JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-} .
LIBYA CYBER ARMY
Logo of a company Instagram@3g86    Server : Apache
System : Linux uta-edu.server.ly 4.18.0-513.11.1.el8_9.x86_64 #1 SMP Wed Jan 17 02:00:40 EST 2024 x86_64
User : utripoli ( 1001)
PHP Version : 7.4.33
Disable Function : NONE
Directory :  /home/utripoli/public_html/journalDEL/locale/hu/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Current File : /home/utripoli/public_html/journalDEL/locale/hu/manager.po
# Molnár Tamás <molnart@bibl.u-szeged.hu>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-13T21:04:23+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-22 08:45+0000\n"
"Last-Translator: Molnár Tamás <molnart@bibl.u-szeged.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/manager/"
"hu_HU/>\n"
"Language: hu_HU\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"

msgid "manager.distribution.access"
msgstr "Hozzáférés"

msgid "manager.distribution.copyrightYearBasis.description"
msgstr ""
"Válassza ki, hogyan kerüljön az alapértelmezett szerzői jogi dátum "
"meghatározásra egy cikknél. Az alapértelmezés esetileg felülírható.  Ha "
"\"véletlenszerűen jelenít meg\", ne használja a szám közzétételének dátumát."

msgid "manager.distribution.copyrightYearBasis.issue"
msgstr "Használja a szám megjelenésének dátumát"

msgid "manager.distribution.copyrightYearBasis.submission"
msgstr "Használja a cikk megjelenésének dátumát"

msgid "manager.distribution.publication"
msgstr "Cikk"

msgid "manager.distribution.publishingMode"
msgstr "Megjelentetési mód"

msgid "manager.distribution.publishingMode.none"
msgstr ""
"A folyóirat tartalmának online közzétételére az OJS nem lesz használva."

msgid "manager.distribution.publishingMode.openAccess"
msgstr "A folyóirat nyílt hozzáférést biztosít a tartalmához."

msgid "manager.distribution.publishingMode.subscription"
msgstr ""
"A folyóiratnál előfizetésekre lesz szükség a tartalom részének vagy "
"egészének eléréséhez."

msgid "manager.setup.enableDois.description"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "doi.manager.settings.doiObjectsRequired"
msgstr ""
"Kérjük, hogy válassza ki azokat az objektumokat, amelyekhez DOI-kat szeretne "
"rendelni."

msgid "doi.manager.settings.doiSuffixLegacy"
msgstr ""

msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.copyedit"
msgstr ""

msgid "manager.website.archiving"
msgstr "Archiválás"

msgid "manager.files.note"
msgstr ""
"Figyelem: A fájl böngésző egy kiegészítő lehetőség, amellyel a folyóirat "
"fájl- és könyvtárstruktúrája megtekinthető és közvetlenül szerkeszthető."

msgid "manager.journalManagement"
msgstr "Folyóirat menedzselés"

msgid "manager.language.ui"
msgstr "UI"

msgid "manager.language.submissions"
msgstr "Beküldések"

msgid "manager.language.forms"
msgstr "Űrlapok"

msgid "manager.language.confirmDefaultSettingsOverwrite"
msgstr ""
"Ez lecseréli az összes hely-specifikus nyelvi beállításokat, amit eddig "
"használt"

msgid "manager.languages.languageInstructions"
msgstr ""
"Az OJS több támogatott nyelven is elérhető a felhasználók számára. Ahogyan "
"az OJS többnyelvű rendszer is lehet, lehetőséget adva a felhasználóknak, "
"hogy maguk válasszák ki az egyes oldalakon használt nyelvet, és bizonyos "
"adatokat a többi elérhető nyelv valamelyikén adhassák meg.<br /><br/>Ha egy "
"OJS által támogatott nyelv nem található meg a listában, akkor kérje meg az "
"oldal adminisztrátorát, hogy telepítse fel a nyelvet az adminisztrációs "
"oldalon. Új nyelv telepítésének leírása megtalálható az OJS dokumentációban."

msgid "manager.languages.noneAvailable"
msgstr ""
"Elnézést, de nem érhetők el további nyelvek. Vegye fel a kapcsolatot az "
"oldal adminisztrátorával, ha a folyóiratot egyéb nyelveken szeretné "
"használni."

msgid "manager.languages.primaryLocaleInstructions"
msgstr "Ez a folyóirat alapértelmezett nyelve."

msgid "manager.managementPages"
msgstr "Szerkesztési oldalak"

msgid "manager.payment.action"
msgstr "Tevékenység"

msgid "manager.payment.addPayment"
msgstr "Fizetés hozzáadása"

msgid "manager.payment.amount"
msgstr "Összeg"

msgid "manager.payment.authorFees"
msgstr "Szerzői díjak"

msgid "manager.payment.authorFeesDescription"
msgstr ""
"A kiválasztott opciók a leírásokkal és fizetendőkkel (amelyek alább "
"szerkeszthetők), a feltöltési eljárás 1. lépésében és a Folyóiratról részben "
"a Feltöltések alatt fognak megjelenni, és minden olyan ponton, ahol fizetni "
"kell."

msgid "manager.payment.currencymessage"
msgstr ""
"Az OJS nem hajt végre valutaátváltásokat. Amennyiben elfogadja az "
"előfizetési díjat, akkor az itt látható valamelyik pénznemben kell "
"kifizetnie azt."

msgid "manager.payment.description"
msgstr "Leírás"

msgid "manager.payment.details"
msgstr "Részletek"

msgid "manager.payment.editSubscription"
msgstr "Előfizetés szerkesztése"

msgid "manager.payment.enable"
msgstr "Engedélyezett"

msgid "manager.payment.feePaymentOptions"
msgstr "Fizetési módok"

msgid "manager.payment.form.numeric"
msgstr ""
"Minden költségnek pozitív számnak kell lennie (tizedespontok engedélyezettek)"

msgid "manager.payment.generalFees"
msgstr "Általános költségek"

msgid "manager.payment.generalFeesDescription"
msgstr ""
"Az Egyesületi tagság meg fog jelenni a Folyóiratról menü oldalán, az "
"Irányelveknél."

msgid "manager.payment.generalOptions"
msgstr "Általános beállítások"

msgid "manager.payment.noPayments"
msgstr "Nincsenek fizetett tételek"

msgid "manager.payment.notFound"
msgstr "Nem található"

msgid "manager.payment.options"
msgstr "Beállítások"

msgid "manager.payment.options.acceptSubscriptionPayments"
msgstr ""
"Ez aktiválja az előfizetői kifizetéseket, ahol a típusokat, költséget, "
"időtartamot és előfizetéseket tudja a folyóirat (előfizetői) menedzsere "
"beállítani."

msgid "subscriptionManager.subscription.confirmRemove"
msgstr "Biztosan törölni szeretné ezt a beküldést?"

msgid "manager.payment.options.enablePayments"
msgstr ""
"Kattintson ide a fizetési modul engedélyezéséhez. Az alábbi űrlap "
"kitöltésével konfigurálni kell a kifizetéseket. Megjegyzés: a "
"felhasználóknak be kell jelentkezniük, hogy fizetési tranzakciókat "
"intézhessenek."

msgid "manager.payment.options.fee"
msgstr "Összeg"

msgid "manager.payment.options.feeDescription"
msgstr "Díj leírás"

msgid "manager.payment.options.feeName"
msgstr "Díj neve"

msgid "manager.payment.options.membershipFee"
msgstr "Egyesületi Tagság"

msgid "manager.payment.options.onlypdf"
msgstr "A számok és a cikkek PDF változatához való hozzáférés korlátozása"

msgid "manager.payment.options.publicationFee"
msgstr "Cikk közzététele"

msgid "manager.payment.options.purchaseArticleFee"
msgstr "Cikk vásárlása"

msgid "manager.payment.options.purchaseIssueFee"
msgstr "Folyóiratszám vásárlása"

msgid "manager.payment.options.text"
msgstr "A fizetési mód leírása"

msgid "manager.payment.paymentId"
msgstr "Fizetési ID"

msgid "manager.payment.paymentMethod"
msgstr "Fizetési mód"

msgid "manager.payment.paymentMethod.description"
msgstr "Ezen a képernyőn a fizetési módokat állíthatja be."

msgid "manager.payment.paymentMethods"
msgstr "Díj fizetési módok"

msgid "manager.payment.paymentType"
msgstr "Fizetési típus"

msgid "manager.payment.readerFees"
msgstr "Olvasói díjak"

msgid "manager.payment.readerFeesDescription"
msgstr ""
"A kiválasztott opciók a leírásokkal és fizetendőkkel (amelyek alább "
"szerkeszthetők), a Folyóiratról szóló részben az Irányelvek alatt fognak "
"megjelenni, és minden olyan ponton, ahol fizetni kell."

msgid "manager.payment.records"
msgstr "Nyilvántartás"

msgid "manager.paymentTypes"
msgstr "Fizetési típusok"

msgid "manager.payment.userName"
msgstr "Fizetési ID"

msgid "manager.people.allEnrolledUsers"
msgstr "A folyóirathoz rendelt felhasználók"

msgid "manager.people.allJournals"
msgstr "Minden folyóirat"

msgid "manager.people.allSiteUsers"
msgstr "Folyóirathoz rendelés az oldal felhasználói közül"

msgid "manager.people.showNoRole"
msgstr "A szerepkör nélküli felhasználók mutatása"

msgid "manager.people.allUsers"
msgstr "Az összes szerepkörrel rendelkező felhasználó"

msgid "manager.people.confirmRemove"
msgstr ""
"Eltávolítja a felhasználót a folyóiratból? Ez a tevékenység a felhasználónak "
"ennél a folyóiratnál lévő valamennyi szerepkörét eltávolítja."

msgid "manager.people.emailUsers.selectTemplate"
msgstr "Sablon választása"

msgid "manager.people.enrollExistingUser"
msgstr "Meglévő felhasználó felvétele"

msgid "manager.people.enrollSyncJournal"
msgstr "Folyóirattal"

msgid "manager.people.mergeUsers.from.description"
msgstr ""
"Válasszon egy (vagy több) felhasználót más felhasználói fiókokkal való "
"összefűzéshez (pl. amikor valakinek két fiókja van). Az először kiválasztott "
"fiók(ok) törlésre kerülnek, és valamennyi feltöltése, feladatai stb. a "
"második fiókhoz rendelődnek."

msgid "manager.people.mergeUsers.into.description"
msgstr ""
"Válasszon egy felhasználót, akire ráruházza az előző felhasználó "
"szerzőségét, szerkesztési feladatait stb."

msgid "manager.people.roleEnrollment"
msgstr "{$role} felvétel"

msgid "manager.people.syncUserDescription"
msgstr ""
"A beiratkozási szinkronizálás minden felhasználót, aki egy adott "
"szerepkörrel rendelkezik egy adott folyóiratnál átmásol ebbe a folyóiratba. "
"Ez a funkció lehetővé teszi a felhasználók szerepkörrel (pl. lektorok) "
"történő másolását a folyóiratok között."

msgid "manager.sections.abstractsNotRequired"
msgstr "Az absztrakt nem kötelező"

msgid "manager.sections.assigned"
msgstr "Ennek a rovatnak a szerkesztői"

msgid "manager.sections.confirmDelete"
msgstr "Biztos benne, hogy törölni akarja ezt a rovatot?"

#, fuzzy
msgid "manager.sections.alertDelete"
msgstr ""
"Mielőtt ezt a rovatot törli, át kell mozgatnia a benne lévő cikkeket egy "
"másik rovatba."

msgid "manager.sections.create"
msgstr "Rovat létrehozása"

msgid "manager.section.sectionEditorInstructions"
msgstr ""
"Rovatszerkesztő hozzáadása ehhez a rovathoz, aki a feltöltött anyagokhoz "
"automatikusan hozzárendekődik. (Egyébként a rovatszerkesztőket manuálisan is "
"hozzá lehet rendelni, miután az anyag beérkezik.) Ha hozzáadta, a "
"rovatszerkesztő automatikusan jogosult lesz áttekinteni a rovathoz beküldött "
"anyag lektorálását (szakértői értékelés) és/vagy a szerkesztését "
"(beszerkesztés, tördelő szerkesztés, korrektúrázás). A rovatszerkesztő "
"létrehozásához kattintson a Folyóirat szerkesztésén belül a Szerepkörök "
"részben a Rovatszerkesztő linkre."

msgid "manager.sections.editorRestriction"
msgstr "A tételeket csak a szerkesztő vagy a rovatszerkesztő küldheti be."

msgid "manager.sections.editors"
msgstr "Rovatszerkesztő"

msgid "manager.sections.confirmDeactivateSection.error"
msgstr ""
"Legalább egy szakasznak aktívnak kell lennie. Keresse fel a munkafolyamat "
"beállításait, hogy letiltsa a kéziratbeadást ehhez a folyóirathoz."

msgid "manager.sections.form.abbrevRequired"
msgstr "A rovathoz szükséges egy rövidített címet megadni"

msgid "manager.sections.form.mustAllowPermission"
msgstr ""
"Kérem, győzödjön meg arról, hogy a rovatszerkesztői hozzárendelésnél "
"mindenhol legalább egy jelölőnégyzetet kipipált."

msgid "manager.sections.form.reviewFormId"
msgstr ""
"Kérem, győzödjön meg arról, hogy érvényes lektorálási űrlapot választott ki."

msgid "manager.sections.form.titleRequired"
msgstr "A rovathoz szükséges egy cím."

msgid "manager.sections.hideTocAuthor"
msgstr "Kihagyja a rovat szerzőinek neveit a szám tartalomjegyzékéből."

