JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-} .
LIBYA CYBER ARMY
Logo of a company Instagram@3g86    Server : Apache
System : Linux uta-edu.server.ly 4.18.0-513.11.1.el8_9.x86_64 #1 SMP Wed Jan 17 02:00:40 EST 2024 x86_64
User : utripoli ( 1001)
PHP Version : 7.4.33
Disable Function : NONE
Directory :  /home/utripoli/www/journal/lib/pkp/locale/mk_MK/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Current File : /home/utripoli/www/journal/lib/pkp/locale/mk_MK/manager.po
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2021-01-22 17:16+0000\n"
"Last-Translator: Jovan Jonovski <jonovski@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Macedonian <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/pkp-lib/"
"manager/mk_MK/>\n"
"Language: mk_MK\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n==1 || n%10==1 ? 0 : 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"

msgid "manager.website.information"
msgstr "Информација"

msgid "manager.website.appearance"
msgstr "Изглед"

msgid "manager.website.imageFileRequired"
msgstr ""
"Потребна е слика. Ве молиме, проверете дали сте одбрале и поставиле фајл."

msgid "manager.announcements"
msgstr "Известувања"

msgid "manager.announcements.confirmDelete"
msgstr ""
"Дали сте сигурни дека сакате трајно да ја избришете оваа објава {$title}?"

msgid "manager.announcements.create"
msgstr "Создадете нова објава"

msgid "manager.announcements.createTitle"
msgstr "Креирај"

msgid "manager.announcements.dateExpire"
msgstr "Истекува"

msgid "manager.announcements.datePublish"
msgstr "Објавено"

msgid "manager.announcements.deleteAnnouncement"
msgstr "Избриши известување"

msgid "manager.announcements.edit"
msgstr "Уреди објава"

msgid "manager.announcements.editTitle"
msgstr "Уреди"

msgid "manager.announcements.form.dateExpireDayIncompleteDate"
msgstr "Изберете година и / или месец покрај  денот на крајниот датум."

msgid "manager.announcements.form.dateExpire"
msgstr "Краен рок"

msgid "manager.announcements.form.dateExpireInstructions"
msgstr ""
"Објавата ќе биде прикажан на читателите до овој датум. Оставете празно ако "
"објавата треба да биде прикажана на неодредено време."

msgid "manager.announcements.form.dateExpireMonthIncompleteDate"
msgstr "Изберете година и / или ден во прилог на месецот крајниот рок."

msgid "manager.announcements.form.dateExpireValid"
msgstr "Изберете важечки датум на истекување на објавата."

msgid "manager.announcements.form.dateExpireYearIncompleteDate"
msgstr "Ве молиме изберете месец и / или ден  годината од крајниот рок."

msgid "manager.announcements.form.description"
msgstr "Известување"

msgid "manager.announcements.form.descriptionInstructions"
msgstr "Целиот текст на објавата."

msgid "manager.announcements.form.descriptionRequired"
msgstr "Потребен е опис на објавата."

msgid "manager.announcements.form.descriptionShortInstructions"
msgstr "Краток опис кој ќе стои покрај насловот на објавата."

msgid "manager.announcements.form.descriptionShortRequired"
msgstr "Краток опис  на објавата е задолжителен."

msgid "manager.announcements.form.descriptionShort"
msgstr "Краток опис"

msgid "manager.announcements.form.saveAndCreateAnother"
msgstr "Зачувај и креирај друг"

msgid "manager.announcements.form.titleRequired"
msgstr "Насловот на објавата е задолжителен."

msgid "manager.announcements.form.title"
msgstr "Наслов"

msgid "manager.announcements.form.typeId"
msgstr "Вид"

msgid "manager.announcements.form.typeIdValid"
msgstr "Избери валиден вид на објава."

msgid "manager.announcements.noneCreated"
msgstr "Објава не е создадена."

msgid "manager.announcements.title"
msgstr "Наслов"

msgid "manager.announcements.type"
msgstr "Вид"

msgid "manager.announcementTypes"
msgstr "Видови објави"

msgid "manager.announcementTypes.confirmDelete"
msgstr ""
"Предупредување! Ќе бидат избришани сите објависо овој вид . Дали сте сигурни "
"дека сакате да продолжите и да го избришете овој вид на објави?"

msgid "manager.announcementTypes.create"
msgstr "Креирај вид на објава"

msgid "manager.announcementTypes.createTitle"
msgstr "Креирај"

msgid "manager.announcementTypes.edit"
msgstr "Уреди вид на објави"

msgid "manager.announcementTypes.editTitle"
msgstr "Уреди"

msgid "manager.announcementTypes.form.saveAndCreateAnother"
msgstr "Сними и креирај друг"

msgid "manager.announcementTypes.form.typeNameExists"
msgstr "Овој вид објава веќе постои."

msgid "manager.announcementTypes.form.typeName"
msgstr "Име"

msgid "manager.announcementTypes.form.typeNameRequired"
msgstr "Име на видот на објава е задолжително."

msgid "manager.announcementTypes.noneCreated"
msgstr "Не се креирани видови на објави."

msgid "manager.announcementTypes.typeName"
msgstr "Видови објави"

msgid "manager.genres.alertDelete"
msgstr ""

msgid "manager.publication.submissionStage"
msgstr "Поднесок"

msgid "manager.publication.reviewStage"
msgstr "Рецензија"

msgid "manager.publication.editorialStage"
msgstr "Уредништво"

msgid "manager.publication.productionStage"
msgstr "Продукција"

msgid "manager.publication.emails"
msgstr "Имејли"

msgid "manager.publication.reviewerGuidance"
msgstr "Упатства за рецензирање"

msgid "manager.publication.reviewReminders.success"
msgstr "Деталите за рецензија се ажурирани."

msgid "manager.emails.confirmDelete"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да го избришете овој образец за е-пошта?"

msgid "manager.emails.confirmReset"
msgstr ""
"Дали сте сигурни дека сакате да го ресетирате овој образец за е-пошта на "
"неговите основни вредности?"

msgid "manager.emails.addEmail"
msgstr "Додади шаблон"

msgid "manager.emails.createEmail"
msgstr "Креирај имејл"

msgid "manager.emails.customTemplate"
msgstr "Кориснички шаблон"

msgid "manager.emails.data"
msgstr "Податоци за шаблонот за порака"

msgid "manager.emails.details"
msgstr "Детали за шаблонот"

msgid "manager.emails.disable"
msgstr "Оневозможи"

msgid "manager.emails.disable.message"
msgstr ""
"Ќе го оневозможите образецот за е-пошта. Ако имало системски процеси кои го "
"користат овој образец, тие повеќе нема да го користат. Дали сакате да ја "
"потврдите оваа операција?"

msgid "manager.emails.editEmail"
msgstr "Уреди имелј"

msgid "manager.emails.editTestExample"
msgstr "Уреди примерок за имејл тест"

msgid "manager.emails.emailKey"
msgstr "Имејл клуч"

msgid "manager.emails.emailKey.description"
msgstr "Клучот за имелј може да содржи само букви, броеви и дополнувања."

msgid "manager.emails.emailKeyExists"
msgstr "Клучот веќе постои. Клучот мора да бидат уникатни."

msgid "manager.emails.emailTemplate"
msgstr "Шаблон за имејл"

msgid "manager.emails.emailTemplates"
msgstr "Шаблони за имејл"

msgid "manager.emails.emailTemplate.contextRequired"
msgstr ""
"Мора да да дадете идентификација на контекст кога додавате образец за имејл."

msgid "manager.emails.emailTemplate.noDuplicateKeys"
msgstr "Клучот што го дадовте е веќе во употреба."

msgid "manager.emails.enabled"
msgstr "Овозможи го овој шаблон за имелј"

msgid "manager.emails.enable"
msgstr "Овозможи"

msgid "manager.emails.enable.message"
msgstr "Го овозможивте овој имејл. Дали сакате да ја потврдите оваа операција?"

msgid "manager.emails.form.emailKeyRequired"
msgstr ""
"За имејлот е потребен единствен клуч за имејлот што нема празни места или "
"специјални карактери."

msgid "manager.emails.form.bodyRequired"
msgstr "Потребен е текст во имејлот."

msgid "manager.emails.form.subjectRequired"
msgstr "Потребен е предмет за имејлот."

msgid "manager.emails"
msgstr "Подготвени имејли"

msgid "manager.emails.resetAll"
msgstr "Ресетирај сѐ"

msgid "manager.emails.resetAll.message"
msgstr ""
"Ако ги ресетирате сите шаблони, сите измени во шаблоните за е-пошта ќе бидат "
"изгубени. Дали сакате да ја потврдите оваа операција?"

msgid "manager.emails.resetAll.complete"
msgstr "Стандардните обрасци за е-пошта се обновени."

msgid "manager.emails.reset"
msgstr "Ресет"

msgid "manager.emails.resetComplete"
msgstr "Образецот за имејл е успешно ресетиран."

msgid "manager.emails.reset.message"
msgstr ""
"Ако го ресетирате овој образец, сите податоци за пораките ќе бидат "
"ресетирани на неговата основна вредност, губејќи ги сите модификации. Дали "
"сакате да ја потврдите оваа операција?"

msgid "manager.emails.resetToDefault"
msgstr "Ресетирај"

msgid "manager.emails.sentFrom"
msgstr "Пратено од"

msgid "manager.emails.sentTo"
msgstr "Пратено на"

msgid "manager.emails.subjectWithValue"
msgstr "Предмет {$subject}"

msgid "manager.export.usersToCsv.label"
msgstr "Испрати во Excel/CSV"

msgid "manager.export.usersToCsv.description"
msgstr "Избери корисници кои ќе бидат испратени во Excel/CSV фајл."

msgid "manager.filesBrowser"
msgstr "Прегледувач на фајлови"

msgid "manager.files.confirmDelete"
msgstr ""
"Избришете ја оваа датотека или директориум? Забележете дека директориумот "
"мора да биде празен пред да може да се избрише."

msgid "manager.files.createDir"
msgstr "Креирај директориум"

msgid "manager.files.emptyDir"
msgstr "Не се пронајдени датотеки во овој директориум."

