JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-} .
LIBYA CYBER ARMY
Logo of a company Instagram@3g86    Server : Apache
System : Linux uta-edu.server.ly 4.18.0-513.11.1.el8_9.x86_64 #1 SMP Wed Jan 17 02:00:40 EST 2024 x86_64
User : utripoli ( 1001)
PHP Version : 7.4.33
Disable Function : NONE
Directory :  /home/utripoli/www/journal/lib/pkp/locale/fr_CA/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Current File : /home/utripoli/www/journal/lib/pkp/locale/fr_CA/manager.po
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-10-15T13:36:56-07:00\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-18 16:52+0000\n"
"Last-Translator: Marie-Hélène Vézina [UdeMontréal] <marie-helene."
"vezina@umontreal.ca>\n"
"Language-Team: French (Canada) <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/pkp-lib/"
"manager/fr_CA/>\n"
"Language: fr_CA\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"

# localization file for fr_CA. Last revision 2019-10-23T01:54:57 by Marie-Hélène Vézina, Bibliothèques, Université de Montréal.
msgid "manager.website.information"
msgstr "Renseignements"

msgid "manager.website.appearance"
msgstr "Apparence"

msgid "manager.website.imageFileRequired"
msgstr ""
"Un fichier image est requis. Assurez-vous d'avoir choisi et téléversé un "
"fichier."

msgid "manager.announcements"
msgstr "Annonces"

msgid "manager.announcements.confirmDelete"
msgstr ""
"Êtes-vous certain-e de vouloir supprimer l'annonce {$title} de façon "
"permanente ?"

msgid "manager.announcements.create"
msgstr "Créer une nouvelle annonce"

msgid "manager.announcements.createTitle"
msgstr "Créer"

msgid "manager.announcements.dateExpire"
msgstr "Échéance le"

msgid "manager.announcements.datePublish"
msgstr "Publiée le"

msgid "manager.announcements.deleteAnnouncement"
msgstr "Supprimer l'annonce"

msgid "manager.announcements.edit"
msgstr "Modifier une annonce"

msgid "manager.announcements.editTitle"
msgstr "Modifier"

msgid "manager.announcements.form.dateExpireDayIncompleteDate"
msgstr "Veuillez choisir une année et/ou un mois en plus du jour d'échéance."

msgid "manager.announcements.form.dateExpire"
msgstr "Date d'échéance"

msgid "manager.announcements.form.dateExpireInstructions"
msgstr ""
"L'annonce sera affichée aux lecteurs jusqu'à cette date. Laisser vide si "
"l'annonce doit être affichée indéfiniment."

msgid "manager.announcements.form.dateExpireMonthIncompleteDate"
msgstr "Veuillez choisir une année et/ou un jour en plus du mois d'échéance."

msgid "manager.announcements.form.dateExpireValid"
msgstr "Veuillez choisir une date d'échéance valide pour l'annonce."

msgid "manager.announcements.form.dateExpireYearIncompleteDate"
msgstr "Veuillez choisir un mois et/ou un jour en plus de l'année d'échéance."

msgid "manager.announcements.form.description"
msgstr "Annonce"

msgid "manager.announcements.form.descriptionInstructions"
msgstr "Le texte complet de l'annonce."

msgid "manager.announcements.form.descriptionRequired"
msgstr "La description de l'annonce est obligatoire."

msgid "manager.announcements.form.descriptionShortInstructions"
msgstr "Une brève description apparaîtra à côté du titre de l'annonce."

msgid "manager.announcements.form.descriptionShortRequired"
msgstr "La brève description de l'annonce est obligatoire."

msgid "manager.announcements.form.descriptionShort"
msgstr "Brève description"

msgid "manager.announcements.form.saveAndCreateAnother"
msgstr "Enregistrer et en créer une autre"

msgid "manager.announcements.form.titleRequired"
msgstr "Le titre de l'annonce est obligatoire."

msgid "manager.announcements.form.title"
msgstr "Titre"

msgid "manager.announcements.form.typeId"
msgstr "Type"

msgid "manager.announcements.form.typeIdValid"
msgstr "Veuillez choisir un type d'annonce valide."

msgid "manager.announcements.noneCreated"
msgstr "Aucune annonce n'a été créée."

msgid "manager.announcements.title"
msgstr "Titre"

msgid "manager.announcements.type"
msgstr "Type"

msgid "manager.announcementTypes"
msgstr "Types d'annonce"

msgid "manager.announcementTypes.confirmDelete"
msgstr ""
"Avertissement ! Toutes les annonces avec ce type d'annonce seront également "
"supprimées. Êtes-vous certain-e que vous souhaitez continuer et supprimer ce "
"type d'annonce ?"

msgid "manager.announcementTypes.create"
msgstr "Créer un type d'annonce"

msgid "manager.announcementTypes.createTitle"
msgstr "Créer"

msgid "manager.announcementTypes.edit"
msgstr "Modifier le type d'annonce"

msgid "manager.announcementTypes.editTitle"
msgstr "Modifier"

msgid "manager.announcementTypes.form.saveAndCreateAnother"
msgstr "Sauvegarder et en créer un autre"

msgid "manager.announcementTypes.form.typeNameExists"
msgstr "Un type d'annonce portant ce nom existe déjà."

msgid "manager.announcementTypes.form.typeName"
msgstr "Nom"

msgid "manager.announcementTypes.form.typeNameRequired"
msgstr "Le nom du type d'annonce est obligatoire."

msgid "manager.announcementTypes.noneCreated"
msgstr "Aucun type d'annonce n'a été créé."

msgid "manager.announcementTypes.typeName"
msgstr "Type d'annonce"

msgid "manager.genres.alertDelete"
msgstr ""

msgid "manager.publication.submissionStage"
msgstr "Soumission"

msgid "manager.publication.reviewStage"
msgstr "Évaluation"

msgid "manager.publication.editorialStage"
msgstr "Révision"

msgid "manager.publication.productionStage"
msgstr "Production"

msgid "manager.publication.emails"
msgstr "Courriels"

msgid "manager.publication.reviewerGuidance"
msgstr "Conseils aux évaluateurs-trices"

msgid "manager.publication.reviewReminders.success"
msgstr "Les renseignements du rappel d'évaluation ont été mis à jour."

msgid "manager.emails.confirmDelete"
msgstr "Êtes-vous certain-e de vouloir supprimer ce modèle de courriel ?"

msgid "manager.emails.confirmReset"
msgstr ""
"Êtes-vous certain-e de vouloir réinitialiser ce modèle de courriel à ses "
"valeurs par défaut ?"

msgid "manager.emails.addEmail"
msgstr "Ajouter un modèle de courriel"

msgid "manager.emails.createEmail"
msgstr "Créer un courriel"

msgid "manager.emails.customTemplate"
msgstr "Modèle de courriel personnalisé"

msgid "manager.emails.data"
msgstr "Données du modèle de courriel"

msgid "manager.emails.details"
msgstr "Particularités du modèle"

msgid "manager.emails.disable"
msgstr "Désactiver"

msgid "manager.emails.disable.message"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de désactiver ce modèle de courriel. Si des processus "
"système utilisent ce modèle, ils ne pourront plus l'utiliser. Souhaitez-vous "
"confirmer cette action ?"

msgid "manager.emails.editEmail"
msgstr "Modifier un courriel"

msgid "manager.emails.editTestExample"
msgstr "Modifier l'exemple du test de courriel"

msgid "manager.emails.emailKey"
msgstr "Clé du courriel"

msgid "manager.emails.emailKey.description"
msgstr ""
"La clé du courriel ne peut contenir que des lettres, des chiffres et des "
"traits de soulignement."

msgid "manager.emails.emailKeyExists"
msgstr ""
"Un courriel avec cette clé existe déjà. Les clés de courriels doivent être "
"uniques."

msgid "manager.emails.emailTemplate"
msgstr "Modèle de courriel"

msgid "manager.emails.emailTemplates"
msgstr "Modèles de courriel"

msgid "manager.emails.emailTemplate.contextRequired"
msgstr ""
"Vous devez fournir un identifiant de contexte lors de l'ajout d'un modèle de "
"courriel."

msgid "manager.emails.emailTemplate.noDuplicateKeys"
msgstr "La clé que vous avez fournie est déjà utilisée."

msgid "manager.emails.enabled"
msgstr "Activer ce modèle de courriel"

msgid "manager.emails.enable"
msgstr "Activer"

msgid "manager.emails.enable.message"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de d'activer ce courriel. Vous souhaitez confirmer "
"cette opération ?"

msgid "manager.emails.form.emailKeyRequired"
msgstr "Une clé de courriel unique est obligatoire pour le courriel."

msgid "manager.emails.form.bodyRequired"
msgstr "Le corps du courriel est obligatoire."

msgid "manager.emails.form.subjectRequired"
msgstr "L'objet du courriel est obligatoire."

msgid "manager.emails"
msgstr "Courriels prédéfinis"

msgid "manager.emails.resetAll"
msgstr "Réinitialiser tous les modèles"

msgid "manager.emails.resetAll.message"
msgstr ""
"Si vous réinitialisez tous les modèles, toutes vos modifications aux modèles "
"de courriel seront perdues. Vous souhaitez confirmer cette opération ?"

msgid "manager.emails.resetAll.complete"
msgstr "Les modèles de courriels par défaut ont été réinitialisés."

msgid "manager.emails.reset"
msgstr "Réinitialiser"

msgid "manager.emails.resetComplete"
msgstr "Le modèle de courriel a été réinitialisé avec succès."

msgid "manager.emails.reset.message"
msgstr ""
"Si vous réinitialisez ce modèle, toutes les données des messages seront "
"réinitialisées à leur valeur par défaut et vous perdrez toutes les "
"modifications. Souhaitez-vous confirmer cette opération ?"

msgid "manager.emails.resetToDefault"
msgstr "Réinitialiser aux valeurs par défaut"

msgid "manager.emails.sentFrom"
msgstr "Envoyé par"

msgid "manager.emails.sentTo"
msgstr "Envoyé à"

msgid "manager.emails.subjectWithValue"
msgstr "Objet : {$subject}"

msgid "manager.export.usersToCsv.label"
msgstr "Exporter en format Excel/CSV"

msgid "manager.export.usersToCsv.description"
msgstr ""
"Sélectionner les utilisateurs-trices devant être exportés-es dans un fichier "
"Excel/CSV."

msgid "manager.filesBrowser"
msgstr "Explorateur de fichiers"

msgid "manager.files.confirmDelete"
msgstr ""
"Supprimer ce fichier ou répertoire ? Noter qu'un répertoire doit être vide "
"avant qu'il puisse être supprimé."