msgid "manager.sections.hideTocTitle"
msgstr "Kihagyja a rovat címét a szám tartalomjegyzékéből."

msgid "manager.sections.identifyType"
msgstr "Tételek azonosítása ebben a rovatban, mint"

msgid "manager.sections.identifyTypeExamples"
msgstr ""
"(Például \"Szakértő által átnézett cikk\", \"Nem referált könyvismertetés\", "
"\"Meghívott kommentátor\", stb.)"

msgid "manager.sections.indexed"
msgstr "Indexelt"

msgid "manager.sections.noneCreated"
msgstr "Rovatok nem lettek létrehozva."

msgid "manager.sections.open"
msgstr "Nyitott beadványok"

msgid "manager.sections.policy"
msgstr "Rovat irányelvek"

msgid "manager.sections.readingTools"
msgstr "Olvasói eszközök"

msgid "manager.sections.reviewed"
msgstr "Szakértő által értékelt"

msgid "manager.sections.submissionIndexing"
msgstr "Nem fog szerepelni a folyóirat indexelésében"

msgid "manager.sections.submissionReview"
msgstr "Nem kerül szakértői értékelésre"

msgid "manager.section.submissionsToThisSection"
msgstr "A beküldések a folyóirat ezen rovatához kerülnek"

msgid "manager.sections.unassigned"
msgstr "Elérhető rovatszerkesztők"

msgid "manager.sections.wordCount"
msgstr "Szó számláló"

msgid "manager.sections.wordCountInstructions"
msgstr ""
"Korlátozza az absztrakt szavainak számát ebben a rovatban (0 nincs "
"korlátozás)"

msgid "manager.setup"
msgstr "Folyóirat beállítások"

msgid "manager.setup.masthead"
msgstr "Impresszum"

msgid "manager.setup.editorialTeam"
msgstr "Szerkesztőség"

msgid "manager.setup.homepageContent"
msgstr "Folyóirat főoldal tartalom"

msgid "manager.setup.homepageContentDescription"
msgstr ""
"A folyóirat főoldala alapértelmezés szerint navigációs linkekből áll. "
"További honlaptartalmat is hozzáadhat, ha használ az alábbi lehetőségek "
"közül egyet vagy többet, amely a megadott sorrendben fog megjelenni."

msgid "manager.setup.useStyleSheet"
msgstr "Folyóirat stíluslap"

msgid "manager.setup.contextName"
msgstr "Folyóiratnév"

msgid "manager.setup.pageHeader"
msgstr "Folyóiratoldal fejléc"

msgid "manager.setup.aboutItemContent"
msgstr "Tartalom"

msgid "manager.setup.addAboutItem"
msgstr "Elem hozzáadása"

msgid "manager.setup.addChecklistItem"
msgstr "Tétel hozzáadása az ellenőrzőlistához"

msgid "manager.setup.addItem"
msgstr "Tétel hozzáadása"

msgid "manager.setup.addItemtoAboutJournal"
msgstr "Tétel hozzáadása az \"Információk\" részhez"

msgid "manager.setup.addNavItem"
msgstr "Tétel hozzáadása"

msgid "manager.setup.addReviewerDatabaseLink"
msgstr "Új adatbázis link hozzáadása"

msgid "manager.setup.addSponsor"
msgstr "Szponzoráló szervezet hozzáadása"

msgid "manager.setup.alternateHeader"
msgstr "Alternatív fejléc"

msgid "manager.setup.alternateHeaderDescription"
msgstr ""
"Alternatív a cím és a logó helyett, a fejléc HTML verzióját a szöveges "
"mezőbe tudja illeszteni. Ha erre nincs szükség, akkor hagyja üresen a "
"szöveges mezőt."

msgid "manager.setup.announcements"
msgstr "Értesítések"

msgid "manager.setup.announcementsIntroduction"
msgstr "További információ"

msgid "manager.setup.announcementsIntroduction.description"
msgstr ""
"Adja meg az összes információt, amelyet meg szeretne jeleníteni a "
"bejelentések oldalon."

msgid "manager.setup.appearInAboutJournal"
msgstr "(Megjelenés az Információk részben) "

msgid "manager.setup.competingInterests.requireAuthors"
msgstr ""
"A cikket beadó szerzők felszólítása az összeférhetetlenségi nyilatkozat "
"benyújtására."

msgid "manager.setup.competingInterests.requireReviewers"
msgstr ""
"A szakmai lektorok felszólítása, hogy minden egyes lektori vélemén mellé "
"csatoljanak összeférhetetlenségi nyilatkozatot."

msgid "manager.setup.history"
msgstr "Folyóirat történet"

msgid "manager.setup.historyDescription"
msgstr ""
"Ez a szöveg megjelenik a Folyóiratról szóló részben a folyóirat oldalán, és "
"leírja a folyóirat címében, szerkesztőségében és egyéb területein "
"bekövetkezett változásokat, amelyek relevánsak a folyóirat megjelenésének "
"történetében."

msgid "manager.setup.currentIssue"
msgstr "Aktuális szám"

msgid "manager.setup.customizingTheLook"
msgstr "5. lépés A kinézet testreszabása"

msgid "manager.setup.details"
msgstr "Részletek"

msgid "manager.setup.details.description"
msgstr "A folyóirat neve, ISSN, kapcsolattartók, támogatók, és keresőmotorok."

msgid "manager.setup.disableUserRegistration"
msgstr ""
"A Folyóirat Menedzser regisztrálja az összes felhasználót. A Szerkesztők "
"vagy Rovatszerkesztők tudnak Szakmai lektorokat regisztrálni."

msgid "manager.setup.discipline"
msgstr "Tudományterület és Tudományágak"

msgid "manager.setup.disciplineDescription"
msgstr ""
"Hasznos, ha a folyóirat keresztezi a tudományterületeket és/vagy a szerzők "
"több szakterületet érintő cikket küldenek be."

msgid "manager.setup.disciplineExamples"
msgstr ""
"(Pl., Történelem; Oktatás; Szociológia; Pszichológia; Kulturális terület; "
"Jog)"

msgid "manager.setup.disciplineProvideExamples"
msgstr "Adjon példákat a folyóirat releváns tudományterületeire"

msgid "manager.setup.displayCurrentIssue"
msgstr "Tartalomjegyzék készítése az aktuális számhoz (ha az elérhető)."

msgid "manager.setup.editorDecision"
msgstr "Szerkesztői döntés"

msgid "manager.setup.emailBounceAddress"
msgstr "Visszapattanó levelek kézbesítési címe"

msgid "manager.setup.emailBounceAddress.description"
msgstr "A nem kézbesíthető e-mailek hibaüzenetet generálnak."

msgid "manager.setup.emailBounceAddress.disabled"
msgstr ""
"Ennek a lehetőségnek az aktiválásához, az oldal adminisztrátornak "
"engedélyeznie kell a <code>allow_envelope_sender</code> opciót az OJS "
"konfigurációs fájlban. További szerver beállítások szükségesek lehetnek, "
"ahogy az az OJS dokumentációban is szerepel."

msgid "manager.setup.emails"
msgstr "Email azonosító"

msgid "manager.setup.emailSignature"
msgstr "Aláírás"

#, fuzzy
msgid "manager.setup.emailSignature.description"
msgstr ""
"Az  alapértelmezett e-mailekbe, melyeket a rendszer a folyóirat nevében "
"küld, az alábbi aláírás kerül."

msgid "manager.setup.enableAnnouncements.enable"
msgstr "Bejelentések bekapcsolása"

msgid "manager.setup.enableAnnouncements.description"
msgstr ""
"Bejelentéseket tehetünk közzé az olvasók tájékoztatására a folyóirat "
"híreiről és eseményeiről. A közzétett bejelentések a Bejelentések oldalon "
"jelennek meg."

msgid "manager.setup.numAnnouncementsHomepage"
msgstr "Megjelenítés a főoldalon"

msgid "manager.setup.numAnnouncementsHomepage.description"
msgstr ""
"A főoldalon megjelenítendő bejelentések száma. Hagyja üresen, ha nem "
"szeretne megjeleníteni."

msgid "manager.setup.enableUserRegistration"
msgstr "A látogatók regisztrálhatnak a folyóirathoz."

msgid "manager.setup.focusAndScope"
msgstr "Fókusz és hatókör"

msgid "manager.setup.focusAndScope.description"
msgstr ""
"Írja le a szerzőknek, olvasóknak és a könyvtárosoknak a folyóiratnál "
"publikált cikkek témaköreit és egyéb információkat."

msgid "manager.setup.forAuthorsToIndexTheirWork"
msgstr "Szerzőknek a munkájuk indexeléséhez"

msgid "manager.setup.forAuthorsToIndexTheirWorkDescription"
msgstr ""
"Az OJS ragaszkodik az <a href=\"http://www.openarchives.org/\" target="
"\"_blank\">Open Archives Initiative</a> szabványhoz a metaadatok "
"gyűjtésénél, amely globális szinten egy innovatív szabvány és jól indexelt "
"hozzáférést nyújt a elektronikus kutatási forrásokhoz. A szerzők hasonló "
"sablont használnak a a benyújtott anyagaik metaadataihoz. A folyóirat "
"menedzser kiválaszthatja az indexelési kategóriákat és releváns példákat "
"nyújthat a szerzőknek, amely segíti indexelni a munkáikat."

msgid "manager.setup.form.issnInvalid"
msgstr "A megadott ISSN nem érvényes."

msgid "manager.setup.form.contactEmailRequired"
msgstr "A fő kapcsolattartó email cím kötelező."

msgid "manager.setup.form.contactNameRequired"
msgstr "A fő kapcsolattartó neve kötelező."

msgid "manager.setup.form.journalInitialsRequired"
msgstr "A folyóirat rövidítés kötelező."

msgid "manager.setup.form.journalTitleRequired"
msgstr "Folyóirat címe kötelező."

msgid "manager.setup.form.numReviewersPerSubmission"
msgstr "Cikkenként a szakmai lektorok számának megadása kötelező."

msgid "manager.setup.form.supportEmailRequired"
msgstr "Támogatói email megadása kötelező."

msgid "manager.setup.form.supportNameRequired"
msgstr "A támogató nevének megadása kötelező."

msgid "manager.setup.generalInformation"
msgstr "Általános információk"

msgid "manager.setup.gettingDownTheDetails"
msgstr "1. lépés A részletek lekérése"

msgid "manager.setup.guidelines"
msgstr "Útmutatók"

msgid "manager.setup.guidingSubmissions"
msgstr "3. lépés A beküldött anyagok irányítása"

msgid "manager.setup.identity"
msgstr "Journal Identity"

msgid "manager.setup.includeCreativeCommons"
msgstr ""
"Azok a folyóiratok, amelyek azonnal vagy késleltetve szabadon hozzáférhetővé "
"teszik a cikkeiket, a megfelelő időben megjelenítenek egy Creative Commons "
"licenct minden publikált munkához."

msgid "manager.setup.information"
msgstr "Információ"

msgid "manager.setup.information.description"
msgstr ""
"A folyóirat rövid leírása a könyvtárosok és leendő szerzők, olvasók számára. "
"Ez az oldalsávban lesz elérhető, ahol a hozzáadott Információ blokk "
"megjelenik."

msgid "manager.setup.information.forAuthors"
msgstr "Szerzőknek"

msgid "manager.setup.information.forLibrarians"
msgstr "Könyvtárosoknak"

msgid "manager.setup.information.forReaders"
msgstr "Olvasóknak"

msgid "manager.setup.initialIssue"
msgstr "Bevezető szám"

msgid "manager.setup.initialIssueDescription"
msgstr ""
"A kiválasztott formátumtól függ az OJS-ben publikált első folyóirat szám, "
"évfolyam és/vagy év azonosítása:"

msgid "manager.setup.institution"
msgstr "Intézmény"

msgid "manager.setup.itemsDescription"
msgstr ""
"Elemeket adhatunk a navigációs sáv jelenlegi menüpontjaihoz (Főoldal, "
"Információ, Felhasználói főoldal, stb.), ami az oldalak tetején jelenik meg."

msgid "manager.setup.itemsPerPage"
msgstr "Oldalankénti tételek száma"

msgid "manager.setup.itemsPerPage.description"
msgstr ""
"Korlátozza az egy oldalon megjelenő elemek számát (például beküldések, "
"felhasználók vagy szerkesztési feladatok). A soron következők már másik "
"oldalon jelennek meg."

msgid "manager.setup.journalAbbreviation"
msgstr "A folyóirat rövidítése"

msgid "manager.setup.journalArchiving"
msgstr "Folyóirat archiválás"

msgid "manager.setup.contextSummary"
msgstr "Folyóirat összefoglaló"

msgid "manager.setup.contextAbout"
msgstr "A folyóiratról"

msgid "manager.setup.contextAbout.description"
msgstr ""
"Bármilyen információt tartalmazhat a folyóiratáról, amely érdekelheti az "
"olvasókat, szerzőket és a szakmai lektorokat. Tartalmazhatja a szabad "
"hozzáférés politikájukat, a folyóirat fókuszpontjait, témaköreit, szerzői "
"jogi megjegyzéseket, szponzori információkat, a folyóirat történetét, "
"adatvédelmi irányelvet, valamint belefoglalhatók a LOCKSS vagy CLOCKSS "
"archíválási rendszerekkel kapcsolatos információk."

