JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-} .
LIBYA CYBER ARMY
Logo of a company Instagram@3g86    Server : Apache
System : Linux uta-edu.server.ly 4.18.0-513.11.1.el8_9.x86_64 #1 SMP Wed Jan 17 02:00:40 EST 2024 x86_64
User : utripoli ( 1001)
PHP Version : 7.4.33
Disable Function : NONE
Directory :  /home/utripoli/public_html/journalDEL/locale/gl/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Current File : /home/utripoli/public_html/journalDEL/locale/gl/locale.po
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2021-06-19 03:25+0000\n"
"Last-Translator: Real Academia Galega <reacagal@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/locale/"
"gl_ES/>\n"
"Language: gl_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"

msgid "user.authorization.journalDoesNotPublish"
msgstr "Esta revista non publica os seus contidos en liña."

msgid "context.current"
msgstr "Revista actual:"

msgid "context.select"
msgstr "Cambiar a outra revista:"

msgid "navigation.categories"
msgstr "Categorías"

msgid "navigation.categories.browse"
msgstr "Navegar"

msgid "reviewer.article.enterReviewForm"
msgstr "Faga clic sobre a icona para cubrir o formulario de revisión."

msgid "reviewer.submission.reviewFormResponse.form.responseRequired"
msgstr "Cubra os campos obrigatorios."

msgid "common.software"
msgstr "Open Journal Systems"

msgid "common.confirmComplete"
msgstr ""
"Está seguro/a de que quere marcar esta tarefa como concluída? Non poderá "
"realizar cambios máis adiante."

msgid "common.payment"
msgstr "Pagamento"

msgid "common.payments"
msgstr "Pagamentos"

msgid "common.homePageHeader.altText"
msgstr "Cabeceira da páxina inicial"

msgid "common.journalHomepageImage.altText"
msgstr "Imaxe da páxina inicial da revista"

msgid "doi.manager.settings.publications"
msgstr ""

msgid "navigation.journalHelp"
msgstr "Axuda da revista"

msgid "navigation.current"
msgstr "Número actual"

msgid "navigation.otherJournals"
msgstr "Outras revistas"

msgid "navigation.browseByIssue"
msgstr "Por número"

msgid "navigation.browseByAuthor"
msgstr "Por autor/a"

msgid "navigation.infoForAuthors"
msgstr "Para os autores/as"

msgid "navigation.infoForLibrarians"
msgstr "Para os bibliotecarios/as"

msgid "navigation.competingInterestGuidelines"
msgstr "Directrices sobre conflitos de intereses"

msgid "navigation.infoForAuthors.long"
msgstr "Información para os autores/as"

msgid "navigation.infoForLibrarians.long"
msgstr "Información para os bibliotecarios/as"

msgid "navigation.skip.about"
msgstr "Ir ao apartado \"Sobre a revista\""

msgid "navigation.skip.issue"
msgstr "Ir ao número actual"

msgid "common.queue.long.submissionsUnassigned"
msgstr "Non asignado"

msgid "common.queue.short.submissionsUnassigned"
msgstr "Non asignado"

msgid "common.queue.long.submissionsInEditing"
msgstr "Envíos en edición"

msgid "common.queue.short.submissionsInEditing"
msgstr "En edición"

msgid "common.queue.long.submissionsInReview"
msgstr "Envíos en revisión"

msgid "common.queue.short.submissionsInReview"
msgstr "En revisión"

msgid "common.queue.long.submissionsArchives"
msgstr "Arquivos"

msgid "common.queue.short.submissionsArchives"
msgstr "Arquivos"

msgid "common.queue.long.active"
msgstr "Envíos activos"

msgid "common.queue.short.active"
msgstr "Activa"

msgid "common.queue.long.completed"
msgstr "Arquivo"

msgid "common.queue.short.completed"
msgstr "Arquivo"

msgid "submissionGroup.assignedSubEditors"
msgstr "Editores/as asignados"

msgid "section.section"
msgstr "Sección"