msgid "manager.files.indexOfDir"
msgstr "Индекс {$dir}"

msgid "manager.files.parentDir"
msgstr "Надреден директориум"

msgid "manager.files.uploadedFiles"
msgstr "Аплодирани фајлови"

msgid "manager.files.uploadFile"
msgstr "Уплодиран фајл"

msgid "manager.groups.confirmDelete"
msgstr "Дали сакате да ја избришите групата?"

msgid "manager.groups.createTitle"
msgstr "Креирај наслов"

msgid "manager.groups.editTitle"
msgstr "Уреди наслов"

msgid "manager.groups.form.groupTitleRequired"
msgstr "Потребен наслов на групата."

msgid "manager.groups.membership.addMember"
msgstr "Додади член"

msgid "manager.groups.membership.confirmDelete"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да го избришете членството во оваа група?"

msgid "manager.groups.membership"
msgstr "Членство"

msgid "manager.groups.membership.noneCreated"
msgstr "Групата нема членови."

msgid "manager.groups.membership.noUsers"
msgstr "Нема членови."

msgid "manager.groups.title"
msgstr "Наслов"

msgid "manager.importExport"
msgstr "Увези/извези податоци"

msgid "manager.language.ui"
msgstr "УИ"

msgid "manager.language.submissions"
msgstr "Поднесоци"

msgid "manager.language.forms"
msgstr "Формулари"

msgid "manager.language.reloadLocalizedDefaultSettings"
msgstr "Превчитај ги основните"

msgid "manager.languages.alternateLocaleInstructions"
msgstr ""
"Овој систем по избор овозможува да се внесат одредени критични информации на "
"неколку дополнителни јазици. За да ја користите оваа одлика, изберете "
"алтернативни локализации и изберете од опциите наведени подолу."

msgid "manager.languages.supportedLocalesInstructions"
msgstr ""
"Изберете ги сите локализациите за поддршка на страницата преку менито за "
"избирање јазик што ќе се појави на секоја страница. Менито ќе се појави само "
"ако е избрано повеќе од една локализација."

msgid "manager.payment.timestamp"
msgstr "Временски печат"

msgid "manager.people.existingUserRequired"
msgstr "Мора да се внесе постоечки корисник."

msgid "manager.people.authSource"
msgstr "Извор на автентикација"

msgid "manager.people.confirmUnenroll"
msgstr "Тргнете го овој корисник?"

msgid "manager.people.createUser"
msgstr "Креирај нов корисник"

msgid "manager.people.createUserGeneratePassword"
msgstr "Генерирај случајна лозинка."

msgid "manager.people.createUserSendNotify"
msgstr "Испратете му на е-пошта на корисникот, со корисничко име и лозинка."

msgid "manager.people.disable"
msgstr "Оневозможи"

msgid "manager.people.doNotEnroll"
msgstr "Нема улога"

msgid "manager.people.editProfile"
msgstr "Уреди профил"

msgid "manager.people.editUser"
msgstr "Уреди корисник"

msgid "manager.people.emailUsers.emailSelectedUsers"
msgstr "Испрати имејл на селектираните корисници"

msgid "manager.people.emailUsers.emailUsersEnrolledAs"
msgstr "Испрати имелј на корисниците вклучени како"

msgid "manager.people.emailUsers"
msgstr "Испрати имејл до корисниците"

msgid "manager.people.emailUsers.selectLocale"
msgstr "Избери локализација"

msgid "manager.people.emailUsers.selectUsers"
msgstr ""
"Изберете ги корисниците на кои  што сакате да им испратите е-пошта со "
"означување на полињата покрај нивните имиња"

msgid "manager.people.enable"
msgstr "Овозможи"

msgid "manager.people.enroll"
msgstr "Додади улога на корисник"

msgid "manager.people.enrollment"
msgstr "Доделување улоги"

msgid "manager.people.enrollSelected"
msgstr "Доделување улога на селектираните корисници"

msgid "manager.people.enrollSyncRole"
msgstr "Синхорнизирај ги улогите"

msgid "manager.people.enrollSync"
msgstr "Синхронизирај ги улогите"

msgid "manager.people.enrollUserAsDescription"
msgstr ""
"На корисниците може да им се додели или отстрани улога во кој било момент."

msgid "manager.people.enrollUserAs"
msgstr "Додели на корисникот улога на"

msgid "manager.people.invalidUser"
msgstr "Извинете, бараниот корисник не постои."

msgid "manager.people.mergeUser"
msgstr "Спои ги корисниците"

msgid "manager.people.mergeUsers.confirm"
msgstr ""
"225/5000\n"
"Дали сте сигурни дека сакате да ги споите избраните {$oldAccountCount} "
"сметката со корисничкото име \"{$newUsername}\"? Избраните "
"{$oldAccountCount} сметки нема да постојат потоа. Оваа акција не е "
"реверзибилна."

msgid "manager.people.mergeUsers"
msgstr "Спои ги корисниците"

msgid "manager.people.mustChooseRole"
msgstr ""
"Изберете улога на горниот дел од страницата пред да кликнете на \"Запиши го "
"корисникот\"."

msgid "manager.people.mustProvideName"
msgstr "Внесете барем презиме за корисникот."

msgid "manager.people.noMatchingUsers"
msgstr "Нема корисници што одговараат."

msgid "manager.people.noneEnrolled"
msgstr "Нема запишани корисници."

msgid "manager.people"
msgstr "Луѓе"

msgid "manager.people.remove"
msgstr "Отстрани"

msgid "manager.people.saveAndCreateAnotherUser"
msgstr "Зачувај и креирај нов"

msgid "manager.people.signedInAs"
msgstr "Сега сте логиран како  {$username}"

msgid "manager.people.signInAs"
msgstr "Логирај се како"

msgid "manager.people.signInAsUser"
msgstr "Логирај се како корисник"

msgid "manager.people.syncUsers"
msgstr "Синхронизирајте го Уписот на корисници"

msgid "manager.people.unenroll"
msgstr "Отпиши"

msgid "manager.people.userCreatedSuccessfully"
msgstr "Корисникот е креиран успешно."

msgid "manager.people.userMustChangePassword"
msgstr ""
"Барајте од корисникот да ја смени лозинката следниот пат кога ќе се најави."

msgid "manager.plugins.action"
msgstr "Акција:"

msgid "manager.plugins.disable"
msgstr "Оневозможи"

msgid "manager.plugins.enable"
msgstr "Овозможи"

msgid "manager.plugins.pluginManagement"
msgstr "Управување со плагини"

msgid "manager.plugins.sitePlugin"
msgstr ""
"Ова е плагин на страници. Само администраторот на страници може да управува "
"со овој плагин."

msgid "manager.plugins"
msgstr "Системски плагин"

msgid "manager.readingTools"
msgstr "Алатки за читање"

msgid "manager.userSearch.searchByName"
msgstr "Пребарувај корисник по име"

msgid "manager.representative.inUse"
msgstr ""
"Не можете да го избришете овој претставник, бидејќи тие се доделени на "
"метаподатоците на пазарот за еден или повеќе формати на објавување за овој "
"поднесок."

msgid "manager.reviewerSearch.change"
msgstr "Смени"

msgid "manager.reviewerSearch.searchByName"
msgstr "Пребарај рецензент по име"

msgid "manager.reviewerSearch.searchByName.short"
msgstr "Пребарај по име"

msgid "manager.reviewerSearch.interests"
msgstr "Интереси за рецензирање"

msgid "manager.reviewerSearch.form.instructions"
msgstr ""
"Користете го формуларот подолу за да поставите максимални вредности за "
"поимите што сакате да ги барате. Образецот е пре-населен со пресметаните "
"просеци на тие полиња."

msgid "manager.roles"
msgstr "Улоги"

msgid "manager.statistics"
msgstr "Статистики и Извештаи"

msgid "manager.statistics.defaultMetricDescription"
msgstr ""
"\n"
"\t\tВашиот {$contextObjectName} е конфигурирано да снима повеќе од една "
"метрика за употреба. Статистиката за употреба ќе биде прикажана во неколку "
"контексти.\n"
"Постојат случаи кога мора да се користи статистика за единечна употреба, на "
"пр. да се прикаже нарачана листа со најчесто користени поднесоци или да се "
"рангира\n"
"Резултати од пребарувањето. Изберете една од конфигурираните метрика како "
"стандардна.\n"
"\t"

msgid "manager.statistics.city"
msgstr "Град"

msgid "manager.statistics.region"
msgstr "Регион"

#, fuzzy
msgid "manager.statistics.reports"
msgstr "Генератор на извештаи"

msgid "manager.statistics.reports.description"
msgstr ""
"Системот генерира извештаи што ги следат деталите поврзани со користењето на "
"страниците и поднесоците за одреден временски период. Извештаите се "
"генерираат во формат CSV за што е потребна апликација за табеларно "
"прикажување."

msgid "manager.statistics.reports.aggregationColumns"
msgstr "Собери статистики по:"

msgid "manager.statistics.reports.optionalColumns.description"
msgstr ""
"Предметите во италик и обележана со * претставуваат податоци што се "
"незадолжителни на тековниот начин на броење на статистиката во системот (тип "
"на метрика). Можеби ги имате тие податоци или не, во зависност од "
"конфигурацијата на вашиот плагин за статистика."

msgid "manager.statistics.reports.defaultReportTemplates"
msgstr "Стандардни обрасци за извештаи"

msgid "manager.statistics.reports.generateReport"
msgstr "Генерирај прилагоден извештај"

msgid "manager.statistics.reports.customReportGenerator"
msgstr "Генератор на избран извештај"

msgid "manager.statistics.reports.advancedOptions"
msgstr "Напредни опции"

msgid "manager.statistics.reports.advancedOptions.hide"
msgstr "Сокриј ги напредните опции"

msgid "manager.statistics.reports.columns"
msgstr "Колони"

msgid "manager.statistics.reports.columns.description"
msgstr ""
"Дефинирајте ги колоните што ќе се користат за изградба на извештајот. "
"Колумните што ќе ги изберете тука не само што дефинираат кои податоци ќе "
"бидат презентирани во извештаите, туку го дефинира и нивото на агрегација на "
"статистиката. На пример, ако изберете колони за ИД, тип и месец, извештајот "
"ќе ги сумира сите прегледи од еден предмет од еден месец и ќе ги презентира "
"тие податоци во еден ред. Ако изберете ден наместо месец, секој предмет ќе "
"има ред за секој ден."

