JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-} .
LIBYA CYBER ARMY
Logo of a company Instagram@3g86    Server : Apache
System : Linux uta-edu.server.ly 4.18.0-513.11.1.el8_9.x86_64 #1 SMP Wed Jan 17 02:00:40 EST 2024 x86_64
User : utripoli ( 1001)
PHP Version : 7.4.33
Disable Function : NONE
Directory :  /home/utripoli/public_html/journalDEL/locale/gl/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Current File : /home/utripoli/public_html/journalDEL/locale/gl/manager.po
# Real Academia Galega <reacagal@gmail.com>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2021-10-13 15:26+0000\n"
"Last-Translator: Real Academia Galega <reacagal@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/manager/"
"gl_ES/>\n"
"Language: gl_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"

msgid "manager.distribution.access"
msgstr "Acceso"

msgid "manager.distribution.copyrightYearBasis.description"
msgstr ""
"Escolla como se selecciona a data de copyright predeterminada para un "
"artigo. Este valor predeterminado pode modificarse manualmente en cada caso. "
"Si o seu modelo basease na publicación artigo a artigo non uses a data de "
"publicación do número."

msgid "manager.distribution.copyrightYearBasis.issue"
msgstr "Usa a data de publicación do número"

msgid "manager.distribution.copyrightYearBasis.submission"
msgstr "Usa a data de publicación do artigo"

msgid "manager.distribution.publication"
msgstr "Publicación"

msgid "manager.distribution.publishingMode"
msgstr "Modo de publicación"

msgid "manager.distribution.publishingMode.none"
msgstr "OJS non se utilizará para publicar o contido da revista en liña."

msgid "manager.distribution.publishingMode.openAccess"
msgstr "A revista proporcionará acceso aberto aos seus contidos."

msgid "manager.distribution.publishingMode.subscription"
msgstr ""
"A revista requirirá subscricións para acceder a algúns ou a todos os seus "
"contidos."

msgid "manager.setup.enableDois.description"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "doi.manager.settings.doiObjectsRequired"
msgstr "Escolla os obxectos aos que se deben asignar os DOIs."

msgid "doi.manager.settings.doiSuffixLegacy"
msgstr ""

msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.copyedit"
msgstr ""

msgid "manager.website.archiving"
msgstr "Arquivar"

msgid "manager.files.note"
msgstr ""
"Nota: o explorador de arquivos é unha función avanzada que permite ver e "
"manipular directamente os ficheiros e directorios asociados a unha revista."

msgid "manager.journalManagement"
msgstr "Administración da revista"

msgid "manager.language.ui"
msgstr "Interface do usuario"

msgid "manager.language.submissions"
msgstr "Envíos"

msgid "manager.language.forms"
msgstr "Formularios"

msgid "manager.language.confirmDefaultSettingsOverwrite"
msgstr ""
"Isto substituirá a configuración específica da revista que se establecera "
"anteriormente para esta configuración local"

msgid "manager.languages.languageInstructions"
msgstr ""
"OJS pódese poñer a disposición dos usuarios en calquera dos idiomas "
"compatibles. OJS tamén pode funcionar como un sistema multilingüe, "
"proporcionando aos usuarios a posibilidade de alternar entre idiomas en cada "
"páxina e permitindo que se introduzan determinados datos en varios idiomas "
"adicionais. <br /> <br/> Se un idioma soportado por OJS non aparece na lista "
"de abaixo, solicite ao administrador do sitio que instale o idioma desde a "
"interface de administración do sitio. Para obter instrucións sobre como "
"engadir soporte para novos idiomas, consulte a documentación de OJS."

msgid "manager.languages.noneAvailable"
msgstr ""
"Non hai ningunha lingua adicional dispoñible. Se quere utilizar outras "
"linguas para esta revista, póñase en contacto co administrador/a do sitio."

msgid "manager.languages.primaryLocaleInstructions"
msgstr "Esta será a lingua predeterminada para o sitio web da revista."

msgid "manager.managementPages"
msgstr "Páxinas de administración"

msgid "manager.payment.action"
msgstr "Acción"

msgid "manager.payment.addPayment"
msgstr "Engadir un pagamento"

msgid "manager.payment.amount"
msgstr "Importe"

msgid "manager.payment.authorFees"
msgstr "Cotas dos autores/as"

msgid "manager.payment.authorFeesDescription"
msgstr ""
"As opcións seleccionadas, xunto coa descrición e as cotas correspondentes "
"(que se poden editar máis abaixo), aparecen no paso 1 do proceso de envío, "
"na páxina Sobre a revista, sección Envíos, así como nos pasos en que se "
"require facer pagamentos."

msgid "manager.payment.currencymessage"
msgstr ""
"OJS non efectúa conversións de moeda. Se acepta pagamentos polas "
"subscricións, asegúrese de que a moeda da subscrición coincida coa  que se "
"indica aquí."

msgid "manager.payment.description"
msgstr "Descrición"

msgid "manager.payment.details"
msgstr "Detalles"

msgid "manager.payment.editSubscription"
msgstr "Editar a subscrición"

msgid "manager.payment.enable"
msgstr "Activar"

msgid "manager.payment.feePaymentOptions"
msgstr "Opcións de pagamento de cotas"

msgid "manager.payment.form.numeric"
msgstr ""
"Todos os custos deben ser valores numéricos positivos (admítense decimais)"

msgid "manager.payment.generalFees"
msgstr "Cotas xerais"

msgid "manager.payment.generalFeesDescription"
msgstr ""
"Os membros da asociación aparecerán na sección \"Sobre a revista\", baixo o "
"apartado \"Políticas\"."

msgid "manager.payment.generalOptions"
msgstr "Opcións xerais"

msgid "manager.payment.noPayments"
msgstr "Sen pagamentos"

msgid "manager.payment.notFound"
msgstr "Non se atopou"

msgid "manager.payment.options"
msgstr "Opcións"

msgid "manager.payment.options.acceptSubscriptionPayments"
msgstr ""
"Isto activará os pagamentos para as subscricións, cuxos tipos, cotas e "
"duración son xestionados polo administrador/a (de subscricións)."

msgid "subscriptionManager.subscription.confirmRemove"
msgstr "Está seguro de querer eliminar esta subscrición?"

msgid "manager.payment.options.enablePayments"
msgstr ""
"Faga clic aquí para activar o complemento \"Pagamentos\". Debe cubrir o "
"formulario que se mostra a continuación para configurar as opcións de "
"pagamento. Teña en conta que os usuarios deben conectarse para poder "
"efectuar pagamentos."

msgid "manager.payment.options.fee"
msgstr "Cota"

msgid "manager.payment.options.feeDescription"
msgstr "Descrición da cota"

msgid "manager.payment.options.feeName"
msgstr "Nome da cota"

msgid "manager.payment.options.membershipFee"
msgstr "Afiliación á asociación"

msgid "manager.payment.options.onlypdf"
msgstr ""
"Restrinxir o acceso unicamente á versión en PDF dos números e dos artigos"

msgid "manager.payment.options.publicationFee"
msgstr "Publicación do artigo"

msgid "manager.payment.options.purchaseArticleFee"
msgstr "Comprar o artigo"

msgid "manager.payment.options.purchaseIssueFee"
msgstr "Comprar o número"

msgid "manager.payment.options.text"
msgstr "Descrición do modo de pagamento"

msgid "manager.payment.paymentId"
msgstr "ID do pagamento"

msgid "manager.payment.paymentMethod"
msgstr "Modo de pagamento"

msgid "manager.payment.paymentMethod.description"
msgstr ""
"Desde esta pantalla pode configurar calquera dos complementos de modos de "
"pagamento seguintes."

msgid "manager.payment.paymentMethods"
msgstr "Modos de pagamento da cota"

msgid "manager.payment.paymentType"
msgstr "Tipo de pagamento"

msgid "manager.payment.readerFees"
msgstr "Cotas para os lectores/as"

msgid "manager.payment.readerFeesDescription"
msgstr ""
"As opcións seleccionadas, xunto coa descrición e as cotas correspondentes "
"(que se poden editar máis abaixo), aparecerán na páxina \"Sobre a revista\", "
"sección \"Políticas\", así como nos pasos en que se require facer pagamentos."

msgid "manager.payment.records"
msgstr "Rexistros"

msgid "manager.paymentTypes"
msgstr "Tipos de pagamento"

msgid "manager.payment.userName"
msgstr "ID do pagamento"

msgid "manager.people.allEnrolledUsers"
msgstr "Usuarios/as inscritos nesta revista"

msgid "manager.people.allJournals"
msgstr "Todas as revistas"

msgid "manager.people.allSiteUsers"
msgstr "Inscribir un usuario/a deste sitio nesta revista"

msgid "manager.people.showNoRole"
msgstr "Mostrar os usuarios/as que non teñen ningún rol"

msgid "manager.people.allUsers"
msgstr "Todos os usuarios/as inscritos"

msgid "manager.people.confirmRemove"
msgstr ""
"Quere eliminar este usuario/a da revista? Con esta acción dará de baixa o "
"usuario/a de todos os roles nesta revista."

msgid "manager.people.emailUsers.selectTemplate"
msgstr "Seleccionar un padrón"

msgid "manager.people.enrollExistingUser"
msgstr "Dar de alta un usuario existente"

msgid "manager.people.enrollSyncJournal"
msgstr "Coa revista"

msgid "manager.people.mergeUsers.from.description"
msgstr ""
"Seleccione un usuario/a (ou máis) para fusionar con outra conta de usuario/a "
"(p. ex., un usuario/a que teña dúas contas). Con esta acción elimínase a "
"primeira conta que seleccionou, e os seus envíos, tarefas etc. asígnanse á "
"segunda conta."

msgid "manager.people.mergeUsers.into.description"
msgstr ""
"Seleccione o usuario/a a quen asignar as características do usuario/a "
"anterior (autorías, encargos de edición etc.)."

msgid "manager.people.roleEnrollment"
msgstr "Inscrición en calidade de {$role}"

msgid "manager.people.syncUserDescription"
msgstr ""
"A sincronización de altas inscribe todos os usuarios/as inseridos no rol e "
"na revista indicados dentro do mesmo rol nesta revista. Esta función permite "
"a un grupo común de usuarios/as (p. ex., os revisores/as) estar sincronizado "
"entre diversas revistas."

msgid "manager.sections.abstractsNotRequired"
msgstr "Non requirir resumos"

msgid "manager.sections.assigned"
msgstr "Editores/as desta sección"

msgid "manager.sections.confirmDelete"
msgstr "Está seguro/a de que quere eliminar esta sección de forma permanente?"

msgid "manager.sections.alertDelete"
msgstr ""
"Antes de eliminar esta sección, cómpre desprazar os artigos publicados nela "
"a oturas seccións."

