JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-} .
LIBYA CYBER ARMY
Logo of a company Instagram@3g86    Server : Apache
System : Linux uta-edu.server.ly 4.18.0-513.11.1.el8_9.x86_64 #1 SMP Wed Jan 17 02:00:40 EST 2024 x86_64
User : utripoli ( 1001)
PHP Version : 7.4.33
Disable Function : NONE
Directory :  /home/utripoli/public_html/journalDEL/locale/uk/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Current File : /home/utripoli/public_html/journalDEL/locale/uk/manager.po
# IgorVeha <igor.veha@gmail.com>, 2022.
# Pavel Usenko <mail@openscience.in.ua>, 2022.
# Petro Bilous <petrobilous@ukr.net>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-19T10:49:37+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-03 04:23+0000\n"
"Last-Translator: Petro Bilous <petrobilous@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/manager/"
"uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"

msgid "manager.distribution.access"
msgstr "Доступ"

msgid "manager.distribution.copyrightYearBasis.description"
msgstr ""
"Виберіть спосіб вибору дати авторського права за замовчуванням для статті. "
"Це значення за замовчуванням може бути перевизначено в кожному конкретному "
"випадку. Якщо ви \"публікуєте по ходу справи\", не використовуйте дату "
"публікації випуску."

msgid "manager.distribution.copyrightYearBasis.issue"
msgstr "Використовувати дату публікації випуску"

msgid "manager.distribution.copyrightYearBasis.submission"
msgstr "Використовувати дату публікації статті"

msgid "manager.distribution.publication"
msgstr "Публікація"

msgid "manager.distribution.publishingMode"
msgstr "Режим публікації"

msgid "manager.distribution.publishingMode.none"
msgstr ""
"OJS не буде використовуватись для електронної публікації змісту журналу."

msgid "manager.distribution.publishingMode.openAccess"
msgstr "Журнал надаватиме відкритий доступ до свого змісту."

msgid "manager.distribution.publishingMode.subscription"
msgstr ""
"Для доступу до змісту журналу (всього або деякого) буде потрібна передплата."

msgid "manager.setup.enableDois.description"
msgstr ""
"Дозволити присвоєння цифрових ідентифікаторів об'єктів (DOI) працям, "
"опублікованим у цьому журналі."

msgid "doi.manager.settings.doiObjectsRequired"
msgstr ""
"Будь ласка, виберіть об'єкти, для яких мають бути призначені DOI. Більшість "
"журналів надають DOI статтям, але ви можете захотіти призначити DOI всім "
"опублікованим елементам."

msgid "doi.manager.settings.doiSuffixLegacy"
msgstr ""
"Використовуйте шаблони за замовчуванням.<br />%j.v%vi%i для випусків<br />%j."
"v%vi%i.%a для статей<br />%j.v%vi%i.%a.g%g для гранок."

msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.copyedit"
msgstr "Після досягнення стадії редагування копії"

msgid "manager.website.archiving"
msgstr "Архівування"

msgid "manager.files.note"
msgstr ""
"Примітка: браузер файлів - це потужний інструмент, що дозволяє переглядати і "
"управляти файлами та каталогами, пов'язаними з цим журналом."

msgid "manager.journalManagement"
msgstr "Менеджмент журналу"

msgid "manager.language.ui"
msgstr "Інтерфейс"

msgid "manager.language.submissions"
msgstr "Подання"

msgid "manager.language.forms"
msgstr "Форми"

msgid "manager.language.confirmDefaultSettingsOverwrite"
msgstr ""
"Це замінить будь-які специфічні налаштування локалізації журналу, які ви "
"мали для цієї локалізації"

msgid "manager.languages.languageInstructions"
msgstr ""
"OJS може бути доступна для користувачів будь-якою з підтримуваних мов. Крім "
"того, OJS може функціонувати як багатомовна система, дозволяючи користувачам "
"змінювати мову з будь-якої сторінки сайту та забезпечуючи можливість вносити "
"дані кількома додатковими мовами.<br /><br />Якщо потрібна мова "
"підтримується OJS, але Ви не знаходите її у списку нижче, зверніться до "
"адміністратора вебсайту з проханням встановити цю мову за допомогою його "
"інтерфейсу. Для отримання інструкцій щодо додавання нових мов, будь ласка, "
"перегляньте документацію OJS."

msgid "manager.languages.noneAvailable"
msgstr ""
"Вибачте, наразі підтримка додатковими мовами недоступна. Щоб установити "
"додаткові мови для цього журналу, повідомте про адміністратора вебсайту."

msgid "manager.languages.primaryLocaleInstructions"
msgstr "Це буде основна мова вебсайту журналу."

msgid "manager.managementPages"
msgstr "Сторінки менеджменту"

msgid "manager.payment.action"
msgstr "Дія"

msgid "manager.payment.addPayment"
msgstr "Додати платіж"

msgid "manager.payment.amount"
msgstr "Розмір"

msgid "manager.payment.authorFees"
msgstr "Платежі авторів"

msgid "manager.payment.authorFeesDescription"
msgstr "Введіть нижче суми зборів, щоб увімкнути плату автора за обробку."

msgid "manager.payment.currencymessage"
msgstr ""
"OJS не передбачає можливості перерахунку валют. Якщо журнал приймає платежі "
"за передплату, переконайтеся, що валюта збігається із вказаною тут."

msgid "manager.payment.description"
msgstr "Опис"

msgid "manager.payment.details"
msgstr "Подробиці"

msgid "manager.payment.editSubscription"
msgstr "Редагувати передплату"

msgid "manager.payment.enable"
msgstr "Дозволити"

msgid "manager.payment.feePaymentOptions"
msgstr "Налаштування платежів"

msgid "manager.payment.form.numeric"
msgstr ""
"Всі розміри платежів повинні мати позитивні цифрові значення (дозволяються "
"крапкові десяткові розділювачі)"

msgid "manager.payment.generalFees"
msgstr "Загальні платежі"

msgid "manager.payment.generalFeesDescription"
msgstr ""
"Посилання \"Членство в асоціації\" з'явиться у розділі \"Політика\" сторінки "
"\"Про журнал\"."

msgid "manager.payment.generalOptions"
msgstr "Загальні налаштування"

msgid "manager.payment.noPayments"
msgstr "Немає платежів"

msgid "manager.payment.notFound"
msgstr "Не знайдено"

msgid "manager.payment.options"
msgstr "Налаштування"

msgid "manager.payment.options.acceptSubscriptionPayments"
msgstr ""
"Активація платежів за передплати; типи, вартість, тривалість передплат та "
"переліки передплатників налаштовуються менеджером передплати."

msgid "subscriptionManager.subscription.confirmRemove"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити дану підписку?"

msgid "manager.payment.options.enablePayments"
msgstr ""
"Платежі будуть включені для цього журналу. Зауважте, що користувачі повинні "
"увійти до системи, щоб здійснити платіж."

msgid "manager.payment.options.fee"
msgstr "Розмір платежу"

msgid "manager.payment.options.feeDescription"
msgstr "Опис платежу"

msgid "manager.payment.options.feeName"
msgstr "Назва платежу"

msgid "manager.payment.options.membershipFee"
msgstr "Членство в асоціації"

msgid "manager.payment.options.onlypdf"
msgstr "Обмежити доступ тільки до PDF-версій випусків і статей"

msgid "manager.payment.options.publicationFee"
msgstr "Плата за обробку статті"

msgid "manager.payment.options.purchaseArticleFee"
msgstr "Придбання статті"

msgid "manager.payment.options.purchaseIssueFee"
msgstr "Купити випуск"

msgid "manager.payment.options.text"
msgstr "Опис платіжного методу"

msgid "manager.payment.paymentId"
msgstr "ID платежу"

msgid "manager.payment.paymentMethod"
msgstr "Метод здійснення платежу"

msgid "manager.payment.paymentMethod.description"
msgstr ""
"На цій сторінці ви зможете налаштувати всі нижчезазначені плагіни методів "
"оплати."

msgid "manager.payment.paymentMethods"
msgstr "Методи здійснення платежів"

msgid "manager.payment.paymentType"
msgstr "Тип платежу"

msgid "manager.payment.readerFees"
msgstr "Платежі читачів"

msgid "manager.payment.readerFeesDescription"
msgstr ""
"Інформація про обрані платежі, разом з їх описами та сумами внесків, які "
"можна відредагувати нижче, з'явиться у розділі \"Політика\" сторінки \"Про "
"журнал\", а також на сторінках, що стосуються цих платежів."

msgid "manager.payment.records"
msgstr "Історія"

msgid "manager.paymentTypes"
msgstr "Типи платежів"

msgid "manager.payment.userName"
msgstr "ID платежу"

msgid "manager.people.allEnrolledUsers"
msgstr "Користувачі, які мають ролі у цьому журналі"

msgid "manager.people.allJournals"
msgstr "Всі журнали"

msgid "manager.people.allSiteUsers"
msgstr "Надати роль у цьому журналі користувачу, зареєстрованому на сайті"

msgid "manager.people.showNoRole"
msgstr "Показати користувачів, які не мають ролей"

msgid "manager.people.allUsers"
msgstr "Всі користувачі, які мають ролі"

msgid "manager.people.confirmRemove"
msgstr ""
"Видалити цього користувача з цього журналу? Ця дія скасує всі призначення "
"користувача в межах цього журналу."

msgid "manager.people.emailUsers.selectTemplate"
msgstr "Вибрати шаблон"

msgid "manager.people.enrollExistingUser"
msgstr "Надати нову роль існуючому користувачу"

msgid "manager.people.enrollSyncJournal"
msgstr "З журналом"

msgid "manager.people.mergeUsers.from.description"
msgstr ""
"Виберіть користувача, якого потрібно включити до облікового запису іншого "
"користувача (наприклад, якщо одна особа має два облікові записи). Перший "
"обраний обліковий запис буде видалений, а його подання, редакційні "
"призначення тощо будуть асоційовані з другим вибраним обліковим записом."

msgid "manager.people.mergeUsers.into.description"
msgstr ""
"Виберіть користувача, якому слід передати права попереднього користувача ("
"авторство, редакційні призначення тощо)."

msgid "manager.people.roleEnrollment"
msgstr "Призначення на роль \"{$role}\""

msgid "manager.people.syncUserDescription"
msgstr ""
"Синхронізація реєстрацій дозволяє зареєструвати усіх користувачів, які "
"виконують певну роль у певному журналі, у тих же ролях у цьому журналі. Дана "
"функція дозволяє синхронізувати між журналами певні групи користувачів, "
"наприклад рецензентів."

msgid "manager.sections.abstractsNotRequired"
msgstr "Можуть бути без анотацій"

msgid "manager.sections.assigned"
msgstr "Редактори цього розділу"

msgid "manager.sections.confirmDelete"
msgstr "Ви впевнені, що хочете назавжди видалити цей розділ?"

msgid "manager.sections.alertDelete"
msgstr ""
"Перш ніж Ви зможете видалити цей розділ, потрібно перенести всі опубліковані "
"у ньому статті до інших розділів."

msgid "manager.sections.create"
msgstr "Створити розділ"

msgid "manager.section.sectionEditorInstructions"
msgstr ""
"Додайте для цього розділу редактора, який автоматично буде призначатися для "
"роботи з поданнями. У іншому випадку, редакторів розділу, відповідальних за "
"кожне окреме подання, потрібно буде призначати вручну. Доданий редактор "
"розділу автоматично ставатиме відповідальним за нагляд за процесами "
"наукового рецензування та редакційної обробки (літературного редагування, "
"верстки та коректури) рукописів, поданих для публікації у цьому розділі. "
"Створити нових редакторів розділів можна, натиснувши посилання \"Редактори "
"розділів\" у розділі \"Ролі\" сторінки \"Менеджмент журналу\"."

msgid "manager.sections.editorRestriction"
msgstr "Об'єкти можуть надсилатись лише Редакторами та Редакторами розділів."