msgid "manager.statistics.reports.filters"
msgstr "Филтери"

msgid "manager.statistics.reports.objectNotFound"
msgstr "Предметот не е пронајден во базата на податоци"

msgid "manager.statistics.reports.objectType"
msgstr "Вид на објект"

msgid "manager.statistics.reports.objectId"
msgstr "ИД на објект"

msgid "manager.statistics.reports.objectId.label"
msgstr ""
"Дефинирајте една или повеќеИД на предмети, одделени со запирка (на пр. "
"1,2,3,4,5)."

msgid "manager.statistics.reports.yesterday"
msgstr "Вчера"

msgid "manager.statistics.reports.currentMonth"
msgstr "Тековниот месец"

msgid "manager.statistics.reports.orderBy"
msgstr "Нарачано од"

msgid "manager.statistics.reports.orderDir"
msgstr "Насока"

msgid "manager.statistics.reports.orderDir.asc"
msgstr "Растечко"

msgid "manager.statistics.reports.orderDir.desc"
msgstr "Паѓачко"

msgid "manager.statistics.reports.month.label"
msgstr "Користи ГГГГMM формат."

msgid "manager.statistics.reports.day.label"
msgstr "Користи ГГГГMMДД формат."

msgid "manager.statistics.reports.cities.label"
msgstr ""
"Едно или повеќе имиња на градови, одделени со запирки (на пр. Име на град 1, "
"име на град 2)"

msgid "manager.statistics.reports.form.columnsRequired"
msgstr "Треба да изберете најмалку една колона за да го генерирате извештајот."

msgid "manager.statistics.reports.reportUrl"
msgstr "УРЛ на извештајот"

msgid "manager.statistics.reports.reportUrl.label"
msgstr ""
"Следното урл може да се користи за генерирање на извештајот со тековните "
"поставки за формата. Само копирајте го и отворете го во вашиот прелистувач. "
"Можете исто така да го чувате како генератор на урл за кориснички извештаи "
"во вашите обележувачи."

msgid "manager.statistics.reports.filters.byContext"
msgstr "По содржина"

msgid "manager.statistics.reports.filters.byObject"
msgstr "Според типот на објектот и / или ИД на објектот"

msgid "manager.statistics.reports.filters.byTime"
msgstr "Изберете опсег за извештаи"

msgid "manager.statistics.reports.filters.byTime.dimensionSelector"
msgstr "Или избери посег по:"

msgid "manager.statistics.reports.filters.byLocation"
msgstr "Според географска локација"

msgid "manager.statistics.reports.filters.byLocation.description"
msgstr "Стесни ги резултати според земја, регион и / или град."

msgid "manager.affiliationAndSupport"
msgstr "Спонзор"

msgid "manager.setup.additionalContent"
msgstr "Додадена содржина"

msgid "manager.setup.additionalContent.description"
msgstr "Сè што е внесено тука, ќе се појави на вашата почетна страница."

msgid "manager.setup.advanced"
msgstr "Напредно"

msgid "manager.setup.copyrightNotice"
msgstr "Копирајт изјава"

msgid "manager.setup.copyrightNotice.description"
msgstr ""
"Барајте од авторите да се согласат со следното известување за авторски права "
"како дел од процесот на поднесување."

msgid "manager.setup.authorGuidelines"
msgstr "Упатства за авторот"

msgid "manager.setup.authorGuidelines.description"
msgstr ""
"Препорачаните упатства вклучуваат библиографски стандарди и стандарди за "
"форматирање, заедно со примери на вообичаени формати за наведување што се "
"користат во поднесоците."

msgid "manager.setup.disableSubmissions"
msgstr "Оневозможи поднесок"

msgid "manager.setup.checklist"
msgstr "Чек листа"

msgid "manager.setup.competingInterests"
msgstr "Конфликт на интереси"

msgid "manager.setup.errorDeletingItem"
msgstr "Имаше грешка при бришење на оваа ставка."

msgid "manager.setup.favicon"
msgstr "Favicon"

msgid "manager.setup.homepageImage"
msgstr "Слика за насловна страница"

msgid "manager.setup.homepageImage.description"
msgstr "Поставете слика за да се прикаже видливо на почетната страница."

msgid "manager.setup.homepageImageInvalid"
msgstr ""
"Неправилен формат на слика на почетната страница или качувањето не успеа. "
"Прифатените формати се .gif, .jpg или .png."

msgid "manager.setup.homeTitleImageInvalid"
msgstr ""
"Невалиден формат на слика или ажурирање на насловот на почетната страница не "
"успеа. Прифатените формати се .gif, .jpg или .png."

msgid "manager.setup.information.descriptionTitle"
msgstr "Описи"

msgid "manager.setup.layout.sidebar"
msgstr "Странична лента"

msgid "manager.setup.layout.sidebar.invalidBlock"
msgstr ""
"Блокот {$name}  не може да се најде. Ве молиме, проверете дали приклучокот е "
"инсталиран и овозможен."

msgid "manager.setup.loggingAndAuditing"
msgstr "Логирање и ревизија"

msgid "manager.setup.logo"
msgstr "Лого"

msgid "manager.setup.noTemporaryFile"
msgstr ""
"Датотеката што ја поставивте не може да се најде. Обидете се повторно да го "
"поставите."

msgid "manager.setup.notifications"
msgstr "Известување за поднесокот на автор"

msgid "manager.setup.notifications.copySpecifiedAddress"
msgstr "Испратете копија на оваа е-пошта"

msgid "manager.setup.notifications.description"
msgstr ""
"Авторите автоматски се добијат е-пошта со која се потврдува нивното "
"поднесување. Може да  добите копии од оваа е-пошта испратени на следново:"

msgid "manager.setup.notifyUsers"
msgstr "Забележи"

msgid "manager.setup.notifyUsers.description"
msgstr "Избери корисници кои кои треба да примат имејл нотификација."

msgid "manager.setup.notifyUsers.copyDetails"
msgstr "Испрати копија од овој имејл за мане на {$email}."

msgid "manager.setup.notifyUsers.send"
msgstr "Испрати имејл"

msgid "manager.setup.notifyUsers.confirm"
msgstr ""
"Треба да испратите и-мејл кон  {$total} корисници. Сигурен ли сте дека "
"сакате да го испратите овој имејл?"

msgid "manager.setup.notifyUsers.sending"
msgstr "Испраќање имејл. Волам не листај пред да се комплетира испраќањето."

msgid "manager.setup.notifyUsers.sent"
msgstr "Имејлот беше успешно испратен до сите примачи."

msgid "manager.setup.notifyUsers.sendAnother"
msgstr "Испрати друг имејл"

msgid "manager.setup.openAccessPolicy"
msgstr "Политика на отворен пристап"

msgid "manager.setup.openAccessPolicy.description"
msgstr ""
"Ако обезбедите непосреден бесплатен пристап до целата објавена содржина, "
"можете да внесете опис на вашата политика за отворен пристап."

msgid "manager.setup.pageHeaderLogoImageInvalid"
msgstr ""
"Невалиден формат на слика или ажурирање на заглавието на страницата не "
"успеа. Прифатените формати се .gif, .jpg или .png."

msgid "manager.setup.pageFooter"
msgstr "Подножје за страница"

msgid "manager.setup.pageFooter.description"
msgstr ""
"Внесете какви било слики, текст или HTML код што сакате да се појават на "
"дното на вашата веб-страница."

msgid "manager.setup.peerReview.description"
msgstr ""
"Опишете ја политиката и процесите за рецензирање за читателите и авторите. "
"Овој опис честопати вклучува број на рецензенти што обично се користат при "
"рецензирање на поднесок, критериуми со кои од рецензентите се бара да ги "
"оценат поднесоците, очекувано време потребно за спроведување на рецензиите и "
"принципи што се користат за избор на рецензенти."

msgid "manager.setup.principalContact"
msgstr "Главен контакт"

msgid "manager.setup.principalContactDescription"
msgstr ""
"Внесете детали за контакт, обично за главно уредување, управување со "
"уредување или позиција на административен персонал, што може да се прикаже "
"на вашата јавно достапна веб-страница."

msgid "manager.setup.privacyStatement"
msgstr "Изјава за приватност"

msgid "manager.setup.dateTime"
msgstr "Дата и време"

msgid "manager.setup.dateTime.descriptionTitle"
msgstr "Фирмати за дата и за време"

msgid "manager.setup.dateTime.description"
msgstr ""
"Избери посакуван формат за дати и за времиња.  Избраниот формат може да се "
"внесе со користење на специјален  <a href='http://php.net/manual/en/function."
"strftime.php#refsect1-function.strftime-parameters'>формат на карактери</a>."

msgid "manager.setup.dateTime.longDate"
msgstr "Дата"

msgid "manager.setup.dateTime.shortDate"
msgstr "Дата (кратко)"

msgid "manager.setup.dateTime.time"
msgstr "Време"

msgid "manager.setup.dateTime.longDateTime"
msgstr "Дата и време"

msgid "manager.setup.dateTime.shortDateTime"
msgstr "Дата и време (кратко)"

msgid "manager.setup.dateTime.custom"
msgstr "Избрано"

msgid "manager.setup.privacyStatement.description"
msgstr ""
"Оваа изјава ќе се појави за време на регистрација на корисниците, поднесоци "
"од автори и на јавно достапна страница за приватност. Во некои јурисдикции,  "
"правно треба да откриете како управувате со податоците за корисниците во "
"оваа политика за приватност."

msgid "manager.setup.reviewOptions.defaultReviewResponseTime"
msgstr "Стандарден краен рок за одговор"

msgid "manager.setup.reviewOptions.defaultReviewCompletionTime"
msgstr "Стандарден краен рок за завршување"

msgid "manager.setup.reviewOptions.numWeeksPerResponse"
msgstr "Број на недели за прифаќање или одбивање на барање за рецензија."

msgid "manager.setup.reviewOptions.numWeeksPerReview"
msgstr "Недели дозволени да се заврши прегледот"

msgid "manager.setup.reviewOptions.neverSendReminder"
msgstr "Не потсетувај"

msgid "manager.setup.reviewOptions.noteOnModification"
msgstr ""
"Стандардите може да се изменат за секој преглед за време на уредувачкиот "
"процес."

msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.response"
msgstr "Потсетување за одговор"

msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.response.description"
msgstr ""
"Испратете потсетник за е-пошта ако рецензентот не одговорил на барањето за "
"прегледување многу дена по датумот на одговорот."

msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.submit"
msgstr "Потсетник за рецензија"

msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.submit.description"
msgstr ""
"Испратете потсетник за е-пошта ако рецензентот не достави препорака во рок "
"од по датумот на преиспитување."