msgid "manager.sections.create"
msgstr "Crear unha sección"

msgid "manager.section.sectionEditorInstructions"
msgstr ""
"Engadir un editor/a de sección para que os envíos se lle asignen de forma "
"automática. (De forma alternativa, pódense asignar editores/as de sección "
"manualmente cando entra un envío.) No caso de que se engadise un editor/a de "
"sección, pódeselle asignar automaticamente unha supervisión da REVISIÓN "
"(avaliación por pares) ou da EDICIÓN (corrección de orixinais, maquetaxe e "
"corrección de probas) dos envíos que teñen como destino esta sección. Os "
"editores/as de sección créanse facendo clic en \"Editores/as de sección\", "
"na sección \"Roles\" do apartado \"Administración da revista\"."

msgid "manager.sections.editorRestriction"
msgstr "Só os editores/as e mais os editores/as de sección poden facer envíos."

msgid "manager.sections.editors"
msgstr "Editores/as de sección"

msgid "manager.sections.confirmDeactivateSection.error"
msgstr ""
"Debe estar activa polo menos unha sección. Visite a configuración do fluxo "
"de traballo para desactivar todos os envíos á revista."

msgid "manager.sections.form.abbrevRequired"
msgstr "Debe introducir un título abreviado para a sección"

msgid "manager.sections.form.mustAllowPermission"
msgstr ""
"Asegúrese de que se activou polo menos unha opción de selección para cada "
"asignación a un editor/a de sección."

msgid "manager.sections.form.reviewFormId"
msgstr "Asegúrese de que escolleu un formulario de revisión válido."

msgid "manager.sections.form.titleRequired"
msgstr "Debe introducir un título para a sección."

msgid "manager.sections.hideTocAuthor"
msgstr ""
"Omitir os nomes dos autores/as nos elementos de sección da táboa de contidos "
"dos números."

msgid "manager.sections.hideTocTitle"
msgstr "Omitir o título desta sección da táboa de contidos dos números."

msgid "manager.sections.identifyType"
msgstr "Identificar os elementos publicados nesta sección como"

msgid "manager.sections.identifyTypeExamples"
msgstr ""
"(Por exemplo, \"Artigo avaliado por pares\", \"Recensión de libro sen "
"revisión\", \"Comentario dun lector\" etc.)"

msgid "manager.sections.indexed"
msgstr "Indexado"

msgid "manager.sections.noneCreated"
msgstr "Non se creou ningunha sección."

msgid "manager.sections.open"
msgstr "Envíos abertos"

msgid "manager.sections.policy"
msgstr "Política da sección"

msgid "manager.sections.readingTools"
msgstr "Ferramentas de lectura"

msgid "manager.sections.reviewed"
msgstr "Avaliado por pares"

msgid "manager.sections.submissionIndexing"
msgstr "Non se incluirán na indexación da revista"

msgid "manager.sections.submissionReview"
msgstr "Non serán avaliados por pares"

msgid "manager.section.submissionsToThisSection"
msgstr "Envíos efectuados a esta sección da revista"

msgid "manager.sections.unassigned"
msgstr "Editores/as de sección dispoñibles"

msgid "manager.sections.wordCount"
msgstr "Reconto de palabras"

msgid "manager.sections.wordCountInstructions"
msgstr ""
"Limitar o número de palabras do resumo para esta sección (0 se non quere "
"poñer límite)"

msgid "manager.setup"
msgstr "Configuración"

msgid "manager.setup.masthead"
msgstr "Cabeceira"

msgid "manager.setup.editorialTeam"
msgstr "Equipo editorial"

msgid "manager.setup.homepageContent"
msgstr "Contido da páxina de inicio da revista"

msgid "manager.setup.homepageContentDescription"
msgstr ""
"A páxina de inicio da revista consta de enlaces de navegación por defecto. "
"Pódeselle engadir contido adicional mediante unha ou todas as opcións "
"seguintes, que aparecerán na orde amosada."

msgid "manager.setup.useStyleSheet"
msgstr "Folla de estilo da revista"

msgid "manager.setup.contextName"
msgstr "Nome da revista"

msgid "manager.setup.pageHeader"
msgstr "Cabeceira da revista"

msgid "manager.setup.aboutItemContent"
msgstr "Contido"

msgid "manager.setup.addAboutItem"
msgstr "Engadir un elemento \"Sobre...\""

msgid "manager.setup.addChecklistItem"
msgstr "Engadir un elemento \"Lista de verificación\""

msgid "manager.setup.addItem"
msgstr "Engadir un elemento"

msgid "manager.setup.addItemtoAboutJournal"
msgstr "Engadir un elemento á páxina \"Sobre a revista\""

msgid "manager.setup.addNavItem"
msgstr "Engadir un elemento"

msgid "manager.setup.addReviewerDatabaseLink"
msgstr "Engadir un enlace novo á base de datos"

msgid "manager.setup.addSponsor"
msgstr "Engadir unha organización patrocinadora"

msgid "manager.setup.alternateHeader"
msgstr "Cabeceira de páxina alternativa"

msgid "manager.setup.alternateHeaderDescription"
msgstr ""
"Se o prefire, no canto de inserir un título e un logotipo como cabeceira de "
"páxina, pode inserir unha cabeceira en formato HTML no cadro de texto que "
"hai a continuación. Deixe este cadro en branco se non quere utilizar esta "
"opción."

msgid "manager.setup.announcements"
msgstr "Avisos"

msgid "manager.setup.announcementsIntroduction"
msgstr "Introdución"

msgid "manager.setup.announcementsIntroduction.description"
msgstr ""
"Introduza a información adicional que quere que vexan os lectores na páxina "
"\"Avisos\"."

msgid "manager.setup.appearInAboutJournal"
msgstr "(Aparecerá en \"Sobre a revista\"). "

msgid "manager.setup.competingInterests.requireAuthors"
msgstr ""
"Pedir aos autores/as que presenten unha declaración de conflitos de "
"intereses (CI) xuntamente co seu envío."

msgid "manager.setup.competingInterests.requireReviewers"
msgstr ""
"Pedir aos revisores/as que presenten unha declaración de CI por cada "
"avaliación por pares que envíen."

msgid "manager.setup.history"
msgstr "Historia da revista"

msgid "manager.setup.historyDescription"
msgstr ""
"Este texto aparecerá na páxina \"Sobre a revista\" do sitio web da revista e "
"pódese utilizar para describir cambios nos títulos, no consello de redacción "
"e outros elementos relevantes para a historia da publicación da revista."

msgid "manager.setup.currentIssue"
msgstr "Número actual"

msgid "manager.setup.customizingTheLook"
msgstr "Paso 5. Personalización do deseño"

msgid "manager.setup.details"
msgstr "Detalles"

msgid "manager.setup.details.description"
msgstr "Nome da revista, ISSN, contactos, patrocinadores e motores de busca."

msgid "manager.setup.disableUserRegistration"
msgstr ""
"O administrador/a da revista rexistra todos os usuarios/as. Os editores/as e "
"os editores/as de sección só poden rexistrar os revisores/as."

msgid "manager.setup.discipline"
msgstr "Disciplina e subdisciplinas académicas"

msgid "manager.setup.disciplineDescription"
msgstr ""
"Esta opción é útil cando a revista traspasa os límites dunha disciplina ou "
"cando os autores envían artigos multidisciplinarios."

msgid "manager.setup.disciplineExamples"
msgstr ""
"(P. ex., historia, educación, socioloxía, psicoloxía, estudos culturais, "
"dereito)"

msgid "manager.setup.disciplineProvideExamples"
msgstr ""
"Indique exemplos de disciplinas académicas relevantes para esta revista"

msgid "manager.setup.displayCurrentIssue"
msgstr "Engadir a táboa de contidos para o número actual (se está dispoñible)."

msgid "manager.setup.editorDecision"
msgstr "Decisión do editor/a"

msgid "manager.setup.emailBounceAddress"
msgstr "Enderezo de retorno"

msgid "manager.setup.emailBounceAddress.description"
msgstr ""
"Enviarase unha mensaxe de erro a este enderezo cada vez que non se poida "
"entregar unha mensaxe de correo electrónico."

msgid "manager.setup.emailBounceAddress.disabled"
msgstr ""
"Para activar esta opción, o administrador/a do sitio web debe activar a "
"opción <code>allow_envelope_sender</code> no arquivo de configuración do "
"sistema. É posible que se requira unha configuración adicional do servidor "
"para que o programa admita esta función, tal como se indica na documentación "
"de OJS."

msgid "manager.setup.emails"
msgstr "Identificación por correo electrónico"

msgid "manager.setup.emailSignature"
msgstr "Sinatura"

#, fuzzy
msgid "manager.setup.emailSignature.description"
msgstr ""
"Os padróns das mensaxes de correo electrónico que o sistema envíe en nome da "
"revista incluirán a sinatura seguinte ao final. O corpo do texto pódese "
"editar na sección Administración da revista."

msgid "manager.setup.enableAnnouncements.enable"
msgstr "Activar os avisos"

msgid "manager.setup.enableAnnouncements.description"
msgstr ""
"Pódense publicar avisos para informar os lectores/as de noticias e eventos "
"relativos á revista. Os avisos publicados aparecen na páxina Avisos."

msgid "manager.setup.numAnnouncementsHomepage"
msgstr "Mostrar na páxina de inicio"

msgid "manager.setup.numAnnouncementsHomepage.description"
msgstr ""
"Número de anuncios  que se amosarán na páxina de inicio. Deixe este campo "
"baleiro se non se vai amosar ningún."

msgid "manager.setup.enableUserRegistration"
msgstr "Os visitantes poden rexistrar unha conta de usuario/a na revista."

msgid "manager.setup.focusAndScope"
msgstr "Enfoque e alcance"

msgid "manager.setup.focusAndScope.description"
msgstr ""
"Describa aos autores/as, lectores/as e bibliotecarios/as a gama de artigos e "
"outros elementos que publicará a revista."

msgid "manager.setup.forAuthorsToIndexTheirWork"
msgstr "Para que os autores/as indexen o seu traballo"

msgid "manager.setup.forAuthorsToIndexTheirWorkDescription"
msgstr ""
"OJS adhírese ao protocolo <a href=\"http://www.openarchives.org/\" target="
"\"_blank\">Open Archives Initiative</a> (OAI) para a recolección de "
"metadatos, que é o estándar emerxente para proporcionar acceso ben indexado "
"a recursos electrónicos de investigación a escala mundial. Os autores/as "
"utilizarán un modelo similar para proporcionar metadatos para o seu envío. O "
"Administrador da revista debería seleccionar as categorías para indexar e "
"presentar aos autores exemplos relevantes para axudalos a indexar o seu "
"traballo."

msgid "manager.setup.form.issnInvalid"
msgstr "O ISSN especificado non é válido."

msgid "manager.setup.form.contactEmailRequired"
msgstr "É necesario o correo electrónico do contacto principal."

msgid "manager.setup.form.contactNameRequired"
msgstr "O nome do contacto principal é obrigatorio."

msgid "manager.setup.form.journalInitialsRequired"
msgstr "Son necesarias as iniciais da revista."

msgid "manager.setup.form.journalTitleRequired"
msgstr "O título da revista é obrigatorio."

msgid "manager.setup.form.numReviewersPerSubmission"
msgstr "É necesario o número de revisores por envío."

msgid "manager.setup.form.supportEmailRequired"
msgstr "É necesario o correo electrónico de soporte."