msgid "section.sections"
msgstr "Seccións da revista"

msgid "section.title"
msgstr "Título de sección"

msgid "section.abbreviation"
msgstr "Abreviatura"

msgid "section.abbreviation.example"
msgstr "(Por exemplo, artigos=ART)"

msgid "section.policy"
msgstr "Política de sección"

msgid "article.article"
msgstr "Artigo"

msgid "article.articles"
msgstr "Artigos"

msgid "common.publication"
msgstr "Artigo"

msgid "common.publications"
msgstr "Artigos"

msgid "article.submissionId"
msgstr "ID do envío"

msgid "article.title"
msgstr "Título"

msgid "article.authors"
msgstr "Autores/as"

msgid "article.indexingInformation"
msgstr "Información de indexación"

msgid "article.metadata"
msgstr "Metadatos"

msgid "article.journalSection"
msgstr "Sección da revista"

msgid "article.file"
msgstr "Arquivo"

msgid "article.suppFile"
msgstr "Arquivo suplementario"

msgid "article.suppFiles"
msgstr "Arquivo(s) suplementario(s)"

msgid "article.suppFilesAbbrev"
msgstr "Arquivos supl."

msgid "article.discipline"
msgstr "Disciplina e subdisciplinas académicas"

msgid "article.subject"
msgstr "Palabras clave"

msgid "article.coverage"
msgstr "Cobertura"

msgid "article.type"
msgstr "Tipo, método ou enfoque"

msgid "article.language"
msgstr "Lingua"

msgid "article.sectionEditor"
msgstr "SE"

msgid "article.commentsToEditor"
msgstr "Comentarios do autor/a"

msgid "article.submission"
msgstr "Envío"

msgid "article.submissions"
msgstr "Envíos"

msgid "article.details"
msgstr "Detalles"

msgid "article.abstract"
msgstr "Resumo"

msgid "article.coverPage.altText"
msgstr "Imaxe da cuberta"

msgid "article.accessLogoOpen.altText"
msgstr "Acceso libre"

msgid "article.accessLogoRestricted.altText"
msgstr "Acceso restrinxido"

msgid "article.comments.sectionDefault"
msgstr "Por defecto"

msgid "article.comments.disable"
msgstr "Desactivar"

msgid "article.comments.enable"
msgstr "Activar"

msgid "article.fontSize"
msgstr "Tamaño de fonte"

msgid "article.fontSize.small.altText"
msgstr "Pequeno"

msgid "article.fontSize.medium.altText"
msgstr "Mediano"

msgid "article.fontSize.large.altText"
msgstr "Grande"

msgid "article.return"
msgstr "Volver aos detalles do artigo"

msgid "submission.submissionEditing"
msgstr "Edición do envío"

msgid "submission.changeSection"
msgstr "Cambiar a"

msgid "submission.sent"
msgstr "Enviado"

msgid "submission.editorDecision"
msgstr "Decisión do editor/a"

msgid "submission.round"
msgstr "Rolda&nbsp;{$round}"

msgid "submission.editorReview"
msgstr "Revisión do editor/a"

msgid "submission.notifyAuthor"
msgstr "Notificar ao autor/a"

msgid "submission.notifyEditor"
msgstr "Notificar ao editor/a"

msgid "submission.editorAuthorRecord"
msgstr "Rexistro de mensaxes de correo electrónico editor/a-autor/a"

msgid "submission.reviewersVersion"
msgstr "Versión do arquivo anotada polo revisor/a"

msgid "submission.postReviewVersion"
msgstr "Versión do arquivo posterior á revisión"

msgid "submission.editorVersion"
msgstr "Versión do editor/a"

msgid "submission.authorsRevisedVersion"
msgstr "Versión do arquivo revisada polo autor/a"

msgid "submission.authorVersion"
msgstr "Versión do autor/a"

msgid "submission.copyediting"
msgstr "Corrección"

msgid "submission.copyedit"
msgstr "Corrección de orixinais"

msgid "submission.proofreading"
msgstr "Corrección de probas"

msgid "submission.scheduling"
msgstr "Planificación"

msgid "submission.scheduledIn"
msgstr "Programado para publicar en {$issueName}."