msgid "manager.setup.journalHomepageContent"
msgstr "A folyóirat weboldalának tartalma"

msgid "manager.setup.journalHomepageContentDescription"
msgstr ""
"Alapértelmezés szerint a főoldal navigációs linkekből áll. További oldalakat "
"lehet hozzácsatolni ha használ az alábbi lehetőségek közül egyet vagy az "
"összeset. Ezek a megadott sorrendben fognak megjelenni. Megjegyzendő, hogy "
"az aktuális szám mindig az Aktuális link alatt érhető el a Navigációs sávon."

msgid "manager.setup.journalHomepageHeader"
msgstr "Folyóirat főoldal fejléc"

msgid "manager.setup.journalHomepageHeader.altText"
msgstr "Folyóirat főoldal fejléc"

msgid "manager.setup.journalHomepageHeaderDescription"
msgstr ""
"Feltölthető a folyóirat címének és logójának grafikus változata (mint pl. ."
"gif, .jpg, vagy .png fájl), ami lecseréli a szöveges változatot."

msgid "manager.setup.contextInitials"
msgstr "Folyóirat kezdőbetűi"

msgid "manager.setup.selectCountry"
msgstr ""
"Válassza ki azt az országot, ahol a folyóirat található, vagy azt az "
"országot, ahol a folyóirat vagy a kiadó levelezési címe van."

msgid "manager.setup.journalLayout"
msgstr "A folyóirat elrendezése"

msgid "manager.setup.journalLayoutDescription"
msgstr ""
"Válasszon egy folyóirat sablont, és válasszon hozzá megjelenési elemeket. "
"Egyedi folyóirat stíluslapot is feltölthet, amelyikkel felülírható a "
"rendszerszintű stíluslap és a sablon stíluslap (ha megtörtént a sablon "
"választás)."

msgid "manager.setup.journalLogo"
msgstr "Folyóirat Logó"

msgid "manager.setup.journalLogo.altText"
msgstr "Folyóirat Logó"

msgid "manager.setup.journalPageFooter"
msgstr "Folyóirat oldal lábléc"

msgid "manager.setup.journalPageFooterDescription"
msgstr ""
"Ez a folyóirat lábléce. A lábléc megváltoztatásához, vagy frissítéséhez, "
"illesszen be egy HTML kódot az alábbi szöveges mezőbe. Például egy másik "
"navigációs sáv vagy egy számláló stb. A lábléc minden oldalon megjelenik."

msgid "manager.setup.journalPolicies"
msgstr "2. lépés Folyóirat politika"

msgid "manager.setup.journalSetup"
msgstr "Folyóirat beállítás"

msgid "manager.setup.journalSetupUpdated"
msgstr "A folyóirat beállítások frissültek."

msgid "manager.setup.journalStyleSheetInvalid"
msgstr ""
"Érvénytelen folyóirat stíluslap formátum. Az elfogadott formátum a .css."

msgid "manager.setup.journalTheme"
msgstr "Folyóirat sablon"

msgid "manager.setup.journalThumbnail"
msgstr "Folyóirat bélyegkép"

msgid "manager.setup.journalThumbnail.description"
msgstr ""
"Egy kis logó, ami jellemző a folyóiratra és a folyóiratok listájában fog "
"megjelenni."

msgid "manager.setup.contextTitle"
msgstr "Folyóirat címe"

msgid "manager.setup.keyInfo"
msgstr "Kulcs információ"

msgid "manager.setup.keyInfo.description"
msgstr ""
"Mutassa be röviden a folyóiratát, a szerkesztőket és a szerkesztői csapat "
"többi tagját."

msgid "manager.setup.labelName"
msgstr "Címke neve"

msgid "manager.setup.lists"
msgstr "Listák"

msgid "manager.setup.plnPluginEnable"
msgstr "PKP PN plugin bekapcsolva"

msgid "manager.setup.plnDescription"
msgstr ""
"A PKP Preservation Network (PN) díjmentes megőrzési szolgáltatást biztosít "
"bármely olyan OJS folyóiratnak, amely az alapvető kritériumoknak megfelel."

msgid "manager.setup.plnSettingsDescription"
msgstr ""
"Tekintse meg a <button>plugin beállításokat</button> a PKP PN használati "
"feltételeinek elfogadásához."

msgid "manager.setup.plnPluginArchiving"
msgstr "PKP Preservation Network (PN)"

msgid "manager.setup.plnPluginNotInstalled"
msgstr ""
"A PKP Preservation Network (PN) ingyenes megőrzési szolgáltatást biztosít "
"bármely OJS folyóiratnak, amely megfelel a legalapvetőbb kritériumoknak. A "
"PKP PN plugin még jelenleg fejelesztés alatt áll és hamarosan elérhetővé "
"válik a telepíthető pluginok között."

msgid "manager.setup.otherLockss"
msgstr "Egyéb archiválási lehetőségek"

msgid "manager.setup.lockssEnable"
msgstr ""
"A LOCKSS rendszer engedélyezése, hogy a folyóirat tartalmak letárolásra és "
"megosztásra kerüljenek a kapcsolódó könyvtárakkal a LOCKSS <a href="
"\"{$lockssUrl}\" target=\"_blank\">Publisher Manifest</a> oldalon."

msgid "manager.setup.lockssLicenseDescription"
msgstr ""
"A LOCKSS lincensz az Információk oldal Archiválás részében fog megjelenni: "
"<a href=\"http://www.lockss.org/community/publishers-titles-gln/\" target="
"\"_blank\">LOCKSS License</a>"

msgid "manager.setup.lockssLicenseLabel"
msgstr "LOCKSS Licenc leírás"

msgid "manager.setup.lockssRegister"
msgstr ""
"6-10 könyvtár fog regisztrálni és tárolni a folyóiratot. Például forduljon "
"azokhoz az intézményekhez, ahol a szerkesztők vagy bizottsági tagok "
"dolgoznak és/vagy már tagjai a LOCKSS hálózatnak. Lásd <a href=\"http://www."
"lockss.org/community/\" target=\"_blank\">a LOCKSS közösség</a>et."

msgid "manager.setup.lockssTitle"
msgstr "LOCKSS"

msgid "manager.setup.clockssEnable"
msgstr ""
"A CLOCKSS rendszer engedélyezése, hogy a folyóirat tartalmak letárolásra és "
"megosztásra kerüljenek a kapcsolódó könyvtárakkal a CLOCKSS <a href="
"\"{$clockssUrl}\" target=\"_blank\">Publisher Manifest</a> oldalon."

msgid "manager.setup.clockssLicenseDescription"
msgstr ""
"A CLOCKSS licenc a folyóirat információs oldalán fog megjelenni az "
"archiválásnál: <a href=\"http://clockss.org/\" target=\"_blank\">CLOCKSS "
"Licenc</a>"

msgid "manager.setup.clockssLicenseLabel"
msgstr "CLOCKSS Licenc Leírás"

msgid "manager.setup.clockssRegister"
msgstr ""
"A CLOCKSS szolgáltatásba való regisztrációhoz látogasson el a <a href="
"\"http://clockss.org/\" target=\"_blank\">CLOCKSS weboldalra</a>."

msgid "manager.setup.clockssTitle"
msgstr "CLOCKSS"

msgid "manager.setup.look"
msgstr "A megjelenés"

msgid "manager.setup.look.description"
msgstr ""
"Honlap fejléc, tartalom, folyóirat fejléc, lábléc, navigációs sáv és "
"stíluslap."

msgid "manager.setup.management"
msgstr "Menedzsment"

msgid "manager.setup.management.description"
msgstr ""
"Hozzáférés és biztonság, ütemezés, közlemények, lektorálás, tördelés és "
"korrektúrázás."

msgid "manager.setup.managementOfBasicEditorialSteps"
msgstr "Alapvető szerkesztési lépések kezelése"

msgid "manager.setup.managingPublishingSetup"
msgstr "Menedzsment és kiadói beállítások"

msgid "manager.setup.managingTheJournal"
msgstr "4. lépés A folyóirat kezelése"

msgid "manager.setup.navigationBar"
msgstr "Navigációs sáv"

msgid "manager.setup.navigationBarDescription"
msgstr "További navigációs elemek hozzáadása vagy eltávolítása."

msgid "manager.setup.navItemIsAbsolute"
msgstr ""
"Az URL az abszolút URL (pl. \"http://www.example.com\") nem pedig egy "
"relatív útvonal az oldalhoz (pl. \"/manager/setup\")"

msgid "manager.setup.navItemIsLiteral"
msgstr ""
"A címke felirat egy szöveg (pl. \"Folyóirat beállítás\") nem pedig egy kód "
"(pl. \"manager.setup\")"

msgid "manager.setup.noImageFileUploaded"
msgstr "Nincs képfájl feltöltve."

msgid "manager.setup.noStyleSheetUploaded"
msgstr "Nincs stíluslap feltöltve."

msgid "manager.setup.note"
msgstr "Megjegyzés"

msgid "manager.setup.notifications.submissionAckDisabled"
msgstr ""
"<strong>Megjegyzés:</strong> A beküldésről az értesítés jelenleg ki van "
"kapcsolva. A szolgáltatás használatához engedélyezze a \"Beküldési értesítő"
"\" email az emailek között."

msgid "manager.setup.numPageLinks"
msgstr "Oldal linkek"

msgid "manager.setup.numPageLinks.description"
msgstr ""
"Korlátozza a linkek számát, melyek a lista következő oldalain jelenjenek meg."

msgid "manager.setup.onlineIssn"
msgstr "Online ISSN"

msgid "manager.setup.pageNumberIdentifier"
msgstr "Oldal szám beállítások"

msgid "manager.setup.policies"
msgstr "Irányelvek"

msgid "manager.setup.policies.description"
msgstr ""
"Fókusz, szakértői értékelés, rovatok, titoktartás, adatvédelem, valamint "
"egyéb információ a tételről."

msgid "manager.setup.printIssn"
msgstr "Nyomtatott ISSN"

msgid "manager.setup.proofingInstructions"
msgstr "Korrektúrázási útmutatók"

msgid "manager.setup.proofingInstructionsDescription"
msgstr ""
"A korrektúrázási útmutatók a Korrektúrázóknak, Szerzőknek, Tördelő "
"szerkesztőknek és Rovatszerkesztőknek érhető el a beküldött anyagok "
"szerkesztési felületén. Az alábbiakban egy alapértelmezett útmutató látható "
"HTML formátumban, amelyik átszerkeszthető vagy bármikor lecserélheti a "
"folyóirat menedzser (HTML vagy egyszerű szöveg formátumban)."

msgid "manager.setup.publicationSchedule"
msgstr "A kiadvány ütemezése"

msgid "manager.setup.publicationScheduleDescription"
msgstr ""
"A folyóirat cikkeket közzé lehet tenni együttesen vagy részenként is egyéni "
"tartalomjegyzékkel. Másrészt az egyes cikkeket akkor is közzé lehet tenni, "
"amikor készen vannak, ilyenkor egyesével kell hozzáadni az aktuális szám "
"tartalomjegyzékéhez. Az olvasók a folyóirat Információk oldalán kaphatnak "
"tájékoztatás a folyóirat publikálási gyakoriságáról."

msgid "manager.setup.publicationScheduling"
msgstr "Publikálási ütemezés"

msgid "manager.setup.publicIdentifier"
msgstr "Folyóirat tartalom azonosítása"

msgid "manager.setup.publisher"
msgstr "Kiadó"

msgid "manager.setup.referenceLinking"
msgstr "Hivatkozás linkelés"

msgid "manager.setup.restrictArticleAccess"
msgstr ""
"A felhasználóknak regisztrálniuk kell és be kell jelentkezniük a szabad "
"hozzáférésű tartalmak megtekintéséhez."

msgid "manager.setup.restrictSiteAccess"
msgstr ""
"A felhasználóknak regisztrálniuk kell és be kell jelentkezniük a folyóirat "
"oldalának megtekintéséhez."

msgid "manager.setup.reviewGuidelines"
msgstr "Szakmai lektorálási útmutató"

msgid "manager.setup.reviewOptions"
msgstr "Lektori beállítások"

msgid "manager.setup.reviewOptions.automatedReminders"
msgstr "Automatikus email értesítő"

msgid "manager.setup.reviewOptions.automatedRemindersDisabled"
msgstr ""
"Ezeknek a lehetőségeknek az aktiváláshoz az oldal adminisztrátornak "
"engedélyeznie kell a <tt>scheduled_tasks</tt> lehetőséget az OJS "
"konfigurációs fájljában. További szerver beállítások szükségesek, hogy ez a "
"funkció támogatott legyen (amelyik nem érhető el minden szerveren), ahogy az "
"az OJS dokumentációban is szerepel."

msgid "manager.setup.reviewOptions.numWeeksPerReview"
msgstr "Lektorálásra adott határidő (hét)"

msgid "manager.setup.reviewOptions.onQuality"
msgstr ""
"A szerkesztők egy ötpontos skálán fogják értékelni a szakmai lektorokat "
"minden elvégzett lektorálás után."

msgid "manager.setup.reviewOptions.restrictReviewerFileAccess"
msgstr "Fájlhozzáférés korlátozása"

msgid "manager.setup.reviewOptions.restrictReviewerFileAccess.description"
msgstr ""
"A Szakmai lektorok csak akkor férhetnek hozzá a beküldött cikkhez, ha "
"elfogadták a lektori munkára való felkérést."

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccess"
msgstr "Szakmai lektor hozzáférése"

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccessKeysEnabled"
msgstr "Az egy kattintásos lektori hozzáférés engedélyezése"

#, fuzzy
msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccessKeysEnabled.description"
msgstr ""
"<strong>Megjegyzés:</strong> a Szakmai lektorok emailes meghívása tartalmaz "
"egy speciális URL-t, ami közvetlenül elirányítja a szakmai lektorokat a "
"beküldött cikk lektorálási oldalára (bármilyen más oldalon, ha szükséges be "
"kell jelentkezni). Biztonsági okokból ennél az opciónál a Szerkesztők nem "
"módosíthatják az email címzést nem adhatnak hozzá másolati vagy titkos "
"másolati címzettet, csak a szakmai lektoroknak lehet ezt a levelet elküldeni."