msgid "manager.sections.editors"
msgstr "Редактори розділу"

msgid "manager.sections.confirmDeactivateSection.error"
msgstr ""
"Хоча б один розділ повинен бути активним. Відвідайте налаштування робочого "
"процесу, щоб відключити подачу всіх матеріалів в цей журнал."

msgid "manager.sections.form.abbrevRequired"
msgstr "Необхідно вказати абревіатуру для цього розділу"

msgid "manager.sections.form.mustAllowPermission"
msgstr ""
"Будь ласка, переконайтеся, що обрано принаймні по одному прапорцю для "
"кожного призначення редактора розділу."

msgid "manager.sections.form.reviewFormId"
msgstr "Будь ласка, переконайтеся, що Ви коректно обрали форму рецензування."

msgid "manager.sections.form.titleRequired"
msgstr "Необхідно вказати назву цього розділу."

msgid "manager.sections.hideTocAuthor"
msgstr ""
"Не вказувати імена авторів на сторінках змісту випусків для цього розділу."

msgid "manager.sections.hideTocTitle"
msgstr "Не вказувати назву цього розділу на сторінках змісту випусків."

msgid "manager.sections.identifyType"
msgstr "Ідентифікувати об'єкти, опубліковані у цьому розділі, як"

msgid "manager.sections.identifyTypeExamples"
msgstr ""
"(наприклад, \"рецензована стаття\", \"рецензія на книгу\", \"коментар фахівця"
"\", тощо)"

msgid "manager.sections.indexed"
msgstr "Індексується"

msgid "manager.sections.noneCreated"
msgstr "Не було створено жодного розділу."

msgid "manager.sections.open"
msgstr "Приймаються рукописи"

msgid "manager.sections.policy"
msgstr "Політика розділу"

msgid "manager.sections.readingTools"
msgstr "Інструментарій для читання"

msgid "manager.sections.reviewed"
msgstr "Рецензується"

msgid "manager.sections.submissionIndexing"
msgstr "Не будуть індексуватись"

msgid "manager.sections.submissionReview"
msgstr "Не будуть рецензуватись"

msgid "manager.section.submissionsToThisSection"
msgstr "Рукописи, подані в цей розділ журналу"

msgid "manager.sections.unassigned"
msgstr "Доступні редактори розділів"

msgid "manager.sections.wordCount"
msgstr "Кількість слів"

msgid "manager.sections.wordCountInstructions"
msgstr ""
"Обмежити кількість слів у анотаціях статей цього розділу (0 - без обмеження)"

msgid "manager.setup"
msgstr "Налаштування журналу"

msgid "manager.setup.masthead"
msgstr "Вихідні данні"

msgid "manager.setup.editorialTeam"
msgstr "Редакційний штат"

msgid "manager.setup.homepageContent"
msgstr "Вміст головної сторінки журналу"

msgid "manager.setup.homepageContentDescription"
msgstr ""
"Головна сторінка журналу за замовчуванням складається з навігаційних "
"покликань. Додатковий контент головної сторінки може бути додано за "
"допомогою одного або декількох наступних параметрів, що з'являться в "
"показаному порядку."

msgid "manager.setup.useStyleSheet"
msgstr "Таблиця стилів"

msgid "manager.setup.contextName"
msgstr "Назва журналу"

msgid "manager.setup.pageHeader"
msgstr "Верхній колонтитул сторінки журналу"

msgid "manager.setup.aboutItemContent"
msgstr "Зміст"

msgid "manager.setup.addAboutItem"
msgstr "Додати підрозділ \"Про журнал\""

msgid "manager.setup.addChecklistItem"
msgstr "Додати пункт вимог"

msgid "manager.setup.addItem"
msgstr "Додати елемент"

msgid "manager.setup.addItemtoAboutJournal"
msgstr ""
"Додати власний підрозділ до розділу \"Політика\" сторінки \"Про журнал\""

msgid "manager.setup.addNavItem"
msgstr "Додати елемент"

msgid "manager.setup.addReviewerDatabaseLink"
msgstr "Додати нове посилання на базу даних"

msgid "manager.setup.addSponsor"
msgstr "Додати організацію-спонсора"

msgid "manager.setup.alternateHeader"
msgstr "Альтернативний заголовок"

msgid "manager.setup.alternateHeaderDescription"
msgstr ""
"Альтернативно, замість назви та логотипу, у поле нижче можна ввести HTML-"
"версію заголовку сторінки. Залиште текстове поле порожнім, якщо "
"альтернативний заголовок не потрібен."

msgid "manager.setup.announcements"
msgstr "Анонси"

msgid "manager.setup.announcementsIntroduction"
msgstr "Вступ"

msgid "manager.setup.announcementsIntroduction.description"
msgstr ""
"Додайте будь-яку інформацію, що відображатиметься для читачів, на сторінці "
"\"Анонси\"."

msgid "manager.setup.appearInAboutJournal"
msgstr "(показувати на сторінці \"Про журнал\") "

msgid "manager.setup.competingInterests.requireAuthors"
msgstr ""
"Вимагати від авторів декларувати відсутність конфлікту інтересів щодо "
"поданих матеріалів."

msgid "manager.setup.competingInterests.requireReviewers"
msgstr ""
"Вимагати від рецензентів декларувати відсутність конфлікту інтересів щодо "
"призначених їм на рецензування матеріалів."

msgid "manager.setup.history"
msgstr "Історія журналу"

msgid "manager.setup.historyDescription"
msgstr ""
"Цей текст з'явиться в розділі \"Про журнал\" на вебсайті, він може бути "
"використаний для опису зміни назв журналу, складу редакції та іншої "
"інформації, пов'язаної з історією журналу."

msgid "manager.setup.currentIssue"
msgstr "Поточний випуск"

msgid "manager.setup.customizingTheLook"
msgstr "Крок 5. Налаштування вигляду"

msgid "manager.setup.details"
msgstr "Подробиці"

msgid "manager.setup.details.description"
msgstr "Назва журналу, ISSN, контакти, спонсори та пошукові системи."

msgid "manager.setup.disableUserRegistration"
msgstr ""
"Менеджер журналу реєструє всіх користувачів; редактори журналу та редактори "
"розділів мають змогу реєструвати лише рецензентів."

msgid "manager.setup.discipline"
msgstr "Академічні дисципліни та напрямки"

msgid "manager.setup.disciplineDescription"
msgstr ""
"Корисно для міждисциплінарних журналів, що публікують статті у кількох "
"галузях знання."

msgid "manager.setup.disciplineExamples"
msgstr ""
"(наприклад, Історія; Освіта; Соціологія; Психологія; Культурологія; "
"Правознавство)"

msgid "manager.setup.disciplineProvideExamples"
msgstr ""
"Наведіть приклади академічних дисциплін, що відповідають проблематиці цього "
"журналу"

msgid "manager.setup.displayCurrentIssue"
msgstr "Додати сторінку змісту поточного випуску, якщо він існує."

msgid "manager.setup.editorDecision"
msgstr "Рішення редактора"

msgid "manager.setup.emailBounceAddress"
msgstr "Адреса повернення"

msgid "manager.setup.emailBounceAddress.description"
msgstr ""
"На цю адресу будуть надсилатися повідомлення про всі недоставлені листи."

msgid "manager.setup.emailBounceAddress.disabled"
msgstr ""
"Щоб надсилати електронні листи, які неможливо доставити, на адресу відмов, "
"адміністратор вебсайту повинен увімкнути опцію <code>allow_envelope_sender</"
"code> у файлі конфігурації сайту. Може знадобитися конфігурація сервера, як "
"зазначено в документації OJS."

msgid "manager.setup.emails"
msgstr "Налаштування листування"

msgid "manager.setup.emailSignature"
msgstr "Підпис"

msgid "manager.setup.emailSignature.description"
msgstr ""
"До електронних листів, надісланих автоматично від імені журналу, буде додано "
"такий підпис."

msgid "manager.setup.enableAnnouncements.enable"
msgstr "Увімкнути оголошення"

msgid "manager.setup.enableAnnouncements.description"
msgstr ""
"Оголошення можна публікувати для інформування читачів про новини та події "
"Журналу. Оприлюднені оголошення з'являться на сторінці \"Оголошення\"."

msgid "manager.setup.numAnnouncementsHomepage"
msgstr "Показувати на головній сторінці"

msgid "manager.setup.numAnnouncementsHomepage.description"
msgstr ""
"Скільки оголошень показувати на головній сторінці. Залиште цей параметр "
"порожнім, щоб не відображати жодного."

msgid "manager.setup.enableUserRegistration"
msgstr "Відвідувачі можуть зареєструвати обліковий запис у журналі."

msgid "manager.setup.focusAndScope"
msgstr "Галузь та проблематика"

msgid "manager.setup.focusAndScope.description"
msgstr ""
"Опишіть для авторів, читачів і бібліотек діапазон статей або інших "
"матеріалів, що будуть публікуватись у журналі."

msgid "manager.setup.forAuthorsToIndexTheirWork"
msgstr "Для авторів щодо індексації їхнього твору"

msgid "manager.setup.forAuthorsToIndexTheirWorkDescription"
msgstr ""
"OJS підтримує Протокол для збору метаданих <a href=\"https://www.openarchives"
".org/\" target=\"_blank\">Open Archives Initiative</a>, який є стандартом "
"забезпечення ефективного доступу до електронних наукових ресурсів у "
"глобальному середовищі. Автори використовуватимуть подібний шаблон для "
"надання метаданих для свого подання. Менеджер журналу повинен вибрати "
"категорії для індексування та надати авторам відповідні приклади, щоб "
"допомогти їм в індексуванні їхньої роботи."

msgid "manager.setup.form.issnInvalid"
msgstr "Вказано некоректний ISSN."

msgid "manager.setup.form.contactEmailRequired"
msgstr "Необхідно вказати email основної контактної особи."

msgid "manager.setup.form.contactNameRequired"
msgstr "Необхідно вказати основну контактну особу."

msgid "manager.setup.form.journalInitialsRequired"
msgstr "Необхідно вказати абревіатуру журналу."

msgid "manager.setup.form.journalTitleRequired"
msgstr "Необхідно вказати назву журналу."

msgid "manager.setup.form.numReviewersPerSubmission"
msgstr "Необхідно вказати кількість рецензентів подання."

msgid "manager.setup.form.supportEmailRequired"
msgstr "Необхідно вказати email контактної особи з технічних питань."

msgid "manager.setup.form.supportNameRequired"
msgstr "Необхідно вказати контактну особу з технічних питань."

msgid "manager.setup.generalInformation"
msgstr "Загальна інформація"

msgid "manager.setup.gettingDownTheDetails"
msgstr "Крок 1. Ознайомлення з деталями"

msgid "manager.setup.guidelines"
msgstr "Керівництва"

msgid "manager.setup.guidingSubmissions"
msgstr "Крок 3. Керівництво щодо подання"

msgid "manager.setup.identity"
msgstr "Журнальна ідентичність"

msgid "manager.setup.includeCreativeCommons"
msgstr ""
"Включити у відповідний момент ліцензію Creative Commons для всіх "
"опублікованих робіт в журналах, що надають відкритий доступ відразу або "
"через деякий час."

msgid "manager.setup.information"
msgstr "Інформація"

msgid "manager.setup.information.description"
msgstr ""
"Короткий опис журналу для бібліотекарів, потенційних авторів та читачів, що "
"буде доступний на бічній панелі вебсайту в розділі \"Інформація\"."

msgid "manager.setup.information.forAuthors"
msgstr "Для авторів"

msgid "manager.setup.information.forLibrarians"
msgstr "Для бібліотекарів"

msgid "manager.setup.information.forReaders"
msgstr "Для читачів"

msgid "manager.setup.initialIssue"
msgstr "Перший випуск"

msgid "manager.setup.initialIssueDescription"
msgstr ""
"Залежно від обраного формату вкажіть том, номер та/або рік першого випуску, "
"що буде опублікований в OJS:"

msgid "manager.setup.institution"
msgstr "Організація"

msgid "manager.setup.itemsDescription"
msgstr ""
"До поточного набору елементів навігаційної панелі, які відображаються у "
"верхній частині сторінки (\"Головна\", \"Про нас\", \"Головна користувача\" "
"тощо), можна додати додаткові елементи."