msgid "manager.setup.form.supportNameRequired"
msgstr "O nome do Soporte Técnico é obrigatorio."

msgid "manager.setup.generalInformation"
msgstr "Información xeral"

msgid "manager.setup.gettingDownTheDetails"
msgstr "Paso 1. Detalles da revista"

msgid "manager.setup.guidelines"
msgstr "Pautas"

msgid "manager.setup.guidingSubmissions"
msgstr "Paso 3. Pautas para os envíos"

msgid "manager.setup.identity"
msgstr "Identidade da revista"

msgid "manager.setup.includeCreativeCommons"
msgstr ""
"Para as revistas que ofrezan acceso aberto inmediato ou adiado, inclúa unha "
"licenza Creative Commons con todos os traballos publicados no momento "
"adecuado."

msgid "manager.setup.information"
msgstr "Información"

msgid "manager.setup.information.description"
msgstr ""
"Na sección de Información na barra lateral amósase unha breve descrición da "
"revista para bibliotecarios/as e futuros/as autores/as e lectores/as."

msgid "manager.setup.information.forAuthors"
msgstr "Para os autores/as"

msgid "manager.setup.information.forLibrarians"
msgstr "Para bibliotecarios/as"

msgid "manager.setup.information.forReaders"
msgstr "Para lectores/as"

msgid "manager.setup.initialIssue"
msgstr "Primeiro número"

msgid "manager.setup.initialIssueDescription"
msgstr ""
"Dependendo do formato escollido, identifique o número, o volume e/ou o ano "
"do primeiro número que se publicará con OJS:"

msgid "manager.setup.institution"
msgstr "Institución"

msgid "manager.setup.itemsDescription"
msgstr ""
"Pódense engadir elementos á barra de navagación actual (Inicio, Acerca de, "
"Área persoal, etc.) que se amosa na parte superior da páxina."

msgid "manager.setup.itemsPerPage"
msgstr "Elementos por páxina"

msgid "manager.setup.itemsPerPage.description"
msgstr ""
"Limita o número de elementos (por exemplo, envíos, usuarios ou tarefas de "
"edición) para amosar nunha listaxe antes de amosar os elementos posteriores "
"noutra páxina."

msgid "manager.setup.journalAbbreviation"
msgstr "Abreviatura da revista"

msgid "manager.setup.journalArchiving"
msgstr "Arquivo da revista"

msgid "manager.setup.contextSummary"
msgstr "Índice da revista"

msgid "manager.setup.contextAbout"
msgstr "Acerca da revista"

msgid "manager.setup.contextAbout.description"
msgstr ""
"Inclúe calquera información sobre a revista que poida interesar aos lectores/"
"as, autores/as ou revisores/as. Isto podería incluír a política de acceso "
"aberto, o enfoque e alcance da revista, aviso de dereitos de autor/a, "
"divulgación de patrocinios, historial da revista, declaración de privacidade "
"e inclusión en calquera sistema de arquivo LOCKSS ou CLOCKSS."

msgid "manager.setup.journalHomepageContent"
msgstr "Contido da páxina de inicio da revista"

msgid "manager.setup.journalHomepageContentDescription"
msgstr ""
"Por defecto, a páxina de inicio consta de ligazóns de navegación. Pódese "
"engadir contido adicional na páxina de inicio usando unha ou varias das "
"seguintes opcións, que se amosarán na seguinte orde. Teña en conta que o "
"número actual sempre é accesible a través da ligazón Actual na barra de "
"navegación."

msgid "manager.setup.journalHomepageHeader"
msgstr "Cabeceira de páxina de inicio da revista"

msgid "manager.setup.journalHomepageHeader.altText"
msgstr "Cabeceira da páxina de inicio da revista"

msgid "manager.setup.journalHomepageHeaderDescription"
msgstr ""
"Para a páxina de inicio pódese cargar unha versión gráfica do título e "
"logotipo da revista (como .gif, .jpg ou .png) que substituirá a versión de "
"texto que es amosa por defecto."

msgid "manager.setup.contextInitials"
msgstr "Sigla da revista"

msgid "manager.setup.selectCountry"
msgstr ""
"Seleccione o país onde se atopa esta revista ou o país do enderezo postal da "
"revista ou da editora."

msgid "manager.setup.journalLayout"
msgstr "Maquetación da revista"

msgid "manager.setup.journalLayoutDescription"
msgstr ""
"Aquí pode escoller un tema e o estilo da revista e seleccionare os "
"compoñentes do deseño. Tamén se pode cargar unha folla de estilo, que "
"substituirá os datos de estilo nas follas de estilo de todo o sistema e na "
"folla de estilo do tema (se se elixe un tema)."

msgid "manager.setup.journalLogo"
msgstr "Logotipo da revista"

msgid "manager.setup.journalLogo.altText"
msgstr "Logotipo da revista"

msgid "manager.setup.journalPageFooter"
msgstr "Pé de páxina da revista"

msgid "manager.setup.journalPageFooterDescription"
msgstr ""
"Este é o pé de páxina da súa revista. Para cambiar ou actualizar o pé de "
"páxina, pega o código HTML no cadro de texto seguinte. Por exemplo o pé de "
"páxina pode incluir outra barra de navegación, un contador, etc. Este pé de "
"páxina aparecerá en todas as páxinas."

msgid "manager.setup.journalPolicies"
msgstr "Paso 2. Políticas da revista"

msgid "manager.setup.journalSetup"
msgstr "Configuración da revista"

msgid "manager.setup.journalSetupUpdated"
msgstr "Actualizouse a configuración da súa revista."

msgid "manager.setup.journalStyleSheetInvalid"
msgstr "O formato da folla de estilo non é válido. O formato aceptado é .css."

msgid "manager.setup.journalTheme"
msgstr "Tema (visual) da revista"

msgid "manager.setup.journalThumbnail"
msgstr "Miniatura da revista"

msgid "manager.setup.journalThumbnail.description"
msgstr ""
"Un pequeno logotipo ou imaxe da revista que se pode empregar nas listaxes de "
"revistas."

msgid "manager.setup.contextTitle"
msgstr "Título da revista"

msgid "manager.setup.keyInfo"
msgstr "Información chave"

msgid "manager.setup.keyInfo.description"
msgstr ""
"Ofrece unha breve descrición da tua publicación e identifica editores/as, "
"directores/as xerentes e outros membros do equipo editorial."

msgid "manager.setup.labelName"
msgstr "Nome da etiqueta"

msgid "manager.setup.lists"
msgstr "Listaxes"

msgid "manager.setup.plnPluginEnable"
msgstr "Habilite o complemento PKP PN"

msgid "manager.setup.plnDescription"
msgstr ""
"A PKP Preservation Network (PN) ofrece servizos gratuítos de preservación "
"para calquera revista OJS que cumpra cuns criterios básicos."

msgid "manager.setup.plnSettingsDescription"
msgstr ""
"Consulte a <button>configuración do complemento</button> para aceptar os "
"termos de uso do PKP PN."

msgid "manager.setup.plnPluginArchiving"
msgstr "PKP Preservation Network (PN)"

msgid "manager.setup.plnPluginNotInstalled"
msgstr ""
"A PKP Preservation Network (PN) ofrece servizos gratuítos de preservación "
"para calquera revista OJS que cumpra cuns criterios básicos. O complemento "
"PKP PN para OJS 3 está actualmente en desenvolvemento e pronto estará "
"dispoñible na galería de complementos."

msgid "manager.setup.otherLockss"
msgstr "LOCKSS e CLOCKSS"

msgid "manager.setup.lockssEnable"
msgstr ""
"Habilite LOCKSS para almacenar e distribuír contido da publicación nas "
"bibliotecas participantes a través dunha páxina LOCKSS <a href="
"\"{$lockssUrl}\" target=\"_blank\">Manifesto do editor</a>."

msgid "manager.setup.lockssLicenseDescription"
msgstr ""
"Unha licenza LOCKSS aparecerá en Acerca da revista en Arquivo: <a href="
"\"http://www.lockss.org/community/publishers-titles-gln/\" target=\"_blank"
"\">Licenza LOCKSS</a>"

msgid "manager.setup.lockssLicenseLabel"
msgstr "Descrición da licenza LOCKSS"

msgid "manager.setup.lockssRegister"
msgstr ""
"Identifique 6-10 bibliotecas que rexistrarán e almacenarán en caché a "
"revista. Por exemplo, diríxete a institucións onde traballan os editores/as "
"ou membros do Consello e/ou institucións que xa participan en LOCKSS. "
"Consulta <a href=\"http://www.lockss.org/community/\" target=\"_blank\">a "
"comunidade LOCKSS</a>."

msgid "manager.setup.lockssTitle"
msgstr "LOCKSS"

msgid "manager.setup.clockssEnable"
msgstr ""
"Habilite CLOCKSS para almacenar e distribuír o contido da publicación nas "
"bibliotecas participantes a través dunha páxina CLOCKSS <a href="
"\"{$clockssUrl}\" target=\"_blank\">Manifesto do editor</a>."

msgid "manager.setup.clockssLicenseDescription"
msgstr ""
"Unha licenza CLOCKSS aparecerá en Acerca da revista en Arquivo: <a href="
"\"http://clockss.org/\" target=\"_blank\">Licenza CLOCKSS</a>"

msgid "manager.setup.clockssLicenseLabel"
msgstr "Descrición da licenza CLOCKSS"

msgid "manager.setup.clockssRegister"
msgstr ""
"Rexístrate no servizo CLOCKSS visitando <a href=\"http://clockss.org/\" "
"target=\"_blank\">o sitio web de CLOCKSS</a>."

msgid "manager.setup.clockssTitle"
msgstr "CLOCKSS"

msgid "manager.setup.look"
msgstr "Aparencia"

msgid "manager.setup.look.description"
msgstr ""
"Cabeceira da páxina de inicio, contido, cabeceira da revista, pé de páxina, "
"barra de navegación e folla de estilo."

msgid "manager.setup.management"
msgstr "Administración"

msgid "manager.setup.management.description"
msgstr ""
"Acceso e seguridade, planificación, anuncios, redacción, maquetación e "
"corrección de probas."

msgid "manager.setup.managementOfBasicEditorialSteps"
msgstr "Administración das etapas editoriais básicas"

msgid "manager.setup.managingPublishingSetup"
msgstr "Configuración da administración e a publicación"

msgid "manager.setup.managingTheJournal"
msgstr "Paso 4. Administración da revista"

msgid "manager.setup.navigationBar"
msgstr "Barra de navegación"

msgid "manager.setup.navigationBarDescription"
msgstr "Engada ou elimine elementos adicionais da barra de navegación."

msgid "manager.setup.navItemIsAbsolute"
msgstr ""
"O URL é un URL absoluto (por exemplo, \"http://www.example.com\") en lugar "
"dunha ruta relativa ao sitio (por exemplo, \"/manager/setup\")"

msgid "manager.setup.navItemIsLiteral"
msgstr ""
"O valor da etiqueta é unha cadea literal (por exemplo, \"Configuración da "
"revista\") en lugar dunha chave de mensaxe de localización (por exemplo, "
"\"manager.setup\")"

msgid "manager.setup.noImageFileUploaded"
msgstr "Non se cargou ningún arquivo de imaxe."

