JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-} .
LIBYA CYBER ARMY
Logo of a company Instagram@3g86    Server : Apache
System : Linux uta-edu.server.ly 4.18.0-513.11.1.el8_9.x86_64 #1 SMP Wed Jan 17 02:00:40 EST 2024 x86_64
User : utripoli ( 1001)
PHP Version : 7.4.33
Disable Function : NONE
Directory :  /home/utripoli/www/alqalam/locale/mk/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Current File : /home/utripoli/www/alqalam/locale/mk/manager.po
# Mirko Spiroski <mspiroski@id-press.eu>, 2021.
# Teodora Fildishevska <t.fildishevska@gmail.com>, 2022, 2023.
# Ana Vucurevic <ana.vucurevic97@yahoo.com>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2023-03-16 10:25+0000\n"
"Last-Translator: Ana Vucurevic <ana.vucurevic97@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Macedonian <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/manager/"
"mk/>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n==1 || n%10==1 ? 0 : 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"

msgid "manager.distribution.access"
msgstr "Пристап"

msgid "manager.distribution.copyrightYearBasis.description"
msgstr ""
"Изберете како е избран стандардниот датум на авторско право за една статија. "
"Ова стандардно може да се замени од случај до случај. Ако „објавувате додека "
"одите“, не користете го датумот на објавување на изданието."

msgid "manager.distribution.copyrightYearBasis.issue"
msgstr "Користете го датумот на објавување на изданието"

msgid "manager.distribution.copyrightYearBasis.submission"
msgstr "Користете го датумот на објавување на статијата"

msgid "manager.distribution.publication"
msgstr "Публикација"

msgid "manager.distribution.publishingMode"
msgstr "Режим на објавување"

msgid "manager.distribution.publishingMode.none"
msgstr ""
"OJS нема да се користи за објавување на содржината на списанието преку "
"Интернет."

msgid "manager.distribution.publishingMode.openAccess"
msgstr "Списанието ќе обезбеди отворен пристап до неговата содржина."

msgid "manager.distribution.publishingMode.subscription"
msgstr ""
"Списанието ќе бара претплати за пристап до некои или до целата содржина."

msgid "manager.setup.enableDois.description"
msgstr ""
"Назначете дигитални идентификатори на објекти (ДОИ) на написи, изданија и "
"отисоци."

msgid "doi.manager.settings.doiObjectsRequired"
msgstr ""
"Ве молиме, изберете ги предметите на кои треба да се доделат DOI. Повеќето "
"списанија доделуваат DOI на трудови, но можеби би сакале да доделите DOI на "
"сите објавени предмети."

msgid "doi.manager.settings.doiSuffixLegacy"
msgstr ""
"Користете стандардни обрасци.<br />%j.v%vi%i за изданија<br />%j.v%vi%i.%a "
"за написи<br />%j.v%vi%i.%a.g%g за отисоци."

msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.copyedit"
msgstr "Во фаза на уредување"

msgid "manager.website.archiving"
msgstr "Архивирање"

msgid "manager.files.note"
msgstr ""
"Забелешка: Прелистувачот Датотеки е напредна карактеристика што овозможува "
"директно гледање и манипулирање со датотеките и директориумите поврзани со "
"списание."

msgid "manager.journalManagement"
msgstr "Менаџмент на весници"

msgid "manager.language.ui"
msgstr "УИ"

msgid "manager.language.submissions"
msgstr "Поднесоци"

msgid "manager.language.forms"
msgstr "Формулари"

msgid "manager.language.confirmDefaultSettingsOverwrite"
msgstr ""
"Ова ќе ги замени сите поставки за списанија специфични за локацијата што ги "
"имавте за оваа локација"

msgid "manager.languages.languageInstructions"
msgstr ""
"OJS може да биде достапен на корисниците на кој било од неколкуте поддржани "
"јазици. Исто така, OJS може да работи како повеќејазичен систем, "
"овозможувајќи им на корисниците можност да се префрлаат помеѓу јазиците на "
"секоја страница и дозволувајќи внесување на одредени податоци на неколку "
"дополнителни јазици. <br /> <br/> Ако јазик поддржан од OJS не е наведен "
"подолу, прашајте го администраторот на вашата страница да го инсталира "
"јазикот од интерфејсот за администрација на страницата. За упатства за "
"додавање поддршка за нови јазици, ве молиме, консултирајте се со "
"документацијата на ОЈС."

msgid "manager.languages.noneAvailable"
msgstr ""
"Извинете, не се достапни дополнителни јазици. Контактирајте го "
"администраторот на вашата страница ако сакате да користите дополнителни "
"јазици со ова списание."

msgid "manager.languages.primaryLocaleInstructions"
msgstr "Ова ќе биде стандардниот јазик за страницата на списанието."

msgid "manager.managementPages"
msgstr "Страници за управување"

msgid "manager.payment.action"
msgstr "Акција"

msgid "manager.payment.addPayment"
msgstr "Додадете плаќање"

msgid "manager.payment.amount"
msgstr "Износ"

msgid "manager.payment.authorFees"
msgstr "Авторски такси"

msgid "manager.payment.authorFeesDescription"
msgstr ""
"Внесете износи на надоместоци подолу за да овозможите такси за обработка на "
"авторот."

msgid "manager.payment.currencymessage"
msgstr ""
"OJS не извршува никакви конверзии во валута. Ако прифаќате плаќања за "
"претплати, мора да бидете сигурни дека валутата за претплата одговара на "
"онаа што е наведена овде."

msgid "manager.payment.description"
msgstr "Опис"

msgid "manager.payment.details"
msgstr "Детали"

msgid "manager.payment.editSubscription"
msgstr "Уредете ја претплатата"

msgid "manager.payment.enable"
msgstr "Овозможи"

msgid "manager.payment.feePaymentOptions"
msgstr "Опции за плаќање такси"

msgid "manager.payment.form.numeric"
msgstr ""
"Сите трошоци мора да бидат позитивни нумерички вредности (децимални точки се "
"дозволени)"

msgid "manager.payment.generalFees"
msgstr "Општи такси"

msgid "manager.payment.generalFeesDescription"
msgstr "Членството во здружението ќе се појави во За весникот под Политики."

msgid "manager.payment.generalOptions"
msgstr "Општи опции"

msgid "manager.payment.noPayments"
msgstr "Без плаќања"

msgid "manager.payment.notFound"
msgstr "Не е најдено"

msgid "manager.payment.options"
msgstr "Опции"

msgid "manager.payment.options.acceptSubscriptionPayments"
msgstr ""
"Ова ќе ги активира плаќањата за претплати, каде што управува управувачот со "
"списанија (претплати) со типовите, трошоците, времетраењето и претплатите."

msgid "subscriptionManager.subscription.confirmRemove"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ја избришете оваа претплата?"

msgid "manager.payment.options.enablePayments"
msgstr ""
"Плаќањата ќе бидат овозможени за ова списание. Имајте на ум дека од "
"корисниците ќе се бара да се најават за да извршат плаќања."

msgid "manager.payment.options.fee"
msgstr "Надоместок"

msgid "manager.payment.options.feeDescription"
msgstr "Опис на такса"

msgid "manager.payment.options.feeName"
msgstr "Име на такса"

msgid "manager.payment.options.membershipFee"
msgstr "Членство во здружение"

msgid "manager.payment.options.onlypdf"
msgstr "Ограничете го пристапот до PDF верзија на теми и написи"

msgid "manager.payment.options.publicationFee"
msgstr "Наплата за обработка на написи"

msgid "manager.payment.options.purchaseArticleFee"
msgstr "Напис за набавка"

msgid "manager.payment.options.purchaseIssueFee"
msgstr "Купете го изданието"

msgid "manager.payment.options.text"
msgstr "Опис на начинот на плаќање"

msgid "manager.payment.paymentId"
msgstr "ИД на плаќање"

msgid "manager.payment.paymentMethod"
msgstr "Метод за плаќање"

msgid "manager.payment.paymentMethod.description"
msgstr ""
"Може да конфигурирате кој било од следниве додатоци за методот на плаќање од "
"овој екран."

msgid "manager.payment.paymentMethods"
msgstr "Начини на плаќање такси"

msgid "manager.payment.paymentType"
msgstr "Начин на плаќање"

msgid "manager.payment.readerFees"
msgstr "Надоместоци за читачи"

msgid "manager.payment.readerFeesDescription"
msgstr ""
"Избраните опции, заедно со нивните описи и надоместоци (кои може да се "
"уредат подолу), ќе се појават во „За весникот“ под „Политики“, како и на "
"местата каде што е потребно плаќање."

msgid "manager.payment.records"
msgstr "Записи"

msgid "manager.paymentTypes"
msgstr "Видови на плаќање"

msgid "manager.payment.userName"
msgstr "ИД на плаќање"

msgid "manager.people.allEnrolledUsers"
msgstr "Корисници запишани во овој весник"

msgid "manager.people.allJournals"
msgstr "Сите списанија"

msgid "manager.people.allSiteUsers"
msgstr "Запишете корисник од оваа страница во овој весник"

msgid "manager.people.showNoRole"
msgstr "Покажете корисници без никаква улога"

msgid "manager.people.allUsers"
msgstr "Сите запишани корисници"

msgid "manager.people.confirmRemove"
msgstr ""
"Да се отстрани овој корисник од ова списание? Ова дејство ќе го отпише "
"корисникот од сите улоги во овој дневник."

msgid "manager.people.emailUsers.selectTemplate"
msgstr "Изберете образец"

msgid "manager.people.enrollExistingUser"
msgstr "Запишете постоечки корисник"

msgid "manager.people.enrollSyncJournal"
msgstr "Со весник"

msgid "manager.people.mergeUsers.from.description"
msgstr ""
"Изберете корисник (или неколку) за да се споите во друга корисничка сметка "
"(на пример, кога некој има две кориснички сметки). Прво избраните сметки ќе "
"бидат избришани и сите поднесоци, задачи и сл. Ќе се припишат на втората "
"сметка."

msgid "manager.people.mergeUsers.into.description"
msgstr ""
"Изберете корисник на кого ќе му се припишат авторските права на претходните "
"корисници, задачите за уредување итн."

msgid "manager.people.roleEnrollment"
msgstr "{$role} упис"

msgid "manager.people.syncUserDescription"
msgstr ""
"Синхронизацијата за запишување ќе ги запише сите корисници запишани во "
"наведената улога во наведениот дневник во истата улога во ова списание. Оваа "
"функција овозможува синхронизирање на заеднички сет на корисници (на пр., "
"Рецензенти) помеѓу списанија."

msgid "manager.sections.abstractsNotRequired"
msgstr "Не бара апстракти"

msgid "manager.sections.assigned"
msgstr "Уредници на овој дел"

msgid "manager.sections.confirmDelete"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате трајно да го избришете овој дел?"

msgid "manager.sections.alertDelete"
msgstr ""
"Пред да се избрише овој дел, мора да преместите статии доставени до него во "
"други делови."

msgid "manager.sections.create"
msgstr "Креирај дел"

msgid "manager.section.sectionEditorInstructions"
msgstr ""
"Додадете Уредувач на делови во овој дел за автоматски да му се доделат "
"поднесоците на Уредникот на секцијата. (Во спротивно, Уредниците на секциите "
"може да се доделат рачно, откако ќе се појави поднесувањето.) Ако се додаде, "
"Уредникот на одделот може автоматски да биде доделен да го надгледува "
"РЕВИЗИЈА (рецензија) и / или УРЕДУВАЊЕ (копирање, распоред и лекторирање) на "
"поднесоците до овој дел. Уредниците на секциите се создаваат со кликнување "
"на Уредници на делови под Улоги во управување со весници."

msgid "manager.sections.editorRestriction"
msgstr ""
"Предметите можат да ги достават само уредниците и уредниците на деловите."

