JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-} .
LIBYA CYBER ARMY
Logo of a company Instagram@3g86    Server : Apache
System : Linux uta-edu.server.ly 4.18.0-513.11.1.el8_9.x86_64 #1 SMP Wed Jan 17 02:00:40 EST 2024 x86_64
User : utripoli ( 1001)
PHP Version : 7.4.33
Disable Function : NONE
Directory :  /home/utripoli/www/alqalam/locale/pt_PT/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Current File : /home/utripoli/www/alqalam/locale/pt_PT/manager.po
# Carla Marques <carla.marques@usdb.uminho.pt>, 2021, 2022, 2023.
# José Carvalho <jcarvalho@keep.pt>, 2022, 2023.
# Marisa Mourão <marisa.mourao@usdb.uminho.pt>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-19T10:49:30+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-24 20:16+0000\n"
"Last-Translator: Marisa Mourão <marisa.mourao@usdb.uminho.pt>\n"
"Language-Team: Portuguese (Portugal) <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/"
"ojs/manager/pt_PT/>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"

msgid "manager.distribution.access"
msgstr "Acesso"

msgid "manager.distribution.copyrightYearBasis.description"
msgstr ""
"Esolha como é selecionada a data padrão para os direitos de autor de um "
"artigo. Este padrão pode ser alterado caso a caso. Se usa a publicação "
"contínua, não use a data de publicação da edição."

msgid "manager.distribution.copyrightYearBasis.issue"
msgstr "Use a data de publicação da edição"

msgid "manager.distribution.copyrightYearBasis.submission"
msgstr "Use a data de publicação do artigo"

msgid "manager.distribution.publication"
msgstr "Publicação"

msgid "manager.distribution.publishingMode"
msgstr "Modo de publicação"

msgid "manager.distribution.publishingMode.none"
msgstr "O OJS não será usado para publicar o conteúdo da revista online."

msgid "manager.distribution.publishingMode.openAccess"
msgstr "A revista oferecerá acesso aberto ao seu conteúdo."

msgid "manager.distribution.publishingMode.subscription"
msgstr ""
"A revista exigirá subscrições para acesso a todo o seu conteúdo ou parte do "
"mesmo."

msgid "manager.setup.enableDois.description"
msgstr ""
"Permitir que sejam atribuídos Digital Object Identifiers (DOI) a trabalhos "
"publicados nesta revista."

msgid "doi.manager.settings.doiObjectsRequired"
msgstr ""
"Escolha a que itens serão atribuídos DOI. A maioria das revistas atribuem "
"DOI a artigos, mas pode querer atribuir DOI a todos os itens publicados."

msgid "doi.manager.settings.doiSuffixLegacy"
msgstr ""
"Use padrões. <br />%j.v%vi%i para edições<br />%j.v%vi%i.%a para artigos<br /"
">%j.v%vi%i.%a.g%g para composições finais."

msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.copyedit"
msgstr "Ao atingir a etapa de Edição de Texto"

msgid "manager.website.archiving"
msgstr "Arquivar"

msgid "manager.files.note"
msgstr ""
"Aviso: o Navegador de Ficheiros é uma ferramenta avançada que permite "
"visualização e manipulação direta de documentos e pastas associadas à "
"revista."

msgid "manager.journalManagement"
msgstr "Administração da Revista"

msgid "manager.language.ui"
msgstr "Interface do utilizador"

msgid "manager.language.submissions"
msgstr "Submissões"

msgid "manager.language.forms"
msgstr "Formulários"

msgid "manager.language.confirmDefaultSettingsOverwrite"
msgstr ""
"A ação substituirá configurações específicas que tenha no idioma selecionado"

msgid "manager.languages.languageInstructions"
msgstr ""
"O OJS pode estar disponível para utilizadores em vários idiomas. O OJS "
"também pode operar como parcialmente multilíngue, fornecendo a opção de "
"troca de idioma em cada página e permitindo que algumas informações sejam "
"incluídas em vários idiomas adicionais.<br /><br />Caso o idioma desejado "
"não esteja disponível, solicite ao administrador do portal a sua instalação "
"através da interface de administração. Para informações sobre instalação de "
"novos idiomas, consulte a documentação do sistema."

msgid "manager.languages.noneAvailable"
msgstr ""
"Nenhum idioma adicional está disponível. Informe o administrador do portal "
"se pretende utilizar idiomas adicionais nesta revista."

msgid "manager.languages.primaryLocaleInstructions"
msgstr "Este será o idioma padrão do site da revista."

msgid "manager.managementPages"
msgstr "Área Administrativa"

msgid "manager.payment.action"
msgstr "Ação"

msgid "manager.payment.addPayment"
msgstr "Adicionar Forma de Pagamento"

msgid "manager.payment.amount"
msgstr "Total"

msgid "manager.payment.authorFees"
msgstr "Taxas para Autores"

msgid "manager.payment.authorFeesDescription"
msgstr ""
"Insira abaixo os valores das taxas de forma a ativar as taxas de "
"processamento aos autores."

msgid "manager.payment.currencymessage"
msgstr ""
"O OJS não realiza conversão de moeda. Se aceita pagamentos para subscrições, "
"deve assegurar-se de que a moeda de subscrição corresponde à aqui "
"especificada."

msgid "manager.payment.description"
msgstr "Descrição"

msgid "manager.payment.details"
msgstr "Detalhes"

msgid "manager.payment.editSubscription"
msgstr "Editar Subscrição"

msgid "manager.payment.enable"
msgstr "Ativar"

msgid "manager.payment.feePaymentOptions"
msgstr "Opções de Pagamento de Taxa"

msgid "manager.payment.form.numeric"
msgstr ""
"Todos os preços devem ser valores numéricos positivos (são autorizadas casas "
"decimais)"

msgid "manager.payment.generalFees"
msgstr "Taxas Gerais"

msgid "manager.payment.generalFeesDescription"
msgstr "A Taxa de Adesão aparecerá na secção Políticas no Sobre a Revista."

msgid "manager.payment.generalOptions"
msgstr "Opções Gerais"

msgid "manager.payment.noPayments"
msgstr "Nenhum pagamento"

msgid "manager.payment.notFound"
msgstr "Não encontrado"

msgid "manager.payment.options"
msgstr "Opções"

msgid "manager.payment.options.acceptSubscriptionPayments"
msgstr ""
"Esta ação ativará o pagamento para Subscrições, sendo responsabilidade do "
"Gestor de Subscrições definir e gerir os tipos, taxas, duração e assinantes."

msgid "subscriptionManager.subscription.confirmRemove"
msgstr "Deseja realmente apagar esta subscrição?"

msgid "manager.payment.options.enablePayments"
msgstr ""
"Os pagamentos serão ativados para esta revista. Note-se que os utilizadores "
"serão obrigados a fazer o login para efetuar pagamentos."

msgid "manager.payment.options.fee"
msgstr "Taxa"

msgid "manager.payment.options.feeDescription"
msgstr "Descrição da Taxa"

msgid "manager.payment.options.feeName"
msgstr "Título da Taxa"

msgid "manager.payment.options.membershipFee"
msgstr "Taxa de Adesão"

msgid "manager.payment.options.onlypdf"
msgstr "Restringir acesso apenas a versões PDF dos artigos e edições"

msgid "manager.payment.options.publicationFee"
msgstr "Taxa de Processamento de Artigo"

msgid "manager.payment.options.purchaseArticleFee"
msgstr "Comprar Artigo"

msgid "manager.payment.options.purchaseIssueFee"
msgstr "Comprar Edição"

msgid "manager.payment.options.text"
msgstr "Descrição do Método de Pagamento"

msgid "manager.payment.paymentId"
msgstr "Código do Pagamento"

msgid "manager.payment.paymentMethod"
msgstr "Métodos de Pagamento"

msgid "manager.payment.paymentMethod.description"
msgstr ""
"É possível configurar qualquer um dos seguintes Plugins de Método de "
"Pagamento."

msgid "manager.payment.paymentMethods"
msgstr "Métodos de Pagamento"

msgid "manager.payment.paymentType"
msgstr "Tipo de Pagamento"

msgid "manager.payment.readerFees"
msgstr "Taxas para Leitores"

msgid "manager.payment.readerFeesDescription"
msgstr ""
"As opções definidas, bem como as descrições e as taxas (que podem ser "
"alteradas abaixo), serão exibidas na secção Políticas no Sobre da revista, "
"assim como nos locais onde pagamento é exigido."

msgid "manager.payment.records"
msgstr "Registos"

msgid "manager.paymentTypes"
msgstr "Formas de Pagamento"

msgid "manager.payment.userName"
msgstr "ID do Pagamento"

msgid "manager.people.allEnrolledUsers"
msgstr "Utilizadores registados nesta revista"

msgid "manager.people.allJournals"
msgstr "Todas as Revistas"

msgid "manager.people.allSiteUsers"
msgstr "Registar utilizador do portal nesta revista"

msgid "manager.people.showNoRole"
msgstr "Exibir utilizadores sem papéis"

msgid "manager.people.allUsers"
msgstr "Todos os utilizadores"

msgid "manager.people.confirmRemove"
msgstr ""
"Remover este utilizador da revista? A ação removerá o registo do utilizador "
"de todos os seus papéis dentro da revista."

msgid "manager.people.emailUsers.selectTemplate"
msgstr "Selecionar padrão"

msgid "manager.people.enrollExistingUser"
msgstr "Registar Utilizador Existente"

msgid "manager.people.enrollSyncJournal"
msgstr "Com a revista"

msgid "manager.people.mergeUsers.from.description"
msgstr ""
"Escolha um utilizador (ou vários) para fundir o seu registo com outra conta ("
"por exemplo, quando um utilizador possui duas contas distintas). O registo "
"selecionado primeiro será eliminado e as suas submissões e histórico de "
"tarefas atribuídas à segunda conta."

msgid "manager.people.mergeUsers.into.description"
msgstr ""
"Escolha um utilizador a quem deseja atribuir as submissões e histórico de "
"tarefas do registo anterior."

msgid "manager.people.roleEnrollment"
msgstr "{$role} Associação"

msgid "manager.people.syncUserDescription"
msgstr ""
"Sincronizar Registo registará nesta revista todos os utilizadores com a "
"função específica na revista especificada. Esta função permite que um grupo "
"padrão de utilizadores (exemplo: revisores) seja partilhado entre revistas."

msgid "manager.sections.abstractsNotRequired"
msgstr "Não exigir resumos"

msgid "manager.sections.assigned"
msgstr "Editores desta Secção"

msgid "manager.sections.confirmDelete"
msgstr "Tem a certeza que pretende eliminar permanentemente esta secção?"

msgid "manager.sections.alertDelete"
msgstr ""
"Antes de ser eliminada esta secção, tem de mover os artigos submetidos para "
"outras secções."

msgid "manager.sections.create"
msgstr "Criar Secção"

msgid "manager.section.sectionEditorInstructions"
msgstr ""
"Adicione um Editor de Secção a esta secção para que as submissões lhe sejam "
"automaticamente atribuídas . (De qualquer forma, os Editores de Secção podem "
"ser designados manualmente, assim que uma submissão entre.) Se adicionado, "
"um Editor de Secção pode ser automaticamente designado para acompanhar a "
"REVISÃO (revisão por pares) e/ou a EDIÇÃO (edição de texto, layout e leitura "
"de provas) das submissões enviadas para esta secção. Os Editores de Secção "
"são criados ao clicar em Editores de Secção na Administração da Revista."

msgid "manager.sections.editorRestriction"
msgstr "Restrita a Editores e Editores de Secção."

