JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-} .
LIBYA CYBER ARMY
Logo of a company Instagram@3g86    Server : Apache
System : Linux uta-edu.server.ly 4.18.0-513.11.1.el8_9.x86_64 #1 SMP Wed Jan 17 02:00:40 EST 2024 x86_64
User : utripoli ( 1001)
PHP Version : 7.4.33
Disable Function : NONE
Directory :  /home/utripoli/public_html/journalDEL/locale/nb/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Current File : /home/utripoli/public_html/journalDEL/locale/nb/manager.po
# Eirik Hanssen <eirikh@oslomet.no>, 2022.
# Tormod Strømme <tormod.stromme@uib.no>, 2022.
# Eirik Hanssen <eirikhanssen79@gmail.com>, 2022.
# FRITT, University of Oslo Library <fritt-info@journals.uio.no>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-19T10:49:28+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-18 22:01+0000\n"
"Last-Translator: Eirik Hanssen <eirikhanssen79@gmail.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/"
"manager/nb_NO/>\n"
"Language: nb_NO\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"

msgid "manager.distribution.access"
msgstr "Tilgang"

msgid "manager.distribution.copyrightYearBasis.description"
msgstr ""
"Velg hvordan du skal velge en standard dato for opphavsrett for en artikkel. "
"Denne standardinnstillingen kan overstyres fra ved publisering. Hvis du har "
"valgt å publisere artiklene regelmessig \"publiser fortløpende\", ikke bruk "
"utgivelsens utgivelsesdato."

msgid "manager.distribution.copyrightYearBasis.issue"
msgstr "Bruk nummerets publiseringsdato"

msgid "manager.distribution.copyrightYearBasis.submission"
msgstr "Bruk artikkelens publiseringsdato"

msgid "manager.distribution.publication"
msgstr "Publikasjon"

msgid "manager.distribution.publishingMode"
msgstr "Publiseringsform"

msgid "manager.distribution.publishingMode.none"
msgstr "OJS vil ikke bli brukt til å publisere tidsskriftets innhold på nett."

msgid "manager.distribution.publishingMode.openAccess"
msgstr ""
"Tidsskriftet kommer til å gi åpen tilgang (Open Access) til alt publisert "
"innhold."

msgid "manager.distribution.publishingMode.subscription"
msgstr ""
"Tidsskriftet kommer til å kreve abonnement for tilgang til alt eller deler "
"av innholdet."

msgid "manager.setup.enableDois.description"
msgstr ""
"Tildel digitale objekt identifikatorer (DOI-er) til artikler, numre og "
"oppsett."

msgid "doi.manager.settings.doiObjectsRequired"
msgstr ""
"Velg de objektene som skal tildeles DOI-er. De fleste tidsskrifter tildeler "
"DOI-er til artikler, men du kan velge å tildele DOI-er til alle publiserte "
"objekt."

msgid "doi.manager.settings.doiSuffixLegacy"
msgstr ""
"Bruk standardmønstre.<br />%j.v%vi%i til numre<br />%j.v%vi%i.%a til "
"artikler<br />%j.v%vi%i.%a.g%g til oppsett."

msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.copyedit"
msgstr "I språkvask-stadiet"

msgid "manager.website.archiving"
msgstr "Arkivering"

msgid "manager.files.note"
msgstr ""
"Merk: Filutforskeren er en avansert funksjon som gir mulighet til å se og å "
"manipulere filene og mappene til tidsskriftet direkte."

msgid "manager.journalManagement"
msgstr "Tidsskriftadministrasjon"

msgid "manager.language.ui"
msgstr "Grensesnitt"

msgid "manager.language.submissions"
msgstr "Innleveringer"

msgid "manager.language.forms"
msgstr "Skjema"

msgid "manager.language.confirmDefaultSettingsOverwrite"
msgstr ""
"Dette vil erstatte alle tidsskriftsspesifikke innstillinger for dette "
"språkpakkesettet"

msgid "manager.languages.languageInstructions"
msgstr ""
"OJS kan vises for brukere på alle språkene som OJS til enhver tid støtter. "
"Dessuten kan OJS brukes som et delvis flerspråklig system. Det gir brukere "
"mulighet til å veksle mellom språk på hver side og tillater at visse data "
"skrives inn på flere språk.<br /><br/>Hvis et språk som er støttet av OJS "
"ikke er oppført på listen nedenfor, må du be nettstedsadministratoren din om "
"å installere språket. Det gjøres gjennom grensesnittet for "
"nettstedsadministrasjon. Hvordan nye språk skal legges til, er beskrevet i "
"OJS-dokumentasjonen."

msgid "manager.languages.noneAvailable"
msgstr ""
"Beklager, ingen flere språk er tilgjengelig. Kontakt "
"nettstedsadministratoren din hvis du ønsker å bruke flere språk i dette "
"tidsskriftet."

msgid "manager.languages.primaryLocaleInstructions"
msgstr "Dette vil bli standardspråket for tidsskriftets nettsted."

msgid "manager.managementPages"
msgstr "Administrasjonssider"

msgid "manager.payment.action"
msgstr "Handling"

msgid "manager.payment.addPayment"
msgstr "Legg til betaling"

msgid "manager.payment.amount"
msgstr "Beløp"

msgid "manager.payment.authorFees"
msgstr "Forfatteravgift"

msgid "manager.payment.authorFeesDescription"
msgstr ""
"De valgte alternativene med beskrivelse og priser vil vises både i Trinn 1 "
"av innleveringen, i «Om» tidsskriftet og når det kreves betaling."

msgid "manager.payment.currencymessage"
msgstr ""
"OJS veksler ikke valuta. Hvis tidsskriftet skal ta betalt for abonnement, må "
"du sørge for at den valutaen som er spesifisert her, er den riktige."

msgid "manager.payment.description"
msgstr "Beskrivelse"

msgid "manager.payment.details"
msgstr "Detaljer"

msgid "manager.payment.editSubscription"
msgstr "Rediger abonnement"

msgid "manager.payment.enable"
msgstr "Slå på"

msgid "manager.payment.feePaymentOptions"
msgstr "Betalingsalternativer"

msgid "manager.payment.form.numeric"
msgstr "Alle beløp må oppgis med positive tall (desimaler er tillatt)"

msgid "manager.payment.generalFees"
msgstr "Standardbetaling"

msgid "manager.payment.generalFeesDescription"
msgstr ""
"Organisasjonsmedlemskap vil vises i «Om» tidsskriftet under «Retningslinjer» "
"og gavelenken vil vises i sidespalten."

msgid "manager.payment.generalOptions"
msgstr "Generelle alternativer"

msgid "manager.payment.noPayments"
msgstr "Ingen betalinger"

msgid "manager.payment.notFound"
msgstr "Ikke funnet"

msgid "manager.payment.options"
msgstr "Alternativer"

msgid "manager.payment.options.acceptSubscriptionPayments"
msgstr ""
"Dette vil slå på betalingsverktøy for abonnement. Der kan abonnementstyper, "
"priser, varighet og abonnenter redigeres av abonnementskontakten."

msgid "subscriptionManager.subscription.confirmRemove"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette dette abonnementet?"

msgid "manager.payment.options.enablePayments"
msgstr ""
"Klikk her for å slå på betalingsmodulen. Du må konfigurere "
"betalingsinnstillingene ved å fylle ut skjemaet nedenfor. Vær oppmerksom på "
"at brukerne må logge inn for å kunne betale."

msgid "manager.payment.options.fee"
msgstr "Priskategori"

msgid "manager.payment.options.feeDescription"
msgstr "Priskategori: beskrivelse"

msgid "manager.payment.options.feeName"
msgstr "Priskategori: navn"

msgid "manager.payment.options.membershipFee"
msgstr "Medlemskap i forening/selskap"

msgid "manager.payment.options.onlypdf"
msgstr "Bare begrens tilgangen til PDF-versjonen av artiklene"

msgid "manager.payment.options.publicationFee"
msgstr "Publisering av artikkel"

msgid "manager.payment.options.purchaseArticleFee"
msgstr "Kjøp artikkel"

msgid "manager.payment.options.purchaseIssueFee"
msgstr "Kjøp utgave"

msgid "manager.payment.options.text"
msgstr "Beskrivelse av betalingsmåte"

msgid "manager.payment.paymentId"
msgstr "Betalings-ID"

msgid "manager.payment.paymentMethod"
msgstr "Betalingsmåte"

msgid "manager.payment.paymentMethod.description"
msgstr ""
"Her kan du konfigurere de programtilleggene du trenger for ulike "
"betalingsmåter."

msgid "manager.payment.paymentMethods"
msgstr "Betalingsmåter"

msgid "manager.payment.paymentType"
msgstr "Betalingsmåte"

msgid "manager.payment.readerFees"
msgstr "Leserbetaling"

msgid "manager.payment.readerFeesDescription"
msgstr ""
"De valgte alternativene med beskrivelse og priser vil vises både i «Om» "
"tidsskriftet og når det kreves betaling. (Prisene og beskrivelsene kan "
"redigeres nedenfor)."

msgid "manager.payment.records"
msgstr "Betalingsoversikt"

msgid "manager.paymentTypes"
msgstr "Betalingstyper"

msgid "manager.payment.userName"
msgstr "Betalings-ID"

msgid "manager.people.allEnrolledUsers"
msgstr "Registrerte brukere med roller i dette tidsskriftet"

msgid "manager.people.allJournals"
msgstr "Alle tidsskrift"

msgid "manager.people.allSiteUsers"
msgstr "Verv en bruker fra tidsskriftnettstedet til dette tidsskriftet"

msgid "manager.people.showNoRole"
msgstr "Vis brukere som ikke har noen rolle"

msgid "manager.people.allUsers"
msgstr "Alle brukere"

msgid "manager.people.confirmRemove"
msgstr ""
"Vil du fjerne denne brukeren fra dette tidsskriftet? Denne handlingen vil "
"avløse brukeren fra alle roller knyttet til dette tidsskriftet."

msgid "manager.people.emailUsers.selectTemplate"
msgstr "Velg en mal"

msgid "manager.people.enrollExistingUser"
msgstr "Verve eksisterende bruker"

msgid "manager.people.enrollSyncJournal"
msgstr "Med tidsskrift"

msgid "manager.people.mergeUsers.from.description"
msgstr ""
"Velg bruker(e) du vil slå sammen med en annen brukerkonto (f.eks. når noen "
"har to brukerkontoer). Den først valgte kontoen vil bli slettet og "
"tilhørende innleveringer, oppdrag osv. vil bli overført til den andre "
"kontoen."

msgid "manager.people.mergeUsers.into.description"
msgstr ""
"Velg en bruker du vil overføre den foregående brukerens forfatterskap, "
"redigeringsoppdrag etc. til."

msgid "manager.people.roleEnrollment"
msgstr "{$role}-verving"

msgid "manager.people.syncUserDescription"
msgstr ""
"Vervingssynkronisering verver alle brukere som allerede er vervet i angitt "
"rolle i det angitte tidsskriftet til samme rolle i dette tidsskriftet. Denne "
"funksjonen tillater at et felles sett brukere (f.eks. fagfeller) "
"synkroniseres mellom tidsskrift."

msgid "manager.sections.abstractsNotRequired"
msgstr "Ikke krev sammendrag"

msgid "manager.sections.assigned"
msgstr "Redaktører for denne seksjonen"

msgid "manager.sections.confirmDelete"
msgstr "Er du sikker på at du ønsker å slette denne seksjonen for godt?"

msgid "manager.sections.alertDelete"
msgstr ""
"Før du kan slette denne seksjonen, må artiklene som er sendt inn til "
"seksjonen overføres til andre seksjoner."

msgid "manager.sections.create"
msgstr "Opprett seksjon"

msgid "manager.section.sectionEditorInstructions"
msgstr ""
"Velg blant de tilgjengelige seksjonsredaktørene og «Oppnevn redaktør» for "
"denne seksjonen. Velg blant de tilgjengelige seksjonsredaktørene og «Oppnevn "
"redaktør» for denne seksjonen. (Ellers kan seksjonsredaktører bli oppnevnt "
"manuelt etter en innlevering.) Dersom vedkommende blir lagt til, kan "
"seksjonsredaktøren bli automatisk oppnevnt til å overse fagfellevurderingen "
"og/eller redigeringen (språkvask, layout og korrekturlesing) av "
"innleveringer til denne seksjonen. Du oppnevner seksjonsredaktører ved å "
"klikke «Seksjonsredaktør» under «Roller» i «Tidsskriftsadministrasjon»."

msgid "manager.sections.editorRestriction"
msgstr "Bare redaktører og seksjonsredaktører kan levere inn elementer her."

msgid "manager.sections.editors"
msgstr "Seksjonsredaktører"

msgid "manager.sections.confirmDeactivateSection.error"
msgstr ""
"Minst en seksjon må være aktiv. Gå til Innstillinger > Arbeidsflyt for å "
"deaktivere alle innleveringer til dette tidsskriftet."

msgid "manager.sections.form.abbrevRequired"
msgstr "Du må legge inn en forkortet tittel for seksjonen"

msgid "manager.sections.form.mustAllowPermission"
msgstr ""
"Kontroller at minst én avkrysningsboks er krysset av for hvert oppdrag en "
"seksjonsredaktør er oppnevnt til."

msgid "manager.sections.form.reviewFormId"
msgstr "Kontroller at du har valgt et gyldig skjema."

msgid "manager.sections.form.titleRequired"
msgstr "Du må legge inn et navn på seksjonen."

msgid "manager.sections.hideTocAuthor"
msgstr "Utelat forfatternavn for seksjonselementer fra innholdsfortegnelsen."

msgid "manager.sections.hideTocTitle"
msgstr "Utelat tittelen til denne seksjonen fra innholdsfortegnelsen."

msgid "manager.sections.identifyType"
msgstr "Hvert element i denne seksjonen identifiseres som"

msgid "manager.sections.identifyTypeExamples"
msgstr ""
"(For eksempel, fagfellevurdert artikkel, ikke-fagfellevurdert bokanmeldelse, "
"invitert kommentar)"

msgid "manager.sections.indexed"
msgstr "Indeksert"

msgid "manager.sections.noneCreated"
msgstr "Ingen seksjoner er opprettet."