msgid "manager.sections.editors"
msgstr "Уредници на делови"

msgid "manager.sections.confirmDeactivateSection.error"
msgstr ""
"Барем еден дел мора да биде активен. Посетете ги поставките за работниот тек "
"за да ги оневозможите сите поднесоци до ова списание."

msgid "manager.sections.form.abbrevRequired"
msgstr "Потребен е скратен наслов за делот"

msgid "manager.sections.form.mustAllowPermission"
msgstr ""
"Ве молиме, проверете дали е проверено најмалку едно поле за избор за секоја "
"задача на Уредник на делови."

msgid "manager.sections.form.reviewFormId"
msgstr "Ве молиме, проверете дали сте одбрале валидна форма за преглед."

msgid "manager.sections.form.titleRequired"
msgstr "Потребен е наслов за делот."

msgid "manager.sections.hideTocAuthor"
msgstr ""
"Избери ги имињата на авторите за елементите од делот од содржината на темата."

msgid "manager.sections.hideTocTitle"
msgstr "Исфрлете го насловот на овој дел од содржината на темата."

msgid "manager.sections.identifyType"
msgstr "Идентификувајте ги предметите објавени во овој дел"

msgid "manager.sections.identifyTypeExamples"
msgstr ""
"(На пример, „Напис рецензиран од рецензии“, „Преглед на книги што не се "
"оценува“, „Поканет коментар“ итн.)"

msgid "manager.sections.indexed"
msgstr "Индексиран"

msgid "manager.sections.noneCreated"
msgstr "Не се создадени делови."

msgid "manager.sections.open"
msgstr "Отворете ги поднесоците"

msgid "manager.sections.policy"
msgstr "Политика на дел"

msgid "manager.sections.readingTools"
msgstr "Алатки за читање"

msgid "manager.sections.reviewed"
msgstr "Рецензиран од врсници"

msgid "manager.sections.submissionIndexing"
msgstr "Нема да бидат вклучени во индексирањето на списанието"

msgid "manager.sections.submissionReview"
msgstr "Нема да биде рецензиран"

msgid "manager.section.submissionsToThisSection"
msgstr "Поднесоци доставени до овој дел од списанието"

msgid "manager.sections.unassigned"
msgstr "Достапни уредници на делови"

msgid "manager.sections.wordCount"
msgstr "Број на зборови"

msgid "manager.sections.wordCountInstructions"
msgstr ""
"Ограничете го апстрактниот број на зборови за овој дел (0 без ограничување)"

msgid "manager.setup"
msgstr "Поставки за весник"

msgid "manager.setup.masthead"
msgstr "Мајстор"

msgid "manager.setup.editorialTeam"
msgstr "Уреднички тим"

msgid "manager.setup.homepageContent"
msgstr "Содржина на почетна страница за весник"

msgid "manager.setup.homepageContentDescription"
msgstr ""
"Почетната страница на дневникот стандардно се состои од врски за навигација. "
"Дополнителна содржина на почетната страница може да се додаде со користење "
"на една или сите следни опции, кои ќе се појават по прикажаниот редослед."

msgid "manager.setup.useStyleSheet"
msgstr "Лист со стилови на весник"

msgid "manager.setup.contextName"
msgstr "Име на весник"

msgid "manager.setup.pageHeader"
msgstr "Заглавие на страницата за весник"

msgid "manager.setup.aboutItemContent"
msgstr "Содржина"

msgid "manager.setup.addAboutItem"
msgstr "Додај за ставка"

msgid "manager.setup.addChecklistItem"
msgstr "Додадете списокот за проверка на ставки"

msgid "manager.setup.addItem"
msgstr "Додади ставка"

msgid "manager.setup.addItemtoAboutJournal"
msgstr "Додадете ставка да се појави во \"За весникот\""

msgid "manager.setup.addNavItem"
msgstr "Додади ставка"

msgid "manager.setup.addReviewerDatabaseLink"
msgstr "Додадете нова врска со базата на податоци"

msgid "manager.setup.addSponsor"
msgstr "Додадете организација за спонзорирање"

msgid "manager.setup.alternateHeader"
msgstr "Алтернативно заглавие"

msgid "manager.setup.alternateHeaderDescription"
msgstr ""
"Наизменично, наместо наслов и лого, HTML-верзијата на заглавието може да се "
"вметне во полето за текст подолу. Оставете го полето за текст празно ако не "
"е потребно."

msgid "manager.setup.announcements"
msgstr "Најави"

msgid "manager.setup.announcementsIntroduction"
msgstr "Вовед"

msgid "manager.setup.announcementsIntroduction.description"
msgstr ""
"Внесете какви било информации што сакате да се појават на вашата страница за "
"соопштенија."

msgid "manager.setup.appearInAboutJournal"
msgstr "(Да се појави во За весникот) "

msgid "manager.setup.competingInterests.requireAuthors"
msgstr ""
"Потребно е да ги доставите авторите да поднесат изјава за натпреварувачки "
"интерес (КИ) со нивно поднесување."

msgid "manager.setup.competingInterests.requireReviewers"
msgstr ""
"Потребно од рецензентите да поднесат изјава за КИ со секој рецензент што ќе "
"го достават."

msgid "manager.setup.history"
msgstr "Историја на весникот"

msgid "manager.setup.historyDescription"
msgstr ""
"Овој текст ќе се појави во делот „За“ на веб-страницата на списанието и може "
"да се користи за да се опишат промените во насловите, уредничкиот одбор и "
"другите предмети од важност за историјата на објавувањето на списанието."

msgid "manager.setup.currentIssue"
msgstr "Моментално издание"

msgid "manager.setup.customizingTheLook"
msgstr "Чекор 5. Прилагодување на изгледот"

msgid "manager.setup.details"
msgstr "Детали"

msgid "manager.setup.details.description"
msgstr "Име на списание, ISSN, контакти, спонзори и машини за пребарување."

msgid "manager.setup.disableUserRegistration"
msgstr ""
"Менаџерот за весници ќе ги регистрира сите кориснички сметки. Уредниците или "
"уредниците на деловите можат да регистрираат кориснички сметки за рецензенти."

msgid "manager.setup.discipline"
msgstr "Академска дисциплина и поддисциплини"

msgid "manager.setup.disciplineDescription"
msgstr ""
"Корисно е кога списанието ги преминува дисциплинските граници и/или авторите "
"доставуваат мултидисциплинарни предмети."

msgid "manager.setup.disciplineExamples"
msgstr ""
"(На пр., Историја; Образование; Социологија; Психологија; Културни студии; "
"Право)"

msgid "manager.setup.disciplineProvideExamples"
msgstr "Дајте примери на релевантни академски дисциплини за ова списание"

msgid "manager.setup.displayCurrentIssue"
msgstr "Додадете ја содржината за тековното издание (доколку е достапно)."

msgid "manager.setup.editorDecision"
msgstr "Одлука на уредник"

msgid "manager.setup.emailBounceAddress"
msgstr "Адреса за отскокнување"

msgid "manager.setup.emailBounceAddress.description"
msgstr ""
"Било кои е-пораки што не може да се достават, ќе резултираат со порака за "
"грешка на оваа адреса."

msgid "manager.setup.emailBounceAddress.disabled"
msgstr ""
"За да испратите е-пошта што не може да се достават до адреса за "
"отскокнување, администраторот на страницата мора да ја овозможи опцијата "
"<code>allow_envelope_sender</code> во датотеката за конфигурација на "
"страницата. Може да биде потребна конфигурација на серверот, како што е "
"наведено во документацијата на OJS."

msgid "manager.setup.emails"
msgstr "Идентификација на е-пошта"

msgid "manager.setup.emailSignature"
msgstr "Потпис"

msgid "manager.setup.emailSignature.description"
msgstr ""
"Подготвените емаили кои системот ги испраќа во име на списанието ќе го "
"додадат следниов потпис на крајот."

msgid "manager.setup.enableAnnouncements.enable"
msgstr "Овозможете соопштенија"

msgid "manager.setup.enableAnnouncements.description"
msgstr ""
"Соопштенија може да бидат објавени за да ги информираат читателите за вести "
"и настани во списанијата. Објавените соопштенија ќе се појават на страницата "
"Соопштенија."

msgid "manager.setup.numAnnouncementsHomepage"
msgstr "Прикажи на почетната страница"

msgid "manager.setup.numAnnouncementsHomepage.description"
msgstr ""
"Колку објави треба да се прикажат на почетната страница. Оставете го ова "
"празно за да не се прикажува ниту една."

msgid "manager.setup.enableUserRegistration"
msgstr "Посетителите можат да регистрираат корисничка сметка во списанието."

msgid "manager.setup.focusAndScope"
msgstr "Фокус и обем"

msgid "manager.setup.focusAndScope.description"
msgstr ""
"Опишете им ги на авторите, читателите и библиотекарите опсегот на статии и "
"други предмети што ќе ги објави списанието."

msgid "manager.setup.forAuthorsToIndexTheirWork"
msgstr "За авторите да го индексираат своето дело"

msgid "manager.setup.forAuthorsToIndexTheirWorkDescription"
msgstr ""
"ОЈС се придржува до протоколот за <a href=\"http://www.openarchives.org/\" "
"target=\"_blank\"> Иницијатива за отворена архива </a> за берба на "
"метаподатоци, што е новите стандарди за обезбедување добро индексиран "
"пристап до електронски истражувачки ресурси од глобална скала. Авторите ќе "
"користат сличен образец за да обезбедат метаподатоци за нивно доставување. "
"Менаџерот за весници треба да ги избере категориите за индексирање и да им "
"презентира на авторите релевантни примери за да им помогне во индексирањето "
"на нивната работа."

msgid "manager.setup.form.issnInvalid"
msgstr "Наведената ISSN не е валидна."

msgid "manager.setup.form.contactEmailRequired"
msgstr "Потребна е основна е-пошта за контакт."

msgid "manager.setup.form.contactNameRequired"
msgstr "Потребно е примарно име на контакт."

msgid "manager.setup.form.journalInitialsRequired"
msgstr "Иницијалите на списанието се задолжителни."

msgid "manager.setup.form.journalTitleRequired"
msgstr "Насловот на списанието е задолжителен."

msgid "manager.setup.form.numReviewersPerSubmission"
msgstr "Потребен е број на прегледувачи по поднесување."

msgid "manager.setup.form.supportEmailRequired"
msgstr "Потребна е е-пошта за поддршка."

msgid "manager.setup.form.supportNameRequired"
msgstr "Задолжително е името на поддршката."

msgid "manager.setup.generalInformation"
msgstr "Генерални информации"

msgid "manager.setup.gettingDownTheDetails"
msgstr "Чекор 1. Да се симнат деталите"

msgid "manager.setup.guidelines"
msgstr "Упатства"

msgid "manager.setup.guidingSubmissions"
msgstr "Чекор 3. Водечки поднесоци"

msgid "manager.setup.identity"
msgstr "Идентитет на весник"

msgid "manager.setup.includeCreativeCommons"
msgstr ""
"За списанија што нудат непосреден или одложен отворен пристап, вклучете "
"лиценца Криејтив комонс со целата објавена работа во соодветно време."

msgid "manager.setup.information"
msgstr "Информации"

msgid "manager.setup.information.description"
msgstr ""
"Кратки описи на списанието за библиотекари и потенцијални автори и читатели. "
"Овие се достапни во страничната лента на страницата кога е додаден блокот со "
"информации."