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewMode"
msgstr "Стандарден режим за рецензирање"

msgid "manager.setup.reviewOptions.showAnonymousReviewLink"
msgstr ""
"Презентирајте ја врската до<button type=\"button\">Обезбедување на слепи "
"преглед </button> за време на поставувањето"

msgid "manager.setup.sponsors.note"
msgstr "Спонзорски односи и опис на политика"

msgid "manager.setup.sponsors.description"
msgstr ""
"Примери: академски здруженија, универзитетски оддели, корпорации, итн. "
"Спонзорите се прикажани јавно."

msgid "manager.setup.styleSheetDescription"
msgstr ""
"Искусните веб-развивачи можат да испраќаат CSS-датотека за дополнително да "
"го прилагодат изгледот на веб-страницата."

msgid "manager.setup.technicalSupportContact"
msgstr "Контакт за техничка поддршка"

msgid "manager.setup.technicalSupportContactDescription"
msgstr ""
"Контакт лице кое може да им помогне на уредниците, авторите и рецензентите "
"за какви било проблеми што ги имаат со испраќање, уредување, преглед или "
"објавување материјал."

msgid "manager.setup.theme"
msgstr "Тема"

msgid "manager.setup.theme.description"
msgstr ""
"Може да се инсталираат нови теми од табулаторот Плагин на горниот дел од "
"оваа страница."

msgid "manager.setup.theme.notFound"
msgstr "Темата што ја избравте не е инсталирана или вклучена."

msgid "manager.sections.form.deactivateSection"
msgstr ""
"Деактивирај ја оваа секција и не дозволувај да биде внесен нов поднесок."

msgid "manager.sections.confirmDeactivateSection"
msgstr "Сигурен ли сте дека сакате да ја деактивирате оваа секција?"

msgid "manager.sections.confirmActivateSection"
msgstr "Сигурен ли сте дека сакате да ја активирате оваа секција?"

msgid "manager.siteAccessOptions.siteAccessOptions"
msgstr "Опции за пристап до страницата"

msgid "manager.statistics.statistics.count.value"
msgstr "{$count} ({$percentage}%)"

msgid "manager.statistics.statistics.totalNewValue"
msgstr "{$numTotal} ({$numNew} нов)"

msgid "manager.statistics.statistics.registeredUsers"
msgstr "Регистриран корисник"

msgid "manager.users"
msgstr "Корисници"

msgid "plugins.categories.metadata"
msgstr "Плагин за метадата"

msgid "plugins.categories.metadata.description"
msgstr "Плагини за метадата имплемнетира дополнителни метадата станбдарди."

msgid "plugins.categories.auth"
msgstr "Плагини за авторизација"

msgid "plugins.categories.blocks"
msgstr "Блокирај плагини"

msgid "plugins.categories.blocks.description"
msgstr ""
"Блок-плагини се компоненти за UI-приклучок, како што се различните алатки за "
"странични ленти."

msgid "plugins.categories.gateways.description"
msgstr "Gateway плагини обезбедуваат податоци во живо на надворешните системи."

msgid "plugins.categories.gateways"
msgstr "Gateway  плагини"

msgid "plugins.categories.generic"
msgstr "Генерички плагини"

msgid "plugins.categories.importexport.description"
msgstr ""
"Приклучоци за увоз / извоз може да се користат за пренесување на содржина од "
"и од други системи."

msgid "plugins.categories.importexport"
msgstr "Приклучоци за Увоз / извоз"

msgid "plugins.categories.paymethod.description"
msgstr ""
"Приклучоците за Метод на плаќање спроведуваат поддршка за различни начини на "
"обработка на плаќања преку Интернет."

msgid "plugins.categories.paymethod"
msgstr "Плагин за плаќање"

msgid "plugins.categories.reports.description"
msgstr ""
"Приклучоците за извештаи се користат за спроведување на разни видови "
"извештаи и екстракти на податоци."

msgid "plugins.categories.reports"
msgstr "Плагин за извештаи"

msgid "plugins.categories.themes.description"
msgstr ""
"Плагини за теми можат да се користат за промена на изгледот на системот."

msgid "plugins.categories.themes"
msgstr "Плагин за теми"

msgid "plugins.categories.oaiMetadataFormats"
msgstr "Плаг ин за  OAI Metadata Format"

msgid "plugins.categories.oaiMetadataFormats.description"
msgstr "Овие додатоци на формат изразуваат метаподатоци во OAI комуникациите."

msgid "plugins.categories.pubIds"
msgstr "Приклучоци за јавни идентификатори"

msgid "plugins.categories.pubIds.description"
msgstr "Овие приклучоци спроведуваат поддршка за јавен идентификатор."

msgid "manager.plugins.copyError"
msgstr ""
"Приклучокот не беше успешно копиран. Ова може да биде проблем со дозволите. "
"Ве молиме, проверете дали веб-серверот е во состојба да напише до "
"директориумот со додатоци (вклучително и поддиректориуми), но не заборавајте "
"да го обезбедите повторно подоцна."

msgid "manager.plugins.delete"
msgstr "Избриши плагин"

msgid "manager.plugins.installConfirm"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да го инсталирате овој плагин?"

msgid "manager.plugins.upgradeConfirm"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да го надградите овој плагин?"

msgid "grid.action.installPlugin"
msgstr "Инсталирајте или надградете го овој плагин"

msgid "manager.plugins.deleteConfirm"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да го избришете овој плагин од системот?"

msgid "manager.plugins.deleteDescription"
msgstr ""
"Со кликнување на бришење, ќе го избришете плагинот од датотечниот систем на "
"серверот."

msgid "manager.plugins.deleteError"
msgstr ""
"Плагинот \"{$pluginName}\" не може да се избрише од датотечниот систем. Ова "
"може да биде проблем со дозволите. Ве молиме, проверете дали веб-серверот е "
"во состојба да напише до директориумот со додатоци (вклучително и "
"поддиректориуми), но не заборавајте да го обезбедите повторно подоцна."

msgid "manager.plugins.deleteSuccess"
msgstr "Плагинот \"{$pluginName}\" е успешно избришан"

msgid "manager.plugins.description"
msgstr ""
"Оваа страница му овозможува на Менаџерот да ги прегледува и потенцијално да "
"ги конфигурира приклучоците што се моментално инсталирани. Приклучоците се "
"поделени во категории, според нивната функција. Категориите се наведени "
"подолу, и во рамките на секоја категорија, сегашниот сет на додатоци."

msgid "manager.plugins.doesNotExist"
msgstr "Плагинот \"{$pluginName}\" не постои"

msgid "manager.plugins.fileSelectError"
msgstr "Прво  изберете фајл"

msgid "manager.plugins.upload"
msgstr "Аплодирај нов плагин"

msgid "manager.plugins.uploadDescription"
msgstr ""
"Оваа форма ви овозможува да испратите и инсталирате нов плагин. Ве молиме, "
"проверете дали плагионот е компресиран како датотека .tar.gz."

msgid "manager.plugins.uploadFailed"
msgstr "Проверете дали датотеката е избрана за поставување."

msgid "manager.plugins.installed"
msgstr "Инсталирани плагини"

msgid "manager.plugins.pluginGallery"
msgstr "Галерија за плагини"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.overview"
msgstr "Преглед"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.installation"
msgstr "Инсталација"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.latestCompatible"
msgstr "Најнови компатибилно издание"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.official"
msgstr "Официјално"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.official.description"
msgstr "Овој плагин е развиен и одржуван од тимот на Public Knowledge Project."

msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.reviewed"
msgstr "Рецензирано"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.reviewed.description"
msgstr ""
"Овој плагин е прегледан и одобрен од тимот на Public Knowledge Project."

msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.partner"
msgstr "Партнер"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.partner.description"
msgstr "Овој плагин е обезбеден од еден од нашите партнери за развој."

msgid "manager.plugins.pluginGallery.maintainer"
msgstr "Одржувач"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.version"
msgstr "v{$version} од {$date}"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.homepage"
msgstr "Главна страница"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.summary"
msgstr "Резиме"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.status"
msgstr "Статус"

msgid "manager.plugins.noInstalledVersion"
msgstr "Плагинот сè уште не е инсталиран."

msgid "manager.plugins.noCompatibleVersion"
msgstr "Во моментов нема достапна компатибилна верзија на овој плагин."

msgid "manager.plugins.installedVersionNewer"
msgstr ""
"Плагинот е веќе инсталиран и е понова од верзијата достапна во галеријата."

msgid "manager.plugins.installedVersionOlder"
msgstr ""
"Плагинот е веќе инсталиран и е понова од верзијата достапна во галеријата."

msgid "manager.plugins.installedVersionNewest"
msgstr "Плагинот веќе инсталиран и ажуриран."

msgid "manager.plugins.installedVersionNewer.short"
msgstr "Понова од достапната верзија"

msgid "manager.plugins.installedVersionOlder.short"
msgstr "Може да се надогради"

msgid "manager.plugins.installedVersionNewest.short"
msgstr "Ажурирано"

msgid "manager.plugins.noCompatibleVersion.short"
msgstr "Не е достапно"

msgid "manager.plugins.installFailed"
msgstr "Инсталацијата е неуспешна. {$errorString}"

msgid "manager.plugins.installSuccessful"
msgstr "Успешно инсталирана верзија {$versionNumber}"

msgid "manager.plugins.invalidPluginArchive"
msgstr "Архивата на плагини не содржи папка што одговара на името на плагинот."

msgid "manager.plugins.wrongCategory"
msgstr "Плагинот не одговара на категоријата на ажуриран плагин."

msgid "manager.plugins.wrongName"
msgstr ""
"Верзијата.xml во поставениот плагин содржи име на додаток што не одговара на "
"името на надградениот плагин."

