JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-} .
LIBYA CYBER ARMY
Logo of a company Instagram@3g86    Server : Apache
System : Linux uta-edu.server.ly 4.18.0-513.11.1.el8_9.x86_64 #1 SMP Wed Jan 17 02:00:40 EST 2024 x86_64
User : utripoli ( 1001)
PHP Version : 7.4.33
Disable Function : NONE
Directory :  /home/utripoli/public_html/journalDEL/locale/sv/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Current File : /home/utripoli/public_html/journalDEL/locale/sv/manager.po
# Viveka Svensson <viveka.svensson@lnu.se>, 2021, 2022.
# Magnus Annemark <magnus.annemark@ub.lu.se>, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-19T10:49:35+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-20 10:06+0000\n"
"Last-Translator: Magnus Annemark <magnus.annemark@ub.lu.se>\n"
"Language-Team: Swedish <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/manager/sv/>"
"\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"

msgid "manager.distribution.access"
msgstr "Tillgång"

msgid "manager.distribution.copyrightYearBasis.description"
msgstr ""
"Välj standardinställning för artiklars upphovsrättsdatum. Defaultvärdet kan "
"upphävas från fall till fall. Använd inte numrets publiceringsdatum om din "
"tidskrift använder \"publish as you go\"-metoden, d.v.s. publicerar enskilda "
"artiklar."

msgid "manager.distribution.copyrightYearBasis.issue"
msgstr "Använd numrets publiceringsdatum"

msgid "manager.distribution.copyrightYearBasis.submission"
msgstr "Använd artikelns publiceringsdatum"

msgid "manager.distribution.publication"
msgstr "Publikation"

msgid "manager.distribution.publishingMode"
msgstr "Publiceringsläge"

msgid "manager.distribution.publishingMode.none"
msgstr ""
"OJS kommer inte användas för att publicera tidskriftens innehåll online."

msgid "manager.distribution.publishingMode.openAccess"
msgstr "Tidskriftens innehåll är tillgängligt som open access."

msgid "manager.distribution.publishingMode.subscription"
msgstr "Tidskriften kräver prenumeration för hela eller delar av innehållet."

msgid "manager.setup.enableDois.description"
msgstr ""
"Aktivera tilldelning av Digital Object Identifiers (DOI) till bidrag i "
"tidskriften."

msgid "doi.manager.settings.doiObjectsRequired"
msgstr ""
"Välj de objekt som ska tilldelas DOI:er. De flesta tidskrifter tilldelar DOI:"
"er till artiklar, men det är även möjligt att tilldela DOI:er till andra "
"publicerade objekt."

msgid "doi.manager.settings.doiSuffixLegacy"
msgstr ""
"Använd default-mönster.<br />%j.v%vi%i för tidskriftsnummer<br />%j.v%vi%i."
"%a för artiklar<br />%j.v%vi%i.%a.g%g för publiceringsversioner."

msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.copyedit"
msgstr "Vid manusredigeringssteget"

msgid "manager.website.archiving"
msgstr "Arkivering"

msgid "manager.files.note"
msgstr ""
"Observera: Filutforskaren är en avancerad funktion som gör det möjligt att "
"ändra och visa en tidskrifts innehåll och filer direkt."

msgid "manager.journalManagement"
msgstr "Hantera tidskrift"

msgid "manager.language.ui"
msgstr "Användargränssnitt"

msgid "manager.language.submissions"
msgstr "Bidrag"

msgid "manager.language.forms"
msgstr "Formulär"

msgid "manager.language.confirmDefaultSettingsOverwrite"
msgstr ""
"Det här kommer att ersätta alla språkspecifika tidskriftsinställningar som "
"finns för det här språket/regionen"

msgid "manager.languages.languageInstructions"
msgstr ""
"OJS kan översättas till flera olika språk och fungerar dessutom som ett "
"flerspråkigt system där användaren kan växla mellan språk på de olika "
"sidorna.<br /><br /> Om ett språk som stöds av OJS inte finns listad nedan, "
"be huvudadministratören att installera språket. För instruktioner om hur "
"ytterligare språk läggs till, se OJS-dokumentationen."

msgid "manager.languages.noneAvailable"
msgstr ""
"Tyvärr, det finns inga ytterligare språk tillgängliga. Kontakta "
"huvudadministratören om du vill lägga till språk i den här tidskriften."

msgid "manager.languages.primaryLocaleInstructions"
msgstr "Detta blir defaultspråk för tidskriftens webbplats."

msgid "manager.managementPages"
msgstr "Administrationssidor"

msgid "manager.payment.action"
msgstr "Aktivitet"

msgid "manager.payment.addPayment"
msgstr "Lägg till betalning"

msgid "manager.payment.amount"
msgstr "Summa"

msgid "manager.payment.authorFees"
msgstr "Författaravgifter"

msgid "manager.payment.authorFeesDescription"
msgstr "Mata in avgifter nedan för att aktivera författaravgifter."

msgid "manager.payment.currencymessage"
msgstr ""
"OJS stöder inte valutaomvandling. Om du accepterar betalning, försäkra dig "
"om att prenumerationspriset överensstämmer med följande belopp."

msgid "manager.payment.description"
msgstr "Beskrivning"

msgid "manager.payment.details"
msgstr "Detaljer"

msgid "manager.payment.editSubscription"
msgstr "Redigera prenumerationsuppgifter"

msgid "manager.payment.enable"
msgstr "Aktivera"

msgid "manager.payment.feePaymentOptions"
msgstr "Betalningsalternativ"

msgid "manager.payment.form.numeric"
msgstr ""
"Alla kostnader måste ha positiva numeriska värden (decimaltecken är tillåtna)"

msgid "manager.payment.generalFees"
msgstr "Allmänna avgifter"

msgid "manager.payment.generalFeesDescription"
msgstr ""
"Föreningsprenumeranters medlemskap kommer att synas under Policyer i Om "
"Tidskriften. Donationslänkarna kommer att synas ovanför sökrutan i "
"högermenyn."

msgid "manager.payment.generalOptions"
msgstr "Generella alternativ"

msgid "manager.payment.noPayments"
msgstr "Inga betalningar"

msgid "manager.payment.notFound"
msgstr "Saknas"

msgid "manager.payment.options"
msgstr "Alternativ"

msgid "manager.payment.options.acceptSubscriptionPayments"
msgstr ""
"Detta aktiverar betalningar för Prenumerationer, där former, kostnader, "
"prenumerationstid och prenumerationer hanteras av prenumerationsansvarig."

msgid "subscriptionManager.subscription.confirmRemove"
msgstr "Är du säker på att du vill radera den här prenumerationen?"

msgid "manager.payment.options.enablePayments"
msgstr ""
"Betalningar kommer att aktiveras för den här tidskriften. Observera att "
"användare måste logga in för att göra betalningar."

msgid "manager.payment.options.fee"
msgstr "Avgift"

msgid "manager.payment.options.feeDescription"
msgstr "Beskrivning av avgift"

msgid "manager.payment.options.feeName"
msgstr "Namn på avgift"

msgid "manager.payment.options.membershipFee"
msgstr "Föreningsmedlemskap"

msgid "manager.payment.options.onlypdf"
msgstr "Endast begränsad tillgång till artiklarnas PDF-versioner"

msgid "manager.payment.options.publicationFee"
msgstr "Avgift för artikelpublicering"

msgid "manager.payment.options.purchaseArticleFee"
msgstr "Köp artikel"

msgid "manager.payment.options.purchaseIssueFee"
msgstr "Köp helt nummer"

msgid "manager.payment.options.text"
msgstr "Beskrivning av betalningsmetod"

msgid "manager.payment.paymentId"
msgstr "Betalnings-ID"

msgid "manager.payment.paymentMethod"
msgstr "Betalningsmetod"

msgid "manager.payment.paymentMethod.description"
msgstr "Du kan konfigurera plugins för betalningsmetoderna från den här sidan."

msgid "manager.payment.paymentMethods"
msgstr "Betalningsmetoder"

msgid "manager.payment.paymentType"
msgstr "Typ av betalning"

msgid "manager.payment.readerFees"
msgstr "Läsaravgifter"

msgid "manager.payment.readerFeesDescription"
msgstr ""
"Följande alternativ, inklusive beskrivningar och avgifter (redigeras nedan), "
"visas under Policyer i Om tidskriften, liksom vid de ställen där betalning "
"krävs."

msgid "manager.payment.records"
msgstr "Register"

msgid "manager.paymentTypes"
msgstr "Betalningsformer"

msgid "manager.payment.userName"
msgstr "Betalnings-ID"

msgid "manager.people.allEnrolledUsers"
msgstr "Tillagda användare till tidskriften"

msgid "manager.people.allJournals"
msgstr "Alla tidskrifter"

msgid "manager.people.allSiteUsers"
msgstr "Lägg till en användare till tidskriften"

msgid "manager.people.showNoRole"
msgstr "Visa användare utan tilldelad roll"

msgid "manager.people.allUsers"
msgstr "Alla tillagda användare"

msgid "manager.people.confirmRemove"
msgstr ""
"Vill du ta bort den här användaren från tidskriften? Användaren kommer då "
"att avaktiveras från alla funktioner inom tidskriften."

msgid "manager.people.emailUsers.selectTemplate"
msgstr "Välj en mall"

msgid "manager.people.enrollExistingUser"
msgstr "Lägg till en befintlig användare"

msgid "manager.people.enrollSyncJournal"
msgstr "Med tidskrift"

msgid "manager.people.mergeUsers.from.description"
msgstr ""
"Välj en användare (eller flera) för att slå samman med ett annat "
"användarkonto (t. ex. när någon har två användarkonton). Det först valda "
"kontot kommer då att raderas och alla manuskript, uppdrag, etc. kommer att "
"flyttas över till det andra kontot."

msgid "manager.people.mergeUsers.into.description"
msgstr ""
"Välj användare till vilken du vill överföra föregående användares "
"författarskap, redaktörsuppdrag etc."

msgid "manager.people.roleEnrollment"
msgstr "Lägg till {$roll}"

msgid "manager.people.syncUserDescription"
msgstr ""
"Synkroniserad tilldelning innebär att samtliga användare inom en specifik "
"tidskrift kan tilldelas samma roll/funktion i den här tidskriften. "
"Funktionen gör det möjligt för en vald grupp av användare/funktioner (t.ex., "
"granskare) att synkroniseras mellan olika tidskrifter."

msgid "manager.sections.abstractsNotRequired"
msgstr "Abstracts ej obligatoriskt"

msgid "manager.sections.assigned"
msgstr "Sektionens redaktörer"

msgid "manager.sections.confirmDelete"
msgstr "Vill du ta bort sektionen?"

msgid "manager.sections.alertDelete"
msgstr ""
"Innan sektionen kan tas bort, måste sektionens artiklar flyttas till en "
"annan sektion."

msgid "manager.sections.create"
msgstr "Skapa en sektion"

msgid "manager.section.sectionEditorInstructions"
msgstr ""
"Lägg till en sektionsredaktör till sektionen, som då automatiskt får "
"tillgång till bidragen inom sektionen. (Alternativt kan sektionsredaktören "
"kopplas till inkommande bidrag manuellt.) Sektionsredaktören kan kopplas "
"automatiskt till att hantera granskning (sakkunniggranskningen) och/eller "
"redigering (manusredigering, layout och korrekturläsning). En "
"sektionsredaktör skapas genom att klicka på Sektionsredaktör under Roller i "
"Tidskriftsadministration."

msgid "manager.sections.editorRestriction"
msgstr "Bidrag kan bara skickas in av redaktörer och sektionsredaktörer."

msgid "manager.sections.editors"
msgstr "Sektionsredaktörer"

msgid "manager.sections.confirmDeactivateSection.error"
msgstr ""
"Åtminstone en sektion måste vara aktiv. Gå till Arbetsflöde under "
"Inställningar för att inaktivera alla bidrag till denna tidskrift."

