JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-} .
LIBYA CYBER ARMY
Logo of a company Instagram@3g86    Server : Apache
System : Linux uta-edu.server.ly 4.18.0-513.11.1.el8_9.x86_64 #1 SMP Wed Jan 17 02:00:40 EST 2024 x86_64
User : utripoli ( 1001)
PHP Version : 7.4.33
Disable Function : NONE
Directory :  /home/utripoli/www/journal/lib/pkp/locale/pt_BR/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Current File : /home/utripoli/www/journal/lib/pkp/locale/pt_BR/manager.po
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-30T11:54:13-07:00\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-06 03:57+0000\n"
"Last-Translator: Alex Mendonça <alex.mendonca@scielo.org>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/pkp-"
"lib/manager/pt_BR/>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"

msgid "manager.website.information"
msgstr "Informação"

msgid "manager.website.appearance"
msgstr "Aparência"

msgid "manager.website.imageFileRequired"
msgstr ""
"Um arquivo de imagem é requerido. Certifique-se de que escolheu e enviou um "
"arquivo."

msgid "manager.announcements"
msgstr "Anúncios"

msgid "manager.announcements.confirmDelete"
msgstr "Deseja realmente excluir permanentemente o anúncio {$title}?"

msgid "manager.announcements.create"
msgstr "Criar novo anúncio"

msgid "manager.announcements.createTitle"
msgstr "Criar"

msgid "manager.announcements.dateExpire"
msgstr "Expiração"

msgid "manager.announcements.datePublish"
msgstr "Publicado"

msgid "manager.announcements.deleteAnnouncement"
msgstr ""

msgid "manager.announcements.edit"
msgstr "Editar notícia"

msgid "manager.announcements.editTitle"
msgstr "Editar"

msgid "manager.announcements.form.dateExpireDayIncompleteDate"
msgstr "Escolha o ano e/ou mês além do dia de expiração."

msgid "manager.announcements.form.dateExpire"
msgstr "Expira em"

msgid "manager.announcements.form.dateExpireInstructions"
msgstr ""
"A notícia será exibida aos leitores até esta data. Deixe em branco caso "
"deseje exibir a notícia permanentemente."

msgid "manager.announcements.form.dateExpireMonthIncompleteDate"
msgstr "Escolha o ano e/ou dia além do mês de expiração."

msgid "manager.announcements.form.dateExpireValid"
msgstr "Escolha uma data de expiração válida."

msgid "manager.announcements.form.dateExpireYearIncompleteDate"
msgstr "Escolha o mês e/ou dia além do ano de expiração."

msgid "manager.announcements.form.description"
msgstr "Corpo da notícia"

msgid "manager.announcements.form.descriptionInstructions"
msgstr "O texto completo da notícia."

msgid "manager.announcements.form.descriptionRequired"
msgstr "O corpo da notícia é obrigatório."

msgid "manager.announcements.form.descriptionShortInstructions"
msgstr "Um texto introdutório a ser exibido com o título da notícia."

msgid "manager.announcements.form.descriptionShortRequired"
msgstr "A introdução da notícia é obrigatória."

msgid "manager.announcements.form.descriptionShort"
msgstr "Introdução"

msgid "manager.announcements.form.saveAndCreateAnother"
msgstr "Salvar e criar outra"

msgid "manager.announcements.form.titleRequired"
msgstr "O título da notícia é obrigatório."

msgid "manager.announcements.form.title"
msgstr "Título"

msgid "manager.announcements.form.typeId"
msgstr "Tipo"

msgid "manager.announcements.form.typeIdValid"
msgstr "Escolha um tipo válido de notícia."

msgid "manager.announcements.noneCreated"
msgstr "Não há anúncios criados."

msgid "manager.announcements.title"
msgstr "Título"

msgid "manager.announcements.type"
msgstr "Tipo"

msgid "manager.announcementTypes"
msgstr "Tipos de notícia"

msgid "manager.announcementTypes.confirmDelete"
msgstr ""
"Aviso! Todos os anúncios deste tipo serão excluídos. Deseja realmente "
"continuar e excluir este tipo de anúncio?"

msgid "manager.announcementTypes.create"
msgstr "Criar Tipo de Anúncio"

msgid "manager.announcementTypes.createTitle"
msgstr "Criar"

msgid "manager.announcementTypes.edit"
msgstr "Editar Tipo de notícia"

msgid "manager.announcementTypes.editTitle"
msgstr "Editar"

msgid "manager.announcementTypes.form.saveAndCreateAnother"
msgstr "Salvar e criar outro"

msgid "manager.announcementTypes.form.typeNameExists"
msgstr "Já existe um tipo de notícia com esse nome."

msgid "manager.announcementTypes.form.typeName"
msgstr "Nome"

msgid "manager.announcementTypes.form.typeNameRequired"
msgstr "Nome do tipo de notícia obrigatório."

msgid "manager.announcementTypes.noneCreated"
msgstr "Não há tipos de notícia."

msgid "manager.announcementTypes.typeName"
msgstr "Tipo de Notícia"

msgid "manager.genres.alertDelete"
msgstr ""

msgid "manager.publication.submissionStage"
msgstr "Submissão"

msgid "manager.publication.reviewStage"
msgstr "Avaliação"

msgid "manager.publication.editorialStage"
msgstr "Editorial"

msgid "manager.publication.productionStage"
msgstr "Editoração"

msgid "manager.publication.emails"
msgstr "E-mails"

msgid "manager.publication.reviewerGuidance"
msgstr "Orientações ao Avaliador"

msgid "manager.publication.reviewReminders.success"
msgstr "Os detalhes de lembrete de avaliação foram atualizados."

msgid "manager.emails.confirmDelete"
msgstr "Deseja realmente excluir esta mensagem padrão?"

msgid "manager.emails.confirmReset"
msgstr "Deseja realmente restaurar este e-mail para o padrão original?"

msgid "manager.emails.addEmail"
msgstr "Adicionar modelo"

msgid "manager.emails.createEmail"
msgstr "Criar e-mail"

msgid "manager.emails.customTemplate"
msgstr "Modelo Customizado"

msgid "manager.emails.data"
msgstr "Dados do modelo de mensagem"

msgid "manager.emails.details"
msgstr "Detalhes do modelo"

msgid "manager.emails.disable"
msgstr "Desabilitar"

msgid "manager.emails.disable.message"
msgstr ""
"Está prestes a desabilitar este modelo de mensgaem. Caso existam processos "
"usando este modelo, o modelo não será mais usado. Deseja confirmar a "
"operação?"

msgid "manager.emails.editEmail"
msgstr "Editar e-mail"

msgid "manager.emails.editTestExample"
msgstr "Editar e-mail de teste"

msgid "manager.emails.emailKey"
msgstr "Chave de e-mail"

msgid "manager.emails.emailKey.description"
msgstr "A chave de e-mail pode conter apenas letras, números e sobrescritos."

msgid "manager.emails.emailKeyExists"
msgstr ""
"Um e-mail com a chave informada já existe. As chaves de e-mail devem ser "
"únicas."

msgid "manager.emails.emailTemplate"
msgstr "E-mail padrão"

msgid "manager.emails.emailTemplates"
msgstr "Modelos de E-mail"

msgid "manager.emails.emailTemplate.contextRequired"
msgstr ""
"Você precisa fornecer um ID de contexto ao adicionar um modelo de e-mail."

msgid "manager.emails.emailTemplate.noDuplicateKeys"
msgstr "A chave que você forneceu já está em uso."

msgid "manager.emails.enabled"
msgstr "Habilitar este e-mail padrão"

msgid "manager.emails.enable"
msgstr "Habilitar"

msgid "manager.emails.enable.message"
msgstr ""
"Está prestes a habilitar esta mensagem. Deseja confirmar esta operação?"

msgid "manager.emails.form.emailKeyRequired"
msgstr "É necessária uma chave única para o e-mail."

msgid "manager.emails.form.bodyRequired"
msgstr "O corpo da mensagem é obrigatório."

msgid "manager.emails.form.subjectRequired"
msgstr "O assunto da mensagem é obrigatório."

msgid "manager.emails"
msgstr "E-mails"

msgid "manager.emails.resetAll"
msgstr "Redefinir Tudo"

msgid "manager.emails.resetAll.message"
msgstr ""
"Caso restaure todos os modelos, todas as alterações aos modelos de mensagem "
"serão perdidas. Deseja confirmar a operação?"

msgid "manager.emails.resetAll.complete"
msgstr ""

msgid "manager.emails.reset"
msgstr "Restaurar"

msgid "manager.emails.resetComplete"
msgstr ""

msgid "manager.emails.reset.message"
msgstr ""
"Caso restaure este modelo, todos os dados da mensagem retornarão ao valor "
"original, perdendo todas as alterações. Deseja confirmar esta operação?"

msgid "manager.emails.resetToDefault"
msgstr "Restaurar para original"

msgid "manager.emails.sentFrom"
msgstr "Enviado de"

msgid "manager.emails.sentTo"
msgstr "Enviado para"

msgid "manager.emails.subjectWithValue"
msgstr "Assunto:  {$subject}"

msgid "manager.export.usersToCsv.label"
msgstr ""

msgid "manager.export.usersToCsv.description"
msgstr ""

msgid "manager.filesBrowser"
msgstr "Navegador de Arquivos"

msgid "manager.files.confirmDelete"
msgstr ""
"Excluir este arquivo ou diretório? Um diretório deve estar vazio antes de "
"ser excluído."

msgid "manager.files.createDir"
msgstr "Criar diretório"

msgid "manager.files.emptyDir"
msgstr "Nenhum arquivo encontrado neste diretório."