msgid "manager.plugins.pleaseInstall"
msgstr "Плагинот не постои. Ве молиме, инсталирајте наместо тоа"

msgid "manager.plugins.pleaseUpgrade"
msgstr ""
"Плагинот веќе постои, но е понова од инсталираната верзија. Ве молиме, "
"ажурирајте наместо тоа"

msgid "manager.plugins.settings"
msgstr "Подесувања"

msgid "manager.plugins.tarCommandNotFound"
msgstr ""
"Командата за тар не е достапна. Ве молиме, правилно конфигурирајте го во "
"\"config.inc.php\"."

msgid "manager.plugins.upgrade"
msgstr "Ажурирај плагин"

msgid "manager.plugins.upgradeDescription"
msgstr ""
"Оваа форма ви овозможува да ажурирате додаток. Ве молиме, проверете дали "
"приклучокот е компресиран како датотека .tar.gz."

msgid "manager.plugins.upgradeFailed"
msgstr "Ажурирањето не успеа. $errorString}"

msgid "manager.plugins.upgradeSuccessful"
msgstr "Успешно ажурирано до верзија {$versionString}"

msgid "manager.plugins.uploadError"
msgstr "Грешка при аплодирање на фајл"

msgid "manager.plugins.uploadPluginDir"
msgstr "Избери плагин"

msgid "manager.plugins.versionFileInvalid"
msgstr "version.xml во директориумот со плагини содржи неважечки податоци."

msgid "manager.plugins.versionFileNotFound"
msgstr "version.xml не е најден во директориумот за плагини"

msgid "notification.localeEnabled"
msgstr "Локализацијата е овозможена."

msgid "notification.localeDisabled"
msgstr "Локализацијата е оневозможена."

msgid "notification.primaryLocaleDefined"
msgstr "{$locale} е дефинирано како стандардна локализација."

msgid "notification.localeInstalled"
msgstr "Сите избрани локализации се инсталирани и активирани."

msgid "notification.localeUninstalled"
msgstr "Деинсталирано е локално {$locale}."

msgid "notification.localeReloaded"
msgstr "{$locale} локацијата е повторно вчитана за {$textName}."

msgid "notification.localeSettingsSaved"
msgstr "Поставките за локација се зачувани."

msgid "notification.editedUser"
msgstr "Корисникот е изменет."

msgid "manager.distribution.license"
msgstr "Лиценца"

msgid "manager.distribution.license.other"
msgstr "Друга URL на лиценцата"

msgid "manager.distribution.licenseTerms"
msgstr "Услови на лиценцата"

msgid "manager.distribution.licenseTerms.description"
msgstr ""
"Внесете јавни услови за лиценцирање што сакате да ги прикажете заедно со "
"објавениот труд."

msgid "manager.distribution.customHeaders"
msgstr "Прилагодени ознаки"

msgid "manager.distribution.customHeaders.description"
msgstr ""
"Додадете прилагодени HTML-ознаки, познати и како мета-ознаки, што сакате да "
"ги вметнете во главата на секоја страница. Консултирајте се со технички "
"советник пред да додадете ознаки тука."

msgid "manager.paymentMethod"
msgstr "Плаќања"

msgid "manager.paymentMethod.title"
msgstr "Методи за плаќање"

msgid "manager.paymentMethod.none"
msgstr "Не е избран метод за плаќање"

msgid "manager.paymentMethod.method"
msgstr "Метод за плаќање"

msgid "manager.paymentMethod.currency"
msgstr "Валута"

msgid "settings.roles.roleOptions"
msgstr "Опции за улога"

msgid "settings.roles.showTitles"
msgstr "Покажете наслов на улога во списокот на соработници"

msgid "settings.roles.permitSelfRegistration"
msgstr "Дозволи корисниците самии да се регистрираат"

msgid "settings.roles.recommendOnly"
msgstr ""
"Оваа улога е дозволено само да препорача одлука за рецензија и ќе бара "
"овластен уредник да запише конечна одлука."

msgid "settings.roles.roleName"
msgstr "Име на улогата"

msgid "settings.roles.roleAbbrev"
msgstr "Кратенка"

msgid "settings.roles.assignedStages"
msgstr "Доделени чекори"

msgid "settings.roles.stages"
msgstr "Чекори"

msgid "settings.roles.roleDetails"
msgstr "Детали за улогата"

msgid "settings.roles.from"
msgstr "Ниво на дозволи"

msgid "settings.roles.removeText"
msgstr ""
"Ја отстранувате оваа улога од овој контекст. Оваа операција исто така ќе ги "
"избрише поврзаните поставки и сите задачи на корисниците на оваа улога. Дали "
"сакате да продолжите?"

msgid "settings.roles.nameRequired"
msgstr "Мора да дефинирате име на улогата."

msgid "settings.roles.abbrevRequired"
msgstr "Мора да дефинирате кратенка за улогата."

msgid "settings.roles.uniqueName"
msgstr "Мора да зададете уникатно име за улогата."

msgid "settings.roles.uniqueAbbrev"
msgstr "Мора да определите уникатна кратенка за улогата."

msgid "settings.roles.roleIdRequired"
msgstr "Мора да дефинирате ниво на дозвола."

msgid "settings.roles.stageIdRequired"
msgstr "Потребно е да го дефинирате стадиумот за назначување."

msgid "settings.roles.permitMetadataEdit"
msgstr "Овозможи корекција на поднесените метаподатоци."

msgid "settings.libraryFiles.fileRequired"
msgstr ""
"Потребен е фајл за библиотека. Молам забележи дека ти избра и внесе фајл."

msgid "settings.libraryFiles.nameRequired"
msgstr "Потребно е име за овој библиотечен фајл."

msgid "settings.libraryFiles.typeRequired"
msgstr "Потребен е тип на фајл за овој библиотечен фајл."

msgid "settings.libraryFiles.category.contracts"
msgstr "Контакти"

msgid "settings.libraryFiles.category.marketing"
msgstr "Маркетинг"

msgid "settings.libraryFiles.category.permissions"
msgstr "Дозволи"

msgid "settings.libraryFiles.category.reports"
msgstr "Извештаи"

msgid "settings.libraryFiles.category.other"
msgstr "Друго"

msgid "settings.libraryFiles.public.viewInstructions"
msgstr ""
"<p>Овој библиотечен фајл мое да биде достапен за симнување, ако \"Public "
"Access\" е овозможен, на: <blockquote>{$downloadUrl}</blockquote></p>"

msgid "settings.libraryFiles.public.selectLibraryFiles"
msgstr "Избери библиотечен фајл за прикачување"

msgid "grid.action.addGenre"
msgstr "Додади компонента"

msgid "grid.action.editGenre"
msgstr "Поправи ја оваа компонента"

msgid "grid.action.deleteGenre"
msgstr "Исфрли ја оваа компонента"

msgid "grid.action.restoreGenres"
msgstr "Врати ги компонентите во предодредено подесување"

msgid "manager.setup.genres.label"
msgstr "Тип на фајл"

msgid "manager.setup.genres.dependent"
msgstr ""
"Овие се зависни датотеки, како слики кои ги прикажува HTML датотека, и нема "
"да бидат прикажани заедно со објавената содржина."

msgid "manager.setup.genres.supplementary"
msgstr ""
"Овие се додатни датотеки, како множества на податоци и истражувачки "
"материјали, и ќе бидат прикажани одделно од главните датотеки за објавување."

msgid "manager.setup.genres.key"
msgstr "Клуч"

msgid "manager.setup.genres.key.description"
msgstr "Незадолжителен краток симболичен идентификатор за овој жанр."

msgid "manager.setup.genres.key.exists"
msgstr "Клучот веќе постои."

msgid "manager.setup.genres.key.alphaNumeric"
msgstr ""
"Клучот може да содржи само алфанумерички знаци, подвлеки и цртички, и мора "
"да започне и да заврши со алфанумерички знак."

msgid "manager.setup.genres.metatadata"
msgstr "Метаподатоци на датотеката"

msgid "manager.setup.genres.metatadata.description"
msgstr ""
"Изберете го типот на метаподтоци кои овие датотеки може да ги добијат. За "
"главните датотеки за објавување треба да се одбере Документ, како PDF што "
"може да се преземе, така што овие датотеки ќе ги наследат нивните "
"метаподатоци од објавените.  Инаку, изберете Дополнителна содржина за "
"повеќето типови датотеки.\n"
"Илустрација е соодветно за датотеки кои имаат потреба за посебни "
"метаподатоци за кредитирање, наслови и лиценцирање."

msgid "manager.settings.wizard"
msgstr "Волшебник за поставки"

msgid "manager.users.roleRequired"
msgstr ""
"Мора да изберете барем една улога која ќе биде поврзана со овој корисник."

msgid "manager.website"
msgstr "Веб-страница"

msgid "manager.website.title"
msgstr "Поставки на веб-страница"

msgid "manager.workflow"
msgstr "Работен тек"

msgid "manager.workflow.title"
msgstr "Поставки на работен тек"

msgid "manager.distribution"
msgstr "Распределба"

msgid "manager.distribution.title"
msgstr "Поставки на распределба"

msgid "manager.reviewForms"
msgstr "Формулари за рецензија"

msgid "manager.reviewForms.confirmActivate"
msgstr ""
"Дали сте сигурни дека сакате да го активирате овој формулар за рецензија? "
"Откако ќе биде доделен на рецензија повеќе нема да можете да го деактивирате."

msgid "manager.reviewForms.confirmDeactivate"
msgstr ""
"Дали сте сигурни дека сакате да го деактивирате овој формулар за рецензија? "
"Повеќе нема да биде достапен за нови назначувања за рецензија."

msgid "manager.reviewForms.confirmCopy"
msgstr ""
"Дали сте сигурни дека сакате да направите копија на овој формулар за "
"рецензија?"

msgid "manager.reviewForms.completed"
msgstr "Завршено"

msgid "manager.reviewForms.confirmDelete"
msgstr ""
"Дали сте сигурни дека сакате да го избришете овој формулар за рецензија?"

msgid "manager.reviewForms.create"
msgstr "Создади формулар за рецензија"

msgid "manager.reviewForms.description"
msgstr "Опис и инструкции"

msgid "manager.reviewForms.edit"
msgstr "Формулар за рецензија"

msgid "manager.reviewForms.form.titleRequired"
msgstr "Неопходен е наслов за формуларот за рецензија."

