JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-} .
LIBYA CYBER ARMY
Logo of a company Instagram@3g86    Server : Apache
System : Linux uta-edu.server.ly 4.18.0-513.11.1.el8_9.x86_64 #1 SMP Wed Jan 17 02:00:40 EST 2024 x86_64
User : utripoli ( 1001)
PHP Version : 7.4.33
Disable Function : NONE
Directory :  /home/utripoli/www/journal/lib/pkp/locale/fr_FR/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Current File : /home/utripoli/www/journal/lib/pkp/locale/fr_FR/manager.po
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-19T10:49:49+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-14 13:48+0000\n"
"Last-Translator: Paul Heckler <paul.d.heckler@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/pkp-lib/manager/"
"fr/>\n"
"Language: fr_FR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"

msgid "manager.website.information"
msgstr "Renseignements"

msgid "manager.website.appearance"
msgstr "Apparence"

msgid "manager.website.imageFileRequired"
msgstr ""
"Un fichier image est requis. Assurez-vous d'avoir choisi et téléchargé un "
"fichier."

msgid "manager.announcements"
msgstr "Annonces"

msgid "manager.announcements.confirmDelete"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette annonce de façon permanente ?"

msgid "manager.announcements.create"
msgstr "Créer une nouvelle annonce"

msgid "manager.announcements.createTitle"
msgstr "Créer"

msgid "manager.announcements.dateExpire"
msgstr "Expiration"

msgid "manager.announcements.datePublish"
msgstr "Publié"

msgid "manager.announcements.deleteAnnouncement"
msgstr ""

msgid "manager.announcements.edit"
msgstr "Modifier une annonce"

msgid "manager.announcements.editTitle"
msgstr "Modifier"

msgid "manager.announcements.form.dateExpireDayIncompleteDate"
msgstr "Veuillez choisir une année et/ou un mois en plus du jour d'expiration."

msgid "manager.announcements.form.dateExpire"
msgstr "Date d'expiration"

msgid "manager.announcements.form.dateExpireInstructions"
msgstr ""
"L'annonce sera affichée aux lecteurs jusqu'à cette date. Laisser vide si "
"l'annonce devrait être affichée indéfiniment."

msgid "manager.announcements.form.dateExpireMonthIncompleteDate"
msgstr "Veuillez choisir une année et/ou un jour en plus du mois d'expiration."

msgid "manager.announcements.form.dateExpireValid"
msgstr "Veuillez choisir une date d'expiration valide pour l'annonce."

msgid "manager.announcements.form.dateExpireYearIncompleteDate"
msgstr ""
"Veuillez choisir un mois et/ou un jour en plus de l'année d'expiration."

msgid "manager.announcements.form.description"
msgstr "Description"

msgid "manager.announcements.form.descriptionInstructions"
msgstr "Le texte intégral de l'annonce."

msgid "manager.announcements.form.descriptionRequired"
msgstr "La description de l'annonce est obligatoire."

msgid "manager.announcements.form.descriptionShortInstructions"
msgstr "Une brève description apparaîtra à côté du titre de l'annonce."

msgid "manager.announcements.form.descriptionShortRequired"
msgstr "La brève description de l'annonce est obligatoire."

msgid "manager.announcements.form.descriptionShort"
msgstr "Brève description"

msgid "manager.announcements.form.saveAndCreateAnother"
msgstr "Enregistrer et en créer un autre"

msgid "manager.announcements.form.titleRequired"
msgstr "Le titre de l'annonce est obligatoire."

msgid "manager.announcements.form.title"
msgstr "Titre"

msgid "manager.announcements.form.typeId"
msgstr "Type"

msgid "manager.announcements.form.typeIdValid"
msgstr "Veuillez choisir un type d'annonce valide."

msgid "manager.announcements.noneCreated"
msgstr "Aucune annonce n'a été créée."

msgid "manager.announcements.title"
msgstr "Titre"

msgid "manager.announcements.type"
msgstr "Type"

msgid "manager.announcementTypes"
msgstr "Types d'annonce"

msgid "manager.announcementTypes.confirmDelete"
msgstr ""
"Avertissement ! Toutes les annonces avec ce type d'annonce seront supprimées "
"aussi. Voulez-vous vraiment continuer et supprimer ce type d'annonce ?"

msgid "manager.announcementTypes.create"
msgstr "Créer un type d'annonce"

msgid "manager.announcementTypes.createTitle"
msgstr "Créer"

msgid "manager.announcementTypes.edit"
msgstr "Modifier le type d'annonce"

msgid "manager.announcementTypes.editTitle"
msgstr "Modifier"

msgid "manager.announcementTypes.form.saveAndCreateAnother"
msgstr "Sauvegarder et en créer un autre"

msgid "manager.announcementTypes.form.typeNameExists"
msgstr "Un type d'annonce portant ce nom existe déjà."

msgid "manager.announcementTypes.form.typeName"
msgstr "Nom"

msgid "manager.announcementTypes.form.typeNameRequired"
msgstr "Le nom du type d'annonce est obligatoire."

msgid "manager.announcementTypes.noneCreated"
msgstr "Aucun type d'annonce n'a été créé."

msgid "manager.announcementTypes.typeName"
msgstr "Type d'annonce"

msgid "manager.genres.alertDelete"
msgstr ""

msgid "manager.publication.submissionStage"
msgstr "Soumission"

msgid "manager.publication.reviewStage"
msgstr "Évaluation"

msgid "manager.publication.editorialStage"
msgstr "Éditorial"

msgid "manager.publication.productionStage"
msgstr "Production"

msgid "manager.publication.emails"
msgstr "Courriels"

msgid "manager.publication.reviewerGuidance"
msgstr "Conseils d'évaluation"

msgid "manager.publication.reviewReminders.success"
msgstr "Les détails du rappel d'évaluation ont été mis à jour."

msgid "manager.emails.confirmDelete"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce modèle de courriel ?"

msgid "manager.emails.confirmReset"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment réinitialiser ce modèle de courriel à ses valeurs par "
"défaut ?"

msgid "manager.emails.addEmail"
msgstr "Ajouter un modèle"

msgid "manager.emails.createEmail"
msgstr "Créer un courriel"

msgid "manager.emails.customTemplate"
msgstr "Modèle personnalisé"

msgid "manager.emails.data"
msgstr "Données du gabarit de message"

msgid "manager.emails.details"
msgstr "Détails du gabarit"

msgid "manager.emails.disable"
msgstr "Désactiver"

msgid "manager.emails.disable.message"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de désactiver ce modèle de courriel. Si des processus "
"systèmes utilisent ce modèle, ils ne pourront plus l'utiliser. Souhaitez-"
"vous confirmer cette action ?"

msgid "manager.emails.editEmail"
msgstr "Modifier un courriel"

msgid "manager.emails.editTestExample"
msgstr "Modifier l'exemple du test de courriel"

msgid "manager.emails.emailKey"
msgstr "Clé du courriel"

msgid "manager.emails.emailKey.description"
msgstr ""
"La clé du courriel ne peut contenir que des lettres, chiffres ou tirets bas."

msgid "manager.emails.emailKeyExists"
msgstr ""
"Un courriel avec cette clé existe déjà. Les clés de courriels doivent être "
"uniques."

msgid "manager.emails.emailTemplate"
msgstr "Modèle de courriels"

msgid "manager.emails.emailTemplates"
msgstr "Modèles de courriel"

msgid "manager.emails.emailTemplate.contextRequired"
msgstr ""
"Vous devez fournir un identifiant de contexte lors de l'ajout d'un modèle de "
"courriel."

msgid "manager.emails.emailTemplate.noDuplicateKeys"
msgstr "La clé que vous avez fournie est déjà utilisée."

msgid "manager.emails.enabled"
msgstr "Activer ce modèle de courriels"

msgid "manager.emails.enable"
msgstr "Activer"

msgid "manager.emails.enable.message"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de désactiver ce courriel. Souhaitez-vous confirmer "
"cette opération ?"

msgid "manager.emails.form.emailKeyRequired"
msgstr "Une clé de courriel unique est obligatoire pour le courriel."

msgid "manager.emails.form.bodyRequired"
msgstr "Le corps du courriel est obligatoire."

msgid "manager.emails.form.subjectRequired"
msgstr "L'objet du courriel est obligatoire."

msgid "manager.emails"
msgstr "Courriels préparés"

msgid "manager.emails.resetAll"
msgstr "Réinitialiser tout"

msgid "manager.emails.resetAll.message"
msgstr ""
"Si vous réinitialisez tous les modèles, toutes vos modifications des modèles "
"de courriels seront perdues. Souhaitez-vous confirmer cette opération ?"

msgid "manager.emails.resetAll.complete"
msgstr ""

msgid "manager.emails.reset"
msgstr "Réinitialiser"

msgid "manager.emails.resetComplete"
msgstr ""

msgid "manager.emails.reset.message"
msgstr ""
"Si vous réinitialisez ce modèle, toutes les données des messages seront "
"réinitialisées à leur valeur par défaut et vous perdrez toutes les "
"modifications. Souhaitez-vous confirmer cette opération ?"

msgid "manager.emails.resetToDefault"
msgstr "Réinitialiser aux valeurs par défaut"

msgid "manager.emails.sentFrom"
msgstr "Envoyé par"

msgid "manager.emails.sentTo"
msgstr "Envoyé à"

msgid "manager.emails.subjectWithValue"
msgstr "Objet : {$subject}"

msgid "manager.export.usersToCsv.label"
msgstr ""

msgid "manager.export.usersToCsv.description"
msgstr ""

msgid "manager.filesBrowser"
msgstr "Explorateur de fichiers"

msgid "manager.files.confirmDelete"
msgstr ""
"Supprimer ce fichier ou répertoire ? Notez qu'un répertoire doit être vide "
"avant qu'il puisse être supprimé."

msgid "manager.files.createDir"
msgstr "Créer un répertoire"

msgid "manager.files.emptyDir"
msgstr "Aucun fichier n'a été trouvé dans ce répertoire."

msgid "manager.files.indexOfDir"
msgstr "Index de {$dir}"

msgid "manager.files.parentDir"
msgstr "Répertoire parent"

msgid "manager.files.uploadedFiles"
msgstr "Fichiers transférés"

msgid "manager.files.uploadFile"
msgstr "Transférer le fichier"

msgid "manager.groups.confirmDelete"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce groupe ?"

msgid "manager.groups.createTitle"
msgstr "Créer un titre"

msgid "manager.groups.editTitle"
msgstr "Modifier un titre"

msgid "manager.groups.form.groupTitleRequired"
msgstr "Le titre du groupe est obligatoire."