msgid "manager.sections.editors"
msgstr "Editores de Secção"

msgid "manager.sections.confirmDeactivateSection.error"
msgstr ""
"Pelo menos uma secção deverá estar ativa. Verifique as definições do Fluxo "
"de Trabalho para desativar todas as submissões nesta revista."

msgid "manager.sections.form.abbrevRequired"
msgstr "Acrónimo da secção obrigatório"

msgid "manager.sections.form.mustAllowPermission"
msgstr ""
"Verifique que pelo menos uma opção está marcada para cada designação de "
"Editor de Secção."

msgid "manager.sections.form.reviewFormId"
msgstr "É necessário escolher um formulário de revisão válido."

msgid "manager.sections.form.titleRequired"
msgstr "Título obrigatório para a secção."

msgid "manager.sections.hideTocAuthor"
msgstr ""
"Omitir nomes dos autores dos itens publicados nesta secção no sumário da "
"edição."

msgid "manager.sections.hideTocTitle"
msgstr "Omitir o título desta secção no sumário da edição."

msgid "manager.sections.identifyType"
msgstr "Identificar itens nesta secção como"

msgid "manager.sections.identifyTypeExamples"
msgstr ""
"(Exemplo: \"Artigo revisto por Pares\", \"Recensão Não Revista por Pares\", "
"\"Artigo Solicitado\", etc.)"

msgid "manager.sections.indexed"
msgstr "Indexado"

msgid "manager.sections.noneCreated"
msgstr "Nenhuma secção criada."

msgid "manager.sections.open"
msgstr "Submissões Abertas"

msgid "manager.sections.policy"
msgstr "Política da Secção"

msgid "manager.sections.readingTools"
msgstr "Ferramentas de Leitura"

msgid "manager.sections.reviewed"
msgstr "Revisto pelos Pares"

msgid "manager.sections.submissionIndexing"
msgstr "Itens da secção NÃO serão incluídos para indexação da revista"

msgid "manager.sections.submissionReview"
msgstr "NÃO serão revistos por pares"

msgid "manager.section.submissionsToThisSection"
msgstr "Submissões a esta secção da revista"

msgid "manager.sections.unassigned"
msgstr "Editores de Secção Disponíveis"

msgid "manager.sections.wordCount"
msgstr "Contar Palavras"

msgid "manager.sections.wordCountInstructions"
msgstr ""
"Limitar a quantidade de palavras do resumo para esta secção (0 para "
"ilimitado)"

msgid "manager.setup"
msgstr "Configuração"

msgid "manager.setup.masthead"
msgstr "Cabeçalho"

msgid "manager.setup.editorialTeam"
msgstr "Equipa Editorial"

msgid "manager.setup.homepageContent"
msgstr "Conteúdo da Página de Início da Revista"

msgid "manager.setup.homepageContentDescription"
msgstr ""
"A página inicial da revista consiste em links de navegação padrão. O "
"conteúdo adicional da página inicial pode ser anexado usando uma ou todas as "
"seguintes opções, que aparecerão na ordem apresentada."

msgid "manager.setup.useStyleSheet"
msgstr "Folhas de Estilos da Revista"

msgid "manager.setup.contextName"
msgstr "Nome Revista"

msgid "manager.setup.pageHeader"
msgstr "Cabeçalho Revista"

msgid "manager.setup.aboutItemContent"
msgstr "Conteúdo"

msgid "manager.setup.addAboutItem"
msgstr "Adicionar Item em Sobre"

msgid "manager.setup.addChecklistItem"
msgstr "Adicionar Item de Verificação"

msgid "manager.setup.addItem"
msgstr "Adicionar Item"

msgid "manager.setup.addItemtoAboutJournal"
msgstr "Adicionar Item em \"Sobre a revista\""

msgid "manager.setup.addNavItem"
msgstr "Adicionar Item"

msgid "manager.setup.addReviewerDatabaseLink"
msgstr "Adicionar um novo link de Base de Dados"

msgid "manager.setup.addSponsor"
msgstr "Adicionar Instituição Patrocinadora"

msgid "manager.setup.alternateHeader"
msgstr "Cabeçalho Alternativo"

msgid "manager.setup.alternateHeaderDescription"
msgstr ""
"Pode-se incluir um cabeçalho em HTML, para substituir o padrão. Deixar em "
"branco caso não seja utilizado."

msgid "manager.setup.announcements"
msgstr "Notícias"

msgid "manager.setup.announcementsIntroduction"
msgstr "Introdução"

msgid "manager.setup.announcementsIntroduction.description"
msgstr ""
"Insira um texto introdutório, ou qualquer informação desejada, a ser exibida "
"aos leitores na página de Notícias."

msgid "manager.setup.appearInAboutJournal"
msgstr "(Para inclusão na secção Sobre a Revista) "

msgid "manager.setup.competingInterests.requireAuthors"
msgstr ""
"Exigir aos Autores o registo de Conflito de Interesses (CI) juntamente com a "
"submissão."

msgid "manager.setup.competingInterests.requireReviewers"
msgstr ""
"Exigir aos revisores o registo de Conflito de Interesses em cada revisão "
"enviada."

msgid "manager.setup.history"
msgstr "Histórico da revista"

msgid "manager.setup.historyDescription"
msgstr ""
"Este texto aparecerá na secção \"Sobre\" da revista e pode ser usado para "
"detalhar mudanças de título, corpo editorial e outros itens de relevância no "
"histórico da publicação."

msgid "manager.setup.currentIssue"
msgstr "Edição Atual"

msgid "manager.setup.customizingTheLook"
msgstr "Passo 5. Aparência da Revista"

msgid "manager.setup.details"
msgstr "Detalhes"

msgid "manager.setup.details.description"
msgstr "Nome da revista, ISSN, contactos, patrocinadores e motores de busca."

msgid "manager.setup.disableUserRegistration"
msgstr ""
"O Editor-Gestor registará todos os utilizadores. Editores e Editores de "
"Secção podem registar revisores."

msgid "manager.setup.discipline"
msgstr "Área e sub-área de Conhecimento Académico"

msgid "manager.setup.disciplineDescription"
msgstr "Recomendado para revistas e/ou trabalhos multidisciplinares."

msgid "manager.setup.disciplineExamples"
msgstr ""
"(Ex.: História; Educação; Sociologia; Psicologia; Estudos Culturais; Direito)"

msgid "manager.setup.disciplineProvideExamples"
msgstr "Forneça exemplos de áreas do conhecimento relevantes para esta revista"

msgid "manager.setup.displayCurrentIssue"
msgstr "Adicionar sumário na edição atual (se disponível)."

msgid "manager.setup.editorDecision"
msgstr "Decisão Editorial"

msgid "manager.setup.emailBounceAddress"
msgstr "Endereço de retorno de e-mail"

msgid "manager.setup.emailBounceAddress.description"
msgstr ""
"Qualquer e-mail não entregue produzirá uma mensagem de erro para o endereço "
"definido aqui."

msgid "manager.setup.emailBounceAddress.disabled"
msgstr ""
"Para ativar a opção de reenviar os e-mails não entregues para um e-mail de "
"devolução, o administrador do portal deve ativar a opção "
"<code>allow_envelope_sender</code> no documento de configuração do sistema. "
"Configurações adicionais no servidor podem ser necessárias para suportar tal "
"funcionalidade como descrito na documentação do sistema."

msgid "manager.setup.emails"
msgstr "Identificação de E-mail"

msgid "manager.setup.emailSignature"
msgstr "Subscrição"

msgid "manager.setup.emailSignature.description"
msgstr ""
"Os modelos de e-mail enviados pelo sistema em nome da revista incluirão a "
"seguinte assinatura no final."

msgid "manager.setup.enableAnnouncements.enable"
msgstr "Ativar notícias"

msgid "manager.setup.enableAnnouncements.description"
msgstr ""
"Notícias podem ser publicadas para informar leitores sobre novidades e "
"eventos. Ficarão disponíveis na página Notícias."

msgid "manager.setup.numAnnouncementsHomepage"
msgstr "Exibir na página inicial"

msgid "manager.setup.numAnnouncementsHomepage.description"
msgstr ""
"Número de notícias que aparecerão na página de início. Deixe vazio para não "
"aparecerem notícias."

msgid "manager.setup.enableUserRegistration"
msgstr "Visitantes podem registar uma conta de utilizador na revista."

msgid "manager.setup.focusAndScope"
msgstr "Foco e Âmbito"

msgid "manager.setup.focusAndScope.description"
msgstr ""
"Descreva aos autores, leitores e bibliotecários a gama de artigos e outros "
"itens que a revista publicará."

msgid "manager.setup.forAuthorsToIndexTheirWork"
msgstr "Indexação da submissão"

msgid "manager.setup.forAuthorsToIndexTheirWorkDescription"
msgstr ""
"O OJS adopta o Protocolo para Recolha de Metadados do <a href=\"http://www."
"openarchives.org/\" target=\"_blank\">Open Archives Initiative</a>, que é um "
"padrão emergente para proporcionar acesso com base na indexação a recursos "
"electrónicos de pesquisa numa escala global. Os autores farão uso de um "
"padrão similar para incluir os metadados da submissão. O Editor-gestor da "
"revista deverá escolher as categorias para indexação e apresentar aos "
"autores exemplos relevantes para auxiliá-los na indexação do seu trabalho."

msgid "manager.setup.form.issnInvalid"
msgstr "O ISSN indicado não é válido."

msgid "manager.setup.form.contactEmailRequired"
msgstr "É obrigatório e-mail do contacto principal."

msgid "manager.setup.form.contactNameRequired"
msgstr "É obrigatório o nome do contacto principal."

msgid "manager.setup.form.journalInitialsRequired"
msgstr "É obrigatório as iniciais da revista."

msgid "manager.setup.form.journalTitleRequired"
msgstr "É obrigatório o título da revista."

msgid "manager.setup.form.numReviewersPerSubmission"
msgstr "É obrigatório o número de revisores por submissão."

msgid "manager.setup.form.supportEmailRequired"
msgstr "É obrigatório o e-mail do Suporte Técnico."

msgid "manager.setup.form.supportNameRequired"
msgstr "É obrigatório o Nome do Suporte Técnico."

msgid "manager.setup.generalInformation"
msgstr "Informação Geral"

msgid "manager.setup.gettingDownTheDetails"
msgstr "Passo 1. Detalhes da Revista"

msgid "manager.setup.guidelines"
msgstr "Diretrizes"

msgid "manager.setup.guidingSubmissions"
msgstr "Passo 3. Instruções para Submissão"

msgid "manager.setup.identity"
msgstr "Identidade da revista"

msgid "manager.setup.includeCreativeCommons"
msgstr ""
"Para revistas que oferecem acesso aberto imediato ou adiado, inclua uma "
"licença Creative Commons com todos os trabalhos publicados no momento "
"apropriado."

msgid "manager.setup.information"
msgstr "Informação"

msgid "manager.setup.information.description"
msgstr ""
"Informações breves sobre a revista para bibliotecários, potenciais autores e "
"leitores. Estas estão disponíveis na secção Informação na barra de "
"ferramentas lateral, quando adicionado este bloco."

msgid "manager.setup.information.forAuthors"
msgstr "Para Autores"

msgid "manager.setup.information.forLibrarians"
msgstr "Para Bibliotecários"

msgid "manager.setup.information.forReaders"
msgstr "Para Leitores"

msgid "manager.setup.initialIssue"
msgstr "Edição Inicial"

msgid "manager.setup.initialIssueDescription"
msgstr ""
"Dependendo do formato escolhido, identifique o número, volume e/ou ano da "
"primeira edição a ser publicada no OJS:"

msgid "manager.setup.institution"
msgstr "Instituição"

msgid "manager.setup.itemsDescription"
msgstr ""
"Itens na Barra de Navegação podem ser incluídos para o conjunto atual ("
"Página Inicial, Sobre, Página do Utilizador, etc.) que aparece no topo da "
"página."