msgid "manager.files.indexOfDir"
msgstr "Índice de {$dir}"

msgid "manager.files.parentDir"
msgstr "Diretório acima"

msgid "manager.files.uploadedFiles"
msgstr "Arquivos transferidos"

msgid "manager.files.uploadFile"
msgstr "Transferir arquivo"

msgid "manager.groups.confirmDelete"
msgstr "Deseja realmente excluir este grupo?"

msgid "manager.groups.createTitle"
msgstr "Criar título"

msgid "manager.groups.editTitle"
msgstr "Editar título"

msgid "manager.groups.form.groupTitleRequired"
msgstr "O título do grupo é obrigatório."

msgid "manager.groups.membership.addMember"
msgstr "Incluir membro"

msgid "manager.groups.membership.confirmDelete"
msgstr "Deseja realmente excluir este grupo?"

msgid "manager.groups.membership"
msgstr "Membros"

msgid "manager.groups.membership.noneCreated"
msgstr "Não há membros neste grupo."

msgid "manager.groups.membership.noUsers"
msgstr "Nenhum usuário encontrado."

msgid "manager.groups.title"
msgstr "Título"

msgid "manager.importExport"
msgstr "Importar/Exportar dados"

msgid "manager.language.ui"
msgstr "IU"

msgid "manager.language.submissions"
msgstr "Submissões"

msgid "manager.language.forms"
msgstr "Formulários"

msgid "manager.language.reloadLocalizedDefaultSettings"
msgstr "Restaurar padrões"

msgid "manager.languages.alternateLocaleInstructions"
msgstr ""
"O sistema permite opcionalmente informar conteúdo crítico em vários idiomas "
"adicionais. Para utilizar esta ferramenta, habilite idiomas alternativos e "
"escolha uma das opções a seguir."

msgid "manager.languages.supportedLocalesInstructions"
msgstr ""
"Escolha, da lista de idiomas que será exibida em todas as páginas, todos os "
"aqueles que serão suportados. A lista aparecerá caso seja escolhido mais de "
"um idioma."

msgid "manager.payment.timestamp"
msgstr "Data de emissão"

msgid "manager.people.existingUserRequired"
msgstr "Um usuário existente deve ser inserido."

msgid "manager.people.authSource"
msgstr "Fonte de autenticação"

msgid "manager.people.confirmUnenroll"
msgstr "Remover o usuário deste papel?"

msgid "manager.people.createUser"
msgstr "Incluir novo usuário"

msgid "manager.people.createUserGeneratePassword"
msgstr "Gerar senha aleatória."

msgid "manager.people.createUserSendNotify"
msgstr "Enviar login e senha via e-mail."

msgid "manager.people.disable"
msgstr "Bloquear"

msgid "manager.people.doNotEnroll"
msgstr "Não cadastrar"

msgid "manager.people.editProfile"
msgstr "Editar Perfil"

msgid "manager.people.editUser"
msgstr "Editar perfil"

msgid "manager.people.emailUsers.emailSelectedUsers"
msgstr "Enviar e-mail a usuários selecionados"

msgid "manager.people.emailUsers.emailUsersEnrolledAs"
msgstr "Enviar e-mail a usuários cadastrados como"

msgid "manager.people.emailUsers"
msgstr "Enviar e-mail aos usuários"

msgid "manager.people.emailUsers.selectLocale"
msgstr "Selecionar idioma"

msgid "manager.people.emailUsers.selectUsers"
msgstr ""
"Escolha os usuários para quem deseja enviar e-mail clicando na caixa de "
"opção ao lado do nome"

msgid "manager.people.enable"
msgstr "Habilitar"

msgid "manager.people.enroll"
msgstr "Cadastrar Usuário"

msgid "manager.people.enrollment"
msgstr "Cadastrar"

msgid "manager.people.enrollSelected"
msgstr "Cadastrar usuários selecionados"

msgid "manager.people.enrollSyncRole"
msgstr "Sincronizar papéis"

msgid "manager.people.enrollSync"
msgstr "Sincronizar cadastro"

msgid "manager.people.enrollUserAsDescription"
msgstr ""
"O sistema permite designar ou remover papéis de usuários cadastrados a "
"qualquer momento. O histórico de atividade é perdido caso um papel seja "
"removido e atribuído novamente ao mesmo usuário."

msgid "manager.people.enrollUserAs"
msgstr "Cadastrar usuário como"

msgid "manager.people.invalidUser"
msgstr "Usuário não existe."

msgid "manager.people.mergeUser"
msgstr "Mesclar cadastro"

msgid "manager.people.mergeUsers.confirm"
msgstr ""
"Deseja realmente mesclar o(s) {$oldAccountCount} cadastro(s) com o cadastro "
"do usuário \"{$newUsername}\"? O(s) {$oldAccountCount} cadastro(s) será(ão) "
"excluído(s) permanentemente. Esta ação NÃO é reversível."

msgid "manager.people.mergeUsers"
msgstr "Mesclar cadastros"

msgid "manager.people.mustChooseRole"
msgstr "Escolha um papel editorial no topo da página antes de confirmar."

msgid "manager.people.mustProvideName"
msgstr "Informe pelo menos o sobrenome do usuário."

msgid "manager.people.noMatchingUsers"
msgstr "Nenhum usuário encontrado."

msgid "manager.people.noneEnrolled"
msgstr "Nenhum usuário cadastrado."

msgid "manager.people"
msgstr "Equipe"

msgid "manager.people.remove"
msgstr "Remover"

msgid "manager.people.saveAndCreateAnotherUser"
msgstr "Salvar e incluir outro"

msgid "manager.people.signedInAs"
msgstr ""

msgid "manager.people.signInAs"
msgstr "Entrar no sistema como"

msgid "manager.people.signInAsUser"
msgstr "Entrar como este usuário"

msgid "manager.people.syncUsers"
msgstr "Sincronizar cadastro de usuários"

msgid "manager.people.unenroll"
msgstr "Remover papel"

msgid "manager.people.userCreatedSuccessfully"
msgstr "Usuário incluído com sucesso."

msgid "manager.people.userMustChangePassword"
msgstr "Solicitar alteração de senha no próximo acesso ao sistema."

msgid "manager.plugins.action"
msgstr "Ação:"

msgid "manager.plugins.disable"
msgstr "Desabilitar"

msgid "manager.plugins.enable"
msgstr "Habilitar"

msgid "manager.plugins.pluginManagement"
msgstr "Administração de Plugins"

msgid "manager.plugins.sitePlugin"
msgstr ""
"Este é um plugin de uso geral. Somente o Administrador do Portal possui "
"permissão de administração."

msgid "manager.plugins"
msgstr "Plugins do Sistema"

msgid "manager.readingTools"
msgstr "Ferramentas para Leitura"

msgid "manager.userSearch.searchByName"
msgstr "Buscar Usuário por Nome"

msgid "manager.representative.inUse"
msgstr ""
"Você não pode excluir este representante por que ele(a) está designado(a) "
"para os metadados de um ou mais formatos de publicação para esta submissão."

msgid "manager.reviewerSearch.change"
msgstr "Mudar"

msgid "manager.reviewerSearch.searchByName"
msgstr "Buscar por Nome do Avaliador"

msgid "manager.reviewerSearch.searchByName.short"
msgstr "Buscar por Nome"

msgid "manager.reviewerSearch.interests"
msgstr "Área de interesse para avaliação"

msgid "manager.reviewerSearch.form.instructions"
msgstr ""
"Use o formulário a seguir para definir os valores máximos para os termos "
"pelos quais deseja buscar. O formulário está preenchido previamente com "
"médias calculadas dos campos."

msgid "manager.roles"
msgstr "Papéis"

msgid "manager.statistics"
msgstr "Estatísticas &amp; Relatórios"

msgid "manager.statistics.defaultMetricDescription"
msgstr ""
"\n"
"\t\tSeu {$contextObjectName} está configurado para gravar mais de uma "
"métrica de uso. As estatísticas de uso serão exibidas em diferentes "
"contextos.\n"
"Há casos em que uma única estatística de uso devem ser utilizada, por "
"exemplo, para exibir uma lista ordenada de submissões mais utilizados ou "
"para classificação de resultados da pesquisa. Por favor selecione uma das "
"métricas configuradas como padrão.\n"
"\t"

msgid "manager.statistics.city"
msgstr "Cidade"

msgid "manager.statistics.region"
msgstr "Região"

#, fuzzy
msgid "manager.statistics.reports"
msgstr "Gerador de Relatórios"

msgid "manager.statistics.reports.description"
msgstr ""
"O sistema gera relatórios que registram os detalhes associados com os "
"procedimentos da submissão, da perspectiva de submissões, editores, "
"avaliadores e seções, em um dado período. Relatórios são gerados no formato "
"CSV, que exigem um aplicativo de planilha eletrônica para serem visualizados."

msgid "manager.statistics.reports.aggregationColumns"
msgstr "Agregar estatísticas por:"

msgid "manager.statistics.reports.optionalColumns.description"
msgstr ""
"Os itens em itálico e marcados com * representam dados que são opcionais "
"para a atual forma de contar as estatísticas no sistema (tipo de métrica). "
"Você pode ter estes dados ou não, dependendo da configuração do plugin de "
"estatísticas."