msgid "manager.groups.membership.addMember"
msgstr "Ajouter un membre"

msgid "manager.groups.membership.confirmDelete"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette adhésion à ce groupe ?"

msgid "manager.groups.membership"
msgstr "Membres"

msgid "manager.groups.membership.noneCreated"
msgstr "Ce groupe a aucun membre."

msgid "manager.groups.membership.noUsers"
msgstr "Aucun utilisateur n'a été trouvé."

msgid "manager.groups.title"
msgstr "Titre"

msgid "manager.importExport"
msgstr "Importer/Exporter les données"

msgid "manager.language.ui"
msgstr "UI"

msgid "manager.language.submissions"
msgstr "Soumissions"

msgid "manager.language.forms"
msgstr "Formulaires"

msgid "manager.language.reloadLocalizedDefaultSettings"
msgstr "Retélécharger les paramètres par défaut"

msgid "manager.languages.alternateLocaleInstructions"
msgstr ""
"Ce système permet, de façon facultative, la saisie de certaines informations "
"critiques dans plusieurs langues supplémentaires. Pour utiliser cette "
"fonctionnalité, sélectionner d'autres langues à partir des options énumérées "
"ci-dessous."

msgid "manager.languages.supportedLocalesInstructions"
msgstr ""
"Sélectionner toutes les langues qui doivent être prises en charge sur le "
"site, dans le menu de sélection de langue apparaissant sur chaque page. Le "
"menu apparaîtra seulement si plus d'une langue est sélectionnée."

msgid "manager.payment.timestamp"
msgstr "Estampille temporelle"

msgid "manager.people.existingUserRequired"
msgstr "Un utilisateur existant est requis."

msgid "manager.people.authSource"
msgstr "Source d'authentification"

msgid "manager.people.confirmUnenroll"
msgstr "Désinscrire cet utilisateur ou utilisatrice ?"

msgid "manager.people.createUser"
msgstr "Créer un nouvel utilisateur"

msgid "manager.people.createUserGeneratePassword"
msgstr "Générer un mot de passe aléatoire."

msgid "manager.people.createUserSendNotify"
msgstr ""
"Envoyer à l'utilisateur un courriel de bienvenue contenant son nom "
"d'utilisateur et son mot de passe."

msgid "manager.people.disable"
msgstr "Désactiver"

msgid "manager.people.doNotEnroll"
msgstr "Sans rôle"

msgid "manager.people.editProfile"
msgstr "Modifier le profil"

msgid "manager.people.editUser"
msgstr "Modifier l'utilisateur"

msgid "manager.people.emailUsers.emailSelectedUsers"
msgstr "Envoyer un courriel aux utilisateurs sélectionnés"

msgid "manager.people.emailUsers.emailUsersEnrolledAs"
msgstr "Envoyer un courriel aux utilisateurs inscrits en tant que"

msgid "manager.people.emailUsers"
msgstr "Envoyer un courriel aux utilisateurs"

msgid "manager.people.emailUsers.selectLocale"
msgstr "Sélectionner une langue"

msgid "manager.people.emailUsers.selectUsers"
msgstr ""
"Cocher les noms des utilisateurs auxquels vous désirez envoyer un courriel"

msgid "manager.people.enable"
msgstr "Activer"

msgid "manager.people.enroll"
msgstr "Inscrire l'utilisateur"

msgid "manager.people.enrollment"
msgstr "Inscription"

msgid "manager.people.enrollSelected"
msgstr "Inscrire les utilisateurs sélectionnés"

msgid "manager.people.enrollSyncRole"
msgstr "Synchroniser les rôles"

msgid "manager.people.enrollSync"
msgstr "Synchroniser l'inscription"

msgid "manager.people.enrollUserAsDescription"
msgstr ""
"Les utilisateurs peuvent se voir attribuer ou se faire retirer un rôle à "
"n'importe quel moment."

msgid "manager.people.enrollUserAs"
msgstr "Inscrire l'utilisateur en tant que"

msgid "manager.people.invalidUser"
msgstr "Désolé, l'utilisateur demandé n'existe pas."

msgid "manager.people.mergeUser"
msgstr "Fusionner l'utilisateur"

msgid "manager.people.mergeUsers.confirm"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment fusionner les {$oldAccountCount} compte(s) avec le "
"compte ayant le nom d'utilisateur ou d'utilisatrice « {$newUsername} » ? Les "
"{$oldAccountCount} compte(s) n'existeront plus par la suite. Cette action "
"est irréversible."

msgid "manager.people.mergeUsers"
msgstr "Fusionner les utilisateurs"

msgid "manager.people.mustChooseRole"
msgstr ""
"Veuillez sélectionner un rôle en haut de la page avant de cliquer sur « "
"Inscrire un utilisateur »."

msgid "manager.people.mustProvideName"
msgstr ""
"Veuillez d'abord fournir au moins un nom de famille pour l'utilisateur."

msgid "manager.people.noMatchingUsers"
msgstr "Aucun utilisateur correspondant."

msgid "manager.people.noneEnrolled"
msgstr "Aucun utilisateur inscrit."

msgid "manager.people"
msgstr "Personnes"

msgid "manager.people.remove"
msgstr "Supprimer"

msgid "manager.people.saveAndCreateAnotherUser"
msgstr "Enregistrer et en créer un autre"

msgid "manager.people.signedInAs"
msgstr ""

msgid "manager.people.signInAs"
msgstr "Se connecter en tant que"

msgid "manager.people.signInAsUser"
msgstr "Se connecter en tant qu'utilisateur"

msgid "manager.people.syncUsers"
msgstr "Synchroniser l'inscription des utilisateurs"

msgid "manager.people.unenroll"
msgstr "Désinscrire"

msgid "manager.people.userCreatedSuccessfully"
msgstr "Utilisateur créé avec succès."

msgid "manager.people.userMustChangePassword"
msgstr ""
"Exiger de l'utilisateur qu'il modifie son mot de passe la prochaine fois "
"qu'il se connectera."

msgid "manager.plugins.action"
msgstr "Action :"

msgid "manager.plugins.disable"
msgstr "Désactiver"

msgid "manager.plugins.enable"
msgstr "Activer"

msgid "manager.plugins.pluginManagement"
msgstr "Gestion des modules"

msgid "manager.plugins.sitePlugin"
msgstr ""
"Ceci est un module qui s'appliquent à tout le site. Seul l'Administrateur du "
"site peut le gérer."

msgid "manager.plugins"
msgstr "Modules du système"

msgid "manager.readingTools"
msgstr "Outils de lecture"

msgid "manager.userSearch.searchByName"
msgstr "Rechercher un usager par son nom"

msgid "manager.representative.inUse"
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas supprimer cette représentante ou ce représentant car il "
"est affecté aux métadonnées du marché pour un ou plusieurs formats de "
"publication pour cette soumission."

msgid "manager.reviewerSearch.change"
msgstr "Changer"

msgid "manager.reviewerSearch.searchByName"
msgstr "Chercher un rapporteur par nom"

msgid "manager.reviewerSearch.searchByName.short"
msgstr "Recherche par nom"

msgid "manager.reviewerSearch.interests"
msgstr "Intérêts d'évaluation"

msgid "manager.reviewerSearch.form.instructions"
msgstr ""
"Utilisez le formulaire ci-dessous pour indiquer les valeurs maximales des "
"termes de votre recherche. Le formulaire contient les moyennes calculées de "
"ces champs."

msgid "manager.roles"
msgstr "Rôles"

msgid "manager.statistics"
msgstr "Statistiques et rapports"

msgid "manager.statistics.defaultMetricDescription"
msgstr ""
"\n"
"\t\tVotre {$contextObjectName} a été configuré pour enregistrer plus d'une "
"mesure d'utilisation. Les statistiques d'utilisation seront affichées dans "
"plusieurs contextes.\n"
"\n"
"Il arrive parfois qu'une seule statistique d'utilisation doit être utilisée, "
"par exemple pour afficher une liste ordonnée des soumissions les plus "
"utilisées ou pour ordonner les résultats de la recherche. Veuillez choisir "
"l'une des mesures configurées à titre de mesure par défaut.\n"
"\t"

msgid "manager.statistics.city"
msgstr "Ville"

msgid "manager.statistics.region"
msgstr "Région"

#, fuzzy
msgid "manager.statistics.reports"
msgstr "Générateur de rapports"

msgid "manager.statistics.reports.description"
msgstr ""
"Le système génère des rapports qui suivent les détails liés à l'utilisation "
"du site et des observations sur une période de temps donnée. Les rapports "
"sont générés au format CSV qui nécessite un tableur pour sa visualisation."

msgid "manager.statistics.reports.aggregationColumns"
msgstr "Statistiques agrégées par :"

msgid "manager.statistics.reports.optionalColumns.description"
msgstr ""
"Les éléments en italique et marqués d'un astérisque représentent des données "
"facultatives pour le mode actuel de comptage des statistiques dans le "
"système (type métrique). Vous pouvez avoir ces données ou non, dépendamment "
"de la configuration des modules statistiques."

msgid "manager.statistics.reports.defaultReportTemplates"
msgstr "Modèles de rapport par défaut"

msgid "manager.statistics.reports.generateReport"
msgstr "Générer un rapport personnalisé"

msgid "manager.statistics.reports.customReportGenerator"
msgstr ""

msgid "manager.statistics.reports.advancedOptions"
msgstr "Options avancées"

msgid "manager.statistics.reports.advancedOptions.hide"
msgstr "Masquer les options avancées"

msgid "manager.statistics.reports.columns"
msgstr "Colonnes"

msgid "manager.statistics.reports.columns.description"
msgstr ""
"Définir les colonnes qui seront utilisées pour construire le rapport. Les "
"colonnes que vous sélectionnez ici précisent non seulement les données qui "
"apparaîtront dans les rapports, mais également le niveau d'agrégation des "
"statistiques. Par exemple, si vous choisissez les colonnes \"ID\", \"Type\" "
"et \"Mois\", le rapport effectuera la somme de tous les visionnements d'un "
"objet pour un mois particulier et affichera les données sur une ligne. Si "
"vous choisissez \"Jour\" au lieu de \"Mois\", chaque objet affichera une "
"ligne pour chaque jour."