msgid "manager.setup.itemsPerPage"
msgstr "Елементів на сторінці"

msgid "manager.setup.itemsPerPage.description"
msgstr ""
"Обмежте кількість елементів (наприклад, відправлень, користувачів або "
"завдань на редагування), які потрібно показати в списку, перш ніж показувати "
"наступні елементи на іншій сторінці."

msgid "manager.setup.journalAbbreviation"
msgstr "Абревіатура журналу"

msgid "manager.setup.journalArchiving"
msgstr "Архівування журналу"

msgid "manager.setup.contextSummary"
msgstr "Короткий опис журналу"

msgid "manager.setup.contextAbout"
msgstr "Про журнал"

msgid "manager.setup.contextAbout.description"
msgstr ""
"Вкажіть основні відомості про журнал, що зацікавлять читачів, авторів або "
"рецензентів. Це можуть бути положення про відкритий доступ, концепція "
"журналу, умови передачі авторських прав, інформація про спонсорів, історія "
"журналу, політика конфіденційності або відомості про включення матеріалів в "
"архівну систему LOCKSS або CLOCKSS."

msgid "manager.setup.journalHomepageContent"
msgstr "Зміст головної сторінки журналу"

msgid "manager.setup.journalHomepageContentDescription"
msgstr ""
"За замовчуванням, на головній сторінці розміщено лише навігаційні "
"покликання. Можна додати додатковий контент, використовуючи одну чи кілька "
"наступних опцій, які показуватимуться в показаному порядку. Зауважте, що "
"поточний випуск завжди доступний за покликанням \"Поточний\" на навігаційній "
"панелі."

msgid "manager.setup.journalHomepageHeader"
msgstr "Заголовок головної сторінки"

msgid "manager.setup.journalHomepageHeader.altText"
msgstr "Заголовок головної сторінки"

msgid "manager.setup.journalHomepageHeaderDescription"
msgstr ""
"На головну сторінку можна вивантажити графічну версію назви та логотипу "
"журналу (як файл формату .gif, .jpg або .png), яка замінить текстову версію, "
"що відображається в іншому разі."

msgid "manager.setup.contextInitials"
msgstr "Абревіатура журналу"

msgid "manager.setup.selectCountry"
msgstr ""
"Виберіть країну, в якій знаходиться даний журнал, або країну поштової адреси "
"журналу або видавництва."

msgid "manager.setup.journalLayout"
msgstr "Макет журналу"

msgid "manager.setup.journalLayoutDescription"
msgstr ""
"Виберіть тему журнала та визначте компоненти макета. Крім того, можна "
"вивантажити таблиці стилів, які будуть застосовані над загальносистемними "
"даними та таблицями стилів теми (якщо її вибрано)."

msgid "manager.setup.journalLogo"
msgstr "Логотип журналу"

msgid "manager.setup.journalLogo.altText"
msgstr "Логотип журналу"

msgid "manager.setup.journalPageFooter"
msgstr "Нижній колонтитул сторінки"

msgid "manager.setup.journalPageFooterDescription"
msgstr ""
"Це нижній колонтитул сторінок Вашого журналу. Щоб змінити або оновити нижній "
"колонтитул, вставте код HTML у поле нижче. Наприклад, у нижньому колонтитулі "
"може розміщуватись ще одна навігаційна панель, лічильник тощо. Нижній "
"колонтитул з'явиться на всіх сторінках сайту журналу."

msgid "manager.setup.journalPolicies"
msgstr "Крок 2. Політика журналу"

msgid "manager.setup.journalSetup"
msgstr "Налаштування журналу"

msgid "manager.setup.journalSetupUpdated"
msgstr "Налаштування Вашого журналу оновлені."

msgid "manager.setup.journalStyleSheetInvalid"
msgstr "Неприпустимий формат таблиці стилю. Дозволений лише формат .css."

msgid "manager.setup.journalTheme"
msgstr "Тема стилю журналу"

msgid "manager.setup.journalThumbnail"
msgstr "Мініатюрне зображення журналу"

msgid "manager.setup.journalThumbnail.description"
msgstr ""
"Маленький логотип або обкладинка журналу, які можуть використовуватися в "
"списку журналів."

msgid "manager.setup.contextTitle"
msgstr "Назва журналу"

msgid "manager.setup.keyInfo"
msgstr "Ключова інформація"

msgid "manager.setup.keyInfo.description"
msgstr ""
"Надайте короткий опис вашого журналу і вкажіть редакторів, керуючих "
"директорів та інших членів вашої редакційної команди."

msgid "manager.setup.labelName"
msgstr "Назва елементу"

msgid "manager.setup.lists"
msgstr "Списки"

msgid "manager.setup.plnPluginEnable"
msgstr "Плагін PKP PN увімкнено"

msgid "manager.setup.plnDescription"
msgstr ""
"Мережа збереження PKP (PKP Preservation Network – PKP PN) надає безкоштовні "
"послуги збереження для будь-яких журналів на OJS, що відповідають кільком "
"базовим критеріям."

msgid "manager.setup.plnSettingsDescription"
msgstr ""
"Перегляньте <button>налаштування плагіна</button>, щоб прийняти умови "
"використання для PKP PN."

msgid "manager.setup.plnPluginArchiving"
msgstr "Мережа збереження PKP (PKP Preservation Network – PKP PN)"

msgid "manager.setup.plnPluginNotInstalled"
msgstr ""
"Мережа збереження PKP (PKP Preservation Network – PKP PN) надає безкоштовні "
"послуги збереження для будь-яких журналів на OJS, що відповідають декільком "
"базовим критеріям. Щоб заархівувати свій журнал у PN, попросіть "
"адміністратора встановити PKP|Плагін PN із галереї плагінів."

msgid "manager.setup.otherLockss"
msgstr "Альтернативні варіанти архівування"

msgid "manager.setup.lockssEnable"
msgstr ""
"Дозволити LOCKSS для збереження та розповсюдження змісту журналу "
"бібліотеками, що беруть участь у проєкті, через сторінку <a href=\""
"{$lockssUrl}\" target=\"_blank\">Видавничий маніфест LOCKSS</a>."

msgid "manager.setup.lockssLicenseDescription"
msgstr ""
"Ліцензія LOCKSS з'явиться в розділі \"Про журнал\" під заголовком \"Архівація"
" журналу\": <a href=\"http://www.lockss.org/community/publishers-titles-gln/"
"\" target=\"_blank\">Ліцензія LOCKSS</a>"

msgid "manager.setup.lockssLicenseLabel"
msgstr "Опис ліцензії LOCKSS"

msgid "manager.setup.lockssRegister"
msgstr ""
"Визначте 6–10 бібліотек, які будуть реєструвати і кешувати журнал. "
"Наприклад, зверніться до установ, де працюють редактори або члени правління, "
"та/або установ, які вже беруть участь у LOCKSS. Див. <a href=\"https://www."
"lockss.org/join-lockss/partner-communities\" target=\"_blank\">спільноту "
"LOCKSS</a>."

msgid "manager.setup.lockssTitle"
msgstr "LOCKSS"

msgid "manager.setup.clockssEnable"
msgstr ""
"Дозволити CLOCKSS для збереження та розповсюдження змісту журналу "
"бібліотеками, що беруть участь у проєкті, через сторінку <a href=\""
"{$clockssUrl}\" target=\"_blank\">Видавничий маніфест CLOCKSS</a>."

msgid "manager.setup.clockssLicenseDescription"
msgstr ""
"Ліцензія CLOCKSS з'явиться в розділі \"Про журнал\" під заголовком "
"\"Архівація журналу\": <a href=\"http://clockss.org/\" target=\"_blank\""
">Ліцензія CLOCKSS</a>"

msgid "manager.setup.clockssLicenseLabel"
msgstr "Опис ліцензії CLOCKSS"

msgid "manager.setup.clockssRegister"
msgstr ""
"Підпишіться на сервіс CLOCKSS, відвідавши <a href=\"https://clockss.org\" "
"target=\"_blank\">вебсайт CLOCKSS</a>."

msgid "manager.setup.clockssTitle"
msgstr "CLOCKSS"

msgid "manager.setup.look"
msgstr "Вигляд"

msgid "manager.setup.look.description"
msgstr ""
"Заголовок головної сторінки, зміст, заголовок журналу, підвал, навігаційна "
"панель і таблиці стилів."

msgid "manager.setup.management"
msgstr "Менеджмент"

msgid "manager.setup.management.description"
msgstr ""
"Доступ, безпека, планування, анонси, літературне редагування, верстка та "
"коректура."

msgid "manager.setup.managementOfBasicEditorialSteps"
msgstr "Менеджмент основних кроків редакційної роботи"

msgid "manager.setup.managingPublishingSetup"
msgstr "Налаштування менеджменту та публікації"

msgid "manager.setup.managingTheJournal"
msgstr "Крок 4. Менеджмент журналу"

msgid "manager.setup.navigationBar"
msgstr "Навігаційна панель"

msgid "manager.setup.navigationBarDescription"
msgstr "Додавайте або виключайте додаткові навігаційні елементи."

msgid "manager.setup.navItemIsAbsolute"
msgstr ""
"URL – це абсолютна URL-адреса (наприклад, \"http://www.example.com\"), а не "
"шлях відносно вебсайту (наприклад, \"/manager/setup\")"

msgid "manager.setup.navItemIsLiteral"
msgstr ""
"Значення назви елементу є рядковим літералом (наприклад, \"Налаштування\"), "
"а не ключем файлу локалізації (наприклад, \"manager.setup\")"

msgid "manager.setup.noImageFileUploaded"
msgstr "Файл зображення не вивантажено."

msgid "manager.setup.noStyleSheetUploaded"
msgstr "Таблицю стилів не вивантажено."

msgid "manager.setup.note"
msgstr "Примітка"

msgid "manager.setup.notifications.submissionAckDisabled"
msgstr ""
"<strong>Примітка:</strong> електронний лист із підтвердженням надсилання "
"наразі вимкнено. Щоб скористатися цією функцією, увімкніть електронний лист "
"\"Підтвердження подання\" в розділі електронних листів."

msgid "manager.setup.numPageLinks"
msgstr "Посилань на сторінки"

msgid "manager.setup.numPageLinks.description"
msgstr ""
"Обмежте кількість відображуваних посилань на наступні сторінки в списку."

msgid "manager.setup.onlineIssn"
msgstr "ISSN онлайнової версії"

msgid "manager.setup.pageNumberIdentifier"
msgstr "Налаштування пагінації"

msgid "manager.setup.policies"
msgstr "Політика"

msgid "manager.setup.policies.description"
msgstr ""
"Проблематика, рецензування, розділи, приватність, безпека та додаткові "
"відомості про журнал."

msgid "manager.setup.printIssn"
msgstr "ISSN друкованої версії"

msgid "manager.setup.proofingInstructions"
msgstr "Інструкції з коректури"

msgid "manager.setup.proofingInstructionsDescription"
msgstr ""
"Інструкції з коректури стануть доступними коректорам, авторам, редакторам "
"верстки та редакторам розділів на етапі редагування подань. Нижче подано "
"стандартний набір інструкцій у форматі HTML. Менеджер журналу в будь-який "
"час може змінювати або замінювати ці інструкції (у текстовому або "
"гіпертекстовому форматі)."

msgid "manager.setup.publicationSchedule"
msgstr "Графік публікації"

msgid "manager.setup.publicationScheduleDescription"
msgstr ""
"Статті журналу можуть збиратися у випуски з власними сторінками змісту. "
"Можливо також публікувати матеріали по мірі їх редакційного опрацювання, "
"додаючи готові до друку статті до сторінки змісту \"поточного\" випуску "
"журналу. Надайте читачам журналу інформацію щодо принципу, який "
"використовуватиме цей журнал, та щодо очікуваної періодичності видання."