msgid "manager.setup.information.forAuthors"
msgstr "За автори"

msgid "manager.setup.information.forLibrarians"
msgstr "За библиотекари"

msgid "manager.setup.information.forReaders"
msgstr "За читатели"

msgid "manager.setup.initialIssue"
msgstr "Првично издание"

msgid "manager.setup.initialIssueDescription"
msgstr ""
"Во зависност од избраниот формат, идентификувајте го изданието, обемот и / "
"или годината на првиот број што ќе се објави во OJS:"

msgid "manager.setup.institution"
msgstr "Институција"

msgid "manager.setup.itemsDescription"
msgstr ""
"Предметите од лентата за навигација може да се додадат во тековната група "
"(Дома, За, Корисник за дома, итн.) Што се појавуваат на горниот дел од "
"страницата."

msgid "manager.setup.itemsPerPage"
msgstr "Предмети по страница"

msgid "manager.setup.itemsPerPage.description"
msgstr ""
"Ограничете го бројот на ставки (на пример, поднесоци, корисници или задачи "
"за уредување) за да ги прикажете во списокот пред да ги прикажете следните "
"ставки на друга страница."

msgid "manager.setup.journalAbbreviation"
msgstr "Кратенка на весник"

msgid "manager.setup.journalArchiving"
msgstr "Архивирање весници"

msgid "manager.setup.contextSummary"
msgstr "Резиме на весник"

msgid "manager.setup.contextAbout"
msgstr "За весникот"

msgid "manager.setup.contextAbout.description"
msgstr ""
"Вклучете какви било информации за вашето списание што може да бидат од "
"интерес за читатели, автори или рецензенти. Ова може да вклучува ваша "
"политика за отворен пристап, фокус и обем на списанието, известување за "
"авторски права, обелоденување на спонзорството, историја на списанието, "
"изјава за приватност и вклучување во кој било архивски систем LOCKSS или "
"CLOCKSS."

msgid "manager.setup.journalHomepageContent"
msgstr "Содржина на почетна страница на весник"

msgid "manager.setup.journalHomepageContentDescription"
msgstr ""
"Стандардно, почетната страница се состои од навигациски врски. Дополнителна "
"содржина на почетната страница може да се додаде со користење на една или "
"сите следни опции, кои ќе се појават по прикажаниот редослед. Забележете "
"дека тековното прашање е секогаш достапно преку врската Тековна во лентата "
"за навигација."

msgid "manager.setup.journalHomepageHeader"
msgstr "Заглавие на почетната страница на весник"

msgid "manager.setup.journalHomepageHeader.altText"
msgstr "Заглавие на почетна страница на весник"

msgid "manager.setup.journalHomepageHeaderDescription"
msgstr ""
"Графичката верзија на насловот и логото на списанието (како датотека .gif, ."
"jpg или .png) може да се постави за почетната страница, што ќе ја замени "
"текстуалната верзија што инаку се појавува."

msgid "manager.setup.contextInitials"
msgstr "Иницијали на весник"

msgid "manager.setup.selectCountry"
msgstr ""
"Изберете ја земјата во која се наоѓа списанието, или земјата на поштенската "
"адреса на списанието или издавачката куќа."

msgid "manager.setup.journalLayout"
msgstr "Распоред на весник"

msgid "manager.setup.journalLayoutDescription"
msgstr ""
"Изберете тема за дневник и изберете компоненти за изгледот тука. Може да се "
"постави и список со стилови на списание, што може да се користи за "
"заменување на податоците за стилот во листовите на стилови во целиот систем "
"и стилот на темата (ако е избрана тема)."

msgid "manager.setup.journalLogo"
msgstr "Лого на весник"

msgid "manager.setup.journalLogo.altText"
msgstr "Лого на весник"

msgid "manager.setup.journalPageFooter"
msgstr "Подножје на страница на весник"

msgid "manager.setup.journalPageFooterDescription"
msgstr ""
"Ова е подножјето на вашето списание. За да го смените или ажурирате "
"подножјето, залепете го HTML-кодот во полето за текст подолу. Примери може "
"да бидат друга лента за навигација, бројач, итн. Овој подножје ќе се појави "
"на секоја страница."

msgid "manager.setup.journalPolicies"
msgstr "Чекор 2. Политики за весници"

msgid "manager.setup.journalSetup"
msgstr "Поставување весник"

msgid "manager.setup.journalSetupUpdated"
msgstr "Поставувањето на вашиот дневник е ажурирано."

msgid "manager.setup.journalStyleSheetInvalid"
msgstr "Невалиден формат на стилови на списанија. Прифатениот формат е .css."

msgid "manager.setup.journalTheme"
msgstr "Тема на весник"

msgid "manager.setup.journalThumbnail"
msgstr "Сликичка за весник"

msgid "manager.setup.journalThumbnail.description"
msgstr ""
"Мало лого или претстава на списанието што може да се користи во списоци на "
"списанија."

msgid "manager.setup.contextTitle"
msgstr "Наслов на весник"

msgid "manager.setup.keyInfo"
msgstr "Клучни информации"

msgid "manager.setup.keyInfo.description"
msgstr ""
"Обезбедете краток опис на вашето списание и идентификувајте ги уредниците, "
"управните директори и другите членови на вашиот уреднички тим."

msgid "manager.setup.labelName"
msgstr "Име на етикета"

msgid "manager.setup.lists"
msgstr "Листи"

msgid "manager.setup.plnPluginEnable"
msgstr "Овозможете додаток PKP PN"

msgid "manager.setup.plnDescription"
msgstr ""
"Мрежата за зачувување на PKP (PN) обезбедува бесплатни услуги за зачувување "
"на секое списание на OJS што исполнува неколку основни критериуми."

msgid "manager.setup.plnSettingsDescription"
msgstr ""
"Погледнете ги <button>plugin settings</button> за да ги прифатите условите "
"за употреба за PKP PN."

msgid "manager.setup.plnPluginArchiving"
msgstr "Мрежа за зачувување на PKP (PN)"

msgid "manager.setup.plnPluginNotInstalled"
msgstr ""
"Мрежата за зачувување на PKP (PN) обезбедува бесплатни услуги за зачувување "
"на секое списание на OJS што исполнува неколку основни критериуми. "
"Приклучокот PKP PN за OJS 3 е во фаза на развој и наскоро ќе биде достапен "
"во галеријата на приклучоци."

msgid "manager.setup.otherLockss"
msgstr "LOCKSS и CLOCKSS"

msgid "manager.setup.lockssEnable"
msgstr ""
"Овозможете LOCKSS да складира и дистрибуира содржини во дневникот во "
"учесничките библиотеки преку страницата LOCKSS <a href=\"{$lockssUrl}\" "
"target=\"_blank\">Publisher Manifest</a>."

msgid "manager.setup.lockssLicenseDescription"
msgstr ""
"Лиценца за LOCKSS ќе се појави во За списанието под Архивирање:\n"
"<a href=\"http://www.lockss.org/community/publishers-titles-gln/\" target="
"\"_blank\">LOCKSS Лиценца</a>"

msgid "manager.setup.lockssLicenseLabel"
msgstr "Опис на лиценцата за LOCKSS"

msgid "manager.setup.lockssRegister"
msgstr ""
"Идентификувајте 6-10 библиотеки што ќе го регистрираат и кешираат "
"списанието. На пример, свртете се на институции каде што работат уредници "
"или членови на одбор и / или институции кои веќе учествуваат во LOCKSS. "
"Погледнете ја <a href=\"http://www.lockss.org/community/\" target=\"_blank"
"\">the LOCKSS community</a>."

msgid "manager.setup.lockssTitle"
msgstr "LOCKSS"

msgid "manager.setup.clockssEnable"
msgstr ""
"Овозможете CLOCKSS да складира и дистрибуира содржина на дневник во "
"учесничките библиотеки преку страница на CLOCKSS <a href=\"{$clockssUrl}\" "
"target=\"_blank\">Publisher Manifest</a>."

msgid "manager.setup.clockssLicenseDescription"
msgstr ""
"Лиценца за CLOCKSS ќе се појави во За списанието под Архивирање: <a href="
"\"https://clockss.org\" target=\"_blank\">\n"
"CLOCKSS Лиценца</a>"

msgid "manager.setup.clockssLicenseLabel"
msgstr "Опис на лиценцата на CLOCKSS"

msgid "manager.setup.clockssRegister"
msgstr ""
"Регистрирајте се за услугата CLOCKSS со посета на <a href=\"http://clockss."
"org/\" target=\"_blank\">the CLOCKSS website</a>."

msgid "manager.setup.clockssTitle"
msgstr "CLOCKSS"

msgid "manager.setup.look"
msgstr "Погледот"

msgid "manager.setup.look.description"
msgstr ""
"Заглавие на почетна страница, содржина, заглавие на дневник, подножје, лента "
"за навигација и лист на стил."

msgid "manager.setup.management"
msgstr "Менаџмент"

msgid "manager.setup.management.description"
msgstr ""
"Пристап и безбедност, распоред, соопштенија, копирање, распоред и "
"лекторирање."

msgid "manager.setup.managementOfBasicEditorialSteps"
msgstr "Управување со основните уреднички чекори"

msgid "manager.setup.managingPublishingSetup"
msgstr "Поставување за управување и објавување"

msgid "manager.setup.managingTheJournal"
msgstr "Чекор 4. Управување со весникот"

msgid "manager.setup.navigationBar"
msgstr "Лента за навигација"

msgid "manager.setup.navigationBarDescription"
msgstr "Додадете или отстранете дополнителни ставки од лентата за навигација."

msgid "manager.setup.navItemIsAbsolute"
msgstr ""
"URL-то е апсолутна URL-адреса (на пример, \"http://www.example.com\") "
"наместо патека во однос на страницата (на пример, \"/менаџер/поставување\")"

msgid "manager.setup.navItemIsLiteral"
msgstr ""
"Вредноста на етикетата е буквална низа (на пр., „Поставување весник“) "
"наместо клуч за порака за локализација (на пр., „Управувач. Поставување“)"

msgid "manager.setup.noImageFileUploaded"
msgstr "Не е подигната датотека со слика."

msgid "manager.setup.noStyleSheetUploaded"
msgstr "Не е поставено лист за стилови."

msgid "manager.setup.note"
msgstr "Забелешка"

msgid "manager.setup.notifications.submissionAckDisabled"
msgstr ""
"<strong> Белешка: </strong> Е-поштата за потврда за доставување во моментов "
"е оневозможена. За да ја користите оваа одлика, овозможете ја е-поштата "
"„Submission Ack“ во е-пошта."

msgid "manager.setup.numPageLinks"
msgstr "Врски со страници"

msgid "manager.setup.numPageLinks.description"
msgstr ""
"Ограничете го бројот на врски што треба да се прикажат на следните страници "
"во списокот."

msgid "manager.setup.onlineIssn"
msgstr "Онлајн ISSN"

msgid "manager.setup.pageNumberIdentifier"
msgstr "Опција за број на страница"

msgid "manager.setup.policies"
msgstr "Политики"

msgid "manager.setup.policies.description"
msgstr ""
"Фокус, преглед на врсници, делови, приватност, безбедност и дополнителни "
"информации за предметите."

msgid "manager.setup.printIssn"
msgstr "Печати ISSN"

msgid "manager.setup.proofingInstructions"
msgstr "Инструкции за докажување"

msgid "manager.setup.proofingInstructionsDescription"
msgstr ""
"Инструкциите за лекторирање ќе бидат достапни на лектори, автори, уредници "
"на распоред и уредници на оддели во фазата на уредување на поднесувањето. "
"Подолу е зададен пакет инструкции во HTML, кои можат да се уредуваат или "
"заменуваат со Journal Manager во која било точка (во HTML или обичен текст)."

msgid "manager.setup.publicationSchedule"
msgstr "Распоред на објавување"

msgid "manager.setup.publicationScheduleDescription"
msgstr ""
"Артиклите за весници можат да бидат објавени колективно, како дел од издание "
"со своја Содржина. Алтернативно, одделните ставки може да се објават веднаш "
"штом се подготвени, со додавање на Содржината на „тековниот“ том. Обезбедете "
"им на читателите, во За списанието, изјава за системот што ќе го користи ова "
"списание и неговата очекувана фреквенција на објавување."

