JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-} .
LIBYA CYBER ARMY
Logo of a company Instagram@3g86    Server : Apache
System : Linux uta-edu.server.ly 4.18.0-513.11.1.el8_9.x86_64 #1 SMP Wed Jan 17 02:00:40 EST 2024 x86_64
User : utripoli ( 1001)
PHP Version : 7.4.33
Disable Function : NONE
Directory :  /home/utripoli/public_html/journalDEL/locale/it/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Current File : /home/utripoli/public_html/journalDEL/locale/it/manager.po
# Lucia Steele <lucia.steele@aboutscience.eu>, 2021.
# Fulvio Delle Donne <fulviodelledonne@libero.it>, 2022.
# Stefan Schneider <mail@stefan-schneider.at>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-19T10:49:27+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-19 14:25+0000\n"
"Last-Translator: Stefan Schneider <mail@stefan-schneider.at>\n"
"Language-Team: Italian <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/manager/it/>"
"\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"

msgid "manager.distribution.access"
msgstr "Accesso"

msgid "manager.distribution.copyrightYearBasis.description"
msgstr ""
"Seleziona la modalità di assegnazione in automatico della data di copyright. "
"Questa potrà essere modificata manualmente. Se la rivista è a pubblicazione "
"continua non utilizzare la data di pubblicazione del singolo fascicolo."

msgid "manager.distribution.copyrightYearBasis.issue"
msgstr "Usa la data di pubblicazione del fascicolo"

msgid "manager.distribution.copyrightYearBasis.submission"
msgstr "Usa la data di pubblicazione dell'articolo"

msgid "manager.distribution.publication"
msgstr "Pubblicazione"

msgid "manager.distribution.publishingMode"
msgstr "Modalità di pubblicazione"

msgid "manager.distribution.publishingMode.none"
msgstr ""
"OJS non viene utilizzato per pubblicare on line i contenuti della rivista."

msgid "manager.distribution.publishingMode.openAccess"
msgstr "La rivista pubblica i suoi contenuti ad accesso aperto."

msgid "manager.distribution.publishingMode.subscription"
msgstr ""
"Questa rivista richiede un abbonamento per accedere a tutti o a parte dei "
"contenuti."

msgid "manager.setup.enableDois.description"
msgstr ""
"Consentire l'assegnazione dei Digital Object Identifier (DOI) ai lavori "
"pubblicati in questa rivista."

msgid "doi.manager.settings.doiObjectsRequired"
msgstr ""
"Scegli gli oggetti ai quali assegnare DOI. La maggior parte delle riviste "
"assegna i DOI agli articoli, ma è possibile assegnare i DOI a tutti i "
"prodotti pubblicati."

msgid "doi.manager.settings.doiSuffixLegacy"
msgstr ""
"Utilizzare i modelli predefiniti.<br />%j.v%vi%i per i fascicoli<br />%j.v%vi"
"%i.%a per gli articoli<br />%j.v%vi%i.%a.g%g per le gabbie."

msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.copyedit"
msgstr "Dopo aver raggiunto la fase di copyediting"

msgid "manager.website.archiving"
msgstr "Archiviazione"

msgid "manager.files.note"
msgstr ""
"Nota: La navigazione tra i file è una funzione avanzata che permette di "
"vedere e manipolare direttamente i file e le directory associate a una "
"rivista."

msgid "manager.journalManagement"
msgstr "Gestione della rivista"

msgid "manager.language.ui"
msgstr "UI"

msgid "manager.language.submissions"
msgstr "Proposte"

msgid "manager.language.forms"
msgstr "Moduli"

msgid "manager.language.confirmDefaultSettingsOverwrite"
msgstr "Questo sostituirà qualunque personalizzazione fatta per la rivista"

msgid "manager.languages.languageInstructions"
msgstr ""
"OJS permette di offrire agli utenti della rivista un'interfaccia "
"multilingue. Gli utenti potranno scegliere fra le lingue disponibili per la "
"visualizzazione delle pagine; anche i dati, inseriti in più lingue, potranno "
"essere visualizzati in lingue diverse.<br /><br />Se hai bisogno di "
"utilizzare una lingua, supportata da OJS ma non elencata nella lista qui "
"sotto, chiedi all'amministratore del sito di installarla. Per ulteriori "
"informazioni, consultare la documentazione di OJS."

msgid "manager.languages.noneAvailable"
msgstr ""
"Non è disponibile alcuna lingua aggiuntiva. Contattare l'amministratore del "
"sito per utilizzare un'altra lingua per questa rivista."

msgid "manager.languages.primaryLocaleInstructions"
msgstr "Questa sarà la lingua di default di questa rivista."

msgid "manager.managementPages"
msgstr "Amministrazione"

msgid "manager.payment.action"
msgstr "Azione"

msgid "manager.payment.addPayment"
msgstr "Aggiungi un pagamento"

msgid "manager.payment.amount"
msgstr "Importo"

msgid "manager.payment.authorFees"
msgstr "Tariffe per gli autori"

msgid "manager.payment.authorFeesDescription"
msgstr ""
"Le opzioni selezionate, insieme alle loro descrizioni e quote (che possono "
"essere modificate qui sotto), appariranno nel Passo 1 del processo di "
"submission e nella pagina delle informazioni sulla rivista, sotto "
"Submission, come anche nei diversi punti dove viene richiesto il pagamento."

msgid "manager.payment.currencymessage"
msgstr ""
"OJS non effettua alcuna conversione di valuta. Nell'accettare i pagamenti "
"per gli abbonamenti, devi assicurarti tu che la valuta del modulo "
"abbonamenti  coincida con quella specificata qui."

msgid "manager.payment.description"
msgstr "Descrizione"

msgid "manager.payment.details"
msgstr "Dettagli"

msgid "manager.payment.editSubscription"
msgstr "Modifica l'abbonamento"

msgid "manager.payment.enable"
msgstr "Abilita"

msgid "manager.payment.feePaymentOptions"
msgstr "Opzioni per quote e tariffe"

msgid "manager.payment.form.numeric"
msgstr ""
"Tutti i costi devono essere valori numerici positivi (sono permessi i "
"decimali)"

msgid "manager.payment.generalFees"
msgstr "Quote generali"

msgid "manager.payment.generalFeesDescription"
msgstr ""
"La quota associativa comparirà nella pagina delle informazioni sulla rivista."

msgid "manager.payment.generalOptions"
msgstr "Opzioni generali"

msgid "manager.payment.noPayments"
msgstr "Nessun pagamento"

msgid "manager.payment.notFound"
msgstr "Non trovato"

msgid "manager.payment.options"
msgstr "Opzioni"

msgid "manager.payment.options.acceptSubscriptionPayments"
msgstr ""
"Questo attiverà i pagamenti per gli abbonamenti, dove le tipologie, il "
"costo, la durata e gli abbonati sono gestiti dall'Amministratore degli "
"abbonamenti."

msgid "subscriptionManager.subscription.confirmRemove"
msgstr "Sei sicuro di cancellare questo abbonamento ?"

msgid "manager.payment.options.enablePayments"
msgstr ""
"Clicca qui per abilitare il modulo dei pagamenti. Devi configurare le "
"impostazioni di pagamento riempiendo il modulo qui di seguito. Si noti che "
"agli utenti verrà richiesto di effettuare il log in per eseguire i pagamenti."

msgid "manager.payment.options.fee"
msgstr "Quota"

msgid "manager.payment.options.feeDescription"
msgstr "Descrizione della quota"

msgid "manager.payment.options.feeName"
msgstr "Nome della quota"

msgid "manager.payment.options.membershipFee"
msgstr "Quota associativa"

msgid "manager.payment.options.onlypdf"
msgstr "Chiudi l'accesso solo alla versione PDF degli articoli"

msgid "manager.payment.options.publicationFee"
msgstr "Pubblicazione di un articolo accettato"

msgid "manager.payment.options.purchaseArticleFee"
msgstr "Compra l'articolo"

msgid "manager.payment.options.purchaseIssueFee"
msgstr "Acquista il fascicolo"

msgid "manager.payment.options.text"
msgstr "Descrizione del metodo di pagamento"

msgid "manager.payment.paymentId"
msgstr "ID del pagamento"

msgid "manager.payment.paymentMethod"
msgstr "Modalità di pagamento"

msgid "manager.payment.paymentMethod.description"
msgstr "Puoi configurare da qui le seguenti modalità di pagamento."

msgid "manager.payment.paymentMethods"
msgstr "Modalità di pagamento delle quote"

msgid "manager.payment.paymentType"
msgstr "Tipo di pagamento"

msgid "manager.payment.readerFees"
msgstr "Tariffe per i lettori"

msgid "manager.payment.readerFeesDescription"
msgstr ""
"Le opzioni selezionate, insieme alle loro descrizioni e quote (che possono "
"essere modificate qui sotto), appariranno nella pagina delle informazioni "
"sulla rivista, sotto 'Politiche', come anche ai punti dove viene richiesto "
"il pagamento."

msgid "manager.payment.records"
msgstr "Registri"

msgid "manager.paymentTypes"
msgstr "Tipi di pagameti"

msgid "manager.payment.userName"
msgstr "ID del pagamento"

msgid "manager.people.allEnrolledUsers"
msgstr "Utenti iscritti a questa rivista"

msgid "manager.people.allJournals"
msgstr "tutte le riviste"

msgid "manager.people.allSiteUsers"
msgstr "Iscrivi a questa rivista un utente registrato del sito"

msgid "manager.people.showNoRole"
msgstr "Mostra gli utenti privi di ruolo"

msgid "manager.people.allUsers"
msgstr "Tutti gli utenti iscritti"

msgid "manager.people.confirmRemove"
msgstr ""
"Rimuovere l'utente dalla rivista? In questo modo verrà cancellato da tutti i "
"ruoli cui era stato iscritto."

msgid "manager.people.emailUsers.selectTemplate"
msgstr "Seleziona un modello"

msgid "manager.people.enrollExistingUser"
msgstr "Iscrivi un utente esistente"

msgid "manager.people.enrollSyncJournal"
msgstr "Con la rivista"

msgid "manager.people.mergeUsers.from.description"
msgstr ""
"Seleziona l'account di un utente per fonderlo con un altro. L'account che "
"hai selezionato per primo verrà cancellato e ogni submission o qualsiasi "
"altra attività in corso e ruolo attivo verranno attribuiti all'account che "
"sceglierai poi."

msgid "manager.people.mergeUsers.into.description"
msgstr ""
"Seleziona un utente a cui attribuire le attività in corso per il precedente "
"utente."

msgid "manager.people.roleEnrollment"
msgstr "{$role} Iscrizione"

msgid "manager.people.syncUserDescription"
msgstr ""
"La sincronizzazione iscriverà tutti gli utenti inseriti nel ruolo e nella "
"rivista specificati, all'interno dello stesso ruolo in questa rivista. "
"Questa funzione permette a un insieme comune di utenti (es. revisori) di "
"essere sincronizzati tra due o più riviste."

msgid "manager.sections.abstractsNotRequired"
msgstr "Abstracts non richiesti"

msgid "manager.sections.assigned"
msgstr "Editor di questa sezione"

msgid "manager.sections.confirmDelete"
msgstr "Sei sicuro di voler cancellare definitivamente questa sezione?"

msgid "manager.sections.alertDelete"
msgstr ""
"Prima di cancellare questa sezione, devi spostare in un'altra tutti gli "
"articoli pubblicati."

msgid "manager.sections.create"
msgstr "Crea una sezione"

msgid "manager.section.sectionEditorInstructions"
msgstr ""
"Aggiungi un Section Editor a questa sezione per assegnargli automaticamente "
"le proposte inviate a questa sezione (comunque potrai sempre assegnare "
"manualmente un SE, quando arriva ciascuna proposta). Una volta aggiunto, il "
"SE sarà automaticamente assegnato alla gestione della REVISIONE (peer "
"review) e/o dell'EDITING (copyediting, layout e correzione delle bozze) "
"delle submission di questa sezione. I SE vengono creati cliccando 'Section "
"editor' nel menù dei ruoli nella pagina di gestione della rivista."