msgid "manager.sections.form.abbrevRequired"
msgstr "Ange en förkortning till sektionens namn"

msgid "manager.sections.form.mustAllowPermission"
msgstr ""
"Åtminstone ett alternativ måste vara markerat för varje sektionsredaktörs-"
"uppdrag."

msgid "manager.sections.form.reviewFormId"
msgstr "Välj ett giltligt granskningsformulär."

msgid "manager.sections.form.titleRequired"
msgstr "Ange ett namn på sektionen."

msgid "manager.sections.hideTocAuthor"
msgstr ""
"Utelämna författarnamnen på sektionsmaterial från numrets "
"innehållsförteckning."

msgid "manager.sections.hideTocTitle"
msgstr "Utelämna titeln på sektionen från numrets innehållsförteckning."

msgid "manager.sections.identifyType"
msgstr "Beskriv artiklar publicerad i sektionen som en/ett"

msgid "manager.sections.identifyTypeExamples"
msgstr ""
"(t.ex. \"Sakkunniggranskad artikel\", \"Icke-sakkunniggranskad bokrecension"
"\", \"Inbjuden kommentar\", etc.)"

msgid "manager.sections.indexed"
msgstr "Indexerad"

msgid "manager.sections.noneCreated"
msgstr "Inga sektioner har skapats."

msgid "manager.sections.open"
msgstr "Bidrag mottas"

msgid "manager.sections.policy"
msgstr "Sektionspolicy"

msgid "manager.sections.readingTools"
msgstr "Läsverktyg"

msgid "manager.sections.reviewed"
msgstr "Sakkunniggranskad"

msgid "manager.sections.submissionIndexing"
msgstr "Kommer inte omfattas av tidskriftens indexering"

msgid "manager.sections.submissionReview"
msgstr "Kommer inte att bli sakkunniggranskad"

msgid "manager.section.submissionsToThisSection"
msgstr "Bidrag inskickade till den här sektionen"

msgid "manager.sections.unassigned"
msgstr "Tillgängliga sektionsredaktörer"

msgid "manager.sections.wordCount"
msgstr "Antal ord"

msgid "manager.sections.wordCountInstructions"
msgstr ""
"Begränsa antal tillåtna ord i abstract för den här sektionen (0 innebär "
"obegränsat)"

msgid "manager.setup"
msgstr "Tidskriftsinställningar"

msgid "manager.setup.masthead"
msgstr "Redaktionsruta"

msgid "manager.setup.editorialTeam"
msgstr "Redaktion"

msgid "manager.setup.homepageContent"
msgstr "Innehåll på tidskriftens förstasida"

msgid "manager.setup.homepageContentDescription"
msgstr ""
"Tidskriftens försasida innehåller navigationslänkar som förval. Ytterligare "
"innehåll på webbsidan kan läggas till genom att använda en eller alla av "
"följande alternativ, som kommer att visas i de ordning som de står."

msgid "manager.setup.useStyleSheet"
msgstr "Stilmall för tidskriften"

msgid "manager.setup.contextName"
msgstr "Tidskriftens namn"

msgid "manager.setup.pageHeader"
msgstr "Sidhuvud för tidskriften"

msgid "manager.setup.aboutItemContent"
msgstr "Innehåll"

msgid "manager.setup.addAboutItem"
msgstr "Lägg till en rubrik under \"Om\""

msgid "manager.setup.addChecklistItem"
msgstr "Lägg till en rubrik i checklistan"

msgid "manager.setup.addItem"
msgstr "Lägg till en rubrik"

msgid "manager.setup.addItemtoAboutJournal"
msgstr "Lägg till rubriker under \"Om tidskriften\""

msgid "manager.setup.addNavItem"
msgstr "Lägg till rubrik"

msgid "manager.setup.addReviewerDatabaseLink"
msgstr "Lägg till ny länk till en databas"

msgid "manager.setup.addSponsor"
msgstr "Lägg till sponsor"

msgid "manager.setup.alternateHeader"
msgstr "Alternativt sidhuvud"

msgid "manager.setup.alternateHeaderDescription"
msgstr ""
"Istället för namn och logotyp kan en HTML-version av sidhuvudet skrivas in i "
"textrutan nedan. Lämna textrutan tom om den inte behövs."

msgid "manager.setup.announcements"
msgstr "Meddelanden"

msgid "manager.setup.announcementsIntroduction"
msgstr "Introduktion"

msgid "manager.setup.announcementsIntroduction.description"
msgstr ""
"Lägg till ytterligare information som ska visas för läsare under Meddelanden."

msgid "manager.setup.appearInAboutJournal"
msgstr "(Kommer att visas under Om tidskriften) "

msgid "manager.setup.competingInterests.requireAuthors"
msgstr ""
"Författare måste skicka in en intressekonfliktsförklaring i samband med att "
"bidraget skickas in."

msgid "manager.setup.competingInterests.requireReviewers"
msgstr ""
"Granskare måste skicka med en intressekonfliktsförklaring i samband med "
"varje sakkunniggranskning som görs."

msgid "manager.setup.history"
msgstr "Utgivningshistorik"

msgid "manager.setup.historyDescription"
msgstr ""
"Den här texten visas under rubriken \"Om\" och är till för att beskriva "
"exempelvis förändringar av titel, redaktionens sammansättning, eller andra "
"relevanta detaljer rörande tidskriftens utgivningshistorik."

msgid "manager.setup.currentIssue"
msgstr "Senaste numret"

msgid "manager.setup.customizingTheLook"
msgstr "Steg 5. Anpassa utseendet"

msgid "manager.setup.details"
msgstr "Detaljer"

msgid "manager.setup.details.description"
msgstr "Namn på tidskriften, ISSN, kontaktuppgifter, sponsorer, sökmotorer."

msgid "manager.setup.disableUserRegistration"
msgstr ""
"Tidskriftsansvarig registrerar alla användarkonton. Redaktörer och "
"sektionsredaktörer kan endast registrera konton för granskare."

msgid "manager.setup.discipline"
msgstr "Akademisk disciplin och underdiscipliner"

msgid "manager.setup.disciplineDescription"
msgstr ""
"Användbar för att bekriva en tvärvetenskaplig tidskrift och/eller om "
"författare kan skicka in artiklar inom tvärvetenskapliga ämnen."

msgid "manager.setup.disciplineExamples"
msgstr ""
"(t.ex., Historia; Pedagogik; Sociologi; Psykologi; Kulturstudier; Juridik)"

msgid "manager.setup.disciplineProvideExamples"
msgstr "Ange exempel på relevanta akademiska discipliner för tidskriften"

msgid "manager.setup.displayCurrentIssue"
msgstr ""
"Lägg till en innehållsförteckning för det senaste numret (om det finns)."

msgid "manager.setup.editorDecision"
msgstr "Redaktörens beslut"

msgid "manager.setup.emailBounceAddress"
msgstr "Bounce-adress"

msgid "manager.setup.emailBounceAddress.description"
msgstr ""
"E-postmeddelanden som inte kan levereras producerar ett felmeddelande som "
"skickas till denna e-postadress."

msgid "manager.setup.emailBounceAddress.disabled"
msgstr ""
"För att skicka e-postmeddelanden som inte kan levereras till en bounce-"
"adress måste sidadministratören aktivera <code>allow_envelope_sender</code> "
"i OJS konfigureringsfil. Ytterligare serverkonfigurering kan komma att bli "
"nödvändig för att stödja den här funktionaliteten (något som inte alla "
"servrar tillåter, se OJS-dokumentationen för information)."

msgid "manager.setup.emails"
msgstr "E-post-identifiering"

msgid "manager.setup.emailSignature"
msgstr "Signatur"

msgid "manager.setup.emailSignature.description"
msgstr ""
"E-postmeddelanden som skickas från tidskriften kommer ha följande signatur "
"infogad sist i e-posten."

msgid "manager.setup.enableAnnouncements.enable"
msgstr "Möjliggör för tidskriftsansvariga att lägga till meddelanden"

msgid "manager.setup.enableAnnouncements.description"
msgstr ""
"Meddelanden kan publiceras för att informera tidskriftens läsare om nyheter "
"och olika händelser. Publicerade meddelanden kommer att synas under "
"\"Meddelanden\"."

msgid "manager.setup.numAnnouncementsHomepage"
msgstr "Visas på Förstasidan"

msgid "manager.setup.numAnnouncementsHomepage.description"
msgstr ""
"Hur många meddelanden ska visas på förstasidan. Lämnas tomt så visas inget "
"meddelande."

msgid "manager.setup.enableUserRegistration"
msgstr "Besökare kan skapa ett användarkonto för tidskriften."

msgid "manager.setup.focusAndScope"
msgstr "Ämne och fokus"

msgid "manager.setup.focusAndScope.description"
msgstr ""
"Beskriv för författare, läsare och bibliotekarier vilken typ av artiklar som "
"tidskriften publicerar."

msgid "manager.setup.forAuthorsToIndexTheirWork"
msgstr "Författarens indexering av det egna arbetet"

msgid "manager.setup.forAuthorsToIndexTheirWorkDescription"
msgstr ""
"OJS är ansluten till <a href=\"https://www.openarchives.org/\" target="
"\"_blank\">Open Archives Initiative</a> Protokoll för Metadata Harvesting, "
"som är en väletablerad standard som stöder tillgängliggörandet av "
"välindexerad data i en global kontext. Författare använder ett generellt "
"formulär för att beskriva bidragets metadata. Den tidskriftsansvarige anger "
"indexeringskategorier och förse författare med relevanta exempel som kan "
"vara till hjälp vid indexeringen."

msgid "manager.setup.form.issnInvalid"
msgstr "ISSN numret är ogiltligt."

msgid "manager.setup.form.contactEmailRequired"
msgstr "Huvudkontaktens e-post är obligatoriskt."

msgid "manager.setup.form.contactNameRequired"
msgstr "Huvudkontaktens namn är obligatoriskt."

msgid "manager.setup.form.journalInitialsRequired"
msgstr "Initialer för tidskriften är obligatoriskt."

msgid "manager.setup.form.journalTitleRequired"
msgstr "En tidskriftstitel är obligatorisk."

msgid "manager.setup.form.numReviewersPerSubmission"
msgstr "Att ange antal granskare per manuskript är obligatoriskt."

msgid "manager.setup.form.supportEmailRequired"
msgstr "E-post till supportkontakten är obligatoriskt."

msgid "manager.setup.form.supportNameRequired"
msgstr "Namn på supportkontakt är obligatoriskt."

msgid "manager.setup.generalInformation"
msgstr "Allmän information"

msgid "manager.setup.gettingDownTheDetails"
msgstr "Steg 1. Detaljer"

msgid "manager.setup.guidelines"
msgstr "Riktlinjer"

msgid "manager.setup.guidingSubmissions"
msgstr "Steg 3. Skicka in bidrag"

msgid "manager.setup.identity"
msgstr "Tidskriftsidentitet"

msgid "manager.setup.includeCreativeCommons"
msgstr ""
"För tidskrifter som erbjuder omedelbar eller fördröjd open access, lägg till "
"en Creative Commons-licens till allt publicerat arbete vid lämplig tidpunkt."

msgid "manager.setup.information"
msgstr "Information"

msgid "manager.setup.information.description"
msgstr ""
"En kortfattad beskrivning av tidskriftens innehåll för bibliotekarier, "
"potentiella författare och läsare. Informationen visas i sidans sidomeny när "
"Informations-blocket har aktiverats."

msgid "manager.setup.information.forAuthors"
msgstr "För författare"

msgid "manager.setup.information.forLibrarians"
msgstr "För bibliotekarier"

msgid "manager.setup.information.forReaders"
msgstr "För läsare"

msgid "manager.setup.initialIssue"
msgstr "Första numret"

msgid "manager.setup.initialIssueDescription"
msgstr ""
"Beroende på utgivningsmönster, uppge nummer, volym, och/eller år för det "
"första numret som ska publiceras i OJS:"

msgid "manager.setup.institution"
msgstr "Institution"

msgid "manager.setup.itemsDescription"
msgstr ""
"Lägg till rubriker i navigeringsfältets (Hem, Om, Min sida, etc.) som syns "
"överst på sidan."