msgid "manager.setup.publicationScheduling"
msgstr "Планування публікації"

msgid "manager.setup.publicIdentifier"
msgstr "Ідентифікація змісту журналу"

msgid "manager.setup.publisher"
msgstr "Видавець"

msgid "manager.setup.referenceLinking"
msgstr "Гіперпосилання у пристатейній бібліографії"

msgid "manager.setup.restrictArticleAccess"
msgstr ""
"Користувачі мають бути зареєстровані для перегляду змісту у відкритому "
"доступі."

msgid "manager.setup.restrictSiteAccess"
msgstr "Користувачі мають бути зареєстровані для перегляду вебсайту журналу."

msgid "manager.setup.reviewGuidelines"
msgstr "Керівництво для рецензентів"

msgid "manager.setup.reviewOptions"
msgstr "Налаштування рецензування"

msgid "manager.setup.reviewOptions.automatedReminders"
msgstr ""
"Хоча редактор завжди може особисто контактувати з рецензентами по email, "
"можливі також два варіанта налаштування автоматичного розсилання нагадувань "
"(зміст листів-нагадувань можна змінити у розділі \"Шаблони листів\")"

msgid "manager.setup.reviewOptions.automatedRemindersDisabled"
msgstr ""
"Щоб надсилати автоматичні нагадування електронною поштою, адміністратор "
"вебсайту повинен увімкнути опцію <tt>scheduled_tasks</tt> у файлі "
"конфігурації OJS. Може знадобитися додаткова конфігурація сервера, як "
"зазначено в документації OJS."

msgid "manager.setup.reviewOptions.numWeeksPerReview"
msgstr "Типовий період, необхідний для проведення рецензування"

msgid "manager.setup.reviewOptions.onQuality"
msgstr ""
"Після кожного рецензування редактори зможуть оцінювати рецензентів за "
"п'ятибальною шкалою."

msgid "manager.setup.reviewOptions.restrictReviewerFileAccess"
msgstr "Обмеження доступу до файлів"

msgid "manager.setup.reviewOptions.restrictReviewerFileAccess.description"
msgstr ""
"Рецензенти будуть мати доступ до рукописів лише після згоди рецензувати їх."

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccess"
msgstr "Доступ рецензентів"

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccessKeysEnabled"
msgstr "Доступ рецензента в один дотик"

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccessKeysEnabled.description"
msgstr ""
"Рецензентам можна надіслати безпечне покликання в запрошенні електронною "
"поштою, яке автоматично введе їх у систему, коли вони натиснуть покликання."

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccessKeysEnabled.label"
msgstr ""
"Включіть безпечне посилання в запрошення рецензентам по електронній пошті."

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerRatings"
msgstr "Рейтинги рецензентів"

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerReminders"
msgstr "Нагадування рецензентам"

msgid "manager.setup.reviewPolicy"
msgstr "Політика рецензування"

msgid "manager.setup.searchEngineIndexing"
msgstr "Індексування пошуковими системами"

msgid "manager.setup.searchEngineIndexing.description"
msgstr ""
"Допоможіть пошуковим системам, як-от Google, виявляти та відображати ваш "
"вебсайт. Вам рекомендується надіслати свою <a href=\"{$sitemapUrl}\" target="
"\"_blank\">мапу вебсайту</a>."

msgid "manager.setup.searchDescription.description"
msgstr ""
"Надайте короткий опис (50-300 символів) журналу, який пошукові системи "
"можуть відображати при показі журналу в результатах пошуку."

msgid "manager.setup.sectionsAndSectionEditors"
msgstr "Розділи та редактори розділів"

msgid "manager.setup.sectionsDefaultSectionDescription"
msgstr ""
"(Якщо розділи не додано, тоді елементи надсилаються за замовчуванням до "
"розділу статей)."

msgid "manager.setup.sectionsDescription"
msgstr ""
"Щоб додати або змінити розділи журналу (наприклад, Статті, Рецензії тощо), "
"перейдіть на сторінку \"Розділи журналу\".<br /><br />Автори рукописів "
"вказуватимуть..."

msgid "manager.setup.selectEditorDescription"
msgstr "Редактор журналу, який наглядатиме за редакційним процесом."

msgid "manager.setup.selectSectionDescription"
msgstr "Розділ журналу для об'єктів."

msgid "manager.setup.showGalleyLinksDescription"
msgstr ""
"Завжди відображати посилання на повні тексти та повідомляти про обмежений "
"доступ."

msgid "manager.setup.siteAccess.view"
msgstr "Доступ до вебсайту"

msgid "manager.setup.siteAccess.viewContent"
msgstr "Перегляд вмісту статті"

msgid "manager.setup.stepsToJournalSite"
msgstr "П'ять кроків для створення вебсайту журналу"

msgid "manager.setup.subjectExamples"
msgstr ""
"(наприклад, Фотосинтез; Чорні діри; Проблема чотирьох фарб; Теорема Баєса)"

msgid "manager.setup.subjectKeywordTopic"
msgstr "Ключові слова"

msgid "manager.setup.subjectProvideExamples"
msgstr ""
"Наведіть приклади ключових слів або тематичних рубрик як вказівку для авторів"

msgid "manager.setup.submissionGuidelines"
msgstr "Керівництво щодо подання"

msgid "manager.setup.submissions"
msgstr "Подання"

msgid "manager.setup.submissions.description"
msgstr ""
"Інформація для авторів, авторські права та індексування (в тому числі, "
"реєстрація)."

msgid "manager.setup.disableSubmissions.description"
msgstr ""
"Заборонити користувачам відправляти нові статті в журнал. Відправку можна "
"відключити для окремих розділів журналу на сторінці налаштувань<a href="
"\"{$url}\">розділи журналу</a>."

msgid "manager.setup.disableSubmissions.notAccepting"
msgstr ""
"Зараз цей журнал не приймає матеріали. Перейдіть до налаштувань робочого "
"процесу, щоб дозволити надсилання."

msgid "manager.setup.enableOai"
msgstr "Включити OAI"

msgid "manager.setup.enableOai.description"
msgstr ""
"Надавати метадані стороннім службам індексації через <a href=\"https://www."
"openarchives.org/\">Open Archives Initiative</a>."

msgid "manager.setup.typeExamples"
msgstr ""
"(наприклад, Історичний екскурс; Результати експерименту; Огляд літератури; "
"Опитування/Інтерв'ю)"

msgid "manager.setup.typeMethodApproach"
msgstr "Тип дослідження (методологія/підходи)"

msgid "manager.setup.typeProvideExamples"
msgstr ""
"Наведіть приклади термінів, які автори можуть застосовувати для "
"характеристики типу дослідження, методології та використаних ними підходів"

msgid "manager.setup.uniqueIdentifier"
msgstr "Унікальний ідентифікатор"

msgid "manager.setup.uniqueIdentifierDescription"
msgstr ""
"Статті та випуски можуть бути асоційовані з ідентифікаційними номерами або "
"кодами однієї з реєстраційних систем, наприклад, системи цифрових "
"ідентифікаторів об'єктів (DOI)."

msgid "manager.setup.useEditorialReviewBoard"
msgstr "Редколегія та/або Рада рецензентів журналу."

msgid "manager.setup.useThumbnail"
msgstr "Мініатюра"

msgid "manager.setup.useImageTitle"
msgstr "Зображення заголовку"

msgid "manager.setup.userRegistration"
msgstr "Реєстрація користувачів"

msgid "manager.setup.useTextTitle"
msgstr "Текст заголовку"

msgid "manager.statistics.statistics"
msgstr "Статистика журналу"

msgid "manager.statistics.statistics.articleViews"
msgstr "Показники перегляду статей (лише для авторів)"

msgid "manager.statistics.statistics.count.accept"
msgstr "Прийнято"

msgid "manager.statistics.statistics.count.decline"
msgstr "Відхилено"

msgid "manager.statistics.statistics.count.revise"
msgstr "Повторно надіслано"

msgid "manager.statistics.statistics.daysPerReview"
msgstr "Днів на рецензування"

msgid "manager.statistics.statistics.daysToPublication"
msgstr "Днів до публікації"

msgid "manager.statistics.statistics.description"
msgstr ""
"OJS вираховує наступну статистику по кожному журналу. Період \"днів до "
"рецензування\" вираховується від дати подання рукопису (або вказання версії "
"рецензії) до прийняття початкового рішення редактором; період \"днів до "
"публікації\" позначає термін від початкового вивантаження автором рукопису "
"до остаточної публікації."

msgid "manager.statistics.statistics.itemsPublished"
msgstr "Одиниць опубліковано"

msgid "manager.statistics.statistics.makePublic"
msgstr "Виберіть елементи, які ви хочете публікувати в розділі \"Про журнал\"."

msgid "manager.statistics.statistics.note"
msgstr ""
"Примітка: Відсоткове співвідношення рецензованих подань може не дорівнювати "
"100%, оскільки деякі матеріали, завантажені повторно, були прийняті, "
"відхилені або все ще знаходяться в роботі."

msgid "manager.statistics.statistics.numIssues"
msgstr "Номерів опубліковано"

msgid "manager.statistics.statistics.numSubmissions"
msgstr "Всього отримано від авторів"

msgid "manager.statistics.statistics.peerReviewed"
msgstr "Рецензовано"

msgid "manager.statistics.statistics.registeredReaders"
msgstr "Зареєстрованих читачів"

msgid "manager.statistics.statistics.reviewerCount"
msgstr "Запитів на рецензування"

msgid "manager.statistics.statistics.reviewers"
msgstr "Рецензентів"

msgid "manager.statistics.statistics.reviewerScore"
msgstr "Оцінка редактора"

msgid "manager.statistics.statistics.reviewsPerReviewer"
msgstr "Кількість рецензій"

msgid "manager.statistics.statistics.selectSections"
msgstr ""
"Виберіть розділи для підрахунку статистики процесу експертного оцінювання "
"щодо цього журналу."

msgid "manager.statistics.statistics.subscriptions"
msgstr "Передплати"

msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.articleDownloads"
msgstr "Скачування файлу статті"

msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.articleAbstract"
msgstr "Перегляди сторінки анотації статті"

msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.articleAbstractAndDownloads"
msgstr "Скачування і перегляди анотації статті"

msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.journalIndexPageViews"
msgstr "Перегляди головної сторінки журналу"

msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.issuePageViews"
msgstr "Перегляди сторінки зі змістом випуску"

msgid "manager.subscriptionPolicies"
msgstr "Політика передплат"

msgid "manager.subscriptionPolicies.delayedOpenAccess"
msgstr "Відстрочений відкритий доступ"

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies."
"enableSubscriptionExpiryReminderBeforeMonthsValid"
msgstr "Будь ласка, поставте галочку."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiry"
msgstr "Завершення передплати"

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryDescription"
msgstr ""
"Після завершення передплати читачі можуть втратити доступ до всього "
"передплатного контенту або можуть мати доступ до змісту, опублікованого до "
"дати завершення передплати."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryFull"
msgstr "Повне завершення"

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryFullDescription"
msgstr ""
"Після завершення передплати читачі втрачатимуть доступ до всього "
"передплатного змісту."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryPartial"
msgstr "Часткове завершення"

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryPartialDescription"
msgstr ""
"Після завершення передплати читачі втрачатимуть доступ до нового "
"передплатного контенту, але продовжуватимуть мати доступ до змісту, "
"опублікованого до дати завершення передплати."

msgid "manager.subscriptionPolicies.xMonths"
msgstr "{$x} місяців"

msgid "manager.subscriptionPolicies.xWeeks"
msgstr "{$x} тижнів"

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderAfterMonths"
msgstr ""
"Сповістити учасників електронною поштою після закінчення терміну підписки"

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderAfterWeeks"
msgstr ""
"Сповістити учасників електронною поштою після закінчення терміну підписки."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderBeforeMonths"
msgstr ""
"Сповістити учасників електронною поштою після закінчення терміну підписки."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderBeforeWeeks"
msgstr ""
"Сповістити учасників електронною поштою після закінчення терміну підписки."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminders"
msgstr "Нагадування про завершення передплати"