msgid "manager.sections.open"
msgstr "Bidrag mottas"

msgid "manager.sections.policy"
msgstr "Retningslinjer for seksjonen"

msgid "manager.sections.readingTools"
msgstr "Leseverktøy"

msgid "manager.sections.reviewed"
msgstr "Fagfellevurdert"

msgid "manager.sections.submissionIndexing"
msgstr "Vil ikke omfattes av indekseringen av tidsskriftet"

msgid "manager.sections.submissionReview"
msgstr "Vil ikke bli fagfellevurdert"

msgid "manager.section.submissionsToThisSection"
msgstr "Bidrag til denne seksjonen"

msgid "manager.sections.unassigned"
msgstr "Tilgjengelige seksjonsredaktører"

msgid "manager.sections.wordCount"
msgstr "Ordtelling"

msgid "manager.sections.wordCountInstructions"
msgstr ""
"Begrens antall ord i sammendrag i denne delen av tidsskriftet til (0 betyr "
"ingen begrensning)"

msgid "manager.setup"
msgstr "Tidsskriftets innstillinger"

msgid "manager.setup.masthead"
msgstr "Kolofon"

msgid "manager.setup.editorialTeam"
msgstr "Redaksjon"

msgid "manager.setup.homepageContent"
msgstr "Hjemmesidens innhold"

msgid "manager.setup.homepageContentDescription"
msgstr ""
"Hjemmesiden inneholder navigasjonslenker som standard. Annet innhold kan bli "
"lagt til ved å bruke en eller alle av alternativene. De vil vises i denne "
"rekkefølgen."

msgid "manager.setup.useStyleSheet"
msgstr "Stilark (CSS)"

msgid "manager.setup.contextName"
msgstr "Tidsskriftets navn"

msgid "manager.setup.pageHeader"
msgstr "Tidsskriftets topptekst"

msgid "manager.setup.aboutItemContent"
msgstr "Innhold"

msgid "manager.setup.addAboutItem"
msgstr "Legg til «Om»-element"

msgid "manager.setup.addChecklistItem"
msgstr "Legg til sjekklisteelement"

msgid "manager.setup.addItem"
msgstr "Legg til element"

msgid "manager.setup.addItemtoAboutJournal"
msgstr "Legg til element som skal vises i «Om» tidsskriftet"

msgid "manager.setup.addNavItem"
msgstr "Legg til element"

msgid "manager.setup.addReviewerDatabaseLink"
msgstr "Legg til en ny databaselenke"

msgid "manager.setup.addSponsor"
msgstr "Legg til sponsor"

msgid "manager.setup.alternateHeader"
msgstr "Alternativ topptekst"

msgid "manager.setup.alternateHeaderDescription"
msgstr ""
"I stedet for tittel og logo kan en HTML-versjon av toppteksten skrives inn i "
"tekstboksen nedenfor. La ellers tekstboksen stå tom."

msgid "manager.setup.announcements"
msgstr "Oppslagstavle"

msgid "manager.setup.announcementsIntroduction"
msgstr "Annen informasjon"

msgid "manager.setup.announcementsIntroduction.description"
msgstr ""
"Skriv inn øvrig informasjon som skal vises til lesere på oppslagstavlen."

msgid "manager.setup.appearInAboutJournal"
msgstr "(Vil bli vist i «Om» tidsskriftet) "

msgid "manager.setup.competingInterests.requireAuthors"
msgstr ""
"Krev at forfattere som sender inn manuskript samtidig sender inn en "
"<I>«Erklæring om interessekonflikter»</I>."

msgid "manager.setup.competingInterests.requireReviewers"
msgstr ""
"Krev at fagfeller sender inn en <I>«Erklæring om interessekonflikter»</I> "
"sammen med hver fagfellevurdering de sender inn."

msgid "manager.setup.history"
msgstr "Tidsskriftets historie"

msgid "manager.setup.historyDescription"
msgstr ""
"Denne teksten vil vises i «Om»-avsnittet av tidsskriftets nettsted. Den kan "
"benyttes til å beskrive endringer i navn, redaksjon og annet som er relevant "
"for tidsskriftets publiseringshistorie."

msgid "manager.setup.currentIssue"
msgstr "Nyeste utgave"

msgid "manager.setup.customizingTheLook"
msgstr "Trinn 5: Tilpasse design"

msgid "manager.setup.details"
msgstr "Detaljer"

msgid "manager.setup.details.description"
msgstr "Navn på tidsskrift, ISSN, kontakter, sponsorer og søkemotorer."

msgid "manager.setup.disableUserRegistration"
msgstr ""
"Slå av brukerregistrering. Brukere må opprettes manuelt av en "
"redaksjonsleder."

msgid "manager.setup.discipline"
msgstr "Fagfelt og underkategori"

msgid "manager.setup.disciplineDescription"
msgstr ""
"Dette er nyttig når tidsskrift krysser grensene mellom fagfelt og/eller "
"forfattere sender inn tverrfaglige bidrag."

msgid "manager.setup.disciplineExamples"
msgstr ""
"(For eksempel historie, utdanningsvitenskap, sosiologi, psykologi, "
"kulturstudier, statsvitenskap)"

msgid "manager.setup.disciplineProvideExamples"
msgstr "Gi eksempler på relevante fagfelt for dette tidsskriftet"

msgid "manager.setup.displayCurrentIssue"
msgstr ""
"Legg til innholdsfortegnelsen for den nyeste utgaven (hvis tilgjengelig)."

msgid "manager.setup.editorDecision"
msgstr "Redaktørens beslutning"

msgid "manager.setup.emailBounceAddress"
msgstr "Feilmeldingsadresse"

msgid "manager.setup.emailBounceAddress.description"
msgstr ""
"Alle e-poster som ikke kan leveres, vil utløse en feilmelding som sendes til "
"denne adressen."

msgid "manager.setup.emailBounceAddress.disabled"
msgstr ""
"<strong>NB:</strong> For å aktivere denne valgmuligheten, må "
"nettstedsadministratoren slå på <code>allow_envelope_sender</code> "
"valgmuligheten i OJS konfigurasjonsfilen. Ytterligere serverkonfigurasjon "
"kan være nødvendig for å støtte denne funksjonen (som likevel kan være "
"umulig å bruke på enkelte servere), som oppgitt i OJS-dokumentasjonen."

msgid "manager.setup.emails"
msgstr "E-post identifikasjon"

msgid "manager.setup.emailSignature"
msgstr "Signatur"

#, fuzzy
msgid "manager.setup.emailSignature.description"
msgstr ""
"Automatiske eposter sendt på vegne av tidsskriftet kommer til å ha følgende "
"signatur nederst."

msgid "manager.setup.enableAnnouncements.enable"
msgstr "Aktiver mulighet for å lage oppslag"

msgid "manager.setup.enableAnnouncements.description"
msgstr ""
"Oppslag kan publiseres for å informere lesere om tidsskriftnyheter og "
"begivenheter. Publiserte oppslag vises på oppslagstavlen."

msgid "manager.setup.numAnnouncementsHomepage"
msgstr "Vis på hovedsiden"

msgid "manager.setup.numAnnouncementsHomepage.description"
msgstr ""
"Hvor mange oppslag skal vises på hovedsiden. La dette være tomt hvis du ikke "
"ønsker å vise noen."

msgid "manager.setup.enableUserRegistration"
msgstr "La brukere registrere seg på tidsskriftets nettsted."

msgid "manager.setup.focusAndScope"
msgstr "Hovedfokus og spennvidde"

msgid "manager.setup.focusAndScope.description"
msgstr ""
"Beskriv for forfattere, lesere og bibliotekarer hvilke typer artikler og "
"andre bidrag tidsskriftet vil publisere."

msgid "manager.setup.forAuthorsToIndexTheirWork"
msgstr "Forfatternes indeksering av eget verk"

msgid "manager.setup.forAuthorsToIndexTheirWorkDescription"
msgstr ""
"OJS følger <a href=\"http://www.openarchives.org/\" target=\"_blank\">Open "
"Archives Initiative</a> -protokollen for innhøsting av metadata. Dette er en "
"framtidsrettet indekseringsstandard som gir tilgang til elektroniske "
"forskningsressurser på verdensbasis. Forfatterne vil bruke en tilpasset mal "
"for å oppgi slike metadata for sitt manuskript. Redaksjonslederen bør velge "
"kategoriene for indeksering, og gi forfatterne relevante eksempler til hjelp "
"ved indekseringen. Disse termene skal holdes atskilt med et semikolon (f."
"eks. term1; term2). Merk eksemplene som eksempler ved å bruke «F.eks.» eller "
"«For eksempel»."

msgid "manager.setup.form.issnInvalid"
msgstr "ISSN er ikke gyldig."

msgid "manager.setup.form.contactEmailRequired"
msgstr "Du må fylle inn e-postadressen til kontaktpersonen."

msgid "manager.setup.form.contactNameRequired"
msgstr "Du må fylle inn navnet på kontaktpersonen."

msgid "manager.setup.form.journalInitialsRequired"
msgstr "Du må fylle inn initialene til tidsskriftet."

msgid "manager.setup.form.journalTitleRequired"
msgstr "Du må fylle inn tittelen på tidsskriftet."

msgid "manager.setup.form.numReviewersPerSubmission"
msgstr "Du må fylle inn antall fagfeller per bidrag."

msgid "manager.setup.form.supportEmailRequired"
msgstr "Du må fylle inn e-posten til teknisk kontaktperson."

msgid "manager.setup.form.supportNameRequired"
msgstr "Du må fylle inn navnet på teknisk kontaktperson."

msgid "manager.setup.generalInformation"
msgstr "Generell informasjon"

msgid "manager.setup.gettingDownTheDetails"
msgstr "Trinn 1: Legg til detaljer"

msgid "manager.setup.guidelines"
msgstr "Retningslinjer"

msgid "manager.setup.guidingSubmissions"
msgstr "Trinn 3: Innlevering"

msgid "manager.setup.identity"
msgstr "Tidsskriftsidentitet"

msgid "manager.setup.includeCreativeCommons"
msgstr ""
"Inkluder en <i>Creative Commons</i>-lisens i alt som publiseres i "
"tidsskriftet når de gir umiddelbar eller utsatt <i>Open Access</i>."

msgid "manager.setup.information"
msgstr "Informasjon"

msgid "manager.setup.information.description"
msgstr ""
"Kort beskrivelse av tidsskriftet for interesserte bibliotekarer, forfattere "
"og lesere. Den blir tilgjengelig i «Informasjon»-delen av sidefeltet."

msgid "manager.setup.information.forAuthors"
msgstr "For forfattere"

msgid "manager.setup.information.forLibrarians"
msgstr "For bibliotekarer"

msgid "manager.setup.information.forReaders"
msgstr "For lesere"

msgid "manager.setup.initialIssue"
msgstr "Første utgave"

msgid "manager.setup.initialIssueDescription"
msgstr ""
"For det formatet du valgte: oppgi utgave, årgang og/eller år for første "
"utgave som vil bli publisert i OJS:"

msgid "manager.setup.institution"
msgstr "Institusjon"

msgid "manager.setup.itemsDescription"
msgstr ""
"Elementer kan legges til i det nåværende navigasjonsfeltet («Hjem», «Om», "
"«Min side» osv.) som vises på toppen av siden."

msgid "manager.setup.itemsPerPage"
msgstr "Elementer per side"

msgid "manager.setup.itemsPerPage.description"
msgstr ""
"Begrens antall oppføringer (for eksempel innleveringer, brukere eller "
"redigeringsoppgaver) som skal vises i en liste på én nettside, før de resten "
"av oppføringene vises på en annen side."

msgid "manager.setup.journalAbbreviation"
msgstr "Forkortet tidsskriftnavn"

msgid "manager.setup.journalArchiving"
msgstr "Arkivering"

msgid "manager.setup.contextSummary"
msgstr "Tidsskriftsbeskrivelse"

msgid "manager.setup.contextAbout"
msgstr "Om tidsskriftet"

msgid "manager.setup.contextAbout.description"
msgstr ""
"Inkluder informasjon om tidsskriftet som kan være av interesse for lesere, "
"forfattere eller fagfeller. Dette kan inkludere retningslinjer for open "
"access, hovedfokus og spennvidde for tidsskriftet, opphavsrettsnotis, "
"informasjon om sponsorer, tidsskriftets historie, erklæring om "
"personopplysninger og arkivering i LOCKSS eller CLOCKSS arkivsystem."

msgid "manager.setup.journalHomepageContent"
msgstr "Innhold på tidsskriftets hjemmeside"

msgid "manager.setup.journalHomepageContentDescription"
msgstr ""
"Som standard består hjemmesiden av navigasjonslenker. Annet innhold kan "
"legges til ved å bruke en eller flere av følgende valgmuligheter, som vil "
"bli vist i den viste rekkefølgen. Merk at nåværende utgave alltid er "
"tilgjengelig gjennom «Nyeste»-lenken i navigasjonsfeltet."

msgid "manager.setup.journalHomepageHeader"
msgstr "Topptekst på hjemmesiden"

msgid "manager.setup.journalHomepageHeader.altText"
msgstr "Topptekst på hjemmesiden"

msgid "manager.setup.journalHomepageHeaderDescription"
msgstr ""
"En grafisk versjon av tidsskriftets tittel og logo (i en .gif-, .jpg-, "
"eller .png-fil) kan lastes opp for hjemmesiden. Den vil erstatte "
"tekstversjonen som ellers vises."

msgid "manager.setup.contextInitials"
msgstr "Tidsskriftinitialer"

msgid "manager.setup.selectCountry"
msgstr ""
"Velg landet hvor dette tidsskriftet er lokalisert, eller landet som svarer "
"til utgiverens postadresse."

msgid "manager.setup.journalLayout"
msgstr "Tidsskriftets layout"

msgid "manager.setup.journalLayoutDescription"
msgstr ""
"Velg et designtema og velg layout-komponenter her. Det går også an å laste "
"opp et egenprodusert stilark for tidsskriftet (CSS-stilark). Dette kan i så "
"fall overstyre både stildata i systemet og tema-stilark for designtema (hvis "
"et tema er valgt)."

msgid "manager.setup.journalLogo"
msgstr "Tidsskriftets logo"

msgid "manager.setup.journalLogo.altText"
msgstr "Logo"

msgid "manager.setup.journalPageFooter"
msgstr "Bunntekst"

msgid "manager.setup.journalPageFooterDescription"
msgstr ""
"Dette er bunnteksten for tidsskriftet ditt. For å endre eller oppdatere "
"bunnteksten, lim inn en HTML-kode i tekstboksen nedenfor (f.eks. et annet "
"navigasjonsfel eller et telleverk). Denne bunnteksten vil bli vist på hver "
"side."

msgid "manager.setup.journalPolicies"
msgstr "Trinn 2: Retningslinjer for tidsskriftet"

msgid "manager.setup.journalSetup"
msgstr "Tidsskriftsoppsett"

msgid "manager.setup.journalSetupUpdated"
msgstr "Tidsskriftoppsett er nå oppdatert."

msgid "manager.setup.journalStyleSheetInvalid"
msgstr "Ugyldig stilarksformat. Akseptert format er .css."

msgid "manager.setup.journalTheme"
msgstr "Tidsskriftstema"

msgid "manager.setup.journalThumbnail"
msgstr "Miniatyrbilde"

msgid "manager.setup.journalThumbnail.description"
msgstr ""
"En liten logo eller representasjon av tidsskriftet som kan bli brukt i "
"tidsskriftlister."