msgid "manager.setup.itemsPerPage"
msgstr "Artiklar per sida"

msgid "manager.setup.itemsPerPage.description"
msgstr ""
"Begränsa antalet objekt (till exempel, bidrag, användare, eller "
"redigeringsuppdrag) som visas på varje sida."

msgid "manager.setup.journalAbbreviation"
msgstr "Förkortning för tidskriften"

msgid "manager.setup.journalArchiving"
msgstr "Tidskriftsarkivering"

msgid "manager.setup.contextSummary"
msgstr "Kort beskrivning av tidskriften"

msgid "manager.setup.contextAbout"
msgstr "Om tidskriften"

msgid "manager.setup.contextAbout.description"
msgstr ""
"Skriv här information om tidskriften som kan vara intressant för läsare, "
"författare eller sakkunniggranskare. Det kan vara tidskriftens open access-"
"policy, ämne och målgrupp, upphovsrättsvillkor, sponsorer, tidskriftens "
"historia och om tidskriften ingår i arkivsystem som LOCKSS eller CLOCKSS."

msgid "manager.setup.journalHomepageContent"
msgstr "Innehåll på tidskriftens förstasida"

msgid "manager.setup.journalHomepageContentDescription"
msgstr ""
"Förstasidan består av förvalda navigeringslänkar. Ytterliggare innehåll kan "
"läggas till genom följande alternativ. Alternativen visas i den ordningen "
"som de står nedan. Observera att du alltid kan nå det senaste numret genom "
"att klicka Senaste i navigeringsmenyn."

msgid "manager.setup.journalHomepageHeader"
msgstr "Webbsidans sidhuvud"

msgid "manager.setup.journalHomepageHeader.altText"
msgstr "Webbsidans sidhuvud"

msgid "manager.setup.journalHomepageHeaderDescription"
msgstr ""
"En grafisk version av tidskriftens titel och logotyp (som .gif, .jpg, eller ."
"png fil) kan laddas upp och ersätta den textverion som annars visas på "
"webbsidan."

msgid "manager.setup.contextInitials"
msgstr "Tidskriftens initialer"

msgid "manager.setup.selectCountry"
msgstr ""
"Välj landet där tidskriften har sitt säte, eller tidskriftens eller "
"utgivarens postadress."

msgid "manager.setup.journalLayout"
msgstr "Tidskriftens layout"

msgid "manager.setup.journalLayoutDescription"
msgstr ""
"Välj tema och layout för tidskriften här. En stilmall för tidskriften kan "
"också laddas upp och ersätter då de förvalda teman och layouter."

msgid "manager.setup.journalLogo"
msgstr "Tidskriftens logotyp"

msgid "manager.setup.journalLogo.altText"
msgstr "Tidskriftens logotyp"

msgid "manager.setup.journalPageFooter"
msgstr "Tidskriftens sidfot"

msgid "manager.setup.journalPageFooterDescription"
msgstr ""
"Det här är tidskriftens sidfot. För att ändra eller uppdatera sidfoten, "
"klistra in HTML-koden i rutan nedan. Det kan t.ex. vara en besöksräknare, "
"ett annat navigeringsfält etc. Sidfoten kommer att synas på varje sida."

msgid "manager.setup.journalPolicies"
msgstr "Steg 2. Tidskriftens policyer"

msgid "manager.setup.journalSetup"
msgstr "Inställningar för tidskriften"

msgid "manager.setup.journalSetupUpdated"
msgstr "Inställningarna för tidskriften har uppdaterats."

msgid "manager.setup.journalStyleSheetInvalid"
msgstr "Ogiltigt style sheet-format (Godkända format: .css)."

msgid "manager.setup.journalTheme"
msgstr "Tema för tidskriften"

msgid "manager.setup.journalThumbnail"
msgstr "Miniatyrbild"

msgid "manager.setup.journalThumbnail.description"
msgstr "En liten logotyp för tidskriften som kan användas i tidskriftslistan."

msgid "manager.setup.contextTitle"
msgstr "Tidskriftens titel"

msgid "manager.setup.keyInfo"
msgstr "Översiktsinformation"

msgid "manager.setup.keyInfo.description"
msgstr ""
"En kort beskrivning av din tidskrift samt information om redaktörer, "
"tidskriftsansvariga och andra medlemmar av din redaktion."

msgid "manager.setup.labelName"
msgstr "Etikettsnamn"

msgid "manager.setup.lists"
msgstr "Listor"

msgid "manager.setup.plnPluginEnable"
msgstr "PKP PN-pluginet aktiverat"

msgid "manager.setup.plnDescription"
msgstr ""
"PKP Preservation Network (PN) tillhandahåller kostnadsfria tjänster för "
"arkivering och bevarande för alla OJS-tidskrifter som uppfyller några "
"grundläggande krav."

msgid "manager.setup.plnSettingsDescription"
msgstr ""
"Klicka på <button>plugin-inställningar</button> för att acceptera villkoren "
"för att ansluta sig till PKP PN."

msgid "manager.setup.plnPluginArchiving"
msgstr "PKP Preservation Network (PN)"

msgid "manager.setup.plnPluginNotInstalled"
msgstr ""
"PKP Preservation Network (PN) tillhandahåller kostnadsfria tjänster för "
"arkivering och bevarande för alla OJS-tidskrifter som uppfyller några "
"grundläggande krav. PKP PN-pluginet i OJS 3 är för närvarande under "
"utveckling och kommer vara tillgängligt i plugin-galleriet inom kort."

msgid "manager.setup.otherLockss"
msgstr "Andra alternativ för arkivering"

msgid "manager.setup.lockssEnable"
msgstr ""
"Aktivera LOCKSS för att arkivera och distribuera tidskriftens innehåll till "
"deltagande bibliotek via LOCKSS <a href=\"{$lockssUrl}\" target=\"_blank"
"\">Utgivarmanifest</a> sida."

msgid "manager.setup.lockssLicenseDescription"
msgstr ""
"En LOCKSS-licens kommer då att visas i ”Om tidskriften” under ”Arkivering”: "
"<a href=\"http://www.lockss.org/community/publishers-titles-gln/\" target="
"\"_blank\">LOCKSS License</a>"

msgid "manager.setup.lockssLicenseLabel"
msgstr "Beskrivning av LOCKSS-licensen"

msgid "manager.setup.lockssRegister"
msgstr ""
"Sök fram 6-10 bibliotek som kan registrera och cacha tidskriften. Vänd dig "
"exempelvis till institutioner där redaktörer eller redaktionsmedlemmar "
"arbetar, eller till organisationer som redan deltar i LOCKSS. Se <a href="
"\"https://www.lockss.org/join-lockss/partner-communities\" target=\"_blank"
"\">LOCKSS community</a>."

msgid "manager.setup.lockssTitle"
msgstr "LOCKSS"

msgid "manager.setup.clockssEnable"
msgstr ""
"Aktivera CLOCKSS för att arkivera och distribuera tidskriftens innehåll till "
"deltagande bibliotek via CLOCKSS <a href=\"{$clockssUrl}\" target=\"_blank"
"\">Utgivarmanifest</a> sida."

msgid "manager.setup.clockssLicenseDescription"
msgstr ""
"En CLOCKSS-licens kommer då att visas i \"Om\" tidskriften under \"Arkivering"
"\": <a href=\"https://clockss.org\" target=\"_blank\">CLOCKSS Licens</a>"

msgid "manager.setup.clockssLicenseLabel"
msgstr "Beskrivning av CLOCKSS-licensen"

msgid "manager.setup.clockssRegister"
msgstr ""
"Anmälan till CLOCKSS tjänster görs på <a href=\"https://clockss.org\" target="
"\"_blank\">CLOCKSS webbplats</a>."

msgid "manager.setup.clockssTitle"
msgstr "CLOCKSS"

msgid "manager.setup.look"
msgstr "Utseende"

msgid "manager.setup.look.description"
msgstr ""
"Webbplatsens sidhuvud, innehåll, tidskriftens sidhuvud, sidfot, "
"navigeringsfält, style sheet."

msgid "manager.setup.management"
msgstr "Administration"

msgid "manager.setup.management.description"
msgstr ""
"Tillgänglighet och säkerhet, utgivningsmönster, meddelanden, "
"manusredigering, layout och korrekturläsning."

msgid "manager.setup.managementOfBasicEditorialSteps"
msgstr "Administration av grundläggande redaktionella steg"

msgid "manager.setup.managingPublishingSetup"
msgstr "Installation av administration och publicering"

msgid "manager.setup.managingTheJournal"
msgstr "Steg 4. Administration av tidskriften"

msgid "manager.setup.navigationBar"
msgstr "Navigeringsfält"

msgid "manager.setup.navigationBarDescription"
msgstr "Lägg till eller ta bort ytterligare fält till navigeringsmenyn."

msgid "manager.setup.navItemIsAbsolute"
msgstr ""
"URL är en absolut URL (ex. \"http://www.example.com\") snarare än en lokal "
"sökväg (t.ex. \"/manager/setup\")"

msgid "manager.setup.navItemIsLiteral"
msgstr ""
"Etikettsvärdet är en bokstavlig sträng (t.ex., \"Installation av tidskriften"
"\") snarare än en lokaliseringsnyckel (t.ex., \"manager.setup\")"

msgid "manager.setup.noImageFileUploaded"
msgstr "Ingen bildfil har laddats upp."

msgid "manager.setup.noStyleSheetUploaded"
msgstr "Inget style sheet har uppladdats upp."

msgid "manager.setup.note"
msgstr "Anteckning"

msgid "manager.setup.notifications.submissionAckDisabled"
msgstr ""
"<strong>Anmärkning:</strong> Funktionen för utskick av e-post som bekräftar "
"att bidrag har emottagits är avstängd. För att använda funktionen, aktivera "
"\"SUBMISSION ACK\"-e-postmeddelandet i E-postmeddelanden."

msgid "manager.setup.numPageLinks"
msgstr "Sidlänkar"

msgid "manager.setup.numPageLinks.description"
msgstr "Begränsa antalet länkar som visas på varje sida."

msgid "manager.setup.onlineIssn"
msgstr "e-ISSN"

msgid "manager.setup.pageNumberIdentifier"
msgstr "Alternativ för sidnumrering"

msgid "manager.setup.policies"
msgstr "Policyer"

msgid "manager.setup.policies.description"
msgstr ""
"Tidskriftens fokus, sakkunninggranskning, sektioner, personuppgifter, "
"säkerhet och övrigt."

msgid "manager.setup.printIssn"
msgstr "ISSN"

msgid "manager.setup.proofingInstructions"
msgstr "Instruktioner för korrekturläsning"

msgid "manager.setup.proofingInstructionsDescription"
msgstr ""
"Instruktioner för korrekturläsning finns tillgängliga för Korrekturläsare, "
"Författare, Layoutredaktörer, och Sektionsredaktörer i samband med "
"redigering av manuskriptet. Nedan finns standardinstruktioner i HTML som kan "
"redigeras eller ersättas av Tidskriftsansvarig när som helst (i HTML eller "
"plain text)."

msgid "manager.setup.publicationSchedule"
msgstr "Utgivningsmönster"

msgid "manager.setup.publicationScheduleDescription"
msgstr ""
"Flera artiklar kan publiceras samtidigt som del av ett nummer med egen "
"innehållsförteckning. Eller så publiceras materialet separat i takt med att "
"det färdigställs och läggs till i det aktuella numrets innehållsförteckning. "
"Informera läsare om tidskriftens planerade utgivningsfrekvens under \"Om "
"tidskriften\"."