msgid "manager.reviewForms.inReview"
msgstr "Се рецензира"

msgid "manager.reviewForms.list.description"
msgstr ""
"Формуларите за заедничко рецензирање создадени тука ќе им бидат целосно "
"прикажани на рецензентите, наместо предодредениот формат кои се состои од "
"две полиња, првото „за авторот и за уредникот“, а второто „за уредникот“. "
"Форматите за рецензија можат да се креираат одделно за секоја секција, а "
"уредниците имаат опција да изберат која форма ќе му ја доделат на "
"рецензентот. Во секој случај, уредниците ќе имаат опција да изберат форамт "
"за рецензирање во согласнст со авторот."

msgid "manager.reviewForms.noneChosen"
msgstr "Нушто / рецензирање со слободна форма"

msgid "manager.reviewForms.noneCreated"
msgstr "Нема создадени формулари за рецензија."

msgid "manager.reviewForms.noneUsed"
msgstr "Нема искористени формулари за рецензија."

msgid "manager.reviewForms.preview"
msgstr "Преглед на формулар"

msgid "manager.reviewForms.reviewFormData"
msgstr "Прегледај податоци на формуларот"

msgid "manager.reviewForms.title"
msgstr "Наслов"

msgid "manager.reviewFormElement.changeType"
msgstr "Се менува типот на елемент на формуларот..."

msgid "manager.reviewFormElements"
msgstr "Елементи на формуларот"

msgid "manager.reviewFormElements.addResponseItem"
msgstr "Додај избор"

msgid "manager.reviewFormElements.checkboxes"
msgstr "Поле за избирање (може да изберете едно или повеќе)"

msgid "manager.reviewFormElements.chooseType"
msgstr "Иберете тип на елемент"

msgid "manager.reviewFormElements.confirmDelete"
msgstr "Потврдете бришење на објавен елемент на формулар..."

msgid "manager.reviewFormElements.copyTo"
msgstr "Копирај до:"

msgid "manager.reviewFormElements.create"
msgstr "Создади нов елемент"

msgid "manager.reviewFormElements.dropdownbox"
msgstr "Опаѓачко мени"

msgid "manager.reviewFormElements.edit"
msgstr "Уреди елемент на формулар"

msgid "manager.reviewFormElements.elementType"
msgstr "Тип на елемент"

msgid "manager.reviewFormElements.form.elementTypeRequired"
msgstr "Потребен е тип на елемент за елементот на формулар."

msgid "manager.reviewFormElements.form.questionRequired"
msgstr "Потребно е прашање за елеметот на формулар."

msgid "manager.reviewFormElements.noneCreated"
msgstr "Не се создадени елементи на формуларот."

msgid "manager.reviewFormElements.possibleResponse"
msgstr "Избор"

msgid "manager.reviewFormElements.question"
msgstr "Елемент"

msgid "manager.reviewFormElements.description"
msgstr "Опис"

msgid "manager.reviewFormElements.radiobuttons"
msgstr "Радио копчиња (може да изберете само едно)"

msgid "manager.reviewFormElements.required"
msgstr "Рецензенти потребни да го завршат елементот"

msgid "manager.reviewFormElements.included"
msgstr "Вклучено во пораката до авторот"

msgid "manager.reviewFormElements.smalltextfield"
msgstr "Кутија за текст со еден збор"

msgid "manager.reviewFormElements.textarea"
msgstr "Продолжена кутија за текст"

msgid "manager.reviewFormElements.textfield"
msgstr "Кутија за текст со една линија"

msgid "manager.reviewFormElements.viewable"
msgstr "Може да се види (за автори)"

msgid "grid.action.createReviewForm"
msgstr "Создади нов формулар за рецензија"

msgid "manager.setup.competingInterests.required"
msgstr "Побарај изјава за судир на интереси за време на отворената рецензија."

msgid "manager.setup.licenseURLDescription"
msgstr ""
"URL-адреса на веб-страница која ја опишува лиценцата, доколку достапна."

msgid "manager.setup.metadata.submission"
msgstr "Формулар за поднесување"

msgid "manager.setup.metadata.coverage"
msgstr "Покриеност"

msgid "manager.setup.metadata.coverage.description"
msgstr ""
"Покривањето типично ќе укаже на просторна локација (име на местото или "
"географски координати), временски период (означен период, дата или временско "
"подрачје) или надлежност (како што е именувна административна единка)."

msgid "manager.setup.metadata.coverage.enable"
msgstr "Овозможи метаподатоци за покриеност"

msgid "manager.setup.metadata.coverage.noRequest"
msgstr ""
"За време на поднесувањето, не барајте метаподатоци за покриеност од авторот."

msgid "manager.setup.metadata.coverage.request"
msgstr ""
"За време на поднесувањето, прашајте го авторот да предложи метаподатоци за "
"покриеност."

msgid "manager.setup.metadata.coverage.require"
msgstr ""
"Барај авторот да предложи метаподатоци за покриеност пред да биде прифатен "
"нивниот поднесок."

msgid "manager.setup.metadata.keywords.description"
msgstr ""
"Клучни зборови вообичаено се фрази од еден до три збора кои се користат за "
"да се навестат главните теми на разговор на поднесокот."

msgid "manager.setup.metadata.keywords.enable"
msgstr "Овозможи метаподатоци за клучни зборови"

msgid "manager.setup.metadata.keywords.noRequest"
msgstr "За време на поднесувањето, не барајте клучни зборови од авторот."

msgid "manager.setup.metadata.keywords.request"
msgstr ""
"За време на поднесувањето, прашајте го авторот да предложи клучни зборови."

msgid "manager.setup.metadata.keywords.require"
msgstr ""
"Барај авторот да предложи клучни зборови пред да биде прифатен нивниот "
"поднесок."

msgid "manager.setup.metadata.languages.description"
msgstr ""
"Јазикот укажува на примарен јазик за работа со користење на јазичен код (\"en"
"\") с опција за дополнителен код на земјата (\"en_US\")."

msgid "manager.setup.metadata.languages.enable"
msgstr "Овозможи метаподатоци за јазик"

msgid "manager.setup.metadata.languages.noRequest"
msgstr ""
"За време на поднесувањето, не ги барајте јазиците на поднесокот од авторот."

msgid "manager.setup.metadata.languages.request"
msgstr ""
"За време на поднесувањето, прашајте го авторот да ги посочи јазиците на "
"поднесокот."

msgid "manager.setup.metadata.languages.require"
msgstr ""
"Барај авторот да ги внесе јазиците на поднесокот пред да биде прифатен "
"нивниот поднесок."

msgid "manager.setup.metadata.rights.description"
msgstr ""
"Задржани се било какви права над поднесокот, што може да вклучува права на "
"интелектуална сопственост (IPR), авторски права и разни права на сопственост."

msgid "manager.setup.metadata.rights.enable"
msgstr "Овозможи метаподатоци за права"

msgid "manager.setup.metadata.rights.noRequest"
msgstr "Не барајте откривање на права од авторот за време на поднесувањето."

msgid "manager.setup.metadata.rights.request"
msgstr ""
"За време на поднесувањето, прашајте го авторот да открие било какви права за "
"претходен пристап."

msgid "manager.setup.metadata.rights.require"
msgstr ""
"Барај авторот да открие било кави права за претходен пристап пред да биде "
"прифатен нивниот поднесок."

msgid "manager.setup.metadata.source.description"
msgstr ""
"Изворот може да биде ИД, како што е ДОИ или друг извор на труд од којшто "
"произлегува поднесокот."

msgid "manager.setup.metadata.source.enable"
msgstr "Овозможи изворни метаподатоци"

msgid "manager.setup.metadata.source.noRequest"
msgstr ""
"За време на поднесувањето, не барајте ја изворната URL-адреса од авторот."

msgid "manager.setup.metadata.source.request"
msgstr ""
"За време на поднесувањето, прашајте го авторот да достави изворна URL-адреса."

msgid "manager.setup.metadata.source.require"
msgstr ""
"Барајте авторот да достави изворна URL-адреса пред да биде прифатен нивниот "
"поднесок."

msgid "manager.setup.metadata.subjects.description"
msgstr ""
"Ставките ќе бидат клучни зборови, клучни фрази или кодови за класификација "
"кои ја опишуваат темата на поднесокот."

msgid "manager.setup.metadata.subjects.enable"
msgstr "Овозможете метаподатоци за ставки"

msgid "manager.setup.metadata.subjects.noRequest"
msgstr "За време на поднесувањето, не барајте ставки од авторот."

msgid "manager.setup.metadata.subjects.request"
msgstr "За време на поднесувањето, прашајте го авторот да достави ставки."

msgid "manager.setup.metadata.subjects.require"
msgstr ""
"Барајте авторот да достави ставки пред да биде прифатен нивниот поднесок."

msgid "manager.setup.metadata.type.description"
msgstr ""
"Природата на потеклото на главната содржина на поднесокот. Типот е обиќно "
"„текст“, но може да биде исто така и „податоци“, „слика“, или било што од <a "
"target=\"_blank\" href=\"http://dublincore.org/documents/dcmi-type-"
"vocabulary/#section-7-dcmi-type-vocabulary\">Dublin Core видови</a>."

msgid "manager.setup.metadata.type.enable"
msgstr "Овозможете метаподатоци за тип"

msgid "manager.setup.metadata.type.noRequest"
msgstr "За време на поднесувањето, не барајте тип од авторот."

msgid "manager.setup.metadata.type.request"
msgstr "За време на поднесувањето, прашајте го авторот да го достави типот."

msgid "manager.setup.metadata.type.require"
msgstr ""
"Барајте авторот да го достави типот пред да биде прифатен нивниот поднесок."

msgid "manager.setup.metadata.disciplines.description"
msgstr ""
"Дисциплини се типови на студии или гранки на знаење, опишани од "
"универзитетски факултети и научни друштва."

msgid "manager.setup.metadata.disciplines.enable"
msgstr "Овозможи метаподатоци за дисциплини"

msgid "manager.setup.metadata.disciplines.noRequest"
msgstr "За време на поднесувањето, не барајте дисциплини од авторот."