msgid "manager.setup.contextTitle"
msgstr "Tidsskrifttittel"

msgid "manager.setup.keyInfo"
msgstr "Nøkkelinformasjon"

msgid "manager.setup.keyInfo.description"
msgstr ""
"Gi en kort beskrivelse av tidsskriftet ditt og identifiser redaktører, "
"tidsskriftsansvarlige og andre medlemmer av redaksjonen din."

msgid "manager.setup.labelName"
msgstr "Etikettnavn"

msgid "manager.setup.lists"
msgstr "Lister"

msgid "manager.setup.plnPluginEnable"
msgstr "Programtillegget PKP PN er slått på"

msgid "manager.setup.plnDescription"
msgstr ""
"PKPs Preservation Network (PN) gir gratis bevaringstjenester for ethvert OJS-"
"tidsskrift som oppfyller noen grunnleggene kriterier."

msgid "manager.setup.plnSettingsDescription"
msgstr ""
"Klikk på lenken til <button>innstillinger</button> for å akseptere "
"kriteriene for bruk av PKSs PN."

msgid "manager.setup.plnPluginArchiving"
msgstr "PKP Preservation Network (PN)"

msgid "manager.setup.plnPluginNotInstalled"
msgstr ""
"PKPs Preservation Network (PN) gir gratis bevaringstjenester for ethvert OJS-"
"tidsskrift som oppfyller noen grunnleggene kriterier. Programtillegget PKP "
"PN for OJS 3 er under utvikling og vil snart bli tilgjengelig i listen over "
"programtillegg."

msgid "manager.setup.otherLockss"
msgstr "Alternative arkivvalg"

msgid "manager.setup.lockssEnable"
msgstr ""
"La LOCKSS lagre og distribuere tidsskriftinnholdet hos tilsluttede bibliotek "
"via LOCKSS <a href=\"{$lockssUrl}\" target=\"_blank\">Publisher Manifest</"
"a>. En LOCKSS-lisens vil i så fall bli vist i «Om» tidsskriftet, under "
"«Arkivering»."

msgid "manager.setup.lockssLicenseDescription"
msgstr ""
"En LOCKSS-lisens vil vises i «Om» tidsskriftet under «Arkivering»: <a href="
"\"http://www.lockss.org/community/publishers-titles-gln/\" target=\"_blank"
"\">LOCKSS License</a>"

msgid "manager.setup.lockssLicenseLabel"
msgstr "Beskrivelse av LOCKSS-lisensen"

msgid "manager.setup.lockssRegister"
msgstr ""
"Identifiser 6-10 bibliotek som kan registrere og cache tidsskriftet. Du kan "
"f.eks. henvende deg til institusjoner hvor redaktører eller styremedlemmer "
"arbeider og/eller institusjoner som allerede deltar i LOCKSS. Se <a href="
"\"http://www.lockss.org/community/\" target=\"_blank\">tilsluttede bibliotek "
"her</a>."

msgid "manager.setup.lockssTitle"
msgstr "LOCKSS"

msgid "manager.setup.clockssEnable"
msgstr ""
"La CLOCKSS lagre og distribuere tidsskriftets innhold til tilsluttede "
"bibliotek via CLOCKSS <a href=\"{$clockssUrl}\" target=\"_blank\">Publisher "
"Manifest</a>-siden."

msgid "manager.setup.clockssLicenseDescription"
msgstr ""
"En CLOCKSS-lisens vil synes under «Om» tidsskriftet under «Arkivering»: <a "
"href=\"http://clockss.org/\" target=\"_blank\">CLOCKSS License</a>"

msgid "manager.setup.clockssLicenseLabel"
msgstr "Beskrivelse av CLOCKSS-lisens"

msgid "manager.setup.clockssRegister"
msgstr ""
"Ta i bruk CLOCKSS-tjenesten ved å besøke <a href=\"http://clockss.org/\" "
"target=\"_blank\"> CLOCKSS-nettstedet</a>."

msgid "manager.setup.clockssTitle"
msgstr "CLOCKSS"

msgid "manager.setup.look"
msgstr "Design"

msgid "manager.setup.look.description"
msgstr ""
"Hjemmesidetopptekst, innhold, tidsskrift-topptekst, bunntekst, "
"navigasjonsfelt og stilark."

msgid "manager.setup.management"
msgstr "Administrasjon"

msgid "manager.setup.management.description"
msgstr ""
"Tilgang og sikkerhet, planlegging, oppslag, språkvask, layoutredigering og "
"korrekturlesing."

msgid "manager.setup.managementOfBasicEditorialSteps"
msgstr "Administrasjon av grunnleggende redaksjonelle trinn"

msgid "manager.setup.managingPublishingSetup"
msgstr "Administrasjons- og publiseringsoppsett"

msgid "manager.setup.managingTheJournal"
msgstr "Trinn 4: Administrere tidsskriftet"

msgid "manager.setup.navigationBar"
msgstr "Navigasjonsfelt"

msgid "manager.setup.navigationBarDescription"
msgstr "Legg til eller fjern andre navigasjonsfeltelementer."

msgid "manager.setup.navItemIsAbsolute"
msgstr ""
"URL er en absolutt URL (f.eks. http://www.eksempel.com) framfor en filsti "
"som er relativ til nettstedet (f.eks. /manager/setup)"

msgid "manager.setup.navItemIsLiteral"
msgstr ""
"Beskrivelsen er en tegnstreng (f.eks. «Tidsskriftoppsett») framfor en "
"lokaliseringsnøkkel (f.eks. manager.setup)"

msgid "manager.setup.noImageFileUploaded"
msgstr "Ingen bildefil er lastet opp."

msgid "manager.setup.noStyleSheetUploaded"
msgstr "Ingen stilark er lastet opp."

msgid "manager.setup.note"
msgstr "Merknad"

msgid "manager.setup.notifications.submissionAckDisabled"
msgstr ""
"<strong>NB:</strong> Automatisk e-post med bekreftelse av innlevering er for "
"øyeblikket slått av. For å bruke denne funksjonen, må du slå på "
"SUBMISSION_ACK i listen over e-postmaler."

msgid "manager.setup.numPageLinks"
msgstr "Sidelenker"

msgid "manager.setup.numPageLinks.description"
msgstr ""
"Begrens antallet lenker som skal vises på hver side i en liste, før resten "
"blir vist på påfølgende sider."

msgid "manager.setup.onlineIssn"
msgstr "ISSN for nettutgaven"

msgid "manager.setup.pageNumberIdentifier"
msgstr "Sidetallsvalg"

msgid "manager.setup.policies"
msgstr "Retningslinjer"

msgid "manager.setup.policies.description"
msgstr ""
"Fokus, fagfellevurdering, seksjoner, personvern, sikkerhet og andre «Om»-"
"emner."

msgid "manager.setup.printIssn"
msgstr "ISSN for trykt utgave"

msgid "manager.setup.proofingInstructions"
msgstr "Instruks for korrekturlesing"

msgid "manager.setup.proofingInstructionsDescription"
msgstr ""
"Instruksen for korrekturlesing vil bli gjort tilgjengelig for "
"korrekturlesere, forfattere, layoutredaktører og seksjonsredaktører i "
"språkvasken. Nedenfor finner du standardinstruksjoner (i HTML), som kan "
"redigeres eller erstattes av redaksjonslederen når som helst (i HTML eller "
"ren tekst)."

msgid "manager.setup.publicationSchedule"
msgstr "Publiseringsplan"

msgid "manager.setup.publicationScheduleDescription"
msgstr ""
"Tidsskriftelementer kan publiseres samlet, som del av en utgave med egen "
"innholdfortegnelse. Alternativt kan enkeltelementene publiseres løpende "
"etter hvert som de er ferdigstilt. De legges da til innholdsfortegnelsen til "
"den nyeste utgaven. I «Om» tidsskriftet skal leserne finne opplysningene om "
"hvilket av disse to systemene tidsskriftet vil bruke, samt om forventet "
"utgivelsesfrekvens."

msgid "manager.setup.publicationScheduling"
msgstr "Planlegg publisering"

msgid "manager.setup.publicIdentifier"
msgstr "Identifiser tidsskriftinnhold"

msgid "manager.setup.publisher"
msgstr "Utgiver"

msgid "manager.setup.referenceLinking"
msgstr "Aktive referanselenker"

msgid "manager.setup.restrictArticleAccess"
msgstr "Brukere må logge inn for å se publiserte artikler i fulltekst."

msgid "manager.setup.restrictSiteAccess"
msgstr "Brukere må logge inn for å se tidsskriftets nettsted."

msgid "manager.setup.reviewGuidelines"
msgstr "Instruks for fagfeller"

msgid "manager.setup.reviewOptions"
msgstr "Alternativer for fagfellevurdering"

msgid "manager.setup.reviewOptions.automatedReminders"
msgstr "Automatiserte e-postpurringer"

msgid "manager.setup.reviewOptions.automatedRemindersDisabled"
msgstr ""
"<strong>Merk</strong> For å aktivere disse valgmulighetene, må "
"nettstedsadministratoren slå på valgmuligheten <tt>planlagte_oppgaver</tt> i "
"OJS' konfigurasjonsfil. Annen serverkonfigurasjon kan være nødvendig for å "
"støtte denne funksjonen (som likevel kan være umulig å bruke på enkelte "
"servere), som oppgitt i OJS-dokumentasjonen."

msgid "manager.setup.reviewOptions.numWeeksPerReview"
msgstr "Antall uker fagfellen har på å fullføre fagfellevurderingen"

msgid "manager.setup.reviewOptions.onQuality"
msgstr ""
"Redaktørene vil rangere fagfellene på en fempunkts skala etter hver "
"fagfellevurdering."

msgid "manager.setup.reviewOptions.restrictReviewerFileAccess"
msgstr "Begrens tilgang til fil"

msgid "manager.setup.reviewOptions.restrictReviewerFileAccess.description"
msgstr ""
"Fagfellene kommer til å få tilgang til manuskriptfilen bare etter å ha "
"akseptert vurderingsoppdraget."

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccess"
msgstr "Fagfellenes tilgang"

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccessKeysEnabled"
msgstr "Slå på ettklikks tilgang for fagfellene"

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccessKeysEnabled.description"
msgstr ""
"Fagfeller kan få en sikker lenke i e-postinvitasjonen som logger dem inn "
"automatisk når de følger lenken."

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccessKeysEnabled.label"
msgstr "Inkluder en sikker lenke i e-postinvitasjonen til anmeldere."

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerRatings"
msgstr "Vurdering av fagfellene"

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerReminders"
msgstr "Påminnelse til fagfeller"

msgid "manager.setup.reviewPolicy"
msgstr "Retningslinjer for fagfellevurderingen"

msgid "manager.setup.searchEngineIndexing"
msgstr "Søkermotorindeksering"

msgid "manager.setup.searchEngineIndexing.description"
msgstr ""
"For at brukere av søkemotorer skal finne dette tidsskriftet, bør du gi en "
"kort beskrivelse av tidsskriftet. Du oppfordres til å sende inn <a href="
"\"{$sitemapUrl}\" target=\"_blank\">sitemap</a>."

msgid "manager.setup.searchDescription.description"
msgstr ""
"Gi en kort beskrivelse (50-300 tegn) av tidsskriftet som søkemotorene kan "
"presentere når tidsskriftet vises blant søkeresultatene."

msgid "manager.setup.sectionsAndSectionEditors"
msgstr "Seksjoner og seksjonsredaktører"

msgid "manager.setup.sectionsDefaultSectionDescription"
msgstr ""
"(Hvis seksjoner ikke er angitt, vil bidraget bli sendt inn til «Artikler».)"

msgid "manager.setup.sectionsDescription"
msgstr ""
"For å opprette eller endre seksjoner for tidsskriftet (f.eks. «Artikler», "
"«Bokanmeldelser»), gå til seksjonsadministrasjon.<br /><br /> Når forfattere "
"leverer inn til tidsskriftet, kommer de til å angi ..."

msgid "manager.setup.selectEditorDescription"
msgstr ""
"Redaktøren som skal følge bidraget gjennom den redaksjonelle prosessen."

msgid "manager.setup.selectSectionDescription"
msgstr "Tidsskriftseksjonen bidraget skal vurderes for."

msgid "manager.setup.showGalleyLinksDescription"
msgstr "Vis alltid lenker til oppsett og indiker om tilgangen er begrenset."

msgid "manager.setup.siteAccess.view"
msgstr "Nettstedstilgang"

msgid "manager.setup.siteAccess.viewContent"
msgstr "Se artikkelinnhold"

msgid "manager.setup.stepsToJournalSite"
msgstr "Fem trinn til et nettsted for tidsskriftet"

msgid "manager.setup.subjectExamples"
msgstr "(F.eks. fotosyntese; sorte hull; Gödels teorem; Zenons paradokser)"

msgid "manager.setup.subjectKeywordTopic"
msgstr "Nøkkelord"

msgid "manager.setup.subjectProvideExamples"
msgstr "Gi forfatterne eksempler på relevante nøkkelord eller emneord"

msgid "manager.setup.submissionGuidelines"
msgstr "Retningslinjer for innleveringer"

msgid "manager.setup.submissions"
msgstr "Innleveringer"

msgid "manager.setup.submissions.description"
msgstr "Forfatterinstruks, opphavsrett og indeksering (herunder registrering)."

msgid "manager.setup.disableSubmissions.description"
msgstr ""
"Forhindre brukere fra å sende inn nye innleveringer til tidsskriftet. "
"Innleveringer kan deaktiveres for spesifikke seksjoner på <a href="
"\"{$url}\">Innstillinger > Tidsskrift > Tidsskriftsseksjoner</a>."

msgid "manager.setup.disableSubmissions.notAccepting"
msgstr ""
"Dette tidsskriftet tar ikke imot innleveringer på nåværende tidspunkt. Gå "
"til Innstillinger > Arbeidsflyt for å aktivere innleveringer."

msgid "manager.setup.enableOai"
msgstr "Aktiver OAI"

msgid "manager.setup.enableOai.description"
msgstr ""
"Gi metadata for tredjeparts indekseringstjenester gjennom <a href=\"https://"
"www.openarchives.org/\"> Open Archives Initiative</a>."

msgid "manager.setup.typeExamples"
msgstr ""
"(F.eks. historisk studium; feltundersøkelse; retorisk analyse; kartlegging/"
"intervju)"

msgid "manager.setup.typeMethodApproach"
msgstr "Type (metode/innfallsvinkel)"

msgid "manager.setup.typeProvideExamples"
msgstr ""
"Gi eksempler på relevante forskningstyper, metoder og innfallsvinkler for "
"dette fagfeltet"

msgid "manager.setup.uniqueIdentifier"
msgstr "Unik identifikator"

msgid "manager.setup.uniqueIdentifierDescription"
msgstr ""
"Artikler og utgaver kan merkes med et identifikasjonsnummer eller tegnstreng "
"som følger et registreringssystem, for eksempel Digital Object Identifier "
"(DOI)."

msgid "manager.setup.useEditorialReviewBoard"
msgstr "Tidsskriftet skal ha redaksjonråd."