msgid "manager.sections.editorRestriction"
msgstr ""
"Solo editor e section editor possono inviare contributi da pubblicare in "
"questa sezione."

msgid "manager.sections.editors"
msgstr "Section editor"

msgid "manager.sections.confirmDeactivateSection.error"
msgstr ""
"Deve essere attiva almeno una tipologia di articolo. Vai alle impostazioni "
"di workflow per disabilitare la sottomissione alla rivista."

msgid "manager.sections.form.abbrevRequired"
msgstr "È richiesto un titolo abbreviato per questa sezione"

msgid "manager.sections.form.mustAllowPermission"
msgstr ""
"Assicurati di aver selezionato almeno un'assegnazione per ciascun section "
"editor."

msgid "manager.sections.form.reviewFormId"
msgstr "Assicurati di aver scelto un modulo per la revisione valido."

msgid "manager.sections.form.titleRequired"
msgstr "Inserisci un titolo per questa sezione."

msgid "manager.sections.hideTocAuthor"
msgstr ""
"Non mostrare il nome degli autori degli articoli pubblicati in questa "
"sezione nell'indice."

msgid "manager.sections.hideTocTitle"
msgstr "Non mostrare il titolo di questa sezione nel sommario dei fascicoli."

msgid "manager.sections.identifyType"
msgstr "Nei metadati, identifica gli item pubblicati in questa sezione come"

msgid "manager.sections.identifyTypeExamples"
msgstr ""
"(per esempio, \"Articolo peer-review\", \"Articolo non peer-review\", "
"\"Recensione\" etc.)"

msgid "manager.sections.indexed"
msgstr "Indicizzato"

msgid "manager.sections.noneCreated"
msgstr "Non è stata creata nessuna sezione."

msgid "manager.sections.open"
msgstr "Accetta proposte"

msgid "manager.sections.policy"
msgstr "Politiche"

msgid "manager.sections.readingTools"
msgstr "Strumenti di lettura"

msgid "manager.sections.reviewed"
msgstr "Peer Reviewed"

msgid "manager.sections.submissionIndexing"
msgstr "Fanno parte del contenuto della rivista che non viene indicizzato"

msgid "manager.sections.submissionReview"
msgstr "Non saranno sottoposti a peer-review"

msgid "manager.section.submissionsToThisSection"
msgstr "I contributi pubblicati in questa sezione della rivista"

msgid "manager.sections.unassigned"
msgstr "Section editor disponibili"

msgid "manager.sections.wordCount"
msgstr "Conteggio delle parole"

msgid "manager.sections.wordCountInstructions"
msgstr ""
"Limita la lunghezza degli abstract per gli articoli di questa sezione (0 per "
"illimitate)"

msgid "manager.setup"
msgstr "Setup"

msgid "manager.setup.masthead"
msgstr "Titolo"

msgid "manager.setup.editorialTeam"
msgstr "Comitato di redazione"

msgid "manager.setup.homepageContent"
msgstr "Contenuto Homepage rivista"

msgid "manager.setup.homepageContentDescription"
msgstr ""
"L'homepage della rivista consiste di default di links per la navigazione. "
"Contenuto addizionale viene aggiunto usando una per una le opzioni seguenti, "
"che apprarirano nell'ordine con cui sono mostrate."

msgid "manager.setup.useStyleSheet"
msgstr "Foglio di stile"

msgid "manager.setup.contextName"
msgstr "Nome della rivista"

msgid "manager.setup.pageHeader"
msgstr "Header pagine della rivista"

msgid "manager.setup.aboutItemContent"
msgstr "Contenuto"

msgid "manager.setup.addAboutItem"
msgstr "Aggiungi una voce all'About"

msgid "manager.setup.addChecklistItem"
msgstr "Aggiungi una voce alla checklist"

msgid "manager.setup.addItem"
msgstr "Aggiungi voce"

msgid "manager.setup.addItemtoAboutJournal"
msgstr "Aggiungi una voce alla sezione \"Informazioni sulla rivista\""

msgid "manager.setup.addNavItem"
msgstr "Aggiungi voce"

msgid "manager.setup.addReviewerDatabaseLink"
msgstr "Aggiungi un nuovo link"

msgid "manager.setup.addSponsor"
msgstr "Aggiungi un'istituzione"

msgid "manager.setup.alternateHeader"
msgstr "Titolo alternativo"

msgid "manager.setup.alternateHeaderDescription"
msgstr ""
"In alternativa, invece del titolo e del logo, è possibile inserire una "
"versione in HTML del titolo, utilizzando il box di testo sottostante. Per "
"non modificare nulla, lascia il box vuoto."

msgid "manager.setup.announcements"
msgstr "Avvisi"

msgid "manager.setup.announcementsIntroduction"
msgstr "Introduzione"

msgid "manager.setup.announcementsIntroduction.description"
msgstr ""
"Inserisci ogni ulteriore informazione che vuoi mostrare ai lettori nella "
"pagina degli avvisi."

msgid "manager.setup.appearInAboutJournal"
msgstr "(compare nella sezione \"Informazioni sulla rivista\") "

msgid "manager.setup.competingInterests.requireAuthors"
msgstr ""
"Richiedi agli autori di inviare una dichiarazione di assenza di conflitto di "
"interessi durante l'invio della proposta."

msgid "manager.setup.competingInterests.requireReviewers"
msgstr ""
"Richiedi ai revisori di allegare una dichiarazione di assenza di conflitto "
"di interessi per ogni revisione che invieranno."

msgid "manager.setup.history"
msgstr "Storia della rivista"

msgid "manager.setup.historyDescription"
msgstr ""
"Questo testo compare nella pagina delle informazioni sulla rivista e "
"pu&#242; essere utilizzato per descrivere cambiamenti nel titolo, nel "
"comitato editoriale, o altri cambiamenti rilevanti nella storia del "
"periodico."

msgid "manager.setup.currentIssue"
msgstr "Fascicolo corrente"

msgid "manager.setup.customizingTheLook"
msgstr "Fase 5. Personalizzazione della grafica della rivista"

msgid "manager.setup.details"
msgstr "Dettagli"

msgid "manager.setup.details.description"
msgstr "Nome della rivista, ISBN, contatti, sponsor e motori di ricerca."

msgid "manager.setup.disableUserRegistration"
msgstr ""
"L'amministratore della rivista registra tutti gli utenti, con i curatori e i "
"curatori di sezione abilitati a registrare solo i revisori."

msgid "manager.setup.discipline"
msgstr "Classificazione accademica"

msgid "manager.setup.disciplineDescription"
msgstr ""
"Utile quando la rivista oltrepassa i confini disciplinari e/o quando gli "
"autori inviano articoli multidisciplinari."

msgid "manager.setup.disciplineExamples"
msgstr ""
"(Es. Storia; Pedagogia; Sociologia; Psicologia; Antropologia; Giurisprudenza)"

msgid "manager.setup.disciplineProvideExamples"
msgstr "Fornisci esempi di discipline accademiche rilevanti per questa rivista"

msgid "manager.setup.displayCurrentIssue"
msgstr "Mostra il sommario del fascicolo corrente (se disponibile)."

msgid "manager.setup.editorDecision"
msgstr "Decisione dell'editor"

msgid "manager.setup.emailBounceAddress"
msgstr "Indirizzo per i messaggi respinti"

msgid "manager.setup.emailBounceAddress.description"
msgstr ""
"Nel caso l'invio di un messaggio di posta elettronica non dovesse andare a "
"buon fine, verrà inviata una notifica di errore a questo indirizzo."

msgid "manager.setup.emailBounceAddress.disabled"
msgstr ""
"Per poter recapitare email non conseguibili ad un bounce address, "
"l'amministratore del sito deve abilitare l'opzione "
"<code>allow_envelope_sender</code> nel file di configurazione di OJS. "
"Configurazioni aggiuntive del server possono essere necessarie per "
"supportare questa funzione (che potrebbe non essere disponibile su tutti i "
"server), come indicato nella documentazione di OJS."

msgid "manager.setup.emails"
msgstr "Firma delle email"

msgid "manager.setup.emailSignature"
msgstr "Firma"

msgid "manager.setup.emailSignature.description"
msgstr ""
"Le e-mail inviate automaticamente per conto della Rivista avranno la "
"seguente firma."

msgid "manager.setup.enableAnnouncements.enable"
msgstr "Abilita gli amministratori della rivista ad aggiungere avvisi"

msgid "manager.setup.enableAnnouncements.description"
msgstr ""
"Si possono pubblicare avvisi per informare i lettori su novità ed eventi "
"legati alla rivista. Gli avvisi pubblicati verrano mostrati in una pagina "
"specifica."

msgid "manager.setup.numAnnouncementsHomepage"
msgstr "Mostra in Homepage"

msgid "manager.setup.numAnnouncementsHomepage.description"
msgstr ""
"Quanti annunci visualizzare nella homepage. Lasciare questo campo vuoto per "
"non visualizzarne nessuno."

msgid "manager.setup.enableUserRegistration"
msgstr "Gli utenti possono autoregistrarsi alla rivista."

msgid "manager.setup.focusAndScope"
msgstr "Scopo e ambito"

msgid "manager.setup.focusAndScope.description"
msgstr ""
"Descrive agli autori, ai lettori e ai bibliotecari di cosa si occupano gli "
"articoli e gli altri scritti che la rivista pubblicherà."

msgid "manager.setup.forAuthorsToIndexTheirWork"
msgstr "Indicizzare gli articoli"

msgid "manager.setup.forAuthorsToIndexTheirWorkDescription"
msgstr ""
"OJS aderisce all'<a href=\"http://www.openarchives.org/\" target=\"_blank"
"\">Open Archives Initiative Protocol for Metadata Harvesting</a> (OAI-PMH), "
"lo standard per la creazione di un accesso indicizzato su scala globale alle "
"risorse elettroniche per la ricerca. Gli autori utlizzeranno un modello "
"simile per fornire i metadati relativi alle loro submission. "
"L'amministratore selezioner&#x00E0; le catetorie relative "
"all'indicizzazione, fornendo agli autori esempi utili per la classificazione "
"dei loro lavori, separando i termini con un punto e virgola (es. primo "
"termine; secondo termine). Le varie voci saranno presentate come esempi "
"utilizzando \"Es.\", oppure \"Ad esempio\"."

msgid "manager.setup.form.issnInvalid"
msgstr "L'ISSN immesso non è valido."

msgid "manager.setup.form.contactEmailRequired"
msgstr "È richiesta la mail del contatto principale."

msgid "manager.setup.form.contactNameRequired"
msgstr "Inserire il nome del contatto principale."

msgid "manager.setup.form.journalInitialsRequired"
msgstr "Inserire le iniziali della rivista."

msgid "manager.setup.form.journalTitleRequired"
msgstr "Inserire il titolo della rivista."

msgid "manager.setup.form.numReviewersPerSubmission"
msgstr ""
"È necessario inserire il numero di revisori richiesti per ogni singola "
"proposta."

msgid "manager.setup.form.supportEmailRequired"
msgstr "Inserire l'indirizzo e-mail dell'assistenza."

msgid "manager.setup.form.supportNameRequired"
msgstr "Inserire il nome dell'assistenza."

msgid "manager.setup.generalInformation"
msgstr "Informazioni generali"

msgid "manager.setup.gettingDownTheDetails"
msgstr "Fase 1. Inserisci le informazioni dettagliate"

msgid "manager.setup.guidelines"
msgstr "Linee guida"

msgid "manager.setup.guidingSubmissions"
msgstr "Fase 3. Guidare le proposte"

msgid "manager.setup.identity"
msgstr "ID della rivista"

msgid "manager.setup.includeCreativeCommons"
msgstr ""
"Per tutti le riviste che offrono gli articoli immediatamente o dopo un certo "
"tempo in open access, indicare una licenza Creative Commons per tutto quanto "
"verrà messo a disposizione."

msgid "manager.setup.information"
msgstr "Informazioni"

msgid "manager.setup.information.description"
msgstr ""
"Breve descrizione della rivista per bibliotecari e potenziali autori e "
"lettori, disponibile nella sezione «Informazioni» del menu laterale."