msgid "manager.setup.noStyleSheetUploaded"
msgstr "Non se cargou ningunha folla de estilo."

msgid "manager.setup.note"
msgstr "Nota"

msgid "manager.setup.notifications.submissionAckDisabled"
msgstr ""
"<strong>Nota:</strong> O correo electrónico de confirmación de envío está "
"desactivado actualmente. Para empregar esta función, habilite o correo "
"electrónico \"Submission Ack\" nos correos electrónicos."

msgid "manager.setup.numPageLinks"
msgstr "Ligazóns"

msgid "manager.setup.numPageLinks.description"
msgstr ""
"Limita o número de ligazóns que se amosarán ás páxinas seguintes dunha lista."

msgid "manager.setup.onlineIssn"
msgstr "ISSN en liña"

msgid "manager.setup.pageNumberIdentifier"
msgstr "Opcións de numeración de páxina"

msgid "manager.setup.policies"
msgstr "Políticas"

msgid "manager.setup.policies.description"
msgstr ""
"Temática, revisión por pares, seccións, privacidade, seguridade e "
"información adicional."

msgid "manager.setup.printIssn"
msgstr "ISSN de impresión"

msgid "manager.setup.proofingInstructions"
msgstr "Instrucións para a corrección de probas"

msgid "manager.setup.proofingInstructionsDescription"
msgstr ""
"As instrucións de corrección de probas estarán dispoñibles para correctores/"
"as, autores/as, editores/as de maquetación e editores/as de sección na etapa "
"de edición do envío. Abaixo amósase un conxunto de instrucións en HTML, que "
"pode ser editado ou substituído polo Xestor/a da revista en calquera momento "
"(en HTML ou texto plano)."

msgid "manager.setup.publicationSchedule"
msgstr "Calendario de publicación"

msgid "manager.setup.publicationScheduleDescription"
msgstr ""
"Os elementos da revista pódense publicar de xeito colectivo, como parte dun "
"número cunha táboa de contidos propia. Como alternativa, pódense publicar "
"individualmente en canto estean listos engadíndoos á táboa de contidos do "
"volume \"actual\". Proporcione aos lectores/as, en Acerca da revista, unha "
"declaración sobre o sistema que empregará esta revista e a súa frecuencia de "
"publicación prevista."

msgid "manager.setup.publicationScheduling"
msgstr "Programación da publicación"

msgid "manager.setup.publicIdentifier"
msgstr "Identificación do contido da revista"

msgid "manager.setup.publisher"
msgstr "Editora"

msgid "manager.setup.referenceLinking"
msgstr "Ligazóns de referencia"

msgid "manager.setup.restrictArticleAccess"
msgstr ""
"Os usuarios/as deben estar rexistrados/as e iniciar sesión para ver o "
"contido de acceso aberto."

msgid "manager.setup.restrictSiteAccess"
msgstr ""
"Os usuarios/as deben estar rexistrados/as e iniciar sesión para ver o sitio "
"da revista."

msgid "manager.setup.reviewGuidelines"
msgstr "Pautas de revisión"

msgid "manager.setup.reviewOptions"
msgstr "Opcións de revisión"

msgid "manager.setup.reviewOptions.automatedReminders"
msgstr "Recordatorios de correo electrónico automatizados"

msgid "manager.setup.reviewOptions.automatedRemindersDisabled"
msgstr ""
"Para enviar recordatorios de correo automáticos, o administrador/a do sitio "
"debe habilitar a opción <tt>schedul_tasks</tt> no arquivo de configuración "
"de OJS. É posible que sexa necesaria unha configuración adicional do "
"servidor segundo se indica na documentación de OJS."

msgid "manager.setup.reviewOptions.numWeeksPerReview"
msgstr "Número de semanas permitidas para completar a revisión"

msgid "manager.setup.reviewOptions.onQuality"
msgstr ""
"Os editores/as valorarán aos revisores/as nunha escala de cinco puntos "
"despois de cada revisión."

msgid "manager.setup.reviewOptions.restrictReviewerFileAccess"
msgstr "Restrinxir o acceso aos arquivos"

msgid "manager.setup.reviewOptions.restrictReviewerFileAccess.description"
msgstr ""
"Os/as revisores/as non terán acceso ao arquivo de envío ata que acorden "
"revisalo."

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccess"
msgstr "Acceso para os/as revisores/as"

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccessKeysEnabled"
msgstr "Acceso para revisores/as nun clic"

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccessKeysEnabled.description"
msgstr ""
"Aos revisores pódeselles enviarpor correo electrónico unha ligazón segura na "
"invitación, que lles permitirá acceder á revisión sen iniciar sesión. Para "
"acceder a outras páxinas, é necesario que inicien sesión."

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccessKeysEnabled.label"
msgstr ""
"Inclúa unha ligazón segura no correo electrónico de invitación aos revisores."

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerRatings"
msgstr "Valoracións dos/as revisores/as"

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerReminders"
msgstr "Recordatorios aos revisores/as"

msgid "manager.setup.reviewPolicy"
msgstr "Política de revisión"

msgid "manager.setup.searchEngineIndexing"
msgstr "Indexación para os motores de busca"

msgid "manager.setup.searchEngineIndexing.description"
msgstr ""
"Axuda aos motores de busca como Google a descubrir e amosar o seu sitio web. "
"Animámosche a enviar o teu <a href=\"{$sitemapUrl}\" target=\"_blank\">mapa "
"do sitio</a>."

msgid "manager.setup.searchDescription.description"
msgstr ""
"Ofrece unha breve descrición (50-300 caracteres) da revista que os motores "
"de busca poden amosar ao listar a publicación nos resultados da procura."

msgid "manager.setup.sectionsAndSectionEditors"
msgstr "Seccións e editores/as de seccións"

msgid "manager.setup.sectionsDefaultSectionDescription"
msgstr ""
"(Se non se engaden seccións, os elementos envíanse por defecto á sección "
"Artigos.)"

msgid "manager.setup.sectionsDescription"
msgstr ""
"Para crear ou modificar seccións na revista (por exemplo, artigos, reseñas "
"de libros, etc.), vai a Xestión das seccións.<br /><br />Os autores que "
"envíen elementos á revista designarán ..."

msgid "manager.setup.selectEditorDescription"
msgstr "O editor/a da revista que supervisará o proceso editorial."

msgid "manager.setup.selectSectionDescription"
msgstr "A sección da revista para a que se considerará o envío."

msgid "manager.setup.showGalleyLinksDescription"
msgstr ""
"Amosa sempre as ligazóns as galeradas e indica que o acceso é restrinxido."

msgid "manager.setup.siteAccess.view"
msgstr "Acceso ao sitio"

msgid "manager.setup.siteAccess.viewContent"
msgstr "Ver o contido do artigo"

msgid "manager.setup.stepsToJournalSite"
msgstr "Cinco pasos para crear o sitio web da revista"

msgid "manager.setup.subjectExamples"
msgstr ""
"(Por exemplo, fotosíntese; buratos negros; Teorema das catro cores; Teoría "
"de Bayes)"

msgid "manager.setup.subjectKeywordTopic"
msgstr "Palabras chave"

msgid "manager.setup.subjectProvideExamples"
msgstr ""
"Proporciona exemplos de palabras chave ou temas que sirvan como guía aos "
"autores/as"

msgid "manager.setup.submissionGuidelines"
msgstr "Pautas de envío"

msgid "manager.setup.submissions"
msgstr "Envíos"

msgid "manager.setup.submissions.description"
msgstr ""
"Indicacións para o autor/a, dereitos de autor/a e indexación (incluído o "
"rexistro)."

msgid "manager.setup.disableSubmissions.description"
msgstr ""
"Evita que os usuarios/as envíen novos artigos á revista. Os envíos pódense "
"deshabilitar individualmente para seccións da revista na páxina de "
"configuración das <a href=\"{$url}\">seccións da revista</a>."

msgid "manager.setup.disableSubmissions.notAccepting"
msgstr ""
"Esta revista non acepta envíos neste momento. Visita a configuración do "
"fluxo de traballo para permitir os envíos."

msgid "manager.setup.enableOai"
msgstr "Habilitar OAI"

msgid "manager.setup.enableOai.description"
msgstr ""
"Proporcione metadatos a servizos de indexación de terceiros a través da <a "
"href=\"https://www.openarchives.org/\">Iniciativa de arquivos abertos</a> "
"(OAI)."

msgid "manager.setup.typeExamples"
msgstr ""
"(P. ex., investigación histórica; cuasi-experimental; análise literaria; "
"enquisa/entrevista)"

msgid "manager.setup.typeMethodApproach"
msgstr "Tipo (método/enfoque)"

msgid "manager.setup.typeProvideExamples"
msgstr ""
"Forneza exemplos de tipos de investigación, métodos e enfoques relevantes "
"para este campo"

msgid "manager.setup.uniqueIdentifier"
msgstr "Identificador único"

msgid "manager.setup.uniqueIdentifierDescription"
msgstr ""
"Os artigos e números poden etiquetarse cun número de identificación ou "
"cadea, empregando un sistema de rexistro como o Sistema de identificación de "
"obxectos dixitais (DOI)."

msgid "manager.setup.useEditorialReviewBoard"
msgstr "A revista dispoñerá dun consello de redacción/de revisión."

msgid "manager.setup.useThumbnail"
msgstr "Miniatura da revista"

msgid "manager.setup.useImageTitle"
msgstr "Imaxe do título"

msgid "manager.setup.userRegistration"
msgstr "Rexistro de usuarios/as"

msgid "manager.setup.useTextTitle"
msgstr "Texto do título"

msgid "manager.statistics.statistics"
msgstr "Estatísticas da revista"

msgid "manager.statistics.statistics.articleViews"
msgstr "Reconto de vistas de artigos (só para autores)"

msgid "manager.statistics.statistics.count.accept"
msgstr "Aceptar"

msgid "manager.statistics.statistics.count.decline"
msgstr "Rexeitar"

msgid "manager.statistics.statistics.count.revise"
msgstr "Reenviado"

msgid "manager.statistics.statistics.daysPerReview"
msgstr "Días para a revisión"

msgid "manager.statistics.statistics.daysToPublication"
msgstr "Días para a publicación"

msgid "manager.statistics.statistics.description"
msgstr ""
"OJS calcula as seguintes estatísticas para cada revista. Os \"días para "
"revisar\" calcúlanse desde a data de envío (ou designación da versión de "
"revisión) ata a decisión inicial do editor, mentres que os \"días para "
"publicar\" mídense para os envíos aceptados desde a súa carga orixinal ata a "
"súa publicación."

msgid "manager.statistics.statistics.itemsPublished"
msgstr "Artigos publicados"

msgid "manager.statistics.statistics.makePublic"
msgstr ""
"Consulte os elementos que se porán a disposición dos lectores en \"Acerca da "
"revista\"."

msgid "manager.statistics.statistics.note"
msgstr ""
"Nota: as porcentaxes de envíos revisados por pares poden non sumar o 100%, "
"xa que os elementos enviados de novo son aceptados, rexeitados ou aínda "
"están en proceso."