msgid "manager.files.createDir"
msgstr "Créer un répertoire"

msgid "manager.files.emptyDir"
msgstr "Aucun fichier n'a été trouvé dans ce répertoire."

msgid "manager.files.indexOfDir"
msgstr "Index de {$dir}"

msgid "manager.files.parentDir"
msgstr "Répertoire parent"

msgid "manager.files.uploadedFiles"
msgstr "Fichiers téléversés"

msgid "manager.files.uploadFile"
msgstr "Téléverser le fichier"

msgid "manager.groups.confirmDelete"
msgstr "Êtes-vous certain-e de vouloir supprimer ce groupe ?"

msgid "manager.groups.createTitle"
msgstr "Créer un titre"

msgid "manager.groups.editTitle"
msgstr "Modifier un titre"

msgid "manager.groups.form.groupTitleRequired"
msgstr "Le titre du groupe est obligatoire."

msgid "manager.groups.membership.addMember"
msgstr "Ajouter un membre"

msgid "manager.groups.membership.confirmDelete"
msgstr "Êtes-vous certain-e de vouloir supprimer cette adhésion à ce groupe ?"

msgid "manager.groups.membership"
msgstr "Membres"

msgid "manager.groups.membership.noneCreated"
msgstr "Ce groupe n'a aucun membre."

msgid "manager.groups.membership.noUsers"
msgstr "Aucun-e utilisateur-trice n'a été trouvé-e."

msgid "manager.groups.title"
msgstr "Titre"

msgid "manager.importExport"
msgstr "Importer/Exporter les données"

msgid "manager.language.ui"
msgstr "Interface utilisateur"

msgid "manager.language.submissions"
msgstr "Soumissions"

msgid "manager.language.forms"
msgstr "Formulaires"

msgid "manager.language.reloadLocalizedDefaultSettings"
msgstr "Recharger les paramètres par défaut"

msgid "manager.languages.alternateLocaleInstructions"
msgstr ""
"Ce système permet, de façon facultative, la saisie de certaines informations "
"critiques dans plusieurs langues supplémentaires. Pour utiliser cette "
"fonctionnalité, sélectionner d'autres paramètres régionaux à partir des "
"options énumérées ci-dessous."

msgid "manager.languages.supportedLocalesInstructions"
msgstr ""
"Sélectionner tous les paramètres régionaux qui doivent être pris en charge "
"sur le site, à partir du menu de sélection de langues apparaissant sur "
"chaque page. Le menu apparaîtra uniquement si plus d'un paramètre régional "
"est sélectionné."

msgid "manager.payment.timestamp"
msgstr "Estampille temporelle"

msgid "manager.people.existingUserRequired"
msgstr "Vous devez choisir un-e utilisateur-trice existant-e."

msgid "manager.people.authSource"
msgstr "Source d'authentification"

msgid "manager.people.confirmUnenroll"
msgstr "Désinscrire cet,cette utilisateur-trice ?"

msgid "manager.people.createUser"
msgstr "Créer un-e nouvel-elle utilisateur-trice"

msgid "manager.people.createUserGeneratePassword"
msgstr "Générer un mot de passe aléatoire."

msgid "manager.people.createUserSendNotify"
msgstr ""
"Envoyer à l'utilisateur-trice un courriel de bienvenue contenant son nom "
"d'utilisateur-trice et son mot de passe."

msgid "manager.people.disable"
msgstr "Désactiver"

msgid "manager.people.doNotEnroll"
msgstr "Sans aucun rôle"

msgid "manager.people.editProfile"
msgstr "Modifier le profil"

msgid "manager.people.editUser"
msgstr "Modifier l'utilisateur-trice"

msgid "manager.people.emailUsers.emailSelectedUsers"
msgstr "Envoyer un courriel aux utilisateurs-trices sélectionnés-es"

msgid "manager.people.emailUsers.emailUsersEnrolledAs"
msgstr "Envoyer un courriel aux utilisateurs-trices inscrits-es en tant que"

msgid "manager.people.emailUsers"
msgstr "Envoyer un courriel aux utilisateurs-trices"

msgid "manager.people.emailUsers.selectLocale"
msgstr "Sélectionner un paramètre régional"

msgid "manager.people.emailUsers.selectUsers"
msgstr ""
"Cocher les noms des utilisateurs-trices auxquels-elles vous désirez envoyer "
"un courriel"

msgid "manager.people.enable"
msgstr "Activer"

msgid "manager.people.enroll"
msgstr "Inscrire l'utilisateur-trice"

msgid "manager.people.enrollment"
msgstr "Inscription"

msgid "manager.people.enrollSelected"
msgstr "Inscrire les utilisateurs-trices sélectionnés-es"

msgid "manager.people.enrollSyncRole"
msgstr "Synchroniser les rôles"

msgid "manager.people.enrollSync"
msgstr "Synchroniser l'inscription"

msgid "manager.people.enrollUserAsDescription"
msgstr ""
"Les utilisateurs-trices peuvent se voir attribuer ou se faire retirer un "
"rôle à n'importe quel moment."

msgid "manager.people.enrollUserAs"
msgstr "Inscrire l'utilisateur-trice en tant que"

msgid "manager.people.invalidUser"
msgstr "Désolé, l'utilisateur-trice demandé-e n'existe pas."

msgid "manager.people.mergeUser"
msgstr "Fusionner l'utilisateur-trice"

msgid "manager.people.mergeUsers.confirm"
msgstr ""
"Êtes-vous certain-e de vouloir fusionner les {$oldAccountCount} compte(s) "
"utilisateur avec le compte ayant le nom d'utilisateur-trice « {$newUsername} "
"» ? Les {$oldAccountCount} compte(s) n'existeront plus par la suite. Cette "
"action est irréversible."

msgid "manager.people.mergeUsers"
msgstr "Fusionner les utilisateurs-trices"

msgid "manager.people.mustChooseRole"
msgstr ""
"Veuillez sélectionner un rôle en haut de la page avant de cliquer sur « "
"Inscrire un-e utilisateur-trice »."

msgid "manager.people.mustProvideName"
msgstr ""
"Veuillez d'abord fournir au moins un nom de famille pour l'utilisateur-trice."

msgid "manager.people.noMatchingUsers"
msgstr "Aucun-e utilisateur-trice correspondant-e."

msgid "manager.people.noneEnrolled"
msgstr "Aucun-e utilisateur-trice inscrit-e."

msgid "manager.people"
msgstr "Personnes"

msgid "manager.people.remove"
msgstr "Supprimer"

msgid "manager.people.saveAndCreateAnotherUser"
msgstr "Enregistrer et en créer un-e autre"

msgid "manager.people.signedInAs"
msgstr "Vous êtes actuellement connecté-e en tant que {$username}"

msgid "manager.people.signInAs"
msgstr "Se connecter en tant que"

msgid "manager.people.signInAsUser"
msgstr "Se connecter en tant qu'utilisateur-trice"

msgid "manager.people.syncUsers"
msgstr "Synchroniser l'inscription des utilisateurs-trices"

msgid "manager.people.unenroll"
msgstr "Désinscrire"

msgid "manager.people.userCreatedSuccessfully"
msgstr "Utilisateur-trice créé-e avec succès."

msgid "manager.people.userMustChangePassword"
msgstr ""
"Exiger de l'utilisateur-trice qu'il modifie son mot de passe la prochaine "
"fois qu'il se connectera."

msgid "manager.plugins.action"
msgstr "Action :"

msgid "manager.plugins.disable"
msgstr "Désactiver"

msgid "manager.plugins.enable"
msgstr "Activer"

msgid "manager.plugins.pluginManagement"
msgstr "Gestion des plugiciels"

msgid "manager.plugins.sitePlugin"
msgstr ""
"Ceci est un plugiciel qui s'appliquent à tout le site. Seul l'administrateur-"
"trice du site peut le gérer."

msgid "manager.plugins"
msgstr "Plugiciels du système"

msgid "manager.readingTools"
msgstr "Outils de lecture"

msgid "manager.userSearch.searchByName"
msgstr "Rechercher par nom d'utilisateur-trice"

msgid "manager.representative.inUse"
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas supprimer cette représentation car elle est affectée aux "
"métadonnées de marché pour un ou plusieurs formats de publication pour cette "
"soumission."

msgid "manager.reviewerSearch.change"
msgstr "Changer"

msgid "manager.reviewerSearch.searchByName"
msgstr "Rechercher par nom d'évaluateur-trice"

msgid "manager.reviewerSearch.searchByName.short"
msgstr "Recherche par nom"

msgid "manager.reviewerSearch.interests"
msgstr "Champs d'intérêts pour les évaluation"

msgid "manager.reviewerSearch.form.instructions"
msgstr ""
"Utilisez le formulaire ci-dessous pour indiquer les valeurs maximales des "
"termes de votre recherche. Le formulaire contient les moyennes calculées "
"pour ces champs."

msgid "manager.roles"
msgstr "Rôles"

msgid "manager.statistics"
msgstr "Statistiques et rapports"

msgid "manager.statistics.defaultMetricDescription"
msgstr ""
"\n"
"\t\tVotre {$contextObjectName} a été configuré-e pour enregistrer plus d'une "
"mesure d'utilisation. Les statistiques d'utilisation seront affichées dans "
"plusieurs contextes.\n"
"\t\tIl y a des cas où seule une statistique d'utilisation doit être "
"utilisée, par exemple pour afficher une liste ordonnée des articles les plus "
"consultés ou pour classer les résultats de recherche.\n"
"\t\tVeuillez sélectionner l'une des  mesures configurées par défaut.\n"
"\t"

msgid "manager.statistics.city"
msgstr "Ville"

msgid "manager.statistics.region"
msgstr "Région"

#, fuzzy
msgid "manager.statistics.reports"
msgstr "Générateur de rapports"

msgid "manager.statistics.reports.description"
msgstr ""
"Le système génère des rapports qui donnent des informations quant à "
"l'utilisation du site et la consultation des soumissions pour une période "
"donnée. Les rapports sont générés au format CSV lequel nécessite un tableur "
"pour la visualisation."

msgid "manager.statistics.reports.aggregationColumns"
msgstr "Statistiques agrégées par :"

msgid "manager.statistics.reports.optionalColumns.description"
msgstr ""
"Les éléments en italique et marqués d'un astérisque (*) représentent les "
"données facultatives pour le mode actuel de décompte des statistiques dans "
"le système (type métrique). Vous pouvez avoir ces données ou non, "
"dépendamment de votre configuration des plugiciels de statistiques."