msgid "manager.setup.information.forAuthors"
msgstr "Per gli autori"

msgid "manager.setup.information.forLibrarians"
msgstr "Per bibliotecari"

msgid "manager.setup.information.forReaders"
msgstr "Per i lettori"

msgid "manager.setup.initialIssue"
msgstr "Numero iniziale"

msgid "manager.setup.initialIssueDescription"
msgstr ""
"A seconda del formato selezionato, indicare il numero, il volume e/o l'anno "
"del primo numero che verrà pubblicato con OJS:"

msgid "manager.setup.institution"
msgstr "Istituzione"

msgid "manager.setup.itemsDescription"
msgstr ""
"Per aggiungere altre voci al menu orizzontale che compare in ogni pagina "
"utilizzare questa sezione."

msgid "manager.setup.itemsPerPage"
msgstr "Voci per pagina"

msgid "manager.setup.itemsPerPage.description"
msgstr ""
"Limitare il numero di articoli (ad esempio contributi, utenti o "
"assegnazioni) da visualizzare in un elenco prima di visualizzare altri "
"articoli in altra pagina."

msgid "manager.setup.journalAbbreviation"
msgstr "Abbreviazione della rivista"

msgid "manager.setup.journalArchiving"
msgstr "Archiviazione della rivista"

msgid "manager.setup.contextSummary"
msgstr "Presentazione della rivista"

msgid "manager.setup.contextAbout"
msgstr "Informazioni sulla rivista"

msgid "manager.setup.contextAbout.description"
msgstr ""
"Scopo e ambito della rivista, politiche, informazioni sulla peer review, "
"copyright, archiviazione, sponsor, ecc."

msgid "manager.setup.journalHomepageContent"
msgstr "Contenuto dell'homepage della rivista"

msgid "manager.setup.journalHomepageContentDescription"
msgstr ""
"Per default, l'homepage è costituita da una serie di link di navigazione. "
"Utilizzando le opzioni seguenti, può essere aggiunto ulteriore contenuto. Il "
"fascicolo pubblicato più recente è sempre raggiungibile tramite il link "
"\"Corrente\" nella barra di navigazione."

msgid "manager.setup.journalHomepageHeader"
msgstr "Intestazione della homepage della rivista"

msgid "manager.setup.journalHomepageHeader.altText"
msgstr "Intestazione della homepage della rivista"

msgid "manager.setup.journalHomepageHeaderDescription"
msgstr ""
"È possibile caricare un'immagine con il titolo ed il logo della rivista per "
"l'homepage (in formato .gif, .jpg, o .png), che sostituirà il testo "
"eventualmente presente."

msgid "manager.setup.contextInitials"
msgstr "Iniziali della rivista"

msgid "manager.setup.selectCountry"
msgstr ""
"Selezionare lo stato in cui questa rivista viene pubblicata, o lo stato in "
"cui ha sede la rivista o il publisher."

msgid "manager.setup.journalLayout"
msgstr "Layout della rivista"

msgid "manager.setup.journalLayoutDescription"
msgstr ""
"Scegli un tema e seleziona i componenti del layout qui. Puoi anche caricare "
"anche un foglio di stile (CSS) per questa rivista, che sovrasscriverà i "
"fogli di stile del sito e l'eventuale foglio di stile del tema (se è stato "
"scelto un tema)."

msgid "manager.setup.journalLogo"
msgstr "Logo"

msgid "manager.setup.journalLogo.altText"
msgstr "Logo della rivista"

msgid "manager.setup.journalPageFooter"
msgstr "Pie' di pagina"

msgid "manager.setup.journalPageFooterDescription"
msgstr ""
"Questo è il pie' di pagina della rivista. Per cambiarlo o aggiornarlo, "
"inserire del codice HTML nella box sottostante. È possibile, per esempio, "
"inserire un'altra barra di navigazione, un contatore ecc. Questo pie' di "
"pagina apparirà su ogni pagina della rivista."

msgid "manager.setup.journalPolicies"
msgstr "Fase 2. Politiche della rivista"

msgid "manager.setup.journalSetup"
msgstr "Setup della rivista"

msgid "manager.setup.journalSetupUpdated"
msgstr "Il setup della rivista è stato aggiornato."

msgid "manager.setup.journalStyleSheetInvalid"
msgstr ""
"Formato per il foglio di stile della rivista non valido. Il formato "
"accettato è .css."

msgid "manager.setup.journalTheme"
msgstr "Tema della rivista"

msgid "manager.setup.journalThumbnail"
msgstr "Anteprima della rivista"

msgid "manager.setup.journalThumbnail.description"
msgstr "Un piccolo logo da usare negli indici di riviste."

msgid "manager.setup.contextTitle"
msgstr "Titolo della rivista"

msgid "manager.setup.keyInfo"
msgstr "Informazioni chiave"

msgid "manager.setup.keyInfo.description"
msgstr ""
"Inserire una descrizione della rivista e identifica i redattori, i direttori "
"responsabili e gli altri membri del comitato di redazione."

msgid "manager.setup.labelName"
msgstr "Nome dell'etichetta"

msgid "manager.setup.lists"
msgstr "Liste"

msgid "manager.setup.plnPluginEnable"
msgstr "Plugin PKP PN attivato"

msgid "manager.setup.plnDescription"
msgstr ""
"Il PKP Preservation Network (PN) fornisce un servizio di preservazione "
"gratuito ad ogni rivista OJS che ha alcuni requisiti di base."

msgid "manager.setup.plnSettingsDescription"
msgstr ""
"Clicca su link <button>Configurazione</button> per accettare i termini d'uso "
"del PKP PN."

msgid "manager.setup.plnPluginArchiving"
msgstr "PKP Preservation Network (PN)"

msgid "manager.setup.plnPluginNotInstalled"
msgstr ""
"Il PKP Preservation Network (PN) fornisce un servizio di preservazione "
"gratuito ad ogni rivista OJS che ha alcuni requisiti di base. Il plugin PKP "
"PN per OJS3 è in corso di sviluppo e sarà disponibile tra i plugin "
"installabili presto."

msgid "manager.setup.otherLockss"
msgstr "LOCKSS e CLOCKSS"

msgid "manager.setup.lockssEnable"
msgstr ""
"Abilita LOCKSS a conservare e distribuire il contenuto della rivista alle "
"biblioteche partecipanti attivando il <a href=\"{$lockssUrl}\" target="
"\"_blank\">Publisher Manifest</a> page. Una licenza LOCKSS apparir&#x00E0; "
"nelle informazioni sulla rivista, sotto Archiviazione."

msgid "manager.setup.lockssLicenseDescription"
msgstr ""
"Una licenza LOCKSS apparira nella pagina di About della rivista sotto "
"Archiviazione: <a href=\"http://www.lockss.org/community/publishers-titles-"
"gln/\" target=\"_blank\">Licenza LOCKSS</a>"

msgid "manager.setup.lockssLicenseLabel"
msgstr "Descrizione licenza LOCKSS"

msgid "manager.setup.lockssRegister"
msgstr ""
"Identifica 6-10 biblioteche che registreranno e depositeranno la rivista. "
"Per esempio, guarda alle istituzioni dove lavorano gli editor o i membri "
"della direzione e/o istituzioni che già parteciapno al LOCKSS. Vedi <a href="
"\"http://www.lockss.org/community/\" target=\"_blank\">le biblioteche "
"partecipanti</a>."

msgid "manager.setup.lockssTitle"
msgstr "LOCKSS"

msgid "manager.setup.clockssEnable"
msgstr ""
"Abilita CLOCKSS per conservare e distribuire il contenuto delle riviste alle "
"biblioteche che partecipano alla tua <a href=\"{$clockssUrl}\" target="
"\"_blank\">rete CLOCKSS</a>."

msgid "manager.setup.clockssLicenseDescription"
msgstr ""
"Una licenza CLOCKSS apparirà nella pagina diAbout della rivista sotto "
"Archiviazione: <a href=\"http://clockss.org/\" target=\"_blank\">Licenza "
"CLOCKSS</a>"

msgid "manager.setup.clockssLicenseLabel"
msgstr "Descrizione licenza CLOCKSS"

msgid "manager.setup.clockssRegister"
msgstr ""
"Sottoscrivi il servizio CLOCKSS visitando il <a href=\"http://clockss.org/\" "
"target=\"_blank\">sito di CLOCKSS</a>."

msgid "manager.setup.clockssTitle"
msgstr "CLOCKSS"

msgid "manager.setup.look"
msgstr "Aspetto"

msgid "manager.setup.look.description"
msgstr ""
"Intestazione della pagina di inizio, contenuto, titolo della rivista, piè di "
"pagina, menu di navigazione e fogli di stile."

msgid "manager.setup.management"
msgstr "Gestione"

msgid "manager.setup.management.description"
msgstr ""
"Accesso e sicurezza, programmazione, avvisi, copyediting, impaginazione e "
"correzione di bozze."

msgid "manager.setup.managementOfBasicEditorialSteps"
msgstr "Gestione delle principali fasi editoriali"

msgid "manager.setup.managingPublishingSetup"
msgstr "Setup della gestione e della pubblicazione"

msgid "manager.setup.managingTheJournal"
msgstr "Fase 4. Gestire la rivista"

msgid "manager.setup.navigationBar"
msgstr "Barra di navigazione"

msgid "manager.setup.navigationBarDescription"
msgstr "Aggiungi o rimuovi voci alla barra di navigazione."

msgid "manager.setup.navItemIsAbsolute"
msgstr ""
"Le URL sono di tipo assoluto (es., \"http://www.example.com\") piuttosto che "
"dei percorsi relativi (es. \"/manager/setup\")"

msgid "manager.setup.navItemIsLiteral"
msgstr ""
"Il valore dell'etichetta è una stringa letterale (es. \"Setup della rivista"
"\") piuttosto che una chiave di un messaggio di localizzazione (es. "
"\"manager.setup\")"

msgid "manager.setup.noImageFileUploaded"
msgstr "Non è stata caricata nessuna immagine."

msgid "manager.setup.noStyleSheetUploaded"
msgstr "Non è stato caricato nessun foglio di stile."

msgid "manager.setup.note"
msgstr "Nota"

msgid "manager.setup.notifications.submissionAckDisabled"
msgstr ""
"<strong>Nota:</strong> L'email di conferma di ricezione contributo è "
"attualmente disabilitata. Per usare questa funzione, abilita la mail "
"\"Submission Ack\" nella sezione Emails."

msgid "manager.setup.numPageLinks"
msgstr "Link alle pagine"

msgid "manager.setup.numPageLinks.description"
msgstr "Limita il numero di collegamenti da visualizzare in pagine successive."

msgid "manager.setup.onlineIssn"
msgstr "E-ISSN"

msgid "manager.setup.pageNumberIdentifier"
msgstr "Numerazione delle pagine"

msgid "manager.setup.policies"
msgstr "Politiche"

msgid "manager.setup.policies.description"
msgstr ""
"Argomento, peer review, sezioni, privacy, accesso, sicurezza e altre voci "
"riguardanti gli articoli."

msgid "manager.setup.printIssn"
msgstr "ISSN"

msgid "manager.setup.proofingInstructions"
msgstr "Istruzioni per la correzione delle bozze"

msgid "manager.setup.proofingInstructionsDescription"
msgstr ""
"Le istruzioni per la correzione delle bozze saranno rese disponibili ai "
"correttori di bozze, agli autori, ai layout editor e ai section editor "
"durante la fase di Editing delle Submission. Di seguito sono presenti le "
"istruzioni in HTML, che possono essere modificate in qualsiasi momento "
"dall'amministratore (in HTML o in testo semplice)."

msgid "manager.setup.publicationSchedule"
msgstr "Programma delle pubblicazioni"

msgid "manager.setup.publicationScheduleDescription"
msgstr ""
"Gli articoli della rivista possono essere pubblicati tutti insieme, come "
"parte di un numero completo con un sommario definitivo. In alternativa, "
"possono essere pubblicati singolarmente, appena pronti, venendo aggiunti al "
"sommario del volume \"corrente\". Indicate ai lettori, nella pagina delle "
"informazioni sulla rivista, sia il il metodo utilizzato per la "
"pubblicazione, sia la frequenza."