msgid "manager.setup.publicationScheduling"
msgstr "Utgivningsmönster"

msgid "manager.setup.publicIdentifier"
msgstr "Identifiering av innehållet i tidskriften"

msgid "manager.setup.publisher"
msgstr "Utgivare"

msgid "manager.setup.referenceLinking"
msgstr "Länka referenser"

msgid "manager.setup.restrictArticleAccess"
msgstr ""
"Användare måste vara registrerade och inloggade för att se open access-"
"innehållet."

msgid "manager.setup.restrictSiteAccess"
msgstr ""
"Användare måste vara registrerade och inloggade för att se tidskriften."

msgid "manager.setup.reviewGuidelines"
msgstr "Riktlinjer för granskare"

msgid "manager.setup.reviewOptions"
msgstr "Alternativ för granskning"

msgid "manager.setup.reviewOptions.automatedReminders"
msgstr "Automatiska e-postpåminnelser"

msgid "manager.setup.reviewOptions.automatedRemindersDisabled"
msgstr ""
"För att aktivera dessa alternativ måste den webbplatsansvarige aktivera "
"<tt>scheduled_tasks</tt> funktionen i OJS:s konfigurationsfil. Ytterligare "
"serverkonfiguration kan komma att behöva göras för att stödja denna funktion "
"(något som inte är möjligt på alla typer av servrar) som beskrivs i OJS-"
"dokumentationen."

msgid "manager.setup.reviewOptions.numWeeksPerReview"
msgstr "Det antal veckor som granskningen av artikel/artiklar högst får ta"

msgid "manager.setup.reviewOptions.onQuality"
msgstr ""
"Redaktörerna betygsätter granskarna utifrån en fempoängs-skala efter "
"avslutad granskning."

msgid "manager.setup.reviewOptions.restrictReviewerFileAccess"
msgstr "Begränsa tillgången till filen"

msgid "manager.setup.reviewOptions.restrictReviewerFileAccess.description"
msgstr ""
"Granskarna kommer endast ha tillgång till bidragsfilen efter att de har "
"accepterat att vara granskare."

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccess"
msgstr "Granskarens tillgång"

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccessKeysEnabled"
msgstr "Aktivera granskning utan inloggning"

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccessKeysEnabled.description"
msgstr ""
"E-postinbjudan kan inkludera en säker länk. Granskaren loggas in automatiskt "
"genom att klicka på länken."

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccessKeysEnabled.label"
msgstr "Inkludera en säker länk i e-postinbjudan till granskarna."

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerRatings"
msgstr "Granskarens bedömning"

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerReminders"
msgstr "Påminnelse (för granskare)"

msgid "manager.setup.reviewPolicy"
msgstr "Granskningspolicy"

msgid "manager.setup.searchEngineIndexing"
msgstr "Indexering för sökmotorer"

msgid "manager.setup.searchEngineIndexing.description"
msgstr ""
"Hjälp sökmotorer som Google att hitta och visa din sida. Skicka in din <a "
"href=\"{$sitemapUrl}\" target=\"_blank\">översikt</a>."

msgid "manager.setup.searchDescription.description"
msgstr ""
"En kort beskrivning (50-300 bokstäver) av tidskriften som visas i "
"sökmotorernas sökresultat."

msgid "manager.setup.sectionsAndSectionEditors"
msgstr "Sektioner och sektionsredaktörer"

msgid "manager.setup.sectionsDefaultSectionDescription"
msgstr ""
"(Om inga sektioner har skapats så kommer bidragen automatiskt att läggas "
"under sektionen Artikel.)"

msgid "manager.setup.sectionsDescription"
msgstr ""
"För att skapa eller redigera tidskriftens sektioner (t.ex.; Artiklar, "
"Bokrecensioner, etc.), gå till Hantera sektioner.<br /><br />Författare som "
"skickar in bidrag till tidskriften kommer att ange..."

msgid "manager.setup.selectEditorDescription"
msgstr ""
"Tidskriftsredaktören som kommer att följa bidraget genom den redaktionella "
"processen."

msgid "manager.setup.selectSectionDescription"
msgstr "Lämplig tidskriftssektion för bidraget."

msgid "manager.setup.showGalleyLinksDescription"
msgstr ""
"Visa alltid länkar till publiceringsversionerna och markera när tillgången "
"är begränsad."

msgid "manager.setup.siteAccess.view"
msgstr "Tillgång till webbplatsen"

msgid "manager.setup.siteAccess.viewContent"
msgstr "Visa artikelinnehåll"

msgid "manager.setup.stepsToJournalSite"
msgstr "Fem steg som skapar en webbplats för tidskriften"

msgid "manager.setup.subjectExamples"
msgstr "(t.ex., Fotosyntes; Svarta hål; Zenons paradoxer)"

msgid "manager.setup.subjectKeywordTopic"
msgstr "Nyckelord"

msgid "manager.setup.subjectProvideExamples"
msgstr "Ger exempel på nyckelord eller ämnen som är till hjälp för författarna"

msgid "manager.setup.submissionGuidelines"
msgstr "Riktlinjer för bidrag"

msgid "manager.setup.submissions"
msgstr "Bidrag"

msgid "manager.setup.submissions.description"
msgstr ""
"Riktlinjer för författare, upphovsrätt, och indexering (även registrering)."

msgid "manager.setup.disableSubmissions.description"
msgstr ""
"Förhindra användare att skicka in nya bidrag till tidskriften. Bidrag kan "
"avaktiveras för enskilda tidskriftssektioner på sidan <a href="
"\"{$url}\">tidskriftssektion</a>."

msgid "manager.setup.disableSubmissions.notAccepting"
msgstr ""
"Tidskriften tar inte emot bidrag för tillfället. Gå till inställningar för "
"arbetsflöde för att öppna för bidrag."

msgid "manager.setup.enableOai"
msgstr "Aktivera OAI"

msgid "manager.setup.enableOai.description"
msgstr ""
"Gör metadata tillgängligt för indexering av tredje part genom <a href="
"\"https://www.openarchives.org/\">Open Archives Initiative</a>."

msgid "manager.setup.typeExamples"
msgstr ""
"(t.ex., Historiska studier; Experimentella studier; Litteraturanalyser; "
"Enkäter och intervjuer)"

msgid "manager.setup.typeMethodApproach"
msgstr "Metod och/eller tillvägagångssätt"

msgid "manager.setup.typeProvideExamples"
msgstr ""
"Anger exempel på typer av metoder och tillvägagångssätt inom ämnesområdet"

msgid "manager.setup.uniqueIdentifier"
msgstr "Unik identifierare"

msgid "manager.setup.uniqueIdentifierDescription"
msgstr ""
"Artiklar och tidskriftsnummer kan taggas med ett id-nummer eller en id-"
"sträng som stöds av ett identifikationssystem som t.ex. Digital Object "
"Identifier System (DOI)."

msgid "manager.setup.useEditorialReviewBoard"
msgstr "Tidskriften har ett redaktionsråd och/eller ett granskningssråd."

msgid "manager.setup.useThumbnail"
msgstr "Miniatyrbild"

msgid "manager.setup.useImageTitle"
msgstr "Titel som bild"

msgid "manager.setup.userRegistration"
msgstr "Användarregistrering"

msgid "manager.setup.useTextTitle"
msgstr "Titel i text"

msgid "manager.statistics.statistics"
msgstr "Tidskriftsstatistik"

msgid "manager.statistics.statistics.articleViews"
msgstr "Antal visningar av artikeln (endast för författare)"

msgid "manager.statistics.statistics.count.accept"
msgstr "Accepterat"

msgid "manager.statistics.statistics.count.decline"
msgstr "Refuserat"

msgid "manager.statistics.statistics.count.revise"
msgstr "Skicka in igen"

msgid "manager.statistics.statistics.daysPerReview"
msgstr "Dagar för granskning"

msgid "manager.statistics.statistics.daysToPublication"
msgstr "Dagar till publicering"

msgid "manager.statistics.statistics.description"
msgstr ""
"OJS genererar följande statistik för respektive tidskrift. Dagar för "
"granskning, räknar dagar från det att bidraget skickats in (eller att "
"granskningsversionen tagits fram) till redaktören beslut. \"Dagar till "
"publicering\", beräknar tiden från det att bidraget har accepterats till att "
"det har publicerats i tidskriften."

msgid "manager.statistics.statistics.itemsPublished"
msgstr "Publicerade artiklar"

msgid "manager.statistics.statistics.makePublic"
msgstr "Välj artiklar som ska vara tillängliga för läsare i Om tidskriften."

msgid "manager.statistics.statistics.note"
msgstr ""
"Anmärkning: Procentsatsen för sakkunniggranskade bidrag behöver inte vara "
"100% eftersom statusen på återsända bidrag kan vara antingen accepterade, "
"refuserade eller fortfarande under arbete."

msgid "manager.statistics.statistics.numIssues"
msgstr "Publicerade nummer"

msgid "manager.statistics.statistics.numSubmissions"
msgstr "Totalt antal bidrag"

msgid "manager.statistics.statistics.peerReviewed"
msgstr "Sakkunniggranskad"

msgid "manager.statistics.statistics.registeredReaders"
msgstr "Registrerade läsare"

msgid "manager.statistics.statistics.reviewerCount"
msgstr "Antal utsedda"

msgid "manager.statistics.statistics.reviewers"
msgstr "Granskare"

msgid "manager.statistics.statistics.reviewerScore"
msgstr "Redaktörens bedömning"

msgid "manager.statistics.statistics.reviewsPerReviewer"
msgstr "Antal granskningar"

msgid "manager.statistics.statistics.selectSections"
msgstr ""
"Välj sektioner för att beräkna statistik över tidskriftens "
"sakkunniggranskade artiklar."

msgid "manager.statistics.statistics.subscriptions"
msgstr "Prenumerationer"

msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.articleDownloads"
msgstr "Nedladdningar av artiklar"

msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.articleAbstract"
msgstr "Visningar av abstracts"

msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.articleAbstractAndDownloads"
msgstr "Visningar av abstracts och nedladdningar av artiklar"

msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.journalIndexPageViews"
msgstr "Visningar av tidskriftens förstasida"

msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.issuePageViews"
msgstr "Visningar av numrets innehållsförteckning"

msgid "manager.subscriptionPolicies"
msgstr "Prenumerationspolicyer"

msgid "manager.subscriptionPolicies.delayedOpenAccess"
msgstr "Fördröjd open access"

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies."
"enableSubscriptionExpiryReminderBeforeMonthsValid"
msgstr "Använd den kryssruta som finns."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiry"
msgstr "Prenumerationen förfaller"

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryDescription"
msgstr ""
"När prenumerationen förfaller kan läsarna nekas tillgång till allt innehåll "
"i prenumerationen eller ha fortsatt tillgång till prenumerationens innehåll "
"som har publicerats innan det datum då prenumerationen upphörde."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryFull"
msgstr "Upphör helt"

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryFullDescription"
msgstr ""
"Läsarna nekas tillgång till allt innehåll som ingår i prenumerationen när "
"prenumerationen upphör."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryPartial"
msgstr "Upphör delvis"

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryPartialDescription"
msgstr ""
"Läsarna nekas tillgång till det senaste publicerade innehållet i "
"prenumerationen, men behåller tillgång till innehåll som publicerats före "
"det datum då prenumerationen upphörde."

msgid "manager.subscriptionPolicies.xMonths"
msgstr "{$x} månader"

msgid "manager.subscriptionPolicies.xWeeks"
msgstr "{$x} veckor"

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderAfterMonths"
msgstr "Meddela prenumeranter via e-post efter prenumerationens förfallodatum"

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderAfterWeeks"
msgstr "Meddela prenumeranter via e-post efter prenumerationens förfallodatum."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderBeforeMonths"
msgstr "Meddela prenumeranter via e-post före prenumerationens förfallodatum."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderBeforeWeeks"
msgstr "Meddela prenumeranter via e-post före prenumerationens förfallodatum."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminders"
msgstr "Påminnelse om prenumerationens förfallande"