msgid "manager.statistics.reports.defaultReportTemplates"
msgstr "Modelos de relatórios padrão"

msgid "manager.statistics.reports.generateReport"
msgstr "Gerar relatório personalizado"

msgid "manager.statistics.reports.customReportGenerator"
msgstr ""

msgid "manager.statistics.reports.advancedOptions"
msgstr "Opções avançadas"

msgid "manager.statistics.reports.advancedOptions.hide"
msgstr "Ocultar Opções Avançadas"

msgid "manager.statistics.reports.columns"
msgstr "Colunas"

msgid "manager.statistics.reports.columns.description"
msgstr ""
"Defina as colunas que serão utilizadas para a construção do relatório. As "
"colunas que você selecionar aqui não só definirão quais dados serão "
"apresentados dentro dos relatórios, mas também definem o nível de agregação "
"das estatísticas. Por exemplo, se você escolher as colunas ID, Tipo e Mês, o "
"relatório irá somar todas as visualizações de um objeto a partir de um mês e "
"vai apresentar os dados em uma linha. Se você optar por dia em vez de mês, "
"cada objeto terá uma linha para cada dia."

msgid "manager.statistics.reports.filters"
msgstr "Filtros"

msgid "manager.statistics.reports.objectNotFound"
msgstr "Objeto não encontrado na base de dados"

msgid "manager.statistics.reports.objectType"
msgstr "Tipo de Objeto"

msgid "manager.statistics.reports.objectId"
msgstr "Identificador do Objeto"

msgid "manager.statistics.reports.objectId.label"
msgstr ""
"Defina um ou mais identificadores, separados por vírgula (ex. 1,3,5,7)."

msgid "manager.statistics.reports.yesterday"
msgstr "Ontem"

msgid "manager.statistics.reports.currentMonth"
msgstr "Mês atual"

msgid "manager.statistics.reports.orderBy"
msgstr "Ordenar por"

msgid "manager.statistics.reports.orderDir"
msgstr "Direção"

msgid "manager.statistics.reports.orderDir.asc"
msgstr "Crescente"

msgid "manager.statistics.reports.orderDir.desc"
msgstr "Decrescente"

msgid "manager.statistics.reports.month.label"
msgstr "Use o formato ano/mês."

msgid "manager.statistics.reports.day.label"
msgstr "Use o formato ano/mês/dia."

msgid "manager.statistics.reports.cities.label"
msgstr ""
"Um ou mais nomes de cidades, separadas por vírgula (ex. Brasília,São Paulo,"
"Curitiba)"

msgid "manager.statistics.reports.form.columnsRequired"
msgstr "Selecione ao menos uma coluna para gerar o relatório."

msgid "manager.statistics.reports.reportUrl"
msgstr "URL do relatório"

msgid "manager.statistics.reports.reportUrl.label"
msgstr ""
"A seguinte URL pode ser usado para gerar o relatório com as definições "
"atuais. Basta copiar ela e colar em seu navegador. Você pode usar seus "
"favoritos para armazenar a URL do seu gerador de relatório personalizado."

msgid "manager.statistics.reports.filters.byContext"
msgstr "Por contexto"

msgid "manager.statistics.reports.filters.byObject"
msgstr "Por tipo de objeto e/ou identificador"

msgid "manager.statistics.reports.filters.byTime"
msgstr "Selecione o alcance do relatório"

msgid "manager.statistics.reports.filters.byTime.dimensionSelector"
msgstr "Ou selecione o alcance por:"

msgid "manager.statistics.reports.filters.byLocation"
msgstr "Por localização geográfica"

msgid "manager.statistics.reports.filters.byLocation.description"
msgstr "Restringir resultados por país, região e / ou cidade."

msgid "manager.affiliationAndSupport"
msgstr "Patrocinador"

msgid "manager.setup.additionalContent"
msgstr "Conteúdo Adicional"

msgid "manager.setup.additionalContent.description"
msgstr "O que for digitado aqui será exibido na sua página inicial."

msgid "manager.setup.advanced"
msgstr "Avançado"

msgid "manager.setup.copyrightNotice"
msgstr "Nota de direitos autorais"

msgid "manager.setup.copyrightNotice.description"
msgstr ""
"Exigir que os autores concordam com o Nota de direitos autorais, como parte "
"do processo de submissão."

msgid "manager.setup.authorGuidelines"
msgstr "Diretrizes para autores"

msgid "manager.setup.authorGuidelines.description"
msgstr ""
"Diretrizes podem incluir normas bibliográficas e de formatação, junto de "
"exemplos de formatos de citação comuns a serem usados nos envios dos "
"manuscritos."

msgid "manager.setup.disableSubmissions"
msgstr ""

msgid "manager.setup.checklist"
msgstr "Lista de verificação"

msgid "manager.setup.competingInterests"
msgstr "Conflito de Interesses"

msgid "manager.setup.errorDeletingItem"
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar excluir o item."

msgid "manager.setup.favicon"
msgstr "Favicon"

msgid "manager.setup.homepageImage"
msgstr "Imagem da Página Inicial"

msgid "manager.setup.homepageImage.description"
msgstr "Upload de uma imagem para exibir de forma destacada na página inicial."

msgid "manager.setup.homepageImageInvalid"
msgstr ""
"Formato de imagem inválido para a imagem da página inicial. Formatos "
"aceitáveis são .gif, .jpg ou .png. Verifique as configurações de mime_type, "
"permissão e dono de pasta, e tamanho de arquivo permitido."

msgid "manager.setup.homeTitleImageInvalid"
msgstr ""
"Formato de imagem inválido para o título no cabeçalho da página inicial. "
"Formatos aceitáveis são .gif, .jpg ou .png. Verifique as configurações de "
"mime_type, permissão e dono de pasta, e tamanho de arquivo permitido."

msgid "manager.setup.information.descriptionTitle"
msgstr "Descrições"

msgid "manager.setup.layout.sidebar"
msgstr "Barra Lateral"

msgid "manager.setup.layout.sidebar.invalidBlock"
msgstr ""
"O bloco {$name} não pôde ser encontrado. Por favor certifique-se de que o "
"plugin esteja instalado e habilitado."

msgid "manager.setup.loggingAndAuditing"
msgstr "Controle e Auditoria"

msgid "manager.setup.logo"
msgstr "Logo"

msgid "manager.setup.noTemporaryFile"
msgstr ""
"O arquivo transferido não pôde ser encontrado. Por favor tente transferi-lo "
"novamente."

msgid "manager.setup.notifications"
msgstr "Notificação do Autor da Submissão"

msgid "manager.setup.notifications.copySpecifiedAddress"
msgstr "Envie uma cópia para este endereço de e-mail"

msgid "manager.setup.notifications.description"
msgstr ""
"Um e-mail é enviado automaticamente aos autores confirmando o seu envio. "
"Você pode ter cópias deste e-mail enviadas para os seguintes:"

msgid "manager.setup.notifyUsers"
msgstr ""

msgid "manager.setup.notifyUsers.description"
msgstr ""

msgid "manager.setup.notifyUsers.copyDetails"
msgstr ""

msgid "manager.setup.notifyUsers.send"
msgstr ""

msgid "manager.setup.notifyUsers.confirm"
msgstr ""

msgid "manager.setup.notifyUsers.sending"
msgstr ""

msgid "manager.setup.notifyUsers.sent"
msgstr ""

msgid "manager.setup.notifyUsers.sendAnother"
msgstr ""

msgid "manager.setup.openAccessPolicy"
msgstr "Política de Acesso Aberto"

msgid "manager.setup.openAccessPolicy.description"
msgstr ""
"Se proporcionar livre acesso imediato a todo o conteúdo publicado, você pode "
"inserir uma descrição da sua política de acesso aberto."

msgid "manager.setup.pageHeaderLogoImageInvalid"
msgstr ""
"Formato de imagem inválido ou falha no envio para logo no cabeçalho de "
"páginas internas. Formatos aceitáveis são .gif, .jpg ou .png. Verifique as "
"configurações de mime_type, permissão e dono de pasta, e tamanho de arquivo "
"permitido."

msgid "manager.setup.pageFooter"
msgstr "Rodapé"

msgid "manager.setup.pageFooter.description"
msgstr ""
"Insira quaisquer imagens, texto ou código HTML que você gostaria de aparecer "
"na parte inferior do seu site."

msgid "manager.setup.peerReview.description"
msgstr ""
"Descreva a política de avaliação por pares e processos para os leitores e "
"autores. Esta descrição inclui muitas vezes o número de avaliadores "
"normalmente utilizados na avaliação de uma submissão, os critérios pelos "
"quais os avaliadores são convidados a julgar as inscrições, o tempo de "
"espera necessário para conduzir as avaliações e os princípios usados para "
"selecionar avaliadores."

msgid "manager.setup.principalContact"
msgstr "Contato Principal"

msgid "manager.setup.principalContactDescription"
msgstr ""
"Digite os detalhes de contato, normalmente para do editor principal, "
"administrador editorial ou pessoal administrativo que pode ser exibido em "
"seu site acessível ao público."

msgid "manager.setup.privacyStatement"
msgstr "Declaração de Privacidade"

msgid "manager.setup.dateTime"
msgstr ""

msgid "manager.setup.dateTime.descriptionTitle"
msgstr ""

msgid "manager.setup.dateTime.description"
msgstr ""

msgid "manager.setup.dateTime.longDate"
msgstr ""

msgid "manager.setup.dateTime.shortDate"
msgstr ""

msgid "manager.setup.dateTime.time"
msgstr ""

msgid "manager.setup.dateTime.longDateTime"
msgstr ""

msgid "manager.setup.dateTime.shortDateTime"
msgstr ""

msgid "manager.setup.dateTime.custom"
msgstr ""

msgid "manager.setup.privacyStatement.description"
msgstr ""
"Esta declaração aparecerá durante o cadastro do usuário, submissão do autor "
"e na página de Privacidade disponível ao público. Em algumas jurisdições, "
"você é legalmente obrigado a divulgar como lida com os dados do usuário "
"nesta política de privacidade."

msgid "manager.setup.reviewOptions.defaultReviewResponseTime"
msgstr "Prazo de Resposta Padrão"

msgid "manager.setup.reviewOptions.defaultReviewCompletionTime"
msgstr "Prazo de Conclusão Padrão"

msgid "manager.setup.reviewOptions.numWeeksPerResponse"
msgstr "Número de semanas para aceitar ou recusar um convite de avaliação."

msgid "manager.setup.reviewOptions.numWeeksPerReview"
msgstr "Tempo para término da avaliação (semanas)"

msgid "manager.setup.reviewOptions.neverSendReminder"
msgstr "Nunca lembrar"

msgid "manager.setup.reviewOptions.noteOnModification"
msgstr ""
"Padrões podem ser modificados para cada avaliação durante o processo "
"editorial."

msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.response"
msgstr "Lembrete de Resposta"

msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.response.description"
msgstr ""
"Envie um lembrete por e-mail se um avaliador não responder a uma solicitação "
"de avaliação nesta quantidade de dias após a data de vencimento da resposta."

msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.submit"
msgstr "Lembrete de Avaliação"

msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.submit.description"
msgstr ""
"Envie um lembrete por e-mail se um avaliador não tiver enviado uma "
"recomendação dentro desta quantidade de dias após a data de vencimento da "
"avaliação."