msgid "manager.statistics.reports.filters"
msgstr "Filtres"

msgid "manager.statistics.reports.objectNotFound"
msgstr "Objet introuvable dans la base de données"

msgid "manager.statistics.reports.objectType"
msgstr "Type d'objet"

msgid "manager.statistics.reports.objectId"
msgstr "ID de l'objet"

msgid "manager.statistics.reports.objectId.label"
msgstr ""
"Définir une ou plusieurs identifications d'objet, séparées par une virgule "
"(par exemple 1,2,3,4,5)."

msgid "manager.statistics.reports.yesterday"
msgstr "Hier"

msgid "manager.statistics.reports.currentMonth"
msgstr "Mois actuel"

msgid "manager.statistics.reports.orderBy"
msgstr "Trier par"

msgid "manager.statistics.reports.orderDir"
msgstr "Direction"

msgid "manager.statistics.reports.orderDir.asc"
msgstr "Croissant"

msgid "manager.statistics.reports.orderDir.desc"
msgstr "Décroissant"

msgid "manager.statistics.reports.month.label"
msgstr "Utiliser le format AAAAMM."

msgid "manager.statistics.reports.day.label"
msgstr "Utiliser le format AAAAMMJJ."

msgid "manager.statistics.reports.cities.label"
msgstr ""
"Un ou plusieurs noms de villes, séparés par une virgule (par exemple Ville "
"1, Ville 2)"

msgid "manager.statistics.reports.form.columnsRequired"
msgstr "Vous devez choisir au moins une colonne pour produire le rapport."

msgid "manager.statistics.reports.reportUrl"
msgstr "Signaler l'URL"

msgid "manager.statistics.reports.reportUrl.label"
msgstr ""
"L'adresse URL suivante peut être utilisée pour produire le rapport avec les "
"configurations de formulaire actuelles. Il suffit de la copier, de la coller "
"dans votre navigateur Web et d'entrer. Vous pouvez utiliser vos favoris pour "
"conserver votre générateur d'URL pour les rapports personnalisés."

msgid "manager.statistics.reports.filters.byContext"
msgstr "Par contexte"

msgid "manager.statistics.reports.filters.byObject"
msgstr "Par type d'objet et/ou ID de l'objet"

msgid "manager.statistics.reports.filters.byTime"
msgstr "Choisir la période du rapport"

msgid "manager.statistics.reports.filters.byTime.dimensionSelector"
msgstr "Ou choisir la période par :"

msgid "manager.statistics.reports.filters.byLocation"
msgstr "Par l'emplacement géo"

msgid "manager.statistics.reports.filters.byLocation.description"
msgstr "Limiter les résultats selon le pays, la région ou la ville."

msgid "manager.affiliationAndSupport"
msgstr "Commanditaire"

msgid "manager.setup.additionalContent"
msgstr "Contenu additionnel"

msgid "manager.setup.additionalContent.description"
msgstr "Tout ce que vous inscrirez ici apparaîtra sur votre page d'accueil."

msgid "manager.setup.advanced"
msgstr "Avancé"

msgid "manager.setup.copyrightNotice"
msgstr "Avis de droits d'auteur"

msgid "manager.setup.copyrightNotice.description"
msgstr ""
"Nécessite que les auteurs acceptent l'avis de droit d'auteur dans le cadre "
"du processus de soumission."

msgid "manager.setup.authorGuidelines"
msgstr "Normes pour les auteurs"

msgid "manager.setup.authorGuidelines.description"
msgstr ""
"Les lignes directrices comprennent des normes bibliographiques et de mise en "
"forme, ainsi que des exemples de formats de citation communs à utiliser dans "
"les soumissions."

msgid "manager.setup.disableSubmissions"
msgstr ""

msgid "manager.setup.checklist"
msgstr "Liste de vérification"

msgid "manager.setup.competingInterests"
msgstr "Intérêts concurrents"

msgid "manager.setup.errorDeletingItem"
msgstr "Il s'est produit une erreur lors de la suppression de cet élément."

msgid "manager.setup.favicon"
msgstr "Favicône"

msgid "manager.setup.homepageImage"
msgstr "Image de la page d'accueil"

msgid "manager.setup.homepageImage.description"
msgstr ""
"Téléverser une image qui sera afficher en pleine grandeur sur la page "
"d'accueil."

msgid "manager.setup.homepageImageInvalid"
msgstr ""
"Format de l'image de la page d'accueil invalide. Les formats acceptés sont ."
"gif, .jpg ou .png."

msgid "manager.setup.homeTitleImageInvalid"
msgstr ""
"Format d'image de l'en-tête de la page d'accueil invalide. Les formats "
"acceptés sont .gif, .jpg, ou .png."

msgid "manager.setup.information.descriptionTitle"
msgstr "Descriptions"

msgid "manager.setup.layout.sidebar"
msgstr "Barre latérale"

msgid "manager.setup.layout.sidebar.invalidBlock"
msgstr ""
"Le bloc {$name} est introuvable. Assurez-vous que le plugin est installé et "
"activé."

msgid "manager.setup.loggingAndAuditing"
msgstr "Journalisation et audit"

msgid "manager.setup.logo"
msgstr "Logo"

msgid "manager.setup.noTemporaryFile"
msgstr ""
"Le fichier que vous avez téléversé n'a pas pu être trouvé. Veuillez essayer "
"de le téléverser à nouveau."

msgid "manager.setup.notifications"
msgstr "Notification d'une soumission par auteur"

msgid "manager.setup.notifications.copySpecifiedAddress"
msgstr "Envoyer une copie à cette adresse courriel"

msgid "manager.setup.notifications.description"
msgstr ""
"Les auteurs et auteures reçoivent automatiquement un courrier électronique "
"leur confirmant la réception de leur soumission. Vous pouvez envoyer des "
"copies de ce message à :"

msgid "manager.setup.notifyUsers"
msgstr ""

msgid "manager.setup.notifyUsers.description"
msgstr ""

msgid "manager.setup.notifyUsers.copyDetails"
msgstr ""

msgid "manager.setup.notifyUsers.send"
msgstr ""

msgid "manager.setup.notifyUsers.confirm"
msgstr ""

msgid "manager.setup.notifyUsers.sending"
msgstr ""

msgid "manager.setup.notifyUsers.sent"
msgstr ""

msgid "manager.setup.notifyUsers.sendAnother"
msgstr ""

msgid "manager.setup.openAccessPolicy"
msgstr "Politiques sur le libre accès"

msgid "manager.setup.openAccessPolicy.description"
msgstr ""
"Si vous fournissez un accès immédiat et gratuit à tout le contenu publié, "
"vous pouvez inscrire une description de votre politique sur le libre accès."

msgid "manager.setup.pageHeaderLogoImageInvalid"
msgstr ""
"Format d'image du logo de l'en-tête de la page invalide. Les formats "
"acceptés sont .gif, .jpg, ou .png."

msgid "manager.setup.pageFooter"
msgstr "Pied de page"

msgid "manager.setup.pageFooter.description"
msgstr ""
"Entrer une image, du texte ou du code HTML que vous voudriez voir apparaître "
"au bas de votre site web."

msgid "manager.setup.peerReview.description"
msgstr ""
"Décrivez la politique et les processus d'examen par les pairs pour les "
"lecteurs et les auteurs. Cette description comprend souvent le nombre de "
"rapporteurs impliqués dans l'examen d'une soumission, les critères par "
"lesquels les rapporteurs sont invités à juger ces soumissions, le temps "
"prévu pour effectuer les évaluations et enfin, les critères utilisés pour "
"sélectionner les rapporteurs."

msgid "manager.setup.principalContact"
msgstr "Contact principal"

msgid "manager.setup.principalContactDescription"
msgstr ""
"Entrez les coordonnées d'un rédacteur en chef, d'un membre de la rédaction "
"ou du personnel administratif qui peuvent être affichées sur la version "
"public de votre site Web."

msgid "manager.setup.privacyStatement"
msgstr "Déclaration de confidentialité"

msgid "manager.setup.dateTime"
msgstr ""

msgid "manager.setup.dateTime.descriptionTitle"
msgstr ""

msgid "manager.setup.dateTime.description"
msgstr ""

msgid "manager.setup.dateTime.longDate"
msgstr ""

msgid "manager.setup.dateTime.shortDate"
msgstr ""

msgid "manager.setup.dateTime.time"
msgstr ""

msgid "manager.setup.dateTime.longDateTime"
msgstr ""

msgid "manager.setup.dateTime.shortDateTime"
msgstr ""

msgid "manager.setup.dateTime.custom"
msgstr ""

msgid "manager.setup.privacyStatement.description"
msgstr ""
"Ce texte apparaîtra lorsque l'utilisateur s'enregistrera et déposera une "
"soumission et sur la page des mentions légales. Pour respecter la RGPD, vous "
"devez déclarer comment vous gérez les données personnelles."

msgid "manager.setup.reviewOptions.defaultReviewResponseTime"
msgstr "Délai de réponse par défaut"

msgid "manager.setup.reviewOptions.defaultReviewCompletionTime"
msgstr "Délai par défaut pour compléter l'évaluation"

msgid "manager.setup.reviewOptions.numWeeksPerResponse"
msgstr ""
"Nombre de semaines pour accepter ou décliner la requête pour évaluation."

msgid "manager.setup.reviewOptions.numWeeksPerReview"
msgstr "Délai alloué pour la révision (semaines)"

msgid "manager.setup.reviewOptions.neverSendReminder"
msgstr "Ne jamais rappeler"

msgid "manager.setup.reviewOptions.noteOnModification"
msgstr ""
"Les valeurs par défauts peuvent être modifiées pour chaque évaluation durant "
"le processus éditorial."

msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.response"
msgstr "Rappel de réponse"

msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.response.description"
msgstr ""
"Envoyer un rappel si le rapporteur ou la rapporteuse n'a pas répondu à la "
"demande d'examen dans le délai (en jours) suivant la date d'échéance."

msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.submit"
msgstr "Rappel d'évaluation"

msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.submit.description"
msgstr ""
"Envoyer un rappel si le rapporteur ou la rapporteuse n'a pas fait sa "
"recommandation dans le délai (en jours) suivant la date d'échéance."