msgid "manager.setup.publicationScheduling"
msgstr "Распоред на публикации"

msgid "manager.setup.publicIdentifier"
msgstr "Идентификација на содржината на весникот"

msgid "manager.setup.publisher"
msgstr "Издавач"

msgid "manager.setup.referenceLinking"
msgstr "Референтна врска"

msgid "manager.setup.restrictArticleAccess"
msgstr ""
"Корисниците мора да бидат регистрирани и да се најават за да ја видат "
"содржината со отворен пристап."

msgid "manager.setup.restrictSiteAccess"
msgstr ""
"Корисниците мора да бидат регистрирани и да се најават за да ја видат "
"страницата на списанието."

msgid "manager.setup.reviewGuidelines"
msgstr "Упатства за преглед"

msgid "manager.setup.reviewOptions"
msgstr "Опции за преглед"

msgid "manager.setup.reviewOptions.automatedReminders"
msgstr "Потсетници за автоматски е-пошта"

msgid "manager.setup.reviewOptions.automatedRemindersDisabled"
msgstr ""
"За да испратите автоматски потсетници за е-пошта, администраторот на "
"страницата мора да ја овозможи опцијата <tt>scheduled_tasks</tt> во "
"датотеката за конфигурација на OJS. Може да биде потребна дополнителна "
"конфигурација на серверот, како што е наведено во документацијата на OJS."

msgid "manager.setup.reviewOptions.numWeeksPerReview"
msgstr "Недели дозволено да се заврши прегледот"

msgid "manager.setup.reviewOptions.onQuality"
msgstr ""
"Уредниците ќе ги оценат рецензентите на скала за квалитет од пет точки по "
"секој преглед."

msgid "manager.setup.reviewOptions.restrictReviewerFileAccess"
msgstr "Ограничете го пристапот до датотеката"

msgid "manager.setup.reviewOptions.restrictReviewerFileAccess.description"
msgstr ""
"Рецензентите нема да добијат пристап до датотеката за поднесување се додека "
"не се согласат да ја разгледаат."

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccess"
msgstr "Пристап на рецензент"

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccessKeysEnabled"
msgstr "Пристап со прегледник со еден клик"

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccessKeysEnabled.description"
msgstr ""
"На рецензентите може да им се испрати безбедносен линк во емаил поканата, "
"кој автоматски ќе ги најави кога ќе го кликнат."

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccessKeysEnabled.label"
msgstr "Вклучете безбедна врска во поканата за е-пошта до рецензентите."

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerRatings"
msgstr "Оценки на рецензентот"

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerReminders"
msgstr "Потсетници за рецензент"

msgid "manager.setup.reviewPolicy"
msgstr "Политика за преглед"

msgid "manager.setup.searchEngineIndexing"
msgstr "Индексирање на пребарувањето"

msgid "manager.setup.searchEngineIndexing.description"
msgstr ""
"Помогнете им на пребарувачите како Google да ја откријат и прикажат вашата "
"страница. Ве охрабруваме да го доставите вашиот <a href=\"{$sitemapUrl}\" "
"target=\"_blank\">sitemap</a>."

msgid "manager.setup.searchDescription.description"
msgstr ""
"Обезбедете краток опис (50-300 карактери) на списанието што пребарувачите "
"можат да го прикажат кога го наведуваат списанието во резултатите од "
"пребарувањето."

msgid "manager.setup.sectionsAndSectionEditors"
msgstr "Секции и уредници на оддели"

msgid "manager.setup.sectionsDefaultSectionDescription"
msgstr ""
"(Ако делови не се додадат, тогаш предметите се поставуваат стандардно до "
"делот Написи.)"

msgid "manager.setup.sectionsDescription"
msgstr ""
"За да креирате или измените делови за списанието (на пример, написи, "
"прегледи на книги, итн.), Одете во Управување со оддели. <br/><br/> Авторите "
"за поднесување предмети до списанието ќе назначат ..."

msgid "manager.setup.selectEditorDescription"
msgstr "Уредникот на списанието кој ќе го види преку уредничкиот процес."

msgid "manager.setup.selectSectionDescription"
msgstr "Дел за списание за кое ќе се разгледува предметот."

msgid "manager.setup.showGalleyLinksDescription"
msgstr ""
"Секогаш покажувајте врски од отисокот на труд и наведете ограничен пристап."

msgid "manager.setup.siteAccess.view"
msgstr "Пристап до страницата"

msgid "manager.setup.siteAccess.viewContent"
msgstr "Погледнете ја содржината на статијата"

msgid "manager.setup.stepsToJournalSite"
msgstr "Пет чекори до веб-страница за весник"

msgid "manager.setup.subjectExamples"
msgstr ""
"(На пр., Фотосинтеза; Црни дупки; Проблем со четири бои на мапи; Баезијанска "
"теорија)"

msgid "manager.setup.subjectKeywordTopic"
msgstr "Клучни зборови"

msgid "manager.setup.subjectProvideExamples"
msgstr "Обезбедете примери на клучни зборови или теми како водич за авторите"

msgid "manager.setup.submissionGuidelines"
msgstr "Упатства за поднесување"

msgid "manager.setup.submissions"
msgstr "Поднесоци"

msgid "manager.setup.submissions.description"
msgstr ""
"Упатства за автор, авторски права и индексирање (вклучително и регистрација)."

msgid "manager.setup.disableSubmissions.description"
msgstr ""
"Спречете ги корисниците да доставуваат нови статии до списанието. Пријавите "
"може да бидат оневозможени за одделни делови од списанијата на страницата за "
"поставки за <a href=\"{$url}\">journal sections</a>."

msgid "manager.setup.disableSubmissions.notAccepting"
msgstr ""
"Во овој момент, ова списание не прифаќа поднесоци. Посетете ги поставките за "
"работниот тек за да дозволите поднесување."

msgid "manager.setup.enableOai"
msgstr "Овозможете OAI"

msgid "manager.setup.enableOai.description"
msgstr ""
"Обезбедете метаподатоци на услуги за индексирање на трети лица преку <a href="
"\"https://www.openarchives.org/\">Open Archives Initiative</a>."

msgid "manager.setup.typeExamples"
msgstr ""
"(На пр., Историско истражување; квази-експериментално; литературна анализа; "
"истражување / интервју)"

msgid "manager.setup.typeMethodApproach"
msgstr "Тип (метод / пристап)"

msgid "manager.setup.typeProvideExamples"
msgstr ""
"Обезбедете примери за релевантни типови, методи и пристапи на истражување за "
"оваа област"

msgid "manager.setup.uniqueIdentifier"
msgstr "Уникатен идентификатор"

msgid "manager.setup.uniqueIdentifierDescription"
msgstr ""
"Написите и темите можат да бидат обележани со идентификациски број или низа, "
"користејќи систем за регистрација како што е системот за идентификација на "
"дигитални објекти (ДОИ)."

msgid "manager.setup.useEditorialReviewBoard"
msgstr "Списанието ќе користи уреднички / рецензентски одбор."

msgid "manager.setup.useThumbnail"
msgstr "Сликичка"

msgid "manager.setup.useImageTitle"
msgstr "Насловна слика"

msgid "manager.setup.userRegistration"
msgstr "Регистрација на корисник"

msgid "manager.setup.useTextTitle"
msgstr "Наслов текст"

msgid "manager.statistics.statistics"
msgstr "Статистика за весник"

msgid "manager.statistics.statistics.articleViews"
msgstr "Број на прегледи на написи (само за автори)"

msgid "manager.statistics.statistics.count.accept"
msgstr "Прифати"

msgid "manager.statistics.statistics.count.decline"
msgstr "Одбиј"

msgid "manager.statistics.statistics.count.revise"
msgstr "Повторно испрати"

msgid "manager.statistics.statistics.daysPerReview"
msgstr "Денови за преглед"

msgid "manager.statistics.statistics.daysToPublication"
msgstr "Денови на објавување"

msgid "manager.statistics.statistics.description"
msgstr ""
"OJS ја пресметува следната статистика за секое списание. „Деновите за "
"преглед“ се пресметуваат од датумот на доставување (или ознака на верзијата "
"за преглед) до првичната одлука на уредникот, додека „деновите за "
"објавување“ се мерат за прифатените поднесоци од првичното поставување до "
"неговото објавување."

msgid "manager.statistics.statistics.itemsPublished"
msgstr "Објавени предмети"

msgid "manager.statistics.statistics.makePublic"
msgstr ""
"Проверете ги предметите што ќе им бидат достапни на читателите во About "
"Journal."

msgid "manager.statistics.statistics.note"
msgstr ""
"Белешка: Процентите за поднесоци од рецензирани оценки може да не се додадат "
"до 100%, бидејќи предметите што се повторно испратени се прифатени, одбиени "
"или се уште во тек."

msgid "manager.statistics.statistics.numIssues"
msgstr "Објавени изданија"

msgid "manager.statistics.statistics.numSubmissions"
msgstr "Вкупно поднесоци"

msgid "manager.statistics.statistics.peerReviewed"
msgstr "Рецензиран е врсник"

msgid "manager.statistics.statistics.registeredReaders"
msgstr "Регистрирани читатели"

msgid "manager.statistics.statistics.reviewerCount"
msgstr "Бр. доделен"

msgid "manager.statistics.statistics.reviewers"
msgstr "Рецензенти"

msgid "manager.statistics.statistics.reviewerScore"
msgstr "Резултат на уредникот"

msgid "manager.statistics.statistics.reviewsPerReviewer"
msgstr "Број на прегледи"

msgid "manager.statistics.statistics.selectSections"
msgstr ""
"Изберете ги деловите за пресметување на статистичките рецензии на ова "
"списание."

msgid "manager.statistics.statistics.subscriptions"
msgstr "Претплати"

msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.articleDownloads"
msgstr "Преземања на датотеки со статии"

msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.articleAbstract"
msgstr "Апстрактни прегледи на страници на статии"

msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.articleAbstractAndDownloads"
msgstr "Апстрактни прегледи на страницата и преземања на статии"

msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.journalIndexPageViews"
msgstr "Прегледи на главната страница во весникот"

msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.issuePageViews"
msgstr "Издадете прегледи на страницата со содржина"

msgid "manager.subscriptionPolicies"
msgstr "Политики за претплата"

msgid "manager.subscriptionPolicies.delayedOpenAccess"
msgstr "Одложен отворен пристап"

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies."
"enableSubscriptionExpiryReminderBeforeMonthsValid"
msgstr "Користете го даденото поле за избор."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiry"
msgstr "Истекување на претплатата"

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryDescription"
msgstr ""
"По истекот на претплатата, на читателите може да им се забрани пристап до "
"целата содржина на претплатата или може да продолжат да го задржуваат "
"пристапот до содржината на претплатата објавена пред датумот на истекување "
"на претплатата."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryFull"
msgstr "Целосно истекување"

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryFullDescription"
msgstr ""
"На читателите им е забранет пристап до целата содржина на претплата по "
"истекот на претплатата."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryPartial"
msgstr "Делумно истекување"

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryPartialDescription"
msgstr ""
"На читателите им е забранет пристап до неодамна објавената содржина за "
"претплата, но го задржуваат пристапот до содржината на претплатата објавена "
"пред датумот на истекување на претплатата."

msgid "manager.subscriptionPolicies.xMonths"
msgstr "{$x} Месеци"

msgid "manager.subscriptionPolicies.xWeeks"
msgstr "{$x} Недели"

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderAfterMonths"
msgstr "Известете ги претплатниците по е-пошта по истекот на претплатата"