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccessKeysEnabled.label"
msgstr "Biztonságos link elhelyezése a szakmai lektorok email értesítőjébe."

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerRatings"
msgstr "Lektori értékelés"

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerReminders"
msgstr "Lektori emlékeztetők"

msgid "manager.setup.reviewPolicy"
msgstr "Szakmai lektorálás irányelvei"

msgid "manager.setup.searchEngineIndexing"
msgstr "Keresőmotor indexelés"

msgid "manager.setup.searchEngineIndexing.description"
msgstr ""
"Segítsen a keresőmotoroknak, mint a Google, fedezni és megjeleníteni "
"oldalát. Arra biztatjuk, hogy adja meg <a href=\"{$sitemapUrl}\" target="
"\"_blank\">oldaltérképét</a>."

msgid "manager.setup.searchDescription.description"
msgstr ""
"Adjon meg egy rövid leírást (50-300 karakter) a folyóiratról, melyet a "
"keresőmotorok megjeleníthetnek a folyóirat keresési eredményeinél."

msgid "manager.setup.sectionsAndSectionEditors"
msgstr "Rovatok és Rovatszerkesztők"

msgid "manager.setup.sectionsDefaultSectionDescription"
msgstr ""
"(Amennyiben nem készült rovat, akkor az elkészült írások alapértelmezés "
"szerint a Cikkek rovatba kerülnek.)"

msgid "manager.setup.sectionsDescription"
msgstr ""
"Menjen a Rovat beállítások részhez, a folyóirat rovat készítéséhez vagy "
"módosításához (pl. Cikkek, Tanulmányok, stb.).<br /><br />A Szerző a cikk "
"benyújtásakor kijelöli..."

msgid "manager.setup.selectEditorDescription"
msgstr "A folyóirat szerkesztő, aki végigköveti a szerkesztési folyamatot."

msgid "manager.setup.selectSectionDescription"
msgstr "Az a folyóirat rovat, amelybe a tétel bekerül."

msgid "manager.setup.showGalleyLinksDescription"
msgstr ""
"Mindig mutassa a megjelenítő linkeket és jelezze a korlátozott hozzáférést."

msgid "manager.setup.siteAccess.view"
msgstr "Oldal hozzáférés"

msgid "manager.setup.siteAccess.viewContent"
msgstr "Cikk tartalmának megtekintése"

msgid "manager.setup.stepsToJournalSite"
msgstr "5 lépés a folyóirat weboldalhoz"

msgid "manager.setup.subjectExamples"
msgstr ""
"(Pl. Fotószintézis; Fekete Lyukak; négyszín-tétel problematikája; Bayes-"
"tétel)"

msgid "manager.setup.subjectKeywordTopic"
msgstr "Kulcsszavak"

msgid "manager.setup.subjectProvideExamples"
msgstr "Adjon példákat a kulcsszavakra vagy témákra, ami segíti a szerzőket"

msgid "manager.setup.submissionGuidelines"
msgstr "Cikkbeküldési útmutató"

msgid "manager.setup.submissions"
msgstr "Beküldések"

msgid "manager.setup.submissions.description"
msgstr "Szerzői útmutató, copyright, és indexelés (beleértve a regisztrációt)."

msgid "manager.setup.disableSubmissions.description"
msgstr ""

msgid "manager.setup.disableSubmissions.notAccepting"
msgstr ""

msgid "manager.setup.enableOai"
msgstr "OAI hozzáférés engedélyezése a tartalomhoz"

msgid "manager.setup.enableOai.description"
msgstr ""
"Adjon meg metaadatokat harmadik fél indexelő szolgáltatásai számára az "
"alábbi helyen: <a href=\"https://www.openarchives.org/\">Open Archives "
"Initiative</a>."

msgid "manager.setup.typeExamples"
msgstr ""
"(Pl. Történelmi vizsgálat;  Kvázi-kísérlet; Irodalmi elemzés; Felmérés/"
"Interjú)"

msgid "manager.setup.typeMethodApproach"
msgstr "Típus (Módszer/Megközelítés)"

msgid "manager.setup.typeProvideExamples"
msgstr ""
"Példák a terület megfelelő kutatási típusaihoz, módszereihez, "
"megközelítéseihez"

msgid "manager.setup.uniqueIdentifier"
msgstr "Egyedi Azonosító"

msgid "manager.setup.uniqueIdentifierDescription"
msgstr ""
"A cikkek és a számok azonosítására használható olyan rendszer, amely "
"számokkal vagy betűkkel azonosítja a tételeket, mint például a Digitális "
"Objektum Azonosító (DOI)."

msgid "manager.setup.useEditorialReviewBoard"
msgstr "A folyóiratnál lesz szerkesztő/lektori bízottság."

msgid "manager.setup.useThumbnail"
msgstr "Bélyegkép"

msgid "manager.setup.useImageTitle"
msgstr "Cím kép"

msgid "manager.setup.userRegistration"
msgstr "Felhasználó regisztráció"

msgid "manager.setup.useTextTitle"
msgstr "Cím szöveg"

msgid "manager.statistics.statistics"
msgstr "Folyóirat statisztikák"

msgid "manager.statistics.statistics.articleViews"
msgstr "Cikk megtekintések száma (csak a szerzőknek)"

msgid "manager.statistics.statistics.count.accept"
msgstr "Elfogadás"

msgid "manager.statistics.statistics.count.decline"
msgstr "Elutasítás"

msgid "manager.statistics.statistics.count.revise"
msgstr "Újraküldés"

msgid "manager.statistics.statistics.daysPerReview"
msgstr "Napok a lektori véleményig"

msgid "manager.statistics.statistics.daysToPublication"
msgstr "Napok a publikálásig"

msgid "manager.statistics.statistics.description"
msgstr ""
"Az OJS kiszámítja minden folyóirathoz a következő statisztikát. A \"napok a "
"lektorálásig\" kiszámítja, hogy a benyújtás napjához képest (vagy a "
"lektorált verzió megjelöléséhez képest) az első szerkesztői döntésig mennyi "
"idő telik el, míg a \"napok a publikálásig\" megnézi, hogy az elfogadott "
"cikk eredeti feltöltésétől számítva a publikálásáig mennyi idő tellik el."

msgid "manager.statistics.statistics.itemsPublished"
msgstr "Publikált tételek"

msgid "manager.statistics.statistics.makePublic"
msgstr ""
"Jelölje azokat a tételeket, amelyek elérhetőek legyenek az Információk "
"oldalon."

msgid "manager.statistics.statistics.note"
msgstr ""
"Megjegyzés: A lektorált tételek, mint az újra beadandó, elfogadott, "
"elutasított vagy még folyamatban lévők száma nem adja ki a 100%-ot."

msgid "manager.statistics.statistics.numIssues"
msgstr "Publikált számok"

msgid "manager.statistics.statistics.numSubmissions"
msgstr "Az összes beküldött anyag"

msgid "manager.statistics.statistics.peerReviewed"
msgstr "Lektorált"

msgid "manager.statistics.statistics.registeredReaders"
msgstr "Regisztrált olvasók"

msgid "manager.statistics.statistics.reviewerCount"
msgstr "A kiosztottak száma"

msgid "manager.statistics.statistics.reviewers"
msgstr "Szakmai lektorok"

msgid "manager.statistics.statistics.reviewerScore"
msgstr "Szerkesztői pontszám"

msgid "manager.statistics.statistics.reviewsPerReviewer"
msgstr "Az lektoráltak száma"

msgid "manager.statistics.statistics.selectSections"
msgstr ""
"Válassza ki a rovatokat, a folyóirat lektorálási statisztika kiszámolásához."

msgid "manager.statistics.statistics.subscriptions"
msgstr "Előfizetések"

msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.articleDownloads"
msgstr "Cikk fájl letöltések"

msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.articleAbstract"
msgstr "Cikk absztrakt oldalmegtekintés"

msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.articleAbstractAndDownloads"
msgstr "Cikk absztrakt oldal nézetek és letöltés"

msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.journalIndexPageViews"
msgstr "Folyóiratszám fájl letöltések"

msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.issuePageViews"
msgstr "A folyóiratszám tartalomjegyzék-oldal megtekintés"

msgid "manager.subscriptionPolicies"
msgstr "Előfizetési irányelvek"

msgid "manager.subscriptionPolicies.delayedOpenAccess"
msgstr "Késleltetett Nyílt Hozzáférés"

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies."
"enableSubscriptionExpiryReminderBeforeMonthsValid"
msgstr "Kérjük, használja a jelölőnégyzetet."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiry"
msgstr "Előfizetési érvényesség"

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryDescription"
msgstr ""
"Amikor az előfizetés lejár, akkor az olvasók hozzáférését a tartalmakhoz le "
"kell tiltani vagy továbbra is megtarthatja a hozzáférését a tartalmakhoz, "
"csak jelezni kell, hogy mikor járt le az előfizetés."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryFull"
msgstr "Teljes lejárat"

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryFullDescription"
msgstr ""
"Az olvasók az előfizetés lejárta után nem férhetnek hozzá a tartalmakhoz."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryPartial"
msgstr "Részleges lejárat"

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryPartialDescription"
msgstr ""
"Az olvasók nem férhetnek hozzá az aktuális publikált tartalmakhoz, de a "
"korábban megjelenteket elérhetik a lejárat dátumáig."

msgid "manager.subscriptionPolicies.xMonths"
msgstr "{$x} Hónap(ok)"

msgid "manager.subscriptionPolicies.xWeeks"
msgstr "{$x} Hét"

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderAfterMonths"
msgstr "Értesítse az előfizetőket e-mailben az előfizetés lejárta után"

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderAfterWeeks"
msgstr "Értesítse az előfizetőket e-mailben az előfizetés lejárta után."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderBeforeMonths"
msgstr "Értesítse az előfizetőket e-mailben az előfizetés lejárta előtt."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderBeforeWeeks"
msgstr "Értesítse az előfizetőket e-mailben az előfizetés lejárta előtt."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminders"
msgstr "Lejáró előfizetésről emlékeztető"

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryRemindersDescription"
msgstr ""
"Automatikus email emlékeztető (a Folyóirat Menedzserek szerkeszthetik OJS "
"emaileket) küldhető az előfizetőknek, az előfizetésük lejárata előtt és után "
"is."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryRemindersDisabled"
msgstr ""
"<strong>Megjegyzés:</strong> Ennek a lehetőségnek az aktiválásához, az oldal "
"adminisztrátornak engedélyeznie kell a <tt>scheduled_tasks</tt> opciót az "
"OJS konfigurációs fájlban. További szerver beállítások szükségesek, hogy ez "
"a funkció támogatott legyen (amelyik nem érhető el minden szerveren), ahogy "
"az az OJS dokumentációban is szerepel."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expirySelectOne"
msgstr "Válasszon ki egyet a következő közül:"

msgid "manager.subscriptionPolicies.htmlInstructions"
msgstr ""
"HTML formázás használható a szöveges mezőben (betűtípus, szín, stb.), "
"sortörés az alábbi kóddal <tt>&lt;br&gt;</tt>; a HTML a Firefox böngészőkben "
"működik."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies.numMonthsAfterSubscriptionExpiryReminderValid"
msgstr "Kérjük, válasszon érvényes hónapszámot, az előfizetés lejárata után."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies.numMonthsBeforeSubscriptionExpiryReminderValid"
msgstr "Kérjük, válasszon érvényes hónapszámot, az előfizetés lejárata előtt."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies.numWeeksAfterSubscriptionExpiryReminderValid"
msgstr "Kérjük, válassza meg a hetek számát, az előfizetés lejárata után."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies.numWeeksBeforeSubscriptionExpiryReminderValid"
msgstr "Kérjük, válassza meg a hetek számát, az előfizetés lejárata előtt."

msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessNotificationDescription"
msgstr ""
"A regisztrált olvasóknak lehetőségük van emailben megkapni a nyilvánosan "
"megjelent folyóiratszámok tartalomjegyzékét."

msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessNotificationDisabled"
msgstr ""
"<strong>Megjegyzés:</strong> Ennek a lehetőségnek az aktiválásához, az oldal "
"adminisztrátornak engedélyeznie kell a <tt>scheduled_tasks</tt> opciót az "
"OJS konfigurációs fájlban. További szerver beállítások szükségesek, hogy ez "
"a funkció támogatott legyen (amelyik nem érhető el minden szerveren), ahogy "
"az az OJS dokumentációban is szerepel."

msgid "manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentNotifications"
msgstr "Online Fizetési Értesítések"

msgid "manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentNotificationsDescription"
msgstr ""
"Automatikus email értesítések (a Folyóirat Menedzserek szerkeszthetik OJS "
"emaileket) küldhető az Előfizetés Menedzsernek, amikor az előfizetés online "
"kifizetése megtörtént."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies."
"enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationPurchaseIndividual"
msgstr ""
"Az Előfizetés Menedzser értesítése emailben, egy egyéni előfizető online "
"vásárlása után."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies."
"enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationPurchaseInstitutional"
msgstr ""
"Az Előfizetés Menedzser értesítése emailben, egy intézményi  előfizető "
"online vásárlása után."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies."
"enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationRenewIndividual"
msgstr ""
"Az Előfizetés Menedzser értesítése emailben, egy egyéni előfizető "
"előfizetési megújítása után."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies."
"enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationRenewInstitutional"
msgstr ""
"Az Előfizetés Menedzser értesítése emailben, egy egyéni előfizető "
"előfizetésének megújítása előtt."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentPurchaseInstitutionalDescription"
msgstr ""
"<strong>Megjegyzés:</strong> Intézményi előfizetőknél az Előfizetés "
"Menedzser hagyja jóvá az online előfizetést, a hozzáféréshez beállítja a "
"domain és IP tartományt."