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewMode"
msgstr "Mode d'évaluation par défaut"

#, fuzzy
msgid "manager.setup.reviewOptions.showAnonymousReviewLink"
msgstr ""
"Afficher un lien <button type=\"button\">Assurer une évaluation à l'aveugle</"
"button> lors du téléversement"

msgid "manager.setup.sponsors.note"
msgstr "Description des relations et de la politique de sponsor"

msgid "manager.setup.sponsors.description"
msgstr ""
"Exemples : associations ou sociétés savantes, départements universitaires, "
"coopératives, etc. Les sponsors sont affichés publiquement."

msgid "manager.setup.styleSheetDescription"
msgstr ""
"Vous pouvez télécharger un fichier de Feuilles de style en cascade (FSC) "
"supplémentaire pour modifier l'apparence."

msgid "manager.setup.technicalSupportContact"
msgstr "Support technique"

msgid "manager.setup.technicalSupportContactDescription"
msgstr ""
"Une personne-ressource qui peut aider les rédacteurs en chef, les auteurs et "
"les rapporteurs à résoudre des problèmes lors d'une soumission, de "
"l'édition, de l'évaluation ou lors de la publication de documents."

msgid "manager.setup.theme"
msgstr "Thème"

msgid "manager.setup.theme.description"
msgstr "Choisir un thème parmi les modules d'extension de thèmes disponibles."

msgid "manager.setup.theme.notFound"
msgstr "Le thème que vous avez sélectionné n'est pas installé ou activé."

msgid "manager.sections.form.deactivateSection"
msgstr ""

msgid "manager.sections.confirmDeactivateSection"
msgstr ""

msgid "manager.sections.confirmActivateSection"
msgstr ""

msgid "manager.siteAccessOptions.siteAccessOptions"
msgstr "Options d'accès au site"

msgid "manager.statistics.statistics.count.value"
msgstr "{$count} ({$percentage} %)"

msgid "manager.statistics.statistics.totalNewValue"
msgstr "{$numTotal} ({$numNew} nouveau(x))"

msgid "manager.statistics.statistics.registeredUsers"
msgstr "Utilisatrices et utilisateurs enregistrés"

msgid "manager.users"
msgstr "Utilisateurs"

msgid "plugins.categories.metadata"
msgstr "Modules d'extension des métadonnées"

msgid "plugins.categories.metadata.description"
msgstr ""
"Les modules d'extension des métadonnées mettent en place des normes "
"supplémentaires pour les métadonnées."

msgid "plugins.categories.auth"
msgstr "Modules d'autorisation"

msgid "plugins.categories.blocks"
msgstr "Modules de bloc"

msgid "plugins.categories.blocks.description"
msgstr ""
"Les modules de bloc sont composés de modules d'interface enfichables, tels "
"les différents outils des encadrés latéraux."

msgid "plugins.categories.gateways.description"
msgstr ""
"Les modules de passerelle fournissent des données réelles à des systèmes "
"externes."

msgid "plugins.categories.gateways"
msgstr "Modules de passerelle"

msgid "plugins.categories.generic"
msgstr "Modules génériques"

msgid "plugins.categories.importexport.description"
msgstr ""
"Les modules d'importation/exportation peuvent être utilisés pour transférer "
"le contenu soit vers un système, soit à partir d'un système."

msgid "plugins.categories.importexport"
msgstr "Modules d'importation/exportation"

msgid "plugins.categories.paymethod.description"
msgstr ""
"Les modules de mode de paiement mettent en place un soutien pour les "
"nombreuses possibilités de traitement des paiements en ligne."

msgid "plugins.categories.paymethod"
msgstr "Modules de paiement"

msgid "plugins.categories.reports.description"
msgstr ""
"Les modules de rapport sont utilisés pour mettre en place divers types de "
"rapports et d'extraits de données."

msgid "plugins.categories.reports"
msgstr "Modules de rapport"

msgid "plugins.categories.themes.description"
msgstr ""
"Les modules de thème sont utilisés pour modifier l'apparence du système."

msgid "plugins.categories.themes"
msgstr "Modules de thème"

msgid "plugins.categories.oaiMetadataFormats"
msgstr "Modules du format de métadonnées OAI"

msgid "plugins.categories.oaiMetadataFormats.description"
msgstr "Ces modules de format émettent les métadonnées en communications OAI."

msgid "plugins.categories.pubIds"
msgstr "Modules d'extension d'identificateur public"

msgid "plugins.categories.pubIds.description"
msgstr ""
"Ces modules d'extension installent un support pour un indentificateur public."

msgid "manager.plugins.copyError"
msgstr ""
"Le module n'a pu être copié. Il peut s'agir d'un problème de permissions. "
"Assurez-vous que le serveur Web a le droit d'écriture dans le répertoire des "
"modules d'extension (y compris les sous-répertoires), mais n'oubliez pas de "
"le sécuriser à nouveau plus tard."

msgid "manager.plugins.delete"
msgstr "Supprimer le module"

msgid "manager.plugins.installConfirm"
msgstr "Voulez-vous vraiment installer ce module ?"

msgid "manager.plugins.upgradeConfirm"
msgstr "Voulez-vous vraiment mettre à jour ce module ?"

msgid "grid.action.installPlugin"
msgstr "Installer ou mettre à jour le module"

msgid "manager.plugins.deleteConfirm"
msgstr "Vous voulez vraiment supprimer ce module du système ?"

msgid "manager.plugins.deleteDescription"
msgstr ""
"En cliquant Supprimer, vous supprimerez le module du système de fichier du "
"serveur."

msgid "manager.plugins.deleteError"
msgstr ""
"Le module \"{$pluginName}\" n'a pu être supprimé du système de fichier. Il "
"peut s'agir d'un problème de persmissions. Assurez-vous que le serveur Web a "
"le droit d'écriture dans le répertoire des modules d'extension (y compris "
"les sous-répertoires), mais n'oubliez pas de le sécuriser à nouveau plus "
"tard."

msgid "manager.plugins.deleteSuccess"
msgstr "Le module  « {$pluginName} » a été supprimé"

msgid "manager.plugins.description"
msgstr ""
"Cette page permet au gestionnaire de réviser et de configurer les modules "
"d'extension actuellement installés. Les modules d'extension sont divisés en "
"catégories, selon leur fonction. Les catégories sont énumérées ci-dessous, "
"et dans chaque catégorie, son ensemble de modules d'extension."

msgid "manager.plugins.doesNotExist"
msgstr "Le module « {$pluginName} » n'existe pas"

msgid "manager.plugins.fileSelectError"
msgstr "Veuillez sélectionner un fichier d'abord"

msgid "manager.plugins.upload"
msgstr "Transférer un nouveau module"

msgid "manager.plugins.uploadDescription"
msgstr ""
"Ce formulaire vous permet de transférer et d'installer un nouveau module. "
"Assurez-vous que le module est compressé en tant que fichier .tar.gz."

msgid "manager.plugins.uploadFailed"
msgstr ""
"Veuillez vous assurer qu'un fichier a été sélectionné pour le transfert."

msgid "manager.plugins.installed"
msgstr "Modules installés"

msgid "manager.plugins.pluginGallery"
msgstr "Galerie de modules"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.overview"
msgstr "Aperçu"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.installation"
msgstr "Installation"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.latestCompatible"
msgstr "Dernière version compatible"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.official"
msgstr "Officiel"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.official.description"
msgstr ""
"Ce module est développé et maintenu par l'équipe  du Public Knowledge "
"Project."

msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.reviewed"
msgstr "Révisé"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.reviewed.description"
msgstr ""
"Ce plugin a été évalué et approuvé par l'équipe de Public Knowledge Project."

msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.partner"
msgstr "Partenaire"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.partner.description"
msgstr "Ce module est fourni par l'un de nos partenaires de développement."

msgid "manager.plugins.pluginGallery.maintainer"
msgstr "Responsable"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.version"
msgstr "Version : {$version} sortie le {$date}"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.homepage"
msgstr "Page d'accueil"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.summary"
msgstr "Sommaire"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.status"
msgstr "État"

msgid "manager.plugins.noInstalledVersion"
msgstr "Le module n'est pas encore installé."

msgid "manager.plugins.noCompatibleVersion"
msgstr "Il n'existe actuellement aucune version compatible de ce module."

msgid "manager.plugins.installedVersionNewer"
msgstr ""
"Ce module existe déjà, et il est aussi ou plus récent que la version "
"installée."

msgid "manager.plugins.installedVersionOlder"
msgstr ""
"Ce module existe déjà, et il est aussi ou moins récent que la version "
"installée."

msgid "manager.plugins.installedVersionNewest"
msgstr "Module déjà installé et en est à la dernière version."

msgid "manager.plugins.installedVersionNewer.short"
msgstr "Plus récent que la version disponible"

msgid "manager.plugins.installedVersionOlder.short"
msgstr "Mise à jour disponible"

msgid "manager.plugins.installedVersionNewest.short"
msgstr "Version à jour"

msgid "manager.plugins.noCompatibleVersion.short"
msgstr "Pas disponible"

msgid "manager.plugins.installFailed"
msgstr "L'installation a échoué. {$errorString}"

msgid "manager.plugins.installSuccessful"
msgstr "La version {$versionNumber} a été installée avec succès"

msgid "manager.plugins.invalidPluginArchive"
msgstr ""
"Les archives du module téléchargées ne contiennent pas de dossier qui "
"correspond au nom du module."

msgid "manager.plugins.wrongCategory"
msgstr ""
"Le module téléchargé ne s'inscrit pas dans la catégorie du module mis à jour."

msgid "manager.plugins.wrongName"
msgstr ""
"La version.xml dans le module téléchargé contient un nom de module qui ne "
"correspond pas au nom du module mis à jour."

msgid "manager.plugins.pleaseInstall"
msgstr "Le module n'existe pas. Veuillez plutôt l'installer"

msgid "manager.plugins.pleaseUpgrade"
msgstr ""
"Le module existe déjà mais il est plus récent que la version installée. "
"Veuillez plutôt le mettre à jour"

msgid "manager.plugins.settings"
msgstr "Paramètres"

msgid "manager.plugins.tarCommandNotFound"
msgstr ""
"La commande tar n'est pas disponible. Veuillez la configurer correctement "
"dans votre \"config.inc.php\"."

msgid "manager.plugins.upgrade"
msgstr "Mettre le module à jour"

msgid "manager.plugins.upgradeDescription"
msgstr ""
"Ce formulaire vous permet de mettre le module à jour. Assurez-vous que le "
"module est compressé en un fichier .tar.gz."

msgid "manager.plugins.upgradeFailed"
msgstr "La mise à jour a échoué. {$errorString}"

msgid "manager.plugins.upgradeSuccessful"
msgstr "La version {$versionString} a été mise à jour avec succès"

msgid "manager.plugins.uploadError"
msgstr "Erreur de téléchargement du fichier"

msgid "manager.plugins.uploadPluginDir"
msgstr "Choisir un fichier de module"

msgid "manager.plugins.versionFileInvalid"
msgstr ""
"version.xml dans le répertoire du module contient des données non valides."