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewMode"
msgstr "Modo de Avaliação Padrão"

#, fuzzy
msgid "manager.setup.reviewOptions.showAnonymousReviewLink"
msgstr ""
"Apresentar link <button type=\"button\">Garantindo uma Avaliação Cega</"
"button> durante a transferência"

msgid "manager.setup.sponsors.note"
msgstr "Descrição do Relacionamento e da Política do Patrocinador"

msgid "manager.setup.sponsors.description"
msgstr ""
"Exemplos: associações acadêmicas, departamentos de universidades, "
"cooperativas, etc. Os patrocinadores são exibidos ao público."

msgid "manager.setup.styleSheetDescription"
msgstr ""
"Você pode fazer upload do arquivo de folha de estilo adicional (CSS) para "
"alterar a aparência."

msgid "manager.setup.technicalSupportContact"
msgstr "Contato de Apoio Técnico"

msgid "manager.setup.technicalSupportContactDescription"
msgstr ""
"Uma pessoa que pode ajudar editores, autores e avaliadores com quaisquer "
"problemas que tenham na submissão, edição, avaliação e publicação dos "
"documentos."

msgid "manager.setup.theme"
msgstr "Tema"

msgid "manager.setup.theme.description"
msgstr ""
"Novos temas podem ser instalados na guia Plugins na parte superior desta "
"página."

msgid "manager.setup.theme.notFound"
msgstr "O tema selecionado não está instalado ou habilitado."

msgid "manager.sections.form.deactivateSection"
msgstr ""

msgid "manager.sections.confirmDeactivateSection"
msgstr ""

msgid "manager.sections.confirmActivateSection"
msgstr ""

msgid "manager.siteAccessOptions.siteAccessOptions"
msgstr "Opções de Acesso ao Site"

msgid "manager.statistics.statistics.count.value"
msgstr "{$count} ({$percentage}%)"

msgid "manager.statistics.statistics.totalNewValue"
msgstr "{$numTotal} ({$numNew} nova(s))"

msgid "manager.statistics.statistics.registeredUsers"
msgstr "Usuários cadastrados"

msgid "manager.users"
msgstr "Usuários"

msgid "plugins.categories.metadata"
msgstr "Plugins de metadados"

msgid "plugins.categories.metadata.description"
msgstr "Plugins de metadados implementam padrões adicionais de metadados."

msgid "plugins.categories.auth"
msgstr "Plugins de Autenticação"

msgid "plugins.categories.blocks"
msgstr "Plugins de Bloco"

msgid "plugins.categories.blocks.description"
msgstr ""
"Plugins de Bloco oferecem controle de posicionamento de ferramentas da "
"interface, como as barras laterais."

msgid "plugins.categories.gateways.description"
msgstr ""
"Plugins de Gateway alimentam sistemas externos com conteúdo do sistema."

msgid "plugins.categories.gateways"
msgstr "Plugins de Gateway"

msgid "plugins.categories.generic"
msgstr "Plugins Genéricos"

msgid "plugins.categories.importexport.description"
msgstr ""
"Plugins de Importação/Exportação podem ser utilizados para transferir "
"conteúdo de um sistema a outro e vice-versa."

msgid "plugins.categories.importexport"
msgstr "Plugins de Importação/Exportação"

msgid "plugins.categories.paymethod.description"
msgstr ""
"Plugins de Métodos de Pagamento implementam suporte a várias formas de "
"processamento de pagamento online."

msgid "plugins.categories.paymethod"
msgstr "Plugins de Métodos de Pagamento"

msgid "plugins.categories.reports.description"
msgstr ""
"Plugins de Relatório são utilizados para implementar vários tipos de "
"relatórios e extração de dados por parte dos Editores Gerentes."

msgid "plugins.categories.reports"
msgstr "Plugins de Relatório"

msgid "plugins.categories.themes.description"
msgstr ""
"Plugins de Visual podem ser utilizados para alterar a aparência do sistema."

msgid "plugins.categories.themes"
msgstr "Plugins de Visual"

msgid "plugins.categories.oaiMetadataFormats"
msgstr "Plugins de Formatos de Metadados OAI"

msgid "plugins.categories.oaiMetadataFormats.description"
msgstr ""
"Os plugins de formato geram metadados para comunicação via protocolo OAI."

msgid "plugins.categories.pubIds"
msgstr "Plugins de Identificação Pública"

msgid "plugins.categories.pubIds.description"
msgstr "Estes plugins implementam o suporte para identificadores públicos."

msgid "manager.plugins.copyError"
msgstr ""
"Plugin não foi copiado com sucesso. Isso pode ser um problema de permissões. "
"Por favor, certifique-se de que o servidor web é capaz de escrever no "
"diretório plugins (incluindo subdiretórios), mas não se esqueça de torná-lo "
"seguro novamente mais tarde."

msgid "manager.plugins.delete"
msgstr "Apagar Plugin"

msgid "manager.plugins.installConfirm"
msgstr "Tem certeza que deseja instalar este plugin?"

msgid "manager.plugins.upgradeConfirm"
msgstr "Tem certeza que deseja atualizar este plugin?"

msgid "grid.action.installPlugin"
msgstr "Instalar ou atualizar este plugin"

msgid "manager.plugins.deleteConfirm"
msgstr "Tem certeza que deseja apagar este plugin do sistema?"

msgid "manager.plugins.deleteDescription"
msgstr ""
"Ao clicar em 'apagar', o plugin será apagado do sistema de arquivos do "
"servidor."

msgid "manager.plugins.deleteError"
msgstr ""
"O plugin \"{$pluginName}\" não pôde ser excluído do sistema de arquivos. "
"Isso pode ser um problema de permissões. Por favor, certifique-se de que o "
"servidor web é capaz de escrever no diretório plugins (incluindo "
"subdiretórios), mas não se esqueça de torná-lo seguro novamente mais tarde."

msgid "manager.plugins.deleteSuccess"
msgstr "O plugin \"{$pluginName}\" eliminado com sucesso"

msgid "manager.plugins.description"
msgstr ""
"Esta página permite que o gerente revise e configure os plugins que estão "
"instalados atualmente. Plugins são divididos em categorias, de acordo com a "
"sua função. As categorias estão listados abaixo, e dentro de cada categoria, "
"o seu atual conjunto de plugins."

msgid "manager.plugins.doesNotExist"
msgstr "O plugin \"{$pluginName}\" não existe"

msgid "manager.plugins.fileSelectError"
msgstr "Por favor, primeiro selecione um arquivo"

msgid "manager.plugins.upload"
msgstr "Enviar novo plugin"

msgid "manager.plugins.uploadDescription"
msgstr ""
"Este formulário permite enviar e instalar um novo plugin. Assegure que o "
"arquivo do plugin esteja no formato .tar.gz."

msgid "manager.plugins.uploadFailed"
msgstr "Verifique se um arquivo foi selecionado para transferência."

msgid "manager.plugins.installed"
msgstr "Plugins instalados"

msgid "manager.plugins.pluginGallery"
msgstr "Galeria de plugins"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.overview"
msgstr "Visão Geral"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.installation"
msgstr "Instalação"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.latestCompatible"
msgstr "Ultima versão compativel"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.official"
msgstr "Oficial"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.official.description"
msgstr ""
"Este plugin foi desenvolvido e mantido pela equipe do Public Knowledge "
"Project."

msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.reviewed"
msgstr "Revisado"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.reviewed.description"
msgstr ""
"Este plugin foi revisado e aprovado pela equipe do Public Knowledge Project."

msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.partner"
msgstr "Parceiro"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.partner.description"
msgstr "Este plugin é oferecido por um de nossos desenvolvedores parceiros."

msgid "manager.plugins.pluginGallery.maintainer"
msgstr "Mantenedor"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.version"
msgstr "Versão: {$version}"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.homepage"
msgstr "Homepage"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.summary"
msgstr "Resumo"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.status"
msgstr "Status"

msgid "manager.plugins.noInstalledVersion"
msgstr "O plugin ainda não foi instalado."

msgid "manager.plugins.noCompatibleVersion"
msgstr "Atualmente não há versão compatível com este plugin."

msgid "manager.plugins.installedVersionNewer"
msgstr ""
"O plugin já está instalado, e é mais novo à versão disponível na galeria."

msgid "manager.plugins.installedVersionOlder"
msgstr ""
"O plugin já está intalado, mas pode ser atualizado para uma versão mais "
"recente."

msgid "manager.plugins.installedVersionNewest"
msgstr "Plugin já instalado e atualizado."