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryRemindersDescription"
msgstr ""
"Automatiska e-postpåminnelser (redigeras av tidskriftsansvarig under e-"
"postmallar) kan skickas till prenumeranter både före och efter att en "
"prenumeration har förfallit."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryRemindersDisabled"
msgstr ""
"<strong>Anmärkning:</strong> För att aktivera alternativen måste "
"webbplatsadministratören aktivera <tt>scheduled_tasks</tt> alternativen i "
"OJS:s konfigurationsfil. Ytterligare serverkonfigurationer kan behövas för "
"att stödja funktionaliten (vilket inte är möjlig på alla servrar), som "
"beskrivs i OJS-dokumentationen."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expirySelectOne"
msgstr "Välj en av följande:"

msgid "manager.subscriptionPolicies.htmlInstructions"
msgstr ""
"HTML kan användas i textavsnitt (för textstorlek, färg, etc.), med \"returns"
"\" behandlas som <tt>&lt;br&gt;</tt> HTML editor fungerar i Firefox "
"webbläsare."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies.numMonthsAfterSubscriptionExpiryReminderValid"
msgstr ""
"Välj ett giltligt värde på hur många månader det var sedan prenumerationen "
"förföll."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies.numMonthsBeforeSubscriptionExpiryReminderValid"
msgstr ""
"Välj ett giltligt värde på antalet månader innan prenumerationen förfaller."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies.numWeeksAfterSubscriptionExpiryReminderValid"
msgstr ""
"Välj ett giltigt värde för hur många veckor det var sedan prenumerationen "
"förföll."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies.numWeeksBeforeSubscriptionExpiryReminderValid"
msgstr ""
"Välj ett giltligt värde på antalet veckor innan prenumerationen förfaller."

msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessNotificationDescription"
msgstr ""
"Registrerade läsare har möjligheten att få innehållsförteckningen e-postade "
"till sig när numret blir open access."

msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessNotificationDisabled"
msgstr ""
"<strong>Anmärkning:</strong> För att aktivera det här alternativet måste "
"webbplatsadministratören aktivera <tt>scheduled_tasks</tt> i OJS "
"konfigureringsfilen. Ytterligare serverkonfigurering kan komma att krävas "
"för att stödja den här typen av funktionalitet (vilket inte är möjligt på "
"alla servrar), som beskrivs i OJS-dokumentationen."

msgid "manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentNotifications"
msgstr "Avisering av betalning online"

msgid "manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentNotificationsDescription"
msgstr ""
"Automatisk aviseringar via e-post (tidskriftsansvarig har tillgång till "
"redigering via tidskriftsadministrationen i OJS:s E-post) kan skickas till "
"den prenumerationsansvarige vid online betalning av prenumerationen."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies."
"enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationPurchaseIndividual"
msgstr ""
"Meddela den prenumerationsansvarige via e-post vid online-köp av en "
"individuell prenumeration."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies."
"enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationPurchaseInstitutional"
msgstr ""
"Meddela den prenumerationsansvarige via e-post vid online-köp av en "
"institutionell prenumeration (rekomenderas)."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies."
"enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationRenewIndividual"
msgstr ""
"Meddela den prenumerationsansvarige via e-post vid online-förnyelse av en "
"individuell prenumeration."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies."
"enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationRenewInstitutional"
msgstr ""
"Meddela den prenumerationsansvarige via e-post vid online förnyelse av en "
"institutionell prenumeration."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentPurchaseInstitutionalDescription"
msgstr ""
"<strong>Anmärkning:</strong>Institutionsprenumerationer som köps online "
"kräver godkännande av domän och IP-omfång och att den "
"prenumerationsansvarige aktiverar prenumerationen."

msgid "manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentDisabled"
msgstr ""
"<strong>Anmärkning:</strong> För att aktivera dessa alternativ måste den "
"tidskriftansvarige aktivera modulen för betalning online, inklusive online-"
"betalning för prenumerationer under Läsaravgifter."

msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessOptions"
msgstr "Open access-alternativ för prenumerationstidskrifter"

msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessOptionsDescription"
msgstr ""
"Prenumerationstidskrifter kan tillåta såväl \"fördröjd open access\" som "
"\"parallellpublicering\" av det publicerade materialet (båda alternativen "
"ökar spridningen samt citeringen av innehållet)."

msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionAdditionalInformation"
msgstr "Prenumerationsinformation"

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies.subscriptionAdditionalInformationDescription"
msgstr ""
"Typer av prenumerationer och prissättning kommer automatiskt att visas under "
"Prenumerationer i Om tidskriften, tillsammans med kontaktinformation till "
"den prenumerationsansvarige. Ytterligare information om prenumerationer, som "
"betalningsmetod eller support till prenumeranter i utvecklingsländer kan "
"läggas till här."

msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionContact"
msgstr "Prenumerationsansvarig"

msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionContactDescription"
msgstr "Kontaktinformationn listad under Prenumerationer i Om tidskriften."

msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionContactEmailValid"
msgstr "Fyll i en giltlig e-postadress."

msgid "manager.subscriptions"
msgstr "Prenumerationer"

msgid "manager.individualSubscriptions"
msgstr "Individuella prenumerationer"

msgid "manager.institutionalSubscriptions"
msgstr "Institutionella prenumerationer"

msgid "manager.subscriptions.confirmRenew"
msgstr "Är du säker på att du vill förnya den här prenumerationen?"

msgid "manager.subscriptions.confirmDelete"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort den här prenumerationen?"

msgid "manager.subscriptions.summary"
msgstr "Prenumerationer sammanfattning"

msgid "manager.subscriptions.create"
msgstr "Skapa en ny prenumeration"

msgid "manager.subscriptions.createTitle"
msgstr "Skapa"

msgid "manager.subscriptions.renew"
msgstr "Förnya"

msgid "manager.subscriptions.dateEnd"
msgstr "Slutdatum"

msgid "manager.subscriptions.dateEndSearch"
msgstr "Slutdatum"

msgid "manager.subscriptions.dateStart"
msgstr "Startdatum"

msgid "manager.subscriptions.dateStartSearch"
msgstr "Startdatum"

msgid "manager.subscriptions.domain"
msgstr "Domän"

msgid "manager.subscriptions.edit"
msgstr "Redigera prenumeration"

msgid "manager.subscriptions.editTitle"
msgstr "Redigera"

msgid "manager.subscriptions.withStatus"
msgstr "Med status"

msgid "manager.subscriptions.allStatus"
msgstr "Alla"

msgid "manager.subscriptions.form.status"
msgstr "Status"

msgid "manager.subscriptions.form.statusRequired"
msgstr "Status för prenumerationen krävs."

msgid "manager.subscriptions.form.statusValid"
msgstr "Välj en giltlig prenumerationsstatus."

msgid "manager.subscriptions.form.typeId"
msgstr "Prenumerationsform"

msgid "manager.subscriptions.form.typeIdRequired"
msgstr "En prenumerationsform krävs."

msgid "manager.subscriptions.form.typeIdValid"
msgstr "Välj en giltlig prenumerationsform."

msgid "manager.subscriptions.form.institution"
msgstr "Institution"

msgid "manager.subscriptions.form.institutionIdValid"
msgstr "Välj en giltig institution."

msgid "manager.subscriptions.form.dateStart"
msgstr "Startdatum"

msgid "manager.subscriptions.form.dateStartRequired"
msgstr "Ange ett startdatum för prenumerationen."

msgid "manager.subscriptions.form.dateStartValid"
msgstr "Ange ett giltigt startdatum för prenumerationen."

msgid "manager.subscriptions.form.dateEnd"
msgstr "Slutdatum"

msgid "manager.subscriptions.form.dateEndRequired"
msgstr "Ange ett slutdatum för prenumerationen."

msgid "manager.subscriptions.form.dateStartEmpty"
msgstr "Det här är en tillsvidareprenumeration; ange inget startdatum."

msgid "manager.subscriptions.form.dateEndEmpty"
msgstr "Det här är en tillsvidareprenumeration; ange inget slutdatum."

msgid "manager.subscriptions.form.dateEndValid"
msgstr "Ange ett giltigt slutdatum för prenumerationen."

msgid "manager.subscriptions.form.userProfileInstructions"
msgstr ""
"Anmärkning: Alla ändringar nedan ändrar användarens profil i hela systemet."

msgid "manager.subscriptions.form.userId"
msgstr "Användare"

msgid "manager.subscriptions.form.userContact"
msgstr "Kontakt"

msgid "manager.subscriptions.form.userIdRequired"
msgstr "Lägg till en användare."

msgid "manager.subscriptions.form.userIdValid"
msgstr "Lägg till en giltlig användare."

msgid "manager.subscriptions.form.userCountryValid"
msgstr "Välj ett giltligt land."

msgid "manager.subscriptions.form.notifyEmail"
msgstr ""
"Skicka en e-post med information om användarnamn och prenumerationssdetaljer "
"till användaren."

msgid "manager.subscriptions.form.notifyEmailValid"
msgstr "Klicka i kryssrutan."

msgid "manager.subscriptions.form.membership"
msgstr "Medlemskap"

msgid "manager.subscriptions.form.referenceNumber"
msgstr "Referens nummer"

msgid "manager.subscriptions.form.membershipInstructions"
msgstr ""
"Fyll i medlemskapsinformation om prenumerationsformen kräver att "
"prenumeranten tillhör en organisation eller en förening."

msgid "manager.subscriptions.form.membershipRequired"
msgstr "Den valda prenumerationsformen kräver medlemskapsinformation."

msgid "manager.subscriptions.form.notes"
msgstr "Anmärkningar"

msgid "manager.subscriptions.form.domain"
msgstr "Domän"

msgid "manager.subscriptions.form.institutionName"
msgstr "Institutionsnamn"

msgid "manager.subscriptions.form.institutionNameRequired"
msgstr "Ett institutionsnamn krävs."

msgid "manager.subscriptions.form.institutionMailingAddress"
msgstr "Postadress"

msgid "manager.subscriptions.form.domainInstructions"
msgstr ""
"Om en domän är ifylld här, är det optimalt att ange IP-omfånget.<br /"
">Giltliga domännamn är (t.ex. lib.sfu.ca)."

msgid "manager.subscriptions.form.domainIPRangeRequired"
msgstr ""
"Den valda prenumerationsformen kräver en domän och/eller ett IP-omfång för "
"prenumerationsverifiering."

msgid "manager.subscriptions.form.domainValid"
msgstr "Ange en giltig domän."

msgid "manager.subscriptions.form.ipRange"
msgstr "IP-omfång"

msgid "manager.subscriptions.form.ipRangeItem"
msgstr "&#8226;"

msgid "manager.subscriptions.form.ipRangeInstructions"
msgstr ""
"Om ett IP-intervall är ifyllt här, är det optimalt att ange domänen.<br /"
">Giltligt värde inkluderar en IP-adress (t.ex. 142.58.103.1), IP-omfgång (t."
"ex. 142.58.103.1 - 142.58.103.4), IP-omfång med jokertecken '*' (t.ex. "
"142.58.*.*), och ett IP-omfång med CIDR (t.ex. 142.58.100.0/24)."

msgid "manager.subscriptions.form.ipRangeValid"
msgstr "Ange ett giltligt IP-omfång."

msgid "manager.subscriptions.form.deleteIpRange"
msgstr "Ta bort"

msgid "manager.subscriptions.form.addIpRange"
msgstr "Lägg till"

msgid "manager.subscriptions.form.saveAndCreateAnother"
msgstr "Spara och skapa ny"

msgid "manager.subscriptions.form.subscriptionContactRequired"
msgstr ""
"För att kunna skicka meddelanden till användarna via e-post, måste "
"kontaktinformation som namn och e-post finnas med i tidskiftens "
"inställningar.."

msgid "manager.subscriptions.form.subscriptionExists"
msgstr "Användaren prenumrerar redan på den här tidskriften."