msgid "manager.plugins.versionFileNotFound"
msgstr "version.xml non trouvée dans le répertoire du module"

msgid "notification.localeEnabled"
msgstr "Langue activée."

msgid "notification.localeDisabled"
msgstr "Langue désactivée."

msgid "notification.primaryLocaleDefined"
msgstr "{$locale} est défini en tant que paramètre régional principal."

msgid "notification.localeInstalled"
msgstr "Tous les paramètres régionaux sélectionnés sont installés et activés."

msgid "notification.localeUninstalled"
msgstr "Le paramètre régional {$locale} est désinstallé."

msgid "notification.localeReloaded"
msgstr "Le paramètre régional {$locale} a été rechargé."

msgid "notification.localeSettingsSaved"
msgstr "Les paramètres du paramètre régional ont été sauvegardés."

msgid "notification.editedUser"
msgstr "Utilisatrice ou utilisateur modifié."

msgid "manager.distribution.license"
msgstr "Licence"

msgid "manager.distribution.license.other"
msgstr "URL d'une autre licence"

msgid "manager.distribution.licenseTerms"
msgstr "Termes de la licence"

msgid "manager.distribution.licenseTerms.description"
msgstr ""
"Saisissez les termes de la licence publique que vous souhaitez afficher aux "
"côtés du travail publié."

msgid "manager.distribution.customHeaders"
msgstr "Balises personnalisées"

msgid "manager.distribution.customHeaders.description"
msgstr ""
"Ajouter des balises HTML personnalisées, également appelées balises méta, "
"que vous souhaitez insérer dans l'en-tête de chaque page. Consultez un "
"conseiller technique avant d'ajouter des balises ici."

msgid "manager.paymentMethod"
msgstr "Paiements"

msgid "manager.paymentMethod.title"
msgstr "Méthodes de paiement"

msgid "manager.paymentMethod.none"
msgstr "Aucune méthode de paiement sélectionnée"

msgid "manager.paymentMethod.method"
msgstr "Méthode de paiement"

msgid "manager.paymentMethod.currency"
msgstr "Devise"

msgid "settings.roles.roleOptions"
msgstr "Options du rôle"

msgid "settings.roles.showTitles"
msgstr "Afficher le titre du rôle dans la liste des contributeurs"

msgid "settings.roles.permitSelfRegistration"
msgstr "Permettre à l'utilisateur de s'inscrire lui-même"

msgid "settings.roles.recommendOnly"
msgstr ""
"Ce rôle est seulement autorisé à faire une recommandation et un rédacteur "
"doit prendre la décision finale."

msgid "settings.roles.roleName"
msgstr "Nom du rôle"

msgid "settings.roles.roleAbbrev"
msgstr "Abbréviation"

msgid "settings.roles.assignedStages"
msgstr "Étapes assignées"

msgid "settings.roles.stages"
msgstr "Étapes"

msgid "settings.roles.roleDetails"
msgstr "Détails du rôle"

msgid "settings.roles.from"
msgstr "Niveau d'autorisation"

msgid "settings.roles.removeText"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point d'enlever ce rôle de ce contexte. Cette opération "
"supprimera également les paramètres relatifs et toutes les attributions des "
"utilisateurs de ce rôle. Vous voulez continuer ?"

msgid "settings.roles.nameRequired"
msgstr "Vous devez déterminer un nom de rôle."

msgid "settings.roles.abbrevRequired"
msgstr "Vous devez déterminer une abbréviation du rôle."

msgid "settings.roles.uniqueName"
msgstr "Vous devez déterminer un nom de rôle unique."

msgid "settings.roles.uniqueAbbrev"
msgstr "Vous devez déterminer une abbréviation de rôle unique."

msgid "settings.roles.roleIdRequired"
msgstr "Vous devez préciser un niveau d'autorisation pour le rôle."

msgid "settings.roles.stageIdRequired"
msgstr "Vous devez préciser une étape qui sera assignée."

msgid "settings.roles.permitMetadataEdit"
msgstr "permettre l'édition des métadonnées de la soumission."

msgid "settings.libraryFiles.fileRequired"
msgstr ""
"Un fichier bibliothèque est requis. Assurez-vous d'avoir choisi et "
"téléchargé un fichier."

msgid "settings.libraryFiles.nameRequired"
msgstr "Vous devez donner un nom à ce fichier bibliothèque."

msgid "settings.libraryFiles.typeRequired"
msgstr "Un type de fichier est nécessaire pour ce fichier bibliothèque."

msgid "settings.libraryFiles.category.contracts"
msgstr "Contrats"

msgid "settings.libraryFiles.category.marketing"
msgstr "Marketing"

msgid "settings.libraryFiles.category.permissions"
msgstr "Permissions"

msgid "settings.libraryFiles.category.reports"
msgstr "Rapports"

msgid "settings.libraryFiles.category.other"
msgstr "Autre"

msgid "settings.libraryFiles.public.viewInstructions"
msgstr ""
"<p>Ce fichier sera accessible si l'accès public est activé à cette URL : "
"<blockquote>{$downloadUrl}</blockquote></p>"

msgid "settings.libraryFiles.public.selectLibraryFiles"
msgstr "Sélectionner le fichier de bibliothèque à envoyer"

msgid "grid.action.addGenre"
msgstr "Ajouter un type"

msgid "grid.action.editGenre"
msgstr "Modifier ce genre"

msgid "grid.action.deleteGenre"
msgstr "Supprimer ce genre"

msgid "grid.action.restoreGenres"
msgstr "Restaurer les paramètres par défaut des composants"

msgid "manager.setup.genres.label"
msgstr ""

msgid "manager.setup.genres.dependent"
msgstr ""

msgid "manager.setup.genres.supplementary"
msgstr ""

msgid "manager.setup.genres.key"
msgstr "Clé"

msgid "manager.setup.genres.key.description"
msgstr "Un identifiant optionnel, symbolique et court pour cet élément."

msgid "manager.setup.genres.key.exists"
msgstr "La clé existe déjà."

msgid "manager.setup.genres.key.alphaNumeric"
msgstr ""
"La clé peut contenir uniquement des caractères alphanumériques ainsi que _ "
"et -."

msgid "manager.setup.genres.metatadata"
msgstr ""

msgid "manager.setup.genres.metatadata.description"
msgstr ""

msgid "manager.settings.wizard"
msgstr "Assistant de paramétrage"

msgid "manager.users.roleRequired"
msgstr ""
"Vous devez choisir au moins un rôle qui sera associé à cet utilisateur."

msgid "manager.website"
msgstr "Site Web"

msgid "manager.website.title"
msgstr "Paramètres du site Web"

msgid "manager.workflow"
msgstr "Flux des travaux"

msgid "manager.workflow.title"
msgstr "Paramètres du flux des travaux"

msgid "manager.distribution"
msgstr "Distribution"

msgid "manager.distribution.title"
msgstr "Paramètres de la distribution"

msgid "manager.reviewForms"
msgstr "Formulaires d'évaluation"

msgid "manager.reviewForms.confirmActivate"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment activer ce formulaire d'évaluation ? Une fois qu'il est "
"affecté à une évaluation, vous ne pourrez plus le désactiver."

msgid "manager.reviewForms.confirmDeactivate"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment désactiver ce formulaire d'évaluation ? Une fois "
"désactivé, il ne sera plus disponible pour les évaluations."

msgid "manager.reviewForms.confirmCopy"
msgstr "Voulez-vous vraiment créer une copie de ce formulaire d'évaluation ?"

msgid "manager.reviewForms.completed"
msgstr "Complété"

msgid "manager.reviewForms.confirmDelete"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce formulaire d'évaluation ?"

msgid "manager.reviewForms.create"
msgstr "Créer un formulaire d'évaluation"

msgid "manager.reviewForms.description"
msgstr "Description et instructions"

msgid "manager.reviewForms.edit"
msgstr "Formulaire d'évaluation"

msgid "manager.reviewForms.form.titleRequired"
msgstr "Vous devez donner un titre à ce formulaire d'évaluation."

msgid "manager.reviewForms.inReview"
msgstr "En cours d'évaluation"

msgid "manager.reviewForms.list.description"
msgstr ""
"Les formulaires d'évaluation par les pairs créés ici seront présentés aux "
"rapporteurs (plutôt que les formulaires par défaut) afin qu'ils puissent les "
"remplir. Ces formulaires consistent en deux zones de texte ouvertes, la "
"première \"pour l'auteur et le rédacteur en chef\" et la deuxième \"pour le "
"rédacteur en chef\". Les formulaires d'évaluation peuvent être assignés à "
"une section spécifique de la presse, et les rédacteurs en chef auront la "
"possibilité de choisir le formulaire à remplir au moment d'assigner "
"l'évaluation. Dans tous les cas, les rédacteurs en chef auront la "
"possibilité de joindre les évaluations à leur message lorsqu'ils "
"correspondront avec l'auteur."

msgid "manager.reviewForms.noneChosen"
msgstr "Aucune évaluation / Évaluation en formule libre"

msgid "manager.reviewForms.noneCreated"
msgstr "Aucun formulaire d'évaluation n'a été créé."

msgid "manager.reviewForms.noneUsed"
msgstr "Aucuns formulaires d'évaluation n'ont été créés."

msgid "manager.reviewForms.preview"
msgstr "Prévisualiser le formulaire"

msgid "manager.reviewForms.reviewFormData"
msgstr "Réviser les données du formulaire"

msgid "manager.reviewForms.title"
msgstr "Titre"

msgid "manager.reviewFormElement.changeType"
msgstr "Modification du type d'élément du formulaire..."

msgid "manager.reviewFormElements"
msgstr "Éléments du formulaire"

msgid "manager.reviewFormElements.addResponseItem"
msgstr "Ajouter une sélection"

msgid "manager.reviewFormElements.checkboxes"
msgstr "Cases à cocher (vous pouvez en choisir une, ou plusieurs)"

msgid "manager.reviewFormElements.chooseType"
msgstr "Choisir un type d'élément"

msgid "manager.reviewFormElements.confirmDelete"
msgstr "Confirmer la suppression d'un élément dans le formulaire publié..."