msgid "manager.setup.useThumbnail"
msgstr "Miniatyrbilde"

msgid "manager.setup.useImageTitle"
msgstr "Tittelbilde"

msgid "manager.setup.userRegistration"
msgstr "Brukerregistrering"

msgid "manager.setup.useTextTitle"
msgstr "Titteltekst"

msgid "manager.statistics.statistics"
msgstr "Statistikk"

msgid "manager.statistics.statistics.articleViews"
msgstr "Telleverk for artikkelvisning (kun for forfattere)"

msgid "manager.statistics.statistics.count.accept"
msgstr "Akseptert"

msgid "manager.statistics.statistics.count.decline"
msgstr "Avvist"

msgid "manager.statistics.statistics.count.revise"
msgstr "Send inn på nytt"

msgid "manager.statistics.statistics.daysPerReview"
msgstr "Dager til vurdering"

msgid "manager.statistics.statistics.daysToPublication"
msgstr "Dager før utgitt"

msgid "manager.statistics.statistics.description"
msgstr ""
"OJS beregner følgende statistikk for hvert tidsskrift. «Dager til vurdering» "
"er regnet ut fra innsendingsdatoen (eller utpeking av versjon til "
"fagfellevurdering), til første gang redaktørens beslutning ble registrert, "
"mens «Dager før utgitt» er beregnet for det aksepterte manuskriptet fra det "
"først ble lastet opp til det ble publisert."

msgid "manager.statistics.statistics.itemsPublished"
msgstr "Element publisert"

msgid "manager.statistics.statistics.makePublic"
msgstr ""
"Kryss av for elementer som skal gjøres tilgjengelig for leserne i «Om» "
"tidsskriftet."

msgid "manager.statistics.statistics.note"
msgstr ""
"Merk: Det totale prosenttallet for fagfellevurderte bidrag kan bli mindre "
"enn 100 %, fordi gjeninnsendte elementer enten er akseptert, avvist eller "
"fortsatt under arbeid."

msgid "manager.statistics.statistics.numIssues"
msgstr "Utgaver publisert"

msgid "manager.statistics.statistics.numSubmissions"
msgstr "Totalt antall bidrag"

msgid "manager.statistics.statistics.peerReviewed"
msgstr "Fagfellevurdert"

msgid "manager.statistics.statistics.registeredReaders"
msgstr "Registrerte lesere"

msgid "manager.statistics.statistics.reviewerCount"
msgstr "Antall oppnevnt"

msgid "manager.statistics.statistics.reviewers"
msgstr "Fagfeller"

msgid "manager.statistics.statistics.reviewerScore"
msgstr "Redaktørens score"

msgid "manager.statistics.statistics.reviewsPerReviewer"
msgstr "Antall fagfellevurderinger"

msgid "manager.statistics.statistics.selectSections"
msgstr ""
"Velg seksjonene for utregning av tidsskriftets statistikk over "
"fagfellevurdering."

msgid "manager.statistics.statistics.subscriptions"
msgstr "Abonnement"

msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.articleDownloads"
msgstr "Artikkelnedlastinger"

msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.articleAbstract"
msgstr "Visning av sammendrag"

msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.articleAbstractAndDownloads"
msgstr "Sammendrag og nedlastinger"

msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.journalIndexPageViews"
msgstr "Antall visninger på hovedsiden"

msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.issuePageViews"
msgstr "Visninger av innholdsfortegnelsen"

msgid "manager.subscriptionPolicies"
msgstr "Abonnementsregler"

msgid "manager.subscriptionPolicies.delayedOpenAccess"
msgstr "Utsatt Open Access"

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies."
"enableSubscriptionExpiryReminderBeforeMonthsValid"
msgstr "Bruk avkrysningsboksen."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiry"
msgstr "Abonnementets utløp"

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryDescription"
msgstr ""
"Når abonnementet utløper kan leseren enten miste tilgangen til alt innhold, "
"eller beholde tilgangen til det innholdet som var publisert fram til "
"leserens abonnement utløp."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryFull"
msgstr "Uten tilgang"

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryFullDescription"
msgstr "Lesere mister tilgang til alt innhold når abonnementet utløper."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryPartial"
msgstr "Delvis tilgang"

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryPartialDescription"
msgstr ""
"Leseren får ikke lenger tilgang til nytt publisert innhold, men beholder "
"tilgangen til det innholdet som var publisert fram til leserens abonnement "
"utløp."

msgid "manager.subscriptionPolicies.xMonths"
msgstr "{$x} måneder"

msgid "manager.subscriptionPolicies.xWeeks"
msgstr "{$x} uker"

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderAfterMonths"
msgstr "Send e-post til abonnenter om abonnement som har løpt ut"

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderAfterWeeks"
msgstr "Send e-post til abonnenter om abonnement som har løpt ut."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderBeforeMonths"
msgstr "Send e-post til abonnenter om abonnement som snart løper ut."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderBeforeWeeks"
msgstr "Send e-post til abonnenter om abonnement som snart løper ut."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminders"
msgstr "Varsel om abonnementsutløp"

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryRemindersDescription"
msgstr ""
"Automatiserte e-postpurringer kan sendes til abonnentene både før og etter "
"at et abonnement har utløpt. Redaksjonsledere kan ev. redigere disse i "
"systemets' e-postmaler."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryRemindersDisabled"
msgstr ""
"<strong>Merk:</strong> For å aktivere disse, må nettstedsadministratoren slå "
"på valgmuligheten <tt>planlagte_oppgaver</tt> i konfigurasjonsfilen til OJS. "
"Andre serverkonfigurasjoner kan være nødvendige for å støtte denne "
"funksjonen (som likevel kan være umulig å bruke på enkelte servere), som "
"oppgitt i OJS-dokumentasjonen."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expirySelectOne"
msgstr "Velg én av følgende:"

msgid "manager.subscriptionPolicies.htmlInstructions"
msgstr ""
"HTML kan brukes i tekstområdet (for skrifttype, størrelse, farge osv.), med "
"«linjeskift» lest som <tt>&lt;br&gt;</tt>. HTML-redigeringen virker med "
"Firefox nettlesere."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies.numMonthsAfterSubscriptionExpiryReminderValid"
msgstr "Velg en gyldig verdi for antall måneder etter at abonnementet utløper."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies.numMonthsBeforeSubscriptionExpiryReminderValid"
msgstr "Velg en gyldig verdi for antall måneder før abonnementet utløper."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies.numWeeksAfterSubscriptionExpiryReminderValid"
msgstr "Velg en gyldig verdi for antall uker etter at abonnementet utløper."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies.numWeeksBeforeSubscriptionExpiryReminderValid"
msgstr "Velg en gyldig verdi for antall uker før abonnementet utløper."

msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessNotificationDescription"
msgstr ""
"Registrerte lesere vil få velge om de vil motta en e-post med "
"innholdsfortegnelsen straks en utgave blir tilgjengelig som Open Access."

msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessNotificationDisabled"
msgstr ""
"<strong>Merk:</strong> For å aktivere denne muligheten, må "
"nettstedsadministratoren slå på valgmuligheten <tt>planlagte_oppgaver</tt> i "
"konfigurasjonsfilen til OJS. Annen serverkonfigurasjon kan være nødvendig "
"for å støtte denne funksjonen (som likevel kan være umulig å bruke på "
"enkelte servere), som oppgitt i OJS-dokumentasjonen."

msgid "manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentNotifications"
msgstr "Melding om nettbaserte betalinger"

msgid "manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentNotificationsDescription"
msgstr ""
"Automatiske e-postbeskjeder kan sendes til abonnementsansvarlig når en "
"nettbasert abonnementsbetaling er fullført. Beskjedene kan redigeres av "
"tidsskriftadministratorer i OJS' e-postmaler."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies."
"enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationPurchaseIndividual"
msgstr ""
"Gi abonnementsansvarlig beskjed via e-post når noen kjøper et individuelt "
"abonnement."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies."
"enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationPurchaseInstitutional"
msgstr ""
"Gi abonnementsansvarlig beskjed via e-post når noen kjøper et institusjonelt "
"abonnement (anbefalt)."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies."
"enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationRenewIndividual"
msgstr ""
"Gi abonnementsansvarlig beskjed via e-post når noen fornyer et individuelt "
"abonnement."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies."
"enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationRenewInstitutional"
msgstr ""
"Gi abonnementsansvarlig beskjed via e-post når noen fornyer et "
"institusjonelt abonnement."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentPurchaseInstitutionalDescription"
msgstr ""
"<strong>Merk:</strong> Abonnementsansvarlig godkjenne det oppgitte domenet "
"og IP-området, samt aktivere abonnementet, ved kjøp av institusjonelle "
"abonnementer."

msgid "manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentDisabled"
msgstr ""
"<strong>Merk:</strong> Tidsskriftadministratoren må aktivisere modulen for "
"nettbasert betaling, inkludert nettbasert-betaling av abonnementer, under "
"«leserbetaling» for at dette skal bli mulig."

msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessOptions"
msgstr "Open Access-valg for abonnementstidsskrift"

msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessOptionsDescription"
msgstr ""
"Abonnementstidsskrift kan også tillate utsatt Open Access og/eller "
"forfatters egenarkivering (som vil øke både leserkrets og antall "
"refereringer). Valgene vil bli vist under «Om» tidsskriftet."

msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionAdditionalInformation"
msgstr "Abonnementsinformasjon"

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies.subscriptionAdditionalInformationDescription"
msgstr ""
"Abonnementstyper og betalingsformer vil bli skrevet inn automatisk under "
"«Abonnement» under «Om» tidsskriftet, sammen med navnet og "
"kontaktinformasjon for abonnementskontakten. Ytterligere informasjon om "
"abonnement, som betalingsmåte eller særvilkår for abonnenter i "
"utviklingsland, kan legges til her."

msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionContact"
msgstr "Abonnementskontakt"

msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionContactDescription"
msgstr ""
"Kontaktpersonen som er oppført under «Abonnement» under «Om» tidsskriftet."

msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionContactEmailValid"
msgstr "Skriv inn en gyldig e-post."

msgid "manager.subscriptions"
msgstr "Abonnement"

msgid "manager.individualSubscriptions"
msgstr "Individuelle abonnementer"

msgid "manager.institutionalSubscriptions"
msgstr "Institusjonelle abonnementer"

msgid "manager.subscriptions.confirmRenew"
msgstr "Er du sikker på at du vil fornye dette abonnementet?"

msgid "manager.subscriptions.confirmDelete"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette dette abonnementet?"

msgid "manager.subscriptions.summary"
msgstr "Sammendrag av abonnementer"

msgid "manager.subscriptions.create"
msgstr "Opprett nytt abonnement"

msgid "manager.subscriptions.createTitle"
msgstr "Opprett"

msgid "manager.subscriptions.renew"
msgstr "Forny"

msgid "manager.subscriptions.dateEnd"
msgstr "Slutt"

msgid "manager.subscriptions.dateEndSearch"
msgstr "Sluttdato"

msgid "manager.subscriptions.dateStart"
msgstr "Start"

msgid "manager.subscriptions.dateStartSearch"
msgstr "Startdato"

msgid "manager.subscriptions.domain"
msgstr "Domene"

msgid "manager.subscriptions.edit"
msgstr "Rediger abonnement"

msgid "manager.subscriptions.editTitle"
msgstr "Rediger"

msgid "manager.subscriptions.withStatus"
msgstr "Med status"

msgid "manager.subscriptions.allStatus"
msgstr "Alle"

msgid "manager.subscriptions.form.status"
msgstr "Status"

msgid "manager.subscriptions.form.statusRequired"
msgstr "Du må oppgi en abonnementsstatus."

msgid "manager.subscriptions.form.statusValid"
msgstr "Velg en gyldig abonnementsstatus."

msgid "manager.subscriptions.form.typeId"
msgstr "Abonnementstype"

msgid "manager.subscriptions.form.typeIdRequired"
msgstr "Du må fylle inn abonnementstype."

msgid "manager.subscriptions.form.typeIdValid"
msgstr "Velg en gyldig abonnementstype."

msgid "manager.subscriptions.form.institution"
msgstr "Institusjon"

msgid "manager.subscriptions.form.institutionIdValid"
msgstr "Vær vennlig å velge en gyldig institusjon."

msgid "manager.subscriptions.form.dateStart"
msgstr "Startdato"

msgid "manager.subscriptions.form.dateStartRequired"
msgstr "Du må oppgi startdato for abonnementet."

msgid "manager.subscriptions.form.dateStartValid"
msgstr "Velg en gyldig startdato for abonnementet."

msgid "manager.subscriptions.form.dateEnd"
msgstr "Sluttdato"

msgid "manager.subscriptions.form.dateEndRequired"
msgstr "Du må fylle inn en sluttdato for abonnementet."

msgid "manager.subscriptions.form.dateStartEmpty"
msgstr "Dette er et løpende abonnement; ikke spesifiser startdato."

msgid "manager.subscriptions.form.dateEndEmpty"
msgstr "Dette er et løpende abonnement; ikke spesifiser sluttdato."

msgid "manager.subscriptions.form.dateEndValid"
msgstr "Velg en gyldig sluttdato for abonnementet."

msgid "manager.subscriptions.form.userProfileInstructions"
msgstr "Merk: Alle endringer nedenfor gjelder hele OJS-installasjonen."

msgid "manager.subscriptions.form.userId"
msgstr "Bruker"

msgid "manager.subscriptions.form.userContact"
msgstr "Kontakt"

msgid "manager.subscriptions.form.userIdRequired"
msgstr "Du må fylle inn en bruker."

msgid "manager.subscriptions.form.userIdValid"
msgstr "Velg en gyldig bruker."

msgid "manager.subscriptions.form.userCountryValid"
msgstr "Velg et gyldig land."

msgid "manager.subscriptions.form.notifyEmail"
msgstr "Send brukeren en e-post med brukernavn og abonnementsdetaljer."

msgid "manager.subscriptions.form.notifyEmailValid"
msgstr "Bruk avkrysningsboksen."

msgid "manager.subscriptions.form.membership"
msgstr "Medlemskap"

msgid "manager.subscriptions.form.referenceNumber"
msgstr "Referansenummer"

msgid "manager.subscriptions.form.membershipInstructions"
msgstr ""
"Skriv inn medlemskapsinformasjon hvis abonnementstypen krever at abonnenter "
"tilhører en forening eller en organisasjon."

msgid "manager.subscriptions.form.membershipRequired"
msgstr "Denne abonnementstypen krever medlemskapsinformasjon."

msgid "manager.subscriptions.form.notes"
msgstr "Kommentarer"

msgid "manager.subscriptions.form.domain"
msgstr "Domene"

msgid "manager.subscriptions.form.institutionName"
msgstr "Institusjonsnavn"

msgid "manager.subscriptions.form.institutionNameRequired"
msgstr "Oppgi et institusjonsnavn."