msgid "manager.plugins.installedVersionNewer.short"
msgstr "Mais novo do que a versão disponível"

msgid "manager.plugins.installedVersionOlder.short"
msgstr "Pode ser atualizado"

msgid "manager.plugins.installedVersionNewest.short"
msgstr "Atualizado"

msgid "manager.plugins.noCompatibleVersion.short"
msgstr "Não disponível"

msgid "manager.plugins.installFailed"
msgstr "Falha na instalação. {$errorString}"

msgid "manager.plugins.installSuccessful"
msgstr "Versão instalada com sucesso {$versionNumber}"

msgid "manager.plugins.invalidPluginArchive"
msgstr ""
"O arquivo do plugin carregado não contém uma pasta que corresponde ao nome "
"do plugin."

msgid "manager.plugins.wrongCategory"
msgstr "O plugin carregado não se encaixa na categoria do plugin atualizado."

msgid "manager.plugins.wrongName"
msgstr ""
"O version.xml no plugin carregado contém um nome de plugin que não se "
"encaixa no nome do plugin atualizado."

msgid "manager.plugins.pleaseInstall"
msgstr "Plugin não existe. Por favor, instale-o"

msgid "manager.plugins.pleaseUpgrade"
msgstr ""
"Plugin já existe, mas é mais recente do que a versão instalada. Por favor, "
"atualize"

msgid "manager.plugins.settings"
msgstr "Configurações"

msgid "manager.plugins.tarCommandNotFound"
msgstr ""
"O comando tar não está disponível. Por favor, configure-o corretamente em "
"seu \"config.inc.php\"."

msgid "manager.plugins.upgrade"
msgstr "Atualizar plugin"

msgid "manager.plugins.upgradeDescription"
msgstr ""
"Este formulário permite a você atualizar um plugin. Certifique-se o plugin "
"está compactado como um arquivo tar.gz.."

msgid "manager.plugins.upgradeFailed"
msgstr "Falha na atualização. {$errorString}"

msgid "manager.plugins.upgradeSuccessful"
msgstr "Atualizado com êxito para a versão {$versionString}"

msgid "manager.plugins.uploadError"
msgstr "Erro ao enviar o arquivo"

msgid "manager.plugins.uploadPluginDir"
msgstr "Selecione o arquivo do plugin"

msgid "manager.plugins.versionFileInvalid"
msgstr "version.xml no diretório do plugin contém dados inválidos."

msgid "manager.plugins.versionFileNotFound"
msgstr "version.xml não encontrado no diretório do plugin"

msgid "notification.localeEnabled"
msgstr "Idioma habilitado."

msgid "notification.localeDisabled"
msgstr "Idioma desativado."

msgid "notification.primaryLocaleDefined"
msgstr "{$locale} definido como idioma primário."

msgid "notification.localeInstalled"
msgstr "Os idiomas selecionados foram instalados e ativados."

msgid "notification.localeUninstalled"
msgstr "Idioma {$locale} desinstalado."

msgid "notification.localeReloaded"
msgstr "Idioma {$locale} recarregado."

msgid "notification.localeSettingsSaved"
msgstr "Configurações de idioma salvas."

msgid "notification.editedUser"
msgstr "Usuário editado."

msgid "manager.distribution.license"
msgstr "Licença"

msgid "manager.distribution.license.other"
msgstr "URL de outra licença"

msgid "manager.distribution.licenseTerms"
msgstr "Termos da Licença"

msgid "manager.distribution.licenseTerms.description"
msgstr ""
"Insira os termos de licenciamento públicos que gostaria de exibir junto ao "
"trabalho publicado."

msgid "manager.distribution.customHeaders"
msgstr "Tags Customizadas"

msgid "manager.distribution.customHeaders.description"
msgstr ""
"Adicione tags HTML customizadas, também conhecidas como tags meta, que "
"gostaria de inserir no cabeçalho de cada página. Consulte apoio técnico "
"antes de adicionar tags aqui."

msgid "manager.paymentMethod"
msgstr "Pagamentos"

msgid "manager.paymentMethod.title"
msgstr "Métodos de Pagamento"

msgid "manager.paymentMethod.none"
msgstr "Nenhum método de pagamento selecionado"

msgid "manager.paymentMethod.method"
msgstr "Método de Pagamento"

msgid "manager.paymentMethod.currency"
msgstr "Moeda"

msgid "settings.roles.roleOptions"
msgstr "Opções de Papéis"

msgid "settings.roles.showTitles"
msgstr "Mostrar papel na lista de colaboradores"

msgid "settings.roles.permitSelfRegistration"
msgstr "Permitir autoregistro de usuários"

msgid "settings.roles.recommendOnly"
msgstr ""
"Este papel é permite apenas recomendar uma decisão de avaliação e exigirá "
"um(a) editor(a) autorizado(a) para registrar uma decisão final."

msgid "settings.roles.roleName"
msgstr "Nome do Papel"

msgid "settings.roles.roleAbbrev"
msgstr "Abreviação"

msgid "settings.roles.assignedStages"
msgstr "Estagios Designados"

msgid "settings.roles.stages"
msgstr "Estágios"

msgid "settings.roles.roleDetails"
msgstr "Detalhes do papel"

msgid "settings.roles.from"
msgstr "Nível de permissão"

msgid "settings.roles.removeText"
msgstr ""
"Você está prestes a remover este papel deste contexto. Esta operação também "
"vai apagar as definições relacionadas e todas as atribuições de usuários "
"para este papel. Você quer continuar?"

msgid "settings.roles.nameRequired"
msgstr "Você precisa definir um nome para o papel."

msgid "settings.roles.abbrevRequired"
msgstr "Defina uma abreviatura para o papel."

msgid "settings.roles.uniqueName"
msgstr "Defina um nome único para o papel."

msgid "settings.roles.uniqueAbbrev"
msgstr "Defina uma abreviatura única para o papel."

msgid "settings.roles.roleIdRequired"
msgstr "Defina um nível de permissão para o papel."

msgid "settings.roles.stageIdRequired"
msgstr "Defina um estágio a ser associado."

msgid "settings.roles.permitMetadataEdit"
msgstr "Permitir edição dos metadados da submissão."

msgid "settings.libraryFiles.fileRequired"
msgstr ""
"Um arquivo de biblioteca é necessária. Certifique-se que você escolheu e "
"enviou um arquivo."

msgid "settings.libraryFiles.nameRequired"
msgstr "Um nome é necessário para este arquivo de biblioteca."

msgid "settings.libraryFiles.typeRequired"
msgstr "Um tipo de arquivo é necessário para este arquivo de biblioteca."

msgid "settings.libraryFiles.category.contracts"
msgstr "Contratos"

msgid "settings.libraryFiles.category.marketing"
msgstr "Marketing"

msgid "settings.libraryFiles.category.permissions"
msgstr "Permissões"

msgid "settings.libraryFiles.category.reports"
msgstr "Relatórios"

msgid "settings.libraryFiles.category.other"
msgstr "Outros"

msgid "settings.libraryFiles.public.viewInstructions"
msgstr ""
"<p>Este arquivo da biblioteca pode ser acessível para download, caso "
"\"Acesso Público\" estiver habilitado, em: <blockquote>{$downloadUrl}</"
"blockquote></p>"

msgid "settings.libraryFiles.public.selectLibraryFiles"
msgstr "Selecione Arquivos da Biblioteca para anexar"

msgid "grid.action.addGenre"
msgstr "Incluir um Componente"

msgid "grid.action.editGenre"
msgstr "Editar este Componente"

msgid "grid.action.deleteGenre"
msgstr "Apagar este Componente"

msgid "grid.action.restoreGenres"
msgstr "Restaurar os componentes para as configurações padrão"

msgid "manager.setup.genres.label"
msgstr ""

msgid "manager.setup.genres.dependent"
msgstr ""

msgid "manager.setup.genres.supplementary"
msgstr ""

msgid "manager.setup.genres.key"
msgstr "Chave"

msgid "manager.setup.genres.key.description"
msgstr "Um identificador simbólico curto e opcional para este gênero."

msgid "manager.setup.genres.key.exists"
msgstr "A chave já existe."

msgid "manager.setup.genres.key.alphaNumeric"
msgstr ""
"A chave pode conter somente caracteres alfanuméricos, sobrescritos e hifens, "
"e devem começar e terminar com um caractere alfanumérica."

msgid "manager.setup.genres.metatadata"
msgstr ""

msgid "manager.setup.genres.metatadata.description"
msgstr ""

msgid "manager.settings.wizard"
msgstr "Assistente de Configurações"

msgid "manager.users.roleRequired"
msgstr ""
"Você precisa selecionar pelo menos um papel a ser associado a este usuário."

msgid "manager.website"
msgstr "Website"

msgid "manager.website.title"
msgstr "Configurações do Site"

msgid "manager.workflow"
msgstr "Fluxo de Trabalho"

msgid "manager.workflow.title"
msgstr "Definições de Fluxo de Trabalho"

msgid "manager.distribution"
msgstr "Distribuição"

msgid "manager.distribution.title"
msgstr "Configurações da Distribuição"

msgid "manager.reviewForms"
msgstr "Formulários de avaliação"

msgid "manager.reviewForms.confirmActivate"
msgstr ""
"Ter certeza que deseja ativar este formulário de avaliação? Uma vez "
"designado a um avaliador você não poderá mais desativa-lo."

msgid "manager.reviewForms.confirmDeactivate"
msgstr ""
"Ter certeza que deseja desativar este formulário de avaliação? Ele não "
"estará mais disponível para novas avaliações."

msgid "manager.reviewForms.confirmCopy"
msgstr "Tem certeza que deseja criar uma cópia desse formulário de avaliação?"