msgid "manager.setup.publicationScheduling"
msgstr "Pianificazione delle pubblicazioni"

msgid "manager.setup.publicIdentifier"
msgstr "Identificatori dei contenuti della rivista"

msgid "manager.setup.publisher"
msgstr "Editore"

msgid "manager.setup.referenceLinking"
msgstr "Gestisci il reference linking"

msgid "manager.setup.restrictArticleAccess"
msgstr ""
"Gli utenti devono essere registrati e aver effettuato il log in per vedere i "
"contenuti open access."

msgid "manager.setup.restrictSiteAccess"
msgstr ""
"Gli utenti devono essere registrati e aver effettuato il log in per vedere "
"il sito della rivista."

msgid "manager.setup.reviewGuidelines"
msgstr "Linee guida per la revisione"

msgid "manager.setup.reviewOptions"
msgstr "Opzioni di revisione"

msgid "manager.setup.reviewOptions.automatedReminders"
msgstr ""
"Le email automatiche di sollecito (disponibili nelle email di default di "
"OJS) possono essere inviate ai revisori in due punti (mentre l'editor puù "
"sempre inviare email direttamente al revisore)"

msgid "manager.setup.reviewOptions.automatedRemindersDisabled"
msgstr ""
"Per inviare reminder automatici l'amministratore del sito deve abilitare "
"l'opzione <tt>scheduled_tasks</tt> nel file di configurazione di OJS. "
"Configurazioni aggiuntive del server possono essere richieste per supportare "
"questa funzione (che potrebbe non essere possibile su tutti i server), come "
"indicato nella documentazione di OJS."

msgid "manager.setup.reviewOptions.numWeeksPerReview"
msgstr "Il periodo di tempo medio concesso ai revisori"

msgid "manager.setup.reviewOptions.onQuality"
msgstr ""
"Gli editor, dopo ogni revisione, daranno ai revisori un voto su una scala da "
"uno a cinque."

msgid "manager.setup.reviewOptions.restrictReviewerFileAccess"
msgstr "Limita l'accesso al file"

msgid "manager.setup.reviewOptions.restrictReviewerFileAccess.description"
msgstr ""
"I revisori avranno accesso ai file della submission solo dopo aver dato la "
"propria disponibilità alla revisione."

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccess"
msgstr "Accesso per i revisori"

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccessKeysEnabled"
msgstr "Abilita l'accesso diretto per i revisori"

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccessKeysEnabled.description"
msgstr ""
"Ai revisori può essere inviato un link sicuro nell'e-mail di invito, che li "
"farà accedere automaticamente quando faranno clic sul link."

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccessKeysEnabled.label"
msgstr "Inserire un link sicuro nella mail di invito ai revisori."

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerRatings"
msgstr "Voto ai revisori"

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerReminders"
msgstr "Promemoria per i revisori"

msgid "manager.setup.reviewPolicy"
msgstr "Politiche di revisione"

msgid "manager.setup.searchEngineIndexing"
msgstr "SEO (Ottimizzazione per i motori di ricerca)"

msgid "manager.setup.searchEngineIndexing.description"
msgstr ""
"Per aumentare la visibilità della rivista nei motori di ricerca, inserisci "
"una breve descrizione e le relative keyword (separate da virgola) oltre alla "
"<a href=\"{$sitemapUrl}\" target=\"_blank\">mappa del sito</a>."

msgid "manager.setup.searchDescription.description"
msgstr ""
"Inserire una breve descrizione della rivista (50-300 caratteri) che i motori "
"di ricerca possano visualizzare nei risultati di ricerca."

msgid "manager.setup.sectionsAndSectionEditors"
msgstr "Sezioni ed editor di sezione"

msgid "manager.setup.sectionsDefaultSectionDescription"
msgstr ""
"(Se non viene aggiunta nessuna sezione, i documenti verranno inviati per "
"default alla sezione Articoli)"

msgid "manager.setup.sectionsDescription"
msgstr ""
"Per creare o modificare le sezioni della rivista (ad esempio: Articoli, "
"Recensioniecc.), andate alla sezione Section Management.<br /><br />Gli "
"autori, nell'inviare gli articoli alla rivista, indicheranno..."

msgid "manager.setup.selectEditorDescription"
msgstr ""
"L'editor della rivista che seguirà l'articolo lungo il processo editoriale."

msgid "manager.setup.selectSectionDescription"
msgstr "La sezione della rivista cui è destinato l'articolo."

msgid "manager.setup.showGalleyLinksDescription"
msgstr "Mostra sempre i link alle bozze e indica l'accesso ristretto."

msgid "manager.setup.siteAccess.view"
msgstr "Accesso al sito"

msgid "manager.setup.siteAccess.viewContent"
msgstr "Visualizza contenuto articolo"

msgid "manager.setup.stepsToJournalSite"
msgstr "Cinque passaggi per creare il sito web della rivista"

msgid "manager.setup.subjectExamples"
msgstr "(Es., Fotosintesi; Buchi neri; Teorie bayesiane; Semiotica)"

msgid "manager.setup.subjectKeywordTopic"
msgstr "Parole chiave"

msgid "manager.setup.subjectProvideExamples"
msgstr ""
"Fornisci degli esempi di parole chiave o argomenti come guida per gli autori"

msgid "manager.setup.submissionGuidelines"
msgstr "Linee guida per l'invio di una proposta"

msgid "manager.setup.submissions"
msgstr "Invio di una proposta"

msgid "manager.setup.submissions.description"
msgstr ""
"Indicazioni per gli autori, copyright e indicizzazione (compresa la "
"registrazione)."

msgid "manager.setup.disableSubmissions.description"
msgstr ""
"Impedisce agli utenti di sottomettere nuovi articoli alla rivista. Le "
"sottomissioni possono essere disabilitate per la singola tipologia di "
"articolo dalla sezione impostazioni ( <a href=\"{$url}\">journal sections</"
"a> )."

msgid "manager.setup.disableSubmissions.notAccepting"
msgstr ""
"Questa rivista non accetta nuovi articoli. Verificare le impostazioni per "
"consentire nuove proposte di pubblicazione."

msgid "manager.setup.enableOai"
msgstr "Abilita OAI"

msgid "manager.setup.enableOai.description"
msgstr ""
"Invia metadata a servizi di indicizzazione di terze parti tramite <a href="
"\"https://www.openarchives.org/\">Open Archives Initiative</a>."

msgid "manager.setup.typeExamples"
msgstr ""
"(Es. Ricerca storica; Quasi-Sperimentale; Analisi letteraria; Indagine/"
"Intervista)"

msgid "manager.setup.typeMethodApproach"
msgstr "Tipo (Metodo/Approccio)"

msgid "manager.setup.typeProvideExamples"
msgstr ""
"Fornisci esempi di tipi di ricerca, metodi, ed approcci rilevanti per questo "
"settore"

msgid "manager.setup.uniqueIdentifier"
msgstr "Identificatori personalizzati"

msgid "manager.setup.uniqueIdentifierDescription"
msgstr ""
"Gli articoli ed i fascicoli possono essere individuati attraverso "
"identificatori univoci e persistenti, come ad esempio il Digital Object "
"Identifier (DOI)."

msgid "manager.setup.useEditorialReviewBoard"
msgstr "La rivista ha un editorial board."

msgid "manager.setup.useThumbnail"
msgstr "Anteprima"

msgid "manager.setup.useImageTitle"
msgstr "Immagine del titolo"

msgid "manager.setup.userRegistration"
msgstr "Registrazione utenti"

msgid "manager.setup.useTextTitle"
msgstr "Testo del titolo"

msgid "manager.statistics.statistics"
msgstr "Statistiche"

msgid "manager.statistics.statistics.articleViews"
msgstr "Conteggi delle visite dell'articolo (solo per gli autori)"

msgid "manager.statistics.statistics.count.accept"
msgstr "Accettato"

msgid "manager.statistics.statistics.count.decline"
msgstr "Rifiutato"

msgid "manager.statistics.statistics.count.revise"
msgstr "Reinviato"

msgid "manager.statistics.statistics.daysPerReview"
msgstr "Giorni utilizzati per la revisione"

msgid "manager.statistics.statistics.daysToPublication"
msgstr "Giorni utilizzati per la pubblicazione"

msgid "manager.statistics.statistics.description"
msgstr ""
"OJS calcola le seguenti statistiche per ogni rivista. La statistica \"giorni "
"utilizzati per la revisione\" è calcolata dalla data di submission (o di "
"designazione della versione di Review ) fino alla decisione dell'Editor, "
"mentre quella \"giorni utlizzati per la pubblicazione\" viene calcolata per "
"le submissions accettate dalla primo caricamento fino alla pubblicazione."

msgid "manager.statistics.statistics.itemsPublished"
msgstr "Articoli pubblicati"

msgid "manager.statistics.statistics.makePublic"
msgstr ""
"Indica quali informazioni devono essere visualizzate nella pagina delle "
"informazioni sulla rivista."

msgid "manager.statistics.statistics.note"
msgstr ""
"Nota: Le percentuali per le proposte peer reviewed possono non raggiungere "
"il 100%, dato che le proposte inviate nuovamente possono essere state "
"accettate, rifiutate, o essere ancora nel processo editoriale."

msgid "manager.statistics.statistics.numIssues"
msgstr "Uscite pubblicate"

msgid "manager.statistics.statistics.numSubmissions"
msgstr "Contributi totali ricevuti"

msgid "manager.statistics.statistics.peerReviewed"
msgstr "Peer reviewed"

msgid "manager.statistics.statistics.registeredReaders"
msgstr "Lettori registrati"

msgid "manager.statistics.statistics.reviewerCount"
msgstr "N. di contributi assegnati"

msgid "manager.statistics.statistics.reviewers"
msgstr "Revisori"

msgid "manager.statistics.statistics.reviewerScore"
msgstr "Editor Score"

msgid "manager.statistics.statistics.reviewsPerReviewer"
msgstr "Nr. di revisioni"

msgid "manager.statistics.statistics.selectSections"
msgstr ""
"Seleziona le sezioni sulle quali calcolare le statistiche sulla peer-review "
"di questa rivista."

msgid "manager.statistics.statistics.subscriptions"
msgstr "Abbonamenti"

msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.articleDownloads"
msgstr "Download degli articoli"

msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.articleAbstract"
msgstr "Viste delle pagine degli abstract"

msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.articleAbstractAndDownloads"
msgstr "Viste degli abstract e download degli articoli"

msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.journalIndexPageViews"
msgstr "Viste della home page della rivista"

msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.issuePageViews"
msgstr "Visualizzazioni totali dell'indice uscita"

msgid "manager.subscriptionPolicies"
msgstr "Politiche di abbonamento"

msgid "manager.subscriptionPolicies.delayedOpenAccess"
msgstr "Accesso aperto posticipato (delayed)"

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies."
"enableSubscriptionExpiryReminderBeforeMonthsValid"
msgstr "Per favore usa la casella di spunta fornita."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiry"
msgstr "Scadenza dell'abbonamento"

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryDescription"
msgstr ""
"È possibile decidere se, alla scadenza dell'abbonamento, i lettori perdano "
"completamente l'accesso ai contenuti riservati o se mantengano il diritto di "
"accedere al contenuto pubblicato prima della data di scadenza "
"dell'abbonamento stesso."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryFull"
msgstr "Scadenza totale"

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryFullDescription"
msgstr ""
"I lettori non possono più accedere dal momento di scadenza dell'abbonamento."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryPartial"
msgstr "Scadenza parziale"

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryPartialDescription"
msgstr ""
"I lettori non possono accedere ai contenuti pubblicati successivamente alla "
"scadenza dell'abbonamento, ma mantengono l'accesso a ciò che è stato "
"pubblicato prima."

msgid "manager.subscriptionPolicies.xMonths"
msgstr "{$x} Mesi"

msgid "manager.subscriptionPolicies.xWeeks"
msgstr "{$x} Settimane"