msgid "manager.setup.itemsPerPage"
msgstr "Itens por página"

msgid "manager.setup.itemsPerPage.description"
msgstr ""
"Limite o número de itens (por exemplo submissões, utilizadores, ou "
"designações de edição) para aparecer numa lista antes de aparecerem os itens "
"seguintes noutra página."

msgid "manager.setup.journalAbbreviation"
msgstr "Abreviatura da Revista"

msgid "manager.setup.journalArchiving"
msgstr "Arquivamento da Revista"

msgid "manager.setup.contextSummary"
msgstr "Sumário da Revista"

msgid "manager.setup.contextAbout"
msgstr "Sobre a Revista"

msgid "manager.setup.contextAbout.description"
msgstr ""
"Incluir qualquer informação sobre a revista que possa ser de interesse para "
"leitores, autores ou revisores. Pode ser a política de acesso aberto, o foco "
"e âmbito da revista, aviso de direitos de autor, divulgação do patrocínio, "
"histórico da revista, declaração de privacidade e inclusão em qualquer "
"sistema de arquivamento LOCKSS ou CLOCKSS."

msgid "manager.setup.journalHomepageContent"
msgstr "Conteúdo da Página Inicial"

msgid "manager.setup.journalHomepageContentDescription"
msgstr ""
"Por definição, a página inicial consiste num uma lista de links de "
"navegação. Pode ser adicionado conteúdo adicional à página inicial através "
"de uma ou mais opções apresentadas a seguir, que aparecerão na ordem "
"exibida. Note que a edição atual é sempre acessível pelo atalho Atual na "
"barra de navegação."

msgid "manager.setup.journalHomepageHeader"
msgstr "Cabeçalho da Página Inicial da Revista"

msgid "manager.setup.journalHomepageHeader.altText"
msgstr "Cabeçalho da página inicial da revista"

msgid "manager.setup.journalHomepageHeaderDescription"
msgstr ""
"Uma versão em formato de imagem do título e logótipo da revista (como .gif, ."
"jpg, ou .png ) pode ser submetida para a página inicial. Esta substituirá a "
"versão em texto que aparece como padrão."

msgid "manager.setup.contextInitials"
msgstr "Sigla da Revista"

msgid "manager.setup.selectCountry"
msgstr ""
"Selecione o país onde a revista está localizada, ou o país do endereço da "
"revista ou da editora."

msgid "manager.setup.journalLayout"
msgstr "Layout da Revista"

msgid "manager.setup.journalLayoutDescription"
msgstr ""
"Escolha um tema para a revista e defina o posicionamento dos componentes do "
"layout aqui. Uma folha de estilos (CSS) também pode ser submetida, podendo "
"alterar os padrões do estilo geral do sistema e do visual (caso tenha sido "
"escolhido um tema)."

msgid "manager.setup.journalLogo"
msgstr "Logótipo da Revista"

msgid "manager.setup.journalLogo.altText"
msgstr "Logótipo da revista"

msgid "manager.setup.journalPageFooter"
msgstr "Rodapé da Revista"

msgid "manager.setup.journalPageFooterDescription"
msgstr ""
"Este é o rodapé da sua revista. Para alterar ou atualizar o rodapé, cole o "
"código HTML na caixa de texto abaixo. Os exemplos podem incluir outra barra "
"de navegação, um contador, etc. Este rodapé irá aparecer em todas as páginas."

msgid "manager.setup.journalPolicies"
msgstr "Passo 2. Políticas da Revista"

msgid "manager.setup.journalSetup"
msgstr "Configuração da Revista"

msgid "manager.setup.journalSetupUpdated"
msgstr "As configurações da revista foram atualizadas."

msgid "manager.setup.journalStyleSheetInvalid"
msgstr "Formato de folha de estilo inválido. Formato aceitável é .css."

msgid "manager.setup.journalTheme"
msgstr "Aparência da Revista"

msgid "manager.setup.journalThumbnail"
msgstr "Thumbnail da Revista"

msgid "manager.setup.journalThumbnail.description"
msgstr ""
"Um pequeno logótipo ou representação da revista que pode ser usado em listas "
"de revistas."

msgid "manager.setup.contextTitle"
msgstr "Título da Revista"

msgid "manager.setup.keyInfo"
msgstr "Informação chave"

msgid "manager.setup.keyInfo.description"
msgstr ""
"Insira uma breve descrição da sua revista e identifique os editoes, "
"diretores e outros membros da sua equipa editorial."

msgid "manager.setup.labelName"
msgstr "Nome da Categoria"

msgid "manager.setup.lists"
msgstr "Listas"

msgid "manager.setup.plnPluginEnable"
msgstr "Ativar o Plugin PKP PN"

msgid "manager.setup.plnDescription"
msgstr ""
"A Rede de Preservação do PKP (PKP PN) providencia serviços gratuitos de "
"preservação para qualquer revista OJS que cumpra um conjunto básico de "
"critérios."

msgid "manager.setup.plnSettingsDescription"
msgstr ""
"Clique na ligação <button>Configurações do plugin</button> para aceitar os "
"termos de uso para o PKP PN."

msgid "manager.setup.plnPluginArchiving"
msgstr "Rede de Preservação PKP (PKP PN)"

msgid "manager.setup.plnPluginNotInstalled"
msgstr ""
"A Rede de Preservação do PKP (PKP PN) providencia serviços gratuitos de "
"preservação para qualquer revista OJS que cumpra um conjunto básico de "
"critérios. Para arquivar a sua revista no PN, contacte o administrador para "
"instalar o Plugin PKP|PN a partir da Galeria de Plugins."

msgid "manager.setup.otherLockss"
msgstr "Opções Alternativas de Arquivo"

msgid "manager.setup.lockssEnable"
msgstr ""
"Permitir ao LOCKSS armazenar e distribuir o conteúdo da revista em "
"bibliotecas participantes através da página do <a href=\"{$lockssUrl}\" "
"target=\"_blank\">Manifesto da Editora</a> do LOCKSS."

msgid "manager.setup.lockssLicenseDescription"
msgstr ""
"Uma licença LOCKSS aparecerá em Sobre a Revista em Arquivamento: <a href="
"\"http://www.lockss.org/community/publishers-titles-gln/\" target=\"_blank"
"\">Licença LOCKSS</a>"

msgid "manager.setup.lockssLicenseLabel"
msgstr "Descrição da licença LOCKSS"

msgid "manager.setup.lockssRegister"
msgstr ""
"Identifique 6-10 bibliotecas que irão registar e guardar a revista. Por "
"exemplo, escolha instituições onde os editores ou Membros do Conselho "
"Editorial estejam associados e/ou instituições já participantes do LOCKSS. "
"Visite <a href=\"http://www.lockss.org/community/\" target=\"_blank\">a "
"comunidade LOCKSS</a>."

msgid "manager.setup.lockssTitle"
msgstr "LOCKSS"

msgid "manager.setup.clockssEnable"
msgstr ""
"Ativar o CLOCKSS para armazenar e distribuir conteúdo da revista nas "
"bibliotecas participantes através de uma página CLOCKSS <a href=\""
"{$clockssUrl}\" target=\"_blank\">Manifest do Editor</a>."

msgid "manager.setup.clockssLicenseDescription"
msgstr ""
"A licença CLOCKSS aparecerá em Sobre a Revista em Arquivamento: <a href="
"\"http://clockss.org/\" target=\"_blank\">Licença CLOCKSS</a>"

msgid "manager.setup.clockssLicenseLabel"
msgstr "Descrição Licença CLOCKSS"

msgid "manager.setup.clockssRegister"
msgstr ""
"Inscreva-se no serviço CLOCKSS visitando <a href=\"http://clockss.org/\" "
"target=\"_blank\">o site CLOCKSS</a>."

msgid "manager.setup.clockssTitle"
msgstr "CLOCKSS"

msgid "manager.setup.look"
msgstr "Aparência"

msgid "manager.setup.look.description"
msgstr ""
"Cabeçalho da Página Inicial, conteúdo, cabeçalho da revista, rodapé, barra "
"de navegação e folha de estilo."

msgid "manager.setup.management"
msgstr "Administração"

msgid "manager.setup.management.description"
msgstr ""
"Acesso e segurança, agendamento, avisos, edição de texto, layout e leitura "
"de provas."

msgid "manager.setup.managementOfBasicEditorialSteps"
msgstr "Administração dos Passos básicos do Processo Editorial"

msgid "manager.setup.managingPublishingSetup"
msgstr "Configurações de Administração e Publicação"

msgid "manager.setup.managingTheJournal"
msgstr "Passo 4. Administração da Revista"

msgid "manager.setup.navigationBar"
msgstr "Barra de Navegação"

msgid "manager.setup.navigationBarDescription"
msgstr "Adicionar ou remover itens adicionais da barra de navegação."

msgid "manager.setup.navItemIsAbsolute"
msgstr ""
"O URL é absoluto (Ex.: \"http://www.exemplo.com\") em vez de um caminho "
"relativo no portal (Ex.: \"/manager/setup\")"

msgid "manager.setup.navItemIsLiteral"
msgstr ""
"O nome do item é um texto literal (Ex.: \"Administração da Revista\") em vez "
"de uma chave de localização (Ex.: \"administracao.geral\")"

msgid "manager.setup.noImageFileUploaded"
msgstr "Nenhum ficheiro de imagem carregado."

msgid "manager.setup.noStyleSheetUploaded"
msgstr "Nenhuma Folha de Estilos carregada."

msgid "manager.setup.note"
msgstr "Nota"

msgid "manager.setup.notifications.submissionAckDisabled"
msgstr ""
"<strong>Aviso:</strong> O e-mail de notificação de submissão está "
"desativado. Para utilizar esta opção, ative o e-mail padrão \"Submission "
"Ack\" (Agradecimento pela submissão) nos e-mails."

msgid "manager.setup.numPageLinks"
msgstr "Links de Página"

msgid "manager.setup.numPageLinks.description"
msgstr ""
"Limitar o número de links a exibir para páginas subsequentes de uma lista."

msgid "manager.setup.onlineIssn"
msgstr "ISSN Electrónico"

msgid "manager.setup.pageNumberIdentifier"
msgstr "Opção de Número de Página"

msgid "manager.setup.policies"
msgstr "Políticas"

msgid "manager.setup.policies.description"
msgstr ""
"Âmbito, revisão por pares, secções, privacidade, acesso, segurança e itens "
"adicionais em Sobre a Revista."

msgid "manager.setup.printIssn"
msgstr "ISSN Impresso"

msgid "manager.setup.proofingInstructions"
msgstr "Instruções de Leitura de Provas"

msgid "manager.setup.proofingInstructionsDescription"
msgstr ""
"As Instruções de Leitura de Provas estarão disponíveis para Leitores de "
"Prova, Autores, Editores de Layout e Editores de Secção no estágio de Edição "
"de Submissão. A seguir está um padrão de instruções em HTML, que pode ser "
"modificado ou substituído pelo editor-gestor a qualquer momento (em HTML ou "
"texto simples)."

msgid "manager.setup.publicationSchedule"
msgstr "Periodicidade de publicação"

msgid "manager.setup.publicationScheduleDescription"
msgstr ""
"Os itens da revista podem ser publicados coletivamente, como parte de uma "
"edição com o seu próprio sumário. Alternativamente, podem ser publicados "
"individualmente, consoante ficam prontos, adicionando-se os mesmos ao "
"sumário da edição atual. Informe os leitores, na secção Sobre a Revista, "
"sobre o formato adoptado pela revista e a periodicidade de publicação."