msgid "manager.statistics.reports.defaultReportTemplates"
msgstr "Modèles de rapport par défaut"

msgid "manager.statistics.reports.generateReport"
msgstr "Générer un rapport personnalisé"

msgid "manager.statistics.reports.customReportGenerator"
msgstr "Générateur de rapports personnalisés"

msgid "manager.statistics.reports.advancedOptions"
msgstr "Options avancées"

msgid "manager.statistics.reports.advancedOptions.hide"
msgstr "Masquer les options avancées"

msgid "manager.statistics.reports.columns"
msgstr "Colonnes"

msgid "manager.statistics.reports.columns.description"
msgstr ""
"Définir les colonnes qui seront utilisées pour construire le rapport. Les "
"colonnes que vous sélectionnez ici précisent non seulement les données qui "
"apparaîtront dans les rapports, mais également le niveau d'agrégation des "
"statistiques. Par exemple, si vous choisissez les colonnes « ID », « Type » "
"et « Mois », le rapport effectuera la somme de tous les consultations d'un "
"objet pour un mois particulier et affichera les données sur une ligne. Si "
"vous choisissez « Jour » au lieu de « Mois », chaque objet affichera une "
"ligne pour chaque jour."

msgid "manager.statistics.reports.filters"
msgstr "Filtres"

msgid "manager.statistics.reports.objectNotFound"
msgstr "Objet introuvable dans la base de données."

msgid "manager.statistics.reports.objectType"
msgstr "Type d'objet"

msgid "manager.statistics.reports.objectId"
msgstr "Identifiant (ID) de l'objet"

msgid "manager.statistics.reports.objectId.label"
msgstr ""
"Définir un ou plusieur identifiant(s) d'objet, séparés par une virgule (par "
"exemple 1,2,3,4,5)."

msgid "manager.statistics.reports.yesterday"
msgstr "Hier"

msgid "manager.statistics.reports.currentMonth"
msgstr "Mois actuel"

msgid "manager.statistics.reports.orderBy"
msgstr "Trier par"

msgid "manager.statistics.reports.orderDir"
msgstr "Ordre"

msgid "manager.statistics.reports.orderDir.asc"
msgstr "Croissant"

msgid "manager.statistics.reports.orderDir.desc"
msgstr "Décroissant"

msgid "manager.statistics.reports.month.label"
msgstr "Utiliser le format AAAAMM."

msgid "manager.statistics.reports.day.label"
msgstr "Utiliser le format AAAAMMJJ."

msgid "manager.statistics.reports.cities.label"
msgstr ""
"Un ou plusieurs noms de villes séparés par une virgule (par exemple Ville 1, "
"Ville 2)"

msgid "manager.statistics.reports.form.columnsRequired"
msgstr ""
"Vous devez choisir au moins une colonne pour pourvoir produire le rapport."

msgid "manager.statistics.reports.reportUrl"
msgstr "Signaler l'URL"

msgid "manager.statistics.reports.reportUrl.label"
msgstr ""
"L'adresse URL suivante peut être utilisée pour produire le rapport selon les "
"configurations actuelles du formulaire. Il suffit de la copier/coller dans "
"votre navigateur Web. Vous pouvez également utiliser vos favoris pour "
"conserver cet URL en tant que générateur de rapports personnalisés."

msgid "manager.statistics.reports.filters.byContext"
msgstr "Par contexte"

msgid "manager.statistics.reports.filters.byObject"
msgstr "Par type d'objet et/ou identifiant (ID) de l'objet"

msgid "manager.statistics.reports.filters.byTime"
msgstr "Choisir la période du rapport"

msgid "manager.statistics.reports.filters.byTime.dimensionSelector"
msgstr "Ou choisir la période par :"

msgid "manager.statistics.reports.filters.byLocation"
msgstr "Par l'emplacement géographique"

msgid "manager.statistics.reports.filters.byLocation.description"
msgstr "Limiter les résultats selon le pays, la région ou la ville."

msgid "manager.affiliationAndSupport"
msgstr "Organisme subventionnaire"

msgid "manager.setup.additionalContent"
msgstr "Contenu additionnel"

msgid "manager.setup.additionalContent.description"
msgstr "Tout ce que vous inscrirez ici apparaîtra sur votre page d'accueil."

msgid "manager.setup.advanced"
msgstr "Configuration avancée"

msgid "manager.setup.copyrightNotice"
msgstr "Avis de droit d'auteur"

msgid "manager.setup.copyrightNotice.description"
msgstr ""
"Exiger que les auteurs-es acceptent l'avis de droit d'auteur dans le cadre "
"du processus de soumission."

msgid "manager.setup.authorGuidelines"
msgstr "Directives aux auteurs-es"

msgid "manager.setup.authorGuidelines.description"
msgstr ""
"Les lignes directrices comprennent des normes bibliographiques et de mise en "
"forme ainsi que des exemples de formats de citation usuels à employer dans "
"les soumissions."

msgid "manager.setup.disableSubmissions"
msgstr "Désactiver les soumissions"

msgid "manager.setup.checklist"
msgstr "Liste de vérification"

msgid "manager.setup.competingInterests"
msgstr "Intérêts divergents"

msgid "manager.setup.errorDeletingItem"
msgstr "Il s'est produit une erreur lors de la suppression de cet élément."

msgid "manager.setup.favicon"
msgstr "Favicône"

msgid "manager.setup.homepageImage"
msgstr "Image de la page d'accueil"

msgid "manager.setup.homepageImage.description"
msgstr ""
"Téléverser une image qui sera affichée en pleine grandeur sur la page "
"d'accueil."

msgid "manager.setup.homepageImageInvalid"
msgstr ""
"Format d'image de la page d'accueil invalide. Les formats acceptés : sont ."
"gif, .jpg, ou .png."

msgid "manager.setup.homeTitleImageInvalid"
msgstr ""
"Format d'image de l'en-tête de la page d'accueil invalide. Les formats "
"acceptés sont : .gif, .jpg, ou .png."

msgid "manager.setup.information.descriptionTitle"
msgstr "Descriptions"

msgid "manager.setup.layout.sidebar"
msgstr "Barre latérale"

msgid "manager.setup.layout.sidebar.invalidBlock"
msgstr ""
"Le bloc {$name} est introuvable. Assurez-vous que le plugiciel est installé "
"et activé."

msgid "manager.setup.loggingAndAuditing"
msgstr "Journalisation et audit"

msgid "manager.setup.logo"
msgstr "Logo"

msgid "manager.setup.noTemporaryFile"
msgstr ""
"Le fichier que vous avez téléversé n'a pas pu être trouvé. Veuillez essayer "
"de le télécharger à nouveau."

msgid "manager.setup.notifications"
msgstr "Avis de soumission d'un-e auteur-e"

msgid "manager.setup.notifications.copySpecifiedAddress"
msgstr "Envoyer une copie à cette adresse courriel"

msgid "manager.setup.notifications.description"
msgstr ""
"Les auteurs-es reçoivent automatiquement un courriel leur confirmant la "
"réception de leur soumission. Vous pouvez choisir de faire parvenir des "
"copies de ce courriel également à :"

msgid "manager.setup.notifyUsers"
msgstr "Aviser"

msgid "manager.setup.notifyUsers.description"
msgstr ""
"Sélectionner les utilisateurs-trices qui doivent recevoir votre notification "
"par courriel."

msgid "manager.setup.notifyUsers.copyDetails"
msgstr "M'envoyer une copie de ce courriel à {$email}."

msgid "manager.setup.notifyUsers.send"
msgstr "Envoyer un courriel"

msgid "manager.setup.notifyUsers.confirm"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point d'envoyer un courriel à {$total} utilisateurs-trices. "
"Voulez-vous vraiment envoyer ce courriel ?"

msgid "manager.setup.notifyUsers.sending"
msgstr ""
"Envoi du courriel. Veuillez ne pas quitter cette page jusqu'à ce que l'envoi "
"soit terminé."

msgid "manager.setup.notifyUsers.sent"
msgstr "Le courriel a bien été envoyé à tous les destinataires."

msgid "manager.setup.notifyUsers.sendAnother"
msgstr "Envoyer un autre courriel"

msgid "manager.setup.openAccessPolicy"
msgstr "Politique sur le libre accès"

msgid "manager.setup.openAccessPolicy.description"
msgstr ""
"Si vous fournissez un accès gratuite et immédiat à tout le contenu publié, "
"vous voudrez peut-être inscrire ici une description de votre politique sur "
"le libre accès."

msgid "manager.setup.pageHeaderLogoImageInvalid"
msgstr ""
"Format d'image du logo de l'en-tête de la page invalide. Les formats "
"acceptés sont .gif, .jpg, ou .png."

msgid "manager.setup.pageFooter"
msgstr "Pied de page"

msgid "manager.setup.pageFooter.description"
msgstr ""
"Entrer une image, du texte ou du code HTML que vous voudriez voir apparaître "
"au bas de votre site web."

msgid "manager.setup.peerReview.description"
msgstr ""
"Décrire la politique et les processus d'évaluation par les pairs pour les "
"lecteurs-trices et les auteurs-es. Cette description comprend souvent le "
"nombre d'évaluateurs-trices impliqués-es dans l'évaluation d'une soumission, "
"les critères par lesquels les évaluateurs-trices sont invités-es à juger de "
"ces soumissions, le temps prévu pour effectuer les évaluations et enfin, les "
"critères utilisés pour sélectionner les évaluateurs-trices."

msgid "manager.setup.principalContact"
msgstr "Personne-ressource principale"

msgid "manager.setup.principalContactDescription"
msgstr ""
"Entrer les coordonnées d'un membre de la rédaction ou du personnel "
"administratif, lesquelles seront affichées sur votre site Web."

msgid "manager.setup.privacyStatement"
msgstr "Déclaration de confidentialité"

msgid "manager.setup.dateTime"
msgstr "Date et heure"

msgid "manager.setup.dateTime.descriptionTitle"
msgstr "Formats de dates et d'heures"

msgid "manager.setup.dateTime.description"
msgstr ""
"Choisir le format désiré pour les dates et heures. Un format personnalisé "
"peut être entré en utilisant des <a href='http://php.net/manual/en/function."
"strftime.php#refsect1-function.strftime-parameters'>caractères spéciaux </a> "
"de format."

msgid "manager.setup.dateTime.longDate"
msgstr "Date"

msgid "manager.setup.dateTime.shortDate"
msgstr "Date (court)"

msgid "manager.setup.dateTime.time"
msgstr "Heure"

msgid "manager.setup.dateTime.longDateTime"
msgstr "Date et heure"

msgid "manager.setup.dateTime.shortDateTime"
msgstr "Date et heure (court)"

msgid "manager.setup.dateTime.custom"
msgstr "Format personnalisé"

msgid "manager.setup.privacyStatement.description"
msgstr ""
"Cette déclaration apparaîtra lors de l'inscription de l'utilisateur-trice ou "
"de la soumission d'un article ainsi que sur la page « Déclaration de la "
"confidentialité » accessible au public. Dans certaines juridictions, vous "
"êtes légalement tenus de divulguer la manière dont vous gérez les données "
"utilisateur dans une politique de confidentialité."