msgid "manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentDisabled"
msgstr ""
"<strong>Megjegyzés:</strong> Ezekhez az opciókhoz a Folyóirat Menedzsernek "
"engedélyeznie kell az online fizetési modult, beleértve az előfizetők online "
"fizetési lehetőségét az Olvasói díjak alatt."

msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessOptions"
msgstr "A folyóirat előfizetők számára nyílt hozzáférés beállítása"

msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessOptionsDescription"
msgstr ""
"Az előfizetéses folyóiratok nyújthatnak \"késleltetett nyílt hozzáférés\" "
"szolgáltatást a publikált tartalmaikhoz, ahogyan engedélyezhetik a \"szerzői "
"archiválás\" funkciót is (mindkettő növeli az olvasóközönséget és a tartalom "
"idézettséget)."

msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionAdditionalInformation"
msgstr "Előfizetési információk"

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies.subscriptionAdditionalInformationDescription"
msgstr ""
"Az Előfizetési típusok és díjfizetési struktúra automatikusan bekerül az "
"Információk oldal Előfizetések részbe, az Előfizetés Menedzser nevével és "
"elérhetőségével. Az előfizetésekről további információkat is itt adhatunk "
"meg, úgymint fizetési módok, a fejlődő országok előfizetőinek a "
"támogatásával kapcsolatos információkat."

msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionContact"
msgstr "Előfizetői Menedzser"

msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionContactDescription"
msgstr "Az Információk oldal Előfizetések részében a kapcsolattartók listája."

msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionContactEmailValid"
msgstr "Kérem, adjon meg egy érvényes email címet."

msgid "manager.subscriptions"
msgstr "Előfizetések"

msgid "manager.individualSubscriptions"
msgstr "Egyedi Előfizetések"

msgid "manager.institutionalSubscriptions"
msgstr "Intézményi Előfizetések"

msgid "manager.subscriptions.confirmRenew"
msgstr "Biztosan meg akarja újítani ezt az előfizetést?"

msgid "manager.subscriptions.confirmDelete"
msgstr "Biztos benne, hogy törölni akarja ezt az előfizetést?"

msgid "manager.subscriptions.summary"
msgstr "Előfizetési összefoglaló"

msgid "manager.subscriptions.create"
msgstr "Új előfizetés készítése"

msgid "manager.subscriptions.createTitle"
msgstr "Létrehozás"

msgid "manager.subscriptions.renew"
msgstr "Megújítás"

msgid "manager.subscriptions.dateEnd"
msgstr "Vége"

msgid "manager.subscriptions.dateEndSearch"
msgstr "Végdátum"

msgid "manager.subscriptions.dateStart"
msgstr "Kezdete"

msgid "manager.subscriptions.dateStartSearch"
msgstr "Kezdeti dátum"

msgid "manager.subscriptions.domain"
msgstr "Tartomány"

msgid "manager.subscriptions.edit"
msgstr "Előfizetés szerkesztése"

msgid "manager.subscriptions.editTitle"
msgstr "Szerkesztés"

msgid "manager.subscriptions.withStatus"
msgstr "Státusszal"

msgid "manager.subscriptions.allStatus"
msgstr "Összes"

msgid "manager.subscriptions.form.status"
msgstr "Státusz"

msgid "manager.subscriptions.form.statusRequired"
msgstr "Szükséges egy előfizetési státusz."

msgid "manager.subscriptions.form.statusValid"
msgstr "Kérem, válasszon egy érvényes előfizetési státuszt."

msgid "manager.subscriptions.form.typeId"
msgstr "Előfizetési típus"

msgid "manager.subscriptions.form.typeIdRequired"
msgstr "Szükséges egy előfizetési típus."

msgid "manager.subscriptions.form.typeIdValid"
msgstr "Kérem, válasszon egy érvényes előfizetési típust."

msgid "manager.subscriptions.form.institution"
msgstr ""

msgid "manager.subscriptions.form.institutionIdValid"
msgstr ""

msgid "manager.subscriptions.form.dateStart"
msgstr "Indulási dátum"

msgid "manager.subscriptions.form.dateStartRequired"
msgstr "Előfizetés indulási dátumának megadása szükséges."

msgid "manager.subscriptions.form.dateStartValid"
msgstr "Kérem, válasszon egy érvényes előfizetés indulási dátumot."

msgid "manager.subscriptions.form.dateEnd"
msgstr "Végdátum"

msgid "manager.subscriptions.form.dateEndRequired"
msgstr "Előfizetés lejárati dátumának megadása szükséges."

msgid "manager.subscriptions.form.dateStartEmpty"
msgstr "Ez az előfizetés típus nem jár le; kérjük kezdő dátumot ne adjon meg."

msgid "manager.subscriptions.form.dateEndEmpty"
msgstr "Ez az előfizetés típus nem jár le; kérjük végdátumot ne adjon meg."

msgid "manager.subscriptions.form.dateEndValid"
msgstr "Kérem, válasszon egy érvényes előfizetési végdátumot."

msgid "manager.subscriptions.form.userProfileInstructions"
msgstr ""
"Megjegyzés: Az alábbi változtatások a felhasználó rendszerszintű profiljára "
"vannak hatással."

msgid "manager.subscriptions.form.userId"
msgstr "Felhasználó"

msgid "manager.subscriptions.form.userContact"
msgstr "Kapcsolat"

msgid "manager.subscriptions.form.userIdRequired"
msgstr "Szükséges egy felhasználó."

msgid "manager.subscriptions.form.userIdValid"
msgstr "Kérem, válasszon egy érvényes felhasználót."

msgid "manager.subscriptions.form.userCountryValid"
msgstr "Kérem, válasszon egy érvényes országot."

msgid "manager.subscriptions.form.notifyEmail"
msgstr ""
"Email küldése a felhasználónak a felhasználónevével és az előfizetéssel "
"kapcsolatos részletekkel."

msgid "manager.subscriptions.form.notifyEmailValid"
msgstr "Kérem, használja a jelölőnégyzetet."

msgid "manager.subscriptions.form.membership"
msgstr "Tagság"

msgid "manager.subscriptions.form.referenceNumber"
msgstr "Referenciaszám"

msgid "manager.subscriptions.form.membershipInstructions"
msgstr ""
"Adja meg a tagsági információkat, ha az előfizetési típusnál szükséges, hogy "
"az előfizető tagja legyen valamilyen szövetségnek vagy szervezetnek."

msgid "manager.subscriptions.form.membershipRequired"
msgstr "A kiválasztott előfizetői típus tagsági adatokat kér."

msgid "manager.subscriptions.form.notes"
msgstr "Megjegyzések"

msgid "manager.subscriptions.form.domain"
msgstr "Tartomány"

msgid "manager.subscriptions.form.institutionName"
msgstr "Intézmény neve"

msgid "manager.subscriptions.form.institutionNameRequired"
msgstr "Szükséges az intézmény neve."

msgid "manager.subscriptions.form.institutionMailingAddress"
msgstr "Levelezési cím"

msgid "manager.subscriptions.form.domainInstructions"
msgstr ""
"Ha megadta a domain nevet, akkor az IP tartomány már nem szükséges.<br /"
">Érvényes formátumú domain nevek (pl. lib.sfu.ca)."

msgid "manager.subscriptions.form.domainIPRangeRequired"
msgstr ""
"A választott előfizetési típushoz meg kell adni domain és/vagy IP tartományt "
"az előfizető azonosításához."

msgid "manager.subscriptions.form.domainValid"
msgstr "Kérem, adjon meg egy érvényes domaint."

msgid "manager.subscriptions.form.ipRange"
msgstr "IP tartomány"

msgid "manager.subscriptions.form.ipRangeItem"
msgstr "&#8226;"

msgid "manager.subscriptions.form.ipRangeInstructions"
msgstr ""
"Ha megadta az IP tartományt, akkor a domain név nem szükséges.<br />Érvényes "
"formátumú IP cím (pl. 142.58.103.1), IP tartomány (pl. 142.58.103.1 - "
"142.58.103.4), IP tartomány helyettesítő karakterrel '*' (pl. 142.58.*.*), "
"és egy IP tartomány CIDR-rel (pl. 142.58.100.0/24)."

msgid "manager.subscriptions.form.ipRangeValid"
msgstr "Kérem, adjon meg egy érvényes IP tartományt."

msgid "manager.subscriptions.form.deleteIpRange"
msgstr "Törlés"

msgid "manager.subscriptions.form.addIpRange"
msgstr "Hozzáadás"

msgid "manager.subscriptions.form.saveAndCreateAnother"
msgstr "Mentés és új készítése"

msgid "manager.subscriptions.form.subscriptionContactRequired"
msgstr ""
"Annak érdekében, hogy a felhasználónak email értesítést tudjon küldeni, az "
"előfizetésért felelős kapcsolattartó nevét és email címét meg kell adnia a "
"folyóirat beállításoknál."

msgid "manager.subscriptions.form.subscriptionExists"
msgstr "Ez a felhasználó már rendelkezik egy folyóirat előfizetéssel."

msgid "manager.subscriptions.form.typeRequired"
msgstr ""
"Készíteni kell egy előfizetési típust, mielőtt létrehoz egy új előfizetőt."

msgid "manager.subscriptions.form.institutionRequired"
msgstr ""

msgid "manager.subscriptions.ipRange"
msgstr "IP tartomány"

msgid "manager.subscriptions.membership"
msgstr "Tagság"

msgid "manager.subscriptions.referenceNumber"
msgstr "Referenciaszám"

msgid "manager.subscriptions.notes"
msgstr "Megjegyzések"

msgid "manager.subscriptions.noneCreated"
msgstr "Nincsenek előfizetések"

msgid "manager.subscriptions.selectContact"
msgstr "Válasszon előfizetői kapcsolattartót"

msgid "manager.subscriptions.selectUser"
msgstr "Válasszon felhasználót"

msgid "manager.subscriptions.selectSubscriber.desc"
msgstr ""
"Előfizetési hozzáférési jogosultságokat automatikusan megkapják a folyóirat "
"Folyóirat Menedzsere, Szerkesztője, Rovatszerkesztője, Tördelője, Lektora és "
"Korrektúrázója."

msgid "manager.subscriptions.select"
msgstr "Válasszon"

msgid "manager.subscriptions.subscriptionCreatedSuccessfully"
msgstr "Az előfizetés sikeresen létrejött."

msgid "manager.subscriptions.subscriptionType"
msgstr "Előfizetési típus"

msgid "manager.subscriptions.user"
msgstr "Felhasználó"

msgid "manager.subscriptions.contact"
msgstr "Kapcsolattartó neve"

msgid "manager.subscriptions.institutionName"
msgstr "Intézmény neve"

msgid "manager.subscriptionTypes"
msgstr "Előfizetési típusok"

msgid "manager.subscriptionTypes.confirmDelete"
msgstr ""
"Figyelem! Ez alatt az előfizetés típus alatt minden előfizetés törlésre "
"kerül. Biztos benne, hogy folytatja és törli az előfizetés típust?"

msgid "manager.subscriptionTypes.cost"
msgstr "Költségek"

msgid "manager.subscriptionTypes.subscriptions"
msgstr "Előfizetések"

msgid "manager.subscriptionTypes.individual"
msgstr "Egyéni előfizető"

msgid "manager.subscriptionTypes.institutional"
msgstr "Intézmény"

msgid "manager.subscriptionTypes.create"
msgstr "Új előfizetés típus létrehozása"

msgid "manager.subscriptionTypes.createTitle"
msgstr "Létrehozás"

msgid "manager.subscriptionTypes.duration"
msgstr "Időtartam"

msgid "manager.subscriptionTypes.edit"
msgstr "Előfizetés típus szerkesztése"

msgid "manager.subscriptionTypes.editTitle"
msgstr "Szerkesztés"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.cost"
msgstr "Költség"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.costInstructions"
msgstr ""
"Adjon meg egy szám értéket (pl. 40 vagy 40.00) pénznem nélkül (pl. Ft)."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.costNumeric"
msgstr "A költségnek pozitív egész számnak kell lennie."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.costRequired"
msgstr "Költség megadása kötelező."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.currency"
msgstr "Pénznem"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.currencyRequired"
msgstr "Pénznem megadása kötelező."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.currencyValid"
msgstr "Kérem, válasszon érvényes pénznemet."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.description"
msgstr "Leírás"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiring.expiresAfter"
msgstr "Lejár ...után"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiring.months"
msgstr "hónap(ok) (pl. 12)"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiring.neverExpires"
msgstr "Soha nem jár le"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiringValid"
msgstr "Kérem, használja az alábbi lehetőségeket."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.duration"
msgstr "Időtartam"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.durationInstructions"
msgstr "Az előfizetés időtartam hátralévő hónapjainak száma (pl. 12)."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.durationNumeric"
msgstr "Az időtartamnak pozitív, egész számnak kell lennie."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.durationRequired"
msgstr "Szükséges egy időtartam."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.format"
msgstr "Formátum"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.formatRequired"
msgstr "Egy előfizetés típus formátum megadása szükséges."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.formatValid"
msgstr "Kérem, érvényes előfizetés típus formátumot válasszon."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.subscriptions"
msgstr "Előfizetések"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.individual"
msgstr ""
"Egyéni előfizetők (érvényes bejelentkezési fiókkal rendelkező felhasználók)"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.institutional"
msgstr ""
"Intézményi (érvényesített domain vagy IP címmel rendelkező felhasználók)"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.institutionalValid"
msgstr "Kérem, használja az alábbi lehetőségeket."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.membership"
msgstr ""
"Az előfizetéshez szükséges tagsági információ.<br />(pl. egy szövetségnél, "
"szervezetnél, konzorciumnál stb.)"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.membershipValid"
msgstr "Kérem, használja a jelölőnégyzetet."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.options"
msgstr "Lehetőségek"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.public"
msgstr ""
"Ne tegye ezt az előfizetés típust publikussá vagy láthatóvá<br />(pl. az "
"Információk oldal Előfizetés részében)."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.publicValid"
msgstr "Kérem, használja a jelölőnégyzetet."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.saveAndCreateAnotherType"
msgstr "Mentés és új készítése"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.typeName"
msgstr "A típus neve"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.typeNameExists"
msgstr "Ilyen nevű előfizetés típus már létezik."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.typeNameRequired"
msgstr "Szükséges egy előfizetés típus név."