msgid "manager.setup.publicationScheduling"
msgstr "Periodicidade de publicação"

msgid "manager.setup.publicIdentifier"
msgstr "Identificação do Conteúdo da Revista"

msgid "manager.setup.publisher"
msgstr "Editora"

msgid "manager.setup.referenceLinking"
msgstr "Links para Referências"

msgid "manager.setup.restrictArticleAccess"
msgstr ""
"Os utilizadores devem registar-se e aceder ao sistema para visualizar "
"conteúdo de acesso livre."

msgid "manager.setup.restrictSiteAccess"
msgstr ""
"Os utilizadores devem registar-se e aceder ao sistema para visualizar o "
"conteúdo da revista."

msgid "manager.setup.reviewGuidelines"
msgstr "Instruções para Revisão"

msgid "manager.setup.reviewOptions"
msgstr "Opções para Revisão"

msgid "manager.setup.reviewOptions.automatedReminders"
msgstr "Lembretes automáticos por e-mail"

msgid "manager.setup.reviewOptions.automatedRemindersDisabled"
msgstr ""
"Para enviar lembretes por e-mail, o administrador do portal deve ativar a "
"opção de <tt>scheduled_tasks</tt> no documento de configuração do sistema. "
"Configurações adicionais no servidor podem ser necessárias, como descrito na "
"documentação do OJS."

msgid "manager.setup.reviewOptions.numWeeksPerReview"
msgstr "Semanas para conclusão de uma revisão"

msgid "manager.setup.reviewOptions.onQuality"
msgstr ""
"Editores poderão classificar revisores numa escala de cinco pontos após cada "
"revisão."

msgid "manager.setup.reviewOptions.restrictReviewerFileAccess"
msgstr "Restringir o acesso aos ficheiros"

msgid "manager.setup.reviewOptions.restrictReviewerFileAccess.description"
msgstr ""
"Revisores terão acesso ao documento da submissão somente após indicar "
"disponibilidade para revisão."

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccess"
msgstr "Área do Revisor"

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccessKeysEnabled"
msgstr "Acesso para Revisor com um clique"

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccessKeysEnabled.description"
msgstr ""
"Pode ser enviado aos Revisores um link seguro no e-mail de convite, que lhes "
"permite entrar no sistema automaticamente quando clicam no link."

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccessKeysEnabled.label"
msgstr "Inclua um link seguro nos e-mails de convite aos revisores."

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerRatings"
msgstr "Classificação de Revisores"

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerReminders"
msgstr "Lembretes a Revisores"

msgid "manager.setup.reviewPolicy"
msgstr "Política de Revisão"

msgid "manager.setup.searchEngineIndexing"
msgstr "Indexação para Mecanismos de Pesquisa"

msgid "manager.setup.searchEngineIndexing.description"
msgstr ""
"Auxilie os motores de busca, como o Google, a descobrir e apresentar o seu "
"site. Encorajamos a submeter o <a href=\"{$sitemapUrl}\" target=\"_blank\""
">mapa do site</a>."

msgid "manager.setup.searchDescription.description"
msgstr ""
"Insira uma breve descrição (50-300 caracteres) da revista que os motores de "
"busca possam disponibilizar quando inserirem a revista em listas de "
"resultados."

msgid "manager.setup.sectionsAndSectionEditors"
msgstr "Secções e Editores de Secção"

msgid "manager.setup.sectionsDefaultSectionDescription"
msgstr ""
"(Caso outras secções não sejam incluídas, todos os itens serão submetidos "
"para a secção Artigos.)"

msgid "manager.setup.sectionsDescription"
msgstr ""
"Para modificar as secções da revista (Ex.: Artigos, Recensões, etc.), entre "
"em Secções.<br /><br />Ao submeter documentos para a revista, os Autores "
"definirão..."

msgid "manager.setup.selectEditorDescription"
msgstr "O Editor responsável pelo processo editorial."

msgid "manager.setup.selectSectionDescription"
msgstr "A secção para qual o documento deverá ser considerado."

msgid "manager.setup.showGalleyLinksDescription"
msgstr "Exibir sempre links para composições finais e indicar acesso restrito."

msgid "manager.setup.siteAccess.view"
msgstr "Acesso ao Site"

msgid "manager.setup.siteAccess.viewContent"
msgstr "Ver Conteúdo do Artigo"

msgid "manager.setup.stepsToJournalSite"
msgstr "Cinco passos para ter uma Revista na Web"

msgid "manager.setup.subjectExamples"
msgstr ""
"(Ex.: Fotossíntese; Furos Negros; Problema do Mapa a Quatro Cores; Teoria "
"Bayesiana)"

msgid "manager.setup.subjectKeywordTopic"
msgstr "Palavras-chave"

msgid "manager.setup.subjectProvideExamples"
msgstr "Forneça exemplos de palavras-chave ou tópicos para auxiliar o autor"

msgid "manager.setup.submissionGuidelines"
msgstr "Instruções para Submissão"

msgid "manager.setup.submissions"
msgstr "Submissões"

msgid "manager.setup.submissions.description"
msgstr ""
"Instruções para o Autor, direitos de autor e indexação (incluindo registo)."

msgid "manager.setup.disableSubmissions.description"
msgstr ""
"Impedir utilizadores de fazer novas submissões na revista. As submissões "
"podem ser desativadas para cada secção da revista em <a href="
"\"{$url}\">secções da revista</a> na página de definições."

msgid "manager.setup.disableSubmissions.notAccepting"
msgstr ""
"Esta revista não está, neste momento, a aceitar submissões. Visite as "
"definições do fluxo de trabalho para permitir submissões."

msgid "manager.setup.enableOai"
msgstr "Ativar OAI"

msgid "manager.setup.enableOai.description"
msgstr ""
"Insira metadados para serviços de indexação externos através de <a href="
"\"https://www.openarchives.org/\">Open Archives Initiative</a>."

msgid "manager.setup.typeExamples"
msgstr ""
"(Ex.: Pesquisa Histórica; Quasi-Experimental; Análise Literária; Survey/"
"Entrevista)"

msgid "manager.setup.typeMethodApproach"
msgstr "Tipo (Método/Processo/Enfoque)"

msgid "manager.setup.typeProvideExamples"
msgstr "Forneça exemplos de tipos relevantes de pesquisa, métodos e abordagens"

msgid "manager.setup.uniqueIdentifier"
msgstr "Identificador Único"

msgid "manager.setup.uniqueIdentifierDescription"
msgstr ""
"Artigos e edições podem receber um número ou texto identificador, empregando "
"um sistema de registo como o Identificador de Objecto Digital (DOI)."

msgid "manager.setup.useEditorialReviewBoard"
msgstr "Uma equipa editorial/de revisão será utilizado pela revista."

msgid "manager.setup.useThumbnail"
msgstr "Thumbnail"

msgid "manager.setup.useImageTitle"
msgstr "Imagem Título"

msgid "manager.setup.userRegistration"
msgstr "Registo de Utilizadores"

msgid "manager.setup.useTextTitle"
msgstr "Texto do título"

msgid "manager.statistics.statistics"
msgstr "Estatísticas da Revista"

msgid "manager.statistics.statistics.articleViews"
msgstr "Registos de visualização do artigo (apenas para autores)"

msgid "manager.statistics.statistics.count.accept"
msgstr "Aceite"

msgid "manager.statistics.statistics.count.decline"
msgstr "Rejeitado"

msgid "manager.statistics.statistics.count.revise"
msgstr "Submeter novamente"

msgid "manager.statistics.statistics.daysPerReview"
msgstr "Dias para a revisão"

msgid "manager.statistics.statistics.daysToPublication"
msgstr "Dias até à publicação"

msgid "manager.statistics.statistics.description"
msgstr ""
"O OJS calcula as seguintes estatísticas para cada revista. O período até à "
"revisão é calculado do dia da submissão (ou designação de Versão para "
"Revisão) até ao dia da Decisão Editorial inicial, enquanto o tempo para "
"publicação é calculado para submissões aceites desde a data da submissão do "
"artigo até à sua publicação."

msgid "manager.statistics.statistics.itemsPublished"
msgstr "Artigos Publicados"

msgid "manager.statistics.statistics.makePublic"
msgstr ""
"Verificar itens a serem disponibilizados aos leitores em Sobre a Revista."

msgid "manager.statistics.statistics.note"
msgstr ""
"Aviso: Percentuais para submissões revistas por pares podem não somar 100%, "
"já que artigos submetidos novamente podem ser aceites, rejeitados ou ainda "
"estarem em processo de revisão ou edição."

msgid "manager.statistics.statistics.numIssues"
msgstr "Edições Publicadas"

msgid "manager.statistics.statistics.numSubmissions"
msgstr "Total de submissões"

msgid "manager.statistics.statistics.peerReviewed"
msgstr "Revisão por Pares"

msgid "manager.statistics.statistics.registeredReaders"
msgstr "Leitores registados"

msgid "manager.statistics.statistics.reviewerCount"
msgstr "Total Designados"

msgid "manager.statistics.statistics.reviewers"
msgstr "Revisores"

msgid "manager.statistics.statistics.reviewerScore"
msgstr "Pontuação do editor"

msgid "manager.statistics.statistics.reviewsPerReviewer"
msgstr "Número de revisões"

msgid "manager.statistics.statistics.selectSections"
msgstr "Escolha as secções para calcular as estatísticas de revisão por pares."

msgid "manager.statistics.statistics.subscriptions"
msgstr "Subscrições"

msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.articleDownloads"
msgstr "Downloads do ficheiro do artigo"

msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.articleAbstract"
msgstr "Visualizações da página do resumo do artigo"

msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.articleAbstractAndDownloads"
msgstr "Visualizações do resumo do artigo e downloads"

msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.journalIndexPageViews"
msgstr "Visualizações da página principal da revista"

msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.issuePageViews"
msgstr "Visualizações do sumário do número"

msgid "manager.subscriptionPolicies"
msgstr "Políticas de Subscrições"

msgid "manager.subscriptionPolicies.delayedOpenAccess"
msgstr "Acesso Livre Adiado"

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies."
"enableSubscriptionExpiryReminderBeforeMonthsValid"
msgstr "Use a caixa de seleção fornecida."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiry"
msgstr "Expiração de Subscrição"

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryDescription"
msgstr ""
"Após a expiração da subscrição, pode ser negado aos leitores o acesso a todo "
"o conteúdo da subscrição ou podem continuar a manter o acesso ao conteúdo da "
"subscrição publicado antes da data de expiração da subscrição."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryFull"
msgstr "Expiração total"

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryFullDescription"
msgstr ""
"Leitores perdem acesso a todo o conteúdo exclusivo a subscritores na data de "
"expiração."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryPartial"
msgstr "Expiração parcial"

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryPartialDescription"
msgstr ""
"É negado aos leitores o acesso aos conteúdos de subscrição recentemente "
"publicados, mas mantém-se o acesso aos conteúdos de subscrição publicados "
"antes da data de expiração da subscrição."

msgid "manager.subscriptionPolicies.xMonths"
msgstr "{$x} Meses"

msgid "manager.subscriptionPolicies.xWeeks"
msgstr "{$x} Semanas"

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderAfterMonths"
msgstr "Notificar os subscritores por e-mail após expiração da subscrição"

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderAfterWeeks"
msgstr "Notificar os subscritores por e-mail após expiração da subscrição."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderBeforeMonths"
msgstr "Notificar os subscritores por e-mail antes da expiração da subscrição."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderBeforeWeeks"
msgstr "Notificar os subscritores por e-mail antes da expiração da subscrição."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminders"
msgstr "Lembretes de Expiração de Subscrição"