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderAfterMonths"
msgstr "Notifica agli abbonati per mail dopo la scadenza dell'abbonamento"

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderAfterWeeks"
msgstr "Notifica agli abbonati per mail dopo la scadenza dell'abbonamento."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderBeforeMonths"
msgstr "Notifica agli abbonati per mail prima della scadenza dell'abbonamento."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderBeforeWeeks"
msgstr "Notifica agli abbonati per mail prima della scadenza dell'abbonamento."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminders"
msgstr "Avvisi di scadenza degli abbonamenti"

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryRemindersDescription"
msgstr ""
"Possono essere inviate email automatiche di avviso (modificabili dagli "
"amministratori della rivista tra le email precompilate di OJS) agli abbonati "
"sia prima che dopo la scadenza di un abbonamento."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryRemindersDisabled"
msgstr ""
"<strong>Nota:</strong> Per attivare queste opzioni, l'amministratore del "
"sito deve abilitare l'opzione <tt>scheduled_tasks</tt> nel file di "
"configurazione di OJS. Potrebbero essere necessarie ulteriori configurazioni "
"del server per supportare questa funzionalit&#x00E0; (che potrebbe non "
"essere attivabile su tutti i server), come indicato nella documentazione di "
"OJS."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expirySelectOne"
msgstr "Seleziona uno dei seguenti:"

msgid "manager.subscriptionPolicies.htmlInstructions"
msgstr ""
"Nelle textarea si può utilizzare codice HTML; gli a capo verranno trattati "
"come <tt>&lt;br&gt;</tt>."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies.numMonthsAfterSubscriptionExpiryReminderValid"
msgstr ""
"Si prega di selezionare un numero valido per il numero di mesi dopo che "
"l'abbonamento sia scaduto."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies.numMonthsBeforeSubscriptionExpiryReminderValid"
msgstr ""
"Si prega di selezionare un numero valido per il numero di mesi prima che "
"l'abbonamento scada."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies.numWeeksAfterSubscriptionExpiryReminderValid"
msgstr ""
"Si prega di selezionare un numero valido per il numero di settimane dopo che "
"l'abbonamento sia scaduto."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies.numWeeksBeforeSubscriptionExpiryReminderValid"
msgstr ""
"Si prega di selezionare un numero valido per il numero di settimane prima "
"che l'abbonamento scada."

msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessNotificationDescription"
msgstr ""
"I lettori registrati avranno la possibilità di ricevere l'indice per email "
"quando una nuova uscita diventa open access."

msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessNotificationDisabled"
msgstr ""
"<strong>Nota:</strong> Per attivare questa opzione, l'aministratore del sito "
"deve abilitare l'opzione <tt>scheduled_tasks</tt> nel file di configurazione "
"di OJS. Potrebbero essere necessarie ulteriori configurazioni del server per "
"supportare questa funzionalit&#x00E0; (che potrebbe non essere attivabile su "
"tutti i server), come indicato nella documentazione di OJS."

msgid "manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentNotifications"
msgstr "Notifiche di pagamenti manuali"

msgid "manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentNotificationsDescription"
msgstr ""
"Messaggi automatici di notifica possono essere inviati al Gestore degli "
"abbonamenti al completamento di pagamenti per abbonamenti online."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies."
"enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationPurchaseIndividual"
msgstr ""
"Notifica via email al responsabile degli abbonamenti l'acquisto online di un "
"abbonamento individuale."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies."
"enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationPurchaseInstitutional"
msgstr ""
"Notifica via email al responsabile degli abbonamenti l'acquisto online di un "
"abbonamento istituzionale (consigliato)."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies."
"enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationRenewIndividual"
msgstr ""
"Notifica via email al responsabile degli abbonamenti il rinnovo online di un "
"abbonamento individuale."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies."
"enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationRenewInstitutional"
msgstr ""
"Notifica via email al responsabile degli abbonamenti il rinnovo online di un "
"abbonamento istituzionale."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentPurchaseInstitutionalDescription"
msgstr ""
"<strong>N.B. </strong>Gli abbonamenti istituzionali acquistati online "
"richiedono l'approvazione del dominio/IP da parte del responsabile degli "
"abbonamenti."

msgid "manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentDisabled"
msgstr ""
"<strong>N.B. </strong>Per abilitare queste opzioni, l'amministratore della "
"rivista deve abilitare il modulo dei pagamenti online, che comprende i "
"pagamenti per gli abbonamenti, sotto Tariffe di lettura."

msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessOptions"
msgstr "Opzioni Open Access"

msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessOptionsDescription"
msgstr ""
"Le riviste ad abbonamento possono provvedere un \"accesso aperto posticipato"
"\" al loro contenuto e/o permettere che l'autore depositi liberamente i suou "
"contributi (entrambe le formule accrescono lettori e citazioni)."

msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionAdditionalInformation"
msgstr "Informazioni sull'abbonamento"

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies.subscriptionAdditionalInformationDescription"
msgstr ""
"I tipi di abbonamento e strutture di pagamento saranno automaticamente messi "
"sotto abbonamenti nella pagina informazioni della rivista, insieme con il "
"nome e le informazioni del contatto per il responsabile degli abbonamenti. "
"Informazioni aggiuntive sugli abbonamenti, come i metodi di pagamento o "
"supporto per gli abbonati nei paesi in via di sviluppo, possono essere "
"aggiunti qui."

msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionContact"
msgstr "Amministratore degli abbonamenti"

msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionContactDescription"
msgstr ""
"Contatto elencato sotto la voce 'Abbonamenti' nella pagina delle "
"informazioni sulla rivista.."

msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionContactEmailValid"
msgstr "Inserire un indirizzo email valido."

msgid "manager.subscriptions"
msgstr "Abbonamenti"

msgid "manager.individualSubscriptions"
msgstr "Abbonamento individuale"

msgid "manager.institutionalSubscriptions"
msgstr "Abbonamento istituzionale"

msgid "manager.subscriptions.confirmRenew"
msgstr "Sei sicuto di rinnovare questo abbonamento?"

msgid "manager.subscriptions.confirmDelete"
msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questo abbonamento?"

msgid "manager.subscriptions.summary"
msgstr "Riepilogo degli abbonamenti"

msgid "manager.subscriptions.create"
msgstr "Crea un nuovo abbonamento"

msgid "manager.subscriptions.createTitle"
msgstr "Crea"

msgid "manager.subscriptions.renew"
msgstr "Rinnova"

msgid "manager.subscriptions.dateEnd"
msgstr "Fine"

msgid "manager.subscriptions.dateEndSearch"
msgstr "Data di fine"

msgid "manager.subscriptions.dateStart"
msgstr "Inizio"

msgid "manager.subscriptions.dateStartSearch"
msgstr "Data di inizio"

msgid "manager.subscriptions.domain"
msgstr "Dominio"

msgid "manager.subscriptions.edit"
msgstr "Modifica abbonamento"

msgid "manager.subscriptions.editTitle"
msgstr "Modifica"

msgid "manager.subscriptions.withStatus"
msgstr "Con status"

msgid "manager.subscriptions.allStatus"
msgstr "Tutti"

msgid "manager.subscriptions.form.status"
msgstr "Status"

msgid "manager.subscriptions.form.statusRequired"
msgstr "Inserire lo status dell'abbonamento."

msgid "manager.subscriptions.form.statusValid"
msgstr "Seleziona uno status valido per l'abbonamento."

msgid "manager.subscriptions.form.typeId"
msgstr "Tipo di abbonamento"

msgid "manager.subscriptions.form.typeIdRequired"
msgstr "È necessario selezionare un tipo di abbonamento."

msgid "manager.subscriptions.form.typeIdValid"
msgstr "Selezionate un tipo di abbonamento valido."

msgid "manager.subscriptions.form.institution"
msgstr "Istituzione"

msgid "manager.subscriptions.form.institutionIdValid"
msgstr "Seleziona un'istituzione valida."

msgid "manager.subscriptions.form.dateStart"
msgstr "Data d'inizio"

msgid "manager.subscriptions.form.dateStartRequired"
msgstr "Indicare la data d'inizio dell'abbonamento."

msgid "manager.subscriptions.form.dateStartValid"
msgstr "Indicare una data d'inizio abbonamento valida."

msgid "manager.subscriptions.form.dateEnd"
msgstr "Data di conclusione"

msgid "manager.subscriptions.form.dateEndRequired"
msgstr "Indicare la data della fine dell'abbonamento."

msgid "manager.subscriptions.form.dateStartEmpty"
msgstr ""
"Questa tipologia di abbonamento non prevede scadenza; non inserire una data "
"di inizio."

msgid "manager.subscriptions.form.dateEndEmpty"
msgstr ""
"Questa tipologia di abbonamento non prevede scadenza; non inserire una data "
"di fine."

msgid "manager.subscriptions.form.dateEndValid"
msgstr "Indicare una data di fine abbonamento valida."

msgid "manager.subscriptions.form.userProfileInstructions"
msgstr ""
"Nota: tutte le modifiche apportate sotto sono valide per tutti gli utenti "
"del sistema."

msgid "manager.subscriptions.form.userId"
msgstr "Utente"

msgid "manager.subscriptions.form.userContact"
msgstr "Contatti"

msgid "manager.subscriptions.form.userIdRequired"
msgstr "È necessario selezionare un utente."

msgid "manager.subscriptions.form.userIdValid"
msgstr "Selezionate un utente valido."

msgid "manager.subscriptions.form.userCountryValid"
msgstr "Seleziona uno stato corretto."

msgid "manager.subscriptions.form.notifyEmail"
msgstr ""
"Invia all'utente una email con la loro username e i dettagli "
"dell'abbonamento."

msgid "manager.subscriptions.form.notifyEmailValid"
msgstr "Utilizzare le caselle di scelta presenti."

msgid "manager.subscriptions.form.membership"
msgstr "Iscrizione"

msgid "manager.subscriptions.form.referenceNumber"
msgstr "N&#186; di riferimento"

msgid "manager.subscriptions.form.membershipInstructions"
msgstr ""
"Inserisci le informazioni relative all'iscrizione, se il tipo di abbonamento "
"richiede che l'abbonato appartenga a un'associazione o a un'organizzazione."

msgid "manager.subscriptions.form.membershipRequired"
msgstr "Il tipo di abbonamento scelto richiede le informazioni d'iscrizione."

msgid "manager.subscriptions.form.notes"
msgstr "Note"

msgid "manager.subscriptions.form.domain"
msgstr "Dominio"

msgid "manager.subscriptions.form.institutionName"
msgstr "Nome dell'ente"

msgid "manager.subscriptions.form.institutionNameRequired"
msgstr "Inserire il nome dell'ente."

msgid "manager.subscriptions.form.institutionMailingAddress"
msgstr "Indirizzo postale"

msgid "manager.subscriptions.form.domainInstructions"
msgstr ""
"Se avete inserito il dominio, la presenza del range degli indirizzi IP è "
"opzionale. <br /> I valori ammessi sono i nomi di dominio (es. www.cilea.it)."

msgid "manager.subscriptions.form.domainIPRangeRequired"
msgstr ""
"Il tipo di abbonamento scelto richiede l'autenticazione tramite dominio o "
"range di indirizzi IP."

msgid "manager.subscriptions.form.domainValid"
msgstr "Inserisci un dominio valido."

msgid "manager.subscriptions.form.ipRange"
msgstr "Range di IP"

msgid "manager.subscriptions.form.ipRangeItem"
msgstr "&#8226;"

msgid "manager.subscriptions.form.ipRangeInstructions"
msgstr ""
"Se inserisci un range di IP qui, l'indicazione del dominio è facoltativa."
"<br />Possibili valori comprendono un indirizzo IP (es. 142.58.103.1), IP "
"range (es. 142.58.103.1 - 142.58.103.4), IP range con mascheramento '*' (es. "
"142.58.*.*) e IP range con CIDR (es. 142.58.100.0/24)."

msgid "manager.subscriptions.form.ipRangeValid"
msgstr "Inserisci un range di indirizzi IP validi."