msgid "manager.reviewForms.completed"
msgstr "Concluído"

msgid "manager.reviewForms.confirmDelete"
msgstr "Tem certeza que deseja apagar este formulário de avaliação?"

msgid "manager.reviewForms.create"
msgstr "Criar formulário de avaliação"

msgid "manager.reviewForms.description"
msgstr "Detalhes e instruções"

msgid "manager.reviewForms.edit"
msgstr "Forumlário de avaliação"

msgid "manager.reviewForms.form.titleRequired"
msgstr "É necessário informar o título do formulário."

msgid "manager.reviewForms.inReview"
msgstr "Em avaliação"

msgid "manager.reviewForms.list.description"
msgstr ""
"Os formulários de avaliação pelos pares criados aqui serão apresentados aos "
"avaliadores para seu preenchimento, em vez do formulário padrão que consiste "
"de dois campos de texto aberto, sendo o primeiro \"para autor editor,\" e o "
"segundo \"para editor.\" Formulários de avaliação podem ser designados a "
"seções específicas, e editores poderão escolher qual formulário designar "
"durante a avaliação. Em todos os casos, os editores poderão optar por "
"incluir as avaliações ao se comunicarem com o autor."

msgid "manager.reviewForms.noneChosen"
msgstr "Nenhum / Formulário aberto de avaliação"

msgid "manager.reviewForms.noneCreated"
msgstr "Nenhum formulário de avaliação criado."

msgid "manager.reviewForms.noneUsed"
msgstr "Nenhum formulário de avaliação usado."

msgid "manager.reviewForms.preview"
msgstr "Prévia do formulário"

msgid "manager.reviewForms.reviewFormData"
msgstr "Dados do formulário de avaliação"

msgid "manager.reviewForms.title"
msgstr "Título"

msgid "manager.reviewFormElement.changeType"
msgstr "Alterando o tipo de item do formulário..."

msgid "manager.reviewFormElements"
msgstr "Itens do formulário"

msgid "manager.reviewFormElements.addResponseItem"
msgstr "Incliur seleção"

msgid "manager.reviewFormElements.checkboxes"
msgstr "Checkboxes (permite escolher mais de uma opção)"

msgid "manager.reviewFormElements.chooseType"
msgstr "Escolher tipo de item"

msgid "manager.reviewFormElements.confirmDelete"
msgstr "Confirmar a exclusão de item de formulário publicado..."

msgid "manager.reviewFormElements.copyTo"
msgstr "Copiar para:"

msgid "manager.reviewFormElements.create"
msgstr "Criar novo item"

msgid "manager.reviewFormElements.dropdownbox"
msgstr "Menu dropdown"

msgid "manager.reviewFormElements.edit"
msgstr "Editar item"

msgid "manager.reviewFormElements.elementType"
msgstr "Tipo de item"

msgid "manager.reviewFormElements.form.elementTypeRequired"
msgstr "É necessário definir o tipo para o item de formulário."

msgid "manager.reviewFormElements.form.questionRequired"
msgstr "A pergunta é obrigatório para o item."

msgid "manager.reviewFormElements.noneCreated"
msgstr "Nenhum item de formulário criado."

msgid "manager.reviewFormElements.possibleResponse"
msgstr "Escolha"

msgid "manager.reviewFormElements.question"
msgstr "Item"

msgid "manager.reviewFormElements.description"
msgstr "Descrição"

msgid "manager.reviewFormElements.radiobuttons"
msgstr "Botões rádio (permite escolher apenas uma opção)"

msgid "manager.reviewFormElements.required"
msgstr "Preenchimento obrigatório para avaliadores"

msgid "manager.reviewFormElements.included"
msgstr "Incluído na mensagem ao autor"

msgid "manager.reviewFormElements.smalltextfield"
msgstr "Caixa de texto de uma palavra"

msgid "manager.reviewFormElements.textarea"
msgstr "Caixa de texto estendida"

msgid "manager.reviewFormElements.textfield"
msgstr "Caixa de texto de uma linha"

msgid "manager.reviewFormElements.viewable"
msgstr "Visível (para autores)"

msgid "grid.action.createReviewForm"
msgstr "Criar Novo Formulário de Avaliação"

msgid "manager.setup.competingInterests.required"
msgstr ""
"Requisitar uma declaração de Conflito de Interesses durante a avaliação por "
"pares."

msgid "manager.setup.licenseURLDescription"
msgstr "Informe a URL da página da licença, se disponível."

msgid "manager.setup.metadata.submission"
msgstr "Formulário de Submissão"

msgid "manager.setup.metadata.coverage"
msgstr "Cobertura"

msgid "manager.setup.metadata.coverage.description"
msgstr ""
"A cobertura tipicamente indicará a localização espacial de um trabalho (um "
"nome de lugar ou coordenadas geográficas), período temporal (nome de um "
"período, data ou intervalo de datas) ou jurisdição (como uma entidade "
"administrativa nominada)."

msgid "manager.setup.metadata.coverage.enable"
msgstr "Habilitar metadados de cobertura"

msgid "manager.setup.metadata.coverage.noRequest"
msgstr "Não solicitar do autor metadados de cobertura durante a submissão."

msgid "manager.setup.metadata.coverage.request"
msgstr ""
"Solicitar ao autor para sugerir metadados de cobertura durante a submissão."

msgid "manager.setup.metadata.coverage.require"
msgstr ""
"Exigir do author para sugerir metadados de cobertura antes de aceitar sua "
"submissão."

msgid "manager.setup.metadata.keywords.description"
msgstr ""
"Palavras-chave são tipicamente frases de uma a três palavras utilizadas para "
"indicar os tópicos principais de uma submissão."

msgid "manager.setup.metadata.keywords.enable"
msgstr "Habilitar metadados de palavras-chave"

msgid "manager.setup.metadata.keywords.noRequest"
msgstr "Não exigir do autor palavras-chave durante a submissão."

msgid "manager.setup.metadata.keywords.request"
msgstr "Solicitar que o autor sugira palavras-chave durante a submissão."

msgid "manager.setup.metadata.keywords.require"
msgstr ""
"Exigir do autor que sugira palavras-chave antes de aceitar sua submissão."

msgid "manager.setup.metadata.languages.description"
msgstr ""
"Idioma indica o idioma principal do trabalho utilizando um código de idioma "
"(\"en\") com um código de país opcional (\"en_US\")."

msgid "manager.setup.metadata.languages.enable"
msgstr "Habilitar metadados de idioma"

msgid "manager.setup.metadata.languages.noRequest"
msgstr "Não exigir do autor os idiomas da submissão durante a submissão."

msgid "manager.setup.metadata.languages.request"
msgstr ""
"Solicitar ao autor que indique o idioma da submissão durante a submissão."

msgid "manager.setup.metadata.languages.require"
msgstr ""
"Exigir do autor para inserir os idiomas da submissão antes de aceitar sua "
"submissão."

msgid "manager.setup.metadata.rights.description"
msgstr ""
"Quaisquer direitos detidos sobre a submissão, que podem incluir Direitos de "
"Propriedade Intelectual, Copyright e vários Direitos de Propriedade."

msgid "manager.setup.metadata.rights.enable"
msgstr "Habilitar metadados de direitos"

msgid "manager.setup.metadata.rights.noRequest"
msgstr "Não exigir do autor uma declaração de direitos durante a submissão."

msgid "manager.setup.metadata.rights.request"
msgstr ""
"Solicitar ao autor para declarar quaisquer direitos de acesso prévio durante "
"a submissão."

msgid "manager.setup.metadata.rights.require"
msgstr ""
"Exigir do autor que declare quaisquer direitos de acesso prévio antes de "
"aceitar a submissão."

msgid "manager.setup.metadata.source.description"
msgstr ""
"A fonte pode ser um ID, como um DOI, de outro trabalho ou recurso do qual a "
"submissão é derivada."

msgid "manager.setup.metadata.source.enable"
msgstr "Habilitar metadados de fonte"

msgid "manager.setup.metadata.source.noRequest"
msgstr "Não exigir do autor a URL de fonte durante a submissão."

msgid "manager.setup.metadata.source.request"
msgstr "Solicitar ao author que forneça uma URL de fonte durante a submissão."

msgid "manager.setup.metadata.source.require"
msgstr ""
"Exigir do author a fornecer uma URL de fonte antes de aceitar sua submissão."

msgid "manager.setup.metadata.subjects.description"
msgstr ""
"Assuntos são palavras-chave, frases chave ou códigos de classificação que "
"descrevam o tópico da submissão."

msgid "manager.setup.metadata.subjects.enable"
msgstr "Habilitar metadados de assunto"

msgid "manager.setup.metadata.subjects.noRequest"
msgstr "Não exigir do autor assuntos durante a submissão."

msgid "manager.setup.metadata.subjects.request"
msgstr "Solicitar ao autor a fornecer assuntos durante a submissão."

msgid "manager.setup.metadata.subjects.require"
msgstr "Exigir do autor a fornecer assuntos antes de aceitar sua submissão."

msgid "manager.setup.metadata.type.description"
msgstr ""
"A natureza ou gênero do conteúdo principal da submissão. O tipo geralmente é "
"\"Texto\", mas também pode ser \"Conjunto de dados\", \"Imagem\" ou qualquer "
"um dos <a target=\"_blank\" href=\"http://dublincore.org/documents/dcmi-type-"
"vocabulary/#section-7-dcmi-type-vocabulary\">tipos Dublin Core</a>."

msgid "manager.setup.metadata.type.enable"
msgstr "Habilitar metadados de tipo"

msgid "manager.setup.metadata.type.noRequest"
msgstr "Não exigir do autor o tipo durante a submissão."

msgid "manager.setup.metadata.type.request"
msgstr "Solicitar ao autor a fornecer o tipo durante a submissão."