msgid "manager.subscriptionTypes.name"
msgstr "Előfizetés típus"

msgid "manager.subscriptionTypes.noneCreated"
msgstr "Nincs létrehozott előfizetés típus."

msgid "manager.subscriptionTypes.subscriptionTypeCreatedSuccessfully"
msgstr "Az előfizetés típus sikeresen létrejött."

msgid "manager.navigationMenus.subscriptions.description"
msgstr "Link a kiajánlott előfizetések leírásának oldalához."

msgid "manager.navigationMenus.mySubscriptions.description"
msgstr "Link a felhasználó jelenlegi és korábbi előfizeti oldalához."

msgid "manager.navigationMenus.mySubscriptions.conditionalWarning"
msgstr "Ez a link csak akkor jelenik meg, amikor a látogató bejelentkezett."

msgid "manager.setup.categories"
msgstr "Kategóriák"

msgid "manager.setup.categories.description"
msgstr ""
"Válassza ki a fenti listából a legjellemzőbb kategóriát. Az olvasók "
"kategóriák szerint böngészhetnek a teljes folyóiraton belül."

msgid "grid.category.path"
msgstr "Útvonal"

msgid "grid.action.addSection"
msgstr "Rovat hozzáadása"

msgid "manager.setup.section.description"
msgstr ""
"A cikkek a folyóirat publikált számain belül rovatokba sorolódnak jellemzően "
"a témájuk vagy tartalmuk szerint (pl. Tanulmányok, Kutatások stb.)."

msgid "settings.roles.gridDescription"
msgstr ""
"A szerepkörök a felhasználók csoportjai a folyóiratnál, akik különféle "
"jogosultsági szinteken és munkafolyamatokhoz kapnak hozzáférést a "
"folyóiraton belül. A rendszer 5 jogosultsági szintet különböztet meg: "
"Folyóirat menedzser, aki mindenhez hozzáférést kap a folyóiraton belül "
"(minden tartalomhoz és beállításhoz); Rovatszerkesztő, akinek minden "
"hozzárendelt cikkhez teljes hozzáférése van; Folyóirat asszisztensek, "
"akiknek korlátozott hozzáférésük van azoknál a cikkeknél, amelyeknél a "
"szerkesztő jogosultságot ad számukra; Szakmai lektorok, akik a cikkhez "
"hozzáférést kapnak, hogy elvégezhessék a szakértői munkát; és a Szerzők, "
"akik korlátozottan de információkat láthatnak a beküldött cikkeikkel "
"kapcsolatban. Továbbá 5 különböző szakaszban van szerepkör hozzárendelés: "
"Beküldött cikk, Belső lektorálás, Lektori vélemény, Szerkesztés és "
"Megjelentetés."

msgid "manager.publication.library"
msgstr "Megjelentetési dokumentumok"

msgid "manager.setup.copyrightYearBasis"
msgstr "Az új cikkek copyright évén alapul"

msgid "manager.setup.copyrightYearBasis.article"
msgstr ""
"Cikk: az alapértelmezett év a cikk megjelentetésének éve, mint a \"publish-"
"as-you-go\"."

msgid "manager.setup.copyrightYearBasis.issue"
msgstr ""
"Folyóiratszám: az alapértelmezett év a folyóirat megjelentetésének éve."

msgid "manager.setup.resetPermissions"
msgstr "Cikk engedélyek visszaállítása"

msgid "manager.setup.resetPermissions.confirm"
msgstr ""
"Biztos benne, hogy visszaállít minden engedélyt, amit korábban a cikkhez "
"rendelt? A művelet nem visszavonható."

msgid "manager.setup.resetPermissions.description"
msgstr ""
"Szerzői jogi irányelv és licence információ tartósan rögzítésre kerül a "
"publikált tartalmakba, biztosítva ezzel, hogy a folyóirat politika "
"megváltozása esetén se változannak ezek az adatok. A korábban már cikkhez "
"csatolt és eltárolt engedély információ visszaállításához használja az "
"alábbi gombot."

msgid "manager.setup.resetPermissions.success"
msgstr "Cikk engedélyek visszaállítása megtörtént."

msgid "grid.genres.title.short"
msgstr "Komponensek"

msgid "grid.genres.title"
msgstr "Cikk komponensek"

msgid "grid.genres.description"
msgstr ""
"Ezek a komponensek fájl elnevezési célokat szolgálnak és elérhetők a "
"fájlfeltöltés legördülő menüben. A kijelölt műfajok ## segítségével a "
"felhasználó hozzárendelheti a fájlt, akár az egész beadványt 99Z vagy csak "
"egy részkomponenst a számok segítségével (pl., 02)."

msgid "plugins.importexport.common.settings"
msgstr "Beállítások"

msgid "plugins.importexport.common.settings.DOIPluginSettings"
msgstr "DOI Bővítmény beállítások"

msgid "plugins.importexport.common.export.articles"
msgstr "Cikkek"

msgid "plugins.importexport.common.export.issues"
msgstr "Folyóiratszámok"

msgid "plugins.importexport.common.export.representations"
msgstr "Megjelentetési formátumok"

msgid "plugins.importexport.common.missingRequirements"
msgstr "A bővítmény követelmények nem teljesülnek"

msgid "plugins.importexport.common.error.DOIsNotAvailable"
msgstr ""
"Annak érdekében, hogy használhassa ezt a bővítményt, kérjük menjen a "
"\"Nyilvános azonosító\" bővítmény kategóriához, és engedélyezze, valamint "
"konfigurálja be a DOI bővítményt és adjon meg egy érvényes DOI előtagot."

msgid "plugins.importexport.common.error.pluginNotConfigured"
msgstr "A bővítmény nincs teljesen beállítva."

msgid "plugins.importexport.common.error.noDOIContentObjects"
msgstr ""
"Nincs kiválasztva publikált tartalom a DOI hozzárendeléshez a DOI "
"bővítményben, így nem használható a bővítmény."

msgid "plugins.importexport.common.settings.form.password"
msgstr "Jelszó"

msgid "plugins.importexport.common.settings.form.password.description"
msgstr ""
"Felhívjuk a figyelmét, hogy a jelszó sima szövegként lesz mentve, azaz nem "
"lesz titkosítva."

msgid "plugins.importexport.common.filter.issue"
msgstr "Bármelyik folyóiratszám"

msgid "plugins.importexport.common.status.any"
msgstr "Bármelyik státusz"

msgid "plugins.importexport.common.status.notDeposited"
msgstr "Nem tárolt"

msgid "plugins.importexport.common.status.markedRegistered"
msgstr "Regisztráltnak jelölve"

msgid "plugins.importexport.common.status.registered"
msgstr "Regisztrált"

msgid "plugins.importexport.common.action"
msgstr "Esemény"

msgid "plugins.importexport.common.action.export"
msgstr "Export"

msgid "plugins.importexport.common.action.markRegistered"
msgstr "Regisztráltnak jelölve"

msgid "plugins.importexport.common.action.register"
msgstr "Regisztráció"

msgid "plugins.importexport.common.validation"
msgstr "Érvényesítse az XML-t mielőtt exportálja és regisztrálja."

msgid "plugins.importexport.common.error.noObjectsSelected"
msgstr "Nincs kiválasztva objektum."

msgid "plugins.importexport.common.error.validation"
msgstr "A kiválasztott objektumot nem lehet konvertálni."

msgid "plugins.importexport.common.invalidXML"
msgstr "Érvénytelen XML:"

msgid "plugins.importexport.common.export.error.outputFileNotWritable"
msgstr "A kimeneti fájl {$param} nem írható."

msgid "plugins.importexport.common.export.error.inputFileNotReadable"
msgstr "A beviteli fájl {$param} nem olvasható."

msgid "plugins.importexport.common.register.error.mdsError"
msgstr ""
"A regisztráció nem volt sikeres! A DOI regisztrációs szerver hibát jelez: "
"'{$param}'."

msgid "plugins.importexport.common.register.success"
msgstr "A regisztráció sikeres!"

msgid "plugins.importexport.common.validation.success"
msgstr ""

msgid "plugins.importexport.common.validation.fail"
msgstr ""

msgid "plugins.importexport.common.senderTask.warning.noDOIprefix"
msgstr "Hiányzik a folyóirathoz a DOI előtag az útvonallal {$path}."

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownObjects"
msgstr "A megadott objektum nem található."

msgid "manager.setup.notifications.copyPrimaryContact"
msgstr ""
"Másolat küldése a fő kapcsolattartónak, akit megadtak a folyóirat "
"beállításokban."

msgid "stats.contextStats"
msgstr ""

msgid "stats.context.tooltip.text"
msgstr ""

msgid "stats.context.tooltip.label"
msgstr ""

msgid "stats.context.downloadReport.description"
msgstr ""

msgid "stats.context.downloadReport.downloadContext.description"
msgstr ""

msgid "stats.context.downloadReport.downloadContext"
msgstr ""

msgid "stats.issueStats"
msgstr ""

msgid "stats.issues.details"
msgstr ""

msgid "stats.issues.searchIssueDescription"
msgstr ""

msgid "stats.issues.none"
msgstr ""

msgid "stats.issues.downloadReport.description"
msgstr ""

msgid "stats.issues.downloadReport.downloadIssues.description"
msgstr ""

msgid "stats.issues.downloadReport.downloadIssues"
msgstr ""

msgid "stats.issues.countOfTotal"
msgstr ""

msgid "stats.issues.tooltip.label"
msgstr ""

msgid "stats.issues.tooltip.text"
msgstr ""

msgid "stats.publicationStats"
msgstr "Cikk statisztikák"

msgid "stats.publications.details"
msgstr "Cikk részletek"

msgid "stats.publications.none"
msgstr ""
"A paramétereknek megfelelő használati statisztikák szerinti cikkeket  nem "
"találtunk."

msgid "stats.publications.totalAbstractViews.timelineInterval"
msgstr "Összes absztrakt megtekintés dátum szerint"

msgid "stats.publications.totalGalleyViews.timelineInterval"
msgstr "Összes állomány megtekintés dátum szerint"

msgid "stats.publications.countOfTotal"
msgstr "{$count} a(z) {$total} cikkből"

msgid "stats.publications.abstracts"
msgstr "Absztraktok"

msgid "stats.publications.galleys"
msgstr "Fájlok"

msgid "stats.publications.downloadReport.description"
msgstr ""

msgid "stats.publications.downloadReport.downloadSubmissions"
msgstr ""

msgid "stats.publications.downloadReport.downloadSubmissions.description"
msgstr ""

msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact.description"
msgstr ""

msgid ""
"manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact.disabled."
"description"
msgstr ""

msgid "plugins.importexport.native.export.issues.results"
msgstr ""

msgid "plugins.importexport.issue.cli.display"
msgstr ""

msgid "plugins.importexport.issueGalleys.exportFailed"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.context.contextName"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.context.contextUrl"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.context.contactName"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.context.contextAcronym"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.context.contextSignature"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.context.contactEmail"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.context.mailingAddress"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.queuedPayment.itemName"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.queuedPayment.itemCost"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.queuedPayment.itemCurrencyCode"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.site.siteTitle"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.subscription.subscriberDetails"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.subscription.subscriptionSignature"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.subscription.subscriptionUrl"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.subscription.expiryDate"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.subscription.subscriptionType"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.subscription.membership"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.subscription.institutionName"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.subscription.institutionMailingAddress"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.subscription.domain"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.subscription.ipRanges"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.queuedPaymentUrl"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.submissionGuidelinesUrl"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.publicationStatsLink"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.issueId"
msgstr ""

msgid "mailable.statisticsReportNotify.description"
msgstr ""

msgid "mailable.validateEmailContext.name"
msgstr ""

msgid "mailable.validateEmailContext.description"
msgstr ""

msgid "doi.displayName"
msgstr "DOI"

msgid "doi.description"
msgstr ""
"Ez a plugin lehetővé teszi Digitális Objektumazonosító (DOI) hozzárendelését "
"folyóiratszámokhoz, cikkekhez, preprintekhez az OJS-ben."