msgid "manager.subscriptions.form.institutionMailingAddress"
msgstr "Postadresse"

msgid "manager.subscriptions.form.domainInstructions"
msgstr ""
"Skriv inn et domene hvis abonnementstypen er for institusjoner. Hvis et "
"domene er skrevet inn her, er IP-område valgfritt. <br />Gyldige verdier er "
"domenenavn (f.eks. lib.sfu.ca)."

msgid "manager.subscriptions.form.domainIPRangeRequired"
msgstr ""
"Den valgte abonnementstypen må ha et domene og/eller et IP-område for "
"abonnementsautentisering."

msgid "manager.subscriptions.form.domainValid"
msgstr "Skriv inn et gyldig domene."

msgid "manager.subscriptions.form.ipRange"
msgstr "IP-område"

msgid "manager.subscriptions.form.ipRangeItem"
msgstr "&#8226;"

msgid "manager.subscriptions.form.ipRangeInstructions"
msgstr ""
"Hvis et IP-område er skrevet inn her, er domene valgfritt.<br />Gyldige "
"verdier kan være en IP (f.eks. 142.58.103.1), et IP-område (f.eks. "
"142.58.103.1 - 142.58.103.4), et IP-område med jokertegnet «*» (f.eks. "
"142.58.103.*) eller et CIDR IP-område (f.eks. 142.58.100.0/24)."

msgid "manager.subscriptions.form.ipRangeValid"
msgstr "Skriv inn et gyldig IP-område."

msgid "manager.subscriptions.form.deleteIpRange"
msgstr "Slett"

msgid "manager.subscriptions.form.addIpRange"
msgstr "Legg til"

msgid "manager.subscriptions.form.saveAndCreateAnother"
msgstr "Lagre og opprett en til"

msgid "manager.subscriptions.form.subscriptionContactRequired"
msgstr ""
"For å kunne sende brukeren varsling med e-post, må navn og e-postadresse til "
"abonnementskontakten være spesifisert i tidsskriftoppsettet."

msgid "manager.subscriptions.form.subscriptionExists"
msgstr "Denne brukeren har allerede abonnement på dette tidsskriftet."

msgid "manager.subscriptions.form.typeRequired"
msgstr "Abonnementstype må lages før nye abonnementer kan tegnes."

msgid "manager.subscriptions.form.institutionRequired"
msgstr "En institusjon må opprettes før nye abonnement kan opprettes."

msgid "manager.subscriptions.ipRange"
msgstr "IP-område"

msgid "manager.subscriptions.membership"
msgstr "Medlemskap"

msgid "manager.subscriptions.referenceNumber"
msgstr "Referansenummer"

msgid "manager.subscriptions.notes"
msgstr "Notater"

msgid "manager.subscriptions.noneCreated"
msgstr "Ingen abonnement er opprettet"

msgid "manager.subscriptions.selectContact"
msgstr "Velg abonnementskontakt"

msgid "manager.subscriptions.selectUser"
msgstr "Velg bruker"

msgid "manager.subscriptions.selectSubscriber.desc"
msgstr ""
"Tidsskriftets redaksjonsledere, redaktører, seksjonsredaktører, "
"layoutredaktører, språkvaskere og korrekturlesere får automatisk abonnement "
"på tidsskriftet."

msgid "manager.subscriptions.select"
msgstr "Velg"

msgid "manager.subscriptions.subscriptionCreatedSuccessfully"
msgstr "Abonnement opprettet."

msgid "manager.subscriptions.subscriptionType"
msgstr "Abonnementstype"

msgid "manager.subscriptions.user"
msgstr "Bruker"

msgid "manager.subscriptions.contact"
msgstr "Kontaktnavn"

msgid "manager.subscriptions.institutionName"
msgstr "Institusjonsnavn"

msgid "manager.subscriptionTypes"
msgstr "Abonnementstyper"

msgid "manager.subscriptionTypes.confirmDelete"
msgstr ""
"Advarsel! Alle abonnement med denne abonnementstypen vil også bli slettet. "
"Er du sikker på at du vil fortsette, og slette denne abonnementstypen?"

msgid "manager.subscriptionTypes.cost"
msgstr "Pris"

msgid "manager.subscriptionTypes.subscriptions"
msgstr "Abonnementer"

msgid "manager.subscriptionTypes.individual"
msgstr "Personlig"

msgid "manager.subscriptionTypes.institutional"
msgstr "Institusjonell"

msgid "manager.subscriptionTypes.create"
msgstr "Opprett ny abonnementstype"

msgid "manager.subscriptionTypes.createTitle"
msgstr "Opprett"

msgid "manager.subscriptionTypes.duration"
msgstr "Varighet"

msgid "manager.subscriptionTypes.edit"
msgstr "Rediger abonnementstype"

msgid "manager.subscriptionTypes.editTitle"
msgstr "Rediger"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.cost"
msgstr "Pris"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.costInstructions"
msgstr ""
"Skriv inn en tallverdi (f.eks. 40 eller 40,00). Ikke skriv inn annen tekst, "
"f.eks. «$» eller «NOK»."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.costNumeric"
msgstr "Prisen må være en positiv tallverdi."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.costRequired"
msgstr "Du må fylle inn en pris."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.currency"
msgstr "Valuta"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.currencyRequired"
msgstr "Du må oppgi en valuta."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.currencyValid"
msgstr "Velg en gyldig valuta."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.description"
msgstr "Beskrivelse"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiring.expiresAfter"
msgstr "Utløper etter"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiring.months"
msgstr "måneder (f.eks. 12)"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiring.neverExpires"
msgstr "Utløper aldri"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiringValid"
msgstr "Bruk de angitte valgmulighetene."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.duration"
msgstr "Varighet"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.durationInstructions"
msgstr "Abonnementets varighet, angitt i antall måneder (f.eks. 12)."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.durationNumeric"
msgstr "Varigheten må være en positiv tallverdi."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.durationRequired"
msgstr "Du må oppgi en varighet."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.format"
msgstr "Format"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.formatRequired"
msgstr "Du må fylle inn et abonnementstypeformat."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.formatValid"
msgstr "Velg et gyldig abonnementstypeformat."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.subscriptions"
msgstr "Abonnementer"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.individual"
msgstr "Personlig (brukere kontrolleres ved hjelp av innlogging)"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.institutional"
msgstr "Institusjonell (brukere må valideres via domene eller IP-adresse)"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.institutionalValid"
msgstr "Bruk avkrysningsboksen."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.membership"
msgstr "Abonnenter må være medlemmer av en forening, organisasjon e.l."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.membershipValid"
msgstr "Bruk avkrysningsboksen."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.options"
msgstr "Valgmuligheter"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.public"
msgstr "Ikke vis abonnementstypen under «Abonnement» under «Om» tidsskriftet."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.publicValid"
msgstr "Bruk avkrysningsboksen."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.saveAndCreateAnotherType"
msgstr "Lagre og opprett en til"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.typeName"
msgstr "Navn"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.typeNameExists"
msgstr "En abonnementstype med dette navnet finnes allerede."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.typeNameRequired"
msgstr "Du må gi abonnementstypen et navn."

msgid "manager.subscriptionTypes.name"
msgstr "Abonnementstype"

msgid "manager.subscriptionTypes.noneCreated"
msgstr "Ingen abonnementstyper er opprettet."

msgid "manager.subscriptionTypes.subscriptionTypeCreatedSuccessfully"
msgstr "Abonnementstypen er nå opprettet."

msgid "manager.navigationMenus.subscriptions.description"
msgstr "Lenk til en side som beskriver abonnementene dere tilbyr."

msgid "manager.navigationMenus.mySubscriptions.description"
msgstr ""
"Lenk til en side som beskriver gjestens gjeldende og tidligere abonnementer."

msgid "manager.navigationMenus.mySubscriptions.conditionalWarning"
msgstr ""
"Denne lenken vil kun vises dersom den besøkende er pålogget, og betalinger "
"er aktivert under Innstillinger > Distribusjon > Betalinger. Abonnement må "
"være påkrevd under Innstillinger > Distribusjon > Tilgang."

msgid "manager.setup.categories"
msgstr "Kategorier"

msgid "manager.setup.categories.description"
msgstr ""
"Velg de mest passende kategorier fra listen. Lesere vil kunne bla gjennom "
"tidsskriftutvalget etter kategori."

msgid "grid.category.path"
msgstr "Sti"

msgid "grid.action.addSection"
msgstr "Legg til seksjon"

msgid "manager.setup.section.description"
msgstr ""
"Artiklene i publiserte utgaver av et tidsskrift er organisert i seksjoner, "
"vanligvis etter tema eller type (f.eks. oversiktsartikler, forskning)."

msgid "settings.roles.gridDescription"
msgstr ""
"«Roller» er grupper av brukere som har fått tilgang til ulike "
"rettighetsnivåer og stadier i tidsskriftet. Det er fem ulike "
"rettighetsnivåer. Redaksjonsledere har tilgang til alt i tidsskriftet (alt "
"innhold og alle innstillinger). Seksjonsredaktører har tilgang til alt "
"innhold i sin seksjon. Den redaksjonelle staben har begrenset tilgang til "
"innleveringene som har blitt tildelt dem av en redaktør. Fagfellene kan se "
"og arbeide med innleveringene de har blitt bedt om å vurdere. Forfattere se "
"og jobbe med begrenset informasjon om deres egne innleveringer. I tillegg er "
"det fem ulike nivåer disse rollene kan få tilgang til: Innlevering, intern "
"vurdering, fagfellevurdering, redaksjonell behandling og produksjon."

msgid "manager.publication.library"
msgstr "Utgiverbibliotek"

msgid "manager.setup.copyrightYearBasis"
msgstr "Baser den nye artikkelens opphavsrettsår på"

msgid "manager.setup.copyrightYearBasis.article"
msgstr "Artikkel: standardår vil bli basert på artikkelens publiseringsdato."

msgid "manager.setup.copyrightYearBasis.issue"
msgstr "Utgave: standardår vil bli basert på utgavens publiseringsdato."

msgid "manager.setup.resetPermissions"
msgstr "Tilbakestill rettigheter"

msgid "manager.setup.resetPermissions.confirm"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil tilbakestille data om rettighetene som allerede er "
"knyttet til artiklene? Denne handlingen kan ikke angres."

msgid "manager.setup.resetPermissions.description"
msgstr ""
"Erklæring om opphavsrett og lisensinformasjon vil bli permanent knyttet til "
"publisert materiale. Det betyr at data ikke vil forandres dersom "
"tidsskriftet endrer retningslinjer for nye innleveringer. For å "
"tilbakestille informasjonen allerede lagt ved det publiserte materialet, "
"bruk knappen under."

msgid "manager.setup.resetPermissions.success"
msgstr "Artikkeltillatelsene ble tilbakestilt."

msgid "grid.genres.title.short"
msgstr "Komponenter"

msgid "grid.genres.title"
msgstr "Artikkelkomponenter"

msgid "grid.genres.description"
msgstr ""
"Komponentene er brukt for å gi filene navn og vises i en rullegardinmeny når "
"du laster opp filer. Genrene merket ## lar brukeren knytte filen til enten "
"hele innleveringen (f.eks. 99Z) eller et spesielt komponent etter nummer (f."
"eks. 02)."

msgid "plugins.importexport.common.settings"
msgstr "Innstillinger"

msgid "plugins.importexport.common.settings.DOIPluginSettings"
msgstr "Innstillinger for DOI programtillegg"

msgid "plugins.importexport.common.export.articles"
msgstr "Artikler"

msgid "plugins.importexport.common.export.issues"
msgstr "Utgaver"

msgid "plugins.importexport.common.export.representations"
msgstr "Oppsett"

msgid "plugins.importexport.common.missingRequirements"
msgstr "Krav for programtillegg ikke møtt"

msgid "plugins.importexport.common.error.DOIsNotAvailable"
msgstr ""
"For å bruke dette programtillegget, gå til programtilleggkategorien "
"«Offentlig identifikator», aktiver og konfiguer DOI-programtillegget og "
"spesifiser en gyldig DOI-prefiks."

msgid "plugins.importexport.common.error.pluginNotConfigured"
msgstr "Programtillegget er ikke ferdig satt opp."

msgid "plugins.importexport.common.error.noDOIContentObjects"
msgstr ""
"Ingen objekt er valgt for DOI i programtillegget for oppretting av DOI. Det "
"er derfor ikke mulig å deponere eller eksportere i dette programtillegget."

msgid "plugins.importexport.common.settings.form.password"
msgstr "Passord"

msgid "plugins.importexport.common.settings.form.password.description"
msgstr "Merk: passordet blir lagret som ren tekst, dvs. ikke kryptert."

msgid "plugins.importexport.common.filter.issue"
msgstr "Alle utgaver"

msgid "plugins.importexport.common.status.any"
msgstr "Alle statuser"

msgid "plugins.importexport.common.status.notDeposited"
msgstr "Ikke deponert"

msgid "plugins.importexport.common.status.markedRegistered"
msgstr "Merket registrert"

msgid "plugins.importexport.common.status.registered"
msgstr "Registrert"

msgid "plugins.importexport.common.action"
msgstr "Handling"

msgid "plugins.importexport.common.action.export"
msgstr "Eksport"

msgid "plugins.importexport.common.action.markRegistered"
msgstr "Merk registrert"

msgid "plugins.importexport.common.action.register"
msgstr "Registrer"

msgid "plugins.importexport.common.validation"
msgstr "Valider XML før eksport og registrering."

msgid "plugins.importexport.common.error.noObjectsSelected"
msgstr "Ingen objekt valgt."

msgid "plugins.importexport.common.error.validation"
msgstr "Kunne ikke konvertere valgte objekt."

msgid "plugins.importexport.common.invalidXML"
msgstr "Ugyldig XML:"

msgid "plugins.importexport.common.export.error.outputFileNotWritable"
msgstr "Filen med utdata {$param} kan ikke skrives."

msgid "plugins.importexport.common.export.error.inputFileNotReadable"
msgstr "Filen {$param} kan ikke leses."

msgid "plugins.importexport.common.register.error.mdsError"
msgstr ""
"Registreringen mislyktes. Serveren for DOI-registrering returnerte en feil: "
"{$param}."

msgid "plugins.importexport.common.register.success"
msgstr "Registreringen var vellykket!"

msgid "plugins.importexport.common.validation.success"
msgstr "Validering vellykket!"

msgid "plugins.importexport.common.validation.fail"
msgstr "Validering mislykket."

msgid "plugins.importexport.common.senderTask.warning.noDOIprefix"
msgstr "DOI-prefikset mangler for tidsskrifte med stien {$path}."