msgid "manager.setup.reviewOptions.defaultReviewResponseTime"
msgstr "Délai de réponse par défaut"

msgid "manager.setup.reviewOptions.defaultReviewCompletionTime"
msgstr "Délai par défaut pour compléter l'évaluation"

msgid "manager.setup.reviewOptions.numWeeksPerResponse"
msgstr ""
"Délai de réponse alloué pour accepter ou décliner l'invitation (semaines)."

msgid "manager.setup.reviewOptions.numWeeksPerReview"
msgstr "Délai alloué pour compléter l'évaluation (semaines)"

msgid "manager.setup.reviewOptions.neverSendReminder"
msgstr "Ne jamais envoyer de rappels"

msgid "manager.setup.reviewOptions.noteOnModification"
msgstr ""
"Les valeurs par défauts peuvent être modifiées pour chaque évaluation durant "
"le processus éditorial."

msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.response"
msgstr "Rappel de demande d'évaluation"

msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.response.description"
msgstr ""
"Envoyer un rappel si l'évaluateur-trice n'a pas répondu à la demande "
"d'évaluation dans un délai de (___ jours) suivants la date d'échéance de "
"réponse."

msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.submit"
msgstr "Rappel de délai d'échéance de l'évaluation"

msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.submit.description"
msgstr ""
"Envoyer un rappel si l'évaluateur-trice n'a pas soumis sa recommandation "
"dans un délai de (___ jours) suivants la date d'échéance de l'évaluation."

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewMode"
msgstr "Mode d'évaluation par défaut"

msgid "manager.setup.reviewOptions.showAnonymousReviewLink"
msgstr ""
"Afficher un lien <button type=\"button\">Comment s'assurer que tous les "
"fichiers sont anonymisés</button> lors du téléversement"

msgid "manager.setup.sponsors.note"
msgstr "Politique en matière de commandites"

msgid "manager.setup.sponsors.description"
msgstr ""
"Exemples : associations ou sociétés savantes, départements universitaires, "
"coopératives, etc. Les organismes subventionnaires sont affichés "
"publiquement."

msgid "manager.setup.styleSheetDescription"
msgstr ""
"Vous pouvez téléverser une feuille de style CSS pour modifier encore "
"davantage l'apparence du site Web."

msgid "manager.setup.technicalSupportContact"
msgstr "Personne-ressource pour le soutien technique"

msgid "manager.setup.technicalSupportContactDescription"
msgstr ""
"Une personne-ressource qui peut aider les rédacteurs-trices, les auteurs-es "
"et les évaluateurs-trices à résoudre les difficultés rencontrées durant la "
"soumission, l'évaluation, la révision ou la publication."

msgid "manager.setup.theme"
msgstr "Thème"

msgid "manager.setup.theme.description"
msgstr ""
"Un nouveau thème peut être installé à partir de l'onglet « Plugiciels » au "
"haut de cette page."

msgid "manager.setup.theme.notFound"
msgstr "Le thème que vous avez sélectionné n'est pas installé ou activé."

msgid "manager.sections.form.deactivateSection"
msgstr ""
"Désactiver cette rubrique et ne pas y autoriser de nouvelles soumissions."

msgid "manager.sections.confirmDeactivateSection"
msgstr "Êtes-vous certain-e de vouloir désactiver cette rubrique ?"

msgid "manager.sections.confirmActivateSection"
msgstr "Êtes-vous certain-e de vouloir activer cette rubrique ?"

msgid "manager.siteAccessOptions.siteAccessOptions"
msgstr "Options d'accès au site"

msgid "manager.statistics.statistics.count.value"
msgstr "{$count} ({$percentage}%)"

msgid "manager.statistics.statistics.totalNewValue"
msgstr "{$numTotal} ({$numNew} nouveau(x))"

msgid "manager.statistics.statistics.registeredUsers"
msgstr "Utilisateurs-trices enregistrés-es"

msgid "manager.users"
msgstr "Utilisateurs-trices"

msgid "plugins.categories.metadata"
msgstr "Plugiciels des métadonnées"

msgid "plugins.categories.metadata.description"
msgstr ""
"Les plugiciels de métadonnées prennent en charge des normes supplémentaires "
"pour les métadonnées."

msgid "plugins.categories.auth"
msgstr "Plugiciels d'autorisation"

msgid "plugins.categories.blocks"
msgstr "Plugiciels de bloc"

msgid "plugins.categories.blocks.description"
msgstr ""
"Les plugiciels de bloc sont composés de modules d'interface enfichables, "
"tels les différents outils des encadrés latéraux."

msgid "plugins.categories.gateways.description"
msgstr ""
"Les plugiciels de passerelle fournissent des données en temps réel à des "
"systèmes externes."

msgid "plugins.categories.gateways"
msgstr "Plugiciels de passerelle"

msgid "plugins.categories.generic"
msgstr "Plugiciels génériques"

msgid "plugins.categories.importexport.description"
msgstr ""
"Les plugiciels d'importation/exportation peuvent être utilisés pour "
"transférer le contenu à partir de ou encore vers un système."

msgid "plugins.categories.importexport"
msgstr "Plugiciels d'importation/exportation"

msgid "plugins.categories.paymethod.description"
msgstr ""
"Les plugiciels de mode de paiement mettent en place un soutien pour les "
"nombreuses possibilités de traitement des paiements en ligne."

msgid "plugins.categories.paymethod"
msgstr "Plugiciels de paiement"

msgid "plugins.categories.reports.description"
msgstr ""
"Les plugiciels de rapport sont utilisés pour mettre en place divers types de "
"rapports et d'extraits de données."

msgid "plugins.categories.reports"
msgstr "Plugiciels de rapport"

msgid "plugins.categories.themes.description"
msgstr ""
"Les plugiciels de thème sont utilisés pour modifier l'apparence du système."

msgid "plugins.categories.themes"
msgstr "Plugiciels de thème"

msgid "plugins.categories.oaiMetadataFormats"
msgstr "Plugiciels du format de métadonnées OAI"

msgid "plugins.categories.oaiMetadataFormats.description"
msgstr ""
"Ces plugiciels de format servent des métadonnées dans les communications OAI."

msgid "plugins.categories.pubIds"
msgstr "Modules d'extension d'identifiant public"

msgid "plugins.categories.pubIds.description"
msgstr ""
"Ces modules d'extension installent un support pour un identifiant public."

msgid "manager.plugins.copyError"
msgstr ""
"Le plugiciel n'a pu être copié. Il peut s'agir d'un problème de permissions. "
"Assurez-vous que le serveur Web a des droits d'écriture dans le répertoire "
"des modules d'extension (y compris les sous-répertoires), mais n'oubliez pas "
"de le sécuriser à nouveau plus tard."

msgid "manager.plugins.delete"
msgstr "Supprimer le plugiciel"

msgid "manager.plugins.installConfirm"
msgstr "Êtes-vous certain-e de vouloir installer ce plugiciel ?"

msgid "manager.plugins.upgradeConfirm"
msgstr "Êtes-vous certain-e de vouloir mettre à jour ce plugiciel ?"

msgid "grid.action.installPlugin"
msgstr "Installer ou mettre à jour le plugiciel"

msgid "manager.plugins.deleteConfirm"
msgstr "Êtes-vous certain-e de vouloir supprimer ce plugiciel du système ?"

msgid "manager.plugins.deleteDescription"
msgstr ""
"En cliquant sur « Supprimer », vous supprimerez le plugiciel du système de "
"fichiers du serveur."

msgid "manager.plugins.deleteError"
msgstr ""
"Le plugiciel « {$pluginName} » n'a pu être supprimé du système de fichier. "
"Il peut s'agir d'un problème de permissions. Assurez-vous que le serveur Web "
"a des droits d'écriture dans le répertoire des modules d'extension (y "
"compris les sous-répertoires), mais n'oubliez pas de le sécuriser à nouveau "
"plus tard."

msgid "manager.plugins.deleteSuccess"
msgstr "Le plugiciel « {$pluginName} » a été supprimé."

msgid "manager.plugins.description"
msgstr ""
"Cette page permet au gestionnaire de réviser et de configurer les modules "
"d'extension actuellement installés. Les modules d'extension sont divisés en "
"catégories, selon leur fonction. Les catégories sont énumérées ci-dessous, "
"et pour chaque catégorie, son ensemble de modules d'extension."

msgid "manager.plugins.doesNotExist"
msgstr "Le plugiciel « {$pluginName} » n'existe pas."

msgid "manager.plugins.fileSelectError"
msgstr "Veuillez d'abord sélectionner un fichier"

msgid "manager.plugins.upload"
msgstr "Téléverser un nouveau plugiciel"

msgid "manager.plugins.uploadDescription"
msgstr ""
"Ce formulaire vous permet de téléverser et d'installer un nouveau plugiciel. "
"Assurez-vous que le plugiciel est compressé en tant que fichier .tar.gz."

msgid "manager.plugins.uploadFailed"
msgstr ""
"Veuillez vous assurer qu'un fichier a été sélectionné pour le téléversement."

msgid "manager.plugins.installed"
msgstr "Plugiciels installés"

msgid "manager.plugins.pluginGallery"
msgstr "Galerie de plugiciels"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.overview"
msgstr "Aperçu"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.installation"
msgstr "Installation"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.latestCompatible"
msgstr "Dernière version compatible"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.official"
msgstr "Officiel"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.official.description"
msgstr ""
"Ce plugiciel est développé et soutenu par l'équipe du Public Knowledge "
"Project."

msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.reviewed"
msgstr "Approuvé"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.reviewed.description"
msgstr ""
"Ce plugiciel a été évalué et approuvé par l'équipe du Public Knowledge "
"Project."

msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.partner"
msgstr "Partenaire"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.partner.description"
msgstr ""
"Ce plugiciel est rendu disponible par l'un de nos partenaires de "
"développement."

msgid "manager.plugins.pluginGallery.maintainer"
msgstr "Responsable"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.version"
msgstr "Version : {$version}, sortie le {$date}"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.homepage"
msgstr "Page d'accueil"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.summary"
msgstr "Sommaire"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.status"
msgstr "État"

msgid "manager.plugins.noInstalledVersion"
msgstr "Le plugiciel n'est pas encore installé."

msgid "manager.plugins.noCompatibleVersion"
msgstr "Il n'existe actuellement aucune version compatible de ce plugiciel."

msgid "manager.plugins.installedVersionNewer"
msgstr ""
"Ce plugiciel est déjà installé et est plus récent que la version trouvée "
"dans la galerie de plugiciels."