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryRemindersDescription"
msgstr ""
"Lembretes automáticos via e-mail (editáveis nas configurações da revista por "
"Editores-Gestores na área de E-mails Padrão) podem ser enviados aos "
"subscritores tanto antes quanto após expiração da subscrição."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryRemindersDisabled"
msgstr ""
"<strong>Aviso:</strong> Para ativar estas opções, o administrador do portal "
"deverá ativar a opção <tt>scheduled_tasks</tt> no ficheiro de configuração "
"do OJS. Configurações adicionais no servidor podem ser necessárias para o "
"funcionamento correto da opção (que pode não ser possível em todos os "
"servidores), como indicado na documentação do OJS."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expirySelectOne"
msgstr "Escolha uma opção:"

msgid "manager.subscriptionPolicies.htmlInstructions"
msgstr ""
"Em caso de utilização de código HTML nas caixas de texto nas Configurações "
"(para tamanho de fonte, estilo da fonte, cor, entre outros), as quebras de "
"linha \"automáticas (return/enter)\" no texto serão automaticamente tratados "
"como <tt>&lt;br&gt;</tt>. O Editor HTML funciona no Firefox."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies.numMonthsAfterSubscriptionExpiryReminderValid"
msgstr ""
"Selecione um número válido para o número de meses depois da expiração da "
"subscrição."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies.numMonthsBeforeSubscriptionExpiryReminderValid"
msgstr ""
"Forneça um número válido para o número de meses antes da expiração da "
"subscrição."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies.numWeeksAfterSubscriptionExpiryReminderValid"
msgstr ""
"Forneça um número válido para o número de semanas depois da expiração da "
"subscrição."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies.numWeeksBeforeSubscriptionExpiryReminderValid"
msgstr ""
"Forneça um número válido para o número de semanas antes da expiração da "
"subscrição."

msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessNotificationDescription"
msgstr ""
"Leitores registados terão a opção de receber o sumário via e-mail quando a "
"edição se tornar de Acesso Livre."

msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessNotificationDisabled"
msgstr ""
"<strong>Aviso:</strong> Para ativar esta opção, o administrador do portal "
"deverá ativar a opção <tt>scheduled_tasks</tt> no ficheiro de configuração "
"do OJS. Configurações adicionais no servidor podem ser necessárias para o "
"funcionamento correto da opção (que pode não ser possível em todos os "
"servidores!), com indicado na documentação do OJS."

msgid "manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentNotifications"
msgstr "Notificações de Pagamento Online"

msgid "manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentNotificationsDescription"
msgstr ""
"Notificações automáticas via e-mail (disponíveis para personalização pelos "
"editores-gestores na secção E-mails Padrão) podem ser enviadas ao Gestor de "
"Subscrições após a conclusão de pagamentos online."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies."
"enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationPurchaseIndividual"
msgstr ""
"Notificar o Gestor de Subscrições via e-mail após a realização de um "
"pagamento de Subscrição Individual online."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies."
"enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationPurchaseInstitutional"
msgstr ""
"Notificar o Gestor de Subscrições via e-mail após a realização de um "
"pagamento de Subscrição Institucional online (recomendado)."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies."
"enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationRenewIndividual"
msgstr ""
"Notificar via e-mail o Gestor de Subscrições quando ocorrer renovação de "
"Subscrição Individual."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies."
"enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationRenewInstitutional"
msgstr ""
"Notificar via e-mail o Gestor de Subscrições quando ocorrer renovação de "
"Subscrição Institucional."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentPurchaseInstitutionalDescription"
msgstr ""
"<strong>Aviso:</strong> Subscrições Institucionais adquiridas online exigem "
"aprovação do domínio fornecido e das faixas de IP, além da ativação da "
"subscrição pelo Gestor de Subscrições."

msgid "manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentDisabled"
msgstr ""
"<strong>Aviso:</strong> Para ativar estas opções, o Editor-Gestor deve "
"ativar o módulo de pagamentos online, incluindo os pagamentos online para "
"subscrições, em Taxas para Leitores."

msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessOptions"
msgstr "Opções de Acesso Livre para Revistas com Subscrições"

msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessOptionsDescription"
msgstr ""
"Revistas com subscrições podem oferecer \"acesso livre adiado\" ao seu "
"conteúdo e/ou auto-arquivo pelo autor (o que aumenta a leitura e citação do "
"conteúdo)."

msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionAdditionalInformation"
msgstr "Informação sobre Subscrição"

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies.subscriptionAdditionalInformationDescription"
msgstr ""
"Os Tipos de Subscrições e a estrutura de valores é exibida automaticamente "
"na página Subscrições, em Sobre a Revista, junto com o nome do Gestor de "
"Subscrições e as formas de contacto. Outras informações para subscritores, "
"como as formas de pagamento ou auxílio a subscritores de países em "
"desenvolvimento, por exemplo, podem ser adicionadas aqui."

msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionContact"
msgstr "Gestor de Subscrições"

msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionContactDescription"
msgstr ""
"O contacto a seguir será exibido em Subscrições para os utilizadores com "
"questões relacionadas com as subscrições."

msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionContactEmailValid"
msgstr "Forneça um e-mail válido."

msgid "manager.subscriptions"
msgstr "Subscrições"

msgid "manager.individualSubscriptions"
msgstr "Subscrições Individuais"

msgid "manager.institutionalSubscriptions"
msgstr "Subscrições Institucionais"

msgid "manager.subscriptions.confirmRenew"
msgstr "Confirma a renovação desta subscrição?"

msgid "manager.subscriptions.confirmDelete"
msgstr "Deseja realmente eliminar esta subscrição?"

msgid "manager.subscriptions.summary"
msgstr "Detalhes das Subscrições"

msgid "manager.subscriptions.create"
msgstr "Criar Novo Subscritor"

msgid "manager.subscriptions.createTitle"
msgstr "Criar"

msgid "manager.subscriptions.renew"
msgstr "Renovar"

msgid "manager.subscriptions.dateEnd"
msgstr "Data Final"

msgid "manager.subscriptions.dateEndSearch"
msgstr "Expiração"

msgid "manager.subscriptions.dateStart"
msgstr "Data Inicial"

msgid "manager.subscriptions.dateStartSearch"
msgstr "Início"

msgid "manager.subscriptions.domain"
msgstr "Domínio"

msgid "manager.subscriptions.edit"
msgstr "Editar Subscrição"

msgid "manager.subscriptions.editTitle"
msgstr "Editar"

msgid "manager.subscriptions.withStatus"
msgstr "Com Situação"

msgid "manager.subscriptions.allStatus"
msgstr "Todas"

msgid "manager.subscriptions.form.status"
msgstr "Estado"

msgid "manager.subscriptions.form.statusRequired"
msgstr "A situação da subscrição é obrigatória."

msgid "manager.subscriptions.form.statusValid"
msgstr "Escolha uma situação de subscrição válida."

msgid "manager.subscriptions.form.typeId"
msgstr "Tipo de Subscrição"

msgid "manager.subscriptions.form.typeIdRequired"
msgstr "Tipo de Subscrição obrigatório."

msgid "manager.subscriptions.form.typeIdValid"
msgstr "Escolha um tipo de subscrição válido."

msgid "manager.subscriptions.form.institution"
msgstr "Instituição"

msgid "manager.subscriptions.form.institutionIdValid"
msgstr "Selecione uma instituição válida."

msgid "manager.subscriptions.form.dateStart"
msgstr "Data Inicial"

msgid "manager.subscriptions.form.dateStartRequired"
msgstr "A data inicial da subscrição é obrigatória."

msgid "manager.subscriptions.form.dateStartValid"
msgstr "Escolha uma data inicial da subscrição válida."

msgid "manager.subscriptions.form.dateEnd"
msgstr "Data Final"

msgid "manager.subscriptions.form.dateEndRequired"
msgstr "A data final da subscrição é obrigatória."

msgid "manager.subscriptions.form.dateStartEmpty"
msgstr ""
"Este é um tipo de subscrição que não expira; não insira data de início."

msgid "manager.subscriptions.form.dateEndEmpty"
msgstr "Este é um tipo de subscrição que não expira; não insira data de fim."

msgid "manager.subscriptions.form.dateEndValid"
msgstr "Escolha uma data de fim de subscrição válida."

msgid "manager.subscriptions.form.userProfileInstructions"
msgstr ""
"Nota: Todas as alterações abaixo serão aplicadas ao perfil de forma geral no "
"sistema."

msgid "manager.subscriptions.form.userId"
msgstr "Utilizador"

msgid "manager.subscriptions.form.userContact"
msgstr "Contacto"

msgid "manager.subscriptions.form.userIdRequired"
msgstr "Um utilizador é obrigatório."

msgid "manager.subscriptions.form.userIdValid"
msgstr "Escolha um utilizador válido."

msgid "manager.subscriptions.form.userCountryValid"
msgstr "Indique um país válido."

msgid "manager.subscriptions.form.notifyEmail"
msgstr "Enviar e-mail com nome de utilizador e detalhes da subscrição."

msgid "manager.subscriptions.form.notifyEmailValid"
msgstr "Utilize a caixa de seleção fornecida."

msgid "manager.subscriptions.form.membership"
msgstr "Associado"

msgid "manager.subscriptions.form.referenceNumber"
msgstr "Código de Referência"

msgid "manager.subscriptions.form.membershipInstructions"
msgstr ""
"Insira as informações de associado caso seja exigido pelo tipo de subscrição."

msgid "manager.subscriptions.form.membershipRequired"
msgstr "O tipo de subscrição escolhido exige dados do associado."

msgid "manager.subscriptions.form.notes"
msgstr "Notas"

msgid "manager.subscriptions.form.domain"
msgstr "Domínio"

msgid "manager.subscriptions.form.institutionName"
msgstr "Instituição"

msgid "manager.subscriptions.form.institutionNameRequired"
msgstr "O nome da instituição é obrigatório."

msgid "manager.subscriptions.form.institutionMailingAddress"
msgstr "Endereço postal"

msgid "manager.subscriptions.form.domainInstructions"
msgstr ""
"Insira o domínio caso seja uma subscrição institucional. Caso o domínio seja "
"fornecido, a faixa de IP é opcional.<br /> Somente nomes de domínio são "
"válidos (ex.: lib.sfu.ca)."

msgid "manager.subscriptions.form.domainIPRangeRequired"
msgstr ""
"O tipo de subscrição escolhido exige autenticação via domínio e/ou faixa de "
"IP."

msgid "manager.subscriptions.form.domainValid"
msgstr "Insira um domínio válido."

msgid "manager.subscriptions.form.ipRange"
msgstr "Faixa de IP"

msgid "manager.subscriptions.form.ipRangeItem"
msgstr "&#8226;"

msgid "manager.subscriptions.form.ipRangeInstructions"
msgstr ""
"Insira a faixa de IP caso seja uma subscrição institucional. Caso uma faixa "
"de IP seja informada, o domínio é opcional. <br />Valores válidos incluem um "
"IP (ex.: 142.58.103.1), uma faixa de IP CIDR (ex.: 142.58.100.0/24), uma "
"faixa de IP (ex.: 142.58.103.1 - 142.58.103.4), uma faixa de IP com curinga "
"'*' (ex.: 142.58.103.*), ou qualquer combinação dessas opções separadas por "
"ponto-e-vírgula (;) (ex.: 142.58.103.* - 142.58.107.* ; 142.58.108.1/24 ; "
"142.58.106.*)."

msgid "manager.subscriptions.form.ipRangeValid"
msgstr "Insira uma faixa de IP válida."