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryRemindersDescription"
msgstr ""
"Автоматизовані поштові нагадування (зміст яких може редагувати менеджер "
"журналу у розділі \"Шаблони листів\") можуть розсилатись передплатникам як "
"до, так і після завершення їх передплат."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryRemindersDisabled"
msgstr ""
"<strong>Примітка:</strong> Щоб активувати ці опції адміністратор вебсайту "
"повинен дозволити директиву <tt>scheduled_tasks</tt> у файлі конфігурації "
"OJS. Крім того, як зазначено в документації OJS, налаштування цих опцій може "
"вимагати також додаткових конфігурацій (що можливо не на всіх серверах)."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expirySelectOne"
msgstr "Виберіть одне з наступного:"

msgid "manager.subscriptionPolicies.htmlInstructions"
msgstr ""
"У текстовому полі може застосовуватись розмітка HTML (теги font size, color, "
"тощо); перехід на наступний рядок трактується як тег <tt>&lt;br&gt;</tt>; "
"редактор HTML працює з браузерами Firefox."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies.numMonthsAfterSubscriptionExpiryReminderValid"
msgstr ""
"Будь ласка, вкажіть коректне значення кількості місяців після завершення "
"передплати."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies.numMonthsBeforeSubscriptionExpiryReminderValid"
msgstr ""
"Будь ласка, вкажіть коректне значення кількості місяців до завершення "
"передплати."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies.numWeeksAfterSubscriptionExpiryReminderValid"
msgstr ""
"Будь ласка, вкажіть коректне значення кількості тижнів після завершення "
"передплати."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies.numWeeksBeforeSubscriptionExpiryReminderValid"
msgstr ""
"Будь ласка, вкажіть коректне значення кількості тижнів до завершення "
"передплати."

msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessNotificationDescription"
msgstr ""
"Зареєстровані читачі матимуть можливість автоматизовано отримувати поштою "
"сторінки змісту випусків, що з'явилися у відкритому доступі."

msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessNotificationDisabled"
msgstr ""
"<strong>Примітка:</strong> Щоб активувати цю опцію адміністратор сайту "
"повинен дозволити директиву <tt>scheduled_tasks</tt> у файлі конфігурації "
"OJS. Крім того, як зазначено у документації OJS, налаштування цієї опції "
"може вимагати додаткових конфігурацій (що можливо не на всіх серверах)."

msgid "manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentNotifications"
msgstr "Електронні повідомлення про платежі"

msgid "manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentNotificationsDescription"
msgstr ""
"Повідомлення про платежі (зміст яких може редагувати менеджер журналу у "
"розділі \"Шаблони листів\") можуть автоматизовано надсилатись менеджеру "
"передплати після завершення користувачами процедури оплати передплат."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies."
"enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationPurchaseIndividual"
msgstr ""
"Повідомляти менеджера передплати поштою про придбання індивідуальних "
"передплат."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies."
"enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationPurchaseInstitutional"
msgstr ""
"Повідомляти менеджера передплати поштою про придбання інституційних "
"передплат (рекомендується)."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies."
"enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationRenewIndividual"
msgstr ""
"Повідомляти менеджера передплати поштою про поновлення індивідуальних "
"передплат."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies."
"enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationRenewInstitutional"
msgstr ""
"Повідомляти менеджера передплати поштою про поновлення інституційних "
"передплат."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentPurchaseInstitutionalDescription"
msgstr ""
"<strong>Примітка:</strong> Передплати, придбані установами в електронному "
"режимі, потребують перевірки наданих даних про домени і діапазони IP-адрес "
"та подальшої активації менеджером передплати."

msgid "manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentDisabled"
msgstr ""
"<strong>Примітка:</strong> Щоб активувати ці опції, менеджер журналу повинен "
"включити плагін онлайнових платежів, включно з платежами за підпискою в "
"розділі платежів читачів."

msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessOptions"
msgstr "Налаштування відкритого доступу для передплатних журналів"

msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessOptionsDescription"
msgstr ""
"Передплатні журнали можуть надавати відстрочений відкритий доступ до "
"опублікованого контенту, а також дозволяти депонування авторами їхніх робіт "
"у зовнішніх інтернет-сховищах (обидві ці можливості покращують читаність та "
"цитованість вмісту журналу)."

msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionAdditionalInformation"
msgstr "Інформація про передплату"

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies.subscriptionAdditionalInformationDescription"
msgstr ""
"Інформація про типи передплат та структуру цін буде автоматично розміщена у "
"розділі \"Передплати\" сторінки \"Про журнал\" разом з контактною "
"інформацією менеджера передплати. Тут можна вказати додаткову інформацію, "
"наприклад, про методи платежів або про підтримку передплатників з країн, що "
"розвиваються."

msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionContact"
msgstr "Менеджер передплати"

msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionContactDescription"
msgstr ""
"Ці контактні дані буде вказано на сторінці підписки для клієнтів із "
"запитами, пов’язаними з підпискою."

msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionContactEmailValid"
msgstr "Будь ласка, вкажіть коректну email адресу."

msgid "manager.subscriptions"
msgstr "Передплати"

msgid "manager.individualSubscriptions"
msgstr "Індивідуальні передплати"

msgid "manager.institutionalSubscriptions"
msgstr "Інституційні передплати"

msgid "manager.subscriptions.confirmRenew"
msgstr "Ви впевнені, що хочете продовжити дану підписку?"

msgid "manager.subscriptions.confirmDelete"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити цю передплату?"

msgid "manager.subscriptions.summary"
msgstr "Загальна інформація про передплати"

msgid "manager.subscriptions.create"
msgstr "Створити нову передплату"

msgid "manager.subscriptions.createTitle"
msgstr "Створити"

msgid "manager.subscriptions.renew"
msgstr "Поновити"

msgid "manager.subscriptions.dateEnd"
msgstr "Завершення"

msgid "manager.subscriptions.dateEndSearch"
msgstr "Дата завершення"

msgid "manager.subscriptions.dateStart"
msgstr "Початок"

msgid "manager.subscriptions.dateStartSearch"
msgstr "Дата початку"

msgid "manager.subscriptions.domain"
msgstr "Домен"

msgid "manager.subscriptions.edit"
msgstr "Редагувати передплату"

msgid "manager.subscriptions.editTitle"
msgstr "Редагувати"

msgid "manager.subscriptions.withStatus"
msgstr "Зі статусом"

msgid "manager.subscriptions.allStatus"
msgstr "Всі"

msgid "manager.subscriptions.form.status"
msgstr "Статус"

msgid "manager.subscriptions.form.statusRequired"
msgstr "Необхідно вказати статус передплати."

msgid "manager.subscriptions.form.statusValid"
msgstr "Будь ласка, коректно вкажіть статус передплати."

msgid "manager.subscriptions.form.typeId"
msgstr "Тип передплати"

msgid "manager.subscriptions.form.typeIdRequired"
msgstr "Необхідно вказати тип передплати."

msgid "manager.subscriptions.form.typeIdValid"
msgstr "Будь ласка, вкажіть коректний тип передплати."

msgid "manager.subscriptions.form.institution"
msgstr "Установа/Заклад"

msgid "manager.subscriptions.form.institutionIdValid"
msgstr "Будь ласка, виберіть дійсний навчальний заклад."

msgid "manager.subscriptions.form.dateStart"
msgstr "Дата початку"

msgid "manager.subscriptions.form.dateStartRequired"
msgstr "Необхідно вказати дату початку передплати."

msgid "manager.subscriptions.form.dateStartValid"
msgstr "Будь ласка, вкажіть коректну дату початку передплати."

msgid "manager.subscriptions.form.dateEnd"
msgstr "Дата завершення"

msgid "manager.subscriptions.form.dateEndRequired"
msgstr "Необхідно вказати дату завершення передплати."

msgid "manager.subscriptions.form.dateStartEmpty"
msgstr ""
"Це тип підписки, термін дії якої не закінчується; будь ласка, не вказуйте "
"дату початку."

msgid "manager.subscriptions.form.dateEndEmpty"
msgstr ""
"Це тип підписки, термін дії якої не закінчується; будь ласка, не вказуйте "
"дату закінчення."

msgid "manager.subscriptions.form.dateEndValid"
msgstr "Будь ласка, вкажіть коректну дату завершення передплати."

msgid "manager.subscriptions.form.userProfileInstructions"
msgstr ""
"Примітка: Всі зміни нижче стосуються загальносистемного профілю користувача."

msgid "manager.subscriptions.form.userId"
msgstr "Користувач"

msgid "manager.subscriptions.form.userContact"
msgstr "Контактна особа"

msgid "manager.subscriptions.form.userIdRequired"
msgstr "Необхідно вказати користувача."

msgid "manager.subscriptions.form.userIdValid"
msgstr "Будь ласка, коректно визначіть користувача."

msgid "manager.subscriptions.form.userCountryValid"
msgstr "Будь ласка, коректно вкажіть державу."

msgid "manager.subscriptions.form.notifyEmail"
msgstr ""
"Надіслати передплатнику лист з іменем користувача та подробицями передплати."

msgid "manager.subscriptions.form.notifyEmailValid"
msgstr ""
"Для налаштування опції надсилання листа, будь ласка, користуйтеся "
"відповідним прапорцем."

msgid "manager.subscriptions.form.membership"
msgstr "Членство"

msgid "manager.subscriptions.form.referenceNumber"
msgstr "Реєстраційний номер"

msgid "manager.subscriptions.form.membershipInstructions"
msgstr ""
"Якщо тип передплати вимагає членства передплатників у певній асоціації або "
"організації, вкажіть інформацію про необхідне членство."

msgid "manager.subscriptions.form.membershipRequired"
msgstr "Обраний тип передплати потребує вказання інформації про членство."

msgid "manager.subscriptions.form.notes"
msgstr "Примітки"

msgid "manager.subscriptions.form.domain"
msgstr "Домен"

msgid "manager.subscriptions.form.institutionName"
msgstr "Назва установи"

msgid "manager.subscriptions.form.institutionNameRequired"
msgstr "Необхідно вказати назву установи."

msgid "manager.subscriptions.form.institutionMailingAddress"
msgstr "Поштова адреса"

msgid "manager.subscriptions.form.domainInstructions"
msgstr ""
"Якщо тут введено домен, діапазони IP необов'язкові.<br />Допустимими "
"значеннями є доменні імена (наприклад, lib.sfu.ca)."

msgid "manager.subscriptions.form.domainIPRangeRequired"
msgstr ""
"Обраний тип передплати потребує вказання домену та/або діапазону IP-адрес "
"для аутентифікації передплатника."

msgid "manager.subscriptions.form.domainValid"
msgstr "Будь ласка, вкажіть коректний домен."

msgid "manager.subscriptions.form.ipRange"
msgstr "Діапазон IP-адрес"

msgid "manager.subscriptions.form.ipRangeItem"
msgstr "&#8226;"

msgid "manager.subscriptions.form.ipRangeInstructions"
msgstr ""
"Якщо тут вказується діапазон IP-адрес, вказувати домен необов'язково.<br /"
">Можуть вказуватись окремі IP-адреси (наприклад, 142.58.103.1), звичайні "
"діапазони IP-адрес (наприклад, 142.58.103.1 - 142.58.103.4), діапазони IP-"
"адрес із символами \"*\" (наприклад, 142.58.*.*) та IP-маски CIDR ("
"наприклад, 142.58.100.0/24)."

msgid "manager.subscriptions.form.ipRangeValid"
msgstr "Будь ласка, вкажіть коректний діапазон IP-адрес."

msgid "manager.subscriptions.form.deleteIpRange"
msgstr "Видалити"

msgid "manager.subscriptions.form.addIpRange"
msgstr "Додати"

msgid "manager.subscriptions.form.saveAndCreateAnother"
msgstr "Зберегти та створити іншу"

msgid "manager.subscriptions.form.subscriptionContactRequired"
msgstr ""
"Для того, щоб надіслати повідомлення користувачу, у налаштуваннях журналу "
"необхідно вказати ім'я та email контактної особи з питань передплати."

msgid "manager.subscriptions.form.subscriptionExists"
msgstr "Цей користувач вже має передплату на цей журнал."