msgid "manager.subscriptions.form.typeRequired"
msgstr ""
"En prenumerationsform måste skapas innan en ny prenumeration kan göras."

msgid "manager.subscriptions.form.institutionRequired"
msgstr "En institution måste skapas innan en ny prenumeration kan genomföras."

msgid "manager.subscriptions.ipRange"
msgstr "IP-omfång"

msgid "manager.subscriptions.membership"
msgstr "Medlemskap"

msgid "manager.subscriptions.referenceNumber"
msgstr "Referensnummer"

msgid "manager.subscriptions.notes"
msgstr "Anmärkningar"

msgid "manager.subscriptions.noneCreated"
msgstr "Inga prenumerationer"

msgid "manager.subscriptions.selectContact"
msgstr "Välj prenumerationskontakt"

msgid "manager.subscriptions.selectUser"
msgstr "Välj användare"

msgid "manager.subscriptions.selectSubscriber.desc"
msgstr ""
"Tidskriftens redaktörer, tidskriftsansvarige, sektionsredaktörer, "
"layoutredaktörer, manusredaktörer och korrekturläsare tilldelas "
"prenumerationsrättigheter automatiskt."

msgid "manager.subscriptions.select"
msgstr "Välj"

msgid "manager.subscriptions.subscriptionCreatedSuccessfully"
msgstr "En prenumeration har skapats."

msgid "manager.subscriptions.subscriptionType"
msgstr "Prenumerationsform"

msgid "manager.subscriptions.user"
msgstr "Användare"

msgid "manager.subscriptions.contact"
msgstr "Kontakt, namn"

msgid "manager.subscriptions.institutionName"
msgstr "Kontakt, institution"

msgid "manager.subscriptionTypes"
msgstr "Prenumerationsform"

msgid "manager.subscriptionTypes.confirmDelete"
msgstr ""
"Varning! Alla prenumeranter till den här prenumerationsformen kommer också "
"att raderas. Är du säker på att du vill radera den här prenumerationsformen?"

msgid "manager.subscriptionTypes.cost"
msgstr "Pris"

msgid "manager.subscriptionTypes.subscriptions"
msgstr "Prenumerationer"

msgid "manager.subscriptionTypes.individual"
msgstr "Individuella"

msgid "manager.subscriptionTypes.institutional"
msgstr "Institutionella"

msgid "manager.subscriptionTypes.create"
msgstr "Skapa ny prenumerationsform"

msgid "manager.subscriptionTypes.createTitle"
msgstr "Skapa"

msgid "manager.subscriptionTypes.duration"
msgstr "Varaktighet"

msgid "manager.subscriptionTypes.edit"
msgstr "Redigera prenumerationsformen"

msgid "manager.subscriptionTypes.editTitle"
msgstr "Redigera"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.cost"
msgstr "Pris"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.costInstructions"
msgstr "Ange numerisk värde (t.ex. 40 eller 40.00) utan symboler (t ex. £, $)."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.costNumeric"
msgstr "Priset måste vara ha ett positivt numeriskt värde."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.costRequired"
msgstr "Det är obligatoriskt att ange ett pris."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.currency"
msgstr "Valuta"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.currencyRequired"
msgstr "Det är obligatoriskt att ange en valuta."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.currencyValid"
msgstr "Välj en giltig valuta."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.description"
msgstr "Beskrivning"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiring.expiresAfter"
msgstr "Upphör efter"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiring.months"
msgstr "månader (t ex 12)"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiring.neverExpires"
msgstr "Upphör aldrig"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiringValid"
msgstr "Använd de befintliga alternativen."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.duration"
msgstr "Varaktighet"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.durationInstructions"
msgstr "Antalet månader som prenumerationen löper (ex. 12)."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.durationNumeric"
msgstr ""
"Prenumerationsformens varaktighet måste anges i ett positivt numeriskt värde."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.durationRequired"
msgstr "Ange prenumerationsformens varaktighet."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.format"
msgstr "Format"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.formatRequired"
msgstr "Ange format på prenumerationsformen."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.formatValid"
msgstr "Välj ett giltigt format."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.subscriptions"
msgstr "Prenumerationer"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.individual"
msgstr "Individuella (användare valideras via login)"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.institutional"
msgstr "Institutionella (användare valideras via domän eller IP-adress)"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.institutionalValid"
msgstr "Använd den befintliga kryssrutan."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.membership"
msgstr ""
"Prenumerationer kräver information om medlemskap (t ex om en förening, "
"organisation, consortium, etc.)"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.membershipValid"
msgstr "Använd den befintliga kryssrutan."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.options"
msgstr "Alternativ"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.public"
msgstr ""
"Gör inte den här prenumerationsformen publikt tillgänglig eller synlig (t."
"ex. under Prenumerationer i Om tidskriften)."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.publicValid"
msgstr "Använd den befintliga kryssrutan."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.saveAndCreateAnotherType"
msgstr "Spara och skapa en ny"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.typeName"
msgstr "Namn"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.typeNameExists"
msgstr "Det finns redan en prenumerationsform med det här namnet."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.typeNameRequired"
msgstr "Ett namn på prenumerationsformen är krävs."

msgid "manager.subscriptionTypes.name"
msgstr "Prenumerationsform"

msgid "manager.subscriptionTypes.noneCreated"
msgstr "Inga prenumerationsformer har skapats."

msgid "manager.subscriptionTypes.subscriptionTypeCreatedSuccessfully"
msgstr "En prenumerationsform har skapats."

msgid "manager.navigationMenus.subscriptions.description"
msgstr "Länka till en sida som beskriver era prenumerationsalternativ."

msgid "manager.navigationMenus.mySubscriptions.description"
msgstr ""
"Länka till en sida som beskriver besökarens aktuella och tidigare "
"prenumerationer."

msgid "manager.navigationMenus.mySubscriptions.conditionalWarning"
msgstr "Den här länken kommer bara att visas om besökaren är inloggad."

msgid "manager.setup.categories"
msgstr "Kategorier"

msgid "manager.setup.categories.description"
msgstr ""
"Välj en lämplig kategori från listan nedan. Läsare kommer att kunna bläddra "
"i tidskriftslistan via kategori."

msgid "grid.category.path"
msgstr "Väg"

msgid "grid.action.addSection"
msgstr "Lägg till sektion"

msgid "manager.setup.section.description"
msgstr ""
"Artiklarna i ett publicerat nummer organiseras i olika sektioner, med olika "
"teman eller olika typer av artiklar (t ex översiktsartiklar, "
"forskningsartiklar, recensioner, osv)."

msgid "settings.roles.gridDescription"
msgstr ""
"Roller är grupper av tidskriftens användare som har tillgång till olika "
"funktioner och arbetsflöden i tidskriften. Det finns fem olika nivåer: "
"Tidskriftsansvarig har tillgång till allt i tidskriften (allt innehåll och "
"alla inställningar); Sektionsredaktör har fullständig tillgång till allt "
"innehåll i tidskriften; Redaktionssekreterare har begränsad tillgång till "
"inskickade bidrag som de har fått tilldelat av en redaktör; Granskare kan se "
"och arbeta med inskickade bidrag som de har tilldelats att granska; och "
"Författare kan se och interagera med begränsad information om deras egna "
"bidrag. Dessutom finns det fem olika steg som de olika rollerna kan få "
"tillgång till: Inskickade bidrag, Intern granskning, Granskning, Redigering, "
"och Produktion."

msgid "manager.publication.library"
msgstr "Utgivarens publikationer"

msgid "manager.setup.copyrightYearBasis"
msgstr "Basera nya artiklars upphovsrättsår på"

msgid "manager.setup.copyrightYearBasis.article"
msgstr ""
"Artiklar: förvalt år kommer att skapas av artikelns publiceringsdatum, som i "
"\"publish-as-you-go\"."

msgid "manager.setup.copyrightYearBasis.issue"
msgstr "Nummer: förvalt år kommer att skapas av numrets publiceringsdatum."

msgid "manager.setup.resetPermissions"
msgstr "Återställ villkor för artikel"

msgid "manager.setup.resetPermissions.confirm"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill återställa villkorsinformation som redan är "
"kopplade till artiklar? Åtgärden kan inte ångras."

msgid "manager.setup.resetPermissions.description"
msgstr ""
"Permanent radering av upphovsrätts- och licensinformation för alla "
"publicerade artiklar, vilket återställer dem till tidskriftens nuvarande "
"standardinställningar. I vissa fall kan det vara juridiskt otillåtet att "
"tilldela ett verk en annan licens än den som verket tidigare har publicerats "
"under. Var försiktig vid användning av detta verktyg och rådfråga juridisk "
"expertis om du är osäker på vilka rättigheter du har till artiklarna som har "
"publicerats i din tidskrift."

msgid "manager.setup.resetPermissions.success"
msgstr "Artiklarnas upphovsrätts- och licensinformation har återställts."

msgid "grid.genres.title.short"
msgstr "Komponenter"

msgid "grid.genres.title"
msgstr "Artikelkomponenter"

msgid "grid.genres.description"
msgstr ""
"De här komponenterna används för att namnge filer och visas i menyn när "
"filer ska laddas upp. Tecknet ## gör att användaren kan associera till filen "
"antingen med hela bidragets 99Z eller en speciell del av nummer (t ex 02)."

msgid "plugins.importexport.common.settings"
msgstr "Inställningar"

msgid "plugins.importexport.common.settings.DOIPluginSettings"
msgstr "Inställningar för DOI-pluginet"

msgid "plugins.importexport.common.export.articles"
msgstr "Artiklar"

msgid "plugins.importexport.common.export.issues"
msgstr "Nummer"

msgid "plugins.importexport.common.export.representations"
msgstr "Publiceringsversion"

msgid "plugins.importexport.common.missingRequirements"
msgstr "Pluginets krav är inte uppfyllda"

msgid "plugins.importexport.common.error.DOIsNotAvailable"
msgstr ""
"För att använda dettaa plugin gå till kategorin \"Publika identifikatorer\" "
"för plugins, aktivera och konfigurera DOI-pluginet och ange här ett giltligt "
"DOI prefix."

msgid "plugins.importexport.common.error.pluginNotConfigured"
msgstr "Pluginet är inte helt installerat."

msgid "plugins.importexport.common.error.noDOIContentObjects"
msgstr ""
"Inget publiceringsmaterial har valts för DOI-tilldelning i DOI-pluginet. Det "
"är därför inte möjligt att leverera eller exportera via pluginet."

msgid "plugins.importexport.common.settings.form.password"
msgstr "Lösenord"

msgid "plugins.importexport.common.settings.form.password.description"
msgstr "Lösenordet kommer att sparas i text, det är alltså inte krypterad."

msgid "plugins.importexport.common.filter.issue"
msgstr "Något nummer"

msgid "plugins.importexport.common.status.any"
msgstr "Någon status"

msgid "plugins.importexport.common.status.notDeposited"
msgstr "Inte deponerad"

msgid "plugins.importexport.common.status.markedRegistered"
msgstr "Markerad som registrerad"

msgid "plugins.importexport.common.status.registered"
msgstr "Registrerad"

msgid "plugins.importexport.common.action"
msgstr "Aktivitet"

msgid "plugins.importexport.common.action.export"
msgstr "Export"

msgid "plugins.importexport.common.action.markRegistered"
msgstr "Markera som registrerad"

msgid "plugins.importexport.common.action.register"
msgstr "Registrera"

msgid "plugins.importexport.common.validation"
msgstr "Validera XML före export och registrering."

msgid "plugins.importexport.common.error.noObjectsSelected"
msgstr "Inga objekt har valts."

msgid "plugins.importexport.common.error.validation"
msgstr "Kunde inte omvandla valda objekt."

msgid "plugins.importexport.common.invalidXML"
msgstr "Ogiltlig XML:"

msgid "plugins.importexport.common.export.error.outputFileNotWritable"
msgstr "Den producerade filen {$param} är inte skrivbar."

msgid "plugins.importexport.common.export.error.inputFileNotReadable"
msgstr "Input-filen {$param} är inte läsbar."

msgid "plugins.importexport.common.register.error.mdsError"
msgstr ""
"Det gick inte att registrera! Servern för DOI-registrering skickade ett "
"felmeddelande: '{$param}'."

msgid "plugins.importexport.common.register.success"
msgstr "Registreringen lyckades!"

msgid "plugins.importexport.common.validation.success"
msgstr "Valideringens lyckades!"

msgid "plugins.importexport.common.validation.fail"
msgstr "Valideringen misslyckades."

msgid "plugins.importexport.common.senderTask.warning.noDOIprefix"
msgstr "DOI-prefix saknas för tidskriften med sökvägen {$path}."