msgid "manager.subscriptions.form.deleteIpRange"
msgstr "Eliminar"

msgid "manager.subscriptions.form.addIpRange"
msgstr "Adicionar"

msgid "manager.subscriptions.form.saveAndCreateAnother"
msgstr "Guardar e Adicionar Outra"

msgid "manager.subscriptions.form.subscriptionContactRequired"
msgstr ""
"Para enviar uma notificação via e-mail ao utilizador, é necessário "
"especificar, na administração da revista, o nome e endereço de e-mail do "
"contacto para subscrições."

msgid "manager.subscriptions.form.subscriptionExists"
msgstr "O utilizador já possui uma subscrição da revista."

msgid "manager.subscriptions.form.typeRequired"
msgstr ""
"Um tipo de subscrição deve ser criado antes de criar novas subscrições."

msgid "manager.subscriptions.form.institutionRequired"
msgstr ""
"Deve ser criar uma instituição antes de serem feitas novas subscrições."

msgid "manager.subscriptions.ipRange"
msgstr "Faixa de IP"

msgid "manager.subscriptions.membership"
msgstr "Subscrição"

msgid "manager.subscriptions.referenceNumber"
msgstr "Código de Referência"

msgid "manager.subscriptions.notes"
msgstr "Notas"

msgid "manager.subscriptions.noneCreated"
msgstr "Nenhuma subscrição criada"

msgid "manager.subscriptions.selectContact"
msgstr "Escolha o Contacto para a Subscrição"

msgid "manager.subscriptions.selectUser"
msgstr "Escolha o utilizador"

msgid "manager.subscriptions.selectSubscriber.desc"
msgstr ""
"Editores-Gestores, Editores, Editores de Secção, Editores de Layout, "
"Editores de Texto e Leitores de Prova terão automaticamente acesso ao "
"conteúdo para Assinantes."

msgid "manager.subscriptions.select"
msgstr "Registar Subscritor"

msgid "manager.subscriptions.subscriptionCreatedSuccessfully"
msgstr "Subscrição criada com sucesso."

msgid "manager.subscriptions.subscriptionType"
msgstr "Tipo de Subscrição"

msgid "manager.subscriptions.user"
msgstr "Utilizador"

msgid "manager.subscriptions.contact"
msgstr "Nome do contacto"

msgid "manager.subscriptions.institutionName"
msgstr "Instituição"

msgid "manager.subscriptionTypes"
msgstr "Tipos de Subscrições"

msgid "manager.subscriptionTypes.confirmDelete"
msgstr ""
"AVISO! Todas as subscrições sob este tipo de subscrição serão eliminadas. "
"Deseja realmente eliminar este tipo de subscrição?"

msgid "manager.subscriptionTypes.cost"
msgstr "Valor"

msgid "manager.subscriptionTypes.subscriptions"
msgstr "Subscrições"

msgid "manager.subscriptionTypes.individual"
msgstr "Individual"

msgid "manager.subscriptionTypes.institutional"
msgstr "Institucional"

msgid "manager.subscriptionTypes.create"
msgstr "Criar Novo Tipo de Subscrição"

msgid "manager.subscriptionTypes.createTitle"
msgstr "Criar"

msgid "manager.subscriptionTypes.duration"
msgstr "Vigência"

msgid "manager.subscriptionTypes.edit"
msgstr "Editar Tipo de Subscrição"

msgid "manager.subscriptionTypes.editTitle"
msgstr "Editar"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.cost"
msgstr "Taxa"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.costInstructions"
msgstr ""
"Insira um valor numérico(ex.: 40 ou 40.00). Não incluir textos ou símbolos "
"como \"$\"."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.costNumeric"
msgstr "O valor deve ser um número positivo."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.costRequired"
msgstr "Taxa da subscrição obrigatória."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.currency"
msgstr "Moeda"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.currencyRequired"
msgstr "Moeda obrigatória."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.currencyValid"
msgstr "Escolha uma moeda válida."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.description"
msgstr "Descrição"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiring.expiresAfter"
msgstr "Vencimento"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiring.months"
msgstr "meses (ex.: 12)"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiring.neverExpires"
msgstr "Nunca expira"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiringValid"
msgstr "Utilize as opções oferecidas."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.duration"
msgstr "Duração"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.durationInstructions"
msgstr "O tempo de subscrição, em número de meses (ex.: 12)."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.durationNumeric"
msgstr "A duração deve ser um número positivo."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.durationRequired"
msgstr "É obrigatório a duração."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.format"
msgstr "Formato"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.formatRequired"
msgstr "Formato obrigatório."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.formatValid"
msgstr "Escolha um formato válido."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.subscriptions"
msgstr "Subscrições"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.individual"
msgstr "Individual (utilizadores validados via autenticação)"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.institutional"
msgstr ""
"Institucional (assinantes serão validados através do domínio ou autenticação "
"de IP)"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.institutionalValid"
msgstr "Utilize a caixa de opção."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.membership"
msgstr ""
"As assinanaturas deverão ter informação dos membros (ex. de uma associação, "
"organização, consórcio, etc.)"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.membershipValid"
msgstr "Utilize a caixa de opção."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.options"
msgstr "Opções"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.public"
msgstr ""
"Tipo de subscrição NÃO será exibido em Subscrições, em Sobre a Revista."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.publicValid"
msgstr "Utilize a caixa de opção."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.saveAndCreateAnotherType"
msgstr "Guardar e Criar Outra"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.typeName"
msgstr "Nome"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.typeNameExists"
msgstr "Nome do tipo de subscrição já existente."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.typeNameRequired"
msgstr "Nome obrigatório."

msgid "manager.subscriptionTypes.name"
msgstr "Tipo de Subscrição"

msgid "manager.subscriptionTypes.noneCreated"
msgstr "Nenhum tipo de subscrição disponível."

msgid "manager.subscriptionTypes.subscriptionTypeCreatedSuccessfully"
msgstr "Tipo de subscrição criada com sucesso."

msgid "manager.navigationMenus.subscriptions.description"
msgstr "Ligação para uma página a descrever as subscrições disponíveis."

msgid "manager.navigationMenus.mySubscriptions.description"
msgstr ""
"Ligação para uma página a descrever as subscrições atuais e anteriores do "
"visitante."

msgid "manager.navigationMenus.mySubscriptions.conditionalWarning"
msgstr ""
"Esta ligação só será apresentada quando um visitante estiver autenticado."

msgid "manager.setup.categories"
msgstr "Categorias"

msgid "manager.setup.categories.description"
msgstr ""
"Seleccionar as categorias mais adequadas da lista exibida em cima. Os "
"leitores poderão procurar por categoria a partir da configuração concluída "
"da revista."

msgid "grid.category.path"
msgstr "Caminho"

msgid "grid.action.addSection"
msgstr "Adicionar Secção"

msgid "manager.setup.section.description"
msgstr ""
"Os artigos que integram números publicados numa revista são organizados em "
"Secções, tipicamente por tema ou tipo de conteúdo (por exemplo, artigos "
"revistos, pesquisa, etc.)."

msgid "settings.roles.gridDescription"
msgstr ""
"Os papéis são grupos de utilizadores na revista que têm acesso a diferentes "
"níveis de permissão e fluxos de trabalho associados na revista. Existem "
"cinco níveis de permissão diferentes: os Administradores da Revista têm "
"acesso a tudo (todo o conteúdo e configurações); Os Editores de Secções têm "
"acesso completo a todo o conteúdo atribuído; Os Assistentes Editotrais têm "
"acesso limitado a todos os envios que foram explicitamente atribuídos a "
"estes pelo um editor; Os revisores podem ver e executar os envios que foram "
"designados para revisão; E os autores podem ver e interagir com uma "
"quantidade limitada de informações nas suas próprias submissões. Além disso, "
"existem cinco atribuições de estágios diferentes às quais os papéis podem "
"ter acesso a: Submissão, Revisão Interna, Revisão, Editorial e Produção."

msgid "manager.publication.library"
msgstr "Biblioteca de Editores"

msgid "manager.setup.copyrightYearBasis"
msgstr "Definir ano de copyright do artigo"

msgid "manager.setup.copyrightYearBasis.article"
msgstr ""
"Artigo: ano padrão será extraído da data de publicação do artigo, como em "
"\"public-as-you-go\"."

msgid "manager.setup.copyrightYearBasis.issue"
msgstr "Número: o ano padrão será extraído da data de publicação do número."

msgid "manager.setup.resetPermissions"
msgstr "Repor Permissões Artigo"

msgid "manager.setup.resetPermissions.confirm"
msgstr ""
"Deseja realmente restabelecer os dados de permissão já anexados a todos os "
"artigos? Esta ação não poderá ser desfeita."

msgid "manager.setup.resetPermissions.description"
msgstr ""
"Remover a declaração de direitos de autor e informação de licença para todos "
"os artigos publicados, revertendo para a atual configuração da revista "
"padrão. Esta ação irá remover permanentemente todas as informações "
"anteriores de direitos de autor e licenças anexadas aos artigos. Em alguns "
"casos, pode não ter permissão legal para alterar a licença da obra já "
"publicada. Tenha cuidado ao utilizar esta ferramenta e consulte um "
"especialista jurídico se não tiver a certeza dos direitos que tem sobre os "
"artigos publicados na sua revista."

msgid "manager.setup.resetPermissions.success"
msgstr "As permissões do artigo foram redefinidas com sucesso."

msgid "grid.genres.title.short"
msgstr "Componentes"

msgid "grid.genres.title"
msgstr "Componentes Artigo"

msgid "grid.genres.description"
msgstr ""
"Estes componentes são usados para fins de nomeação de ficheiros e são "
"apresentados em um menu suspenso no upload de ficheiros. Os tipos designados "
"## permitem que o utilizador associe o ficheiro ao envio 99Z ou um "
"componente específico por número (por exemplo, 02)."

msgid "plugins.importexport.common.settings"
msgstr "Configurações"

msgid "plugins.importexport.common.settings.DOIPluginSettings"
msgstr "Configurações Plugin DOI"

msgid "plugins.importexport.common.export.articles"
msgstr "Artigos"

msgid "plugins.importexport.common.export.issues"
msgstr "Números"

msgid "plugins.importexport.common.export.representations"
msgstr "Edições"

msgid "plugins.importexport.common.missingRequirements"
msgstr "Requisitos do plugin não foram preenchidos"

msgid "plugins.importexport.common.error.DOIsNotAvailable"
msgstr ""
"Para utilizar este plugin, por favor, consultar a categoria de plugins "
"\"Identificador Público\", activar e configurar o plug-in DOI e especificar "
"um prefixo DOI válido."

msgid "plugins.importexport.common.error.pluginNotConfigured"
msgstr "O plugin não está totalmente configurado."

msgid "plugins.importexport.common.error.noDOIContentObjects"
msgstr ""
"Não foi seleccionada uma publicação oara a atribuição DOI através do plugin "
"de identificador público DOI, portanto, não há nenhum depósito ou "
"possibilidade de exportação neste plugin."

msgid "plugins.importexport.common.settings.form.password"
msgstr "Senha"

msgid "plugins.importexport.common.settings.form.password.description"
msgstr "Tenha em atenção que a senha será guardada como texto, não encriptada."

msgid "plugins.importexport.common.filter.issue"
msgstr "Qualquer Número"

msgid "plugins.importexport.common.status.any"
msgstr "Qualquer Estado"

msgid "plugins.importexport.common.status.notDeposited"
msgstr "Não Depositado"

msgid "plugins.importexport.common.status.markedRegistered"
msgstr "Marcado registado"

msgid "plugins.importexport.common.status.registered"
msgstr "Registado"

msgid "plugins.importexport.common.action"
msgstr "Acção"

msgid "plugins.importexport.common.action.export"
msgstr "Exportar"

msgid "plugins.importexport.common.action.markRegistered"
msgstr "Marcar registado"

msgid "plugins.importexport.common.action.register"
msgstr "Registar-se"

msgid "plugins.importexport.common.validation"
msgstr "Validar o XML antes de exportar e registar."

msgid "plugins.importexport.common.error.noObjectsSelected"
msgstr "Nenhum objecto seleccionado."

msgid "plugins.importexport.common.error.validation"
msgstr "Não foi possível converter objectos seleccionados."

msgid "plugins.importexport.common.invalidXML"
msgstr "XML inválido:"

msgid "plugins.importexport.common.export.error.outputFileNotWritable"
msgstr "O ficheiro de saída {$param} não é gravável."

msgid "plugins.importexport.common.export.error.inputFileNotReadable"
msgstr "Ficheiro de entrada {$param} não é legível."

msgid "plugins.importexport.common.register.error.mdsError"
msgstr ""
"O registo não foi bem-sucedido! O servidor de registo DOI retornou um erro: "
"'{$param}'."

msgid "plugins.importexport.common.register.success"
msgstr "Registo com sucesso!"

msgid "plugins.importexport.common.validation.success"
msgstr "Validação bem-sucedida!"

msgid "plugins.importexport.common.validation.fail"
msgstr "Falha de validação."

msgid "plugins.importexport.common.senderTask.warning.noDOIprefix"
msgstr "O prefixo DOI está em falta para a revista com o caminho {$path}."