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderAfterWeeks"
msgstr "Известете ги претплатниците по е-пошта по истекот на претплатата."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderBeforeMonths"
msgstr "Известете ги претплатниците по е-пошта пред истекот на претплатата."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderBeforeWeeks"
msgstr "Известете ги претплатниците по е-пошта пред истекот на претплатата."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminders"
msgstr "Потсетници за истекот на претплатата"

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryRemindersDescription"
msgstr ""
"Автоматски потсетници за е-пошта (достапни за уредување од страна на "
"менаџерите на весници во е-поштата на OJS) може да се испраќаат до "
"претплатниците и пред и по истекот на претплатата."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryRemindersDisabled"
msgstr ""
"<strong> Белешка: </strong> За да ги активирате овие опции, администраторот "
"на страницата мора да ја овозможи опцијата <tt> закажани_задачи </tt> во "
"датотеката за конфигурација на OJS. Може да биде потребна дополнителна "
"конфигурација на серверот за поддршка на оваа функционалност (што можеби не "
"е можно на сите сервери), како што е наведено во документацијата на OJS."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expirySelectOne"
msgstr "Изберете едно од следниве:"

msgid "manager.subscriptionPolicies.htmlInstructions"
msgstr ""
"HTML може да се користи во текстуалната област (за големината на фонтот, "
"бојата и сл.), Со „враќања“ третирани како <tt>&lt;br&gt;</tt>; HTML "
"уредникот работи со прелистувачи на Firefox."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies.numMonthsAfterSubscriptionExpiryReminderValid"
msgstr ""
"Изберете валидна вредност за бројот на месеци по истекот на претплатата."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies.numMonthsBeforeSubscriptionExpiryReminderValid"
msgstr ""
"Изберете валидна вредност за бројот на месеци пред истекот на претплатата."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies.numWeeksAfterSubscriptionExpiryReminderValid"
msgstr ""
"Изберете валидна вредност за бројот на недели по истекот на претплатата."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies.numWeeksBeforeSubscriptionExpiryReminderValid"
msgstr ""
"Изберете валидна вредност за бројот на недели пред истекот на претплатата."

msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessNotificationDescription"
msgstr ""
"Регистрираните читатели ќе имаат можност да ја примаат содржината преку е-"
"пошта кога проблемот ќе стане отворен пристап."

msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessNotificationDisabled"
msgstr ""
"<strong> Белешка: </strong> За да ја активирате оваа опција, администраторот "
"на страницата мора да ја овозможи опцијата <tt> закажани_задачи </tt> во "
"датотеката за конфигурација на OJS. Може да биде потребна дополнителна "
"конфигурација на серверот за поддршка на оваа функционалност (што можеби не "
"е можно на сите сервери), како што е наведено во документацијата на OJS."

msgid "manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentNotifications"
msgstr "Известувања за плаќање преку Интернет"

msgid "manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentNotificationsDescription"
msgstr ""
"Известувањата за автоматизирана е-пошта (достапни за уредување од страна на "
"менаџерите на списанија во е-поштата на OJS) може да се испратат до "
"Менаџерот за претплати по завршувањето на плаќањата на претплатата преку "
"Интернет."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies."
"enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationPurchaseIndividual"
msgstr ""
"Известете го Менаџерот за претплати по е-пошта по купување преку Интернет од "
"страна на Индивидуална претплата."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies."
"enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationPurchaseInstitutional"
msgstr ""
"Известете го Менаџерот за претплати по е-пошта по купување преку Интернет на "
"институционална претплата (препорачано)."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies."
"enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationRenewIndividual"
msgstr ""
"Известете го Менаџерот за претплати по е-пошта по обновување на Интернет од "
"Интернет."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies."
"enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationRenewInstitutional"
msgstr ""
"Известете го Менаџерот за претплати по е-пошта по обновување на "
"институционална претплата преку Интернет."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentPurchaseInstitutionalDescription"
msgstr ""
"<strong> Забелешка: </strong> Институционалните претплати купени преку "
"Интернет бараат одобрување на обезбедениот опсег на домен и IP и активирање "
"на претплатата од Менаџерот за претплати."

msgid "manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentDisabled"
msgstr ""
"<strong> Белешка: </strong> За да ги овозможите овие опции, Менаџерот за "
"весници мора да го овозможи модулот за плаќања преку Интернет, вклучително и "
"плаќањата преку Интернет за претплати, во надоместоците за читање."

msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessOptions"
msgstr "Отвори опции за пристап за списанија за претплати"

msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessOptionsDescription"
msgstr ""
"Претплатничките списанија можат да обезбедат „одложен отворен пристап“ до "
"нивната објавена содржина, како и да дозволат „авто-архивирање на "
"авторот“ (обете го зголемуваат читателот и цитираат содржина)."

msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionAdditionalInformation"
msgstr "Информации за претплата"

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies.subscriptionAdditionalInformationDescription"
msgstr ""
"Видовите на претплата и структурата на надоместокот ќе бидат прикажани на "
"страницата за претплати, заедно со името и информациите за контакт за "
"Менаџерот за претплати. Дополнителни информации за претплати, како што се "
"начини на плаќање или поддршка за претплатници во земјите во развој, може да "
"се додадат тука."

msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionContact"
msgstr "Менаџер за претплати"

msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionContactDescription"
msgstr ""
"Овие детали за контакт ќе бидат наведени на страницата за претплата за "
"клиенти со прашања поврзани со претплати."

msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionContactEmailValid"
msgstr "Внесете важечка е-пошта."

msgid "manager.subscriptions"
msgstr "Претплати"

msgid "manager.individualSubscriptions"
msgstr "Индивидуални претплати"

msgid "manager.institutionalSubscriptions"
msgstr "Институционални претплати"

msgid "manager.subscriptions.confirmRenew"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ја обновите оваа претплата?"

msgid "manager.subscriptions.confirmDelete"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ја избришете оваа претплата?"

msgid "manager.subscriptions.summary"
msgstr "Резиме на претплати"

msgid "manager.subscriptions.create"
msgstr "Создадете нова претплата"

msgid "manager.subscriptions.createTitle"
msgstr "Креирај"

msgid "manager.subscriptions.renew"
msgstr "Обнови"

msgid "manager.subscriptions.dateEnd"
msgstr "Крај"

msgid "manager.subscriptions.dateEndSearch"
msgstr "Крајна дата"

msgid "manager.subscriptions.dateStart"
msgstr "Започни"

msgid "manager.subscriptions.dateStartSearch"
msgstr "Почетен датум"

msgid "manager.subscriptions.domain"
msgstr "Домен"

msgid "manager.subscriptions.edit"
msgstr "Уредете ја претплатата"

msgid "manager.subscriptions.editTitle"
msgstr "Уредување"

msgid "manager.subscriptions.withStatus"
msgstr "Со статус"

msgid "manager.subscriptions.allStatus"
msgstr "Сите"

msgid "manager.subscriptions.form.status"
msgstr "Статус"

msgid "manager.subscriptions.form.statusRequired"
msgstr "Потребен е статус на претплата."

msgid "manager.subscriptions.form.statusValid"
msgstr "Изберете важечки статус на претплата."

msgid "manager.subscriptions.form.typeId"
msgstr "Тип на претплата"

msgid "manager.subscriptions.form.typeIdRequired"
msgstr "Потребен е тип на претплата."

msgid "manager.subscriptions.form.typeIdValid"
msgstr "Изберете важечки тип на претплата."

msgid "manager.subscriptions.form.institution"
msgstr "Институција"

msgid "manager.subscriptions.form.institutionIdValid"
msgstr "Ве молиме одберете точна институција."

msgid "manager.subscriptions.form.dateStart"
msgstr "Почетен датум"

msgid "manager.subscriptions.form.dateStartRequired"
msgstr "Потребен е датум за почеток на претплата."

msgid "manager.subscriptions.form.dateStartValid"
msgstr "Изберете важечки датум за почеток на претплата."

msgid "manager.subscriptions.form.dateEnd"
msgstr "Крајна дата"

msgid "manager.subscriptions.form.dateEndRequired"
msgstr "Потребен е датум на крај на претплатата."

msgid "manager.subscriptions.form.dateStartEmpty"
msgstr ""
"Ова е тип на претплата што не истекува; Ве молиме, не наведете датум за "
"почеток."

msgid "manager.subscriptions.form.dateEndEmpty"
msgstr ""
"Ова е тип на претплата што не истекува; Ве молиме, не наведете датум на крај."

msgid "manager.subscriptions.form.dateEndValid"
msgstr "Изберете важечки датум на крај на претплатата."

msgid "manager.subscriptions.form.userProfileInstructions"
msgstr ""
"Забелешка: Сите промени подолу се во профилот на корисникот ширум системот."

msgid "manager.subscriptions.form.userId"
msgstr "Корисник"

msgid "manager.subscriptions.form.userContact"
msgstr "Контакт"

msgid "manager.subscriptions.form.userIdRequired"
msgstr "Потребен е корисник."

msgid "manager.subscriptions.form.userIdValid"
msgstr "Ве молиме изберете валиден корисник."

msgid "manager.subscriptions.form.userCountryValid"
msgstr "Изберете валидна земја."

msgid "manager.subscriptions.form.notifyEmail"
msgstr ""
"Испратете му на корисникот е-пошта со неговото корисничко име и деталите за "
"претплатата."

msgid "manager.subscriptions.form.notifyEmailValid"
msgstr "Користете го даденото поле за избор."

msgid "manager.subscriptions.form.membership"
msgstr "Членство"

msgid "manager.subscriptions.form.referenceNumber"
msgstr "Референтен број"

msgid "manager.subscriptions.form.membershipInstructions"
msgstr ""
"Внесете информации за членството ако типот на претплата бара претплатниците "
"да припаѓаат на здружение или организација."

msgid "manager.subscriptions.form.membershipRequired"
msgstr "Избраниот тип на претплата бара информации за членство."

msgid "manager.subscriptions.form.notes"
msgstr "Белешки"

msgid "manager.subscriptions.form.domain"
msgstr "Домен"

msgid "manager.subscriptions.form.institutionName"
msgstr "Име на институција"

msgid "manager.subscriptions.form.institutionNameRequired"
msgstr "Потребно е име на институција."

msgid "manager.subscriptions.form.institutionMailingAddress"
msgstr "Поштенска адреса"

msgid "manager.subscriptions.form.domainInstructions"
msgstr ""
"Ако овде е внесен домен, опсезите за IP се опционални. <br/> Валидни "
"вредности се имиња на домени (на пример, lib.sfu.ca)."

msgid "manager.subscriptions.form.domainIPRangeRequired"
msgstr ""
"Избраниот тип на претплата бара домен и / или опсег на IP за проверка на "
"претплата."

msgid "manager.subscriptions.form.domainValid"
msgstr "Внесете важечки домен."

msgid "manager.subscriptions.form.ipRange"
msgstr "Опсези на IP"

msgid "manager.subscriptions.form.ipRangeItem"
msgstr "&#8226;"

msgid "manager.subscriptions.form.ipRangeInstructions"
msgstr ""
"Ако тука се внесени IP опсези, доменот е опционален. <br /> Валидните "
"вредности вклучуваат IP адреса (на пр. 142.58.103.1), опсег на IP (на пр. "
"142.58.103.1 - 142.58.103.4), опсег на IP со вајлд-картичка '*' ( на пр. "
"142.58. *. *) и опсег на IP со CIDR (на пр. 142.58.100.0/24)."

msgid "manager.subscriptions.form.ipRangeValid"
msgstr "Внесете валиден опсег на IP."

msgid "manager.subscriptions.form.deleteIpRange"
msgstr "Избриши"

msgid "manager.subscriptions.form.addIpRange"
msgstr "Додади"

msgid "manager.subscriptions.form.saveAndCreateAnother"
msgstr "Зачувајте и создадете друго"

msgid "manager.subscriptions.form.subscriptionContactRequired"
msgstr ""
"За да му испратите на корисникот е-пошта за известување, името на контактот "
"за претплата и адресата за е-пошта мора да бидат наведени во Поставување на "
"списанието."