msgid "manager.subscriptions.form.typeRequired"
msgstr "Перш ніж нова передплата буде створена, необхідно вказати її тип."

msgid "manager.subscriptions.form.institutionRequired"
msgstr "Установа має бути створена до того, як будуть оформлені нові підписки."

msgid "manager.subscriptions.ipRange"
msgstr "Діапазон IP-адрес"

msgid "manager.subscriptions.membership"
msgstr "Членство"

msgid "manager.subscriptions.referenceNumber"
msgstr "Реєстраційний номер"

msgid "manager.subscriptions.notes"
msgstr "Примітки"

msgid "manager.subscriptions.noneCreated"
msgstr "Немає передплат"

msgid "manager.subscriptions.selectContact"
msgstr "Виберіть контактну особу для передплати"

msgid "manager.subscriptions.selectUser"
msgstr "Вибрати користувача"

msgid "manager.subscriptions.selectSubscriber.desc"
msgstr ""
"Привілеї доступу за передплатою автоматично надаються менеджерам журналу, "
"редакторам, редакторам розділів, верстальникам, літературним редакторам і "
"коректорам."

msgid "manager.subscriptions.select"
msgstr "Вибрати"

msgid "manager.subscriptions.subscriptionCreatedSuccessfully"
msgstr "Передплата створена успішно."

msgid "manager.subscriptions.subscriptionType"
msgstr "Тип передплати"

msgid "manager.subscriptions.user"
msgstr "Користувач"

msgid "manager.subscriptions.contact"
msgstr "Ім'я контактної особи"

msgid "manager.subscriptions.institutionName"
msgstr "Назва установи"

msgid "manager.subscriptionTypes"
msgstr "Типи передплат"

msgid "manager.subscriptionTypes.confirmDelete"
msgstr ""
"Попередження! Всі передплати цього типу будуть видалені. Ви впевнені, що "
"хочете продовжити та видалити цей тип передплати?"

msgid "manager.subscriptionTypes.cost"
msgstr "Вартість"

msgid "manager.subscriptionTypes.subscriptions"
msgstr "Передплати"

msgid "manager.subscriptionTypes.individual"
msgstr "Індивідуальна"

msgid "manager.subscriptionTypes.institutional"
msgstr "Інституційна"

msgid "manager.subscriptionTypes.create"
msgstr "Створити новий тип передплати"

msgid "manager.subscriptionTypes.createTitle"
msgstr "Створити"

msgid "manager.subscriptionTypes.duration"
msgstr "Тривалість"

msgid "manager.subscriptionTypes.edit"
msgstr "Редагувати тип передплати"

msgid "manager.subscriptionTypes.editTitle"
msgstr "Редагувати"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.cost"
msgstr "Вартість"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.costInstructions"
msgstr ""
"Вкажіть цифрове значення (наприклад, 40 або 40.00) без додаткових символів "
"(наприклад, $)."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.costNumeric"
msgstr "Вартість має бути позитивним цифровим значенням."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.costRequired"
msgstr "Необхідно вказати вартість."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.currency"
msgstr "Валюта"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.currencyRequired"
msgstr "Необхідно вказати валюту."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.currencyValid"
msgstr "Будь ласка, виберіть коректну валюту."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.description"
msgstr "Опис"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiring.expiresAfter"
msgstr "Завершується через"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiring.months"
msgstr "місяців (наприклад, 12)"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiring.neverExpires"
msgstr "Необмежена"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiringValid"
msgstr "Будь ласка, виберіть один із запропонованих варіантів."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.duration"
msgstr "Тривалість"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.durationInstructions"
msgstr "Тривалість передплати у місяцях (наприклад, 12)."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.durationNumeric"
msgstr "Тривалість має бути позитивним цифровим значенням."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.durationRequired"
msgstr "Необхідно вказати тривалість."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.format"
msgstr "Формат"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.formatRequired"
msgstr "Необхідно вказати формат типу передплати."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.formatValid"
msgstr "Будь ласка, виберіть коректний формат типу передплати."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.subscriptions"
msgstr "Передплати"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.individual"
msgstr ""
"Індивідуальна (користувачі аутентифікуються за іменем користувача/паролем)"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.institutional"
msgstr "Інституційна (користувачі перевіряються через домен або IP-адресу)"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.institutionalValid"
msgstr ""
"Для налаштування типу аутентифікації, будь ласка, скористайтеся відповідним "
"прапорцем."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.membership"
msgstr ""
"Підписки вимагають інформації про членство (наприклад, в асоціації, "
"організації, консорціумі тощо)"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.membershipValid"
msgstr ""
"Для налаштування передплати для членів асоціації/організації, будь ласка, "
"скористайтеся відповідним прапорцем."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.options"
msgstr "Додаткові налаштування"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.public"
msgstr ""
"Інформація про цей тип передплати не буде публікуватися<br />(наприклад, у "
"розділі \"Передплати\" сторінки \"Про журнал\")."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.publicValid"
msgstr ""
"Для налаштування публічності типу передплати, будь ласка, скористайтеся "
"відповідним прапорцем."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.saveAndCreateAnotherType"
msgstr "Зберегти та створити інший"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.typeName"
msgstr "Назва типу"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.typeNameExists"
msgstr "Тип передплати з такою назвою вже існує."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.typeNameRequired"
msgstr "Необхідно вказати назву типу передплати."

msgid "manager.subscriptionTypes.name"
msgstr "Тип передплати"

msgid "manager.subscriptionTypes.noneCreated"
msgstr "Жодного типу передплати не було створено."

msgid "manager.subscriptionTypes.subscriptionTypeCreatedSuccessfully"
msgstr "Тип передплати створений успішно."

msgid "manager.navigationMenus.subscriptions.description"
msgstr "Посилання на сторінку, що описує підписки, які ви пропонуєте."

msgid "manager.navigationMenus.mySubscriptions.description"
msgstr ""
"Посилання на сторінку, що описує поточні та минулі підписки користувача."

msgid "manager.navigationMenus.mySubscriptions.conditionalWarning"
msgstr ""
"Це посилання відображатиметься лише у випадку, коли користувач увійшов до "
"системи."

msgid "manager.setup.categories"
msgstr "Категорії"

msgid "manager.setup.categories.description"
msgstr ""
"Виберіть найбільш підходящі категорії з перерахованого вище набору. Читачі "
"зможуть переглядати за категоріями з повного набору журналу."

msgid "grid.category.path"
msgstr "Шлях"

msgid "grid.action.addSection"
msgstr "Додати розділ"

msgid "manager.setup.section.description"
msgstr ""
"Статті в опублікованих випусках журналу групуються в розділи, зазвичай за "
"темою або типом контенту, наприклад \"оглядові статті\", \"наукові статті\" "
"тощо."

msgid "settings.roles.gridDescription"
msgstr ""
"Ролі – це групи користувачів, яким надається доступ різного рівня до різних "
"робочих процесів журналу. Передбачено 5 різних рівнів доступу: менеджери "
"журналу мають доступ до всього контенту і налаштувань; редактори розділів "
"мають повний доступ до всього призначеного їм контенту; асистенти журналу "
"мають обмежений доступ до рукописів, що були їм призначені редактором; "
"рецензенти можуть переглядати і рецензувати призначені їм рукописи; автори "
"можуть переглядати й оперувати даними про їхні власні рукописи. Крім того, є "
"п'ять різних етапів призначень, для яких можуть призначатися ролі: подання, "
"внутрішнє рецензування, рецензування, редагування та виробництво."

msgid "manager.publication.library"
msgstr "Бібліотека видавця"

msgid "manager.setup.copyrightYearBasis"
msgstr "Рік авторського права нової статті визначається"

msgid "manager.setup.copyrightYearBasis.article"
msgstr ""
"Стаття: рік за замовчуванням буде відповідати даті публікації статті, "
"виходячи з принципу \"публікація по ходу роботи\"."

msgid "manager.setup.copyrightYearBasis.issue"
msgstr "Випуск: рік за замовчуванням буде відповідати даті публікації випуску."

msgid "manager.setup.resetPermissions"
msgstr "Скинути дозволи статей"

msgid "manager.setup.resetPermissions.confirm"
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете скинути дозволи статей, які вже задані? Цю дію "
"неможливо буде скасувати."

msgid "manager.setup.resetPermissions.description"
msgstr ""
"Видаліть заяву про авторські права та інформацію про ліцензію для кожної "
"опублікованої статті, повернувши їх до поточних налаштувань журналу за "
"замовчуванням. Це призведе до безповоротного видалення всієї попередньої "
"інформації про авторські права та ліцензування, доданої до статей. У деяких "
"випадках вам може бути юридично заборонено повторно ліцензувати роботу, "
"опубліковану під іншою Ліцензією. Будь ласка, будьте обережні при "
"використанні цього інструменту і проконсультуйтеся з юристами, якщо ви не "
"впевнені, які права у вас є на статті, опубліковані у вашому журналі."

msgid "manager.setup.resetPermissions.success"
msgstr "Права доступу до статей були успішно скинуті."

msgid "grid.genres.title.short"
msgstr "Компоненти"

msgid "grid.genres.title"
msgstr "Компоненти статті"

msgid "grid.genres.description"
msgstr ""
"Ці компоненти використовуються з метою надання імен файлам і відображаються "
"у випадаючому меню в процесі їх вивантаженння. Жанри, позначені ##, "
"дозволяють користувачу пов'язувати файл як з усім поданням 99Z, так і з "
"конкретним компонентом за номером (наприклад 02)."

msgid "plugins.importexport.common.settings"
msgstr "Налаштування"

msgid "plugins.importexport.common.settings.DOIPluginSettings"
msgstr "Налаштування плагіна DOI"

msgid "plugins.importexport.common.export.articles"
msgstr "Статті"

msgid "plugins.importexport.common.export.issues"
msgstr "Випуски"

msgid "plugins.importexport.common.export.representations"
msgstr "Гранки"

msgid "plugins.importexport.common.missingRequirements"
msgstr "Вимоги плагіна не дотримано"

msgid "plugins.importexport.common.error.DOIsNotAvailable"
msgstr ""
"Щоб використовувати цей плагін, будь ласка, перейдіть до категорії плагінів "
"\"Публічний ідентифікатор\", включіть і налаштуйте плагін DOI, а потім "
"укажіть тут ваш префікс DOI."

msgid "plugins.importexport.common.error.pluginNotConfigured"
msgstr "Плагін не був повністю підключений."

msgid "plugins.importexport.common.error.noDOIContentObjects"
msgstr ""
"Для надання DOI в плагіні публічного ідентифікатора DOI не вибрано об'єкти "
"публікації, тому в цьому плагіні відсутня можливість депонування або "
"експорту."

msgid "plugins.importexport.common.settings.form.password"
msgstr "Пароль"

msgid "plugins.importexport.common.settings.form.password.description"
msgstr ""
"Зверніть увагу, що пароль буде збережений у вигляді звичайного тексту, тобто "
"не буде зашифрований."

msgid "plugins.importexport.common.filter.issue"
msgstr "Будь-який випуск"

msgid "plugins.importexport.common.status.any"
msgstr "Будь-який статус"

msgid "plugins.importexport.common.status.notDeposited"
msgstr "Не депонований"

msgid "plugins.importexport.common.status.markedRegistered"
msgstr "Відмічений як зареєстрований"

msgid "plugins.importexport.common.status.registered"
msgstr "Зареєстрований"

msgid "plugins.importexport.common.action"
msgstr "Дія"

msgid "plugins.importexport.common.action.export"
msgstr "Експорт"

msgid "plugins.importexport.common.action.markRegistered"
msgstr "Відмітити зареєстрованим"

msgid "plugins.importexport.common.action.register"
msgstr "Зареєструвати"

msgid "plugins.importexport.common.validation"
msgstr "Перевіряти XML перед експортом та реєстрацією."

msgid "plugins.importexport.common.error.noObjectsSelected"
msgstr "Немає обраних об'єктів."

msgid "plugins.importexport.common.error.validation"
msgstr "Неможливо конвертувати вибрані об'єкти."

msgid "plugins.importexport.common.invalidXML"
msgstr "Невірний XML:"

msgid "plugins.importexport.common.export.error.outputFileNotWritable"
msgstr "Файл результатів {$param} не доступний для запису."

msgid "plugins.importexport.common.export.error.inputFileNotReadable"
msgstr "Вхідний файл {$param} не доступний для читання."

msgid "plugins.importexport.common.register.error.mdsError"
msgstr ""
"Реєстрація пройшла невдало! Реєстраційний сервер DOI повернув помилку: "
"'{$param}'."

msgid "plugins.importexport.common.register.success"
msgstr "Реєстрація пройшла успішно!"

msgid "plugins.importexport.common.validation.success"
msgstr "Перевірка пройшла успішно!"

msgid "plugins.importexport.common.validation.fail"
msgstr "Перевірка не вдалася."

msgid "plugins.importexport.common.senderTask.warning.noDOIprefix"
msgstr "Відсутній префікс DOI для журналу з адресою {$path}."