msgid "manager.subscriptions.form.deleteIpRange"
msgstr "Cancella"

msgid "manager.subscriptions.form.addIpRange"
msgstr "Aggiungi"

msgid "manager.subscriptions.form.saveAndCreateAnother"
msgstr "Salva e crea nuovo"

msgid "manager.subscriptions.form.subscriptionContactRequired"
msgstr ""
"Per poter mandare all'utente un messaggio di notifica, durante il setup "
"della rivista deve essere stato precedentemente inserito sia il nome sia "
"l'indirizzo email del contatto per gli abbonamenti."

msgid "manager.subscriptions.form.subscriptionExists"
msgstr "Questo utente ha già un abbonamento per questa rivista."

msgid "manager.subscriptions.form.typeRequired"
msgstr ""
"Bisogna creare un tipo di abbonamento prima di poter creare nuovi "
"abbonamenti."

msgid "manager.subscriptions.form.institutionRequired"
msgstr ""
"Per poter sottoscrivere nuovi abbonamenti è necessario creare un'istituzione."

msgid "manager.subscriptions.ipRange"
msgstr "Range di IP"

msgid "manager.subscriptions.membership"
msgstr "Iscrizione"

msgid "manager.subscriptions.referenceNumber"
msgstr "N&#186; di riferimento"

msgid "manager.subscriptions.notes"
msgstr "Note"

msgid "manager.subscriptions.noneCreated"
msgstr "Non ci sono abbonamenti"

msgid "manager.subscriptions.selectContact"
msgstr "Seleziona il contatto per gli abbonamenti"

msgid "manager.subscriptions.selectUser"
msgstr "Seleziona un utente"

msgid "manager.subscriptions.selectSubscriber.desc"
msgstr ""
"I privilegi di accesso per abbonati sono automaticamente garantiti agli "
"amministratori , Editor, Section Editor, Layout Editors, Copyeditor, e "
"correttori di bozze della rivista."

msgid "manager.subscriptions.select"
msgstr "Seleziona"

msgid "manager.subscriptions.subscriptionCreatedSuccessfully"
msgstr "Abbonamento creato con successo."

msgid "manager.subscriptions.subscriptionType"
msgstr "Tipo di abbonamento"

msgid "manager.subscriptions.user"
msgstr "Utente"

msgid "manager.subscriptions.contact"
msgstr "Nome del contatto"

msgid "manager.subscriptions.institutionName"
msgstr "Nome dell'ente"

msgid "manager.subscriptionTypes"
msgstr "Tipi di abbonamento"

msgid "manager.subscriptionTypes.confirmDelete"
msgstr ""
"Attenzione! Verranno cancellati anche tutti gli abbonamenti di questo tipo "
"già sottoscritti. Sei sicuro di voler continuare e cancellare questo tipo di "
"abbonamento?"

msgid "manager.subscriptionTypes.cost"
msgstr "Prezzo"

msgid "manager.subscriptionTypes.subscriptions"
msgstr "Abbonamenti"

msgid "manager.subscriptionTypes.individual"
msgstr "Individuale"

msgid "manager.subscriptionTypes.institutional"
msgstr "Istituzionale"

msgid "manager.subscriptionTypes.create"
msgstr "Crea un nuovo tipo di abbonamento"

msgid "manager.subscriptionTypes.createTitle"
msgstr "Crea"

msgid "manager.subscriptionTypes.duration"
msgstr "Durata"

msgid "manager.subscriptionTypes.edit"
msgstr "Modifica il tipo di abbonamento"

msgid "manager.subscriptionTypes.editTitle"
msgstr "Modifica"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.cost"
msgstr "Costo"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.costInstructions"
msgstr ""
"Inserisci un numero (es. 40 o 40.00). Non inserire nessun carattere non "
"numerico, come ad esempio \"€\"."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.costNumeric"
msgstr "Il costo dell'abbonamento deve essere un numero intero positivo."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.costRequired"
msgstr "Inserire il costo."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.currency"
msgstr "Valuta"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.currencyRequired"
msgstr "Inserire la valuta."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.currencyValid"
msgstr "Inserire una valuta valida."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.description"
msgstr "Descrizione"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiring.expiresAfter"
msgstr "Scade dopo"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiring.months"
msgstr "mesi (es. 12)"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiring.neverExpires"
msgstr "Nessuna scadenza"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiringValid"
msgstr "Scegli un'opzione."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.duration"
msgstr "Durata"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.durationInstructions"
msgstr "Durata dell'abbonamento in mesi (es. 12)."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.durationNumeric"
msgstr "La durata deve essere una cifra numerica positiva."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.durationRequired"
msgstr "Inserire la durata."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.format"
msgstr "Formato"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.formatRequired"
msgstr "Inserire un formato per il tipo di abbonamento."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.formatValid"
msgstr "Selezionate un formato valido per il tipo di abbonamento."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.subscriptions"
msgstr "Abbonamenti"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.individual"
msgstr "Individuale (gli utenti sono autenticati con username/password)"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.institutional"
msgstr "Abbonati istituzionali (autentificati tramite dominio o indirizzo IP)"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.institutionalValid"
msgstr "Utilizzare le caselle di selezione presenti."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.membership"
msgstr ""
"Gli abbonati devono essere membri di un'associazione o di un'organizzazione"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.membershipValid"
msgstr "Utilizzare le caselle di selezione presenti."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.options"
msgstr "Opzioni"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.public"
msgstr ""
"Questo tipo di abbonamento non sarà visibile nella pagina degli abbonamenti."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.publicValid"
msgstr "Usare la checkbox."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.saveAndCreateAnotherType"
msgstr "Salva e crea nuovo"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.typeName"
msgstr "Nome"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.typeNameExists"
msgstr "Un tipo di abbonamento con questo nome è già presente."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.typeNameRequired"
msgstr "Inserire un nome per il tipo di abbonamento."

msgid "manager.subscriptionTypes.name"
msgstr "Tipo di abbonamento"

msgid "manager.subscriptionTypes.noneCreated"
msgstr "Non è stato creato nessun tipo di abbonamento."

msgid "manager.subscriptionTypes.subscriptionTypeCreatedSuccessfully"
msgstr "Tipo di abbonamento creato con successo."

msgid "manager.navigationMenus.subscriptions.description"
msgstr "Link ad una pagina che descrive l'abbonamento offerto."

msgid "manager.navigationMenus.mySubscriptions.description"
msgstr "Link ad una pagina che descrive l'attuale e i passati abbonamenti."

msgid "manager.navigationMenus.mySubscriptions.conditionalWarning"
msgstr "Questo link è visibile solo quanto l'utente è loggato."

msgid "manager.setup.categories"
msgstr "Categorie"

msgid "manager.setup.categories.description"
msgstr ""
"Scegli le categorie più appropriate nella lista sottostante. I lettori "
"potranno navigare le riviste ospitate nel sito per categorie."

msgid "grid.category.path"
msgstr "Path"

msgid "grid.action.addSection"
msgstr "Aggiungi sezione"

msgid "manager.setup.section.description"
msgstr ""
"Gli articoli nei fascicoli pubblicati sono organizzati in sezioni, di solito "
"per tema o per contenuto (articoli refereati, editoriali, etc.)."

msgid "settings.roles.gridDescription"
msgstr ""
"I ruoli sono gruppi di utenti nella rivista a cui è concesso l'accesso a "
"diversi livelli di autorizzazione e flussi di lavoro presenti all'interno "
"della rivista. Esistono cinque diversi livelli di autorizzazione: i Journal "
"Manager che hanno accesso a tutto (tutto il contenuto e le impostazioni); "
"gli editors di sezione che hanno accesso completo a tutti i contenuti "
"assegnati alla sezione; gli assistenti che hanno un accesso limitato a "
"quanto gli è stato esplicitamente assegnato da un editor; i revisori possono "
"vedere ed gestire le proposte a cui sono stati assegnati per la revisione; e "
"in fine gli autori possono vedere e interagire, con una quantità limitata di "
"informazioni, solo sulle proprie proposte. Inoltre ci sono cinque diverse "
"fasi a cui i ruoli possono accedere: Invio proposta, Revisione interna, "
"Revisione, Correzione editoriale e Produzione."

msgid "manager.publication.library"
msgstr "Materiali di supporto"

msgid "manager.setup.copyrightYearBasis"
msgstr "Fissa per default i diritti d'autore dei nuovi articoli su"

msgid "manager.setup.copyrightYearBasis.article"
msgstr ""
"Articolo: l'anno di default verrà preso dall'anno di pubblicazione, "
"nell'ottica \"pubblica-appena-vai\"."

msgid "manager.setup.copyrightYearBasis.issue"
msgstr ""
"Uscita: l'anno di default verrà preso dall'anno di pubblicazione del "
"fascicolo."

msgid "manager.setup.resetPermissions"
msgstr "Cancella i permessi dell'articolo"

msgid "manager.setup.resetPermissions.confirm"
msgstr ""
"Sei sicuro di voler reimpostare i permessi già assegnati agli articoli? "
"Questa operazione è definitiva."

msgid "manager.setup.resetPermissions.description"
msgstr ""
"Rimuovere le informazioni di copyright e di licenza da ogni articolo "
"pubblicato, riportando tutti gli articoli alle impostazioni di default della "
"rivista. Questa operazione rimuoverà definitivamente tutte le informazioni "
"di copyright e di licenza precedentemente abbinate agli articoli. In alcuni "
"casi, si potrebbe non avere il permesso di creare nuove modalità di licenza "
"e di copyright per articoli già pubblicati con altre licenze. Prestare "
"quindi molta attenzione all'utilizzo di questo strumento. Si invitano gli "
"utenti a cercare supporto legale esperto in caso di dubbio sulla tipologia "
"di licenza e di copyright utilizzata per la rivista."

msgid "manager.setup.resetPermissions.success"
msgstr ""
"I permessi relativi agli articoli sono stati ripristinati con successo."

msgid "grid.genres.title.short"
msgstr "Componenti"

msgid "grid.genres.title"
msgstr "Componenti dell'articolo"

msgid "grid.genres.description"
msgstr ""
"Questi componenti sono usati per dare nomi ai file e sono presentati in un "
"menu a tendina sui file in caricamento. I componenti designati ## permettono "
"all'utente di associare il file a tutta la proposta 99Z o a un componente "
"particolare per numero (ad esempio 02)."

msgid "plugins.importexport.common.settings"
msgstr "Impostazioni"

msgid "plugins.importexport.common.settings.DOIPluginSettings"
msgstr "Impostazioni plugin DOI"

msgid "plugins.importexport.common.export.articles"
msgstr "Articoli"

msgid "plugins.importexport.common.export.issues"
msgstr "Fascicoli"

msgid "plugins.importexport.common.export.representations"
msgstr "Gabbie"

msgid "plugins.importexport.common.missingRequirements"
msgstr "Configurazione incompleta"

msgid "plugins.importexport.common.error.DOIsNotAvailable"
msgstr ""
"Per utilizzare questo plugin vai alla categoria di plugin \"Identificatori "
"pubblici\", abilita e configura il plugin specifico per il DOI e specifica "
"lì un prefisso valido."

msgid "plugins.importexport.common.error.pluginNotConfigured"
msgstr "Il plugin non è completamente configurato."

msgid "plugins.importexport.common.error.noDOIContentObjects"
msgstr ""
"Nessuno degli oggetti pubblicabili è stato selezionato per l'assegnazione "
"del DOI nel plugin relativo, per tanto non è possibile depositare o "
"esportare con questo plugin."

msgid "plugins.importexport.common.settings.form.password"
msgstr "Password"

msgid "plugins.importexport.common.settings.form.password.description"
msgstr "La password verrà salvata come testo, non crittografata."

msgid "plugins.importexport.common.filter.issue"
msgstr "Qualsiasi fascicolo"

msgid "plugins.importexport.common.status.any"
msgstr "Ogni status"

msgid "plugins.importexport.common.status.notDeposited"
msgstr "Non depositato"

msgid "plugins.importexport.common.status.markedRegistered"
msgstr "Segnato come registrato"

msgid "plugins.importexport.common.status.registered"
msgstr "Registrato"

msgid "plugins.importexport.common.action"
msgstr "Azione"

msgid "plugins.importexport.common.action.export"
msgstr "Esporta"

msgid "plugins.importexport.common.action.markRegistered"
msgstr "Segna come registrato"

msgid "plugins.importexport.common.action.register"
msgstr "Registrazione"

msgid "plugins.importexport.common.validation"
msgstr "Valida l'XML prima dell'esportazione e della registrazione."

msgid "plugins.importexport.common.error.noObjectsSelected"
msgstr "Nessun oggetto selezionato."

msgid "plugins.importexport.common.error.validation"
msgstr "Non è stato possibile convertire gli oggetti selezionati."

msgid "plugins.importexport.common.invalidXML"
msgstr "XML invalido:"

msgid "plugins.importexport.common.export.error.outputFileNotWritable"
msgstr "Il file {$param} non è scrivibile."

msgid "plugins.importexport.common.export.error.inputFileNotReadable"
msgstr "Il file di input {$param} non è leggibile."

msgid "plugins.importexport.common.register.error.mdsError"
msgstr ""
"Errore nella registrazione! Il server di registrazione ha restituito un "
"errore: '{$param}'."

msgid "plugins.importexport.common.register.success"
msgstr "Registrazione conclusa con successo!"

msgid "plugins.importexport.common.validation.success"
msgstr "Convalida avvenuta con successo!"

msgid "plugins.importexport.common.validation.fail"
msgstr "Non convalidato."

msgid "plugins.importexport.common.senderTask.warning.noDOIprefix"
msgstr "Il prefisso DOI manca per la rivista con il path {$path}."