msgid "manager.plugins.installedVersionOlder"
msgstr ""
"Ce plugiciel est déjà installé mais peut être mis à jour à la version plus "
"récente."

msgid "manager.plugins.installedVersionNewest"
msgstr "Ce plugiciel est déjà installé et à jour."

msgid "manager.plugins.installedVersionNewer.short"
msgstr "Plus récent que la version disponible"

msgid "manager.plugins.installedVersionOlder.short"
msgstr "Mise à jour disponible"

msgid "manager.plugins.installedVersionNewest.short"
msgstr "Version à jour"

msgid "manager.plugins.noCompatibleVersion.short"
msgstr "Non disponible"

msgid "manager.plugins.installFailed"
msgstr "L'installation a échoué. {$errorString}"

msgid "manager.plugins.installSuccessful"
msgstr "La version {$versionNumber} a été installée avec succès."

msgid "manager.plugins.invalidPluginArchive"
msgstr ""
"Le fichier compressé du plugiciel téléversé ne contient pas de dossier qui "
"correspond au nom du plugiciel."

msgid "manager.plugins.wrongCategory"
msgstr ""
"Le plugiciel téléversé ne correspond pas à la catégorie du plugiciel mis à "
"jour."

msgid "manager.plugins.wrongName"
msgstr ""
"Le fichier « version.xml » dans le plugiciel téléchargé contient un nom de "
"plugiciel qui ne correspond pas au nom du plugiciel mis à jour."

msgid "manager.plugins.pleaseInstall"
msgstr "Le plugiciel n'existe pas. Veuillez plutôt l'installer."

msgid "manager.plugins.pleaseUpgrade"
msgstr ""
"Le plugiciel existe déjà mais il est plus récent que la version installée. "
"Veuillez plutôt le mettre à jour."

msgid "manager.plugins.settings"
msgstr "Paramètres"

msgid "manager.plugins.tarCommandNotFound"
msgstr ""
"La commande tar n'est pas disponible. Veuillez la configurer correctement "
"dans votre fichier « config.inc.php »."

msgid "manager.plugins.upgrade"
msgstr "Mettre le plugiciel à jour"

msgid "manager.plugins.upgradeDescription"
msgstr ""
"Ce formulaire vous permet de mettre le plugiciel à jour. Assurez-vous que le "
"plugiciel est compressé en un fichier .tar.gz."

msgid "manager.plugins.upgradeFailed"
msgstr "La mise à jour a échoué. {$errorString}"

msgid "manager.plugins.upgradeSuccessful"
msgstr "La version {$versionString} a été mise à jour avec succès."

msgid "manager.plugins.uploadError"
msgstr "Erreur de téléchargement du fichier"

msgid "manager.plugins.uploadPluginDir"
msgstr "Choisir un fichier de plugiciel"

msgid "manager.plugins.versionFileInvalid"
msgstr ""
"Le fichier « version.xml », dans le répertoire du plugiciel, contient des "
"données non valides."

msgid "manager.plugins.versionFileNotFound"
msgstr ""
"Le fichier « version.xml » n'a pas été trouvé dans le répertoire du plugiciel"

msgid "notification.localeEnabled"
msgstr "Paramètre régional activé."

msgid "notification.localeDisabled"
msgstr "Paramètre régional désactivé."

msgid "notification.primaryLocaleDefined"
msgstr "{$locale} est défini en tant que paramètre régional principal."

msgid "notification.localeInstalled"
msgstr "Tous les paramètres régionaux sélectionnés sont installés et activés."

msgid "notification.localeUninstalled"
msgstr "Le paramètre régional {$locale} est désinstallé."

msgid "notification.localeReloaded"
msgstr ""
"Le paramètre régional {$locale} a été rechargé pour la revue {$contextName}."

msgid "notification.localeSettingsSaved"
msgstr "Les paramètres du paramètre régional ont été sauvegardés."

msgid "notification.editedUser"
msgstr "Utilisateur-trice modifié-e."

msgid "manager.distribution.license"
msgstr "Licence"

msgid "manager.distribution.license.other"
msgstr "Autre URL de la licence"

msgid "manager.distribution.licenseTerms"
msgstr "Termes de la licence"

msgid "manager.distribution.licenseTerms.description"
msgstr ""
"Saisir les termes de licence publique que vous souhaitez faire afficher à "
"côté du contenu publié."

msgid "manager.distribution.customHeaders"
msgstr "Balises personalisées"

msgid "manager.distribution.customHeaders.description"
msgstr ""
"Ajouter des balises HTML personnalisées, également appelées balises méta, "
"que vous souhaitez insérer dans l'en-tête de chaque page. Consulter un,une "
"conseiller-ère technique avant d'ajouter ici des balises."

msgid "manager.paymentMethod"
msgstr "Paiements"

msgid "manager.paymentMethod.title"
msgstr "Méthodes de paiement"

msgid "manager.paymentMethod.none"
msgstr "Aucune méthode de paiement sélectionnée"

msgid "manager.paymentMethod.method"
msgstr "Méthode de paiement"

msgid "manager.paymentMethod.currency"
msgstr "Devise"

msgid "settings.roles.roleOptions"
msgstr "Options du rôle"

msgid "settings.roles.showTitles"
msgstr "Afficher le nom du rôle dans la liste des contributeurs-trices"

msgid "settings.roles.permitSelfRegistration"
msgstr "Permettre à l'utilisateur-trice de s'inscrire lui-même ou elle-même"

msgid "settings.roles.recommendOnly"
msgstr ""
"Ce rôle est autorisé uniquement à recommander une décision éditoriale. Un-e "
"rédacteur-trice devra enregistrer la décision finale."

msgid "settings.roles.roleName"
msgstr "Nom du rôle"

msgid "settings.roles.roleAbbrev"
msgstr "Abbréviation"

msgid "settings.roles.assignedStages"
msgstr "Étapes assignées"

msgid "settings.roles.stages"
msgstr "Étapes"

msgid "settings.roles.roleDetails"
msgstr "Particularités du rôle"

msgid "settings.roles.from"
msgstr "Niveau d'autorisation"

msgid "settings.roles.removeText"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point d'enlever ce rôle de ce contexte. Cette opération "
"supprimera également les paramètres relatifs et toutes les attributions des "
"utilisateurs-trices de ce rôle. Voulez-vous continuer ?"

msgid "settings.roles.nameRequired"
msgstr "Vous devez déterminer un nom de rôle."

msgid "settings.roles.abbrevRequired"
msgstr "Vous devez déterminer une abbréviation du rôle."

msgid "settings.roles.uniqueName"
msgstr "Vous devez déterminer un nom de rôle unique."

msgid "settings.roles.uniqueAbbrev"
msgstr "Vous devez déterminer une abbréviation de rôle unique."

msgid "settings.roles.roleIdRequired"
msgstr "Vous devez préciser un niveau d'autorisation pour le rôle."

msgid "settings.roles.stageIdRequired"
msgstr "Vous devez préciser une étape qui sera assignée."

msgid "settings.roles.permitMetadataEdit"
msgstr "Permettre l'édition des métadonnées de la soumission."

msgid "settings.libraryFiles.fileRequired"
msgstr ""
"Un fichier de la bibliothèque est requis. Assurez-vous d'avoir choisi et "
"téléversé un fichier."

msgid "settings.libraryFiles.nameRequired"
msgstr "Vous devez donner un nom à ce fichier de la bibliothèque."

msgid "settings.libraryFiles.typeRequired"
msgstr "Un type de fichier est nécessaire pour ce fichier de la bibliothèque."

msgid "settings.libraryFiles.category.contracts"
msgstr "Contrats"

msgid "settings.libraryFiles.category.marketing"
msgstr "Marketing"

msgid "settings.libraryFiles.category.permissions"
msgstr "Permissions"

msgid "settings.libraryFiles.category.reports"
msgstr "Rapports"

msgid "settings.libraryFiles.category.other"
msgstr "Autre"

msgid "settings.libraryFiles.public.viewInstructions"
msgstr ""
"<p>Ce fichier peut être accessible pour téléchargement, si « Accès public » "
"est activé pour :<blockquote>{$downloadUrl}</blockquote></p>"

msgid "settings.libraryFiles.public.selectLibraryFiles"
msgstr "Sélectionner le(s) fichier(s) de la bibliothèque à joindre"

msgid "grid.action.addGenre"
msgstr "Ajouter un élément"

msgid "grid.action.editGenre"
msgstr "Modifier cet élément"

msgid "grid.action.deleteGenre"
msgstr "Supprimer cet élément"

msgid "grid.action.restoreGenres"
msgstr "Restaurer les paramètres par défaut des éléments"

msgid "manager.setup.genres.label"
msgstr "Type de fichier"

msgid "manager.setup.genres.dependent"
msgstr ""
"Ce sont des fichiers dépendants (tels par ex. des images affichées via un "
"fichier HTML) qui ne seront donc pas affichés avec le contenu publié."

msgid "manager.setup.genres.supplementary"
msgstr ""
"Ce sont des fichiers supplémentaires (tels par ex. des ensembles de données "
"et du matériel de recherche) qui seront donc affichés séparément des "
"fichiers principaux de la publication."

msgid "manager.setup.genres.key"
msgstr "Clé"

msgid "manager.setup.genres.key.description"
msgstr "Un identifiant optionnel, symbolique et court pour ce élément."

msgid "manager.setup.genres.key.exists"
msgstr "La clé existe déjà."

msgid "manager.setup.genres.key.alphaNumeric"
msgstr ""
"La clé ne peut contenir que des caractères alphanumériques, des traits de "
"soulignement et des tirets. Elle doit commencer et se terminer par un "
"caractère alphanumérique."

msgid "manager.setup.genres.metatadata"
msgstr "Métadonnées du fichier"

msgid "manager.setup.genres.metatadata.description"
msgstr ""
"Sélectionner le type de métadonnées que ces fichiers peuvent présenter. Le  "
"type « Document » doit être sélectionné pour les fichiers de publication "
"principaux, tels que le PDF téléchargeable, afin que ces fichiers héritent "
"leurs métadonnées depuis la publication. Sinon, choisir « Contenu "
"supplémentaire » pour la plupart des types de fichiers. Le type « "
"illustration » convient aux fichiers qui nécessitent des métadonnées "
"distinctes d'attribution de crédits, de légende et de licence."

msgid "manager.settings.wizard"
msgstr "Assistant de paramétrage"

msgid "manager.users.roleRequired"
msgstr ""
"Vous devez choisir au moins un rôle qui sera associé à cet ou cette "
"utilisateur-trice."