msgid "manager.reviewFormElements.copyTo"
msgstr "Copier vers :"

msgid "manager.reviewFormElements.create"
msgstr "Créer un nouvel élément"

msgid "manager.reviewFormElements.dropdownbox"
msgstr "Case déroulante"

msgid "manager.reviewFormElements.edit"
msgstr "Modifier un élément du formulaire"

msgid "manager.reviewFormElements.elementType"
msgstr "Type d'élément"

msgid "manager.reviewFormElements.form.elementTypeRequired"
msgstr "Il faut indiquer un type d'élément pour l'élément du formulaire."

msgid "manager.reviewFormElements.form.questionRequired"
msgstr "Il faut ajouter une question pour l'élément du formulaire."

msgid "manager.reviewFormElements.noneCreated"
msgstr "Aucun élément du formulaire n'a été créé."

msgid "manager.reviewFormElements.possibleResponse"
msgstr "Sélection"

msgid "manager.reviewFormElements.question"
msgstr "Élément"

msgid "manager.reviewFormElements.description"
msgstr "Description"

msgid "manager.reviewFormElements.radiobuttons"
msgstr "Boutons radio (vous ne pouvez en choisir qu'un)"

msgid "manager.reviewFormElements.required"
msgstr "Les rapporteurs doivent remplir l'élément"

msgid "manager.reviewFormElements.included"
msgstr "Inclus dans le message à l'auteur"

msgid "manager.reviewFormElements.smalltextfield"
msgstr "Case de saisie pour un seul mot"

msgid "manager.reviewFormElements.textarea"
msgstr "Zone de texte élargie"

msgid "manager.reviewFormElements.textfield"
msgstr "Zone de texte simple ligne"

msgid "manager.reviewFormElements.viewable"
msgstr "Visualisable (pour les auteurs)"

msgid "grid.action.createReviewForm"
msgstr "Créer un nouveau formulaire d'évaluation"

msgid "manager.setup.competingInterests.required"
msgstr ""
"Demander une déclaration de conflit d'intérêts lors de l'évaluation par les "
"pairs."

msgid "manager.setup.licenseURLDescription"
msgstr "URL de la page décrivant la licence, si disponible."

msgid "manager.setup.metadata.submission"
msgstr "Formulaire de soumission"

msgid "manager.setup.metadata.coverage"
msgstr "Couverture"

msgid "manager.setup.metadata.coverage.description"
msgstr ""
"La couverture indique généralement la localisation spatiale d'un travail (un "
"nom de lieu ou des coordonnées géographiques), une période temporelle (une "
"étiquette temporelle, une date ou intervalle de dates) ou une juridiction "
"(telle qu'une entité administrative nommée)."

msgid "manager.setup.metadata.coverage.enable"
msgstr "Activer la métadonnée de couverture"

msgid "manager.setup.metadata.coverage.noRequest"
msgstr ""
"Ne pas demander les métadonnées de couverture à l'auteur ou l'auteure "
"pendant la soumission."

msgid "manager.setup.metadata.coverage.request"
msgstr ""
"Demander à l'auteur ou l'auteure de suggérer des métadonnées de couverture "
"lors de la soumission."

msgid "manager.setup.metadata.coverage.require"
msgstr ""
"Exiger de l'auteure ou auteur qu'il suggère les métadonnées de couverture "
"avant d'accepter la soumission."

msgid "manager.setup.metadata.keywords.description"
msgstr ""
"Les mots-clés sont généralement des phrases qui comportent un à trois mots "
"qui sont utilisés pour indiquer les principaux sujets d'une soumission."

msgid "manager.setup.metadata.keywords.enable"
msgstr "Activer la métadonnée de mot-clé"

msgid "manager.setup.metadata.keywords.noRequest"
msgstr ""
"Ne pas demander de mots-clés à l'auteur ou l'auteure pendant la soumission."

msgid "manager.setup.metadata.keywords.request"
msgstr ""
"Demander à l'auteur ou l'auteure de suggérer des mots-clés lors de la "
"soumission."

msgid "manager.setup.metadata.keywords.require"
msgstr ""
"Exiger de l'auteure ou de l'auteur qu'il suggère des mots-clés avant "
"d'accepter la soumission."

msgid "manager.setup.metadata.languages.description"
msgstr ""
"La langue indique la langue principale du travail à l'aide d'un code de "
"langue (« fr ») avec un code de pays facultatif (« fr_FR »)."

msgid "manager.setup.metadata.languages.enable"
msgstr "Activer la métadonnée de langue"

msgid "manager.setup.metadata.languages.noRequest"
msgstr ""
"Ne pas demander les langues de soumission à l'auteur ou l'auteure lors de la "
"soumission."

msgid "manager.setup.metadata.languages.request"
msgstr ""
"Demander à l'auteure ou l'auteur qu'il indique les langues du document lors "
"de la soumission."

msgid "manager.setup.metadata.languages.require"
msgstr ""
"Exiger de l'auteure ou de l'auteur qu'il entre les langues du document avant "
"d'accepter la soumission."

msgid "manager.setup.metadata.rights.description"
msgstr ""
"Tous les droits détenus sur la soumission, qui peuvent inclure les droits de "
"propriété intellectuelle (DPI), les droits d'auteurs et divers droits de "
"propriété."

msgid "manager.setup.metadata.rights.enable"
msgstr "Activer la métadonnée des droits"

msgid "manager.setup.metadata.rights.noRequest"
msgstr ""
"Ne pas demander à l'auteur ou l'auteure de divulguer ses droits lors de la "
"soumission."

msgid "manager.setup.metadata.rights.request"
msgstr ""
"Demander à l'auteure ou auteur de divulguer tout droit d'accès antérieur "
"lors de la soumission."

msgid "manager.setup.metadata.rights.require"
msgstr ""
"Exiger de l'auteure ou auteur qu'il divulgue tout droit d'accès antérieur "
"avant d'accepter la soumission."

msgid "manager.setup.metadata.source.description"
msgstr ""
"La source peut être un identifiant, tel qu'un DOI, d'un autre travail ou "
"ressource dont la soumission est dérivée."

msgid "manager.setup.metadata.source.enable"
msgstr "Activer la métadonnée de source"

msgid "manager.setup.metadata.source.noRequest"
msgstr ""
"Ne pas demander d'URL source à l'auteur ou l'auteure lors de la soumission."

msgid "manager.setup.metadata.source.request"
msgstr ""
"Demander à l'auteur ou auteure de fournir un URL source lors de la "
"soumission."

msgid "manager.setup.metadata.source.require"
msgstr ""
"Obliger l'auteur ou auteure à fournir un URL source avant d'accepter la "
"soumission."

msgid "manager.setup.metadata.subjects.description"
msgstr ""
"Les sujets sont des mots-clés, des phrases-clés ou des codes de "
"classification qui décrivent le sujet de la soumission."

msgid "manager.setup.metadata.subjects.enable"
msgstr "Activer la métadonnée de sujet"

msgid "manager.setup.metadata.subjects.noRequest"
msgstr ""
"Ne pas demander de sujet à l'auteur ou l'auteure lors de la soumission."

msgid "manager.setup.metadata.subjects.request"
msgstr ""
"Demander à l'auteur ou l'auteure de fournir des sujets pendant la soumission."

msgid "manager.setup.metadata.subjects.require"
msgstr ""
"Obliger l'auteur ou auteure à fournir des sujets avant d'accepter la "
"soumission."

msgid "manager.setup.metadata.type.description"
msgstr ""
"La nature ou le genre du contenu principal de la soumission. Le type est "
"habituellement « Text », mais peut également être « Dataset », « Image » ou "
"tout autre <a target=\"_blank\" href=\"http://dublincore.org/documents/dcmi-"
"type-vocabulary/#section-7-dcmi-type-vocabulary\">type Dublin</a>."

msgid "manager.setup.metadata.type.enable"
msgstr "Activer la métadonnée de type"

msgid "manager.setup.metadata.type.noRequest"
msgstr ""
"Ne pas demander à l'auteur ou auteure de fournir le type lors de la "
"soumission."

msgid "manager.setup.metadata.type.request"
msgstr ""
"Demander à l'auteur ou auteure de fournir le type lors de la soumission."

msgid "manager.setup.metadata.type.require"
msgstr ""
"Obliger l'auteur ou auteure à fournir le type avant d'accepter la soumission."

msgid "manager.setup.metadata.disciplines.description"
msgstr ""
"Les disciplines sont des types d'études ou des branches de connaissances "
"telles que décrites par les facultés universitaires et les sociétés savantes."

msgid "manager.setup.metadata.disciplines.enable"
msgstr "Activer la métadonnée de disciplines"

msgid "manager.setup.metadata.disciplines.noRequest"
msgstr ""
"Ne pas demander à l'auteur ou auteure de fournir les disciplines lors de la "
"soumission."

msgid "manager.setup.metadata.disciplines.request"
msgstr ""
"Demander à l'auteur ou auteure de fournir des disciplines lors de la "
"soumission."

msgid "manager.setup.metadata.disciplines.require"
msgstr ""
"Obliger l'auteur ou auteure à fournir des disciplines avant d'accepter sa "
"soumission."

msgid "manager.setup.metadata.agencies.description"
msgstr ""
"Les organismes subventionnaires peuvent référer à la source de financement "
"de la recherche ou tout autre soutien institutionnel ayant facilité la "
"recherche."

msgid "manager.setup.metadata.agencies.enable"
msgstr "Activer la métadonnée « organismes subventionnaires »"

msgid "manager.setup.metadata.agencies.noRequest"
msgstr ""
"Ne pas demander à l'auteur ou auteure de fournir d'organisme subventionnaire "
"lors de la soumission."

msgid "manager.setup.metadata.agencies.request"
msgstr ""
"Demander à l'auteur ou auteure de divulguer tout organisme subventionnaire "
"lors de la soumission."

msgid "manager.setup.metadata.agencies.require"
msgstr ""
"Obliger l'auteur ou auteure à divulguer tout organisme subventionnaire avant "
"d'accepter la soumission."

msgid "manager.setup.metadata.citations.description"
msgstr ""
"Collecter les références d'une soumission dans un champ séparé. Ceci peut "
"être nécessaire pour se conformer aux services de suivi des citations tels "
"que Crossref."

msgid "manager.setup.metadata.citations.enable"
msgstr "Activer la métadonnée « Références »"

msgid "manager.setup.metadata.citations.noRequest"
msgstr ""
"Ne pas demander à l'auteur ou auteure de fournir les références lors de la "
"soumission."

msgid "manager.setup.metadata.citations.request"
msgstr ""
"Demander à l'auteur ou auteure de fournir des références lors de la "
"soumission."

msgid "manager.setup.metadata.citations.require"
msgstr ""
"Obliger l'auteur ou auteure à fournir des références avant d'accepter sa "
"soumission."

msgid "plugins.importexport.common.validationErrors"
msgstr "Erreurs de validation :"

msgid "plugins.importexport.common.warningsEncountered"
msgstr "Des erreurs non graves ont été rencontrées :"

msgid "plugins.importexport.common.errorsOccured"
msgstr "Erreurs :"

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownElement"
msgstr "Élément inconnu {$param}"

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownGenre"
msgstr "Genre inconnu {$param}"

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownEncoding"
msgstr "Encodage inconnu {$param}"

msgid "plugins.importexport.common.error.encodingError"
msgstr "Le contenu n'est pas encodé comme {$param}"

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownUserGroup"
msgstr "Groupe d'utilisateur inconnu {$param}"

msgid "plugins.importexport.common.error.missingGivenName"
msgstr ""
"L'auteur ou auteure « {$authorName} » n'a pas inscrit de prénom pour la "
"langue de la soumission : {$localeName}. La soumission ne peut être importée "
"sans cette information."