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownObjects"
msgstr "Gli oggetti specificati non sono stati trovati."

msgid "manager.setup.notifications.copyPrimaryContact"
msgstr ""
"Manda una copia al contatto primario, identificato nelle configurazioni "
"della rivista."

msgid "stats.contextStats"
msgstr "Statistiche della rivista"

msgid "stats.context.tooltip.text"
msgstr ""
"Numero di visitatori che visualizzano la pagina dell'indice della rivista."

msgid "stats.context.tooltip.label"
msgstr "Informazioni sulle statistiche della rivista"

msgid "stats.context.downloadReport.description"
msgstr ""
"Scaricare un foglio di calcolo CSV/Excel con le statistiche di utilizzo di "
"questa rivista in base ai seguenti parametri."

msgid "stats.context.downloadReport.downloadContext.description"
msgstr "Il numero di visualizzazioni della pagina dell'indice della rivista."

msgid "stats.context.downloadReport.downloadContext"
msgstr "Scarica Rivista"

msgid "stats.issueStats"
msgstr "Satistiche sul fascicolo"

msgid "stats.issues.details"
msgstr "Visite e Downloads"

msgid "stats.issues.searchIssueDescription"
msgstr "Cerca titolo, volume e numero"

msgid "stats.issues.none"
msgstr ""
"Non sono stati riscontrati problemi con le statistiche d'uso che "
"corrispondono a questi parametri."

msgid "stats.issues.downloadReport.description"
msgstr ""
"Scaricate un foglio di calcolo CSV/Excel con le statistiche di utilizzo dei "
"problemi corrispondenti ai seguenti parametri."

msgid "stats.issues.downloadReport.downloadIssues.description"
msgstr ""
"Il numero di visualizzazioni della TOC e di download della bozza del numero "
"per ogni uscita."

msgid "stats.issues.downloadReport.downloadIssues"
msgstr "Scarica i fascicoli"

msgid "stats.issues.countOfTotal"
msgstr "{$count} di {$total} fascicoli"

msgid "stats.issues.tooltip.label"
msgstr "Statistiche sui fascicoli"

msgid "stats.issues.tooltip.text"
msgstr ""
"<strong>Visite</strong>: Numero di visitatori che visualizzano l'indice."
"<br><strong>Downloads</strong>: Numero di download della gabbia del "
"fascicolo, se esiste."

msgid "stats.publicationStats"
msgstr "Statistiche articolo"

msgid "stats.publications.details"
msgstr "Dettagli articolo"

msgid "stats.publications.none"
msgstr ""
"Non sono stati trovati articoli in base alle statistiche d'uso impostate."

msgid "stats.publications.totalAbstractViews.timelineInterval"
msgstr "Visualizzazioni totali dell'abstract"

msgid "stats.publications.totalGalleyViews.timelineInterval"
msgstr "Visualizzazioni totali dei file fino alla data indicata"

msgid "stats.publications.countOfTotal"
msgstr "{$count} di {$total} articoli"

msgid "stats.publications.abstracts"
msgstr "Abstracts"

msgid "stats.publications.galleys"
msgstr "Files"

msgid "stats.publications.downloadReport.description"
msgstr ""
"Scarica un foglio di calcolo CSV/Excel con le statistiche di utilizzo degli "
"articoli corrispondenti ai seguenti parametri."

msgid "stats.publications.downloadReport.downloadSubmissions"
msgstr "Download Articoli"

msgid "stats.publications.downloadReport.downloadSubmissions.description"
msgstr ""
"Il numero di visualizzazioni di abstract e di download per ogni articolo."

msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact.description"
msgstr ""
"Invia una copia della mail informativa sulla proposta al contatto principale "
"della rivista."

msgid ""
"manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact.disabled."
"description"
msgstr ""
"Non è stato impostato un contatto principale per questa rivista. Puoi "
"indicare un contatto principale in <a href=\"{$url}\""
">Impostazioni>rivista</a>."

msgid "plugins.importexport.native.export.issues.results"
msgstr "Risultati dell'esportazione di fascicoli"

msgid "plugins.importexport.issue.cli.display"
msgstr "\"{$issueId}\" -- \"{$issueIdentification}\""

msgid "plugins.importexport.issueGalleys.exportFailed"
msgstr "Errore nell'analisi delle gabbie di fascicolo"

msgid "emailTemplate.variable.context.contextName"
msgstr "Nome della rivista"

msgid "emailTemplate.variable.context.contextUrl"
msgstr "Indirizzo URL della rivista"

msgid "emailTemplate.variable.context.contactName"
msgstr "Nome del contatto principale"

#, fuzzy
msgid "emailTemplate.variable.context.contextAcronym"
msgstr "sigla della rivista"

msgid "emailTemplate.variable.context.contextSignature"
msgstr "Firma per email automatiche"

msgid "emailTemplate.variable.context.contactEmail"
msgstr "Indirizzo email del contatto principale della rivista"

msgid "emailTemplate.variable.context.mailingAddress"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.queuedPayment.itemName"
msgstr "Nome per la tipologia di pagamento"

msgid "emailTemplate.variable.queuedPayment.itemCost"
msgstr "Importo del pagamento"

msgid "emailTemplate.variable.queuedPayment.itemCurrencyCode"
msgstr "Valuta per il pagamento (es. USD)"

msgid "emailTemplate.variable.site.siteTitle"
msgstr "Nome del sito, nel caso sia ospitata più di una rivista"

msgid "emailTemplate.variable.subscription.subscriberDetails"
msgstr ""
"Il nome, l'affiliazione, il numero di telefono e l'indirizzo di posta "
"elettronica dell'abbonato"

msgid "emailTemplate.variable.subscription.subscriptionSignature"
msgstr "I dati di contatto del gestore dell'abbonamento"

msgid "emailTemplate.variable.subscription.subscriptionUrl"
msgstr "L'URL della pagina di sottoscrizione"

msgid "emailTemplate.variable.subscription.expiryDate"
msgstr "La data di scadenza dell'abbonamento"

msgid "emailTemplate.variable.subscription.subscriptionType"
msgstr ""
"Riepilogo del tipo, del nome, della durata e del costo dell'abbonamento"

msgid "emailTemplate.variable.subscription.membership"
msgstr "Informazioni sull'iscrizione dell'abbonato"

#, fuzzy
msgid "emailTemplate.variable.subscription.institutionName"
msgstr "Nome dell'istituzione"

#, fuzzy
msgid "emailTemplate.variable.subscription.institutionMailingAddress"
msgstr "Indirizzo mail dell'istituzione"

#, fuzzy
msgid "emailTemplate.variable.subscription.domain"
msgstr "Dominio"

#, fuzzy
msgid "emailTemplate.variable.subscription.ipRanges"
msgstr "Intervalli IP per l'autenticazione dell'abbonamento"

msgid "emailTemplate.variable.queuedPaymentUrl"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.submissionGuidelinesUrl"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.publicationStatsLink"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.issueId"
msgstr ""

msgid "mailable.statisticsReportNotify.description"
msgstr ""

msgid "mailable.validateEmailContext.name"
msgstr "Confermare Email (registrazione di rivista)"

msgid "mailable.validateEmailContext.description"
msgstr ""
"Questa mail è inviata in automatico ad un nuovo utente nel momento in cui si "
"registra con la rivista e quando la configurazione richiede la conferma "
"dell'indirizzo email."

msgid "doi.displayName"
msgstr "DOI"

msgid "doi.description"
msgstr ""
"Questo plugin attiva l'assegnazione dei Digital Object Identifiers a uscite, "
"articoli e file in OJS."

msgid "doi.readerDisplayName"
msgstr "DOI"

msgid "doi.manager.displayName"
msgstr "DOI"

msgid "doi.manager.settings.description"
msgstr ""
"Seguire il setup per essere in grado di gestire e utilizzare DOI in OJS:"

msgid "doi.manager.settings.explainDois"
msgstr "Seleziona gli oggetti che avranno un DOI:"

msgid "doi.manager.settings.enableRepresentationDoi"
msgstr "File principali degli articoli"

msgid "doi.manager.settings.galleysWithDescription"
msgstr "Gabbie degli articoli, come un PDF pubblicato"

msgid "doi.manager.settings.doiPrefix"
msgstr "Prefisso DOI"

msgid "doi.manager.settings.doiPrefixPattern"
msgstr "Il prefisso DOI è obbligatorio e deve essere nel formato 10.xxxx."

msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern"
msgstr ""
"Inserire un modello di suffisso personalizzato per ogni tipo di "
"pubblicazione. Il modello di suffisso personalizzato può utilizzare i "
"seguenti simboli per generare un suffisso:<br><br> <code>%j</code> Sigla "
"della Rivista<br> <code>%v</code> Numero di volume<br> <code>%i</code> "
"Numero di fascicolo<br> <code>%Y</code> Annata<br> <code>%a</code> ID "
"Articolo<br> <code>%g</code> ID Gabbia<br> <code>%f</code> ID File<br> <code>"
"%p</code> Numero di pagine<br> <code>%x</code> Identificativo "
"personalizzato<br><br> Attenzione: i modelli di suffisso personalizzati "
"spesso causano problemi nella generazione e nel deposito dei DOI. Quando si "
"utilizza un modello di suffisso personalizzato, verificare attentamente che "
"gli editori possano generare DOI e depositarli presso un'agenzia di "
"registrazione come Crossref. "

msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern.example"
msgstr ""
"Per esempio, vol%viss%ipp%p creerà un DOI con questo fomato: 10.1234/"
"vol3iss2pp230"

msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern.issues"
msgstr "per i fascicoli"

msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern.submissions"
msgstr "per gli articoli"

msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern.representations"
msgstr "per i file principali"

msgid "doi.manager.settings.doiIssueSuffixPatternRequired"
msgstr "Inserisci il pattern del suffisso DOI per i fascicoli."

msgid "doi.manager.settings.doiSubmissionSuffixPatternRequired"
msgstr "Inserisci il pattern del suffisso DOI per gli articoli."

msgid "doi.manager.settings.doiRepresentationSuffixPatternRequired"
msgstr ""
"Inserisci il pattern del suffisso DOI per i file principali degli articoli."

msgid "doi.manager.settings.doiReassign"
msgstr "Riassegna i DOI"

msgid "doi.manager.settings.doiReassign.description"
msgstr ""
"Se cambi la tua configurazione dei DOI, i DOI già assegnati non vengono "
"toccati. Una volta che la configurazione dei DOI è stata salvata, usando "
"questo bottone tutti i DOI esistenti vengono cancellati e cosi le nuove "
"configurazioni interverranno sugli oggetti già esistenti."