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownObjects"
msgstr "Det önskade objektet kunde inte hittas."

msgid "manager.setup.notifications.copyPrimaryContact"
msgstr ""
"Skicka en kopia till tidskriftens kontaktperson, som finns angiven i "
"Inställningarna för tidskriften."

msgid "stats.contextStats"
msgstr "Tidskriftens statistik"

msgid "stats.context.tooltip.text"
msgstr "Antal besökare till tidskriftens förstasida."

msgid "stats.context.tooltip.label"
msgstr "Om tidskriftsstatistiken"

msgid "stats.context.downloadReport.description"
msgstr ""
"Ladda ned en CSV/Excel-tabell med användningsstatistik för den här "
"tidskriften som matchar följande parametrar."

msgid "stats.context.downloadReport.downloadContext.description"
msgstr "Antal besök till tidskriftens förstasida."

msgid "stats.context.downloadReport.downloadContext"
msgstr "Ladda ned tidskrift"

msgid "stats.issueStats"
msgstr "Nummerstatistik"

msgid "stats.issues.details"
msgstr "Visningar och nedladdningar"

msgid "stats.issues.searchIssueDescription"
msgstr "Sök efter nummertitel, volym och nummer"

msgid "stats.issues.none"
msgstr ""
"Kunde inte hitta nummer med användningsstatistik som matchar angivna "
"parametrar."

msgid "stats.issues.downloadReport.description"
msgstr ""
"Ladda ned en CSV/Excel-tabell med användningsstatistik för det här numret "
"som matchar följande parametrar."

msgid "stats.issues.downloadReport.downloadIssues.description"
msgstr ""
"Antalet visningar av varje nummers innehållsförteckningar och nedladdningar "
"av varje nummers publiceringsversioner."

msgid "stats.issues.downloadReport.downloadIssues"
msgstr "Ladda ned nummer"

msgid "stats.issues.countOfTotal"
msgstr "{$count} av {$total} nummer"

msgid "stats.issues.tooltip.label"
msgstr "Om statistik för nummer"

msgid "stats.issues.tooltip.text"
msgstr ""
"<strong>Visningar</strong>: Antal besökare till numrets "
"innehållsförteckning.<br><strong>Nedladdningar</strong>: Antal nedladdningar "
"av numrets publiceringsversion, om en sådan finns."

msgid "stats.publicationStats"
msgstr "Artikelstatistik"

msgid "stats.publications.details"
msgstr "Artikelinformation"

msgid "stats.publications.none"
msgstr ""
"Inga artiklar med användarstatistik som matchade dessa parametrar hittades."

msgid "stats.publications.totalAbstractViews.timelineInterval"
msgstr "Abstractvisningar efter datum"

msgid "stats.publications.totalGalleyViews.timelineInterval"
msgstr "Filvisningar efter datum"

msgid "stats.publications.countOfTotal"
msgstr "{$count} av {$total} artiklar"

msgid "stats.publications.abstracts"
msgstr "Abstract"

msgid "stats.publications.galleys"
msgstr "Filer"

msgid "stats.publications.downloadReport.description"
msgstr ""
"Ladda ner ett CSV/Excel-dokument med användningsstatistik för artiklar som "
"matchar följande parametrar."

msgid "stats.publications.downloadReport.downloadSubmissions"
msgstr "Ladda ned artiklar"

msgid "stats.publications.downloadReport.downloadSubmissions.description"
msgstr ""
"Antal visningar av abstract och nedladdningar av fulltextfil för varje "
"artikel."

msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact.description"
msgstr ""
"Skicka en kopia av bekräftelsen på mottaget bidrag till tidskriftens primära "
"kontakt."

msgid ""
"manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact.disabled."
"description"
msgstr ""
"Ingen primär kontakt har angivits. Du kan ange en primär kontakt under <a "
"href=\"{$url}\">tidskriftsinställningar</a>."

msgid "plugins.importexport.native.export.issues.results"
msgstr "Resultat av export"

msgid "plugins.importexport.issue.cli.display"
msgstr "\"{$issueId}\" - \"{$issueIdentification}\""

msgid "plugins.importexport.issueGalleys.exportFailed"
msgstr "Processen kunde inte tolka publiceringsversion(er)"

msgid "emailTemplate.variable.context.contextName"
msgstr "Tidskriftens namn"

msgid "emailTemplate.variable.context.contextUrl"
msgstr "URL till tidskriftens webbplats"

msgid "emailTemplate.variable.context.contactName"
msgstr "Namn på tidskriftens primära kontaktperson"

msgid "emailTemplate.variable.context.contextAcronym"
msgstr "Tidskriftens initialer"

msgid "emailTemplate.variable.context.contextSignature"
msgstr "Tidskriftens signatur för automatiskt genererad e-post"

msgid "emailTemplate.variable.context.contactEmail"
msgstr "E-postadress till tidskriftens primära kontaktperson"

msgid "emailTemplate.variable.context.mailingAddress"
msgstr "Tidskriftens postadress"

msgid "emailTemplate.variable.queuedPayment.itemName"
msgstr "Namn på betalningstypen"

msgid "emailTemplate.variable.queuedPayment.itemCost"
msgstr "Betalningsbelopp"

msgid "emailTemplate.variable.queuedPayment.itemCurrencyCode"
msgstr "Betalningsbeloppets valuta, till exempel SEK"

msgid "emailTemplate.variable.site.siteTitle"
msgstr "Namnet på webbplatsen när den innehåller mer än en tidskrift"

msgid "emailTemplate.variable.subscription.subscriberDetails"
msgstr "Prenumerantens namn, anknytning, telefonnummer och e-postadress"

msgid "emailTemplate.variable.subscription.subscriptionSignature"
msgstr "Prenumerationsansvariges kontaktuppgifter"

msgid "emailTemplate.variable.subscription.subscriptionUrl"
msgstr "URL till prenumerationsansvarig"

msgid "emailTemplate.variable.subscription.expiryDate"
msgstr "Slutdatum för prenumerationen"

msgid "emailTemplate.variable.subscription.subscriptionType"
msgstr "Sammanfattning av typen av prenumeration, namn, tid och kostnad"

msgid "emailTemplate.variable.subscription.membership"
msgstr "Information om prenumerantens medlemskap"

msgid "emailTemplate.variable.subscription.institutionName"
msgstr "Namn på institutionen"

msgid "emailTemplate.variable.subscription.institutionMailingAddress"
msgstr "Institutionens postadress"

msgid "emailTemplate.variable.subscription.domain"
msgstr "Domännamn för giltiga IP-adresser"

msgid "emailTemplate.variable.subscription.ipRanges"
msgstr "IP-intervall för prenumeration"

msgid "emailTemplate.variable.queuedPaymentUrl"
msgstr "URL till sidan där författaren kan betala"

msgid "emailTemplate.variable.submissionGuidelinesUrl"
msgstr "URL till riktlinjer för bidrag"

msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.publicationStatsLink"
msgstr "Länk till statistiksidan om publicerade artiklar"

msgid "emailTemplate.variable.issueId"
msgstr "Numrets ID"

msgid "mailable.statisticsReportNotify.description"
msgstr ""
"Detta är en rapport om systemet som skickas ut automatiskt till redaktörer "
"och tidskriftsansvariga varje månad."

msgid "mailable.validateEmailContext.name"
msgstr "Verifiera e-post (tidskriftsregistrering)"

msgid "mailable.validateEmailContext.description"
msgstr ""
"Detta e-postmeddelande skickas automatiskt till nya användare vid "
"registreringstillfället om krav på verifiering av e-postadress är aktiverat."

msgid "doi.displayName"
msgstr "DOI"

msgid "doi.description"
msgstr ""
"Detta plugin möjliggör tilldelning av Digital Object Identifiers för nummer, "
"artiklar och publiceringsversioner i OJS."

msgid "doi.readerDisplayName"
msgstr "DOI"

msgid "doi.manager.displayName"
msgstr "DOI:er"

msgid "doi.manager.settings.description"
msgstr ""
"Konfigurera DOI-pluginet för att kunna administrera och använda DOI:er i OJS:"

msgid "doi.manager.settings.explainDois"
msgstr ""
"Välj de publiceringsobjekt som kommer att få Digital Object Identifiers (DOI:"
"er) tilldelade sig:"

msgid "doi.manager.settings.enableRepresentationDoi"
msgstr "Publiceringsversioner"

msgid "doi.manager.settings.galleysWithDescription"
msgstr "Publiceringsversioner, t.ex. publicerade PDF:er"

msgid "doi.manager.settings.doiPrefix"
msgstr "DOI-prefix"

msgid "doi.manager.settings.doiPrefixPattern"
msgstr "DOI-prefixet är obligatoriskt och måste vara i formatet 10.xxxx."

msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern"
msgstr ""
"Ange ett eget suffixmönster för varje publiceringstyp. Det egna "
"suffixmönstret kan innehålla följande symboler:<br><br> <code>%j</code> "
"Tidskriftsinitialer<br> <code>%v</code> Volym<br> <code>%i</code> Nummer<br> "
"<code>%Y</code> År<br> <code>%a</code> Artikel-ID<br> <code>%g</code> "
"Publiceringsversionens ID<br> <code>%f</code> Fil-ID<br> <code>%p</code> "
"Sidnummer<br> <code>%x</code> Egen identifikator<br><br> Tänk på att egna "
"suffixmönster ofta leder till problem när DOI:er ska genereras och "
"registreras. Vid användning av egna suffixmönster, se till att testa så DOI:"
"er kan genereras och registreras hos en organisation som exempelvis "
"Crossref. "

msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern.example"
msgstr ""
"Exempelvis skulle vol%viss%ipp%p kunna generera följande DOI: 10.1234/"
"vol3iss2pp230"

msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern.issues"
msgstr "för nummer"

msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern.submissions"
msgstr "för artiklar"

msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern.representations"
msgstr "för publiceringsversioner"

msgid "doi.manager.settings.doiIssueSuffixPatternRequired"
msgstr "Fyll i DOI-suffixmönstret för nummer."

msgid "doi.manager.settings.doiSubmissionSuffixPatternRequired"
msgstr "Fyll i DOI-suffixmönstret för artiklar."

msgid "doi.manager.settings.doiRepresentationSuffixPatternRequired"
msgstr "Fyll i DOI-suffixmönstret för publiceringsversioner."

msgid "doi.manager.settings.doiReassign"
msgstr "Tilldela DOI igen"

msgid "doi.manager.settings.doiReassign.description"
msgstr ""
"Om du ändrar din DOI-konfiguration kommer DOI:er som redan tilldelats inte "
"att ändras. När DOI-konfigurationen sparats, använd denna knapp för att "
"rensa alla befintliga DOI:er så att de nya inställningarna träder i kraft "
"för befintliga objekt."

msgid "doi.manager.settings.doiReassign.confirm"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort alla befintliga DOI:er?"