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownUploader"
msgstr "Téléverseur inconnu {$param}"

msgid "plugins.importexport.common.error.temporaryFileFailed"
msgstr "Le fichier temporaire {$dest} ne peut pas être créé depuis {$source}"

msgid "plugins.importexport.common.error.filesizeMismatch"
msgstr ""
"La taille fournie  \"{$expected}\"  et la taille actuelle \"{$actual}\" sont "
"différentes"

msgid "plugins.importexport.common.error.duplicateRevisionForSubmission"
msgstr ""
"La révision \"{$revisionId}\" pour le fichier \"{$fileId}\" créerait un "
"duplica"

msgid "plugins.importexport.native.error.submissionFileImportFailed"
msgstr "Le fichier de la soumission n'a pu être importé"

msgid "plugins.importexport.native.error.submissionFileSkipped"
msgstr ""

msgid "plugins.importexport.user.importExportErrors"
msgstr "Erreurs d'importation/exportation :"

msgid "plugins.importexport.user.error.userHasNoPassword"
msgstr ""
"L'utilisatrice ou utilisateur importé « {$username} » n'a pas de mot de "
"passe. Vérifiez le format XML importé. L'utilisatrice ou utilisateur n'a pas "
"été importé."

msgid "plugins.importexport.user.error.passwordHasBeenChanged"
msgstr ""
"Le mot de passe de l'utilisatrice ou utilisateur importé « {$username} n'a "
"pas pu être importé tel quel. Un nouveau mot de passe a été envoyé à "
"l'adresse électronique de l'utilisatrice ou utilisateur. L'utilisatrice ou "
"utilisateur a été importé."

msgid "plugins.importexport.user.error.plainPasswordNotValid"
msgstr ""
"L'utilisatrice ou utilisateur importé « {$username} » a un mot de passe "
"simple invalide. L'utilisatrice ou utilisateur n'a pas été importé."

msgid "plugins.importexport.user.error.usernameEmailMismatch"
msgstr ""
"L'utilisateur ou utilisatrice « {$username} » et l'adresse courriel "
"« {$email} » ne correspondent pas à ceux de l'utilisatrice ou utilisateur "
"existant."

msgid "manager.navigationMenus.form.title"
msgstr "Titre"

msgid "manager.navigationMenus.form.path"
msgstr "Chemin"

msgid "manager.navigationMenus"
msgstr "Menus de  Navigation"

msgid "manager.navigationMenus.form.viewInstructions"
msgstr ""
"<p>Cette page sera accessible à l'adresse suivante : <blockquote>{$pagesPath}"
"</blockquote>...où %PATH% est le chemin d'accès inscrit plus haut. "
"<strong>Note :</strong> Deux pages ne peuvent avoir le même chemin d'accès. "
"Utiliser des chemins d'accès qui sont construits dans le système peut "
"conduire à la perte de fonctionnalités importantes.</p>"

msgid "manager.navigationMenus.form.content"
msgstr "Contenu"

msgid "manager.navigationMenus.form.pathRegEx"
msgstr ""
"Le chemin doit uniquement contenir des caractères alphanumériques plus '.', "
"'/', '-', et '_'."

msgid "manager.navigationMenus.form.duplicatePath"
msgstr "Ce chemin existe déjà pour un élément de menu."

msgid "manager.navigationMenus.form.duplicateTitles"
msgstr "Ce titre existe déjà pour un autre menu."

msgid "manager.navigationMenus.form.titleRequired"
msgstr "Le titre est requis"

msgid "manager.navigationMenuItems"
msgstr "Éléments de menu de navigation"

msgid "manager.navigationMenus.assignedMenuItems"
msgstr "Éléments de menu assignés"

msgid "manager.navigationMenus.unassignedMenuItems"
msgstr "Éléments non assignés"

msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuArea"
msgstr "Emplacements dans le thème actif"

msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuAreaMessage"
msgstr "Choisir un emplacement pour le menu"

msgid "manager.navigationMenus.form.menuAssigned"
msgstr "Un menu est déjà assigné à cet emplacement."

msgid "manager.navigationMenus.form.url"
msgstr "URL"

msgid "manager.navigationMenus.form.customUrlError"
msgstr "URL requise"

msgid "manager.navigationMenus.form.conditionalDisplay"
msgstr "En savoir plus sur l'apparition de ce menu."

msgid "manager.navigationMenus.form.submenuWarning"
msgstr ""
"Lorsqu'un élément du menu ouvre un sous-menu, son lien ne peut pas être "
"suivi sur tous les périphériques. Par exemple, si vous avez un élément \"À "
"propos\" qui ouvre un sous-menu avec \"Contact\" et \"Équipe éditoriale\", "
"le lien \"À propos\" peut ne pas être accessible sur tous les appareils. "
"Dans le menu par défaut, cela est géré en créant un deuxième élément de "
"menu, \"À propos de cette revue\", qui apparaît dans le sous-menu."

msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuItemType"
msgstr "Type de menu de navigation"

msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuItemTypeMessage"
msgstr ""
"Sélectionner un type de menu de navigation ou personnaliser pour faire le "
"vôtre"

msgid "manager.navigationMenus.customPage"
msgstr "Page personnalisée"

msgid "manager.navigationMenus.customPage.description"
msgstr ""
"Créer une page personnalisée sur votre site et créer un lien vers celle-ci "
"dans un menu de navigation."

msgid "manager.navigationMenus.remoteUrl"
msgstr "URL distante"

msgid "manager.navigationMenus.remoteUrl.description"
msgstr ""
"Lien vers n'importe quelle URL d'un autre site, par exemple, http://pkp.sfu."
"ca."

msgid "manager.navigationMenus.about.description"
msgstr ""
"Lien vers une page affichant le contenu \"A propos de cette revue\" dans "
"Paramètres> Revue"

msgid "manager.navigationMenus.about.conditionalWarning"
msgstr ""
"Ce lien ne sera affiché que si vous avez rempli la section \"À propos\", "
"située sous Paramètres> Revue."

msgid "manager.navigationMenus.editorialTeam.description"
msgstr ""
"Lien vers une page affichant le contenu du Bloc générique dans "
"Paramètres>Revue."

msgid "manager.navigationMenus.editorialTeam.conditionalWarning"
msgstr ""
"Ce lien sera seulement affiché si vous avez rempli la section \"Bloc-"
"générique\" dans Paramètres>Revue."

msgid "manager.navigationMenus.submissions.description"
msgstr "Lien vers la page affichant les instructions de soumission."

msgid "manager.navigationMenus.current.description"
msgstr "Lien vers le numéro courant."

msgid "manager.navigationMenus.archives.description"
msgstr "Lien vers votre numéro archivé."

msgid "manager.navigationMenus.announcements.description"
msgstr "Lien vers la page affichant vos annonces."

msgid "manager.navigationMenus.announcements.conditionalWarning"
msgstr ""
"Ce lien ne sera affiché que si vous avez activé les annonces sous "
"Paramètres>Site Web."

msgid "manager.navigationMenus.login.description"
msgstr "Lien vers la page de connexion des utilisateurs."

msgid "manager.navigationMenus.register.description"
msgstr "Lien vers la page d'inscription des utilisateurs."

msgid "manager.navigationMenus.dashboard.description"
msgstr "Lien vers le tableau de bord éditorial."

msgid "manager.navigationMenus.profile.description"
msgstr "Lien vers la page de profil de l'utilisateur."

msgid "manager.navigationMenus.administration.description"
msgstr "Lien vers les outils d'administration du site complet."

msgid "manager.navigationMenus.administration.conditionalWarning"
msgstr ""
"Ce lien ne sera affiché qu'aux utilisateurs ayant des fonctions "
"administratives."

msgid "manager.navigationMenus.logOut.description"
msgstr "Un lien qui fermera la session d'un utilisateur."

msgid "manager.navigationMenus.loggedOut.conditionalWarning"
msgstr ""
"Ce lien ne sera affiché que si la visiteuse ou le visiteur est connecté."

msgid "manager.navigationMenus.loggedIn.conditionalWarning"
msgstr "Ce lien ne sera affiché que si le visiteur ne s'est pas connecté."

msgid "manager.navigationMenus.contact.description"
msgstr "Lien vers la page de contacts."

msgid "manager.navigationMenus.contact.conditionalWarning"
msgstr ""
"Ce lien ne sera affiché que si vous avez renseigné les informations de "
"contact dans Paramètres > Contact."

msgid "manager.navigationMenus.form.typeMissing"
msgstr "Merci de sélectionner un type de menu."

msgid "manager.navigationMenus.subscriptions.conditionalWarning"
msgstr ""
"Ce lien ne sera affiché que si vous avez activé le paiement sous Paramètres "
"> Distribution > Paiements."

msgid "manager.navigationMenus.mySubscriptions.conditionalWarning"
msgstr ""
"Ce lien ne sera affiché que si un utilisateur est loggué, que les paiements "
"sont activés et que les abonnements sont nécessaires (Paramètres > "
"Distribution > Accès)."

msgid "manager.navigationMenus.search.description"
msgstr "Lien vers la page de recherche."

msgid "manager.navigationMenus.privacyStatement.description"
msgstr "Lien vers la page affichant votre déclaration de confidentialité."

msgid "manager.navigationMenus.privacyStatement.conditionalWarning"
msgstr ""
"Ce lien ne sera affiché que si vous avez entré une déclaration sous "
"Paramètres > Worflow > Soumissions."