msgid "manager.subscriptions.form.subscriptionExists"
msgstr "Овој корисник веќе има претплата за овој весник."

msgid "manager.subscriptions.form.typeRequired"
msgstr ""
"Тип на претплата мора да се создаде пред да се направат нови претплати."

msgid "manager.subscriptions.form.institutionRequired"
msgstr "Мора да се создаде институција пред да се направи нова претплата."

msgid "manager.subscriptions.ipRange"
msgstr "Опсег на IP"

msgid "manager.subscriptions.membership"
msgstr "Членство"

msgid "manager.subscriptions.referenceNumber"
msgstr "Референтен број"

msgid "manager.subscriptions.notes"
msgstr "Белешки"

msgid "manager.subscriptions.noneCreated"
msgstr "Нема претплати"

msgid "manager.subscriptions.selectContact"
msgstr "Изберете контакт за претплата"

msgid "manager.subscriptions.selectUser"
msgstr "Изберете корисник"

msgid "manager.subscriptions.selectSubscriber.desc"
msgstr ""
"Привилегиите за пристап до претплата автоматски им се доделуваат на "
"Менаџерите на Списанието, Уредниците, Уредниците на секциите, Уредниците на "
"распоредот и Лекторите."

msgid "manager.subscriptions.select"
msgstr "Изберете"

msgid "manager.subscriptions.subscriptionCreatedSuccessfully"
msgstr "Претплата е успешно создадена."

msgid "manager.subscriptions.subscriptionType"
msgstr "Тип на претплата"

msgid "manager.subscriptions.user"
msgstr "Корисник"

msgid "manager.subscriptions.contact"
msgstr "Име за контакт"

msgid "manager.subscriptions.institutionName"
msgstr "Име на институција"

msgid "manager.subscriptionTypes"
msgstr "Видови претплата"

msgid "manager.subscriptionTypes.confirmDelete"
msgstr ""
"Предупредување! Сите претплати со овој тип на претплата исто така ќе бидат "
"избришани. Дали сте сигурни дека сакате да продолжите и да го избришете овој "
"тип на претплата?"

msgid "manager.subscriptionTypes.cost"
msgstr "Цена"

msgid "manager.subscriptionTypes.subscriptions"
msgstr "Претплати"

msgid "manager.subscriptionTypes.individual"
msgstr "Индивидуално"

msgid "manager.subscriptionTypes.institutional"
msgstr "Институционално"

msgid "manager.subscriptionTypes.create"
msgstr "Создадете нов тип на претплата"

msgid "manager.subscriptionTypes.createTitle"
msgstr "Креирај"

msgid "manager.subscriptionTypes.duration"
msgstr "Времетраење"

msgid "manager.subscriptionTypes.edit"
msgstr "Уредете го типот на претплата"

msgid "manager.subscriptionTypes.editTitle"
msgstr "Уредување"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.cost"
msgstr "Цена"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.costInstructions"
msgstr ""
"Внесете нумеричка вредност (на пример, 40 или 40,00) без симбол (на пример, "
"$)."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.costNumeric"
msgstr "Трошокот мора да биде позитивна, нумеричка вредност."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.costRequired"
msgstr "Потребна е цена."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.currency"
msgstr "Валута"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.currencyRequired"
msgstr "Потребна е валута."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.currencyValid"
msgstr "Изберете важечка валута."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.description"
msgstr "Опис"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiring.expiresAfter"
msgstr "Истекува после"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiring.months"
msgstr "месеци (на пример, 12)"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiring.neverExpires"
msgstr "Никогаш не истекува"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiringValid"
msgstr "Ве молиме, користете ги дадените опции."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.duration"
msgstr "Времетраење"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.durationInstructions"
msgstr "Бројот на месеци што трае претплатата (на пример, 12)."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.durationNumeric"
msgstr "Времетраењето мора да биде позитивна, нумеричка вредност."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.durationRequired"
msgstr "Потребно е времетраење."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.format"
msgstr "Формат"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.formatRequired"
msgstr "Потребен е формат на типот на претплата."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.formatValid"
msgstr "Изберете важечки формат на типот на претплата."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.subscriptions"
msgstr "Претплати"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.individual"
msgstr "Индивидуално (корисниците се потврдуваат преку најавување)"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.institutional"
msgstr "Институционално (корисниците се потврдуваат преку домен или IP адреса)"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.institutionalValid"
msgstr "Ве молиме, користете ги дадените опции."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.membership"
msgstr ""
"За претплати се потребни информации за членство (на пр., Здружение, "
"организација, конзорциум, итн.)"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.membershipValid"
msgstr "Користете го даденото поле за избор."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.options"
msgstr "Опции"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.public"
msgstr ""
"Не ставајте го овој тип на претплата јавно достапен или видлив на веб-"
"страницата."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.publicValid"
msgstr "Користете го даденото поле за избор."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.saveAndCreateAnotherType"
msgstr "Зачувајте и создадете друг"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.typeName"
msgstr "Име на типот"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.typeNameExists"
msgstr "Тип на претплата со ова име веќе постои."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.typeNameRequired"
msgstr "Потребно е име на типот на претплата."

msgid "manager.subscriptionTypes.name"
msgstr "Тип на претплата"

msgid "manager.subscriptionTypes.noneCreated"
msgstr "Не се создадени типови на претплата."

msgid "manager.subscriptionTypes.subscriptionTypeCreatedSuccessfully"
msgstr "Типот на претплата е успешно создаден."

msgid "manager.navigationMenus.subscriptions.description"
msgstr "Врска до страница која ги опишува претплатите што ги нудите."

msgid "manager.navigationMenus.mySubscriptions.description"
msgstr ""
"Врска до страница која ги опишува тековните и минатите претплати на "
"посетителот."

msgid "manager.navigationMenus.mySubscriptions.conditionalWarning"
msgstr "Оваа врска ќе се прикаже само кога е најавен посетител."

msgid "manager.setup.categories"
msgstr "Категории"

msgid "manager.setup.categories.description"
msgstr ""
"Изберете ги најсоодветните категории од сетот наведени погоре. Читателите ќе "
"можат да прелистуваат по категории од комплетниот пакет списанија."

msgid "grid.category.path"
msgstr "Патека"

msgid "grid.action.addSection"
msgstr "Додај дел"

msgid "manager.setup.section.description"
msgstr ""
"Написите во објавените изданија на списанието се организирани во Секции, "
"обично според темата или типот на содржина (на пр. Написи за преглед, "
"истражување, итн.)."

msgid "settings.roles.gridDescription"
msgstr ""
"Улогите се групи на корисници во списанието на кои им е даден пристап до "
"различни нивоа на дозволи и придружни работни текови во списанието. Постојат "
"пет различни нивоа на дозвола: Менаџерите на весници имаат пристап до сè што "
"има во дневникот (целата содржина и поставки); Уредниците на секциите имаат "
"целосен пристап до целата доделена содржина; Асистенти за весници имаат "
"ограничен пристап до сите поднесоци што експлицитно им ги додели уредникот; "
"Рецензентите можат да ги видат и извршат поднесоците што им е доделено да ги "
"прегледуваат; и Авторите можат да гледаат и да комуницираат со ограничена "
"количина на информации за нивните сопствени поднесоци. Дополнително, "
"постојат пет различни задачи на сцената на кои може да им се даде пристап на "
"улогите: Поднесување, Внатрешен преглед, Преглед, Уредувач и Продукција."

msgid "manager.publication.library"
msgstr "Библиотека на издавачи"

msgid "manager.setup.copyrightYearBasis"
msgstr "Засновајте ги авторските права на новата статија на"

msgid "manager.setup.copyrightYearBasis.article"
msgstr ""
"Напис: стандардната година ќе биде извлечена од датумот на објавување на "
"статијата, како во „објавувај-како-одиш“."

msgid "manager.setup.copyrightYearBasis.issue"
msgstr ""
"Број: стандардната година ќе биде извлечена од датумот на објавување на "
"изданието."

msgid "manager.setup.resetPermissions"
msgstr "Ресетирајте ги дозволите за член"

msgid "manager.setup.resetPermissions.confirm"
msgstr ""
"Дали сте сигурни дека сакате да ги ресетирате податоците за дозволи за сите "
"статии? Ова дејство не може да се врати."

msgid "manager.setup.resetPermissions.description"
msgstr ""
"Отстранете ги изјавите за авторските права и информациите за лиценцата за "
"секоја објавена статија, враќајќи ги на тековните стандардни поставки на "
"списанието. Ова трајно ќе ги отстрани сите информации за претходното "
"авторско право и лиценцата прикачени на статиите. Во некои случаи, можеби "
"нема да ви биде законски дозволено да релиценцирате за работа што е објавена "
"под друга лиценца. Ве молиме, бидете претпазливи кога ја користите оваа "
"алатка и консултирајте се со правна експертиза, ако не сте сигурни какви "
"права имате над статиите објавени во вашето списание."

msgid "manager.setup.resetPermissions.success"
msgstr "Дозволите за написи беа успешно ресетирани."

msgid "grid.genres.title.short"
msgstr "Компоненти"

msgid "grid.genres.title"
msgstr "Компоненти на статии"

msgid "grid.genres.description"
msgstr ""
"Овие компоненти се користат за именување на датотеки и се претставени во "
"паѓачкото мени за поставување датотеки. Жанровите означени ## му "
"овозможуваат на корисникот да ја поврзе датотеката или со целиот поднесок "
"99Z или со одредена компонента по број (на пример, 02)."

msgid "plugins.importexport.common.settings"
msgstr "Подесувања"

msgid "plugins.importexport.common.settings.DOIPluginSettings"
msgstr "Подесувања за плагин за DOI"

msgid "plugins.importexport.common.export.articles"
msgstr "Написи"

msgid "plugins.importexport.common.export.issues"
msgstr "Изданија"

msgid "plugins.importexport.common.export.representations"
msgstr "Описи на труд"

msgid "plugins.importexport.common.missingRequirements"
msgstr "Барањата за приклучок не се исполнети"

msgid "plugins.importexport.common.error.DOIsNotAvailable"
msgstr ""
"За да го користите овој приклучок, одете во категоријата додатоци „Јавен "
"идентификатор“, овозможете и конфигурирајте го додатокот DOI и наведете "
"важечки префикс на DOI таму."

msgid "plugins.importexport.common.error.pluginNotConfigured"
msgstr "Приклучокот не е целосно поставен."

msgid "plugins.importexport.common.error.noDOIContentObjects"
msgstr ""
"Не се избрани објекти за објавување за доделување ДОИ во приклучокот за "
"јавен идентификатор ДОИ, така што нема можност за депонирање или извоз во "
"овој приклучок."

msgid "plugins.importexport.common.settings.form.password"
msgstr "Лозинка"

msgid "plugins.importexport.common.settings.form.password.description"
msgstr ""
"Имајте предвид дека лозинката ќе биде зачувана како обичен текст, т.е. не "
"криптирана."

msgid "plugins.importexport.common.filter.issue"
msgstr "Било кое издание"

msgid "plugins.importexport.common.status.any"
msgstr "Било кој статус"

msgid "plugins.importexport.common.status.notDeposited"
msgstr "Не депониран"

msgid "plugins.importexport.common.status.markedRegistered"
msgstr "Означен регистрирано"

msgid "plugins.importexport.common.status.registered"
msgstr "Регистриран"

msgid "plugins.importexport.common.action"
msgstr "Акција"

msgid "plugins.importexport.common.action.export"
msgstr "Извоз"

msgid "plugins.importexport.common.action.markRegistered"
msgstr "Означи регистриран"

msgid "plugins.importexport.common.action.register"
msgstr "Регистрирај се"

msgid "plugins.importexport.common.validation"
msgstr "Потврдете го XML пред извозот и регистрацијата."

msgid "plugins.importexport.common.error.noObjectsSelected"
msgstr "Не се избрани објекти."

msgid "plugins.importexport.common.error.validation"
msgstr "Не може да се конвертираат избраните објекти."

msgid "plugins.importexport.common.invalidXML"
msgstr "Невалиден XML:"

msgid "plugins.importexport.common.export.error.outputFileNotWritable"
msgstr "Излезната датотека {$param} не може да се запише."

msgid "plugins.importexport.common.export.error.inputFileNotReadable"
msgstr "Влезната датотека {$param} не се чита."

msgid "plugins.importexport.common.register.error.mdsError"
msgstr ""
"Пријавувањето не беше успешно! Серверот за регистрација на DOI врати грешка: "
"'{$param}'."

msgid "plugins.importexport.common.register.success"
msgstr "Пријавувањето е успешно!"

msgid "plugins.importexport.common.validation.success"
msgstr "Проверката е успешна!"

msgid "plugins.importexport.common.validation.fail"
msgstr "Проверката не успеа."

msgid "plugins.importexport.common.senderTask.warning.noDOIprefix"
msgstr "Префиксот DOI недостасува за списанието со патека {$path}."