msgid "manager.setup.metadata.type.require"
msgstr "Exigir ao autor a fornecer o tipo antes de aceitar sua submissão."

msgid "manager.setup.metadata.disciplines.description"
msgstr ""
"Disciplinas são tipos de estudo ou ramos de conhecimento, conforme descrito "
"pelas faculdades universitárias e sociedades instruídas."

msgid "manager.setup.metadata.disciplines.enable"
msgstr "Habilitar metadados de disciplina"

msgid "manager.setup.metadata.disciplines.noRequest"
msgstr "Não exigir do autor disciplinas durante a submissão."

msgid "manager.setup.metadata.disciplines.request"
msgstr "Solicitar ao autor a fornecer disciplinas durante a submissão."

msgid "manager.setup.metadata.disciplines.require"
msgstr ""
"Exigir ao author a fornecer disciplinas antes de aceitar sua submissão."

msgid "manager.setup.metadata.agencies.description"
msgstr ""
"As agências de apoio podem indicar a fonte de financiamento da pesquisa ou "
"outro apoio institucional que facilitou a pesquisa."

msgid "manager.setup.metadata.agencies.enable"
msgstr "Habilitar metadados de agências de apoio"

msgid "manager.setup.metadata.agencies.noRequest"
msgstr "Não exigir do autor agências de apoio durante a submissão."

msgid "manager.setup.metadata.agencies.request"
msgstr ""
"Solicitar ao autor a declarar quaisquer agências de apoio durante a "
"submissão."

msgid "manager.setup.metadata.agencies.require"
msgstr ""
"Exigir ao autor a declarar quaisquer agências de apoio antes de aceitar sua "
"submissão."

msgid "manager.setup.metadata.citations.description"
msgstr ""
"Coletar as referências de uma submissão em um campo separado. Isso pode ser "
"necessário para cumprir serviços de rastreamento de citações, como o "
"Crossref."

msgid "manager.setup.metadata.citations.enable"
msgstr "Habilitar metadados de referências"

msgid "manager.setup.metadata.citations.noRequest"
msgstr "Não exigir do autor referências durante a submissão."

msgid "manager.setup.metadata.citations.request"
msgstr "Solicitar ao autor a fornecer referências durante a submissão."

msgid "manager.setup.metadata.citations.require"
msgstr "Exigir ao autor a fornecer referências antes de aceitar sua submissão."

msgid "plugins.importexport.common.validationErrors"
msgstr "Erros de validação:"

msgid "plugins.importexport.common.warningsEncountered"
msgstr "Advertências encontradas:"

msgid "plugins.importexport.common.errorsOccured"
msgstr "Erros encontrados:"

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownElement"
msgstr "Elemento desconhecido {$param}"

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownGenre"
msgstr "Gênero desconhecido {$param}"

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownEncoding"
msgstr "Codificação desconhecida {$param}"

msgid "plugins.importexport.common.error.encodingError"
msgstr "O conteúdo não é codificado como {$param}"

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownUserGroup"
msgstr "Grupo de usuário desconhecido {$param}"

msgid "plugins.importexport.common.error.missingGivenName"
msgstr ""
"O autor {$authorName} não possui um nome específico no idioma da submissão, "
"{$localeName}. A submissão não pode ser importada sem essas informações."

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownUploader"
msgstr "Uploader desconhecido {$param}"

msgid "plugins.importexport.common.error.temporaryFileFailed"
msgstr "Arquivo temporário {$dest} não pode ser criado por {$source}"

msgid "plugins.importexport.common.error.filesizeMismatch"
msgstr ""
"O tamanho de arquivo informado \"{$expected}\" e o tamanho real  "
"\"{$actual}\" não conferem"

msgid "plugins.importexport.common.error.duplicateRevisionForSubmission"
msgstr ""
"A revisão \"{$revisionId}\" para o arquivo da submissão \"{$fileId}\" "
"criaria um registro duplicado"

msgid "plugins.importexport.native.error.submissionFileImportFailed"
msgstr "O arquivo da submissão não pode ser importado"

msgid "plugins.importexport.native.error.submissionFileSkipped"
msgstr ""

msgid "plugins.importexport.user.importExportErrors"
msgstr "Erros de Importação/Exportação:"

msgid "plugins.importexport.user.error.userHasNoPassword"
msgstr ""
"O usuário importado \"{$username}\" não possui uma senha. Verifique o "
"formato do seu XML de importação. O usuário não foi importado."

msgid "plugins.importexport.user.error.passwordHasBeenChanged"
msgstr ""
"A senha do usuário importado \"{$username}\" não pôde ser importada como "
"tal. Uma nova senha foi enviada ao e-mail do usuário. O usuário foi "
"importado."

msgid "plugins.importexport.user.error.plainPasswordNotValid"
msgstr ""
"O usuário importado \"{$username}\" tem uma senha simples que não é válida. "
"O usuário não foi importado."

msgid "plugins.importexport.user.error.usernameEmailMismatch"
msgstr ""
"O nome de usuário \"{$username}\" e o e-mail \"{$email}\" não correspondem "
"ao mesmo usuário existente."

msgid "manager.navigationMenus.form.title"
msgstr "Título"

msgid "manager.navigationMenus.form.path"
msgstr "Caminho"

msgid "manager.navigationMenus"
msgstr "Menus de navegação"

msgid "manager.navigationMenus.form.viewInstructions"
msgstr ""
"<p>Esta págima será acessível em: <blockquote>{$pagesPath}</blockquote>..."
"onde %PATH% é o caminho digitado acima. <strong>Nota:</strong> Duas páginas "
"não podem possuir o mesmo caminho. O uso de caminhos já utilizados no "
"sistema pode causar perda de acesso a funções importantes.</p>"

msgid "manager.navigationMenus.form.content"
msgstr "Conteúdo"

msgid "manager.navigationMenus.form.pathRegEx"
msgstr ""
"O campo caminho deve conter apenas caracteres alfanuméricos, além de '.', "
"'/', '-', e '_'."

msgid "manager.navigationMenus.form.duplicatePath"
msgstr "Este caminho já existe para outro item do menu de navegação."

msgid "manager.navigationMenus.form.duplicateTitles"
msgstr "Este título já existe para outro menu de navegação."

msgid "manager.navigationMenus.form.titleRequired"
msgstr "O título é obrigatório"

msgid "manager.navigationMenuItems"
msgstr "Itens do menu de navegação"

msgid "manager.navigationMenus.assignedMenuItems"
msgstr "Itens associados ao menu"

msgid "manager.navigationMenus.unassignedMenuItems"
msgstr "Itens não associados ao menu"

msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuArea"
msgstr "Áreas de navegação do Tema ativo"

msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuAreaMessage"
msgstr "Selecionar uma área de navegação"

msgid "manager.navigationMenus.form.menuAssigned"
msgstr "Um menu de navegação já está associado a esta área."

msgid "manager.navigationMenus.form.url"
msgstr "URL"

msgid "manager.navigationMenus.form.customUrlError"
msgstr "Uma URL deve ser informada"

msgid "manager.navigationMenus.form.conditionalDisplay"
msgstr "Saiba mais sobre quando esse item de menu será mostrado ou ocultado."

msgid "manager.navigationMenus.form.submenuWarning"
msgstr ""
"Quando um item de menu abre um submenu, esse link poderá não funcionar em "
"todos os dispositivos. Por exemplo, se existe um item \"Sobre\" que abre um "
"submenu com os itens \"Contato\" e \"Equipe Editorial\", o link \"Sobre\" "
"pode não ser acessivel em todos os dispositivos. No menu padrão, isto é "
"resolvido criando um segundo item de menu, \"Sobre a Revista\", que aparece "
"no submenu."

msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuItemType"
msgstr "Tipo de Menu de Navegação"

msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuItemTypeMessage"
msgstr ""
"Selecionar um Tipo Navegação de Menu ou customize ou criar o seu próprio"

msgid "manager.navigationMenus.customPage"
msgstr "Página personalizada"

msgid "manager.navigationMenus.customPage.description"
msgstr ""
"Criar uma página customizada em seu site e colocar seu link a partir de um "
"menu de navegação."

msgid "manager.navigationMenus.remoteUrl"
msgstr "URL remota"

msgid "manager.navigationMenus.remoteUrl.description"
msgstr "Link para qualquer URL em outro site, como https://pkp.sfu.ca."

msgid "manager.navigationMenus.about.description"
msgstr ""
"Link para uma página exibindo o conteúdo do Sobre a Revista em Configurações "
"> Revista"

msgid "manager.navigationMenus.about.conditionalWarning"
msgstr ""
"Este link será exibido somente se você tiver preenchido a seção Sobre a "
"Revista em Configurações > Revista."

msgid "manager.navigationMenus.editorialTeam.description"
msgstr ""
"Link exibindo o conteúdo da página Equipe Editorial em Configurações > "
"Revista."

msgid "manager.navigationMenus.editorialTeam.conditionalWarning"
msgstr ""
"Este link apenas será exibido se você tiver preenchido a seção Equipe "
"Editorial em Configurações > Revista."

msgid "manager.navigationMenus.submissions.description"
msgstr "Link para a página exibindo as instruções de submissão."

msgid "manager.navigationMenus.current.description"
msgstr "Link para a sua edição atual."

msgid "manager.navigationMenus.archives.description"
msgstr "Link para sua edição anteriore."

msgid "manager.navigationMenus.announcements.description"
msgstr "Link para a página exibindo seus anúncios."

msgid "manager.navigationMenus.announcements.conditionalWarning"
msgstr ""
"Este link apenas será exibido se você tiver habilitado a aba anúncios em "
"Configurações > Website."