msgid "grid.category.add"
msgstr "Ajouter une catégorie"

msgid "grid.category.edit"
msgstr "Modifier une catégorie"

msgid "grid.category.name"
msgstr "Nom"

msgid "grid.category.path"
msgstr "Chemin d'accès"

msgid "grid.category.urlWillBe"
msgstr "l'URL de la catégorie sera : {$sampleUrl}"

msgid "grid.category.pathAlphaNumeric"
msgstr ""
"Le chemin d'accès de la catégorie ne peut contenir que des caractères "
"alphanumériques."

msgid "grid.category.pathExists"
msgstr ""
"Le chemin d'accès de la catégorie existe déjà. Veuillez entrer un chemin "
"d'accès unique."

msgid "grid.category.description"
msgstr "Description"

msgid "grid.category.parentCategory"
msgstr "Catégorie mère"

msgid "grid.category.removeText"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette catégorie ?"

msgid "grid.category.nameRequired"
msgstr "veuillez saisir un nom pour la catégorie."

msgid "grid.category.categoryDetails"
msgstr "Détails de la catégorie"

msgid "stats.allUsers"
msgstr "Tous les utilisateurs ou utilisatrices"

msgid "stats.countWithYearlyAverage"
msgstr "{$count} ({$average}/year)"

msgid "stats.daily"
msgstr "Quotidien"

msgid "stats.dateRange"
msgstr "Période"

msgid "stats.dateRange.allDates"
msgstr "Toutes les dates"

msgid "stats.dateRange.apply"
msgstr "Appliquer"

msgid "stats.dateRange.change"
msgstr "Modifier la période"

msgid "stats.dateRange.customRange"
msgstr "Période personnalisée"

msgid "stats.dateRange.dateDoesNotExist"
msgstr "L'une des dates saisies n'existe pas."

msgid "stats.dateRange.from"
msgstr "De"

msgid "stats.dateRange.instructions"
msgstr ""
"Saisissez chaque date au format AAAA-MM-JJ. Par exemple, si vous voulez la "
"date du 15 janvier 2019, entrer 2019-01-15."

msgid "stats.dateRange.invalidDate"
msgstr ""
"Le format de date est invalide. Entrez chaque date au format AAAA-MM-JJ."

msgid "stats.dateRange.invalidDateRange"
msgstr "La date de début doit précéder la date de fin."

msgid "stats.dateRange.invalidEndDateMax"
msgstr "La date de fin ne doit pas être postérieure à {$date}."

msgid "stats.dateRange.invalidStartDateMin"
msgstr "La date de début ne doit pas être antérieure à {$date}."

msgid "stats.dateRange.last12Months"
msgstr "12 derniers mois"

msgid "stats.dateRange.last30Days"
msgstr "30 derniers jours"

msgid "stats.dateRange.last90Days"
msgstr "90 derniers jours"

msgid "stats.dateRange.lastTwoYears"
msgstr "Deux dernières années"

msgid "stats.dateRange.lastYear"
msgstr "Dernière année"

msgid "stats.dateRange.sinceDate"
msgstr "Depuis le {$date}"

msgid "stats.dateRange.thisYear"
msgstr "Depuis le début de l'année"

msgid "stats.dateRange.to"
msgstr "Au"

msgid "stats.dateRange.untilDate"
msgstr "Jusqu'au {$date}"

msgid "stats.description.acceptRejectRate"
msgstr ""
"Le pourcentage pour la période sélectionnée entre deux dates est calculé "
"pour les soumissions qui ont été soumises pendant cet intervalle de dates et "
"qui ont reçu une décision finale. <br> <br> Par exemple, considérons le cas "
"où dix soumissions ont été faites pendant cet intervalle de dates :  Quatre "
"ont été acceptées, quatre ont été rejetées et deux attendent toujours une "
"décision finale. <br> <br> Le taux d'acceptation sera de 50% (4 des 8 "
"soumissions) car les deux soumissions qui n'ont pas abouti à une décision "
"finale ne sont pas comptées."

msgid "stats.description.daysToDecision"
msgstr ""
"Le nombre de jours nécessaires à la plupart des soumissions pour recevoir "
"une première décision éditoriale, comme le rejet en pré-évaluation ou "
"l'envoi pour évaluation. <br> <br> Ces chiffres indiquent que 80% des "
"soumissions parviennent à la décision dans le délai imparti. < br> <br> "
"Cette statistique tente de chiffrer le délai pour lequel la majorité des "
"auteurs et autrices soumettant à votre revue peuvent attendre une décision."

msgid "stats.description.submissionsSkipped"
msgstr ""

msgid "stats.descriptionForStat"
msgstr "Description pour {$stat}"

msgid "stats.editorialActivity"
msgstr "Activité éditoriale"

msgid "stats.fileViews"
msgstr "Visualisation de fichiers"

msgid "stats.html"
msgstr "HTML"

msgid "stats.monthly"
msgstr "Mensuel"

msgid "stats.pdf"
msgstr "PDF"

msgid "stats.searchSubmissionDescription"
msgstr "Chercher par titre, auteur ou auteure et identifiant (ID)"

msgid "stats.submissionsActive"
msgstr "Soumissions actives"

msgid "stats.total"
msgstr "Total"

msgid "stats.totalWithinDateRange"
msgstr "Total pour la période"

msgid "stats.trends"
msgstr "Tendances"

msgid "stats.userStatistics"
msgstr "Statistiques d'utilisation"

msgid "stats.name.submissionsReceived"
msgstr "Soumissions reçues"

msgid "stats.name.submissionsSkipped"
msgstr ""

msgid "stats.name.submissionsInProgress"
msgstr ""

msgid "stats.name.submissionsImported"
msgstr ""

msgid "stats.name.submissionsAccepted"
msgstr "Soumissions acceptées"

msgid "stats.name.submissionsDeclined"
msgstr "Soumissions refusées"

msgid "stats.name.submissionsDeclinedDeskReject"
msgstr "Soumissions refusées (dès la pré-évaluation)"

msgid "stats.name.submissionsDeclinedPostReview"
msgstr "Soumissions refusées (après évaluation)"

msgid "stats.name.submissionsPublished"
msgstr "Soumissions publiées"

msgid "stats.name.daysToDecision"
msgstr "Nombre de jours pour une première décision éditoriale"

msgid "stats.name.daysToAccept"
msgstr "Nombre de jours pour accepter"

msgid "stats.name.daysToReject"
msgstr "Nombre de jours pour refuser"

msgid "stats.name.acceptanceRate"
msgstr "Taux d'acceptation"

msgid "stats.name.declineRate"
msgstr "Taux de refus"

msgid "stats.name.declinedDeskRate"
msgstr "Taux de refus en pré-évaluation"

msgid "stats.name.declinedReviewRate"
msgstr "Taux de refus après évaluation"

#~ msgid "manager.setup.selectOne"
#~ msgstr "En sélectionner un"

#~ msgid "manager.statistics.reports.today"
#~ msgstr "Aujourd'hui"

#~ msgid "manager.setup.sponsors"
#~ msgstr "Organismes commanditaires"

#~ msgid "manager.publication.libraryDescription"
#~ msgstr ""
#~ "Ces fichiers ont été préparés à titre de modèles et de guides pour être "
#~ "utilisés dans le cadre des documents de soumission <span class="
#~ "\"pkp_help_title\">  </span>."

#~ msgid "manager.setup.dependentGenre"
#~ msgstr "Genres dépendants"

#~ msgid "manager.setup.contributors.note"
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez ajouter une note décrivant votre rapport et votre politique "
#~ "entre vous et vos bailleurs de fonds; celle-ci apparaitra dans la liste "
#~ "des bailleurs de fonds sur votre page À propos de."

#~ msgid "manager.statistics.reports.advancedOptions.label"
#~ msgstr ""
#~ "Personnaliser les colonnes, le filtre et les options de classement. Les "
#~ "changements apportés à ces options pourraient modifier le résultat du "
#~ "modèle de rapport attendu."

#~ msgid "manager.paymentMethod.description"
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez choisir à partir de la liste des méthodes de paiement "
#~ "disponibles. La zone ci-dessous s'actualisera en conséquence."

#~ msgid "settings.roles.listRoles"
#~ msgstr "Liste des rôles à partir de"

#~ msgid "manager.setup.notifications.copyPrimaryContact"
#~ msgstr ""
#~ "Envoyer une copie au contact principal identifié à l'étape 1 de la "
#~ "configuration"

#~ msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewTime"
#~ msgstr "Date limite par défaut des évaluations"

#~ msgid "manager.plugins.pluginGallery.date"
#~ msgstr "Date de sortie: {$date}"

#~ msgid "manager.language.mails"
#~ msgstr "Mails"

#~ msgid "manager.setup.metadata.success"
#~ msgstr "Les métadonnées de la soumission ont bien été mises à jour."

#~ msgid "manager.distribution.license.success"
#~ msgstr "Les détails de la licence ont été mises à jour. "

#~ msgid "manager.setup.userAccess.success"
#~ msgstr ""
#~ "Les renseignements d'accès de l'utilisateur ou utilisatrice pour cette "
#~ "maison d'édition ont été mis à jour."

#~ msgid "manager.setup.theme.success"
#~ msgstr ""
#~ "Le thème a été mis à jour. <a href=\"{$url}\" target=\"_blank"
#~ "\">Visualisez maintenant</a>"

#~ msgid "manager.setup.authorGuidelines.success"
#~ msgstr "Les directives aux auteurs et auteures ont bien été mises à jour."

#~ msgid "manager.setup.contact.success"
#~ msgstr "Les coordonnées pour cette maison d'édition ont été mis à jour."

#~ msgid "manager.setup.appearance.success"
#~ msgstr "Les paramètres d'apparence ont été mis à jour."

#~ msgid "manager.emails.editEmail.success"
#~ msgstr "Le modèle de courriel a été modifié."

#~ msgid "manager.emails.addEmail.success"
#~ msgstr "Le modèle de courriel a été ajouté."

#~ msgid "manager.publication.reviewSetup.success"
#~ msgstr "Les paramètres d'évaluation ont été mis à jour."

#~ msgid "manager.publication.reviewerGuidance.success"
#~ msgstr "Les conseils d'évaluation ont été mis à jour."

#~ msgid "manager.publication.emailSetup.success"
#~ msgstr "Les paramètres de courriels ont été mis à jour."

msgid "manager.setup.competingInterests.requireAuthors"
msgstr ""
"Les auteurs soumissionnaires doivent déposer une déclaration de conflits "
"d'intérêts (CI) avec leur soumission."

3g86 2022