msgid "manager.statistics.statistics.numIssues"
msgstr "Números publicados"

msgid "manager.statistics.statistics.numSubmissions"
msgstr "Total de envíos"

msgid "manager.statistics.statistics.peerReviewed"
msgstr "Revisión por pares"

msgid "manager.statistics.statistics.registeredReaders"
msgstr "Lectores rexistrados"

msgid "manager.statistics.statistics.reviewerCount"
msgstr "Núm. de asignacións"

msgid "manager.statistics.statistics.reviewers"
msgstr "Revisores/as"

msgid "manager.statistics.statistics.reviewerScore"
msgstr "Valoración do editor/a"

msgid "manager.statistics.statistics.reviewsPerReviewer"
msgstr "Núm. de revisións"

msgid "manager.statistics.statistics.selectSections"
msgstr ""
"Selecciona as seccións da revista para calcular as estatísticas de "
"evaluación por pares desta revista."

msgid "manager.statistics.statistics.subscriptions"
msgstr "Subscricións"

msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.articleDownloads"
msgstr "Descargas do arquivo do artigo"

msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.articleAbstract"
msgstr "Visualizacións da páxina do resumo do artigo"

msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.articleAbstractAndDownloads"
msgstr "Resumo do artigo e descargas"

msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.journalIndexPageViews"
msgstr "Visualizacións da páxina principal da revista"

msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.issuePageViews"
msgstr "Visualizacións da taboa de contidos do número"

msgid "manager.subscriptionPolicies"
msgstr "Políticas de subscricións"

msgid "manager.subscriptionPolicies.delayedOpenAccess"
msgstr "Acceso aberto adiado"

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies."
"enableSubscriptionExpiryReminderBeforeMonthsValid"
msgstr "Use a caixa de verificación que se fornece."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiry"
msgstr "Vencemento da subscrición"

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryDescription"
msgstr ""
"Ao caducar a subscrición, aos lectores pódeselles denegar o acceso a todo o "
"contido da subscrición ou poden continuar mantendo acceso ao contido "
"publicado antes da data de caducidade da subscrición."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryFull"
msgstr "Vencemento total"

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryFullDescription"
msgstr ""
"Aos lectores denégaselles o acceso a todo o contido da revista ao caducar a "
"subscrición."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryPartial"
msgstr "Vencemento parcial"

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryPartialDescription"
msgstr ""
"Os lectores non teñen acceso ao contido da revista publicado recentemente, "
"pero conservan o acceso ao contido publicado antes da data de vencemento da "
"subscrición."

msgid "manager.subscriptionPolicies.xMonths"
msgstr "{$x} meses"

msgid "manager.subscriptionPolicies.xWeeks"
msgstr "{$x} semanas"

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderAfterMonths"
msgstr ""
"Notificar aos subscritores por correo electrónico tras o vencemento da "
"subscrición"

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderAfterWeeks"
msgstr ""
"Notificar aos subscritores por correo electrónico tras o vencemento da "
"subscrición."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderBeforeMonths"
msgstr ""
"Notificar aos subscritores por correo electrónico antes do vencemento da "
"subscrición."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderBeforeWeeks"
msgstr ""
"Notificar aos subscritores por correo electrónico antes do vencemento da "
"subscrición."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminders"
msgstr "Recordatorios do vencemento da subscrición"

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryRemindersDescription"
msgstr ""
"Antes ou despois do vencemento da subscrición pódense enviar aos "
"subscritores recordatorios de correo electrónico automáticos (dispoñibles "
"para a súa edición polos xestores de revistas nos correos electrónicos de "
"OJS)."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryRemindersDisabled"
msgstr ""
"<strong>Nota:</strong> Para activar estas opcións, o administrador do sitio "
"debe habilitar a opción <tt>schedul_tasks</tt> no arquivo de configuración "
"de OJS. É posíbel que sexa necesaria unha configuración adicional de "
"servidor para soportar esta funcionalidade (que pode non ser posíbel en "
"todos os servidores), como se indica na documentación de OJS."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expirySelectOne"
msgstr "Selecciona unha das seguintes opcións:"

msgid "manager.subscriptionPolicies.htmlInstructions"
msgstr ""
"O HTML pódese usar na área de texto (para tamaño de letra, cor, etc.), con "
"\"devolucións\" tratadas como <tt>&lt;br&gt;</tt>; O editor HTML funciona "
"cos navegadores Firefox."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies.numMonthsAfterSubscriptionExpiryReminderValid"
msgstr ""
"Seleccione un valor válido para o número de meses despois do vencemento da "
"subscrición."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies.numMonthsBeforeSubscriptionExpiryReminderValid"
msgstr ""
"Seleccione un valor válido para o número de meses antes do vencemento da "
"subscrición."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies.numWeeksAfterSubscriptionExpiryReminderValid"
msgstr ""
"Seleccione un valor válido para o número de semanas despois do vencemento da "
"subscrición."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies.numWeeksBeforeSubscriptionExpiryReminderValid"
msgstr ""
"Seleccione un valor válido para o número de semanas antes do vencemento da "
"subscrición."

msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessNotificationDescription"
msgstr ""
"Os lectores rexistrados terán a opción de recibir por correo electrónico a "
"táboa de contidos dun número cando se converta en acceso aberto."

msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessNotificationDisabled"
msgstr ""
"<strong>Nota:</strong> Para activar esta opción, o administrador do sitio "
"debe habilitar a opción <tt>schedul_tasks</tt> no arquivo de configuración "
"de OJS. É posíbel que sexa necesaria unha configuración adicional de "
"servidor para soportar esta funcionalidade (que pode non ser posíbel en "
"todos os servidores), como se indica na documentación de OJS."

msgid "manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentNotifications"
msgstr "Notificacións de pagamento en liña"

msgid "manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentNotificationsDescription"
msgstr ""
"Unha vez completados os pagamentos en liña da subscrición pódense enviar ao "
"xestor de subscricións as notificacións por correo electrónico automatizadas "
"(dispoñibles para a súa edición polos xestores de revistas nos correos "
"electrónicos de OJS)."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies."
"enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationPurchaseIndividual"
msgstr ""
"Notificar ao xestor/a de subscricións por correo electrónico cando se merque "
"en liña unha subscrición individual."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies."
"enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationPurchaseInstitutional"
msgstr ""
"Notificar ao xestor/a de subscricións por correo electrónico cando se merque "
"en liña unha subscrición institucional (recomendado)."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies."
"enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationRenewIndividual"
msgstr ""
"Notificar ao xestor/a de subscricións por correo electrónico despois da "
"renovación en liña dunha subscrición individual."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies."
"enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationRenewInstitutional"
msgstr ""
"Notificar ao xestor/a de subscricións por correo electrónico despois da "
"renovación en liña dunha subscrición institucional."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentPurchaseInstitutionalDescription"
msgstr ""
"<strong>Nota:</strong> As subscricións institucionais mercadas en liña "
"requiren a aprobación do dominio e os intervalos de IP proporcionados e a "
"activación da subscrición polo Xestor/a de subscricións."

msgid "manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentDisabled"
msgstr ""
"<strong>Nota:</strong> Para habilitar estas opcións, o Xestor/a de revistas "
"debe habilitar o complemento de pagamentos en liña, incluídos os pagamentos "
"en liña para subscricións, en Taxas para lectores/as."

msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessOptions"
msgstr "Opcións de acceso aberto para revistas de subscrición"

msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessOptionsDescription"
msgstr ""
"As revistas que requiran subscrición poden proporcionar un \"acceso aberto "
"adiado\" ao seu contido, así como permitir o \"autoarquivo do autor\" (o que "
"aumenta o número de lectores e a cita do contido)."

msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionAdditionalInformation"
msgstr "Información de subscrición"

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies.subscriptionAdditionalInformationDescription"
msgstr ""
"Os tipos de subscrición e a estrutura de tarifas mostraranse na páxina de "
"subscricións, xunto co nome e a información de contacto do Xestor de "
"subscricións. Aquí pódese engadir información adicional sobre as "
"subscricións, como métodos de pagamento ou asistencia para os subscritores "
"en países en desenvolvemento."

msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionContact"
msgstr "Xestor de subscricións"

msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionContactDescription"
msgstr ""
"Estes datos de contacto aparecerán no apartado Subscricións  na sección "
"Acerca da revista."

msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionContactEmailValid"
msgstr "Insire un correo electrónico válido."

msgid "manager.subscriptions"
msgstr "Subscricións"

msgid "manager.individualSubscriptions"
msgstr "Subscricións individuais"

msgid "manager.institutionalSubscriptions"
msgstr "Subscricións institucionais"

msgid "manager.subscriptions.confirmRenew"
msgstr "Seguro/a que queres renovar esta subscrición?"

msgid "manager.subscriptions.confirmDelete"
msgstr "Seguro/a que queres eliminar esta subscrición?"

msgid "manager.subscriptions.summary"
msgstr "Resumo de subscricións"

msgid "manager.subscriptions.create"
msgstr "Crear unha nova subscrición"

msgid "manager.subscriptions.createTitle"
msgstr "Crear"

msgid "manager.subscriptions.renew"
msgstr "Renovar"

msgid "manager.subscriptions.dateEnd"
msgstr "Data de fin"

msgid "manager.subscriptions.dateEndSearch"
msgstr "Data de fin"

msgid "manager.subscriptions.dateStart"
msgstr "Data de inicio"

msgid "manager.subscriptions.dateStartSearch"
msgstr "Data de inicio"

msgid "manager.subscriptions.domain"
msgstr "Dominio"

msgid "manager.subscriptions.edit"
msgstr "Editar subscrición"

msgid "manager.subscriptions.editTitle"
msgstr "Editar"

msgid "manager.subscriptions.withStatus"
msgstr "Co estado"

msgid "manager.subscriptions.allStatus"
msgstr "Todos"

msgid "manager.subscriptions.form.status"
msgstr "Estado"

msgid "manager.subscriptions.form.statusRequired"
msgstr "É necesario un estado de subscrición."

msgid "manager.subscriptions.form.statusValid"
msgstr "Selecciona un estado de subscrición válido."

msgid "manager.subscriptions.form.typeId"
msgstr "Tipo de subscrición"

msgid "manager.subscriptions.form.typeIdRequired"
msgstr "É necesario un tipo de subscrición."

msgid "manager.subscriptions.form.typeIdValid"
msgstr "Selecciona un tipo de subscrición válido."

msgid "manager.subscriptions.form.institution"
msgstr ""

msgid "manager.subscriptions.form.institutionIdValid"
msgstr ""

msgid "manager.subscriptions.form.dateStart"
msgstr "Data de inicio"

msgid "manager.subscriptions.form.dateStartRequired"
msgstr "É necesaria unha data de inicio da subscrición."

msgid "manager.subscriptions.form.dateStartValid"
msgstr "Selecciona unha data de inicio da subscrición válida."