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownObjects"
msgstr "Наведените објекти не може да се најдат."

msgid "manager.setup.notifications.copyPrimaryContact"
msgstr ""
"Испратете копија до примарниот контакт, идентификуван во Поставки за весник."

msgid "stats.contextStats"
msgstr "Статистика на списанието"

msgid "stats.context.tooltip.text"
msgstr ""
"Број на посетители кои ја прегледуваат индексната страница на списанието."

msgid "stats.context.tooltip.label"
msgstr "За статистиката на списанието"

msgid "stats.context.downloadReport.description"
msgstr ""
"Превземете CSV/Excel датотека која ќе ги содржи статистиките за користење на "
"ова списание според следните параметри."

msgid "stats.context.downloadReport.downloadContext.description"
msgstr "Број на посетеност на индексирани страници на списанието."

msgid "stats.context.downloadReport.downloadContext"
msgstr "Преземи Списание"

msgid "stats.issueStats"
msgstr "Статистика на изданија"

msgid "stats.issues.details"
msgstr "Прегледи и Преземања"

msgid "stats.issues.searchIssueDescription"
msgstr "Пребарај наслов на издание, том и број"

msgid "stats.issues.none"
msgstr ""
"Не се пронајдени изданија со користење на статистики што одговараат на овие "
"параметри."

msgid "stats.issues.downloadReport.description"
msgstr ""
"Преземете CSV/Excel табела со статистика за користење за изданија што "
"одговараат на следните параметри."

msgid "stats.issues.downloadReport.downloadIssues.description"
msgstr "Број на TOC прегледи и преземање на печатарски табаци за секое издание."

msgid "stats.issues.downloadReport.downloadIssues"
msgstr "Преземи Изданија"

msgid "stats.issues.countOfTotal"
msgstr "{$count} од{$total} изданија"

msgid "stats.issues.tooltip.label"
msgstr "За статистиката на изданието"

msgid "stats.issues.tooltip.text"
msgstr ""
"<strong>Views</strong>: Број на посетители кои ја гледаат содржината на "
"изданието.<br><strong>Преземи</strong>: Број на преземања на печатарски "
"табаци од изданието, доколку постојат."

msgid "stats.publicationStats"
msgstr "Статистика за статија"

msgid "stats.publications.details"
msgstr "Детали за статијата"

msgid "stats.publications.none"
msgstr ""
"Не се пронајдени статии со статистика за употреба што одговара на овие "
"параметри."

msgid "stats.publications.totalAbstractViews.timelineInterval"
msgstr "Вкупно апстрактни прегледи по датум"

msgid "stats.publications.totalGalleyViews.timelineInterval"
msgstr "Вкупно прегледи на датотеки по датум"

msgid "stats.publications.countOfTotal"
msgstr "{$count} од {$total} написи"

msgid "stats.publications.abstracts"
msgstr "Апстракти"

msgid "stats.publications.galleys"
msgstr "Датотеки"

msgid "stats.publications.downloadReport.description"
msgstr ""
"Преземете CSV/Excel табела со статистика за користење на статии што "
"одговараат на следните параметри."

msgid "stats.publications.downloadReport.downloadSubmissions"
msgstr "Преземи Статии"

msgid "stats.publications.downloadReport.downloadSubmissions.description"
msgstr "Број на прегледи на апстракти и преземени датотеки за секоја статија."

msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact.description"
msgstr ""
"Испратете копија од е-поштата за потврда на поднескот до главното лице за "
"контакт на ова списание."

msgid ""
"manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact.disabled."
"description"
msgstr ""
"Не е дефинирано главно лице за контакт за ова списание. Можете да внесете "
"главно лице за контакт во <a href=\"{$url}\">поставки на списанието</a>."

msgid "plugins.importexport.native.export.issues.results"
msgstr "Експортирајте ги резултатите за изданија"

msgid "plugins.importexport.issue.cli.display"
msgstr "\"{$issueId}\" - \"{$issueIdentification}\""

msgid "plugins.importexport.issueGalleys.exportFailed"
msgstr "Процесот не успеа да ги парсира отисоците на изданијата"

msgid "emailTemplate.variable.context.contextName"
msgstr "Име на списание"

msgid "emailTemplate.variable.context.contextUrl"
msgstr "УРЛ на страницата од списание"

msgid "emailTemplate.variable.context.contactName"
msgstr "Име на примарен контакт од списание"

msgid "emailTemplate.variable.context.contextAcronym"
msgstr "Иницијали на списанието"

msgid "emailTemplate.variable.context.contextSignature"
msgstr "Потпис од и-мејл на списание за автоматска пошта"

msgid "emailTemplate.variable.context.contactEmail"
msgstr "И-мејл адреса од примарен контакт на списание"

msgid "emailTemplate.variable.context.mailingAddress"
msgstr "Емаил адресата на списанието"

msgid "emailTemplate.variable.queuedPayment.itemName"
msgstr "Име на видот плаќање"

msgid "emailTemplate.variable.queuedPayment.itemCost"
msgstr "Износ за плаќање"

msgid "emailTemplate.variable.queuedPayment.itemCurrencyCode"
msgstr "Вид на уплатен износ, како УСД"

msgid "emailTemplate.variable.site.siteTitle"
msgstr "Име на веб страница кога има хостирано повеќе од едно списание"

msgid "emailTemplate.variable.subscription.subscriberDetails"
msgstr "Името на претплатникот, афилијација, телефонски број и емаил адреса"

msgid "emailTemplate.variable.subscription.subscriptionSignature"
msgstr "Контакт информации на менаџерот на претплатата"

msgid "emailTemplate.variable.subscription.subscriptionUrl"
msgstr "Линк до страницата за претплата"

msgid "emailTemplate.variable.subscription.expiryDate"
msgstr "Датум на доспев на претплатата"

msgid "emailTemplate.variable.subscription.subscriptionType"
msgstr "Резиме на типот на претплата, име, времетраење и цена"

msgid "emailTemplate.variable.subscription.membership"
msgstr "Информации за членство на претплатникот"

msgid "emailTemplate.variable.subscription.institutionName"
msgstr "Име на претплатничката институција"

msgid "emailTemplate.variable.subscription.institutionMailingAddress"
msgstr "Емаил адресата на претплатничката институција"

msgid "emailTemplate.variable.subscription.domain"
msgstr "Име на домеинот од валидната ИП адреса(и) за поваа претплата"

msgid "emailTemplate.variable.subscription.ipRanges"
msgstr "Валидни ИП рангови за оваа претплата"

msgid "emailTemplate.variable.queuedPaymentUrl"
msgstr "Линк до страницата каде што авторот може да ја изврши уплата"

msgid "emailTemplate.variable.submissionGuidelinesUrl"
msgstr "Линк до препораки за поднесување"

msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.publicationStatsLink"
msgstr "Линк до страницата за статистики за објавените статии"

msgid "emailTemplate.variable.issueId"
msgstr "Идентификациски број на издание"

msgid "mailable.statisticsReportNotify.description"
msgstr ""
"Овој емаил автоматски се испраќа еднаш месечно до уредниците и менаџерите на "
"списанијата за да им обезбеди преглед на системот."

msgid "mailable.validateEmailContext.name"
msgstr "Валидирај и-меил (регистрација во списание)"

msgid "mailable.validateEmailContext.description"
msgstr ""
"Овој и-меил автоматски се испраќа до нов корисник кога ќе се регистрира во "
"списанието кога поставките бараат да се валидира и-меил адресата."

msgid "doi.displayName"
msgstr "ДОИ"

msgid "doi.description"
msgstr ""
"Овој приклучок овозможува доделување на дигитални идентификатори на предмети "
"на изданија, статии и отисоци на труд во OJS."

msgid "doi.readerDisplayName"
msgstr "ДОИ"

msgid "doi.manager.displayName"
msgstr "ДОИ"

msgid "doi.manager.settings.description"
msgstr ""
"Конфигурирајте го приклучокот DOI за да може да управувате и да користите "
"DOI во OJS:"

msgid "doi.manager.settings.explainDois"
msgstr ""
"Изберете ги објектите за објавување на кои ќе им бидат доделени "
"идентификатори на дигитални објекти (ДОИ):"

msgid "doi.manager.settings.enableRepresentationDoi"
msgstr "Отисоци на труд"

msgid "doi.manager.settings.galleysWithDescription"
msgstr "Печатарски табак на статии, како објавен PDF"

msgid "doi.manager.settings.doiPrefix"
msgstr "Префикс на ДОИ"

msgid "doi.manager.settings.doiPrefixPattern"
msgstr "Префиксот DOI е задолжителен и мора да биде во форма 10.xxxx."

msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern"
msgstr ""
"Внесете персонализиран суфикс за секој тип на публикација. Персонализираната "
"шема за суфикс може да користи симболи за генерирање на суфиксот:<br><br> "
"<code>%j</code> Иницијали на Списанието<br> <code>%v</code> Том на "
"Издание<br> <code>%i</code> Број на Издание<br> <code>%Y</code> Година на "
"Издание<br> <code>%a</code> Идентификациски број на Статија<br> <code>%g</"
"code> Идентификациски број на Печатарски Табак<br> <code>%f</code> "
"Идентификациски број на Датотека<br> <code>%p</code> Број на Страница<br> "
"<code>%x</code> Персонализиран Идентификатор<br><br> Имајте во предвид дека "
"персонализираните обрасци на суфикси често доведуваат до проблеми со "
"генерирање и депонирање на DOI. Кога користите персонализирана шема на "
"суфикс, внимателно тестирајте дали уредниците можат да генерираат DOI и да "
"ги депонираат во агенција за регистрација како Crossref. "

msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern.example"
msgstr ""
"На пример, vol%viss%ipp%p може да создаде ДОИ како што е 10.1234 / "
"vol3iss2pp230"

msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern.issues"
msgstr "за изданија"

msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern.submissions"
msgstr "за написи"

msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern.representations"
msgstr "за отисоците на труд"

msgid "doi.manager.settings.doiIssueSuffixPatternRequired"
msgstr "Внесете ја шемата на наставката ДОИ за изданија."

msgid "doi.manager.settings.doiSubmissionSuffixPatternRequired"
msgstr "Внесете ја шемата за наставки на ДОИ за статии."

msgid "doi.manager.settings.doiRepresentationSuffixPatternRequired"
msgstr "Внесете ја шемата за наставки на ДОИ за отисоци на труд."