msgid "manager.website"
msgstr "Site Web"

msgid "manager.website.title"
msgstr "Paramètres du site Web"

msgid "manager.workflow"
msgstr "Flux des travaux"

msgid "manager.workflow.title"
msgstr "Paramètres du flux des travaux"

msgid "manager.distribution"
msgstr "Distribution"

msgid "manager.distribution.title"
msgstr "Paramètres de la distribution"

msgid "manager.reviewForms"
msgstr "Formulaires d'évaluation"

msgid "manager.reviewForms.confirmActivate"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment activer ce formulaire d'évaluation ? Une fois qu'il est "
"affecté à une évaluation, vous ne pourrez plus le désactiver."

msgid "manager.reviewForms.confirmDeactivate"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment désactiver ce formulaire d'évaluation ? Une fois "
"désactivé, il ne sera plus disponible pour de nouvelles évaluations."

msgid "manager.reviewForms.confirmCopy"
msgstr "Voulez-vous vraiment créer une copie de ce formulaire d'évaluation ?"

msgid "manager.reviewForms.completed"
msgstr "Complété"

msgid "manager.reviewForms.confirmDelete"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce formulaire d'évaluation ?"

msgid "manager.reviewForms.create"
msgstr "Créer un formulaire d'évaluation"

msgid "manager.reviewForms.description"
msgstr "Description et instructions"

msgid "manager.reviewForms.edit"
msgstr "Formulaire d'évaluation"

msgid "manager.reviewForms.form.titleRequired"
msgstr "Vous devez donner un titre à ce formulaire d'évaluation."

msgid "manager.reviewForms.inReview"
msgstr "En cours d'évaluation"

msgid "manager.reviewForms.list.description"
msgstr ""
"Les formulaires d'évaluation par les pairs créés ici seront présentés aux "
"évaluateurs-trices (plutôt que les formulaires par défaut) afin qu'ils et "
"elles puissent les remplir. Ces formulaires consistent en deux zones de "
"texte ouvertes, la première, pour l'auteur-e et le,la rédacteur-trice, et la "
"deuxième pour le,la rédacteur-trice uniquement. Les formulaires d'évaluation "
"peuvent être assignés à une section spécifique de la presse, et les "
"rédacteurs-trices auront la possibilité de choisir le formulaire à remplir "
"au moment d'assigner l'évaluation. Dans tous les cas, les rédacteurs-trices "
"auront la possibilité de joindre les évaluations à leur message lorsqu'ils "
"et elles correspondront avec l'auteur-e."

msgid "manager.reviewForms.noneChosen"
msgstr "Aucun formulaire / Évaluation en formule libre"

msgid "manager.reviewForms.noneCreated"
msgstr "Aucun formulaire d'évaluation n'a été créé."

msgid "manager.reviewForms.noneUsed"
msgstr "Aucun formulaire d'évaluation n'a été utilisé."

msgid "manager.reviewForms.preview"
msgstr "Prévisualiser le formulaire"

msgid "manager.reviewForms.reviewFormData"
msgstr "Réviser les données du formulaire"

msgid "manager.reviewForms.title"
msgstr "Titre"

msgid "manager.reviewFormElement.changeType"
msgstr "Modification du type d'élément du formulaire..."

msgid "manager.reviewFormElements"
msgstr "Éléments du formulaire"

msgid "manager.reviewFormElements.addResponseItem"
msgstr "Ajouter une sélection"

msgid "manager.reviewFormElements.checkboxes"
msgstr "Cases à cocher (vous pouvez en choisir une ou plusieurs)"

msgid "manager.reviewFormElements.chooseType"
msgstr "Choisir un type d'élément"

msgid "manager.reviewFormElements.confirmDelete"
msgstr "Confirmer la suppression d'un élément dans le formulaire publié..."

msgid "manager.reviewFormElements.copyTo"
msgstr "Copier :"

msgid "manager.reviewFormElements.create"
msgstr "Créer un nouvel élément"

msgid "manager.reviewFormElements.dropdownbox"
msgstr "Case déroulante"

msgid "manager.reviewFormElements.edit"
msgstr "Modifier un élément du formulaire"

msgid "manager.reviewFormElements.elementType"
msgstr "Type d'élément"

msgid "manager.reviewFormElements.form.elementTypeRequired"
msgstr "Il faut indiquer un type d'élément pour l'élément du formulaire."

msgid "manager.reviewFormElements.form.questionRequired"
msgstr "Il faut ajouter une question pour l'élément du formulaire."

msgid "manager.reviewFormElements.noneCreated"
msgstr "Aucun élément du formulaire n'a été créé."

msgid "manager.reviewFormElements.possibleResponse"
msgstr "Sélection"

msgid "manager.reviewFormElements.question"
msgstr "Élément"

msgid "manager.reviewFormElements.description"
msgstr "Description"

msgid "manager.reviewFormElements.radiobuttons"
msgstr "Boutons radio (vous ne pouvez en choisir qu'un)"

msgid "manager.reviewFormElements.required"
msgstr "Les évaluateurs-trices doivent remplir l'élément"

msgid "manager.reviewFormElements.included"
msgstr "Inclus dans le message à l'auteur-e"

msgid "manager.reviewFormElements.smalltextfield"
msgstr "Case de saisie pour un seul mot"

msgid "manager.reviewFormElements.textarea"
msgstr "Zone de texte élargie"

msgid "manager.reviewFormElements.textfield"
msgstr "Zone de texte simple ligne"

msgid "manager.reviewFormElements.viewable"
msgstr "Visualisable (pour les auteurs-es)"

msgid "grid.action.createReviewForm"
msgstr "Créer un nouveau formulaire d'évaluation"

msgid "manager.setup.competingInterests.required"
msgstr "Exiger une déclaration d'intérêts divergents lors de l'évaluation."

msgid "manager.setup.licenseURLDescription"
msgstr "URL de la page décrivant la licence, si disponible."

msgid "manager.setup.metadata.submission"
msgstr "Formulaire de soumission"

msgid "manager.setup.metadata.coverage"
msgstr "Couverture de contenu"

msgid "manager.setup.metadata.coverage.description"
msgstr ""
"La couverture de contenu comporte de façon typique la localisation spatiale "
"(un nom de lieu ou des coordonnées géographiques), une période temporelle "
"(une étiquette temporelle, une date ou une intervalle de dates) ou un "
"juridiction (telle qu'une entité administrative nommée)."

msgid "manager.setup.metadata.coverage.enable"
msgstr "Activer la métadonnée « Couverture de contenu »"

msgid "manager.setup.metadata.coverage.noRequest"
msgstr ""
"Ne pas demander de métadonnées de couverture de contenu à l'auteur-e pendant "
"la soumission."

msgid "manager.setup.metadata.coverage.request"
msgstr ""
"Demander à l'auteur-e de suggérer des métadonnées de couverture de contenu "
"pendant la soumission."

msgid "manager.setup.metadata.coverage.require"
msgstr ""
"Obliger l'auteur-e à suggérer des métadonnées de couverture de contenu avant "
"d'accepter sa soumission."

msgid "manager.setup.metadata.keywords.description"
msgstr ""
"Les mots-clés sont généralement des phrases qui comportent de un à trois "
"mots qui sont utilisées pour indiquer les principaux sujets d'une soumission."

msgid "manager.setup.metadata.keywords.enable"
msgstr "Activer la métadonnée « Mot-clé»"

msgid "manager.setup.metadata.keywords.noRequest"
msgstr "Ne pas demander de mots-clés à l'auteur-e pendant la soumission."

msgid "manager.setup.metadata.keywords.request"
msgstr "Demander à l'auteur-e de suggérer des mots-clés pendant la soumission."

msgid "manager.setup.metadata.keywords.require"
msgstr ""
"Obliger l'auteur-e à suggérer des mots-clés avant d'accepter sa soumission."

msgid "manager.setup.metadata.languages.description"
msgstr ""
"La langue indique la langue principale de l'œuvre à l'aide d'un code de "
"langue (« en ») avec, facultativement, un code de pays (« en_US »)."

msgid "manager.setup.metadata.languages.enable"
msgstr "Activer la métadonnée « Langue »"

msgid "manager.setup.metadata.languages.noRequest"
msgstr ""
"Ne pas demander la,les langue-s du document à l'auteur-e pendant la "
"soumission."

msgid "manager.setup.metadata.languages.request"
msgstr ""
"Demander à l'auteur-e d'indiquer la,les langues du document soumis au moment "
"de la soumission."

msgid "manager.setup.metadata.languages.require"
msgstr ""
"Obliger l'auteur-e à entrer la,les langue-s du document soumis avant "
"d'accepter sa soumission."

msgid "manager.setup.metadata.rights.description"
msgstr ""
"Tous les droits détenus sur la soumission, lesquels peuvent inclure les "
"droits de propriété intellectuelle (DPI), le droit d'auteur et divers droits "
"de propriété."

msgid "manager.setup.metadata.rights.enable"
msgstr "Activer la métadonnée « Droits »"

msgid "manager.setup.metadata.rights.noRequest"
msgstr ""
"Ne pas demander une divulgation de droits à l'auteur-e pendant la soumission."

msgid "manager.setup.metadata.rights.request"
msgstr ""
"Demander à l'auteur-e de divulguer tout droit d'accès antérieur pendant la "
"soumission."

msgid "manager.setup.metadata.rights.require"
msgstr ""
"Obliger l'auteur-e à divulguer tout droit d'accès antérieur avant d'accepter "
"sa soumission."

msgid "manager.setup.metadata.source.description"
msgstr ""
"La source peut être un identifiant, tel qu'un DOI, d'un autre travail ou "
"ressource dont la soumission est dérivée."

msgid "manager.setup.metadata.source.enable"
msgstr "Activer la métadonnée « Source »"

msgid "manager.setup.metadata.source.noRequest"
msgstr "Ne pas demander d'URL source à l'auteur-e pendant la soumission."

msgid "manager.setup.metadata.source.request"
msgstr "Demander à l'auteur-e de fournir un URL source pendant la soumission."

msgid "manager.setup.metadata.source.require"
msgstr ""
"Obliger l'auteur-e à fournir un URL source avant d'accepter sa soumission."

msgid "manager.setup.metadata.subjects.description"
msgstr ""
"Les sujets seront des mots-clés, des phrases-clés ou des codes de "
"classification qui décrivent un sujet de la soumission."

msgid "manager.setup.metadata.subjects.enable"
msgstr "Activer la métadonnée « Sujet »"

msgid "manager.setup.metadata.subjects.noRequest"
msgstr "Ne pas demander de sujets à l'auteur-e pendant la soumission."

msgid "manager.setup.metadata.subjects.request"
msgstr "Demander à l'auteur-e de fournir des sujets pendant la soumission."