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownObjects"
msgstr "De spesifiserte objektene ble ikke funnet."

msgid "manager.setup.notifications.copyPrimaryContact"
msgstr ""
"Send en kopi til kontaktpersonen som er angitt i tidsskriftsinnstillingene."

msgid "stats.contextStats"
msgstr "Tidsskriftsstatistikk"

#, fuzzy
msgid "stats.context.tooltip.text"
msgstr "Antall besøkere på tidsskriftets hjemmeside."

msgid "stats.context.tooltip.label"
msgstr "Om tidsskriftsstatistikken"

#, fuzzy
msgid "stats.context.downloadReport.description"
msgstr ""
"Last ned et CSV/Excel-ark med bruksstatistikk for dette tidsskriftet basert "
"på følgende parametere."

msgid "stats.context.downloadReport.downloadContext.description"
msgstr ""

msgid "stats.context.downloadReport.downloadContext"
msgstr ""

msgid "stats.issueStats"
msgstr ""

msgid "stats.issues.details"
msgstr ""

msgid "stats.issues.searchIssueDescription"
msgstr ""

msgid "stats.issues.none"
msgstr ""

msgid "stats.issues.downloadReport.description"
msgstr ""

msgid "stats.issues.downloadReport.downloadIssues.description"
msgstr ""

msgid "stats.issues.downloadReport.downloadIssues"
msgstr ""

msgid "stats.issues.countOfTotal"
msgstr ""

msgid "stats.issues.tooltip.label"
msgstr ""

msgid "stats.issues.tooltip.text"
msgstr ""

msgid "stats.publicationStats"
msgstr "Artikkelstatistikk"

msgid "stats.publications.details"
msgstr "Artikkelopplysninger"

msgid "stats.publications.none"
msgstr ""
"Ingen artikler med bruksstatistikk som samsvarer med disse parameterne ble "
"funnet."

msgid "stats.publications.totalAbstractViews.timelineInterval"
msgstr "Totalt antall sammendragsvisninger etter dato"

msgid "stats.publications.totalGalleyViews.timelineInterval"
msgstr "Totalt antall filvisninger etter dato"

msgid "stats.publications.countOfTotal"
msgstr "{$count} av {$total} artikler"

msgid "stats.publications.abstracts"
msgstr "Sammendrag"

msgid "stats.publications.galleys"
msgstr "Filer"

msgid "stats.publications.downloadReport.description"
msgstr ""
"Last ned et csv/excel-regneark med bruksstatistikk for artikler som "
"samsvarer med følgende parametere."

msgid "stats.publications.downloadReport.downloadSubmissions"
msgstr "Last ned artikler"

msgid "stats.publications.downloadReport.downloadSubmissions.description"
msgstr "Antall sammendragsvisninger og filnedlastinger for hver artikkel."

msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact.description"
msgstr ""
"Send en kopi av bekreftelses-eposten i forbindelse med innlevering til dette "
"tidsskriftets kontakteperson."

msgid ""
"manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact.disabled."
"description"
msgstr ""
"Ingen kontaktperson er valgt til dette tidsskriftet. Du kan velge "
"kontaktperson i <a href=\"{$url}\">tidsskriftets innstillinger</a>."

msgid "plugins.importexport.native.export.issues.results"
msgstr "Resultat av eksport"

msgid "plugins.importexport.issue.cli.display"
msgstr "\"{$issueId}\" - \"{$issueIdentification}\""

msgid "plugins.importexport.issueGalleys.exportFailed"
msgstr "Prosessen kunne ikke parse nummerets oppsett"

msgid "emailTemplate.variable.context.contextName"
msgstr "Tidsskriftets navn"

msgid "emailTemplate.variable.context.contextUrl"
msgstr "URL til tidsskriftets hjemmeside"

msgid "emailTemplate.variable.context.contactName"
msgstr "Navnet på tidsskriftets kontaktperson"

#, fuzzy
msgid "emailTemplate.variable.context.contextAcronym"
msgstr "tidsskriftets initialer"

msgid "emailTemplate.variable.context.contextSignature"
msgstr "Tidsskriftets e-postsignatur til automatiserte e-post"

msgid "emailTemplate.variable.context.contactEmail"
msgstr "E-postadressen til tidsskriftets kontaktperson"

msgid "emailTemplate.variable.context.mailingAddress"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.queuedPayment.itemName"
msgstr "Navn på betalingstypen"

msgid "emailTemplate.variable.queuedPayment.itemCost"
msgstr "Betalingsbeløp"

msgid "emailTemplate.variable.queuedPayment.itemCurrencyCode"
msgstr "Betalingsbeløpets valuta, f.eks NOK"

msgid "emailTemplate.variable.site.siteTitle"
msgstr "Nettstedets navn når flere enn ett tidsskrift ligger på plattformen"

msgid "emailTemplate.variable.subscription.subscriberDetails"
msgstr ""
"Abonnentens navn, institusjonelle tilknytning, telefonnummer og e-postadresse"

msgid "emailTemplate.variable.subscription.subscriptionSignature"
msgstr "Kontaktopplysninger til abonnementskontakten"

msgid "emailTemplate.variable.subscription.subscriptionUrl"
msgstr "URL-en til abonnementssiden"

msgid "emailTemplate.variable.subscription.expiryDate"
msgstr "Sluttdato for abonnementet"

msgid "emailTemplate.variable.subscription.subscriptionType"
msgstr "En oversikt over abbonementstype, navn, varighet og pris"

msgid "emailTemplate.variable.subscription.membership"
msgstr "Informasjon om abbonentens medlemsskap"

#, fuzzy
msgid "emailTemplate.variable.subscription.institutionName"
msgstr "Navn på institusjon"

#, fuzzy
msgid "emailTemplate.variable.subscription.institutionMailingAddress"
msgstr "Postadressen til institusjonen"

#, fuzzy
msgid "emailTemplate.variable.subscription.domain"
msgstr "Domene"

#, fuzzy
msgid "emailTemplate.variable.subscription.ipRanges"
msgstr "IP-intervall for autentisering av abbonenter"

msgid "emailTemplate.variable.queuedPaymentUrl"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.submissionGuidelinesUrl"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.publicationStatsLink"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.issueId"
msgstr ""

msgid "mailable.statisticsReportNotify.description"
msgstr ""

msgid "mailable.validateEmailContext.name"
msgstr "Validér E-post ved registrering i tidsskrift"

msgid "mailable.validateEmailContext.description"
msgstr ""
"Denne e-posten sendes automatisk til nye brukere når de registrerer seg i "
"tidsskriftet og når innstillingene krever at e-postadressen skal valideres."

msgid "doi.displayName"
msgstr "DOI"

msgid "doi.description"
msgstr ""
"Dette programtillegget tilordner digitale objektidentifikatorer (DOI) til "
"hefter, artikler og oppsett i OJS."

msgid "doi.readerDisplayName"
msgstr "DOI"

msgid "doi.manager.displayName"
msgstr "DOI-er"

msgid "doi.manager.settings.description"
msgstr ""
"Konfigurer DOI-programtillegg for å kunne administrere og bruke DOI-er i OJS:"

msgid "doi.manager.settings.explainDois"
msgstr ""
"Velg publiseringsobjekter som skal ha tildelt Digital Object Identifiers "
"(DOI):"

msgid "doi.manager.settings.enableRepresentationDoi"
msgstr "Oppsett"

msgid "doi.manager.settings.galleysWithDescription"
msgstr "Artikkeloppsett, for eksempel en publisert PDF"

msgid "doi.manager.settings.doiPrefix"
msgstr "DOI-prefiks"

msgid "doi.manager.settings.doiPrefixPattern"
msgstr "DOI-prefikset er obligatorisk, og må være i formatet 10.xxxx."

msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern"
msgstr ""
"Bruk mønsteret under til å generere DOI-suffikser. Bruk %j for "
"tidsskriftsinitialer, %v for årgang, %i for nummeret i årgangen, %Y for "
"året, %a for OJS-artikkel-ID, %g for OJS publiseringsversjons-ID, %f for OJS "
"fil-ID, %p for sidenummer og %x for \"Egendefinert identifikator\". "

msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern.example"
msgstr ""
"For eksempel ville vol%viss%ipp%p kunne generert en DOI som 10.1234/"
"vol3iss2pp230"

msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern.issues"
msgstr "for numre"

msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern.submissions"
msgstr "for artikler"

msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern.representations"
msgstr "for publiseringsversjoner"

msgid "doi.manager.settings.doiIssueSuffixPatternRequired"
msgstr "Fyll inn DOI-suffiksmønsteret for numre."

msgid "doi.manager.settings.doiSubmissionSuffixPatternRequired"
msgstr "Fyll inn DOI-suffiksmønsteret for artikler."

msgid "doi.manager.settings.doiRepresentationSuffixPatternRequired"
msgstr "Fyll inn DOI-suffiksmønsteret for oppsett."

msgid "doi.manager.settings.doiReassign"
msgstr "Tildel DOI på nytt"

msgid "doi.manager.settings.doiReassign.description"
msgstr ""
"Hvis du endrer på DOI-konfigurasjonen din, vil DOI-er som allerede har blitt "
"tildelt ikke bli påvirket. Når DOI-konfigurasjonen lagres, bruker du denne "
"knappen for å nullstille alle eksisterende DOI-er slik at de nye "
"innstillingene gjelder for eksisterende objekter."

msgid "doi.manager.settings.doiReassign.confirm"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette alle eksisterende DOI-er?"

msgid "doi.manager.settings.doiAssignJournalWide"
msgstr "Tildel DOI-er"

msgid "doi.manager.settings.doiAssignJournalWide.description"
msgstr ""
"Tildel DOI-er til alle publiserte objekter som ikke allerede har blitt "
"tildelt DOI-er. Denne handlingen kan ikke brukes med \"Egendefinert "
"innstilling\". Hvis du har endret på DOI-konfigurasjonen over må du lagre "
"endringene dine før du aktiverer denne handlingen. Tildeling av DOI-er kan "
"ta lang tid, avhengig av antall publiserte objekter i tidsskriftet."

msgid "doi.manager.settings.doiAssignJournalWide.confirm"
msgstr ""
"Er du sikker på om du vil tildele DOI-er til alle publiserte objekter som "
"ikke har blitt tildelt DOI tidligere?"

msgid "doi.manager.settings.registrationAgency"
msgstr "Registreringsorganisasjon"

msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.description"
msgstr ""
"Velg den registreringsorganisasjonen du ønsker å bruke ved deponering av DOI-"
"er."

msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.none"
msgstr "Ingen"

msgid "doi.editor.doi"
msgstr "DOI"

msgid "doi.editor.doi.description"
msgstr "DOI må begynne med {$prefix}."

msgid "doi.editor.doi.assignDoi"
msgstr "Tildel"

msgid "doi.editor.doiObjectTypeIssue"
msgstr "nummer"

msgid "doi.editor.doiObjectTypeSubmission"
msgstr "artikkel"

msgid "doi.editor.doiObjectTypeRepresentation"
msgstr "oppsett"

msgid "doi.editor.customSuffixMissing"
msgstr "DOI kan ikke tildeles fordi det brukerdefinerte suffikset mangler."

msgid "doi.editor.missingIssue"
msgstr ""
"Du kan ikke generere en DOI før denne publikationen er blitt tildelt et "
"nummer."

msgid "doi.editor.missingParts"
msgstr ""
"Du kan ikke generere en DOI, da en eller flere deler av DOI-mønsteret "
"mangler data. Det kan være nødvendig, at du tildeler publikationen et "
"nummer, legger inn en udgiver-ID legger inn sidenumre."

msgid "doi.editor.patternNotResolved"
msgstr "DOI-en kan ikke tildeles, da den inneholder et ukjent mønster."

msgid "doi.editor.canBeAssigned"
msgstr ""
"Dette er en forhåndsvisning av DOI. Velg avkrysningsfeltet og lagre skjemaet "
"for å tildele DOI-en."

msgid "doi.editor.assigned"
msgstr "DOI-en er tildelt til denne {$pubObjectType}."

msgid "doi.editor.doiSuffixCustomIdentifierNotUnique"
msgstr ""
"Det angitte DOI-suffikset er allerede i bruk i forbindelse med annet "
"publisert element. Velg et unikt DOI-suffiks for hvert element."

msgid "doi.editor.clearObjectsDoi"
msgstr "Fjern"

msgid "doi.editor.clearObjectsDoi.confirm"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette den eksisterende DOI-en?"

msgid "doi.editor.clearIssueObjectsDoi"
msgstr "Fjern nummer-objekt DOI-er"

msgid "doi.editor.clearIssueObjectsDoi.confirm"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil slette eksisterende objekt-DOI-er i nummeret?"

msgid "doi.editor.clearIssueObjectsDoi.description"
msgstr ""
"Bruk følgende for å fjerne DOI-er for alle objekter (artikler og oppsett) "
"som er lagt til dette nummeret."

msgid "doi.editor.assignDoi"
msgstr "Tildel DOI {$pubId} til {$pubObjectType}"

msgid "doi.editor.assignDoi.emptySuffix"
msgstr "DOI kan ikke tildeles fordi egendefinert suffiks mangler."

msgid "doi.editor.assignDoi.pattern"
msgstr "DOI {$pubId} kan ikke tildeles fordi det inneholder et ukjent mønster."

msgid "doi.editor.assignDoi.assigned"
msgstr ""
"DOI-en {$pubId} har blitt tildelt. For å endre DOI-en kan du gå til <a href="
"\"{$doiManagementLink}\">DOI-innstillinger</a>."

msgid "doi.editor.assignDoi.toBeAssigned"
msgstr "DOI-en {$pubId} blir tildelt ved publisering."

msgid "doi.editor.missingPrefix"
msgstr "DOI skal begynne med {$doiPrefix}."

msgid "doi.editor.preview.publication"
msgstr "DOI for denne publikationen blir {$doi}."

msgid "doi.editor.preview.publication.none"
msgstr "Det har ikke blitt tildelt en DOI til denne publikationen."

msgid "doi.editor.preview.galleys"
msgstr "Oppsett: {$galleyLabel}"

msgid "doi.editor.preview.objects"
msgstr "Element"

msgid "api.galley.403.publicationDidNotMatch"
msgstr "Oppsettet du søkte etter er ikke del av denne publikasjonen."

msgid "api.galley.403.canEditPublishedDoi"
msgstr "Kun DOI-er kan redigeres etter at et oppsett har blitt publisert"

msgid "api.issue.400.invalidDoi"
msgstr "Den innsendte DOI-en er ikke gyldig"

msgid "api.issue.403.canEditPublishedDoi"
msgstr "Kun DOI-er kan redigeres etter at en publikasjon er publisert"

msgid "api.issue.404.issuesNotFound"
msgstr "Numrene du søkte etter ble ikke funnet"

msgid "doi.manager.submissionDois"
msgstr "Artikkel DOI-er"

msgid "doi.manager.issueDois"
msgstr "Nummer DOI-er"

msgid "mailable.decision.initialDecline.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Denne e-posten gir forfatteren beskjed om at manuskriptet avvises før "
"fagfellevurdering, fordi manuskriptet ikke oppfyller kravene til publisering "
"i tidsskriftet."

msgid "manager.institutions.noContext"
msgstr "Tidsskriftet til denne institusjonen kunne ikke finnes."