msgid "manager.subscriptions.form.dateEnd"
msgstr "Data de fin"

msgid "manager.subscriptions.form.dateEndRequired"
msgstr "É necesaria unha data de fin da subscrición."

msgid "manager.subscriptions.form.dateStartEmpty"
msgstr ""
"Este é un tipo de subscrición que non caduca; por favor, non especifique "
"unha data de inicio."

msgid "manager.subscriptions.form.dateEndEmpty"
msgstr ""
"Este é un tipo de subscrición que non caduca; por favor, non especifique "
"unha data de finalización."

msgid "manager.subscriptions.form.dateEndValid"
msgstr "Selecciona unha data de finalización da subscrición válida."

msgid "manager.subscriptions.form.userProfileInstructions"
msgstr ""
"Nota: Todos os cambios que se indican a continuación aplícanse ao perfil de "
"sistema do usuario."

msgid "manager.subscriptions.form.userId"
msgstr "Usuario/a"

msgid "manager.subscriptions.form.userContact"
msgstr "Contacto"

msgid "manager.subscriptions.form.userIdRequired"
msgstr "É necesario un usuario/a."

msgid "manager.subscriptions.form.userIdValid"
msgstr "Seleccione un usuario/a valido/a."

msgid "manager.subscriptions.form.userCountryValid"
msgstr "Selecciona un país válido."

msgid "manager.subscriptions.form.notifyEmail"
msgstr ""
"Envía ao usuario/a un correo electrónico co seu nome de usuario/a e detalles "
"da subscrición."

msgid "manager.subscriptions.form.notifyEmailValid"
msgstr "Use a caixa de verificación que se fornece."

msgid "manager.subscriptions.form.membership"
msgstr "Afiliación"

msgid "manager.subscriptions.form.referenceNumber"
msgstr "Número de referencia"

msgid "manager.subscriptions.form.membershipInstructions"
msgstr ""
"Insira información da afiliación se o tipo de subscrición require que os "
"subscritores pertenzan a unha asociación ou organización."

msgid "manager.subscriptions.form.membershipRequired"
msgstr "O tipo de subscrición seleccionado require información de afiliación."

msgid "manager.subscriptions.form.notes"
msgstr "Notas"

msgid "manager.subscriptions.form.domain"
msgstr "Dominio"

msgid "manager.subscriptions.form.institutionName"
msgstr "Nome da institución"

msgid "manager.subscriptions.form.institutionNameRequired"
msgstr "É necesario o nome da institución."

msgid "manager.subscriptions.form.institutionMailingAddress"
msgstr "Enderezo postal"

msgid "manager.subscriptions.form.domainInstructions"
msgstr ""
"Se se introduce un dominio aquí, os rangos de IP son opcionais.<br />Os "
"valores válidos son nomes de dominio (por exemplo, lib.sfu.ca)."

msgid "manager.subscriptions.form.domainIPRangeRequired"
msgstr ""
"O tipo de subscrición seleccionado require un dominio e/ou un rango de IP "
"para a autenticación da subscrición."

msgid "manager.subscriptions.form.domainValid"
msgstr "Insira un dominio válido."

msgid "manager.subscriptions.form.ipRange"
msgstr "Rangos de IP"

msgid "manager.subscriptions.form.ipRangeItem"
msgstr "&#8226;"

msgid "manager.subscriptions.form.ipRangeInstructions"
msgstr ""
"Se se introducen rangos de IP aquí, o dominio é opcional.<br />Os valores "
"válidos inclúen un enderezo IP (por exemplo, 142.58.103.1), rango de IP (por "
"exemplo, 142.58.103.1 - 142.58.103.4), rango de IP con comodín '*' ( por "
"exemplo, 142.58. *. *) e un rango de IP con CIDR (por exemplo, "
"142.58.100.0/24)."

msgid "manager.subscriptions.form.ipRangeValid"
msgstr "Insira un rango de IP válido."

msgid "manager.subscriptions.form.deleteIpRange"
msgstr "Eliminar"

msgid "manager.subscriptions.form.addIpRange"
msgstr "Engadir"

msgid "manager.subscriptions.form.saveAndCreateAnother"
msgstr "Gardar e engadir outro"

msgid "manager.subscriptions.form.subscriptionContactRequired"
msgstr ""
"Para enviar ao usuario un correo electrónico de notificación, o nome de "
"contacto da subscrición e o enderezo de correo electrónico deben "
"especificarse na configuración da revista."

msgid "manager.subscriptions.form.subscriptionExists"
msgstr "Este usuario/a xa ten unha subscrición a esta revista."

msgid "manager.subscriptions.form.typeRequired"
msgstr ""
"Debe crearse un tipo de subscrición antes de que se poidan facer novas "
"subscricións."

msgid "manager.subscriptions.form.institutionRequired"
msgstr ""

msgid "manager.subscriptions.ipRange"
msgstr "Rango de IP"

msgid "manager.subscriptions.membership"
msgstr "Afiliación"

msgid "manager.subscriptions.referenceNumber"
msgstr "Número de referencia"

msgid "manager.subscriptions.notes"
msgstr "Notas"

msgid "manager.subscriptions.noneCreated"
msgstr "Non hai subscricións"

msgid "manager.subscriptions.selectContact"
msgstr "Selecciona o contacto da subscrición"

msgid "manager.subscriptions.selectUser"
msgstr "Selecciona un usuario/a"

msgid "manager.subscriptions.selectSubscriber.desc"
msgstr ""
"Os privilexios de acceso á subscrición concédense automaticamente aos "
"xestores de revistas, editores, editores de seccións, maquetadores e "
"correctores."

msgid "manager.subscriptions.select"
msgstr "Seleccionar"

msgid "manager.subscriptions.subscriptionCreatedSuccessfully"
msgstr "A subscrición creouse correctamente."

msgid "manager.subscriptions.subscriptionType"
msgstr "Tipo de subscrición"

msgid "manager.subscriptions.user"
msgstr "Usuario/a"

msgid "manager.subscriptions.contact"
msgstr "Nome do contacto"

msgid "manager.subscriptions.institutionName"
msgstr "Nome da institución"

msgid "manager.subscriptionTypes"
msgstr "Tipos de subscrición"

msgid "manager.subscriptionTypes.confirmDelete"
msgstr ""
"Aviso! Esta acción tamén elimina tódalas subscricións con este tipo de "
"subscrición. Seguro/a que queres continuar e eliminar este tipo de "
"subscrición?"

msgid "manager.subscriptionTypes.cost"
msgstr "Custo"

msgid "manager.subscriptionTypes.subscriptions"
msgstr "Subscricións"

msgid "manager.subscriptionTypes.individual"
msgstr "Individual"

msgid "manager.subscriptionTypes.institutional"
msgstr "Institucional"

msgid "manager.subscriptionTypes.create"
msgstr "Crear un novo tipo de subscrición"

msgid "manager.subscriptionTypes.createTitle"
msgstr "Crear"

msgid "manager.subscriptionTypes.duration"
msgstr "Vixencia"

msgid "manager.subscriptionTypes.edit"
msgstr "Editar o tipo de subscrición"

msgid "manager.subscriptionTypes.editTitle"
msgstr "Editar"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.cost"
msgstr "Custo"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.costInstructions"
msgstr ""
"Introduza un valor numérico (por exemplo, 40 ou 40,00) sen símbolo (€)."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.costNumeric"
msgstr "O custo debe ser un valor numérico positivo."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.costRequired"
msgstr "Requírese un custo."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.currency"
msgstr "Moeda"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.currencyRequired"
msgstr "É necesaria unha moeda."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.currencyValid"
msgstr "Selecciona unha moeda válida."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.description"
msgstr "Descrición"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiring.expiresAfter"
msgstr "Caduca despois do"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiring.months"
msgstr "meses (p. ex., 12)"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiring.neverExpires"
msgstr "Non caduca"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiringValid"
msgstr "Utiliza as opcións proporcionadas."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.duration"
msgstr "Duración"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.durationInstructions"
msgstr "Número de meses que dura a subscrición (por exemplo, 12)."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.durationNumeric"
msgstr "A duración debe ser un valor numérico positivo."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.durationRequired"
msgstr "É necesaria unha duración."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.format"
msgstr "Formato"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.formatRequired"
msgstr "É necesario un formato de subscrición."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.formatValid"
msgstr "Seleccione un tipo de formato de subscrición válido."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.subscriptions"
msgstr "Subscricións"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.individual"
msgstr "Individual (os usuarios valídanse mediante o inicio de sesión)"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.institutional"
msgstr "Institucional (os usuarios valídanse mediante dominio ou enderezo IP)"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.institutionalValid"
msgstr "Utiliza as opcións proporcionadas."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.membership"
msgstr ""
"As subscricións requiren información da afiliación (por exemplo, dunha "
"asociación, organización, consorcio, etc.)"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.membershipValid"
msgstr "Use a caixa de verificación que se fornece."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.options"
msgstr "Opcións"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.public"
msgstr ""
"Non fagas que este tipo de subscrición estea dispoñible publicamente nin "
"sexa visible no sitio web.<br />(p. ex., no apartado Subscripcións da "
"sección Acerca da revista)."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.publicValid"
msgstr "Use a caixa de verificación que se fornece."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.saveAndCreateAnotherType"
msgstr "Gardar e crear outro"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.typeName"
msgstr "Nome do tipo de subscrición"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.typeNameExists"
msgstr "Xa existe un tipo de subscrición con este nome."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.typeNameRequired"
msgstr "É necesario un nome de tipo de subscrición."

msgid "manager.subscriptionTypes.name"
msgstr "Tipo de subscrición"

msgid "manager.subscriptionTypes.noneCreated"
msgstr "Non se creou ningún tipo de subscrición."

msgid "manager.subscriptionTypes.subscriptionTypeCreatedSuccessfully"
msgstr "O tipo de subscrición creouse correctamente."

msgid "manager.navigationMenus.subscriptions.description"
msgstr "Ligazón a unha páxina que describe as subscricións dispoñibeis."

msgid "manager.navigationMenus.mySubscriptions.description"
msgstr ""
"Ligazón a unha páxina que describe as subscricións actuais e anteriores do "
"visitante."

msgid "manager.navigationMenus.mySubscriptions.conditionalWarning"
msgstr "Esta ligazón só se amosará cando un visitante inicie sesión."

msgid "manager.setup.categories"
msgstr "Categorías"

msgid "manager.setup.categories.description"
msgstr ""
"Escolla as categorías máis axeitadas da lista anterior. Os lectores/as "
"poderán navegar por categorías desde o conxunto completo da revista."

msgid "grid.category.path"
msgstr "Ruta"

msgid "grid.action.addSection"
msgstr "Engadir Sección"

msgid "manager.setup.section.description"
msgstr ""
"Os artigos dos números publicados dunha revista están organizados en "
"seccións, normalmente por tema ou tipo de contido (por exemplo, artigos de "
"revisión, investigación, etc.)."