msgid "doi.readerDisplayName"
msgstr "DOI"

msgid "doi.manager.displayName"
msgstr ""

msgid "doi.manager.settings.description"
msgstr ""
"Kérjük, állítsa be a DOI plugint DOI-k kezelésére és használatára OJS-ben:"

msgid "doi.manager.settings.explainDois"
msgstr ""
"Kérjük, hogy válassza ki azokat az megjelentetési objektumokat, amelyekhez "
"DOI-kat fog rendelni:"

msgid "doi.manager.settings.enableRepresentationDoi"
msgstr "Preprintek"

msgid "doi.manager.settings.galleysWithDescription"
msgstr ""

msgid "doi.manager.settings.doiPrefix"
msgstr "DOI Előtag"

msgid "doi.manager.settings.doiPrefixPattern"
msgstr "A DOI előtag kötelező és így kell kinéznie: 10.xxxx."

msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern"
msgstr ""
"Használja az alább begépelt mintát DOI utótag generálásához. Használja a %j -"
"t a folyóirat kezdőbetűkhöz, %v -t a évfolyamszámhoz, %i -t a "
"folyóiratszámhoz, %Y -t az évhez, %a -t az OJS cikkazonosítóhoz, %g -t az "
"OJS preprint azonosítóhoz, %f -t OJS fájlazonosítóhoz, %p -t az oldalszámhoz "
"and %x -et, mint egyéni azonosítót."

msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern.example"
msgstr "Például, vol%viss%ipp%p ilyen DOI-t eredményez: 10.1234/vol3iss2pp230"

msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern.issues"
msgstr "folyóiratszámoknak"

msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern.submissions"
msgstr "cikkeknek"

msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern.representations"
msgstr "preprinteknek"

msgid "doi.manager.settings.doiIssueSuffixPatternRequired"
msgstr "Kérjük, írja be a DOI utótag mintát a folyóiratszámokhoz."

msgid "doi.manager.settings.doiSubmissionSuffixPatternRequired"
msgstr "Kérjük, írja be a DOI utótag mintát a cikkekhez."

msgid "doi.manager.settings.doiRepresentationSuffixPatternRequired"
msgstr "Kérjük, írja be a DOI utótag mintát a preprintekhez."

msgid "doi.manager.settings.doiReassign"
msgstr "DOI-k újrakiosztása"

msgid "doi.manager.settings.doiReassign.description"
msgstr ""
"Ha megváltoztatja a DOI konfigurációját, a már kioszott DOI-kra nem lesznek "
"hatással. Miután a DOI konfiguráció mentésre került, ezzel a gombbal "
"törölheti az összes létező DOI-t, hogy az új beállítások érvénybe lépjenek a "
"meglévő objektumokkal."

msgid "doi.manager.settings.doiReassign.confirm"
msgstr "Biztos benne, hogy törli az összes létező DOI-t?"

msgid "doi.manager.settings.doiAssignJournalWide"
msgstr "DOI-k kiosztása"

msgid "doi.manager.settings.doiAssignJournalWide.description"
msgstr ""
"A DOI-k hozzárendelése minden olyan közzétett folyóirat-objektumhoz, "
"amelyekhez nincs hozzárendelve a DOI. Ez a művelet nem használható az egyéni "
"utótagok konfigurációjával. Ha módosította a fent leírt DOI konfigurációt, "
"kérjük, mentse el a módosításokat mielőtt elkezdené ezt a műveletet. A DOI-k "
"hozzárendelése hosszú időt vehet igénybe, attól függően, hogy a folyóirat "
"publikálta-e a tárgyakat."

msgid "doi.manager.settings.doiAssignJournalWide.confirm"
msgstr ""
"Biztos benne, hogy minden olyan megjelent objektumhoz DOI-t szeretne "
"rendelni, amelynek eddig még nem volt?"

msgid "doi.manager.settings.registrationAgency"
msgstr ""

msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.description"
msgstr ""

msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.none"
msgstr ""

msgid "doi.editor.doi"
msgstr "DOI"

msgid "doi.editor.doi.description"
msgstr "A DOI-nak az alábbival kell kezdődnie: {$prefix}."

msgid "doi.editor.doi.assignDoi"
msgstr "Kioszt"

msgid "doi.editor.doiObjectTypeIssue"
msgstr "folyóiratszám"

msgid "doi.editor.doiObjectTypeSubmission"
msgstr "cikk"

msgid "doi.editor.doiObjectTypeRepresentation"
msgstr "preprint"

msgid "doi.editor.customSuffixMissing"
msgstr "A DOI nem hozzárendelhető, mert az egyéni utótag hiányzik."

msgid "doi.editor.missingIssue"
msgstr "Akkor hozhat létre DOI-t, ha a cikk  számhoz van rendelve."

msgid "doi.editor.missingParts"
msgstr ""
"Nem hozható létre DOI, mert a DOI-minta egy vagy több része hiányzik. Lehet, "
"hogy hozzá kell rendelnie a cikket egy számhoz, beállítania a kiadó "
"azonosítóját vagy meg kell adni oldalszámot."

msgid "doi.editor.patternNotResolved"
msgstr "A DOI nem hozzárendelhető, mert feloldhatatlan mintát tartalmaz."

msgid "doi.editor.canBeAssigned"
msgstr ""
"Amit lát az a DOI előnézete. Jelölje be a jelölőnégyzetet és mentse el az "
"DOI kiosztási űrlapot."

msgid "doi.editor.assigned"
msgstr "Ehhez a {$pubObjectType}hez már van hozzárendelt DOI."

msgid "doi.editor.doiSuffixCustomIdentifierNotUnique"
msgstr ""
"A megadott DOI utótag már használatban van egy másik megjelent elemnél. "
"Kérjük, hogy minden egyes elemhez egyedi DOI utótagot írjon be."

msgid "doi.editor.clearObjectsDoi"
msgstr "DOI törlése"

msgid "doi.editor.clearObjectsDoi.confirm"
msgstr "Biztos, hogy törölni akarja a létező DOI-t?"

msgid "doi.editor.clearIssueObjectsDoi"
msgstr "Folyóiratszám DOI-k törlése"

msgid "doi.editor.clearIssueObjectsDoi.confirm"
msgstr "Biztos, hogy törölni akarja a létező folyóiratszám DOI-kat?"

msgid "doi.editor.clearIssueObjectsDoi.description"
msgstr ""
"Használja a következő beállítási lehetőséget az összes DOI típus törléséhez "
"(cikkek és preprintek), amely most ehhez a számhoz van rendelve."

msgid "doi.editor.assignDoi"
msgstr "DOI hozzárendelése {$pubId} ehhez {$pubObjectType}"

msgid "doi.editor.assignDoi.emptySuffix"
msgstr "A DOI nem hozzárendelhető, mert az egyéni utótag hiányzik."

msgid "doi.editor.assignDoi.pattern"
msgstr ""
"A DOI {$pubId} nem hozzárendelhető, mert feloldhatatlan mintát tartalmaz."

msgid "doi.editor.assignDoi.assigned"
msgstr "A DOI {$pubId} hozzárendelés megtörtént."

msgid "doi.editor.assignDoi.toBeAssigned"
msgstr ""

msgid "doi.editor.missingPrefix"
msgstr "A DOI-nak {$doiPrefix}-val/vel kell kezdődnie."

msgid "doi.editor.preview.publication"
msgstr "A cikk DOI azonosítója az alábbi lesz: {$doi}."

msgid "doi.editor.preview.publication.none"
msgstr "Ehhez a cikkhez nem lett DOI hozzárendelve."

msgid "doi.editor.preview.galleys"
msgstr "Posztprint: {$galleyLabel}"

msgid "doi.editor.preview.objects"
msgstr "Tétel"

msgid "api.galley.403.publicationDidNotMatch"
msgstr ""

msgid "api.galley.403.canEditPublishedDoi"
msgstr ""

msgid "api.issue.400.invalidDoi"
msgstr ""

msgid "api.issue.403.canEditPublishedDoi"
msgstr ""

msgid "api.issue.404.issuesNotFound"
msgstr ""

msgid "doi.manager.submissionDois"
msgstr ""

msgid "doi.manager.issueDois"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.initialDecline.notifyAuthor.description"
msgstr ""

msgid "manager.institutions.noContext"
msgstr ""

msgid "mailable.subscriptionNotify.name"
msgstr ""

msgid "mailable.subscriptionNotify.description"
msgstr ""
"Ez az email értesíti a regisztrált olvasót, hogy a Menedzser előfizetési "
"fiókot hozott létre számára. A levél tartalmazza  a folyóirat URL címét és "
"instrukciókat a hozzáféréshez."

msgid "mailable.subscriptionExpiresSoon.name"
msgstr ""

msgid "mailable.subscriptionExpiresSoon.description"
msgstr ""
"Ezt az email értesítést azok az előfizetők kapják, akiknek hamarosan lejár "
"előfizetésük. A levél tartalmazza a folyóirat URL címét és a hozzáféréshez "
"instrukciókat."

msgid "mailable.subscriptionExpired.name"
msgstr ""

msgid "mailable.subscriptionExpired.description"
msgstr ""
"Ez az email azoknak az előfizetőknek megy, akiknek lejárt az előfizetésük. A "
"levél tartalmazza a folyóirat URL címét és a hozzáféréshez instrukciókat."

msgid "mailable.subscriptionExpiredLast.name"
msgstr ""

msgid "mailable.subscriptionExpiredLast.description"
msgstr ""
"Ez az email értesíti az előfizetőt, hogy lejárt az előfizetése. A levél "
"tartalmazza a folyóirat URL címét és a hozzáféréshez instrukciókat."

msgid "mailable.subscriptionPurchaseIndividual.name"
msgstr ""

msgid "mailable.subscriptionPurchaseIndividual.description"
msgstr ""
"Ez az email az előfizetés menedzsert értesíti online vásárolt egyéni "
"előfizetésekről. Összefoglaló információt és gyorslinket biztosít a "
"megvásárolt előfizetéshez."

msgid "mailable.subscriptionPurchaseInstitutional.name"
msgstr ""

msgid "mailable.subscriptionPurchaseInstitutional.description"
msgstr ""
"Az email az előfizetés menedzsert értesíti online vásárolt intézményi "
"előfizetésekről. Összefoglaló információt és gyorslinket biztosít a "
"megvásárolt előfizetéshez."

msgid "mailable.subscriptionRenewIndividual.name"
msgstr ""

msgid "mailable.subscriptionRenewIndividual.description"
msgstr ""
"Ez az email az előfizetés menedzsert értesíti az online megújított egyéni "
"előfizetésekről. Összefoglaló információt és gyorslinket biztosít a "
"megvásárolt előfizetéshez."

msgid "mailable.subscriptionRenewInstitutional.name"
msgstr ""

msgid "mailable.subscriptionRenewInstitutional.description"
msgstr ""
"Az email az Előfizetés Menedzsert értesíti az online megújított intézményi "
"előfizetésekről. Összefoglaló információt és gyorslinket biztosít a "
"megvásárolt előfizetéshez."

msgid "mailable.openAccessNotify.name"
msgstr ""

msgid "mailable.openAccessNotify.description"
msgstr ""
"Ez az email azoknak a regisztrált olvasóknak szól, akik értesítést kértek "
"korábban a nyilvánossá tett számokról."

msgid "mailable.issuePublishNotify.name"
msgstr ""

msgid "mailable.issuePublishNotify.description"
msgstr ""

msgid "manager.manageEmails.description"
msgstr ""

msgid "mailable.layoutComplete.name"
msgstr ""

msgid "mailable.publicationVersionNotify.name"
msgstr ""

msgid "mailable.publicationVersionNotify.description"
msgstr ""

msgid "mailable.submissionNeedsEditor.description"
msgstr ""

msgid "mailable.paymentRequest.name"
msgstr ""

msgid "mailable.paymentRequest.description"
msgstr ""

#~ msgid "manager.payment.currency"
#~ msgstr "Pénznem"

#~ msgid "manager.payment.giftFees"
#~ msgstr "Ajándék előfizetések"

#~ msgid "manager.payment.giftFeesDescription"
#~ msgstr ""
#~ "Egy ajándék előfizetési link fog megjelenni a Folyóiratról szóló rész "
#~ "Előfizetések oldalán és az Előfizetések oldalsó blokkban."

#~ msgid "manager.payment.options.acceptGiftSubscriptionPayments"
#~ msgstr ""
#~ "Ez aktiválja az ajándék előfizetéseket, engedélyezi a folyóirat "
#~ "olvasóknak, hogy ajándék előfizetéseket vásároljanak más előfizetőknek."

#~ msgid "manager.payment.options.donationFee"
#~ msgstr "Folyóirat támogatások"

#~ msgid "manager.payment.options.fastTrackFee"
#~ msgstr "Gyors-nyomonkövethető lektorálás"

#~ msgid "manager.payment.options.submissionFee"
#~ msgstr "Cikk beküldés"

#~ msgid "manager.payment.options.waiverPolicy"
#~ msgstr "Lemondási irányelv"

#~ msgid "manager.payments"
#~ msgstr "Fizetések"

#~ msgid "manager.setup.masthead.description"
#~ msgstr ""
#~ "A folyóirathoz rendelt szerkesztők, vezetőszerkesztők és egyéb személyek."

#~ msgid "manager.setup.layout"
#~ msgstr "Lap elrendezés"

#~ msgid "manager.setup.announcementsDescription"
#~ msgstr ""
#~ "Az értesítések tájékoztatják a folyóirat olvasóit a hírekről és az "
#~ "eseményekről. Ezek az információk az Értesítések oldalon fog megjelenni."

#~ msgid "manager.setup.announcementsIntroductionDescription"
#~ msgstr ""
#~ "Adjon meg további információkat, amelyek az olvasók számára a közlemények "
#~ "oldalon fognak megjelenni."