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownObjects"
msgstr "Os objectos especificados não foram encontrados."

msgid "manager.setup.notifications.copyPrimaryContact"
msgstr ""
"Enviar uma cópia para o contacto principal, identificado nas Configurações "
"da Revista."

msgid "stats.contextStats"
msgstr "Estatísticas da Revista"

msgid "stats.context.tooltip.text"
msgstr "Número de visitantes que consultaram a página inicial da revista."

msgid "stats.context.tooltip.label"
msgstr "Sobre as estatísticas da revista"

msgid "stats.context.downloadReport.description"
msgstr ""
"Descarregar um CSV/Excel com as estatísticas para esta revista de acordo com "
"os seguintes parâmetros."

msgid "stats.context.downloadReport.downloadContext.description"
msgstr "O número de consultas da página inicial da revista."

msgid "stats.context.downloadReport.downloadContext"
msgstr "Descarregar Revista"

msgid "stats.issueStats"
msgstr "Estatísticas do Número"

msgid "stats.issues.details"
msgstr "Consultas e Downloads"

msgid "stats.issues.searchIssueDescription"
msgstr "Procure pelo título do número, volume e número"

msgid "stats.issues.none"
msgstr ""
"Não foram encontrados números com estas opções de pesquisa que contenham "
"estatísticas de uso."

msgid "stats.issues.downloadReport.description"
msgstr ""
"Descarregue um ficheiro CSV/Excel com as estatísticas de uso para os números "
"com os parâmetros definidos."

msgid "stats.issues.downloadReport.downloadIssues.description"
msgstr "O número de consultas ao índice e ficheiros de cada número."

msgid "stats.issues.downloadReport.downloadIssues"
msgstr "Descarregar Números"

msgid "stats.issues.countOfTotal"
msgstr "{$count} de {$total} números"

msgid "stats.issues.tooltip.label"
msgstr "Sobre as estatísticas"

msgid "stats.issues.tooltip.text"
msgstr ""
"<strong>Visualizações</strong>: Número de visitas ao índice do número."
"<br><strong>Downloads</strong>: Número de downloads do número, caso exista."

msgid "stats.publicationStats"
msgstr "Estatísticas do Artigo"

msgid "stats.publications.details"
msgstr "Detalhes do Artigo"

msgid "stats.publications.none"
msgstr ""
"Não foram encontrados artigos com estatísticas de uso que correspondam a "
"estes parâmetros."

msgid "stats.publications.totalAbstractViews.timelineInterval"
msgstr "Todal de visualizações de resumo por data"

msgid "stats.publications.totalGalleyViews.timelineInterval"
msgstr "Total de visualizações do ficheiro por data"

msgid "stats.publications.countOfTotal"
msgstr "{$count} de {$total} artigos"

msgid "stats.publications.abstracts"
msgstr "Resumos"

msgid "stats.publications.galleys"
msgstr "Ficheiros"

msgid "stats.publications.downloadReport.description"
msgstr ""
"Descarregue um CSV/folha de cálculo do Excel com estatísticas de uso para os "
"artigos que correspondam aos seguintes parâmetros."

msgid "stats.publications.downloadReport.downloadSubmissions"
msgstr "Descarregar Artigos"

msgid "stats.publications.downloadReport.downloadSubmissions.description"
msgstr ""
"O número de visualizações dos resumos e downloads dos ficheiros de cada "
"artigo."

msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact.description"
msgstr ""
"Enviar uma cópia de e-mail de confirmação de envio de submissão para o "
"contacto principal da revista."

msgid ""
"manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact.disabled."
"description"
msgstr ""
"Não foi definido qualquer contacto principal para a revista. Pode inserir um "
"contacto principal em <a href=\"{$url}\">configurações da revista</a>."

msgid "plugins.importexport.native.export.issues.results"
msgstr "Exportar Resultados dos Números"

msgid "plugins.importexport.issue.cli.display"
msgstr "\"{$issueId}\" - \"{$issueIdentification}\""

msgid "plugins.importexport.issueGalleys.exportFailed"
msgstr "O processo falhou ao analisar os ficheiros de publicação do número"

msgid "emailTemplate.variable.context.contextName"
msgstr "O título da revista"

msgid "emailTemplate.variable.context.contextUrl"
msgstr "O URL da página de início da revista"

msgid "emailTemplate.variable.context.contactName"
msgstr "O nome do contacto principal da revista"

msgid "emailTemplate.variable.context.contextAcronym"
msgstr "As iniciais da revista"

msgid "emailTemplate.variable.context.contextSignature"
msgstr "A assinatura de e-mail da revista para e-mails automáticos"

msgid "emailTemplate.variable.context.contactEmail"
msgstr "O endereço de e-mail do contacto principal da revista"

msgid "emailTemplate.variable.context.mailingAddress"
msgstr "O endereço postal da revista"

msgid "emailTemplate.variable.queuedPayment.itemName"
msgstr "O nome do tipo de pagamento"

msgid "emailTemplate.variable.queuedPayment.itemCost"
msgstr "O valor do pagamento"

msgid "emailTemplate.variable.queuedPayment.itemCurrencyCode"
msgstr "A moeda do valor do pagamento, tal como EUR"

msgid "emailTemplate.variable.site.siteTitle"
msgstr "Nome do website quando tiver alojada mais do que uma revista"

msgid "emailTemplate.variable.subscription.subscriberDetails"
msgstr "O nome, afiliação, telefone e e-mail do assinante"

msgid "emailTemplate.variable.subscription.subscriptionSignature"
msgstr "Detalhes de contacto do gestor de subscrições"

msgid "emailTemplate.variable.subscription.subscriptionUrl"
msgstr "O URL da página de subscrições"

msgid "emailTemplate.variable.subscription.expiryDate"
msgstr "A data em que a subscrição termina"

msgid "emailTemplate.variable.subscription.subscriptionType"
msgstr "Um resumo do tipo, nome, duração e preço da subscrição"

msgid "emailTemplate.variable.subscription.membership"
msgstr "Informação sobre a adesão do assinante"

msgid "emailTemplate.variable.subscription.institutionName"
msgstr "O nome da instituição subscritora"

msgid "emailTemplate.variable.subscription.institutionMailingAddress"
msgstr "O endereço da instituição subscritora"

msgid "emailTemplate.variable.subscription.domain"
msgstr "O nome de domínio associado ao(s) IP(s) desta subscrição"

msgid "emailTemplate.variable.subscription.ipRanges"
msgstr "Intervalos de IP para autentição desta subscrição"

msgid "emailTemplate.variable.queuedPaymentUrl"
msgstr "URL para a página onde o autor pode efetuar o pagamento"

msgid "emailTemplate.variable.submissionGuidelinesUrl"
msgstr "URL para as instruções de submissão"

msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.publicationStatsLink"
msgstr "O link para a página estática dos artigos publicados"

msgid "emailTemplate.variable.issueId"
msgstr "O ID do Número"

msgid "mailable.statisticsReportNotify.description"
msgstr ""
"Este e-mail é enviado mensalmente aos editores e editores-gestores para lhes "
"fornecer uma visão geral da situação do sistema."

msgid "mailable.validateEmailContext.name"
msgstr "Valide E-mail (registo na revista)"

msgid "mailable.validateEmailContext.description"
msgstr ""
"Este e-mail é enviado automaticamente a novos utilizadores quando se "
"registam na revista e as configurações requerem que o e-mail seja validado."

msgid "doi.displayName"
msgstr "DOI"

msgid "doi.description"
msgstr ""
"Este plugin permite a atribuição do DOI a números, artigos e ficheiros de "
"publicação no OJS."

msgid "doi.readerDisplayName"
msgstr "DOI"

msgid "doi.manager.displayName"
msgstr "DOIs"

msgid "doi.manager.settings.description"
msgstr "Configure o plugin DOI para gerir e usar DOIs na sua revista:"

msgid "doi.manager.settings.explainDois"
msgstr "Escolha as publicações que terão DOI's associados:"

msgid "doi.manager.settings.enableRepresentationDoi"
msgstr "Ficheiros para Publicação"

msgid "doi.manager.settings.galleysWithDescription"
msgstr "Ficheiros de Publicação, tal como um PDF publicado"

msgid "doi.manager.settings.doiPrefix"
msgstr "Prefixo DOI"

msgid "doi.manager.settings.doiPrefixPattern"
msgstr "O prefixo DOI é obrigatório e deve ser definido no formato 10.xxxx."

msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern"
msgstr ""
"Insira um padrão de sufixo para cada tipo de publicação. O sufixo "
"personalizado pode usar os seguintes símbolos para gerar um sufixo: <br><br> "
"<code>%j</code> Iniciais da Revista<br> <code>%v</code>Volume<br> <code>%i</"
"code> Número <br> <code>%Y</code> Ano de publicação<br> <code>%a</code>ID do "
"Artigo<br> <code>%g</code> ID do Formato de publicação<br> <code>%f</code> "
"ID do Ficheiro<br> <code>%p</code> Número da Página<br> <code>%x</code> "
"Identificador Personalizado<br><br> Tenha atenção que um padrão de sufixo "
"personalizado pode levar a problemas a gerar e depositar DOIs. Quando usar "
"um padrão de sufixo personalizado, teste cuidadosamente com os editores "
"conseguem gerar DOIs e depositá-los na agência de registo Crossref. "

msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern.example"
msgstr ""
"Por exemplo, vol%viss%ipp%p para criar um DOI tal como 10.1234/vol3iss2pp230"

msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern.issues"
msgstr "para números"

msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern.submissions"
msgstr "para artigos"

msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern.representations"
msgstr "para ficheiros de publicação"

msgid "doi.manager.settings.doiIssueSuffixPatternRequired"
msgstr "Insira o sufixo DOI padrão para números."

msgid "doi.manager.settings.doiSubmissionSuffixPatternRequired"
msgstr "Insira o sufixo DOI padrão para artigos."

msgid "doi.manager.settings.doiRepresentationSuffixPatternRequired"
msgstr "Insira o sufixo DOI padrão para ficheiros de publicação."

msgid "doi.manager.settings.doiReassign"
msgstr "Reatribuir DOIs"

msgid "doi.manager.settings.doiReassign.description"
msgstr ""
"Se alterar a configuração DOI, os DOIs atribuídos não serão afetados. Uma "
"vez guardada a configuração do DOI, use este botão para limpar todos os DOI "
"existentes para que as novas configurações tenham efeito com as publicações "
"existentes."