msgid "manager.setup.metadata.disciplines.request"
msgstr "За време на поднесувањето, прашајте го авторот да достави дисциплини."

msgid "manager.setup.metadata.disciplines.require"
msgstr ""
"Барајте авторот да достави дисциплини пред да биде прифатен нивниот поднесок."

msgid "manager.setup.metadata.agencies.description"
msgstr ""
"Поддржувачките агенции можат да укажат на изворот за финансирање на "
"истражувањето или друга институционална помош која го помогнала "
"истражувањето."

msgid "manager.setup.metadata.agencies.enable"
msgstr "Овозможете метаподатоци  за поддршка за агенции"

msgid "manager.setup.metadata.agencies.noRequest"
msgstr "Не барај поддржувачки агенции од авторот за време на поднесувањето."

msgid "manager.setup.metadata.agencies.request"
msgstr ""
"Барај од авторот да се огради од поддржувачки агенции за време на "
"поднесувањето."

msgid "manager.setup.metadata.agencies.require"
msgstr ""
"Барај од авторот да се огради од било какви поддржувачки агенции пред "
"прифаќањето на поднесокот."

msgid "manager.setup.metadata.citations.description"
msgstr ""
"Соберете ги референците на поднесокот во посебно поле. Ова може да биде "
"потребно за да се усогласат со услугите за следење на цитати, како што е "
"Crossref."

msgid "manager.setup.metadata.citations.enable"
msgstr "Овозможи метаподатоци за референци"

msgid "manager.setup.metadata.citations.noRequest"
msgstr "За време на поднесувањето, не барајте референци од авторот."

msgid "manager.setup.metadata.citations.request"
msgstr "За време на поднесувањето, прашајте го авторот да достави референци."

msgid "manager.setup.metadata.citations.require"
msgstr ""
"Барајте авторот да достави референци пред да биде прифатен нивниот поднесок."

msgid "plugins.importexport.common.validationErrors"
msgstr "Грешки при проверка:"

msgid "plugins.importexport.common.warningsEncountered"
msgstr "Предупредувања:"

msgid "plugins.importexport.common.errorsOccured"
msgstr "Настанати грешки:"

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownElement"
msgstr "Непознат елемент {$param}"

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownGenre"
msgstr "Непознат жанр {$param}"

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownEncoding"
msgstr "Непознато шифрирање {$param}"

msgid "plugins.importexport.common.error.encodingError"
msgstr "Содржината не е шифрирана како {$param}"

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownUserGroup"
msgstr "Непозната корисничка група {$param}"

msgid "plugins.importexport.common.error.missingGivenName"
msgstr ""
"Авторот {$authorName} нема име на јазикот на поднесокот, {$localeName}. "
"Поднесокот не може да биде импортиран без оваа информација."

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownUploader"
msgstr "Непознат поставувач {$param}"

msgid "plugins.importexport.common.error.temporaryFileFailed"
msgstr "Не може да биде содадена привремена датотека {$dest} од {$source}"

msgid "plugins.importexport.common.error.filesizeMismatch"
msgstr ""
"Доставената големина на датотека \"{$expected}\" и вистинската големина на "
"датотека \"{$actual}\" не се совпаѓаат"

msgid "plugins.importexport.common.error.duplicateRevisionForSubmission"
msgstr ""
"Промената \"{$revisionId}\" на поднесокот \"{$fileId}\" би создала дуплиран "
"запис"

msgid "plugins.importexport.native.error.submissionFileImportFailed"
msgstr "Поднесокот не можеше да се импортира"

msgid "plugins.importexport.native.error.submissionFileSkipped"
msgstr ""
"Поднесокот {$id} беше прескокнат бидејќи е прикачен на запис кој нема да "
"биде импортиран, како што се задача за рецензија или дискусија."

msgid "plugins.importexport.user.importExportErrors"
msgstr "Импортирај/Експортирај грешки:"

msgid "plugins.importexport.user.error.userHasNoPassword"
msgstr ""
"Импортираниот корисник \"{$username}\" нема лозинка. Проверете го вашиот XML "
"формат за импортирање. Корисникот не беше импортиран."

msgid "plugins.importexport.user.error.passwordHasBeenChanged"
msgstr ""
"Лозинката на импортираниот корисник \"{$username}\" не може да се импортира "
"како што е. Нова лозинка се испраќа на корисничкиот и-меил. Корисникот беше "
"импортиран."

msgid "plugins.importexport.user.error.plainPasswordNotValid"
msgstr ""
"Импортираниот корисник \"{$username}\" има едноставна лозинка која не е "
"важечка. Корисникот не беше импортиран."

msgid "plugins.importexport.user.error.usernameEmailMismatch"
msgstr ""
"Корисничкото име \"{$username}\" и и-мејлот \"{$email}\" не одговараат еден "
"на друг и на постоечкиот корисник."

msgid "manager.navigationMenus.form.title"
msgstr "Наслов"

msgid "manager.navigationMenus.form.path"
msgstr "Патека"

msgid "manager.navigationMenus"
msgstr "Навигација"

msgid "manager.navigationMenus.form.viewInstructions"
msgstr ""
"<p>Оваа страница ќе биде достапна на: <blockquote>{$pagesPath}</"
"blockquote>...каде што %PATH% е погоре внесената патека. <strong>Забелешка:</"
"strong> Две страници не можат да имаат иста патека. Користење на патеки "
"вградени во системот може да доведе до губиток на пристап до важни функции.</"
"p>"

msgid "manager.navigationMenus.form.content"
msgstr "Содржина"

msgid "manager.navigationMenus.form.pathRegEx"
msgstr ""
"Полето за патека мора да содржи само алфанумерички знаци плус  '.', '/', "
"'-', и '_'."

msgid "manager.navigationMenus.form.duplicatePath"
msgstr "Оваа патека веќе постои за друг елемент на навигациското мени."

msgid "manager.navigationMenus.form.duplicateTitles"
msgstr "Овој наслов веќе постои за друг елемент на навигациското мени."

msgid "manager.navigationMenus.form.titleRequired"
msgstr "Насловот е задолжителен"

msgid "manager.navigationMenuItems"
msgstr "Елементи на навигациското мени"

msgid "manager.navigationMenus.assignedMenuItems"
msgstr "Назначени елементи на мени"

msgid "manager.navigationMenus.unassignedMenuItems"
msgstr "Неназначени елементи на мени"

msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuArea"
msgstr "Области за навигација на активна тема"

msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuAreaMessage"
msgstr "Изберете област за навигација"

msgid "manager.navigationMenus.form.menuAssigned"
msgstr "Оваа област веќе има назначено навигациско мени."

msgid "manager.navigationMenus.form.url"
msgstr "УРЛ-адреса"

msgid "manager.navigationMenus.form.customUrlError"
msgstr "Мора да се обезбеди URL-адреса"

msgid "manager.navigationMenus.form.conditionalDisplay"
msgstr ""
"Дознајте повеќе кога овој елемент на менито ќе биде прикажан или скриен."

msgid "manager.navigationMenus.form.submenuWarning"
msgstr ""
"Кога на менито ќе се отвори подмени, неговиот линк може да се следи на сите "
"апарати. На пример, ако има \"Во врска со\" податоците кои се отвораат во "
"подменито со \"Контакт\" и \"Уредувачки тим\", менито \"Во врска со\" може "
"да биде пребарувани од сите апарати. Во предодреденото мени, ова се "
"остварува со користење на секундарно мени, \"За списанието\", кое се јавува "
"во подменито."

msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuItemType"
msgstr "Тип навигациско мени"

msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuItemTypeMessage"
msgstr "Одберете Тип навигациско мени или Сопствен за да направите свое"

msgid "manager.navigationMenus.customPage"
msgstr "Сопствена страница"

msgid "manager.navigationMenus.customPage.description"
msgstr ""
"Создадете сопствена страница на вашата веб-страница и поврзете се до неа "
"преку навигациското мени."

msgid "manager.navigationMenus.remoteUrl"
msgstr "Оддалечена УРЛ-адреса"

msgid "manager.navigationMenus.remoteUrl.description"
msgstr ""
"Поврзете се до било која УРЛ-адреса на друга веб-страница, како https://pkp."
"sfu.ca."

msgid "manager.navigationMenus.about.description"
msgstr ""
"Поврзете се до веб-страница која ја прикажува содржината на За списанието во "
"Поставки > Списание"

msgid "manager.navigationMenus.about.conditionalWarning"
msgstr ""
"Овој линк ќе биде прикажан само доколку ја имате пополнето секцијата За "
"списанието во Поставки > Списание."

msgid "manager.navigationMenus.editorialTeam.description"
msgstr ""
"Линк до страницата која ја прикажува Главната содржина во Подесување > "
"Списание."

msgid "manager.navigationMenus.editorialTeam.conditionalWarning"
msgstr ""
"Овој линк ќе биде прикажан само доколку ја имате пополнето секцијата "
"Уреднички тим во Поставки > Списание."

msgid "manager.navigationMenus.submissions.description"
msgstr "Поврзете се до страницата која ги прикажува упатствата за поднесување."

msgid "manager.navigationMenus.current.description"
msgstr "Поврзете се до вашето тековно издание."

msgid "manager.navigationMenus.archives.description"
msgstr "Поврзете се до вашата архива со изданија."

msgid "manager.navigationMenus.announcements.description"
msgstr "Поврзете се до страницата која ги прикажува вашите известувања."

msgid "manager.navigationMenus.announcements.conditionalWarning"
msgstr ""
"Овој линк ќе биде прикажан само доколку ги имате овозможено известувањата во "
"Поставки > Веб-страница."

msgid "manager.navigationMenus.login.description"
msgstr "Поврзете се до корисничката страница за најава."

msgid "manager.navigationMenus.register.description"
msgstr "Поврзете се до корисничката страница за регистрација."

msgid "manager.navigationMenus.dashboard.description"
msgstr "Поврзете се до уредничката контролна табла."

msgid "manager.navigationMenus.profile.description"
msgstr "Поврзете се до корисничката профилна страница."

msgid "manager.navigationMenus.administration.description"
msgstr "Поврзете се до административните алатки на целата веб-страница."