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownObjects"
msgstr "Не вдалось знайти вказані об'єкти."

msgid "manager.setup.notifications.copyPrimaryContact"
msgstr ""
"Надіслати копію основній контактній особі, вказаній в налаштуваннях журналу."

msgid "stats.contextStats"
msgstr "Статистика журналу"

msgid "stats.context.tooltip.text"
msgstr "Кількість відвідувачів, які переглядають індексну сторінку журналу."

msgid "stats.context.tooltip.label"
msgstr "Про статистику журналу"

msgid "stats.context.downloadReport.description"
msgstr ""
"Завантажте електронну таблицю CSV / Excel зі статистикою використання "
"журналу за наведеними нижче параметрами."

msgid "stats.context.downloadReport.downloadContext.description"
msgstr "Кількість переглядів індексної сторінки журналу."

msgid "stats.context.downloadReport.downloadContext"
msgstr "Завантажити журнал"

msgid "stats.issueStats"
msgstr "Статистика випуску"

msgid "stats.issues.details"
msgstr "Перегляди та завантаження"

msgid "stats.issues.searchIssueDescription"
msgstr "Шукати назву, том і номер випуску"

msgid "stats.issues.none"
msgstr ""
"Випусків зі статистикою використання, що відповідає цим параметрам, виявлено "
"не було."

msgid "stats.issues.downloadReport.description"
msgstr ""
"Завантажте електронну таблицю CSV / Excel зі статистикою використання, щоб "
"дізнатися про випуски, що відповідають указаним нижче параметрам."

msgid "stats.issues.downloadReport.downloadIssues.description"
msgstr ""
"Кількість переглядів змісту й завантажень гранок випуску для кожного випуску."

msgid "stats.issues.downloadReport.downloadIssues"
msgstr "Завантажити випуски"

msgid "stats.issues.countOfTotal"
msgstr "{$count} з {$total} випусків"

msgid "stats.issues.tooltip.label"
msgstr "Про статистику випусків"

msgid "stats.issues.tooltip.text"
msgstr ""
"<strong>Перегляди</strong>: кількість відвідувачів, які переглядають зміст "
"випуску.<br><strong>Завантаження</strong>: кількість завантажень гранок "
"випуску, якщо такі гранки є."

msgid "stats.publicationStats"
msgstr "Статистика статей"

msgid "stats.publications.details"
msgstr "Подробиці статті"

msgid "stats.publications.none"
msgstr ""
"Не було знайдено жодної статті зі статистикою використання, що відповідає "
"цим параметрам."

msgid "stats.publications.totalAbstractViews.timelineInterval"
msgstr "Загальна кількість переглядів статті за датою"

msgid "stats.publications.totalGalleyViews.timelineInterval"
msgstr "Загальна кількість переглядів файлів за датою"

msgid "stats.publications.countOfTotal"
msgstr "{$count} статей із {$total}"

msgid "stats.publications.abstracts"
msgstr "Анотації"

msgid "stats.publications.galleys"
msgstr "Файли"

msgid "stats.publications.downloadReport.description"
msgstr ""
"Завантажте електронну таблицю CSV / Excel зі статистикою використання "
"статей, які відповідають наведеним нижче параметрам."

msgid "stats.publications.downloadReport.downloadSubmissions"
msgstr "Завантажити статті"

msgid "stats.publications.downloadReport.downloadSubmissions.description"
msgstr "Кількість переглядів анотації та завантажень файлу для кожної статті."

msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact.description"
msgstr ""
"Надіслати копію електронного листа з підтвердженням відправки основній "
"контактній особі цього журналу."

msgid ""
"manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact.disabled."
"description"
msgstr ""
"Для цього журналу не було визначено основний контакт. Ви можете ввести "
"основний контакт в <a href=\"{$url}\">налаштування журналу</a>."

msgid "plugins.importexport.native.export.issues.results"
msgstr "Експортувати результати випуску"

msgid "plugins.importexport.issue.cli.display"
msgstr "\"{$issueId}\" – \"{$issueIdentification}\""

msgid "plugins.importexport.issueGalleys.exportFailed"
msgstr "Помилка процесу збору гранок випуску"

msgid "emailTemplate.variable.context.contextName"
msgstr "Ім'я журналу"

msgid "emailTemplate.variable.context.contextUrl"
msgstr "URL головної сторінки журналу"

msgid "emailTemplate.variable.context.contactName"
msgstr "Ім'я основної контактної особи журналу"

msgid "emailTemplate.variable.context.contextAcronym"
msgstr "Ініціали журналу"

msgid "emailTemplate.variable.context.contextSignature"
msgstr "Електронний підпис журналу для автоматизованих електронних листів"

msgid "emailTemplate.variable.context.contactEmail"
msgstr "Адреса електронної пошти основної контактної особи журналу"

msgid "emailTemplate.variable.context.mailingAddress"
msgstr "Поштова адреса журналу"

msgid "emailTemplate.variable.queuedPayment.itemName"
msgstr "Назва виду платежу"

msgid "emailTemplate.variable.queuedPayment.itemCost"
msgstr "Сума платежу"

msgid "emailTemplate.variable.queuedPayment.itemCurrencyCode"
msgstr "Валюта суми платежу, наприклад, Долар США"

msgid "emailTemplate.variable.site.siteTitle"
msgstr "Назва вебсайту, якщо розміщено більше одного журналу"

msgid "emailTemplate.variable.subscription.subscriberDetails"
msgstr ""
"Ім'я, афіліація, номер телефону й адреса електронної пошти передплатника"

msgid "emailTemplate.variable.subscription.subscriptionSignature"
msgstr "Детальні контактні дані менеджера підписки"

msgid "emailTemplate.variable.subscription.subscriptionUrl"
msgstr "URL - адреса сторінки підписки"

msgid "emailTemplate.variable.subscription.expiryDate"
msgstr "Дата закінчення підписки"

msgid "emailTemplate.variable.subscription.subscriptionType"
msgstr "Короткий опис типу, назви, тривалості та вартості підписки"

msgid "emailTemplate.variable.subscription.membership"
msgstr "Інформація про членство передплатника"

msgid "emailTemplate.variable.subscription.institutionName"
msgstr "Назва установи-передплатника"

msgid "emailTemplate.variable.subscription.institutionMailingAddress"
msgstr "Поштова адреса установи-передплатника"

msgid "emailTemplate.variable.subscription.domain"
msgstr "Доменне ім'я дійсної IP-адреси (або адрес) для цієї передплати"

msgid "emailTemplate.variable.subscription.ipRanges"
msgstr "Дійсні діапазони IP-адрес для цієї передплати"

msgid "emailTemplate.variable.queuedPaymentUrl"
msgstr "URL-адреса сторінки, де автор може здійснити оплату"

msgid "emailTemplate.variable.submissionGuidelinesUrl"
msgstr "URL-адреса правил подачі матеріалів"

msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.publicationStatsLink"
msgstr "Покликання на сторінку статистики опублікованих статей"

msgid "emailTemplate.variable.issueId"
msgstr "ID випуску"

msgid "mailable.statisticsReportNotify.description"
msgstr ""
"Цей електронний лист автоматично надсилається щомісяця редакторам і "
"менеджерам журналів, щоб надати їм огляд справності системи."

msgid "mailable.validateEmailContext.name"
msgstr "Перевірка електронної пошти (реєстрація в журналі)"

msgid "mailable.validateEmailContext.description"
msgstr ""
"Цей електронний лист автоматично надсилається новому користувачеві під час "
"реєстрації в журналі, якщо налаштування вимагають підтвердження адреси "
"електронної пошти."

msgid "doi.displayName"
msgstr "DOI"

msgid "doi.description"
msgstr ""
"Цей плагін дає змогу призначати ідентифікатори цифрових об'єктів випускам, "
"статтям і гранкам в OJS."

msgid "doi.readerDisplayName"
msgstr "DOI"

msgid "doi.manager.displayName"
msgstr "DOI"

msgid "doi.manager.settings.description"
msgstr ""
"Щоб мати можливість використовувати DOI в OJS, будь ласка, налаштуйте плагін "
"DOI:"

msgid "doi.manager.settings.explainDois"
msgstr ""
"Будь ласка, виберіть об'єкти публікації, яким буде призначено цифрові "
"ідентифікатори об'єктів DOI:"

msgid "doi.manager.settings.enableRepresentationDoi"
msgstr "Гранки"

msgid "doi.manager.settings.galleysWithDescription"
msgstr "Гранки статті, наприклад опублікований PDF-файл"

msgid "doi.manager.settings.doiPrefix"
msgstr "Префікс DOI"

msgid "doi.manager.settings.doiPrefixPattern"
msgstr "Префікс є обов'язковим елементом DOI, він має бути у формі 10.xxxx."

msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern"
msgstr ""
"Введіть настроюваний шаблон суфікса для кожного типу публікації. "
"Настроюваний шаблон суфікса може використовувати такі символи для створення "
"суфікса:<br><br> <code>%j</code> Ініціали журналу<br> <code>%v</code> Том "
"випуску<br> <code>%i</code> Номер випуску<br> <code>%Y</code> Рік "
"випуску<br> <code>%a</code> ID статті<br> <code>%g</code> ID гранок<br> "
"<code>%f</code> ID файлу<br> <code>%p</code> Номер сторінки<br> <code>%x</"
"code> Користувацький ідентифікатор<br><br> Остерігайтеся того, що "
"користувацькі шаблони суфіксів часто призводять до проблем зі створенням і "
"депонуванням DOI. Використовуючи власний шаблон суфіксів, ретельно "
"перевірте, чи можуть редактори генерувати DOI та депонувати їх у "
"реєстраційному агентстві, такому як Crossref. "

msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern.example"
msgstr ""
"Наприклад, vol%viss%ipp%p може створити такий DOI: 10.1234/vol3iss2pp230"

msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern.issues"
msgstr "для випусків"

msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern.submissions"
msgstr "для статей"

msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern.representations"
msgstr "для гранок"

msgid "doi.manager.settings.doiIssueSuffixPatternRequired"
msgstr "Будь ласка, визначте шаблон суфіксу DOI для випусків."

msgid "doi.manager.settings.doiSubmissionSuffixPatternRequired"
msgstr "Будь ласка, визначте шаблон суфіксу DOI для статей."

msgid "doi.manager.settings.doiRepresentationSuffixPatternRequired"
msgstr "Будь ласка, визначте шаблон суфіксу DOI для гранок."

msgid "doi.manager.settings.doiReassign"
msgstr "Перепризначити DOI"

msgid "doi.manager.settings.doiReassign.description"
msgstr ""
"Якщо ви зміните свою DOI-конфігурацію, то вона не стосуватиметься DOI які "
"вже були призначені. Після збереження конфігурації DOI використовуйте цю "
"кнопку, щоб видалити усі існуючі DOI для того, щоб нові налаштування "
"вплинули на існуючі об'єкти."

msgid "doi.manager.settings.doiReassign.confirm"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити усі існуючі DOI?"