msgid "doi.manager.settings.doiReassign.confirm"
msgstr "Sei sicuro di eliminare tutti i DOI esistenti?"

msgid "doi.manager.settings.doiAssignJournalWide"
msgstr "Assegna i DOI"

msgid "doi.manager.settings.doiAssignJournalWide.description"
msgstr ""
"Assegna DOI a tutte le componenti che non hanno assegnato un DOI. Questa "
"azione non può essere usata con i suffissi individuali per ogni DOI. Se hai "
"modificato la configurazione dei DOI qua sopra, salvala prima iniziare "
"quest'azione. Assegnare i DOI può richiedere molto tempo, dipende dal numero "
"di componeti che ci sono nella rivista."

msgid "doi.manager.settings.doiAssignJournalWide.confirm"
msgstr ""
"Sei sicuro di voler assegnate dei DOI a tutte le componenti pubblicate che "
"non hanno in questo momento un DOI ?"

msgid "doi.manager.settings.registrationAgency"
msgstr "Agenzia di registrazione"

msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.description"
msgstr ""
"Selezionare l'agenzia di registrazione che si desidera utilizzare per il "
"deposito dei DOI."

msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.none"
msgstr "Nessuno"

msgid "doi.editor.doi"
msgstr "DOI"

msgid "doi.editor.doi.description"
msgstr "Il DOI deve iniziare con {$prefix}."

msgid "doi.editor.doi.assignDoi"
msgstr "Assegnare"

msgid "doi.editor.doiObjectTypeIssue"
msgstr "fascicolo"

msgid "doi.editor.doiObjectTypeSubmission"
msgstr "articolo"

msgid "doi.editor.doiObjectTypeRepresentation"
msgstr "gabbia / file"

msgid "doi.editor.customSuffixMissing"
msgstr "Il DOI non può essere assegnato perché il suffisso individuale manca."

msgid "doi.editor.missingIssue"
msgstr ""
"Non è possibile generare un nuovo DOI fino a quanto l'articolo non è stato "
"assegnato ad un'uscita."

msgid "doi.editor.missingParts"
msgstr ""
"Non è possibile generare un nuovo DOI perché manca uno o più elementi. "
"Potrebbe essere necessario assegnare l'articolo ad una uscita, configurare "
"l'ID del publisher o assegnare i numeri di pagina."

msgid "doi.editor.patternNotResolved"
msgstr ""
"Il DOI non può essere assegnato perché contiene un indirizzo non valido."

msgid "doi.editor.canBeAssigned"
msgstr ""
"Quello che vedi è un'anticipazione del DOI. Seleziona il checkbox e salva il "
"modulo per assegnare il DOI."

msgid "doi.editor.assigned"
msgstr "Il DOI è assegnato ad {$pubObjectType}."

msgid "doi.editor.doiSuffixCustomIdentifierNotUnique"
msgstr ""
"Il suffisso DOI inserito è già in uso per un altro oggetto pubblicato. "
"Inserisci un DOI unico per ciascun oggetto."

msgid "doi.editor.clearObjectsDoi"
msgstr "Cancella DOI"

msgid "doi.editor.clearObjectsDoi.confirm"
msgstr "Sei sicuro di voler cancellare il DOI esistente?"

msgid "doi.editor.clearIssueObjectsDoi"
msgstr "Cancella i DOI collegati ai fascicoli"

msgid "doi.editor.clearIssueObjectsDoi.confirm"
msgstr ""
"Sei sicuro di voler cancellare gli esistente DOI collegati ai fascicoli ?"

msgid "doi.editor.clearIssueObjectsDoi.description"
msgstr ""
"Usa la seguente opzione per cancellare i DOI di tutti i componenti (articoli "
"e gabbie/file) attualmente programmati per questo fascicolo."

msgid "doi.editor.assignDoi"
msgstr "Assegna il DOI {$pubId} a questo {$pubObjectType}"

msgid "doi.editor.assignDoi.emptySuffix"
msgstr "Il DOI non può essere assegnato perchè il suffisso individuale manca."

msgid "doi.editor.assignDoi.pattern"
msgstr ""
"Il DOI {$pubId} non può essere assegnato perchè contiene una forma non "
"risolta."

msgid "doi.editor.assignDoi.assigned"
msgstr ""
"Il DOI {$pubId} è stato assegnato. Per cambiare il DOI visita la <a href="
"\"{$doiManagementLink}\">pagina di gestione DOI</a>."

msgid "doi.editor.assignDoi.toBeAssigned"
msgstr "Il DOI {$pubId} sarà assegnato al momento della pubblicazione."

msgid "doi.editor.missingPrefix"
msgstr "Il DOI deve iniziare con {$doiPrefix}."

msgid "doi.editor.preview.publication"
msgstr "Il DOI per questo articolo sarà {$doi}."

msgid "doi.editor.preview.publication.none"
msgstr "Non è stato assegnato al con DOI a questo articolo."

msgid "doi.editor.preview.galleys"
msgstr "File finale: {$galleyLabel}"

msgid "doi.editor.preview.objects"
msgstr "Elemento"

msgid "api.galley.403.publicationDidNotMatch"
msgstr "La gabbia richiesta non fa parte di questa pubblicazione."

msgid "api.galley.403.canEditPublishedDoi"
msgstr ""
"Solo i DOI possono essere modificati dopo che una gabbia di pubblicazione è "
"stata pubblicata"

msgid "api.issue.400.invalidDoi"
msgstr "Il DOI inserito non è valido"

msgid "api.issue.403.canEditPublishedDoi"
msgstr ""
"Solo i DOI possono essere modificati dopo la pubblicazione di una "
"pubblicazione"

msgid "api.issue.404.issuesNotFound"
msgstr "I fasicoli richiesti non sono stati trovati"

msgid "doi.manager.submissionDois"
msgstr "DOI degli articoli"

msgid "doi.manager.issueDois"
msgstr "DOI dei fascicoli"

msgid "mailable.decision.initialDecline.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Questa e-mail notifica all'autore che il suo lavoro è stato rifiutato prima "
"della fase di revisione, perché non soddisfa i requisiti per la "
"pubblicazione sulla rivista."

msgid "manager.institutions.noContext"
msgstr "Non è stato possibile trovare il periodico di questa istituzione."

msgid "mailable.subscriptionNotify.name"
msgstr "Notifica di sottoscrizione"

msgid "mailable.subscriptionNotify.description"
msgstr ""
"Questa email notifica ai lettori registrati che l'amministratore ha attivato "
"un abbonamento per loro. Questa fornisce la URL del journal insieme con le "
"istruzioni per l'accesso."

msgid "mailable.subscriptionExpiresSoon.name"
msgstr "L'abbonamento scade tra poco"

msgid "mailable.subscriptionExpiresSoon.description"
msgstr ""
"Questa email informa un abbonato della prossima scadenza del suo "
"abbonamento. Fornisce la URL della rivista e le istruzioni per l'accesso."

msgid "mailable.subscriptionExpired.name"
msgstr "Abbonamento scaduto"

msgid "mailable.subscriptionExpired.description"
msgstr ""
"Questa email informa un abbonato che il suo abbonamento a  è scaduto. "
"Fornisce la URL della rivista e le istruzioni per l'accesso."

msgid "mailable.subscriptionExpiredLast.name"
msgstr "Abbonamento scaduto l'ultima volta"

msgid "mailable.subscriptionExpiredLast.description"
msgstr ""
"Questa email informa un abbonato che il suo abbonamento a  è scaduto. "
"Fornisce la URL della rivista e le istruzioni per l'accesso."

msgid "mailable.subscriptionPurchaseIndividual.name"
msgstr "Acquisto di un abbonamento individuale"

msgid "mailable.subscriptionPurchaseIndividual.description"
msgstr ""
"Questo messaggio informa il Subscription manager che è stato acquistato "
"online un nuovo abbonamento individuale. Informa sulla procedura e fornisce "
"un link all'abbonamento acquistato."

msgid "mailable.subscriptionPurchaseInstitutional.name"
msgstr "Acquisto di un abbonamento istituzionale"

msgid "mailable.subscriptionPurchaseInstitutional.description"
msgstr ""
"Questo messaggio iforma il Subscription manager che è stato acquistato "
"online un nuovo abbonamento istituzionale. Informa sulla procedura e "
"fornisce un link all'abbonamento acquistato."

msgid "mailable.subscriptionRenewIndividual.name"
msgstr "Rinnovo dell'abbonamento individuale"

msgid "mailable.subscriptionRenewIndividual.description"
msgstr "Notifica del rinnovo di un abbonamento individuale."

msgid "mailable.subscriptionRenewInstitutional.name"
msgstr "Rinnovo dell'abbonamento istituzionale"

msgid "mailable.subscriptionRenewInstitutional.description"
msgstr "Notifica del rinnovo di un abbonamento istituzionale."

msgid "mailable.openAccessNotify.name"
msgstr "Notifica di accesso aperto"

msgid "mailable.openAccessNotify.description"
msgstr ""
"Questa email viene inviata ai lettori registrati che hanno chiesto di "
"ricevere un'email di notifica in caso di uscite ad accesso aperto."

msgid "mailable.issuePublishNotify.name"
msgstr "Notifica di numero pubblicato"

msgid "mailable.issuePublishNotify.description"
msgstr ""
"Questa e-mail viene inviata automaticamente agli utenti registrati quando "
"viene pubblicato il nuovo numero."

msgid "manager.manageEmails.description"
msgstr "Modificare i messaggi inviati nelle e-mail da questa rivista."

msgid "mailable.layoutComplete.name"
msgstr "Gabbia completa"

msgid "mailable.publicationVersionNotify.name"
msgstr ""

msgid "mailable.publicationVersionNotify.description"
msgstr ""

msgid "mailable.submissionNeedsEditor.description"
msgstr ""

msgid "mailable.paymentRequest.name"
msgstr ""

msgid "mailable.paymentRequest.description"
msgstr ""

#~ msgid "manager.setup.metadata.coverage"
#~ msgstr "Ambito"

#~ msgid "manager.setup.metadata.coverage.description"
#~ msgstr ""
#~ "Si riferisce alla locazione geografica, all'ambito cronologico o storico, "
#~ "e/o alle caratteristiche del campione di ricerca."

#~ msgid "manager.setup.customTags"
#~ msgstr "Marcatori personalizzati"

#~ msgid "manager.setup.customTagsDescription"
#~ msgstr ""
#~ "Marcatori HTML personalizzati da inserire nell'header di ogni pagina (ad "
#~ "esempio tag META)."

#~ msgid "manager.setup.publishingMode"
#~ msgstr "Accesso al contenuto della rivista"

#~ msgid "manager.statistics.statistics.registeredUsers"
#~ msgstr "Utenti registrati (comprende lo staff della rivista):"

#~ msgid "manager.setup.layout"
#~ msgstr "Layout della rivista"

#~ msgid "manager.setup.faviconInvalid"
#~ msgstr ""
#~ "Invalido formato per la favicon. Formati accettati sono ico, .png, e .gif."

#~ msgid "manager.setup.journalThumbnail.altText"
#~ msgstr "Testo alternativo per la thumbnail"

#~ msgid "manager.setup.enableArchive"
#~ msgstr "Attiva l'Archiving"

#~ msgid "manager.setup.porticoEnable"
#~ msgstr ""
#~ "Abilita Portico per conservare e distribuire il contenuto delle rivista "
#~ "alla biblioteche che partecipano a Portico."

#~ msgid "manager.setup.porticoTitle"
#~ msgstr "Portico"

#~ msgid "manager.setup.editorialTeam.description"
#~ msgstr ""
#~ "Elenca editori, direttori, responsabili e altri individui associati con "
#~ "la rivista."

#~ msgid "doi.manager.settings.enableSubmissionDoi"
#~ msgstr "Articoli"

#~ msgid "doi.manager.settings.enablePublicationDoi"
#~ msgstr "Articoli"

3g86 2022