msgid "manager.setup.metadata.subjects.require"
msgstr ""
"Obliger l'auteur-e à fournir des sujets avant d'accepter sa soumission."

msgid "manager.setup.metadata.type.description"
msgstr ""
"La nature ou le genre du contenu principal de la soumission. Le type est "
"habituellement « Text », mais peut également être « Dataset », « Image » ou "
"n'importe lequel des <a target=\"_blank\" href=\"http://dublincore.org/"
"documents/dcmi-type-vocabulary/#section-7-dcmi-type-vocabulary\">types "
"Dublin</a>."

msgid "manager.setup.metadata.type.enable"
msgstr "Activer la métadonnée « Type »"

msgid "manager.setup.metadata.type.noRequest"
msgstr "Ne pas demander le type à l'auteur-e pendant la soumission."

msgid "manager.setup.metadata.type.request"
msgstr "Demander à l'auteur-e de fournir le type pendant la soumission."

msgid "manager.setup.metadata.type.require"
msgstr "Obliger l'auteur-e à fournir le type avant d'accepter sa soumission."

msgid "manager.setup.metadata.disciplines.description"
msgstr ""
"Les disciplines sont des types d'études ou des branches de connaissances "
"telles que décrites par les facultés universitaires et les sociétés savantes."

msgid "manager.setup.metadata.disciplines.enable"
msgstr "Activer la métadonnée « Disciplines »"

msgid "manager.setup.metadata.disciplines.noRequest"
msgstr "Ne pas demander de disciplines à l'auteur-e pendant la soumission."

msgid "manager.setup.metadata.disciplines.request"
msgstr ""
"Demander à l'auteur-e de fournir des disciplines pendant la soumission."

msgid "manager.setup.metadata.disciplines.require"
msgstr ""
"Obliger l'auteur-e à fournir des disciplines avant d'accepter sa soumission."

msgid "manager.setup.metadata.agencies.description"
msgstr ""
"Les organismes subventionnaires peuvent référer à la source de financement "
"de la recherche ou tout autre soutien institutionnel ayant facilité la "
"recherche."

msgid "manager.setup.metadata.agencies.enable"
msgstr "Activer la métadonnée « organismes subventionnaires »"

msgid "manager.setup.metadata.agencies.noRequest"
msgstr ""
"Ne pas demander d'organismes subventionnaires à l'auteur-e pendant la "
"soumission."

msgid "manager.setup.metadata.agencies.request"
msgstr ""
"Demander à l'auteur-e de divulguer tout organisme subventionnaire pendant la "
"soumission."

msgid "manager.setup.metadata.agencies.require"
msgstr ""
"Obliger l'auteur-e à divulguer tout organisme subventionnaire avant "
"d'accepter sa soumission."

msgid "manager.setup.metadata.citations.description"
msgstr ""
"Colliger les références d'une soumission dans un champ séparé. Ceci peut "
"être nécessaire pour se conformer aux services de suivi des citations tels "
"que Crossref."

msgid "manager.setup.metadata.citations.enable"
msgstr "Activer la métadonnée « Références »"

msgid "manager.setup.metadata.citations.noRequest"
msgstr "Ne pas demander de références à l'auteur-e pendant la soumission."

msgid "manager.setup.metadata.citations.request"
msgstr "Demander à l'auteur-e de fournir des références pendant la soumission."

msgid "manager.setup.metadata.citations.require"
msgstr ""
"Obliger l'auteur-e à fournir des références avant d'accepter sa soumission."

msgid "plugins.importexport.common.validationErrors"
msgstr "Erreurs de validation :"

msgid "plugins.importexport.common.warningsEncountered"
msgstr "Avertissements rencontrés :"

msgid "plugins.importexport.common.errorsOccured"
msgstr "Erreurs :"

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownElement"
msgstr "Élément inconnu {$param}"

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownGenre"
msgstr "Genre inconnu {$param}"

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownEncoding"
msgstr "Encodage inconnu {$param}"

msgid "plugins.importexport.common.error.encodingError"
msgstr "Le contenu n'est pas codé comme {$param}"

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownUserGroup"
msgstr "Groupe d'utilisateurs-trices inconnu {$param}"

msgid "plugins.importexport.common.error.missingGivenName"
msgstr ""
"L'auteur-e « {$authorName} » n'a pas de prénom inscrit pour la langue de la "
"soumission, soit « {$localeName} ». La soumission ne peut être importée sans "
"cette information."

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownUploader"
msgstr "Téléverseur inconnu {$param}"

msgid "plugins.importexport.common.error.temporaryFileFailed"
msgstr "Le fichier temporaire {$dest} n'a pu être créé à partir de {$source}"

msgid "plugins.importexport.common.error.filesizeMismatch"
msgstr ""
"La taille de fichier fournie « {$expected} » et la taille de fichier réelle "
"« {$actual} » ne correspondent pas"

msgid "plugins.importexport.common.error.duplicateRevisionForSubmission"
msgstr ""
"Cette révision « {$revisionId} » du fichier de soumission « {$fileId} » "
"créerait un doublon."

msgid "plugins.importexport.native.error.submissionFileImportFailed"
msgstr "Le fichier de soumission n'a pu être importé"

msgid "plugins.importexport.native.error.submissionFileSkipped"
msgstr ""
"Le fichier de soumission {$id} a été ignoré car il est rattaché à une notice "
"qui ne sera pas importée, par exemple une assignation d'évaluation ou une "
"discussion."

msgid "plugins.importexport.user.importExportErrors"
msgstr "Erreurs d'importation/exportation :"

msgid "plugins.importexport.user.error.userHasNoPassword"
msgstr ""
"L'utilisateur-trice importé-e « {$username} » n'a pas de mot de passe. "
"Vérifier le format du XML importé. L'utilisateur-trice n'a pas été importé-e."

msgid "plugins.importexport.user.error.passwordHasBeenChanged"
msgstr ""
"Le mot de passe de l'utilisateur-trice importé-e « {$username} » n'a pu être "
"importé tel quel. Un mouveau mot de passe a été envoyé par courriel à "
"l'utilisateur-trice. L'utilisateur-trice a été importé-e."

msgid "plugins.importexport.user.error.plainPasswordNotValid"
msgstr ""
"Le mot de passe de l'utilisateur-trice importé-e « {$username} » n'a pas un "
"mot de passe valide. L'utilisateur-trice n'a pas été importé-e."

msgid "plugins.importexport.user.error.usernameEmailMismatch"
msgstr ""
"L'utilisateur-trice « {$username} » et l'adresse courriel « {$email} » ne "
"correspondent pas à ceux de l'utilisateur-trice existant-e."

msgid "manager.navigationMenus.form.title"
msgstr "Titre"

msgid "manager.navigationMenus.form.path"
msgstr "Chemin d'accès"

msgid "manager.navigationMenus"
msgstr "Menus de navigation"

msgid "manager.navigationMenus.form.viewInstructions"
msgstr ""
"<p>Cette page sera accessible à l'adresse suivante : <blockquote>{$pagesPath}"
"</blockquote>...où %PATH% est le chemin d'accès inscrit plus haut. "
"<strong>Note :</strong> Deux pages ne peuvent avoir le même chemin d'accès. "
"Utiliser des chemins d'accès qui sont construits dans le système peut "
"conduire à la perte de fonctionnalités importantes.</p>"

msgid "manager.navigationMenus.form.content"
msgstr "Contenu"

msgid "manager.navigationMenus.form.pathRegEx"
msgstr ""
"Le champ  « Chemin d'accès » ne peut contenir que des caractères "
"alphanumériques, plus « . », « / », « - », et  « _ »."

msgid "manager.navigationMenus.form.duplicatePath"
msgstr ""
"Ce chemin d'accès existe déjà pour un autre élément du menu de navigation."

msgid "manager.navigationMenus.form.duplicateTitles"
msgstr "Ce titre existe déjà pour un autre menu de navigation."

msgid "manager.navigationMenus.form.titleRequired"
msgstr "Le titre est requis"

msgid "manager.navigationMenuItems"
msgstr "Éléments du menu de navigation"

msgid "manager.navigationMenus.assignedMenuItems"
msgstr "Éléments du menu assignés"

msgid "manager.navigationMenus.unassignedMenuItems"
msgstr "Éléments du menu non assignés"

msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuArea"
msgstr "Zones actives du thème de navigation"

msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuAreaMessage"
msgstr "Sélectionner une zone de navigation"

msgid "manager.navigationMenus.form.menuAssigned"
msgstr "Un menu de navigation est déjà présent dans cette section."

msgid "manager.navigationMenus.form.url"
msgstr "URL"

msgid "manager.navigationMenus.form.customUrlError"
msgstr "Un URL doit être fourni"

msgid "manager.navigationMenus.form.conditionalDisplay"
msgstr ""
"En apprendre davantage sur l'affichage ou le masquage de cet élément du menu."

msgid "manager.navigationMenus.form.submenuWarning"
msgstr ""
"Lorsqu'un élément du menu ouvre un sous-menu, son lien ne peut pas être "
"suivi sur tous les périphériques. Par exemple, si vous avez un élément « À "
"propos » qui ouvre un sous-menu avec  « Personne-ressource » et « Équipe "
"éditoriale », le lien  « À propos » peut ne pas être accessible sur tous les "
"appareils. Dans le menu par défaut, cela est géré en créant un deuxième "
"élément de menu, « À propos de cette revue », qui apparaît dans le sous-menu."

msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuItemType"
msgstr "Type de menu de navigation"

msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuItemTypeMessage"
msgstr ""
"Sélectionner un type de menu de navigation ou un type personnalisé pour "
"créer le vôtre"

msgid "manager.navigationMenus.customPage"
msgstr "Page personnalisée"

msgid "manager.navigationMenus.customPage.description"
msgstr ""
"Créer une page personnalisée sur votre site et créer un lien vers celle-ci "
"dans un menu de navigation."

msgid "manager.navigationMenus.remoteUrl"
msgstr "URL distant"

msgid "manager.navigationMenus.remoteUrl.description"
msgstr ""
"Lien vers n'importe quel URL d'un autre site, par exemple « https://pkp.sfu."
"ca »."

msgid "manager.navigationMenus.about.description"
msgstr ""
"Lien vers une page affichant le contenu « À propos de cette revue » dans "
"Paramètres > Revue"

msgid "manager.navigationMenus.about.conditionalWarning"
msgstr ""
"Ce lien ne sera affiché que si vous avez rempli la section « À propos », "
"située sous Paramètres > Revue."

msgid "manager.navigationMenus.editorialTeam.description"
msgstr ""
"Lien vers une page affichant le contenu du « Bloc-générique » dans "
"Paramètres > Revue."