msgid "mailable.subscriptionNotify.name"
msgstr "Varsel om abonnement"

msgid "mailable.subscriptionNotify.description"
msgstr ""
"Denne e-posten varsler registrerte lesere om at redaksjonslederen har "
"opprettet et abonnement for dem. E-posten gir informasjon tidsskriftets URL, "
"samt tilgangsinstruksjoner."

msgid "mailable.subscriptionExpiresSoon.name"
msgstr "Abbonementet utløper snart"

msgid "mailable.subscriptionExpiresSoon.description"
msgstr ""
"Denne e-posten varsler en abonnent om at abonnementet snart utløper. E-"
"posten gir informasjon om tidsskriftets URL, samt tilgangsinstruksjoner."

msgid "mailable.subscriptionExpired.name"
msgstr "Abbonement utløpt"

msgid "mailable.subscriptionExpired.description"
msgstr ""
"Denne e-posten varsler en abonnent om at abonnementet er utløpt. E-posten "
"gir informasjon om tidsskriftets URL, samt tilgangsintruksjoner."

msgid "mailable.subscriptionExpiredLast.name"
msgstr "Abbonement utløpt sist"

msgid "mailable.subscriptionExpiredLast.description"
msgstr ""
"Denne e-posten varsler en abonnent om at abonnementet er utløpt. E-posten "
"gir informasjon om tidsskriftets URL, samt tilgangsinstruksjoner."

msgid "mailable.subscriptionPurchaseIndividual.name"
msgstr "Kjøp individuelt abbonement"

msgid "mailable.subscriptionPurchaseIndividual.description"
msgstr ""
"Denne e-posten informerer abonnementsansvarlig om et kjøp av et individuelt "
"abonnement. Den gir informasjon om abonnementet og en lenke til det kjøpte "
"abonnementet."

msgid "mailable.subscriptionPurchaseInstitutional.name"
msgstr "Kjøp institusjonsabbonement"

msgid "mailable.subscriptionPurchaseInstitutional.description"
msgstr ""
"Denne e-posten informerer abonnementsansvarlig om et kjøp av et "
"institusjonelt abonnement. Den gir informasjon om abonnementet og en lenke "
"til det kjøpte abonnementet."

msgid "mailable.subscriptionRenewIndividual.name"
msgstr "Forny individuelt abbonement"

msgid "mailable.subscriptionRenewIndividual.description"
msgstr ""
"Denne e-posten informerer abonnementsansvarlig om fornying av et individuelt "
"abonnement. Den gir informasjon om abonnementet og en lenke til det fornyede "
"abonnementet."

msgid "mailable.subscriptionRenewInstitutional.name"
msgstr "Forny institusjonsabbonement"

msgid "mailable.subscriptionRenewInstitutional.description"
msgstr ""
"Denne e-posten informerer abonnementsansvarlig om fornying av et "
"institusjonelt abonnement. Den gir informasjon om abonnementet og en lenke "
"til det fornyede abonnementet."

msgid "mailable.openAccessNotify.name"
msgstr "Varsel om åpen tilgang"

msgid "mailable.openAccessNotify.description"
msgstr ""
"Denne e-posten sendes til registrerte lesere som har bedt om å bli varslet "
"når utgivelser blir åpent tilgjengelig."

msgid "mailable.issuePublishNotify.name"
msgstr "Varsel om publisert nummer"

msgid "mailable.issuePublishNotify.description"
msgstr ""
"Denne e-posten sendes automatisk til registrerte brukere når et nytt nummer "
"publiseres."

msgid "manager.manageEmails.description"
msgstr ""

msgid "mailable.layoutComplete.name"
msgstr ""

msgid "mailable.publicationVersionNotify.name"
msgstr ""

msgid "mailable.publicationVersionNotify.description"
msgstr ""

msgid "mailable.submissionNeedsEditor.description"
msgstr ""

msgid "mailable.paymentRequest.name"
msgstr ""

msgid "mailable.paymentRequest.description"
msgstr ""

#~ msgid "manager.groups"
#~ msgstr "Redaksjon"

#~ msgid "manager.groups.create"
#~ msgstr "Opprett redaksjonstittel"

#~ msgid "manager.groups.disableBoard"
#~ msgstr ""
#~ "Systemet kommer til å generere en liste over personer i redaksjonelle "
#~ "roller (redaksjonsleder, ansvarlig redaktør, seksjonsredaktør, "
#~ "manusredaktør, etc.)"

#~ msgid "manager.groups.enableBoard"
#~ msgstr ""
#~ "Redaksjonslederen skal opprette redaksjonstitler, og legge til brukere "
#~ "under hver tittel."

#~ msgid "manager.groups.enableBoard.description"
#~ msgstr ""
#~ "Til visning i <a href=\"{$aboutEditorialTeamUrl}\">Redaksjon</a> i Om "
#~ "tidsskriftet:"

#~ msgid "manager.groups.noneCreated"
#~ msgstr "Ingen redaksjonelle stillinger er opprettet."

#~ msgid "manager.setup.addContributor"
#~ msgstr "Legg til bidragsyter"

#~ msgid "manager.setup.additionalContent"
#~ msgstr "Ytterligere innhold"

#~ msgid "manager.setup.additionalContent.description"
#~ msgstr ""
#~ "Legg til følgende innhold (i form av text/HTML) som vil bli vist nedenfor "
#~ "hjemmesidebildet, hvis det er lastet opp."

#~ msgid "manager.setup.copyrightNotice.description"
#~ msgstr ""
#~ "Krev at forfatterene aksepterer erklæringen om copyright i løpet av "
#~ "innsendingsprosessen."

#~ msgid "manager.setup.authorGuidelines"
#~ msgstr "Forfatterinstruks"

#~ msgid "manager.setup.authorGuidelinesDescription"
#~ msgstr ""
#~ "Orienter forfatterne om format- og bibliografistandardene som skal brukes "
#~ "i bidrag til tidsskriftet (for eks. <i>Publication Manual of the American "
#~ "Psychological Association</i>, 5th edition, 2001, eller <a href=\"http://"
#~ "www.icmje.org/\" target=\"_blank\"><i>Vancouver-standarden</i></a>). Det "
#~ "er en fordel å gi eksempler på de vanligste siteringsformatene som skal "
#~ "brukes for tidsskrift og bøker, men henvisning til et større normsett vil "
#~ "likevel være nødvendig. Gjør også klart hvilke typer av tilleggsfiler "
#~ "redaksjonen vil oppfordre forfatterene om å laste opp, i tillegg til "
#~ "manuskriptet, for å styrke leserenes innsikt og innsyn i "
#~ "forskningsarbeidet (for eks. rådata, strukturerte datasett, "
#~ "forskningsinstrument, mediedokumentasjon etc.)."

#~ msgid "manager.setup.contributor"
#~ msgstr "Bidragsyter"

#~ msgid "manager.setup.contributors"
#~ msgstr "Andre støttespillere"

#~ msgid "manager.setup.contributorsDescription"
#~ msgstr ""
#~ "Ytterligere virksomheter eller organisasjoner som gir økonomisk eller "
#~ "annen støtte til tidsskriftet vil bli vist i Om tidsskriftet, og kan "
#~ "følges opp med en takksigelse."

#~ msgid "manager.setup.copyediting"
#~ msgstr "Manusredaktører"

#~ msgid "manager.setup.metadata.coverage"
#~ msgstr "Dekning"

#~ msgid "manager.setup.metadata.coverage.description"
#~ msgstr ""
#~ "Viser til dekning i både tid og rom; geografisk, topologisk, kronologisk "
#~ "eller historisk dekning, og/eller karakteristika ved materialet/utvalget."

#~ msgid "manager.setup.customTags"
#~ msgstr "Tilpassete etiketter"

#~ msgid "manager.setup.customTagsDescription"
#~ msgstr ""
#~ "Tilpassete HTML topptekstetiketter som skal føres inn i toppteksten til "
#~ "hver side (for eks. META etiketter)."

#~ msgid "manager.setup.focusAndScopeDescription"
#~ msgstr ""
#~ "Skriv inn en erklæring nedenfor, som vil bli vist i Om tidsskriftet. Den "
#~ "skal forklare forfattere, lesere, og bibliotekarer hva slags artikler og "
#~ "andre elementer tidsskriftet kommer til å publisere."

#~ msgid "manager.setup.focusAndScopeOfJournal"
#~ msgstr "Hovedfokus og spennvidde for tidsskriftet"

#~ msgid "manager.setup.focusScope"
#~ msgstr "Hovedfokus og spennvidde"

#~ msgid "manager.setup.focusScopeDescription"
#~ msgstr "<b>EXAMPLE HTML DATA</b>"

#~ msgid "manager.setup.frequencyOfPublication"
#~ msgstr "Førsteutgave og utgivelsesfrekvens"

#~ msgid "manager.setup.frequencyOfPublicationDescription"
#~ msgstr ""
#~ "Oppgi førsteutgave/volumnummer og år for første utgivelse av "
#~ "tidsskriftet, og dessuten utgivelsesfrekvens for utgave/volum."

#~ msgid "manager.setup.frequencyOfPublicationNote"
#~ msgstr ""
#~ "NB: Ikke fyll ut elementer hvis de ikke skal brukes av dette "
#~ "tidsskriftet, så kan redaktøren heller tilpasse nummereringen i løpet av "
#~ "publiseringsprosessen."

#~ msgid "manager.setup.homepageImage"
#~ msgstr "Hjemmesidebilde"

#~ msgid "manager.setup.homepageImage.description"
#~ msgstr "Legg til en bilde- eller grafikkfil til midten av siden."

#~ msgid "manager.setup.issuePerVolume"
#~ msgstr "Utgaver per volum"

#~ msgid "manager.setup.journalDescription"
#~ msgstr "Tidsskriftbeskrivelse"

#~ msgid "manager.setup.journalDescriptionDescription"
#~ msgstr ""
#~ "Legg til en kort 20-25 ords beskrivelse i text/HTML som vil bli vist like "
#~ "nedenfor navigasjonslenkene."

#~ msgid "manager.setup.lockssLicenses"
#~ msgstr ""
#~ "Se <a href=\"http://www.lockss.org/community/publishers-titles-gln/\" "
#~ "target=\"_blank\">andre versjoner av LOCKSS-lisensen</a>."

#~ msgid "manager.setup.mailingAddressDescription"
#~ msgstr "Tidsskriftets besøks- og postadresse."

#~ msgid "manager.setup.notifications"
#~ msgstr "Bekreftelse av manuskriptinnsending"

#~ msgid "manager.setup.notifications.copySpecifiedAddress"
#~ msgstr "Send en kopi til denne e-postadressen:"

#~ msgid "manager.setup.notifications.description"
#~ msgstr ""
#~ "Når en forfatter har gjennomført innsendingsprosessen, får han automatisk "
#~ "tilsendt en e-post med bekreftelse og takk for bidraget (denne e-posten "
#~ "kan sees og redigeres i Forberedte e-poster). I tillegg kan kopi av samme "
#~ "e-post sendes til følgende:"

#~ msgid "manager.setup.noUseCopyeditors"
#~ msgstr "Manusredigering vil bli utført av redaktøren."

#~ msgid "manager.setup.noUseLayoutEditors"
#~ msgstr ""
#~ "Redaktørene kommer til å lage sideoppsett i format som egner seg for "
#~ "elektronisk publisering."

#~ msgid "manager.setup.noUseProofreaders"
#~ msgstr "Redaktørene og forfattere kommer til å korrigere sideoppsett."

#~ msgid "manager.setup.publishingMode"
#~ msgstr "Administrasjon av nettilgang"

#~ msgid "manager.setup.openAccessPolicy"
#~ msgstr "Open Access-retningslinjer"

#~ msgid "manager.setup.openAccessPolicyDescription"
#~ msgstr ""
#~ "Skriv inn en erklæring om tidsskriftets retningslinjer for Open Access, "
#~ "som vil bli vist i 'Om' tidsskriftet."

#~ msgid "manager.setup.peerReviewDescription"
#~ msgstr ""
#~ "Her gir du lesere og forfattere informasjon om fagvurderingsprosessen. Få "
#~ "med antallet fagkonsulenter som kan ventes å vurdere et manuskript, "
#~ "kriteriene som fagkonsulenter har å følge når de bedømmer manuskript, "
#~ "hvor lang tid fagfellevurderingen kan ventes å ta, og prinsippene for "
#~ "verving av fagkonsulenter. Dette vil bli vist i 'Om' tidsskriftet."

#~ msgid "manager.setup.peerReviewPolicy"
#~ msgstr "Fagfellevurdering"

#~ msgid "manager.setup.peerReviewPolicy2"
#~ msgstr "Instruks for fagkonsulenter"

#~ msgid "manager.setup.principalContact"
#~ msgstr "Hovedkontakt"

#~ msgid "manager.setup.principalContactDescription"
#~ msgstr ""
#~ "Denne stillingen, som kan benyttes for hovedredaktøren, redaksjonslederen "
#~ "eller en annen organisatorisk posisjon, vil bli oppført på hjemmesiden "
#~ "til tidsskriftet under Kontakt, sammen med teknisk kontaktperson."

#~ msgid "manager.setup.privacyStatement"
#~ msgstr "Erklæring om personopplysninger"

#~ msgid "manager.setup.privacyStatement2"
#~ msgstr "Erklæring om personopplysninger"

#~ msgid "manager.setup.privacyStatementDescription"
#~ msgstr ""
#~ "Denne erklæringen vil bli vist i 'Om' tidsskriftet, og dessuten på "
#~ "'Forfatter'-, 'Manuskript'- og 'Be om varsel'-sidene. Nedenfor finner du "
#~ "en anbefalt erklæring om personopplysninger, som kan omarbeides når som "
#~ "helst."

#~ msgid "manager.setup.proofreading"
#~ msgstr "Korrekturlesere"

#~ msgid "manager.setup.publicationFormat"
#~ msgstr "Format"

#~ msgid "manager.setup.publicationFormatDescription"
#~ msgstr ""
#~ "Velg default format for identifikasjon av tidsskriftets utgaver eller "
#~ "volum/årgang. Dette formatet kan overstyres for enkeltutgaver."

#~ msgid "manager.setup.publicationFormatTitle"
#~ msgstr "Tilpass utgavetittel"

#~ msgid "manager.setup.publicationFormatVolume"
#~ msgstr "Volum og år"

#~ msgid "manager.setup.publicationFormatYear"
#~ msgstr "År"

#~ msgid "manager.setup.registerJournalForIndexing"
#~ msgstr "Registrer tidsskriftet for indeksering (Metadata Harvesting)"

#~ msgid "manager.setup.reviewOptions.noteOnModification"
#~ msgstr "Kan endres i løpet av den redaksjonelle prosessen."

#~ msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.response.description1"
#~ msgstr ""
#~ "Hvis fagkonsulenten ikke har svart på en forespørsel om vurderingsoppdrag "
#~ "innen"

#~ msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.response.description2"
#~ msgstr "dager."