msgid "manager.navigationMenus.login.description"
msgstr "Link para a página de login de usuário."

msgid "manager.navigationMenus.register.description"
msgstr "Link para a página de registro de usuário."

msgid "manager.navigationMenus.dashboard.description"
msgstr "Link para o painel editorial."

msgid "manager.navigationMenus.profile.description"
msgstr "Link para a página de perfil de usuário."

msgid "manager.navigationMenus.administration.description"
msgstr "Link para as ferramentas de administração geral do site."

msgid "manager.navigationMenus.administration.conditionalWarning"
msgstr "Este link será exibido apenas para usuários administradores."

msgid "manager.navigationMenus.logOut.description"
msgstr "Um link que irá finalizar a sessão do usuário."

msgid "manager.navigationMenus.loggedOut.conditionalWarning"
msgstr "Este link apenas será exibido quando o visitante estiver logado."

msgid "manager.navigationMenus.loggedIn.conditionalWarning"
msgstr "Este link apenas será exibido quando o visitante estiver deslogado."

msgid "manager.navigationMenus.contact.description"
msgstr "Link para uma página com suas informações de contato."

msgid "manager.navigationMenus.contact.conditionalWarning"
msgstr ""
"Este link apenas será exibido se você tiver preenchido a informação de "
"Contato em Configurações > Contato."

msgid "manager.navigationMenus.form.typeMissing"
msgstr "Por favor selecionar um tipo de menu de navegação."

msgid "manager.navigationMenus.subscriptions.conditionalWarning"
msgstr ""
"Este link apenas será exibido se a opção de pagamentos estiver habilitada em "
"Configurações > Distribuição > Pagamentos."

msgid "manager.navigationMenus.mySubscriptions.conditionalWarning"
msgstr ""
"Este link apenas será exibido se o visitante estiver logado, os pagamentos "
"estiverem habilitados Configurações > Distribuição > Pagamentos e as "
"assinaturas estiverem obrigatórias em Configurações > Distribuição > Acesso."

msgid "manager.navigationMenus.search.description"
msgstr "Link para a página de busca."

msgid "manager.navigationMenus.privacyStatement.description"
msgstr "Link para a página mostrando sua declaração de privacidade."

msgid "manager.navigationMenus.privacyStatement.conditionalWarning"
msgstr ""
"Este link apenas será exibido se você submeteu uma declaração de privacidade "
"em Configurações > Fluxo de Trabalho > Subimissão."

msgid "grid.category.add"
msgstr "Incluir Categoria"

msgid "grid.category.edit"
msgstr "Editar Categoria"

msgid "grid.category.name"
msgstr "Nome"

msgid "grid.category.path"
msgstr "Caminho"

msgid "grid.category.urlWillBe"
msgstr "A URL da categoria será: {$sampleUrl}"

msgid "grid.category.pathAlphaNumeric"
msgstr "O caminho da categoria deve consistir apenas em letras e números."

msgid "grid.category.pathExists"
msgstr "O caminho da categoria já existe. Por favor, insira um caminho único."

msgid "grid.category.description"
msgstr "Descrição"

msgid "grid.category.parentCategory"
msgstr "Categoria Mãe"

msgid "grid.category.removeText"
msgstr "Tem certeza que deseja remover esta categoria?"

msgid "grid.category.nameRequired"
msgstr "Por favor insira um nome de categoria."

msgid "grid.category.categoryDetails"
msgstr "Detalhes da Categoria"

msgid "stats.allUsers"
msgstr "Todos os Usuários"

msgid "stats.countWithYearlyAverage"
msgstr "{$count} ({$average}/ano)"

msgid "stats.daily"
msgstr "Diariamente"

msgid "stats.dateRange"
msgstr "Intervalo de Datas"

msgid "stats.dateRange.allDates"
msgstr "Todas as datas"

msgid "stats.dateRange.apply"
msgstr "Aplicar"

msgid "stats.dateRange.change"
msgstr "Alterar intervalo de datas"

msgid "stats.dateRange.customRange"
msgstr "Intervalo Customizado"

msgid "stats.dateRange.dateDoesNotExist"
msgstr "Uma das datas inseridas não existe."

msgid "stats.dateRange.from"
msgstr "De"

msgid "stats.dateRange.instructions"
msgstr ""
"Digite cada data no formato AAAA-MM-DD. Por exemplo, se você quiser a data "
"de 15 de janeiro de 2019, digite 2019-01-15."

msgid "stats.dateRange.invalidDate"
msgstr ""
"O formato da data não é válido. Digite cada data no formato AAAA-MM-DD."

msgid "stats.dateRange.invalidDateRange"
msgstr "A data de início deve ser anterior à data de término."

msgid "stats.dateRange.invalidEndDateMax"
msgstr "A data final não pode ser posterior a {$date}."

msgid "stats.dateRange.invalidStartDateMin"
msgstr "A data de início não pode ser anterior a {$date}."

msgid "stats.dateRange.last12Months"
msgstr "Últimos 12 meses"

msgid "stats.dateRange.last30Days"
msgstr "Últimos 30 dias"

msgid "stats.dateRange.last90Days"
msgstr "Últimos 90 dias"

msgid "stats.dateRange.lastTwoYears"
msgstr "Últimos dois anos"

msgid "stats.dateRange.lastYear"
msgstr "Último ano"

msgid "stats.dateRange.sinceDate"
msgstr "Desde {$date}"

msgid "stats.dateRange.thisYear"
msgstr "Ano vigente"

msgid "stats.dateRange.to"
msgstr "Para"

msgid "stats.dateRange.untilDate"
msgstr "Até {$date}"

msgid "stats.description.acceptRejectRate"
msgstr ""
"A porcentagem para o período selecionado é calculada para submissões que "
"foram submetidas durante esse período e receberam uma decisão final. <br> "
"<br>Por exemplo, considere o caso em que dez submissões foram feitas durante "
"esse período. Quatro foram aceitas, quatro foram rejeitadas e dois ainda "
"aguardam uma decisão final. <br> <br> A taxa de aceitação será de 50% (4 de "
"8 submissões) porque as duas submissões que não chegaram a uma decisão final "
"não são contadas."

msgid "stats.description.daysToDecision"
msgstr ""
"O número de dias que leva para a maioria das submissões receber a primeira "
"decisão editorial, como rejeição na entrada ou envio para avaliação. <br> "
"<br> Esses números indicam que 80% das submissões chegam à decisão dentro do "
"número determinado de dias. < br> <br> Esta estatística tenta descrever em "
"que momento a maioria dos autores que submetem ao seu periódico pode esperar "
"uma decisão."

msgid "stats.description.submissionsSkipped"
msgstr ""

msgid "stats.descriptionForStat"
msgstr "Descrição para {$stat}"

msgid "stats.editorialActivity"
msgstr "Atividade Editorial"

msgid "stats.fileViews"
msgstr "Visualizações de Arquivos"

msgid "stats.html"
msgstr "HTML"

msgid "stats.monthly"
msgstr "Mensal"

msgid "stats.pdf"
msgstr "PDF"

msgid "stats.searchSubmissionDescription"
msgstr "Buscar por título, autor e ID"

msgid "stats.submissionsActive"
msgstr "Submissões Ativas"

msgid "stats.total"
msgstr "Total"

msgid "stats.totalWithinDateRange"
msgstr "Total Dentro do Intervalo de Datas"

msgid "stats.trends"
msgstr "Tendências"

msgid "stats.userStatistics"
msgstr "Estatísticas de Usuário"

msgid "stats.name.submissionsReceived"
msgstr "Submissões Recebidas"

msgid "stats.name.submissionsSkipped"
msgstr ""

msgid "stats.name.submissionsInProgress"
msgstr ""

msgid "stats.name.submissionsImported"
msgstr ""

msgid "stats.name.submissionsAccepted"
msgstr "Submissões Aceitas"

msgid "stats.name.submissionsDeclined"
msgstr "Submissões Recusadas"

msgid "stats.name.submissionsDeclinedDeskReject"
msgstr "Submissões Recusadas (Rejeição na Entrada)"

msgid "stats.name.submissionsDeclinedPostReview"
msgstr "Submissões Recusadas (Após Avaliação)"

msgid "stats.name.submissionsPublished"
msgstr "Submissões Publicadas"

msgid "stats.name.daysToDecision"
msgstr "Dias para a Primeira Decisão Editorial"

msgid "stats.name.daysToAccept"
msgstr "Dias para Aceitar"

msgid "stats.name.daysToReject"
msgstr "Dias para Rejeitar"

msgid "stats.name.acceptanceRate"
msgstr "Taxa de Aceitação"

msgid "stats.name.declineRate"
msgstr "Taxa de Rejeição"

msgid "stats.name.declinedDeskRate"
msgstr "Taxa de Rejeição na Entrada"

msgid "stats.name.declinedReviewRate"
msgstr "Taxa de Rejeição após Avaliação"

#~ msgid "manager.plugins.pluginGallery.date"
#~ msgstr "Data de lançamento: {$date}"

#~ msgid "manager.setup.includeCopyrightStatement"
#~ msgstr ""
#~ "Display the copyright statement with content (advisable for asserting an "
#~ "author-held copyright)."

#~ msgid "manager.setup.includeLicense"
#~ msgstr "Display the license with published work."

#~ msgid "manager.setup.notifications.copyPrimaryContact"
#~ msgstr ""
#~ "Envie uma cópia para o contato principal, identificado na configuração do "
#~ "Passo 1."

#~ msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewTime"
#~ msgstr "Padrão dos Prazos de Avaliação"

msgid "manager.setup.competingInterests.requireAuthors"
msgstr ""
"Exigir dos autores o registro de conflito de interesses (CI) junto com a "
"submissão."

3g86 2022