msgid "doi.manager.settings.doiAssignJournalWide"
msgstr "Tilldela DOI:er"

msgid "doi.manager.settings.doiAssignJournalWide.description"
msgstr ""
"Tilldela DOI:er för alla publicerade tidskrifters objekt som inte tilldelats "
"DOI:er. Denna åtgärd kan inte användas tillsammans med individuella suffix. "
"Om du har ändrat DOI-konfigurationen ovan, spara dina ändringar innan du "
"påbörjar den här åtgärden. Tilldelning av DOI:er kan ta lång tid, beroende "
"på antalet publicerade objekt i tidskriften."

msgid "doi.manager.settings.doiAssignJournalWide.confirm"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill tilldela DOI:er till alla publicerade objekt som "
"inte har tilldelats DOI?"

msgid "doi.manager.settings.registrationAgency"
msgstr "Registreringsorganisation"

msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.description"
msgstr "Välj vilken registreringsorganisation som ska ta emot era DOI:er."

msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.none"
msgstr "Ingen"

msgid "doi.editor.doi"
msgstr "DOI"

msgid "doi.editor.doi.description"
msgstr "DOI måste börja med {$prefix}."

msgid "doi.editor.doi.assignDoi"
msgstr "Tilldela"

msgid "doi.editor.doiObjectTypeIssue"
msgstr "nummer"

msgid "doi.editor.doiObjectTypeSubmission"
msgstr "artikel"

msgid "doi.editor.doiObjectTypeRepresentation"
msgstr "publiceringsversion"

msgid "doi.editor.customSuffixMissing"
msgstr "DOI kan inte tilldelas eftersom ett anpassat suffix saknas."

msgid "doi.editor.missingIssue"
msgstr "Du kan inte generera ett DOI innan bidraget har tilldelats ett nummer."

msgid "doi.editor.missingParts"
msgstr ""
"Du kan inte generera ett DOI eftersom en eller flera delar av DOI-mönstret "
"saknas. Du kanske behöver tilldela bidraget ett nummer, ange ett utgivar-ID "
"eller lägga till sidnummer."

msgid "doi.editor.patternNotResolved"
msgstr ""
"DOI kan inte tilldelas eftersom det innehåller ett ofullständigt mönster."

msgid "doi.editor.canBeAssigned"
msgstr ""
"Det du ser är en förhandsgranskning av DOI:t. Kryssa i rutan och spara "
"formuläret för att tilldela DOI:t."

msgid "doi.editor.assigned"
msgstr "DOI är tilldelat till {$pubObjectType}."

msgid "doi.editor.doiSuffixCustomIdentifierNotUnique"
msgstr ""
"Angivet DOI-suffix används redan för ett annat publicerat objekt. Fyll i ett "
"unikt DOI-suffix för varje objekt."

msgid "doi.editor.clearObjectsDoi"
msgstr "Rensa DOI"

msgid "doi.editor.clearObjectsDoi.confirm"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort befintlig DOI?"

msgid "doi.editor.clearIssueObjectsDoi"
msgstr "Rensa DOI:er för objekt i nummer"

msgid "doi.editor.clearIssueObjectsDoi.confirm"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill ta bort befintliga DOI:er för objekt i nummer?"

msgid "doi.editor.clearIssueObjectsDoi.description"
msgstr ""
"Använd följande för att rensa alla DOI:er för alla objekt (artiklar och "
"publiceringsversioner) som ska publiceras i detta nummer."

msgid "doi.editor.assignDoi"
msgstr "Tilldela DOI:t {$pubId} till {$pubObjectType}"

msgid "doi.editor.assignDoi.emptySuffix"
msgstr "DOI:t kan inte tilldelas eftersom ett anpassat suffix saknas."

msgid "doi.editor.assignDoi.pattern"
msgstr ""
"DOI:t {$pubId} kan inte tilldelas eftersom det innehåller ett ofullständigt "
"mönster."

msgid "doi.editor.assignDoi.assigned"
msgstr ""
"DOI:n {$pubId} har tilldelats. Gå till <a href=\"{$doiManagementLink}\">DOI-"
"inställningar</a> för att redigera DOI:n."

msgid "doi.editor.assignDoi.toBeAssigned"
msgstr "DOI:n {$pubId} kommer tilldelas vid publicering."

msgid "doi.editor.missingPrefix"
msgstr "DOI måste börja med {$doiPrefix}."

msgid "doi.editor.preview.publication"
msgstr "DOI för publikationen kommer att vara {$doi}."

msgid "doi.editor.preview.publication.none"
msgstr "DOI har inte tilldelats publikationen."

msgid "doi.editor.preview.galleys"
msgstr "Publiceringsversion: {$galleyLabel}"

msgid "doi.editor.preview.objects"
msgstr "Objekt"

msgid "api.galley.403.publicationDidNotMatch"
msgstr "Publiceringsversionen är inte en del av den här publikationen."

msgid "api.galley.403.canEditPublishedDoi"
msgstr "Endast DOI:er kan redigeras efter publicering"

msgid "api.issue.400.invalidDoi"
msgstr "Den inskickade DOI:n är inte giltig"

msgid "api.issue.403.canEditPublishedDoi"
msgstr "Endast DOI:er kan redigeras efter publicering"

msgid "api.issue.404.issuesNotFound"
msgstr "Numren kunde inte hittas"

msgid "doi.manager.submissionDois"
msgstr "Artikel-DOI:er"

msgid "doi.manager.issueDois"
msgstr "Nummer-DOI:er"

msgid "mailable.decision.initialDecline.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Detta e-postmeddelande meddelar författaren att deras bidrag har refuserats. "
"Bidraget har inte skickats till anonym granskning eftersom det inte lever "
"upp till tidskriftens grundläggande krav."

msgid "manager.institutions.noContext"
msgstr "Den här institutionens tidskrift kunde inte hittas."

msgid "mailable.subscriptionNotify.name"
msgstr "Prenumerationsmeddelande"

msgid "mailable.subscriptionNotify.description"
msgstr ""
"Det här e-postmeddelandet meddelar en registrerad läsare att ansvariga har "
"skapat en prenumeration åt hen. Det inkluderar tidskriftens URL samt "
"instruktioner för tillgång."

msgid "mailable.subscriptionExpiresSoon.name"
msgstr "Prenumerationen går snart ut"

msgid "mailable.subscriptionExpiresSoon.description"
msgstr ""
"Det här e-postmeddelandet meddelar en prenumerant att prenumerationen håller "
"på att förfalla. Det inkluderar tidskriftens URL samt instruktioner för "
"tillgång."

msgid "mailable.subscriptionExpired.name"
msgstr "Utgången prenumeration"

msgid "mailable.subscriptionExpired.description"
msgstr ""
"Det här e-postmeddelandet meddelar en prenumerant att prenumerationen har "
"förfallit. Det inkluderar tidskriftens URL samt instruktioner för tillgång."

msgid "mailable.subscriptionExpiredLast.name"
msgstr "Utgången prenumeration"

msgid "mailable.subscriptionExpiredLast.description"
msgstr ""
"Det här e-postmeddelandet meddelar en prenumerant att prenumerationen har "
"gått ut. Det inkluderar tidskriftens URL samt instruktioner för tillgång."

msgid "mailable.subscriptionPurchaseIndividual.name"
msgstr "Köp individuell prenumeration"

msgid "mailable.subscriptionPurchaseIndividual.description"
msgstr ""
"Det här e-postmeddelandet meddelar prenumerationsansvarig att en enskild "
"prenumeration har tecknats online. Det innehåller information om "
"prenumerationen i sammanfattning samt en länk för snabb åtkomst till den "
"tecknade prenumerationen."

msgid "mailable.subscriptionPurchaseInstitutional.name"
msgstr "Köp institutionell prenumeration"

msgid "mailable.subscriptionPurchaseInstitutional.description"
msgstr ""
"Det här e-postmeddelandet meddelar prenumerationsansvarig att en "
"institutionsprenumeration har tecknats online. Det innehåller information om "
"prenumerationen i sammanfattning samt en länk för snabb åtkomst till den "
"tecknade prenumerationen."

msgid "mailable.subscriptionRenewIndividual.name"
msgstr "Förnya individuell prenumeration"

msgid "mailable.subscriptionRenewIndividual.description"
msgstr ""
"Det här e-postmeddelandet meddelar prenumerationsansvarig att en enskild "
"prenumeration har förnyats online. Det innehåller information om "
"prenumerationen i sammanfattning samt en länk för snabb åtkomst till den "
"förnyade prenumerationen."

msgid "mailable.subscriptionRenewInstitutional.name"
msgstr "Förnya institutionell prenumeration"

msgid "mailable.subscriptionRenewInstitutional.description"
msgstr ""
"Det här e-postmeddelandet meddelar prenumerationsansvarig att en "
"institutionsprenumeration har förnyats online. Det innehåller information om "
"prenumerationen i sammanfattning samt en länk för snabb åtkomst till den "
"förnyade prenumerationen."

msgid "mailable.openAccessNotify.name"
msgstr "Open access-meddelande"

msgid "mailable.openAccessNotify.description"
msgstr ""
"Det här e-postmeddelandet skickas till registrerade läsare som har begärt "
"att meddelas om och när ett nummer görs tillgängligt som open access."

msgid "mailable.issuePublishNotify.name"
msgstr "Meddelande för publicerat nummer"

msgid "mailable.issuePublishNotify.description"
msgstr ""
"Detta e-postmeddelande skickas automatiskt till registrerade användare när "
"ett nytt nummer har publicerats."

msgid "manager.manageEmails.description"
msgstr "Redigera meddelanden som skickas som e-post från denna tidskrift."

msgid "mailable.layoutComplete.name"
msgstr "Färdiga publiceringsversioner"

msgid "mailable.publicationVersionNotify.name"
msgstr "Ny version skapad"

msgid "mailable.publicationVersionNotify.description"
msgstr ""
"Detta e-postmeddelande skickas automatiskt till angivna redaktörer när en ny "
"version av bidraget har skapats."

msgid "mailable.submissionNeedsEditor.description"
msgstr ""
"Detta e-postmeddelande skickas automatiskt till tidskriftsansvariga när ett "
"nytt bidrag skapats men som inte tilldelats någon redaktör."

msgid "mailable.paymentRequest.name"
msgstr "Betalningsförfrågan"

msgid "mailable.paymentRequest.description"
msgstr ""
"Detta e-postmeddelande skickas automatiskt till författaren med en förfrågan "
"om betalning av publiceringsavgiften efter att bidraget accepterats för "
"publicering."

#~ msgid "manager.setup.metadata.coverage"
#~ msgstr "Täckning"

#~ msgid "manager.setup.metadata.coverage.description"
#~ msgstr ""
#~ "Hänvisar till geografisk, kronologisk eller historisk täckning, och/eller "
#~ "speciella ämnesegenskaper för det publicerade materialet."

#~ msgid "manager.setup.customTags"
#~ msgstr "Anpassade taggar"

#~ msgid "manager.setup.customTagsDescription"
#~ msgstr ""
#~ "Anpassade HTML-taggar som kan läggas in på varje sidas huvud (t.ex META-"
#~ "taggar)."

#~ msgid "manager.setup.publishingMode"
#~ msgstr "Tillgång till tidskriftens innehåll"

#~ msgid "manager.statistics.statistics.registeredUsers"
#~ msgstr "Registrerade användare"

#~ msgid "doi.manager.settings.enableSubmissionDoi"
#~ msgstr "Artiklar"

#~ msgid "doi.manager.settings.enablePublicationDoi"
#~ msgstr "Artiklar"

msgid "plugins.importexport.common.error.import.issueGalleyFileMissing"
msgstr "Numrets publiceringsversion kunde inte importeras, filen saknas."

msgid "plugins.importexport.common.error.issueGalleyFileMissing"
msgstr ""
"Numrets publiceringsversions {$id} kunde inte exporteras, filen hittades "
"inte i \"{$path}\"."

msgid "plugins.importexport.common.error.issueCoverImageMissing"
msgstr ""
"Omslagsbilden till nummer {$id} kunde inte exporteras, filen hittades inte i "
"\"{$path}\"."

3g86 2022