msgid "doi.manager.settings.doiReassign"
msgstr "Поставете повторно ДОИ"

msgid "doi.manager.settings.doiReassign.description"
msgstr ""
"Ако ја промените конфигурацијата DOI, ДОИ што веќе се доделени нема да бидат "
"засегнати. Откако ќе се зачува конфигурацијата DOI, користете го ова копче "
"за да ги исчистите сите постојни DOI, така што новите поставки ќе стапат на "
"сила со постојните објекти."

msgid "doi.manager.settings.doiReassign.confirm"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ги избришете сите постојни ДОИ?"

msgid "doi.manager.settings.doiAssignJournalWide"
msgstr "Доделете ДОИ"

msgid "doi.manager.settings.doiAssignJournalWide.description"
msgstr ""
"Доделете ДОИ на сите објавени дневни објекти на кои не им се доделени ДОИ. "
"Ова дејство не може да се користи со индивидуална конфигурација на наставки. "
"Ако ја измените конфигурацијата DOI погоре, зачувајте ги промените пред да "
"започнете со оваа акција. Доделувањето ДОИ може да трае долго, во зависност "
"од бројот на објавени објекти во списанието."

msgid "doi.manager.settings.doiAssignJournalWide.confirm"
msgstr ""
"Дали сте сигурни дека сакате да доделите ДОИ на сите објавени објекти на кои "
"не им се доделени ДОИ?"

msgid "doi.manager.settings.registrationAgency"
msgstr "Агенција за регистрација"

msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.description"
msgstr ""
"Ве молиме изберете ја агенцијата за регистрација што сакате да ја користите "
"при депонирање на ДОИ."

msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.none"
msgstr "Нема"

msgid "doi.editor.doi"
msgstr "ДОИ"

msgid "doi.editor.doi.description"
msgstr "ДОИ мора да започне со {$prefix}."

msgid "doi.editor.doi.assignDoi"
msgstr "Додели"

msgid "doi.editor.doiObjectTypeIssue"
msgstr "издание"

msgid "doi.editor.doiObjectTypeSubmission"
msgstr "напис"

msgid "doi.editor.doiObjectTypeRepresentation"
msgstr "отисок на труд"

msgid "doi.editor.customSuffixMissing"
msgstr "DOI не може да се додели бидејќи недостасува прилагодената наставка."

msgid "doi.editor.missingIssue"
msgstr ""
"Не можете да генерирате ДОИ сè додека оваа публикација не биде доделена на "
"издание."

msgid "doi.editor.missingParts"
msgstr ""
"Не можете да генерирате DOI бидејќи на еден или повеќе делови на моделот DOI "
"недостасуваат податоци. Можеби ќе треба да ја доделите публикацијата на "
"издание, да поставите ID на издавач или да внесете броеви на страницата."

msgid "doi.editor.patternNotResolved"
msgstr "ДОИ не може да се додели затоа што содржи нерешена шема."

msgid "doi.editor.canBeAssigned"
msgstr ""
"Она што го гледате е преглед на DOI. Изберете го полето за избор и зачувајте "
"го образецот за да го доделите DOI."

msgid "doi.editor.assigned"
msgstr "ДОИ е доделен на овој {$pubObjectType}."

msgid "doi.editor.doiSuffixCustomIdentifierNotUnique"
msgstr ""
"Дадената наставка ДОИ веќе се користи за друга објавена ставка. Внесете "
"уникатен додаток ДОИ за секоја ставка."

msgid "doi.editor.clearObjectsDoi"
msgstr "Исчисти"

msgid "doi.editor.clearObjectsDoi.confirm"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да го избришете постојниот ДОИ?"

msgid "doi.editor.clearIssueObjectsDoi"
msgstr "Исчистете ги предметите на изданието ДОИ"

msgid "doi.editor.clearIssueObjectsDoi.confirm"
msgstr ""
"Дали сте сигурни дека сакате да ги избришете постојните ДОИ за предметните "
"изданија?"

msgid "doi.editor.clearIssueObjectsDoi.description"
msgstr ""
"Користете ја следнава опција за да исчистите DOI од сите објекти (написи и "
"отисоците на труд) што се моментално закажани за ова издание."

msgid "doi.editor.assignDoi"
msgstr "Доделете го ДОИ {$pubId} на овој {$pubObjectType}"

msgid "doi.editor.assignDoi.emptySuffix"
msgstr "DOI не може да се додели бидејќи недостасува прилагодената наставка."

msgid "doi.editor.assignDoi.pattern"
msgstr "ДОИ {$pubId} не може да се додели бидејќи содржи нерешена шема."

msgid "doi.editor.assignDoi.assigned"
msgstr ""
"DOI {$pubId} е доделен. За да го уредите DOI, посетете ја <a href=\""
"{$doiManagementLink}\">DOI Страница за Управување</a>."

msgid "doi.editor.assignDoi.toBeAssigned"
msgstr "ДОИ {$pubId} ќе биде доделен при објавувањето."

msgid "doi.editor.missingPrefix"
msgstr "ДОИ мора да започне со {$doiPrefix}."

msgid "doi.editor.preview.publication"
msgstr "ДОИ за оваа публикација ќе биде {$doi}."

msgid "doi.editor.preview.publication.none"
msgstr "ДОИ не е доделен на оваа публикација."

msgid "doi.editor.preview.galleys"
msgstr "Отисоци на труд: {$galleyLabel}"

msgid "doi.editor.preview.objects"
msgstr "Предмет"

msgid "api.galley.403.publicationDidNotMatch"
msgstr "Отисокот кој го побаравте не е дел од оваа публикација."

msgid "api.galley.403.canEditPublishedDoi"
msgstr "Само ДОИ може да се уредуваат откако ќе се објави публикација/отисокот"

msgid "api.issue.400.invalidDoi"
msgstr "Поднесеното ДОИ не е валидно"

msgid "api.issue.403.canEditPublishedDoi"
msgstr "Само ДОИ може да се уредуваат по објава на поднесок"

msgid "api.issue.404.issuesNotFound"
msgstr "Изданијата што ги баравте не беа пронајдени"

msgid "doi.manager.submissionDois"
msgstr "ДОИ на напис"

msgid "doi.manager.issueDois"
msgstr "ДОИ на издание"

msgid "mailable.decision.initialDecline.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Овој емаил го известува авторот дека неговото поднесување е одбиено, пред "
"фазата на рецензија, бидејќи поднесокот не ги исполнува условите за "
"објавување во списанието."

msgid "manager.institutions.noContext"
msgstr "Списанието на оваа институција не е пронајдено."

msgid "mailable.subscriptionNotify.name"
msgstr "Известување за Претплата"

msgid "mailable.subscriptionNotify.description"
msgstr ""
"Овој и-меил го известува регистрираниот корисник дека Раководителот ја има "
"создадено нивната претплата. Ги обезбедува URL-адресата на списанието, како "
"и насоките за пристап."

msgid "mailable.subscriptionExpiresSoon.name"
msgstr "Претплатата Доспева Наскоро"

msgid "mailable.subscriptionExpiresSoon.description"
msgstr ""
"Овој и-меил го известува претплатникот дека нивната претплата ќе истече "
"наскоро. Ги обезбедува URL-адресата на списанието и насоки за пристап до "
"истото."

msgid "mailable.subscriptionExpired.name"
msgstr "Претплатата е Доспеана"

msgid "mailable.subscriptionExpired.description"
msgstr ""
"Овој и-меил го известува претплатникот дека нивната претплата е истечена. Ги "
"обезбедува URL-адресата на списанието и насоки за пристап до истото."

msgid "mailable.subscriptionExpiredLast.name"
msgstr "Претплатат е Последно Доспеана"

msgid "mailable.subscriptionExpiredLast.description"
msgstr ""
"Овој и-меил го известува претплатникот дека нивната претплата е истечена. Ја "
"обезбедува URL-адресата на списанието заедно со упатства за пристап."

msgid "mailable.subscriptionPurchaseIndividual.name"
msgstr "Претплатете се Индивидуално"

msgid "mailable.subscriptionPurchaseIndividual.description"
msgstr ""
"Овој и-меил го известува Раководителот со претплати дека е извршена онлајн "
"набавка на поединечна претплата. Обезбедува краток опис на претплатата и "
"линк за брз пристап до набавената претплата."

msgid "mailable.subscriptionPurchaseInstitutional.name"
msgstr "Претплатете се преку Институција"

msgid "mailable.subscriptionPurchaseInstitutional.description"
msgstr ""
"Овој и-меил го известува Раководителот со претплати дека е извршена онлајн "
"набавка на претплата преку институција. Обезбедува краток опис на "
"претплатата и линк за брз пристап до набавената претплата."

msgid "mailable.subscriptionRenewIndividual.name"
msgstr "Обновете Индивидуална Претплата"

msgid "mailable.subscriptionRenewIndividual.description"
msgstr ""
"Овој и-меил го известува Раководителот со претплати дека е извршена онлајн "
"обнова на поединечна претплата. Обезбедува краток опис на претплатата и линк "
"за брз пристап до обновената претплата."

msgid "mailable.subscriptionRenewInstitutional.name"
msgstr "Обновете Институционална Претплата"

msgid "mailable.subscriptionRenewInstitutional.description"
msgstr ""
"Овој и-меил го известува Раководителот со претплати дека е извршена онлајн "
"обнова на претплата преку институција. Обезбедува краток опис на претплатата "
"и линк за брз пристап до обновената претплата."

msgid "mailable.openAccessNotify.name"
msgstr "Известување за Отворен Пристап"

msgid "mailable.openAccessNotify.description"
msgstr ""
"Овој и-меил е испратен до регистрирани корисници кои имаат побарано да "
"добијат известување по и-меил кога некое издание ќе има отворен пристап."

msgid "mailable.issuePublishNotify.name"
msgstr "Известување за Објавено Издание"

msgid "mailable.issuePublishNotify.description"
msgstr ""
"Овој емаил е автоматски испратен до регистрирани корисници кога е објавено "
"ново издание."

msgid "manager.manageEmails.description"
msgstr "Уредете ги пораките испратени во емаил од ова списанието."

msgid "mailable.layoutComplete.name"
msgstr "Завршени Печатарски Табаци"

msgid "mailable.publicationVersionNotify.name"
msgstr "Креирана е Нова Верзија"

msgid "mailable.publicationVersionNotify.description"
msgstr ""
"Овој емаил автоматски ги известува доделените уредници кога ќе се креира "
"нова верзија на поднесокот."

msgid "mailable.submissionNeedsEditor.description"
msgstr ""
"Овој емаил се испраќа до менаџерите на списанието кога ќе се поднесе нов "
"поднесок и кога нема да се доделат уредници."

msgid "mailable.paymentRequest.name"
msgstr "Барање за Наплата"

msgid "mailable.paymentRequest.description"
msgstr ""
"Овој автоматизиран емаил е испратен до авторот за да се побара плаќање на "
"таксата за објавување кога нивниот поднесок ќе биде прифатен."

#~ msgid "plugins.importexport.common.error.unknownJournal"
#~ msgstr "Наведената патека за списанија, \"{$journalPath}\", не постои."

#~ msgid "plugins.importexport.common.cliError"
#~ msgstr "ГРЕШКА:"

#~ msgid "doi.manager.settings.enablePublicationDoi"
#~ msgstr "Написи"

msgid "plugins.importexport.common.error.import.issueGalleyFileMissing"
msgstr "Не можевме да импортираме отисок на издание, датотеката недостасува."

msgid "plugins.importexport.common.error.issueGalleyFileMissing"
msgstr ""
"Не можевме да го експортираме отисокот на изданието {$id}, не беше "
"пронајдена неговата датотека на \"{$path}\"."

msgid "plugins.importexport.common.error.issueCoverImageMissing"
msgstr ""
"Не можевме да ја експортираме насловната страна на изданието {$id}, не беше "
"пронајдена неговата датотека на \"{$path}\"."

3g86 2022