msgid "manager.navigationMenus.administration.conditionalWarning"
msgstr "Овој линк ќе биде прикажан само на административни корисници."

msgid "manager.navigationMenus.logOut.description"
msgstr "Линк кој ќе го одјави корисникот."

msgid "manager.navigationMenus.loggedOut.conditionalWarning"
msgstr "Овој линк ќе биде прикажан само кога посетителот ќе биде најавен."

msgid "manager.navigationMenus.loggedIn.conditionalWarning"
msgstr "Овој линк ќе биде прикажан само кога посетителот нема да биде најавен."

msgid "manager.navigationMenus.contact.description"
msgstr ""
"Поврзете се до страницата на која се прикажани вашите контакт информации."

msgid "manager.navigationMenus.contact.conditionalWarning"
msgstr ""
"Овој линк ќе биде прикажан само доколку ги имате пополнето информациите за "
"контак во Поставки > Контакт."

msgid "manager.navigationMenus.form.typeMissing"
msgstr "Ве молиме да одберете тип навигациско мени."

msgid "manager.navigationMenus.subscriptions.conditionalWarning"
msgstr ""
"Овој линк ќе биде прикажан само ако се овозможени наплати во Поставки > "
"Дистрибуција > Наплати."

msgid "manager.navigationMenus.mySubscriptions.conditionalWarning"
msgstr ""
"Овој линк ќе биде прикажан само ако посетителот е најавен, наплатите се "
"овозможени во Поставки > Дистрибуција > Наплати и претплатите се "
"задолжителни во Поставки > Дистрибуција > Пристап."

msgid "manager.navigationMenus.search.description"
msgstr "Поврзете се до страницата за пребарување."

msgid "manager.navigationMenus.privacyStatement.description"
msgstr ""
"Поврзете се до страницата која ја прикажува вашата изјава за приватност."

msgid "manager.navigationMenus.privacyStatement.conditionalWarning"
msgstr ""
"Овој линк ќе биде прикажан само ако имате внесено изјава за приватност во "
"Поставки > Тек на работа > Поднесоци."

msgid "grid.category.add"
msgstr "Додајте категорија"

msgid "grid.category.edit"
msgstr "Изменете категорија"

msgid "grid.category.name"
msgstr "Име"

msgid "grid.category.path"
msgstr "Патека"

msgid "grid.category.urlWillBe"
msgstr "УРЛ-адресата на категоријата ќе биде: {$sampleUrl}"

msgid "grid.category.pathAlphaNumeric"
msgstr "Патеката на категоријата мора да содржи само букви и броеви."

msgid "grid.category.pathExists"
msgstr ""
"Патеката на категоријата веќе постои. Ве молиме внесете уникатна патека."

msgid "grid.category.description"
msgstr "Опис"

msgid "grid.category.parentCategory"
msgstr "Родителска категорија"

msgid "grid.category.removeText"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ја отстраните оваа категорија?"

msgid "grid.category.nameRequired"
msgstr "Ве молиме внесете име на категоријата."

msgid "grid.category.categoryDetails"
msgstr "Детали на категорија"

msgid "stats.allUsers"
msgstr "Сите корисници"

msgid "stats.countWithYearlyAverage"
msgstr "{$count} ({$average}/year)"

msgid "stats.daily"
msgstr "Дневно"

msgid "stats.dateRange"
msgstr "Опсег на датуми"

msgid "stats.dateRange.allDates"
msgstr "Сите датуми"

msgid "stats.dateRange.apply"
msgstr "Поднеси"

msgid "stats.dateRange.change"
msgstr "Сменете го опсегот на датуми"

msgid "stats.dateRange.customRange"
msgstr "Сопствен опсег"

msgid "stats.dateRange.dateDoesNotExist"
msgstr "Еден од внесените датуми не постои."

msgid "stats.dateRange.from"
msgstr "Од"

msgid "stats.dateRange.instructions"
msgstr ""
"Внесете го секој датум како YYYY-MM-DD. На пример, доколку ви е потребен "
"датумот за 15 Јануари, 2019, внесете 2019-01-15."

msgid "stats.dateRange.invalidDate"
msgstr ""
"Форматот на датумот не е валиден. Внесете го секој датум во формат YYYY-MM-"
"DD."

msgid "stats.dateRange.invalidDateRange"
msgstr "Почетниот датум мора да биде пред крајниот датум."

msgid "stats.dateRange.invalidEndDateMax"
msgstr "Крајниот датум не може да биде по {$date}."

msgid "stats.dateRange.invalidStartDateMin"
msgstr "Почетниот датум не може да биде пред {$date}."

msgid "stats.dateRange.last12Months"
msgstr "Последни 12 месеци"

msgid "stats.dateRange.last30Days"
msgstr "Последни 30 дена"

msgid "stats.dateRange.last90Days"
msgstr "Последни 90 дена"

msgid "stats.dateRange.lastTwoYears"
msgstr "Последни две години"

msgid "stats.dateRange.lastYear"
msgstr "Минатата година"

msgid "stats.dateRange.sinceDate"
msgstr "Од {$date}"

msgid "stats.dateRange.thisYear"
msgstr "Година до дата"

msgid "stats.dateRange.to"
msgstr "До"

msgid "stats.dateRange.untilDate"
msgstr "До {$date}"

msgid "stats.description.acceptRejectRate"
msgstr ""
"Процентот на избраните граници на дата се пресметуваат од поднесувањето кое "
"било поднесено за време на овие граници од датата и примиле конечна одлука."
"<br><br> На пример, да земеме случај каде биле направени десет поднесоци во "
"таа временска граница. Четири биле прифатени, четири виле одбиени, а два "
"сеуште чекаат конечна одлука.<br><br> Процентот на рифаќање ќе биде 50% (4 "
"од 8 поднесоци) бидејќи двата поднесоци за кои нема конечна одлука не се "
"бројат."

msgid "stats.description.daysToDecision"
msgstr ""
"Се зема бројот на денови за најголемиот број поднесоци за да се добие првата "
"одлуак на уредникот, како што е одбивање или праќање за рецензија. <br><br> "
"Овие податоци укажуваат дека 80% од поднесоците достигнуваат одлука во "
"дадениот број денови.<br><br> Оваа статистика се обидува да опише кога "
"најголемиот број автори кога може да очекуваат одлука за нивните поднесоци."

msgid "stats.description.submissionsSkipped"
msgstr ""

msgid "stats.descriptionForStat"
msgstr "Опис за {$stat}"

msgid "stats.editorialActivity"
msgstr "Уредничка активност"

msgid "stats.fileViews"
msgstr "Прегледи на датотека"

msgid "stats.html"
msgstr "ХТМЛ"

msgid "stats.monthly"
msgstr "Месечно"

msgid "stats.pdf"
msgstr "ПДФ"

msgid "stats.searchSubmissionDescription"
msgstr "Пребарај според наслов, автор и ИД"

msgid "stats.submissionsActive"
msgstr "Активни поднесоци"

msgid "stats.total"
msgstr "Вкупно"

msgid "stats.totalWithinDateRange"
msgstr "Вкупно во опсег на датуми"

msgid "stats.trends"
msgstr "Трендови"

msgid "stats.userStatistics"
msgstr "Статистички податоци за корисник"

msgid "stats.name.submissionsReceived"
msgstr "Добиени поднесоци"

msgid "stats.name.submissionsSkipped"
msgstr ""

msgid "stats.name.submissionsInProgress"
msgstr ""

msgid "stats.name.submissionsImported"
msgstr ""

msgid "stats.name.submissionsAccepted"
msgstr "Прифатени поднесоци"

msgid "stats.name.submissionsDeclined"
msgstr "Одбиени поднесоци"

msgid "stats.name.submissionsDeclinedDeskReject"
msgstr "Одбиени поднесоци (одбиени од дескот)"

msgid "stats.name.submissionsDeclinedPostReview"
msgstr "Одбиени поднесоци (по рецензија)"

msgid "stats.name.submissionsPublished"
msgstr "Објавени поднесоци"

msgid "stats.name.daysToDecision"
msgstr "Денови до прва уредничка одлука"

msgid "stats.name.daysToAccept"
msgstr "Денови до прифаќање"

msgid "stats.name.daysToReject"
msgstr "Денови до отфрлање"

msgid "stats.name.acceptanceRate"
msgstr "Стапка на прифаќање"

msgid "stats.name.declineRate"
msgstr "Стапка на одбивање"

msgid "stats.name.declinedDeskRate"
msgstr "Процент на одбиени од дескот"

msgid "stats.name.declinedReviewRate"
msgstr "Процент на одбиени по рецензирањето"

#~ msgid "manager.emails.editEmail.success"
#~ msgstr "Шаблонот за имејли е изменет."

#~ msgid "manager.emails.addEmail.success"
#~ msgstr "Шаблонот за имејл е додаден."

#~ msgid "manager.publication.reviewSetup.success"
#~ msgstr "Нагодувањата за рецензија се ажурирани."

#~ msgid "manager.publication.reviewerGuidance.success"
#~ msgstr "Упатства за рецензирање се ажурирани."

#~ msgid "manager.publication.emailSetup.success"
#~ msgstr "Подесувањата за имејл се ажурирани."

#~ msgid "manager.setup.userAccess.success"
#~ msgstr "Деталите за пристап до корисникот за оваа печатница се ажурирани."

#~ msgid "manager.setup.theme.success"
#~ msgstr ""
#~ "Темата  еажурирана. <a href=\"{$url}\" target=\"_blank\">Види сега</a>"

#~ msgid "manager.setup.groupType"
#~ msgstr "Групирање документи според видот"

#~ msgid "manager.setup.authorGuidelines.success"
#~ msgstr "Упатствата за авторот беа успешно ажурирани."

#~ msgid "manager.setup.contact.success"
#~ msgstr "Деталите за контакт за оваа печатница се ажурирани."

#~ msgid "manager.setup.appearance.success"
#~ msgstr "Поставките за изглед се ажурирани."

#~ msgid "manager.distribution.license.success"
#~ msgstr "Деталите за лиценцата се ажурирани. "

msgid "manager.setup.competingInterests.requireAuthors"
msgstr ""
"Потребно е да ги доставите авторите да поднесат изјава за натпреварувачки "
"интерес (КИ) со нивно поднесување."

3g86 2022