#~ msgid "manager.setup.copyeditInstructions"
#~ msgstr "Technikai szerkesztői előírások"

#~ msgid "manager.setup.copyeditInstructionsDescription"
#~ msgstr ""
#~ "A szerkesztési előírások a technikai szerkesztőknek, szerzőknek és "
#~ "rovatszerkesztőknek lesznek elérhetőek a szerkesztési szakaszban. Alább "
#~ "HTML-ben egy alapértelmezett előírás látható, amelyet a folyóirat "
#~ "szerkesztője módosíthat, vagy lecserélhet (HTML vagy formázatlan "
#~ "szövegre)."

#~ msgid "manager.setup.copyrightNotice"
#~ msgstr "Copyright figyelmeztetés"

#~ msgid "manager.setup.coverage"
#~ msgstr "Lefedettség"

#~ msgid "manager.setup.coverageDescription"
#~ msgstr ""
#~ "Adjon meg földrajzi helyet, időrendi vagy történeti lefedettséget, és/"
#~ "vagy a kutatási terület jellemzőit."

#~ msgid "manager.setup.customTags"
#~ msgstr "Címkék alakítása"

#~ msgid "manager.setup.customTagsDescription"
#~ msgstr ""
#~ "A HTML fejléc címkék alakítása, amely minden oldal fejlécébe bekerülnek "
#~ "(pl. META információk)"

#~ msgid "manager.setup.emailBounceAddressDescription"
#~ msgstr "A kézbesíthetetlen levelek esetében hibaüzenetet megy erre a címre."

#~ msgid "manager.setup.emailBounceAddressDisabled"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Megjegyzés:</strong> Ennek a lehetőségnek az aktiválásához, az "
#~ "oldal adminisztrátornak engedélyeznie kell a <tt>allow_envelope_sender</"
#~ "tt> opciót az OJS konfigurációs fájlban. További szerver beállítások "
#~ "szükségesek, hogy ez a funkció támogatott legyen (amelyik nem érhető el "
#~ "minden szerveren), ahogy az az OJS dokumentációban is szerepel."

#~ msgid "manager.setup.emailSignatureDescription"
#~ msgstr ""
#~ "Az elkészült emailek, amiket a rendszer a folyóirat nevében küld ki, a "
#~ "következő aláírással szerepelnek. A levél szövegét a Folyóirat Menedzser "
#~ "szerkesztheti."

#~ msgid "manager.setup.enableAnnouncements"
#~ msgstr "A Folyóirat Menedzser készíthet folyóirat közleményeket."

#~ msgid "manager.setup.enableAnnouncementsHomepage1"
#~ msgstr "Megjelenítés"

#~ msgid "manager.setup.enableAnnouncementsHomepage2"
#~ msgstr "a legutóbbi közleményeket a folyóirat honlapján."

#~ msgid "manager.setup.journalSummary"
#~ msgstr "Összefoglaló a folyóiratról"

#~ msgid "manager.setup.journalSummary.description"
#~ msgstr ""
#~ "Egy rövid leírás a folyóiratáról, ami a folyóiratok listájánál fog "
#~ "megjelenni."

#~ msgid "manager.setup.journalAbout"
#~ msgstr "Folyóiratról"

#~ msgid "manager.setup.journalAbout.description"
#~ msgstr ""
#~ "Bármilyen információt tartalmazhat a folyóiratáról, amely érdekelheti az "
#~ "olvasókat, szerzőket és a szakmai lektorokat. Tartalmazhatja a szabad "
#~ "hozzáférés politikájukat, a folyóirat fókuszpontjait, témaköreit, szerzői "
#~ "jogi megjegyzéseket, szponzori információkat, a folyóirat történetét, "
#~ "adatvédelmi irányelvet, valamint belefoglalhatók a LOCKSS vagy CLOCKSS "
#~ "archíválási rendszerekkel kapcsolatos információk."

#~ msgid "manager.setup.favicon"
#~ msgstr "Folyóirat Favicon"

#~ msgid "manager.setup.faviconDescription"
#~ msgstr ""
#~ "Favicon hozzáadása a folyóirathoz, ami a böngésző felső navigációs "
#~ "sávjában fog megjelenni, amikor a látogatók behívják az oldalt."

#~ msgid "manager.setup.faviconInvalid"
#~ msgstr ""
#~ "Nem megfelelő favicon formátum. Az elfogadott formátum az .ico, .png, ."
#~ "gif."

#~ msgid "manager.setup.journalInitials"
#~ msgstr "A folyóirat kezdőbetűi"

#~ msgid "manager.setup.journalThumbnail.altText"
#~ msgstr "Alternatív szöveg a bélyegképhez"

#~ msgid "manager.setup.journalTitle"
#~ msgstr "Folyóirat cím"

#~ msgid "manager.setup.layoutInstructions"
#~ msgstr "Tördelési utasítások"

#~ msgid "manager.setup.layoutInstructionsDescription"
#~ msgstr ""
#~ "Az alábbiakban szöveges vagy HTML formájú tördelési utasításokat lehet "
#~ "adni a folyóirat publikációinak formázásához. Ez a Tördelőszerkesztő és "
#~ "Rovatszerkesztő számára lesz elérhető a cikkek szerkesztési oldalain. "
#~ "(Mint minden folyóiratnak lehetősége van saját fájlformátumot, "
#~ "bibliográfiai szabványokat, stíluslapot, stb. használni, alapértelmezett "
#~ "utasításszöveg itt nincs.)"

#~ msgid "manager.setup.layoutTemplates"
#~ msgstr "Megjelenési sablonok"

#~ msgid "manager.setup.layoutTemplatesDescription"
#~ msgstr ""
#~ "Sablonok feltöltésére is van lehetőség, amik minden szabványos "
#~ "folyóiratelemnél megjelennek (pl. cikk, tanulmány, stb.) használható "
#~ "ehhez bármilyen fájlformátum (pl. pdf, doc, stb.) az annotációkhoz "
#~ "speciális betűtípus, méret, margó stb. adható, támpontként a "
#~ "Tördelőszerkesztőknek és Korrektúrázóknak."

#~ msgid "manager.setup.layoutTemplates.file"
#~ msgstr "Sablon fájl"

#~ msgid "manager.setup.layoutTemplates.title"
#~ msgstr "Cím"

#~ msgid "manager.setup.listsDescription"
#~ msgstr ""
#~ "Adja meg az egy oldalon megjeleníthető tételek (például beküldött cikkek, "
#~ "felhasználók vagy szerkesztett cikkek) számát és azoknak az oldalaknak a "
#~ "számát, amelyek linkként jelenjenek meg minden oldalon."

#~ msgid "manager.setup.enableArchive"
#~ msgstr "Archiválás engedélyezése"

#~ msgid "manager.setup.Issn"
#~ msgstr "ISSN"

#~ msgid "manager.setup.onlineAccessManagement"
#~ msgstr "Hozzáférés a folyóirat tartalmához"

#~ msgid "manager.setup.openAccess"
#~ msgstr ""
#~ "A folyóirat nyílt hozzáféréssel rendelkezésre bocsátja a tartalmait."

#~ msgid "manager.setup.provideRefLinkInstructions"
#~ msgstr "Adjon útmutatásokat a Tördelő szerkesztők számára."

#~ msgid "manager.setup.publisherDescription"
#~ msgstr ""
#~ "A folyóiratot megjelentető szervezet neve, része lehet a harmadik "
#~ "archiváló szervezet számára átadott metaadatoknak"

#~ msgid "manager.setup.refLinkInstructions.description"
#~ msgstr "Tördelési útmutató a hivatkozás linkeléshez"

#~ msgid "manager.setup.reviewGuidelinesDescription"
#~ msgstr ""
#~ "A Szakmai lektorálási útmutató a lektorok számára ad szempontokat, a "
#~ "beküldött anyag publikálásra alkalmasságával kapcsolatban, olyan "
#~ "útmutató, ami elősegíti a hatékony lektorálási folyamatot. A lektoroknak "
#~ "lehetőségük van a szerzőnek és a szerkesztőnek megjegyzéseket tenni, "
#~ "valamint külön csak a szerkesztőnek."

#~ msgid "manager.setup.searchEngineIndexingDescription"
#~ msgstr ""
#~ "Egy rövid leírás a folyóiratról, amelyet a kereső motorok jelenítenek "
#~ "meg, amikor a folyóirat megjelenik a találati listában."

#~ msgid "manager.setup.securitySettings"
#~ msgstr "Hozzáférési és Biztonsági beállítások"

#~ msgid "manager.setup.securitySettingsDescription"
#~ msgstr ""
#~ "Az OJS számos olyan biztonsággal kapcsolatos lehetőséget kínál, amivel "
#~ "szabályozni lehet a folyóirat tartalmakat, és további információkkal "
#~ "támogatja a beküldött cikkek ellenőrzését."

#~ msgid "manager.setup.siteAccess"
#~ msgstr "További oldalak és cikk hozzáférési korlátozások"

#~ msgid "manager.setup.subscription"
#~ msgstr ""
#~ "Előfizetés szükséges a folyóiratnál néhány vagy az összes tartalom "
#~ "megtekintéséhez."

#~ msgid "manager.setup.subscriptionDescription"
#~ msgstr ""
#~ "Az előfizetésekért felelős vezető kijelölheti, hogy ki fér hozzá az "
#~ "előfizetés modulhoz, beleértve a nyílt hozzáférés, archíváló és email "
#~ "értesítési lehetőségekhez."

#~ msgid "manager.setup.noPublishing"
#~ msgstr "Az OJS nem teszi közzé a folyóirat tartalmát az interneten."

#~ msgid "manager.setup.useJournalStyleSheet"
#~ msgstr "Folyóirat stíluslap"

#~ msgid "manager.statistics.statistics.registeredUsers"
#~ msgstr "Regisztrált olvasók"

#~ msgid "manager.subscriptionPolicies.authorSelfArchive"
#~ msgstr "Szerzői archiválási politika"

#~ msgid "manager.subscriptionPolicies.authorSelfArchiveDescription"
#~ msgstr ""
#~ "A következő szerzői archiválási irányelv meg fog jelenni az Információk "
#~ "oldal Irányelvek részében."

#~ msgid "manager.subscriptionPolicies.delayedOpenAccessDescription"
#~ msgstr ""
#~ "A késleltetett nyílt hozzáférés mellett a szerkesztők továbbra is képesek "
#~ "lesznek egy-egy számot azonnal bárki számára hozzáférhetővé tenni."

#~ msgid "manager.subscriptionPolicies.delayedOpenAccessDescription1"
#~ msgstr "A folyóirat korábbi számai nyílt hozzáférésűek lesznek"

#~ msgid "manager.subscriptionPolicies.delayedOpenAccessDescription2"
#~ msgstr "hónap(ok) miután publikálásra kerül egy szám."

#~ msgid "manager.subscriptionPolicies.delayedOpenAccessDurationValid"
#~ msgstr "Kérjük válasszon egy érvényes lejárati hosszúságot."

#~ msgid "manager.subscriptionPolicies.delayedOpenAccessPolicyDescription"
#~ msgstr ""
#~ "A következő késleltetett nyílt hozzáférési irányelvek kikerülnek az "
#~ "Információk oldal Irányelvek részében."

#~ msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderAfterMonths1"
#~ msgstr "Előfizetők értesítése emailben"

#~ msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderAfterMonths2"
#~ msgstr "hónap(ok) az előfizetés lejárta után."

#~ msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderAfterWeeks1"
#~ msgstr "Notify subscribers by email"

#~ msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderAfterWeeks2"
#~ msgstr "hét/hetek az előfizetés lejárta után."

#~ msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderBeforeMonths1"
#~ msgstr "Az előfizetők értesítése emailben"

#~ msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderBeforeMonths2"
#~ msgstr "hónap(ok) az előfizetés lejárta előtt."

#~ msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderBeforeWeeks1"
#~ msgstr "Az előfizetők értesítése emailben"

#~ msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderBeforeWeeks2"
#~ msgstr "hét/hetek az előfizetés lejárta előtt."

#~ msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionPoliciesSaved"
#~ msgstr "Az Előfizetési Irányelvek frissítése megtörtént."

#~ msgid "manager.subscriptions.form.dateRemindedBefore"
#~ msgstr "Lejárat előtti emlékeztető küldése"

#~ msgid "manager.subscriptions.form.dateRemindedAfter"
#~ msgstr "Lejárat utáni emlékeztető küldése"

#~ msgid "manager.setup.editorialTeam.description"
#~ msgstr ""
#~ "Lista a szerkesztőkről, ügyvezetőkről és egyéb személyekről akik a "
#~ "folyóirathoz köthetők."

#~ msgid "stats.publishedSubmissions.details"
#~ msgstr "Cikk részletek"

#~ msgid "manager.setup.porticoEnable"
#~ msgstr ""
#~ "Engedélyezze, hogy a Portio folyóirat tartalmat tároljon és osszon meg "
#~ "más Portio partner könyvtárral.   "

#~ msgid "manager.setup.porticoTitle"
#~ msgstr "Portico"

#~ msgid "stats.publishedSubmissions.none"
#~ msgstr "Nem találtunk cikket."

#~ msgid "stats.publishedSubmissions.totalAbstractViews.timeSegment"
#~ msgstr "Minden folyóirat teljes absztrakt megtekintése dátum szerint"

#~ msgid "doi.manager.settings.enableSubmissionDoi"
#~ msgstr "Cikkek"

#~ msgid "doi.manager.settings.enablePublicationDoi"
#~ msgstr "Cikkek"

3g86 2022