msgid "doi.manager.settings.doiReassign.confirm"
msgstr "Tem a certeza que pretende eliminar todos os DOIs?"

msgid "doi.manager.settings.doiAssignJournalWide"
msgstr "Atribuir DOI"

msgid "doi.manager.settings.doiAssignJournalWide.description"
msgstr ""
"Atribuir DOI a todos os objetos publicados na revista aos quais ainda não "
"tenham sido atribuídos DOI. Esta ação não pode ser usada com a configuração "
"individual de sufixos. Se mudou a configuração de DOI acima, por favor "
"guarde as suas alterações antes de iniciar esta ação. A atribuição de DOI "
"pode demorar bastante tempo, dependendo do número de objetos publicados na "
"revista."

msgid "doi.manager.settings.doiAssignJournalWide.confirm"
msgstr ""
"Tem a certeza que quer atribuir DOI a todos os objetos publicados e aos "
"quais não tenham sido atribuídos DOI?"

msgid "doi.manager.settings.registrationAgency"
msgstr "Agência de Registo"

msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.description"
msgstr "Selecione a agência de registo onde pretende depositar os DOIs."

msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.none"
msgstr "Nenhuma"

msgid "doi.editor.doi"
msgstr "DOI"

msgid "doi.editor.doi.description"
msgstr "O DOI deve iniciar com {$prefix}."

msgid "doi.editor.doi.assignDoi"
msgstr "Designar"

msgid "doi.editor.doiObjectTypeIssue"
msgstr "número"

msgid "doi.editor.doiObjectTypeSubmission"
msgstr "artigo"

msgid "doi.editor.doiObjectTypeRepresentation"
msgstr "ficheiro de publicação"

msgid "doi.editor.customSuffixMissing"
msgstr ""
"O DOI não pode ser atribuído porque o sufixo personalizado está em falta."

msgid "doi.editor.missingIssue"
msgstr "Não pode gerar um DOI antes de agendar a publicação a uma edição."

msgid "doi.editor.missingParts"
msgstr ""
"Não pode gerar um DOI porque uma ou mais partes do padrão DOI têm dados em "
"falta. Poderá ter de agendar a publicação a uma edição, configuar um ID de "
"editora ou inserir números de página."

msgid "doi.editor.patternNotResolved"
msgstr "O DOI não pode ser atribuído porque contém um padrão em conflito."

msgid "doi.editor.canBeAssigned"
msgstr ""
"Aquilo que vê é uma pré-visualização do DOI. Marque a caixa de seleção e "
"guarde o formulário para atribuir o DOI."

msgid "doi.editor.assigned"
msgstr "O DOI é atribuído a este {$pubObjectType}."

msgid "doi.editor.doiSuffixCustomIdentifierNotUnique"
msgstr ""
"O sufixo DOI fornecido já está a ser utilizado por outra publicação. Insira "
"um sufixo DOI único para cada publicação."

msgid "doi.editor.clearObjectsDoi"
msgstr "Limpar DOI"

msgid "doi.editor.clearObjectsDoi.confirm"
msgstr "Tem a certeza que pretende eliminar este DOI?"

msgid "doi.editor.clearIssueObjectsDoi"
msgstr "Limpar DOI da Edição"

msgid "doi.editor.clearIssueObjectsDoi.confirm"
msgstr "Tem a certeza de que pretende eliminar os DOIs existentes?"

msgid "doi.editor.clearIssueObjectsDoi.description"
msgstr ""
"Use este botão para remover todos os DOIs associados a todas as publicações "
"(artigos e ficheiros de publicação) atualmetne agendados para este número."

msgid "doi.editor.assignDoi"
msgstr "Atribuir DOI {$pubId} a esta {$pubObjectType}"

msgid "doi.editor.assignDoi.emptySuffix"
msgstr ""
"O DOI não pode ser atribuído porque o sufixo personalizado está em falta."

msgid "doi.editor.assignDoi.pattern"
msgstr ""
"O DOI {$pubId} não pode ser atribuído porque contém um padrão em conflito."

msgid "doi.editor.assignDoi.assigned"
msgstr ""
"O DOI {$pubId} foi atribuído. Para editar o DOI, visite a <a href="
"\"{$doiManagementLink}\">página de gestão do DOI</a>."

msgid "doi.editor.assignDoi.toBeAssigned"
msgstr "O DOI {$pubId} será atribuído à publicação."

msgid "doi.editor.missingPrefix"
msgstr "O DOI deve iniciar com {$doiPrefix}."

msgid "doi.editor.preview.publication"
msgstr "O DOI desta publicação será {$doi}."

msgid "doi.editor.preview.publication.none"
msgstr "Não foi atribuído DOI a esta publicação."

msgid "doi.editor.preview.galleys"
msgstr "Ficheiro pronto para publicação: {$galleyLabel}"

msgid "doi.editor.preview.objects"
msgstr "Item"

msgid "api.galley.403.publicationDidNotMatch"
msgstr "A composição selecionada não faz parte desta publicação."

msgid "api.galley.403.canEditPublishedDoi"
msgstr ""
"Apenas DOIs podem ser editados após a publicação de uma composição/publicação"

msgid "api.issue.400.invalidDoi"
msgstr "O DOI submetido não é válido"

msgid "api.issue.403.canEditPublishedDoi"
msgstr "Apenas DOIs podem ser editados após a publicação"

msgid "api.issue.404.issuesNotFound"
msgstr "As edições solicitadas não foram encontradas"

msgid "doi.manager.submissionDois"
msgstr "DOIs do artigo"

msgid "doi.manager.issueDois"
msgstr "DOIs da edição"

msgid "mailable.decision.initialDecline.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Este e-mail notifica o autor que a sua submissão foi recusada, antes da "
"etapa de revisão, porque a submissão não cumpre os requisitos para "
"publicação na revista."

msgid "manager.institutions.noContext"
msgstr "Não foi possível encontrar a revista desta instituição."

msgid "mailable.subscriptionNotify.name"
msgstr "Notificação de Subscrição"

msgid "mailable.subscriptionNotify.description"
msgstr ""
"Este e-mail notifica o leitor registado que o Gestor criou a sua Subscrição. "
"Proporciona todas as informações necessárias para acesso ao conteúdo."

msgid "mailable.subscriptionExpiresSoon.name"
msgstr "A subscrição expira em breve"

msgid "mailable.subscriptionExpiresSoon.description"
msgstr ""
"Esta mensagem avisa o assinante da proximidade do término da subscrição. "
"Informa sobre o URL da revista e instruções de acesso."

msgid "mailable.subscriptionExpired.name"
msgstr "Subscrição Expirada"

msgid "mailable.subscriptionExpired.description"
msgstr ""
"Esta mensagem avisa o assinante que a subscrição. expirou. Informa o URL da "
"revista e instruções de acesso."

msgid "mailable.subscriptionExpiredLast.name"
msgstr "Subscrição Expirada Apelido"

msgid "mailable.subscriptionExpiredLast.description"
msgstr ""
"Esta mensagem é o último aviso ao assinante relativo à expiração da "
"subscrição. Informa sobre o URL da revista e instruções de acesso."

msgid "mailable.subscriptionPurchaseIndividual.name"
msgstr "Subscreva uma assinatura individual"

msgid "mailable.subscriptionPurchaseIndividual.description"
msgstr ""
"Esta mensagem notifica o Gestor de Subscrições que uma subscrição individual "
"foi adquirida online. Oferece informações sobre a subscrição e um link para "
"acesso rápido à mesma."

msgid "mailable.subscriptionPurchaseInstitutional.name"
msgstr "Adquira uma assinatura institucional"

msgid "mailable.subscriptionPurchaseInstitutional.description"
msgstr ""
"Esta mensagem notifica o Gestor de Subscrições que uma subscrição "
"institucional foi adquirida online. Oferece informações sobre a subscrição e "
"um link para acesso rápido à mesma."

msgid "mailable.subscriptionRenewIndividual.name"
msgstr "Renovar Assinatura Individual"

msgid "mailable.subscriptionRenewIndividual.description"
msgstr ""
"Esta mensagem notifica o Gestor de Subscrições que uma subscrição individual "
"foi renovada online. Oferece informações sobre a subscrição e um link para "
"acesso rápido à mesma."

msgid "mailable.subscriptionRenewInstitutional.name"
msgstr "Renovar Assinatura Institucional"

msgid "mailable.subscriptionRenewInstitutional.description"
msgstr ""
"Esta mensagem notifica o Gestor de Subscrição que uma subscrição "
"institucional foi renovada online. Oferece informações sobre a subscrição e "
"um link para acesso rápido à mesma."

msgid "mailable.openAccessNotify.name"
msgstr "Notificação de Acesso Aberto"

msgid "mailable.openAccessNotify.description"
msgstr ""
"Esta mensagem é enviada a leitores registados que solicitam a receção de "
"notificações da publicação de novas edições em Acesso Aberto."

msgid "mailable.issuePublishNotify.name"
msgstr "Notificação de Edição Publicada"

msgid "mailable.issuePublishNotify.description"
msgstr ""
"Este e-mail é enviado automaticamente aos utilizadores registados quando a "
"nova edição é publicada."

msgid "manager.manageEmails.description"
msgstr "Edite as mensagens de email enviadas pela revista."

msgid "mailable.layoutComplete.name"
msgstr "Número Completo"

msgid "mailable.publicationVersionNotify.name"
msgstr "Criada Nova Versão"

msgid "mailable.publicationVersionNotify.description"
msgstr ""
"Este e-mail notifica automaticamente os editores designados quando uma nova "
"versão da submissão é criada."

msgid "mailable.submissionNeedsEditor.description"
msgstr ""
"Este e-mail é enviado aos gestores de revistas quando uma nova submissão é "
"feita e nenhum editor é designado."

msgid "mailable.paymentRequest.name"
msgstr "Pedido de pagamento"

msgid "mailable.paymentRequest.description"
msgstr ""
"Este e-mail automático é enviado ao autor para solicitar o pagamento da taxa "
"de publicação quando a sua submissão é aceite."

#~ msgid "manager.setup.metadata.coverage"
#~ msgstr "Cobertura"

#~ msgid "manager.setup.metadata.coverage.description"
#~ msgstr ""
#~ "Referente à cobertura geo-espacial, cronológica ou histórica, e/ou "
#~ "características da pesquisa."

#~ msgid "manager.setup.customTags"
#~ msgstr "Marcações Padronizadas"

#~ msgid "manager.setup.customTagsDescription"
#~ msgstr ""
#~ "Marcações HTML para padronização do cabeçalho das páginas da revista "
#~ "(Ex.: tags META)."

#~ msgid "manager.setup.publishingMode"
#~ msgstr "Acesso ao Conteúdo da Revista"

#~ msgid "manager.statistics.statistics.registeredUsers"
#~ msgstr "Utilizadores registados"

#~ msgid "doi.manager.settings.enableSubmissionDoi"
#~ msgstr "Artigos"

#~ msgid "doi.manager.settings.enablePublicationDoi"
#~ msgstr "Artigos"

msgid "plugins.importexport.common.error.issueCoverImageMissing"
msgstr ""
"A imagem da capa da edição {$id} não foi exportada, seu ficheiro não foi "
"encontrado no caminho \"{$path}\"."

msgid "plugins.importexport.common.error.import.issueGalleyFileMissing"
msgstr "Uma composição da edição não foi importada, está em falta o ficheiro."

msgid "plugins.importexport.common.error.issueGalleyFileMissing"
msgstr ""
"A composição da edição {$id} não pode ser exportada, o ficheiro não foi "
"encontrado no caminho \"{$path}\"."

3g86 2022