#~ msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.submit.description1"
#~ msgstr "Hvis fagkonsulenten ikke har sendt inn en anbefaling innen"

#~ msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.submit.description2"
#~ msgstr "dager etter oppdragets ventet-dato."

#~ msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewTime"
#~ msgstr "Fagvurderingstid"

#~ msgid "manager.setup.reviewProcess"
#~ msgstr "Fagvurderingsprosessen"

#~ msgid "manager.setup.reviewProcessDescription"
#~ msgstr ""
#~ "OJS støtter to modeller for vurderingsprosessen. Standard "
#~ "fagvurderingsprosess er å anbefale, fordi den følger opp fagkonsulentene "
#~ "gjennom hele prosessen, sikrer en komplett vurderingshistorikk for hvert "
#~ "innsendt manuskript, og gjør bruk av automatiske purringer og "
#~ "standardiserte anbefalinger for innsendte manuskript (aksepteres; "
#~ "aksepteres, med forbehold om omarbeiding: sendes til enda en "
#~ "fagvurdering; sendes inn til et annet publiseringssted; avvises; annet: "
#~ "se kommentarer).<br /><br />Velg en av følgende:"

#~ msgid "manager.setup.reviewProcessEmail"
#~ msgstr "Fagvurderingsprosess med e-post-vedlegg"

#~ msgid "manager.setup.reviewProcessStandard"
#~ msgstr "Standard fagvurderingsprosess"

#~ msgid "manager.setup.reviewProcessStandardDescription"
#~ msgstr ""
#~ "Redaktøren sender e-post til de utvalgte Fagkonsulentene med tittelen og "
#~ "sammendrag av manuskriptet, og dessuten en invitasjon til å logge inn på "
#~ "tidsskriftets nettsted for å ferdigstille vurderingen. Fagkonsulenten går "
#~ "inn på nettstedet for å ta på seg vurderingsoppdraget, for å laste ned "
#~ "manuskriptet, sende inn sine kommentarer, og velge en anbefaling."

#~ msgid "manager.setup.sponsors"
#~ msgstr "Sponsorer"

#~ msgid "manager.setup.sponsorsDescription"
#~ msgstr ""
#~ "Navnet til organisasjoner (for eks. forskerorganisasjoner, institutter, "
#~ "nettverk etc.) som støtter tidsskriftet vil bli vist i 'Om' tidsskriftet, "
#~ "og kan følges opp med en merknad med takk."

#~ msgid "manager.setup.technicalSupportContact"
#~ msgstr "Teknisk kontaktperson"

#~ msgid "manager.setup.technicalSupportContactDescription"
#~ msgstr ""
#~ "Denne personen vil bli oppført på tidsskriftets kontaktside, til bruk for "
#~ "redaktører, forfattere, og fagkonsulenter, og bør ha kjennskap til "
#~ "systemet fra synsvinkelen til alle rollene. Ettersom dette "
#~ "tidsskriftsystemet krever lite teknisk støtte, bør dette betraktes som en "
#~ "deltidsoppgave. Det vil likevel forekomme behov, for eksempel når "
#~ "forfattere og fagkonsulenter får problemer med instruksjonene eller "
#~ "filformat, eller når det blir nødvendig å sørge for at det regelmessig "
#~ "blir tatt sikkerhetskopi av tidsskriftet på serveren."

#~ msgid "manager.setup.useCopyeditors"
#~ msgstr ""
#~ "Tidsskriftet kommer til å utpeke manusredaktører for bearbeiding av hvert "
#~ "manuskript."

#~ msgid "manager.setup.useImageLogo"
#~ msgstr "Logobilde"

#~ msgid "manager.setup.useLayoutEditors"
#~ msgstr ""
#~ "Tidsskriftet kommer til å utpeke layoutredaktører for å lage sideoppsett "
#~ "i HTML, PDF, PS osv. for elektronisk publisering."

#~ msgid "manager.setup.useProofreaders"
#~ msgstr ""
#~ "Tidsskriftet kommer til å utpeke korrekturlesere som vil korrigere "
#~ "korrekturutskriftene (sammen med forfatterene)."

#~ msgid "manager.setup.volumePerYear"
#~ msgstr "Utgaver per år"

#, fuzzy
#~ msgid "manager.statistics.reports"
#~ msgstr "Rapportgenerator"

#~ msgid "manager.statistics.reports.description"
#~ msgstr ""
#~ "OJS genererer rapporter som sporer detaljene knyttet til behandling av "
#~ "manuskript til tidsskriftet fra synsvinkelen til innsendte manuskript, "
#~ "redaktører, fagkonsulenter, og seksjoner, for en gitt periode. Rapportene "
#~ "blir generert i CSV-format, som man må ha regnearkprogram for å lese."

#~ msgid "manager.statistics.statistics.registeredUsers"
#~ msgstr "Registrerte brukere"

#~ msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderAfterMonths1"
#~ msgstr "Send beskjed til abonnenter med e-post"

#~ msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderAfterMonths2"
#~ msgstr "måned(er) etter at abonnementet utløper."

#~ msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderAfterWeeks1"
#~ msgstr "Send beskjed til abonnenter med e-post"

#~ msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderAfterWeeks2"
#~ msgstr "uke(r) etter at abonnementet utløper."

#~ msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderBeforeMonths1"
#~ msgstr "Send beskjed til abonnenter med e-post"

#~ msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderBeforeMonths2"
#~ msgstr "måned(er) før abonnementet utløper."

#~ msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderBeforeWeeks1"
#~ msgstr "Send beskjed til abonnenter med e-post"

#~ msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderBeforeWeeks2"
#~ msgstr "uke(r) før abonnementet utløper."

#~ msgid "manager.groups.context.editorialTeam"
#~ msgstr ""
#~ "Vis tittelen under 'Redaksjon' i 'Personer'-avdelingen i 'Om'-"
#~ "tidsskriftet (f.eks. redaktør)"

#~ msgid "manager.groups.context.editorialTeam.short"
#~ msgstr "Redaksjon"

#~ msgid "manager.groups.context.people"
#~ msgstr ""
#~ "Vis tittelen som egen kategori under 'Personer' (for eks. redaksjonsråd)"

#~ msgid "manager.language.reloadLocalizedDefaultSettings"
#~ msgstr "Last opp igjen standardinnstillingene fra lokalfilsettet"

#~ msgid "manager.plugins.description"
#~ msgstr ""
#~ "Denne siden gir redaksjonsleder mulighet til å gjennomgå og konfigurerer "
#~ "de installerte programutvidelsene. Programutvidelsene er inndelt i "
#~ "kategorier etter funksjon. Disse kategoriene er listet opp nedenfor, med "
#~ "de programutvidelsene som for øyeblikket er gjort tilgjengelig."

#~ msgid "manager.setup.competingInterests"
#~ msgstr "Erklæring om interessekonflikter"

#~ msgid "manager.setup.competingInterests.guidelines"
#~ msgstr ""
#~ "Retningslinjer for innsending av en <I>Erklæring om interessekonflikter</"
#~ "I>."

#~ msgid "manager.setup.enableUserRegistration.author"
#~ msgstr ""
#~ "Forfattere (kan sende inn bidrag og tilleggsmateriell til tidsskriftet)"

#~ msgid "manager.setup.enableUserRegistration.reader"
#~ msgstr "Lesere (vil motta varslinger og bli tellet på linje med abonnenter)"

#~ msgid "manager.setup.enableUserRegistration.reviewer"
#~ msgstr "Fagkonsulenter (tilgjengelige for vurderingsoppdrag)"

#~ msgid "manager.setup.notifyAllAuthorsOnDecision"
#~ msgstr ""
#~ "Når e-postfunksjonen 'Send beskjed til forfatter' brukes skal e-posten "
#~ "sendes til alle medforfattere, ikke bare til den forfatteren som sendte "
#~ "inn manuskriptet."

#~ msgid "manager.setup.publicationFormatNumber"
#~ msgstr "Nummer"

#~ msgid "manager.setup.reviewerDatabaseLink"
#~ msgstr "Database over potensielle fagkonsulenter"

#~ msgid "manager.setup.reviewerDatabaseLink.desc"
#~ msgstr ""
#~ "Legg til en lenke til en relevant og tilgjengelig litteraturdatabase på "
#~ "'Velg fagkonsulent'-siden, for at databasen skal kunne brukes til å søke "
#~ "etter potensielle fagkonsulenter."

#~ msgid "manager.plugins.upgrade"
#~ msgstr "Oppgrader programutvidelse"

#~ msgid "manager.plugins.upgradeDescription"
#~ msgstr ""
#~ "Dette skjemaet gjør det mulig oppgradere en programutvidelse. Forsikre "
#~ "deg om at programutvidelsen er komprimert som en .tar.gz file."

#~ msgid "manager.plugins.delete"
#~ msgstr "Slett programutvidelse"

#~ msgid "manager.plugins.deleteDescription"
#~ msgstr ""
#~ "Du sletter programvareutvidelsen fra serverens filsystem ved å klikke "
#~ "Slett."

#~ msgid "manager.plugins.deleteSuccess"
#~ msgstr "Vellykket sletting av programutvidelse"

#~ msgid "manager.plugins.uploadPluginDir"
#~ msgstr "Velg programutvidelsesfil"

#~ msgid "manager.plugins.deleteConfirm"
#~ msgstr ""
#~ "Er du sikker på at du ønsker å slette denne programutvidelsen fra "
#~ "systemet?"

#~ msgid "manager.plugins.uploadError"
#~ msgstr "Feil ved opplasting av fil"

#~ msgid "manager.plugins.fileSelectError"
#~ msgstr "Vennligst velg en fil først"

#~ msgid "manager.plugins.versionFileNotFound"
#~ msgstr "Version.xml ble ikke funnet i filområdet for programutvidelser"

#~ msgid "manager.plugins.copyError"
#~ msgstr "Kopieringen av programutvidelsen var ikke vellykket"

#~ msgid "manager.plugins.pleaseUpgrade"
#~ msgstr ""
#~ "Programutvidelsen finnes allerede, men er nyere enn den installerte "
#~ "versjonen. Oppgrader i stedet."

#~ msgid "manager.plugins.installedVersionOlder"
#~ msgstr ""
#~ "Programutvidelsen finnes allerede, og er eldre enn eller like gammel som "
#~ "den installerte utgaven."

#~ msgid "manager.plugins.installedVersionNewer"
#~ msgstr ""
#~ "Programutvidelsen finnes allerede, og er nyere enn eller like gammel som "
#~ "den installerte utgaven."

#~ msgid "manager.plugins.pleaseInstall"
#~ msgstr "Programutvidelsen finnes ikke. Vennligst installer i stedet."

#~ msgid "manager.plugins.deleteError"
#~ msgstr "Programutvidelsen kunne ikke slettes fra filsystemet."

#~ msgid "manager.plugins.doesNotExist"
#~ msgstr "Programutvidelsen finnes ikke."

#~ msgid "manager.plugins.installSuccessful"
#~ msgstr "Installeringen av versjonen var vellykket."

#~ msgid "manager.plugins.upgradeSuccessful"
#~ msgstr "Oppgradering til versjonen var vellykket"

#~ msgid "manager.plugins.installFailed"
#~ msgstr "Installeringen feilet"

#~ msgid "manager.plugins.upgradeFailed"
#~ msgstr "Oppgraderingen feilet"

#~ msgid "manager.setup.copyrightNoticeDescription"
#~ msgstr ""
#~ "Opphavsrettserklæringen som legges inn nedenfor vil bli synlig i \"om "
#~ "tidsskriftet\" og i metadataene for hver publisert artikkel/tilsv. Selv "
#~ "om det det er opp til tidsskriftet å inngå opphavsrettsavtale med "
#~ "forfattere, anbefaler The Public Knowledge Project å bruke en <a href="
#~ "\"http://creativecommons.org\" target=\"_new\" class=\"action\">Creative "
#~ "Commons</a> lisens. For dette formål finnes det et <a href="
#~ "\"{$sampleCopyrightWordingUrl}\" target=\"_new\" class=\"action\">forslag "
#~ "til opphavsretterklæring</a> som kan klippes og limes inn nedenfor for "
#~ "tidsskrifter som (a) tilbyr open access, (b) tilbyr forsinket open "
#~ "access, eller (c) ikke tilbyr open access."

#~ msgid "manager.setup.contributorNoteDescription"
#~ msgstr ""
#~ "Denne teksten vil vises nedenfor «Andre støttespillere» ovenfor listen "
#~ "med støttespillernes navn/url under «Tidsskriftets sponsorer» på «Om»-"
#~ "siden."

#~ msgid "manager.setup.publisherNoteDescription"
#~ msgstr ""
#~ "Denne teksten vil vises under tittelen «Utgiver» og over utgiverens navn/"
#~ "url under «Tidsskriftets sponsorer» på «Om»-siden."

#~ msgid "manager.setup.sponsorNoteDescription"
#~ msgstr ""
#~ "Denne teksten vil vises under tittelen «Sponsorer» og over listen over "
#~ "sponsorenes navn/url-er under «Tidsskriftets sponsorer» på «Om»-siden."

#~ msgid "manager.plugins.settings"
#~ msgstr "Innstillinger"

#~ msgid "manager.setup.userAccess.success"
#~ msgstr "Informasjon om brukertilgang for dettee tidsskriftet er oppdatert."

#~ msgid "manager.setup.searchEngineIndexing.success"
#~ msgstr "Innstillingene knyttet til søkemotorindeksen er oppdatert."

#~ msgid "manager.setup.privacyStatement.success"
#~ msgstr "Erklæringen om vern av personopplysninger har blitt oppdatert."

#~ msgid "manager.setup.masthead.success"
#~ msgstr "Tidsskriftets kolofonopplysninger hat blitt oppdatert."

#~ msgid "manager.setup.lists.success"
#~ msgstr "Tidsskriftets listeinnstillinger har blitt oppdatert."

#~ msgid "manager.setup.information.success"
#~ msgstr "Tidsskriftsinformasjonen har blitt oppdatert."

#~ msgid "manager.setup.contact.success"
#~ msgstr "Tidsskriftets kontaktopplysninger har blitt oppdatert."

#~ msgid "manager.setup.archiving.success"
#~ msgstr "Arkiveringsopplysningene til tidsskriftet har blitt oppdatert."

#~ msgid "manager.setup.announcements.success"
#~ msgstr "Oppslagsinnstillingene har blitt oppdatert."

#~ msgid "manager.payment.success"
#~ msgstr "Betalingsinnsillingene har blitt oppdatert."

#~ msgid "manager.distribution.publishingMode.success"
#~ msgstr "Publiseringsopplysningene har blitt oppdatert."

#~ msgid "doi.manager.settings.enablePublicationDoi"
#~ msgstr "Artikler"

#~ msgid "emailTemplate.variable.context.principalContactSignature"
#~ msgstr "Tidsskriftets e-postsignatur til automatiserte e-poster"

3g86 2022