msgid "settings.roles.gridDescription"
msgstr ""
"Os roles son grupos de usuarios da revista aos que se lles dá acceso a "
"diferentes niveis de permisos e fluxos de traballo asociados dentro da "
"revista. Hai cinco niveis de permisos diferentes: os xestores de revistas "
"teñen acceso a todo o que hai na revista (todo o contido e a configuración); "
"Os editores de sección teñen acceso completo a todo o contido asignado; Os "
"asistentes do xornal teñen un acceso limitado a todos os envíos que un "
"editor lles asignou de xeito explícito; Os revisores poden ver e realizar os "
"envíos que teñen asignados para revisar; e os autores poden ver e "
"interactuar cunha cantidade limitada de información nos seus propios envíos. "
"Ademais, hai cinco tarefas diferentes ás que se pode acceder ás funcións: "
"envío, revisión interna, revisión, editorial e produción."

msgid "manager.publication.library"
msgstr "Biblioteca do editor/a"

msgid "manager.setup.copyrightYearBasis"
msgstr "Establecer o ano do copyright do artigo"

msgid "manager.setup.copyrightYearBasis.article"
msgstr ""
"Artigo: o ano predeterminado extraerase da data de publicación do artigo, "
"como no caso da publicación inmediata."

msgid "manager.setup.copyrightYearBasis.issue"
msgstr ""
"Número: o ano predeterminado extraerase da data de publicación do número."

msgid "manager.setup.resetPermissions"
msgstr "Reiniciar os permisos do artigo"

msgid "manager.setup.resetPermissions.confirm"
msgstr ""
"Estás seguro/a de que desexas restablecer os datos de permisos para todos os "
"artigos? Esta acción non se pode desfacer."

msgid "manager.setup.resetPermissions.description"
msgstr ""
"Eliminar a declaración de copyright e a información de licenza de cada "
"artigo publicado e volve á configuración predeterminada actual da revista. "
"Isto eliminará permanentemente toda a información previa sobre dereitos de "
"autor e licenzas adxunta aos artigos. Nalgúns casos, é posible que non se "
"lle permita legalmente cambiar  a licenza dos traballos publicados con unha "
"licenza distinta. Teña precaución cando use esta ferramenta e consulte con "
"coñecemento legal se non está seguro de que dereitos ten sobre os artigos "
"publicados na sua revista."

msgid "manager.setup.resetPermissions.success"
msgstr "Restablecéronse correctamente os permisos do artigo."

msgid "grid.genres.title.short"
msgstr "Compoñentes"

msgid "grid.genres.title"
msgstr "Compoñentes do artigo"

msgid "grid.genres.description"
msgstr ""
"Estes compoñentes úsanse con fins de nomeamento de arquivos e preséntanse "
"nun menú despregable ao cargar ficheiros. Os xéneros designados como ## "
"permiten ao usuario asociar o arquivo tanto coa presentación enteira 99Z ou "
"cun compoñente determinado por número (por exemplo, 02)."

msgid "plugins.importexport.common.settings"
msgstr "Axustes"

msgid "plugins.importexport.common.settings.DOIPluginSettings"
msgstr "Configuración do complemento DOI"

msgid "plugins.importexport.common.export.articles"
msgstr "Artigos"

msgid "plugins.importexport.common.export.issues"
msgstr "Números"

msgid "plugins.importexport.common.export.representations"
msgstr "Galeradas"

msgid "plugins.importexport.common.missingRequirements"
msgstr "Non se cumpren os requisitos do complemento"

msgid "plugins.importexport.common.error.DOIsNotAvailable"
msgstr ""
"Para empregar este complemento, vai á categoría de complementos "
"\"Identificador público\", activa e configura o complemento DOI e especifica "
"alí un prefixo DOI válido."

msgid "plugins.importexport.common.error.pluginNotConfigured"
msgstr "O complemento non está completamente configurado."

msgid "plugins.importexport.common.error.noDOIContentObjects"
msgstr ""
"Non hai ningún elemento publicable seleccionado para a asignación de DOI no "
"complemento de identificador público DOI, polo que non hai posibilidade de "
"depósito nin exportación neste complemento."

msgid "plugins.importexport.common.settings.form.password"
msgstr "Contrasinal"

msgid "plugins.importexport.common.settings.form.password.description"
msgstr ""
"Ten en conta que o contrasinal gardarase como texto plano, é dicir, non "
"cifrado."

msgid "plugins.importexport.common.filter.issue"
msgstr "Calquera número"

msgid "plugins.importexport.common.status.any"
msgstr "Calquera estado"

msgid "plugins.importexport.common.status.notDeposited"
msgstr "Non depositado"

msgid "plugins.importexport.common.status.markedRegistered"
msgstr "Marcado como rexistrado"

msgid "plugins.importexport.common.status.registered"
msgstr "Rexistrado"

msgid "plugins.importexport.common.action"
msgstr "Acción"

msgid "plugins.importexport.common.action.export"
msgstr "Exportar"

msgid "plugins.importexport.common.action.markRegistered"
msgstr "Marcar como rexistrado"

msgid "plugins.importexport.common.action.register"
msgstr "Rexistrarse"

msgid "plugins.importexport.common.validation"
msgstr "Validar o XML antes da exportación e rexistro."

msgid "plugins.importexport.common.error.noObjectsSelected"
msgstr "Non hai obxectos seleccionados."

msgid "plugins.importexport.common.error.validation"
msgstr "Non se puideron converter os obxectos seleccionados."

msgid "plugins.importexport.common.invalidXML"
msgstr "XML inválido:"

msgid "plugins.importexport.common.export.error.outputFileNotWritable"
msgstr "O arquivo de saída {$param} non se pode editar."

msgid "plugins.importexport.common.export.error.inputFileNotReadable"
msgstr "O arquivo de entrada {$param} non se pode ler."

msgid "plugins.importexport.common.register.error.mdsError"
msgstr ""
"O rexistro non foi correcto. O servidor de rexistro do DOI devolveu un erro: "
"'{$param}'."

msgid "plugins.importexport.common.register.success"
msgstr "Rexistro realizado correctamente!"

msgid "plugins.importexport.common.validation.success"
msgstr "Validación realizada correctamente!"

msgid "plugins.importexport.common.validation.fail"
msgstr "Fallou a validación."

msgid "plugins.importexport.common.senderTask.warning.noDOIprefix"
msgstr "Falta o prefixo DOI para a revista  coa ruta {$path}."

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownObjects"
msgstr "Non se puideron atopar os obxectos especificados."

msgid "manager.setup.notifications.copyPrimaryContact"
msgstr ""
"Envíe unha copia ao contacto principal, identificado na configuración da "
"revista."

msgid "stats.contextStats"
msgstr ""

msgid "stats.context.tooltip.text"
msgstr ""

msgid "stats.context.tooltip.label"
msgstr ""

msgid "stats.context.downloadReport.description"
msgstr ""

msgid "stats.context.downloadReport.downloadContext.description"
msgstr ""

msgid "stats.context.downloadReport.downloadContext"
msgstr ""

msgid "stats.issueStats"
msgstr ""

msgid "stats.issues.details"
msgstr ""

msgid "stats.issues.searchIssueDescription"
msgstr ""

msgid "stats.issues.none"
msgstr ""

msgid "stats.issues.downloadReport.description"
msgstr ""

msgid "stats.issues.downloadReport.downloadIssues.description"
msgstr ""

msgid "stats.issues.downloadReport.downloadIssues"
msgstr ""

msgid "stats.issues.countOfTotal"
msgstr ""

msgid "stats.issues.tooltip.label"
msgstr ""

msgid "stats.issues.tooltip.text"
msgstr ""

msgid "stats.publicationStats"
msgstr "Estatísticas do artigo"

msgid "stats.publications.details"
msgstr "Detalles do artigo"

msgid "stats.publications.none"
msgstr ""
"Non se atoparon artigos con estatísticas de uso que coincidan con estes "
"parámetros."

msgid "stats.publications.totalAbstractViews.timelineInterval"
msgstr "Total de visualizacións do resumo por data"

msgid "stats.publications.totalGalleyViews.timelineInterval"
msgstr "Total de visualizacións do arquivo por data"

msgid "stats.publications.countOfTotal"
msgstr "{$count} de {$total} artigos"

msgid "stats.publications.abstracts"
msgstr "Resumos"

msgid "stats.publications.galleys"
msgstr "Arquivos"

msgid "stats.publications.downloadReport.description"
msgstr ""

msgid "stats.publications.downloadReport.downloadSubmissions"
msgstr ""

msgid "stats.publications.downloadReport.downloadSubmissions.description"
msgstr ""

msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact.description"
msgstr ""
"Envíe unha copia do correo electrónico de confirmación de envío ao contacto "
"principal desta revista."

msgid ""
"manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact.disabled."
"description"
msgstr ""
"Non se definiu ningún contacto principal para esta revista. Podes introducir "
"un contacto principal na <a href=\"{$url}\">configuración da ravista</a>."

msgid "plugins.importexport.native.export.issues.results"
msgstr "Exportar resultados dos Números"

msgid "plugins.importexport.issue.cli.display"
msgstr "\"{$issueId}\" - \"{$issueIdentification}\""

msgid "plugins.importexport.issueGalleys.exportFailed"
msgstr "O proceso non puido analizar as galeradas do número"

msgid "emailTemplate.variable.context.contextName"
msgstr "O nome da revista"

msgid "emailTemplate.variable.context.contextUrl"
msgstr "URL da páxina de inicio da revista"

msgid "emailTemplate.variable.context.contactName"
msgstr "O nome do contacto principal da revista"

msgid "emailTemplate.variable.context.contextAcronym"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.context.contextSignature"
msgstr "A sinatura para os correos electrónicos automatizados da revista"

msgid "emailTemplate.variable.context.contactEmail"
msgstr "O enderezo de correo electrónico do contacto principal da revista"

msgid "emailTemplate.variable.context.mailingAddress"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.queuedPayment.itemName"
msgstr "Nome do tipo de pagamento"

msgid "emailTemplate.variable.queuedPayment.itemCost"
msgstr "Importe do pagamento"

msgid "emailTemplate.variable.queuedPayment.itemCurrencyCode"
msgstr "A moeda do importe do pagamento, por exemplo EUR"

msgid "emailTemplate.variable.site.siteTitle"
msgstr "Nome do sitio web cando se aloxa máis dunha revista"

msgid "emailTemplate.variable.subscription.subscriberDetails"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.subscription.subscriptionSignature"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.subscription.subscriptionUrl"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.subscription.expiryDate"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.subscription.subscriptionType"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.subscription.membership"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.subscription.institutionName"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.subscription.institutionMailingAddress"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.subscription.domain"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.subscription.ipRanges"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.queuedPaymentUrl"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.submissionGuidelinesUrl"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.publicationStatsLink"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.issueId"
msgstr ""

msgid "mailable.statisticsReportNotify.description"
msgstr ""

msgid "mailable.validateEmailContext.name"
msgstr ""

msgid "mailable.validateEmailContext.description"
msgstr ""

msgid "doi.displayName"
msgstr "DOI"

msgid "doi.description"
msgstr ""
"Este complemento permite a asignación dos identificadores de obxectos "
"dixitais (DOI, Digital Object Identifier) a números, artigos e galeradas en "
"OJS."