msgid "manager.navigationMenus.editorialTeam.conditionalWarning"
msgstr ""
"Ce lien sera seulement affiché si vous avez rempli la section « Bloc-"
"générique » dans Paramètres > Revue."

msgid "manager.navigationMenus.submissions.description"
msgstr "Lien vers la page affichant les instructions de soumission."

msgid "manager.navigationMenus.current.description"
msgstr "Lien vers le numéro courant."

msgid "manager.navigationMenus.archives.description"
msgstr "Lien vers votre numéro archivé."

msgid "manager.navigationMenus.announcements.description"
msgstr "Lien vers la page affichant vos annonces."

msgid "manager.navigationMenus.announcements.conditionalWarning"
msgstr ""
"Ce lien ne sera affiché que si vous avez activé les annonces sous Paramètres "
"> Site Web."

msgid "manager.navigationMenus.login.description"
msgstr "Lien vers la page de connexion des utilisateurs-trices."

msgid "manager.navigationMenus.register.description"
msgstr "Lien vers la page d'inscription des utilisateurs-trices."

msgid "manager.navigationMenus.dashboard.description"
msgstr "Lien vers le tableau de bord éditorial."

msgid "manager.navigationMenus.profile.description"
msgstr "Lien vers la page de profil de l'utilisateur-trice."

msgid "manager.navigationMenus.administration.description"
msgstr "Lien vers les outils d'administration du site complet."

msgid "manager.navigationMenus.administration.conditionalWarning"
msgstr ""
"Ce lien ne sera affiché qu'aux utilisateurs-trices ayant des fonctions "
"administratives."

msgid "manager.navigationMenus.logOut.description"
msgstr "Un lien qui fermera la session d'un-e utilisateur-trice."

msgid "manager.navigationMenus.loggedOut.conditionalWarning"
msgstr ""
"Ce lien ne sera affiché que si le visiteur ou la visiteuse s'est connecté-e."

msgid "manager.navigationMenus.loggedIn.conditionalWarning"
msgstr ""
"Ce lien ne sera affiché que si le visiteur ou la visiteuse ne s'est pas "
"connecté-e."

msgid "manager.navigationMenus.contact.description"
msgstr ""
"Lien vers une page affichant les renseignements relatifs à votre ou vos "
"personne(s)-ressources."

msgid "manager.navigationMenus.contact.conditionalWarning"
msgstr ""
"Ce lien ne sera affiché que si vous avez rempli les renseignements relatifs "
"à votre ou vos personne(s)-ressources sous Paramètres > Revues > Contact."

msgid "manager.navigationMenus.form.typeMissing"
msgstr "Veuillez sélectionner un type de menu de navigation."

msgid "manager.navigationMenus.subscriptions.conditionalWarning"
msgstr ""
"Ce lien ne sera affiché que si les paiements sont activés sous Paramètres > "
"Distribution > Paiements."

msgid "manager.navigationMenus.mySubscriptions.conditionalWarning"
msgstr ""
"Ce lien ne sera affiché que si le visiteur ou la visiteuse est connecté-e, "
"si les paiements sont activés dans Paramètres > Distribution > Paiements et "
"si l'abonnement est exigé dans Paramètres > Distribution > Accès."

msgid "manager.navigationMenus.search.description"
msgstr "Lien vers la page de recherche."

msgid "manager.navigationMenus.privacyStatement.description"
msgstr "Lien vers la page affichant la déclaration de confidentialité."

msgid "manager.navigationMenus.privacyStatement.conditionalWarning"
msgstr ""
"Ce lien ne sera affiché que si vous avez inscrit une déclaration de "
"confidentialité sous Paramètres > Flux des travaux > Soumissions."

msgid "grid.category.add"
msgstr "Ajouter une catégorie"

msgid "grid.category.edit"
msgstr "Modifier une catégorie"

msgid "grid.category.name"
msgstr "Nom"

msgid "grid.category.path"
msgstr "Chemin d'accès"

msgid "grid.category.urlWillBe"
msgstr "L'URL de la catégorie sera : {$sampleUrl}"

msgid "grid.category.pathAlphaNumeric"
msgstr ""
"Le chemin d'accès de la catégorie ne peut contenir que des caractères "
"alphanumériques."

msgid "grid.category.pathExists"
msgstr ""
"Le chemin d'accès de la catégorie existe déjà. Veuillez entrer un chemin "
"d'accès unique."

msgid "grid.category.description"
msgstr "Description"

msgid "grid.category.parentCategory"
msgstr "Catégorie mère"

msgid "grid.category.removeText"
msgstr "Êtes-vous certain-e de vouloir supprimer cette catégorie ?"

msgid "grid.category.nameRequired"
msgstr "Veuillez saisir un nom pour la catégorie."

msgid "grid.category.categoryDetails"
msgstr "Renseignements sur la catégorie"

msgid "stats.allUsers"
msgstr "Tous,toutes les utilisateurs-trices"

msgid "stats.countWithYearlyAverage"
msgstr "{$count} ({$average}/année)"

msgid "stats.daily"
msgstr "Par jour"

msgid "stats.dateRange"
msgstr "Période"

msgid "stats.dateRange.allDates"
msgstr "Toutes les dates"

msgid "stats.dateRange.apply"
msgstr "Appliquer"

msgid "stats.dateRange.change"
msgstr "Modifier la période"

msgid "stats.dateRange.customRange"
msgstr "Période personnalisée"

msgid "stats.dateRange.dateDoesNotExist"
msgstr "L'une des dates entrées n'existe pas."

msgid "stats.dateRange.from"
msgstr "De"

msgid "stats.dateRange.instructions"
msgstr ""
"Saisir chaque date au format AAAA-MM-JJ. Par exemple, si vous voulez la date "
"du 15 janvier 2019, entrer 2019-01-15."

msgid "stats.dateRange.invalidDate"
msgstr ""
"le format de date est invalide. Entrer chaque date dans le format AAAA-MM-JJ."

msgid "stats.dateRange.invalidDateRange"
msgstr "La date de début doit précéder la date de fin."

msgid "stats.dateRange.invalidEndDateMax"
msgstr "La date de fin ne doit pas être ultérieure à {$date}."

msgid "stats.dateRange.invalidStartDateMin"
msgstr "La date de début ne doit pas être antérieure à {$date}."

msgid "stats.dateRange.last12Months"
msgstr "Les derniers 12 mois"

msgid "stats.dateRange.last30Days"
msgstr "Les derniers 30 jours"

msgid "stats.dateRange.last90Days"
msgstr "Les derniers 90 jours"

msgid "stats.dateRange.lastTwoYears"
msgstr "Les 2 dernières années"

msgid "stats.dateRange.lastYear"
msgstr "La dernière année"

msgid "stats.dateRange.sinceDate"
msgstr "Depuis le {$date}"

msgid "stats.dateRange.thisYear"
msgstr "Depuis le début de l'année jusqu'à ce jour"

msgid "stats.dateRange.to"
msgstr "Au"

msgid "stats.dateRange.untilDate"
msgstr "Jusqu'au {$date}"

msgid "stats.description.acceptRejectRate"
msgstr ""
"Le pourcentage pour la période sélectionnée entre deux dates est calculé "
"pour les soumissions qui ont été soumises pendant cet intervalle de dates et "
"qui ont reçu une décision finale. <br> <br> Par exemple, considérons le cas "
"où dix soumissions ont été faites pendant cet intervalle de dates :  Quatre "
"ont été acceptées, quatre ont été rejetées et deux attendent toujours une "
"décision finale. <br> <br> Le taux d'acceptation sera de 50% (4 des 8 "
"soumissions) car les deux soumissions qui n'ont pas abouti à une décision "
"finale ne sont pas comptées."

msgid "stats.description.daysToDecision"
msgstr ""
"Le nombre de jours nécessaires à la plupart des soumissions pour recevoir "
"une première décision éditoriale, comme le rejet en préévaluation ou l'envoi "
"pour évaluation. <br> <br> Ces chiffres indiquent que 80% des soumissions "
"parviennent à la décision dans le délai imparti. < br> <br> Cette "
"statistique tente de chiffrer le délai pour lequel la majorité des auteurs-"
"es soumettant à votre revue peuvent s'attendre à une décision."

msgid "stats.description.submissionsSkipped"
msgstr ""

msgid "stats.descriptionForStat"
msgstr "Description de {$stat}"

msgid "stats.editorialActivity"
msgstr "Activité éditoriale"

msgid "stats.fileViews"
msgstr "Consultations de fichiers"

msgid "stats.html"
msgstr "HTML"

msgid "stats.monthly"
msgstr "Par mois"

msgid "stats.pdf"
msgstr "PDF"

msgid "stats.searchSubmissionDescription"
msgstr "Chercher par titre, auteur-e et identifiant (ID)"

msgid "stats.submissionsActive"
msgstr "Soumissions actives"

msgid "stats.total"
msgstr "Total"

msgid "stats.totalWithinDateRange"
msgstr "Total pour la période"

msgid "stats.trends"
msgstr "Tendances"

msgid "stats.userStatistics"
msgstr "Statistiques utilisateur"

msgid "stats.name.submissionsReceived"
msgstr "Soumissions reçues"

msgid "stats.name.submissionsSkipped"
msgstr ""

msgid "stats.name.submissionsInProgress"
msgstr ""

msgid "stats.name.submissionsImported"
msgstr ""

msgid "stats.name.submissionsAccepted"
msgstr "Soumissions acceptées"

msgid "stats.name.submissionsDeclined"
msgstr "Soumissions refusées"

msgid "stats.name.submissionsDeclinedDeskReject"
msgstr "Soumissions refusées (dès la préévaluation)"

msgid "stats.name.submissionsDeclinedPostReview"
msgstr "Soumissions refusées (suite à l'évaluation)"

msgid "stats.name.submissionsPublished"
msgstr "Soumissions publiées"

msgid "stats.name.daysToDecision"
msgstr "Nb de jour(s) pour prendre une 1ère décision éditoriale"

msgid "stats.name.daysToAccept"
msgstr "Nb de jour(s) pour accepter"

msgid "stats.name.daysToReject"
msgstr "Nb de jour(s) pour refuser"

msgid "stats.name.acceptanceRate"
msgstr "Taux d'acceptation"

msgid "stats.name.declineRate"
msgstr "Taux de refus"

msgid "stats.name.declinedDeskRate"
msgstr "Taux de refus en préévaluation"

msgid "stats.name.declinedReviewRate"
msgstr "Taux de refus suite à l'évaluation"

msgid "manager.setup.competingInterests.requireAuthors"
msgstr ""
"Les auteurs-es soumissionnaires doivent déposer une déclaration de conflits "
"d'intérêts avec leur soumission."

3g86 2022