msgid "doi.manager.settings.doiAssignJournalWide"
msgstr "Призначити DOI"

msgid "doi.manager.settings.doiAssignJournalWide.description"
msgstr ""
"Призначити DOI усім опублікованим об'єктам журналу, яким не було призначено "
"DOI. Ця опція недоступна з налаштуваннями індивідуального суфікса. Якщо ви "
"змінювали налаштування DOI, будь ласка, збережіть ваші налаштування перед "
"запуском даної процедури. Залежно від кількості опублікованих об'єктів у "
"журналі призначення DOI може зайняти багато часу."

msgid "doi.manager.settings.doiAssignJournalWide.confirm"
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете призначити DOI усім опублікованим об'єктам, яким DOI "
"не було призначено?"

msgid "doi.manager.settings.registrationAgency"
msgstr "Реєстраційне агентство"

msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.description"
msgstr ""
"Будь ласка, виберіть реєстраційне агентство, яке ви хотіли б використовувати "
"при внесенні DOI."

msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.none"
msgstr "Ніхто"

msgid "doi.editor.doi"
msgstr "DOI"

msgid "doi.editor.doi.description"
msgstr "DOI має починатися з {$prefix}."

msgid "doi.editor.doi.assignDoi"
msgstr "Призначити"

msgid "doi.editor.doiObjectTypeIssue"
msgstr "випуску"

msgid "doi.editor.doiObjectTypeSubmission"
msgstr "статті"

msgid "doi.editor.doiObjectTypeRepresentation"
msgstr "гранці"

msgid "doi.editor.customSuffixMissing"
msgstr "Не можна призначити DOI, оскільки відсутній індивідуальний суфікс."

msgid "doi.editor.missingIssue"
msgstr ""
"Ви не можете згенерувати DOI, доки ця публікація не буде призначена в "
"конкретний номер."

msgid "doi.editor.missingParts"
msgstr ""
"Ви не можете згенерувати DOI, оскільки для однієї чи декількох частин "
"шаблону DOI не вистачає даних. Вам необхідно призначити публікацію до "
"випуску, вказати ID видавця, та вказати сторінки."

msgid "doi.editor.patternNotResolved"
msgstr "Не можна призначити DOI, оскільки він містить не замінений шаблон."

msgid "doi.editor.canBeAssigned"
msgstr ""
"Те, що ви бачите - це попередній перегляд DOI. Установіть прапорець і "
"збережіть форму для призначення DOI."

msgid "doi.editor.assigned"
msgstr "DOI призначено {$pubObjectType}."

msgid "doi.editor.doiSuffixCustomIdentifierNotUnique"
msgstr ""
"Даний суфікс DOI вже використовується для іншого опублікованого елемента. "
"Будь ласка, введіть унікальний суфікс DOI для кожного елемента."

msgid "doi.editor.clearObjectsDoi"
msgstr "Очистити"

msgid "doi.editor.clearObjectsDoi.confirm"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити наявний DOI?"

msgid "doi.editor.clearIssueObjectsDoi"
msgstr "Видалити DOI в об'єктів випуску"

msgid "doi.editor.clearIssueObjectsDoi.confirm"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити існуючі DOI в об'єктів випуску?"

msgid "doi.editor.clearIssueObjectsDoi.description"
msgstr ""
"Використовуйте цей параметр, щоб видалити DOI усіх об'єктів (статей і "
"гранок), які наразі заплановані для публікації у цьому випуску."

msgid "doi.editor.assignDoi"
msgstr "Призначити DOI {$pubId} для цього {$pubObjectType}"

msgid "doi.editor.assignDoi.emptySuffix"
msgstr "Не можна призначити DOI, оскільки відсутній індивідуальний суфікс."

msgid "doi.editor.assignDoi.pattern"
msgstr ""
"Не можна призначити DOI {$pubId}, оскільки він містить не замінений шаблон."

msgid "doi.editor.assignDoi.assigned"
msgstr ""
"Призначено DOI {$pubId}. Щоб відредагувати DOI, відвідайте <a href=\""
"{$doiManagementLink}\">сторінку керування DOI</a>."

msgid "doi.editor.assignDoi.toBeAssigned"
msgstr "DOI {$pubId} буде присвоєно при публікації."

msgid "doi.editor.missingPrefix"
msgstr "DOI має починатися з {$doiPrefix}."

msgid "doi.editor.preview.publication"
msgstr "DOI для цієї публікацїі буде {$doi}."

msgid "doi.editor.preview.publication.none"
msgstr "DOI не було призначено цій публікації."

msgid "doi.editor.preview.galleys"
msgstr "Гранка: {$galleyLabel}"

msgid "doi.editor.preview.objects"
msgstr "Елемент"

msgid "api.galley.403.publicationDidNotMatch"
msgstr "Гранка, яку ви запросили, не є частиною цієї публікації."

msgid "api.galley.403.canEditPublishedDoi"
msgstr ""
"Тільки DOI можуть бути відредаговані після опублікування публікації / гранки"

msgid "api.issue.400.invalidDoi"
msgstr "Представлений DOI недійсний"

msgid "api.issue.403.canEditPublishedDoi"
msgstr "Тільки DOI можуть бути відредаговані після опублікування"

msgid "api.issue.404.issuesNotFound"
msgstr "Запитані вами випуски не були знайдені"

msgid "doi.manager.submissionDois"
msgstr "DOI статті"

msgid "doi.manager.issueDois"
msgstr "DOI випуску"

msgid "mailable.decision.initialDecline.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Цей електронний лист повідомляє автора про те, що його подання відхиляється "
"ще до етапу рецензування, оскільки подання не відповідає вимогам для "
"публікації в журналі."

msgid "manager.institutions.noContext"
msgstr "Журнал цієї установи знайти не вдалося."

msgid "mailable.subscriptionNotify.name"
msgstr "Повідомлення про підписку"

msgid "mailable.subscriptionNotify.description"
msgstr ""
"Цей лист сповіщає зареєстрованого читача про те, що менеджер зареєстрував "
"його як передплатника. У листі міститься URL-адреса журналу та інструкції "
"щодо отримання доступу."

msgid "mailable.subscriptionExpiresSoon.name"
msgstr "Підписка скоро закінчиться"

msgid "mailable.subscriptionExpiresSoon.description"
msgstr ""
"Цей лист сповіщає передплатника про те, що його передплата незабаром "
"закінчується. У листі міститься URL-адреса журналу та інструкції щодо "
"отримання доступу."

msgid "mailable.subscriptionExpired.name"
msgstr "Підписка закінчилася"

msgid "mailable.subscriptionExpired.description"
msgstr ""
"Цей лист сповіщає передплатника про те, що його передплата закінчилась. У "
"листі міститься URL-адреса журналу та інструкції щодо отримання доступу."

msgid "mailable.subscriptionExpiredLast.name"
msgstr "Термін дії передплати минув востаннє"

msgid "mailable.subscriptionExpiredLast.description"
msgstr ""
"Цей лист сповіщає передплатника про те, що його передплата закінчилась. У "
"листі міститься URL-адреса журналу та інструкції щодо отримання доступу."

msgid "mailable.subscriptionPurchaseIndividual.name"
msgstr "Придбайте індивідуальну підписку"

msgid "mailable.subscriptionPurchaseIndividual.description"
msgstr ""
"Цей лист інформує менеджера передплати про те, що в електронному режимі була "
"придбана індивідуальна передплата. У листі міститься основна інформація про "
"придбану передплату та посилання для швидкого доступу до неї."

msgid "mailable.subscriptionPurchaseInstitutional.name"
msgstr "Придбати інституційну підписку"

msgid "mailable.subscriptionPurchaseInstitutional.description"
msgstr ""
"Цей лист інформує менеджера передплати про те, що в електронному режимі "
"установою була придбана інституційна передплата. У листі міститься основна "
"інформація про придбану передплату та посилання для швидкого доступу до неї."

msgid "mailable.subscriptionRenewIndividual.name"
msgstr "Продовжити індивідуальну підписку"

msgid "mailable.subscriptionRenewIndividual.description"
msgstr ""
"Цей лист інформує менеджера передплати про те, що в електронному режимі була "
"поновлена індивідуальна передплата. У листі міститься основна інформація про "
"поновлену передплату та посилання для швидкого доступу до неї."

msgid "mailable.subscriptionRenewInstitutional.name"
msgstr "Продовжити інституційну підписку"

msgid "mailable.subscriptionRenewInstitutional.description"
msgstr ""
"Цей лист інформує менеджера передплати про те, що в електронному режимі "
"установою була поновлена інституційна передплата. У листі міститься основна "
"інформація про поновлену передплату та посилання для швидкого доступу до неї."

msgid "mailable.openAccessNotify.name"
msgstr "Повідомлення про відкритий доступ"

msgid "mailable.openAccessNotify.description"
msgstr ""
"Цей лист надсилається зареєстрованим читачам, які виявили бажання отримувати "
"поштові повідомлення про появу випусків у відкритому доступі."

msgid "mailable.issuePublishNotify.name"
msgstr "Повідомляти про опублікований випуск"

msgid "mailable.issuePublishNotify.description"
msgstr ""
"Цей лист автоматично надсилається зареєстрованим користувачам у разі "
"публікації нового випуску."

msgid "manager.manageEmails.description"
msgstr ""
"Редагувати повідомлення, надіслані в електронних листах від цього журналу."

msgid "mailable.layoutComplete.name"
msgstr "Фінальні гранки зроблено"

msgid "mailable.publicationVersionNotify.name"
msgstr "Створено нову версію"

msgid "mailable.publicationVersionNotify.description"
msgstr ""
"Цей електронний лист автоматично сповіщає призначених редакторів про "
"створення нової версії подання."

msgid "mailable.submissionNeedsEditor.description"
msgstr ""
"Цей електронний лист надсилається менеджерам журналів, коли зроблено нове "
"подання і не призначено редакторів."

msgid "mailable.paymentRequest.name"
msgstr "Запит на оплату"

msgid "mailable.paymentRequest.description"
msgstr ""
"Цей автоматичний електронний лист надсилається автору з проханням сплатити "
"внесок за публікацію, коли його подання прийнято."

#~ msgid "manager.payment.options.acceptGiftSubscriptionPayments"
#~ msgstr ""
#~ "У цьому пункті активуються платежі за подарункові передплати. Це "
#~ "дозволить читачам журналу купувати передплати як подарунки іншим читачам."

#~ msgid "manager.setup.metadata.coverage"
#~ msgstr "Тематичне покриття"

#~ msgid "manager.setup.metadata.coverage.description"
#~ msgstr ""
#~ "Геопросторове, хронологічне або історичне покриття та/або основні "
#~ "характеристики дослідження."

#~ msgid "manager.setup.customTags"
#~ msgstr "Власні теги"

#~ msgid "manager.setup.customTagsDescription"
#~ msgstr ""
#~ "Власні HTML-теги, які мають бути включені до заголовків всіх сторінок "
#~ "сайту журналу (наприклад, теги META)"

#~ msgid "manager.setup.publishingMode"
#~ msgstr "Доступ до змісту журналу"

#~ msgid "manager.statistics.statistics.registeredUsers"
#~ msgstr "Зареєстрованих користувачів"

#~ msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionPoliciesSaved"
#~ msgstr "Ваші налаштування політики передплати були оновлені."

#~ msgid "doi.manager.settings.enableSubmissionDoi"
#~ msgstr "Статті"

#~ msgid "doi.manager.settings.enablePublicationDoi"
#~ msgstr "Статті"

msgid "plugins.importexport.common.error.import.issueGalleyFileMissing"
msgstr "Не вдалося імпортувати гранки випускну, їх файл відсутній."

msgid "plugins.importexport.common.error.issueGalleyFileMissing"
msgstr ""
"Гранки випуску {$id} не вдалося експортувати, їх файл не знайдено за шляхом "
"\"{$path}\"."

msgid "plugins.importexport.common.error.issueCoverImageMissing"
msgstr ""
"Зображення обкладинки випуску {$id} не було експортовано, його файл не "
"знайдено за шляхом \"{$path}\"."

3g86 2022