msgid "doi.readerDisplayName"
msgstr "DOI"

msgid "doi.manager.displayName"
msgstr ""

msgid "doi.manager.settings.description"
msgstr ""
"Configure o complemento DOI para poder xestionar e usar os DOIs en OJS:"

msgid "doi.manager.settings.explainDois"
msgstr "Seleccione os obxectos da publicación que terán asignados DOI:"

msgid "doi.manager.settings.enableRepresentationDoi"
msgstr "Galeradas"

msgid "doi.manager.settings.galleysWithDescription"
msgstr ""

msgid "doi.manager.settings.doiPrefix"
msgstr "Prefixo DOI"

msgid "doi.manager.settings.doiPrefixPattern"
msgstr "O prefixo DOI é obrigatorio e debe ter a forma 10.xxxx."

msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern"
msgstr ""
"Use o padrón que se insire a continuación para xerar sufixos DOI. Use %j "
"para as iniciais da publicación, %v para o número do volume, %i para o "
"número do número, %Y para o ano, %a para o ID do artigo OJS, %g para o ID da "
"galerada OJS, %f para o ID do arquivo OJS , %p para o número de páxina e %x "
"para \"Identificador personalizado\"."

msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern.example"
msgstr ""
"Por exemplo, vol%viss%ipp%p podería crear un DOI como 10.1234/vol3iss2pp230"

msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern.issues"
msgstr "para os números"

msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern.submissions"
msgstr "para os artigos"

msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern.representations"
msgstr "para as galeradas"

msgid "doi.manager.settings.doiIssueSuffixPatternRequired"
msgstr "Introduza o padrón do sufixo DOI para os números."

msgid "doi.manager.settings.doiSubmissionSuffixPatternRequired"
msgstr "Introduza o padrón do sufixo DOI para os artigos."

msgid "doi.manager.settings.doiRepresentationSuffixPatternRequired"
msgstr "Introduza o padrón do sufixo DOI para as galeradas."

msgid "doi.manager.settings.doiReassign"
msgstr "Reasignar os DOIs"

msgid "doi.manager.settings.doiReassign.description"
msgstr ""
"Se cambia a configuración do DOI, os DOI xa asignados non se verán "
"afectados. Unha vez gardada a configuración do DOI, use este botón para "
"borrar todos os DOIs existentes para que a nova configuración teña efecto "
"cos obxectos existentes."

msgid "doi.manager.settings.doiReassign.confirm"
msgstr "Estás seguro/a de que desexas eliminar todos os DOIs existentes?"

msgid "doi.manager.settings.doiAssignJournalWide"
msgstr "Asignar DOIs"

msgid "doi.manager.settings.doiAssignJournalWide.description"
msgstr ""
"Asignar DOIs a todos os obxectos publicados na revista aos que non se lles "
"asignaron DOIs. Esta acción non se pode empregar coa configuración do sufixo "
"individual. Se modificou a configuración do DOI anterior, garde os seus "
"cambios antes de iniciar esta acción. A asignación de DOIs pode levar moito "
"tempo, dependendo do número de obxectos publicados na revista."

msgid "doi.manager.settings.doiAssignJournalWide.confirm"
msgstr ""
"Estás seguro/a de que desexas asignar DOIs a todos os obxectos publicados "
"aos que non se lles asignou?"

msgid "doi.manager.settings.registrationAgency"
msgstr ""

msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.description"
msgstr ""

msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.none"
msgstr ""

msgid "doi.editor.doi"
msgstr "DOI"

msgid "doi.editor.doi.description"
msgstr "O DOI debe comezar con {$prefix}."

msgid "doi.editor.doi.assignDoi"
msgstr "Asignar"

msgid "doi.editor.doiObjectTypeIssue"
msgstr "número"

msgid "doi.editor.doiObjectTypeSubmission"
msgstr "artigo"

msgid "doi.editor.doiObjectTypeRepresentation"
msgstr "galerada"

msgid "doi.editor.customSuffixMissing"
msgstr "Non se pode asignar o DOI porque falta o sufixo personalizado."

msgid "doi.editor.missingIssue"
msgstr ""
"Non podes xerar un DOI ata que esta publicación estea asignada a un número."

msgid "doi.editor.missingParts"
msgstr ""
"Non podes xerar un DOI porque faltan datos no padrón DOI. É posible que deba "
"asignar a publicación a un número, establecer un ID da editorial ou "
"introducir números de páxina."

msgid "doi.editor.patternNotResolved"
msgstr "Non se pode asignar o DOI porque contén un padrón sen resolver."

msgid "doi.editor.canBeAssigned"
msgstr ""
"O que ves é unha vista previa do DOI. Marque a caixa de verificación e garde "
"o formulario para asignar o DOI."

msgid "doi.editor.assigned"
msgstr "O DOI está asignado a este {$pubObjectType}."

msgid "doi.editor.doiSuffixCustomIdentifierNotUnique"
msgstr ""
"O sufixo DOI indicado xa está en uso para outro elemento publicado. Insira "
"un sufixo DOI único para cada elemento."

msgid "doi.editor.clearObjectsDoi"
msgstr "Limpar"

msgid "doi.editor.clearObjectsDoi.confirm"
msgstr "Estás seguro/a de que desexas eliminar o DOI existente?"

msgid "doi.editor.clearIssueObjectsDoi"
msgstr "Limpar os DOI dos obxectos da publicación"

msgid "doi.editor.clearIssueObjectsDoi.confirm"
msgstr "Estás seguro/a de que desexas eliminar os DOIs dos obxectos do número?"

msgid "doi.editor.clearIssueObjectsDoi.description"
msgstr ""
"Use a seguinte opción para borrar os DOIs de todos os obxectos (artigos e "
"galeradas) actualmente programados para este número."

msgid "doi.editor.assignDoi"
msgstr "Asignar o DOI {$pubId} a este {$pubObjectType}"

msgid "doi.editor.assignDoi.emptySuffix"
msgstr "Non se pode asignar o DOI porque falta o sufixo personalizado."

msgid "doi.editor.assignDoi.pattern"
msgstr ""
"Non se pode asignar o DOI {$pubId} porque contén un padrón sen resolver."

msgid "doi.editor.assignDoi.assigned"
msgstr "Asignouse o DOI {$pubId}."

msgid "doi.editor.assignDoi.toBeAssigned"
msgstr ""

msgid "doi.editor.missingPrefix"
msgstr "O DOI debe comezar por {$doiPrefix}."

msgid "doi.editor.preview.publication"
msgstr "O DOI desta publicación será {$doi}."

msgid "doi.editor.preview.publication.none"
msgstr "Non se asignou un DOI a esta publicación."

msgid "doi.editor.preview.galleys"
msgstr "Galerada: {$galleyLabel}"

msgid "doi.editor.preview.objects"
msgstr "Elemento"

msgid "api.galley.403.publicationDidNotMatch"
msgstr ""

msgid "api.galley.403.canEditPublishedDoi"
msgstr ""

msgid "api.issue.400.invalidDoi"
msgstr ""

msgid "api.issue.403.canEditPublishedDoi"
msgstr ""

msgid "api.issue.404.issuesNotFound"
msgstr ""

msgid "doi.manager.submissionDois"
msgstr ""

msgid "doi.manager.issueDois"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.initialDecline.notifyAuthor.description"
msgstr ""

msgid "manager.institutions.noContext"
msgstr ""

msgid "mailable.subscriptionNotify.name"
msgstr ""

msgid "mailable.subscriptionNotify.description"
msgstr ""
"Este correo electrónico notifica a un lector/a rexistrado/a que o "
"administrador/a lle creou unha subscrición. Proporciona o URL da revista "
"xuntamente coas instrucións para acceder a ela."

msgid "mailable.subscriptionExpiresSoon.name"
msgstr ""

msgid "mailable.subscriptionExpiresSoon.description"
msgstr ""
"Este correo electrónico notifica a un subscritor que a súa subscrición está "
"a piques de vencer.  Tamén proporciona o enderezo URL da revista, así como "
"instrucións para acceder a esta."

msgid "mailable.subscriptionExpired.name"
msgstr ""

msgid "mailable.subscriptionExpired.description"
msgstr ""
"Este correo electrónico notifica ao subscritor que a súa subscrición "
"expirou.  Tamén proporciona o enderezo URL da revista, así como as "
"instrucións para acceder a ela."

msgid "mailable.subscriptionExpiredLast.name"
msgstr ""

msgid "mailable.subscriptionExpiredLast.description"
msgstr ""
"Este correo electrónico notifica a un subscritor que a súa subscrición "
"expirou. Proporciona o enderezo URL da revista e tamén as instrucións para "
"acceder a ela."

msgid "mailable.subscriptionPurchaseIndividual.name"
msgstr ""

msgid "mailable.subscriptionPurchaseIndividual.description"
msgstr ""
"Este correo electrónico notifica ao administrador/a de subscricións que unha "
"subscrición individual foi adquirida en liña. O correo proporciona un resumo "
"da información sobre a subscrición e un enlace de acceso rápido á "
"subscrición adquirida."

msgid "mailable.subscriptionPurchaseInstitutional.name"
msgstr ""

msgid "mailable.subscriptionPurchaseInstitutional.description"
msgstr ""
"Este correo electrónico notifica ao administrador/a de subscricións que unha "
"subscrición institucional foi adquirida en liña. O correo proporciona "
"información resumida sobre a dita subscrición e un enlace de acceso rápido a "
"ela."

msgid "mailable.subscriptionRenewIndividual.name"
msgstr ""

msgid "mailable.subscriptionRenewIndividual.description"
msgstr ""
"Este correo notifica ao administrador/a de subscricións que unha suscripción "
"individual se renovou en liña. O correo proporciona información resumida "
"sobre a dita subscrición e  un enlace de acceso rápido a ela."

msgid "mailable.subscriptionRenewInstitutional.name"
msgstr ""

msgid "mailable.subscriptionRenewInstitutional.description"
msgstr ""
"Este correo notifica ao administrador/a de subscricións que unha subscrición "
"institucional foi renovada en liña. O correo proporciona información "
"resumida sobre a subscrición e un enlace de acceso rápido á subscrición "
"renovada."

msgid "mailable.openAccessNotify.name"
msgstr ""

msgid "mailable.openAccessNotify.description"
msgstr ""
"Este correo electrónico envíase aos lectores/as rexistrados que solicitaron "
"recibir unha notificación cando un número se publica en formato de acceso "
"libre."

msgid "mailable.issuePublishNotify.name"
msgstr ""

msgid "mailable.issuePublishNotify.description"
msgstr ""

msgid "manager.manageEmails.description"
msgstr ""

msgid "mailable.layoutComplete.name"
msgstr ""

msgid "mailable.publicationVersionNotify.name"
msgstr ""

msgid "mailable.publicationVersionNotify.description"
msgstr ""

msgid "mailable.submissionNeedsEditor.description"
msgstr ""

msgid "mailable.paymentRequest.name"
msgstr ""

msgid "mailable.paymentRequest.description"
msgstr ""

#~ msgid "doi.manager.settings.enablePublicationDoi"
#~ msgstr "Artigos"

3g86 2022