msgid "submission.scheduledIn.tba"
msgstr "Por anunciar"

msgid "submissions.step1"
msgstr "Paso 1"

msgid "submissions.step3"
msgstr "Paso 3"

msgid "submissions.queuedReview"
msgstr "En revisión"

msgid "submissions.published"
msgstr "Publicada"

msgid "submissions.initial"
msgstr "Inicial"

msgid "submissions.proofread"
msgstr "Corrixir probas"

msgid "submissions.initialProof"
msgstr "Proba inicial"

msgid "submissions.postAuthor"
msgstr "Postautor/a"

msgid "submissions.reviewRound"
msgstr "Rolda de revisión"

msgid "submissions.proof"
msgstr "Proba"

msgid "submissions.editorDecision"
msgstr "Decisión do editor/a"

msgid "submissions.editorRuling"
msgstr "Resolución do editor"

msgid "submission.eventLog"
msgstr "Rexistro de eventos"

msgid "submissions.copyeditComplete"
msgstr "Orixinais corrixidos"

msgid "submissions.layoutComplete"
msgstr "Maquetaxe"

msgid "submissions.proofreadingComplete"
msgstr "Corrección de probas concluída"

msgid "submission.search"
msgstr "Busca de artigos"

msgid "journal.currentIssue"
msgstr "Número actual"

msgid "context.contexts"
msgstr "Revistas"

msgid "journal.path"
msgstr "Ruta"

msgid "context.context"
msgstr "Revista"

msgid "journal.issn"
msgstr "ISSN"

msgid "journal.viewAllIssues"
msgstr "Ver todos os números"

msgid "user.authorization.representationNotFound"
msgstr "Non se puido atopar a galerada solicitada."

msgid "user.noRoles.selectUsersWithoutRoles"
msgstr "Incluír usuarios/as que non teñen ningún rol nesta revista."

msgid "user.profile.profileImage"
msgstr "Imaxe do perfil"

msgid "user.showAllJournals"
msgstr "Mostrar as miñas revistas"

msgid "user.registerForOtherJournals"
msgstr "Inscribirse noutras revistas"

msgid "user.reviewerPrompt"
msgstr "Estaría disposto a revisar envíos para esta revista?"

msgid "user.reviewerPrompt.userGroup"
msgstr "Si, solicitar o rol {$userGroup}."

msgid "user.reviewerPrompt.optin"
msgstr ""
"Si, gustariame que contactasen comigo para revisar artigos desta revista."

msgid "user.register.contextsPrompt"
msgstr "En que revistas deste sitio se quere rexistrar?"

msgid "user.register.otherContextRoles"
msgstr "Solicitar os roles seguintes."

msgid "user.register.noContextReviewerInterests"
msgstr ""
"Se solicitou ser revisor/a nalgunha revista, introduza os temas que lle "
"interesan."

msgid "user.myJournals"
msgstr "As miñas revistas"

msgid "user.manageMySubscriptions"
msgstr "Xestionar as miñas subscricións"

msgid "user.noRoles.chooseJournal"
msgstr ""
"A súa conta aínda non está asociada a ningunha revista. Escolla unha revista:"

msgid "user.noRoles.noRolesForJournal"
msgstr ""
"A súa conta aínda non ten ningún rol nesta revista. Escolla unha das accións "
"seguintes:"

msgid "user.noRoles.submitArticle"
msgstr "Envíe unha proposta"

msgid "user.noRoles.submitArticleRegClosed"
msgstr ""
"Envíe un artigo: o rexistro de autores/as neste momento está desactivado."

msgid "user.noRoles.regReviewer"
msgstr "Rexistrarse como revisor/a"

msgid "user.noRoles.regReviewerClosed"
msgstr ""
"Rexistrarse como revisor/a: O rexistro de revisores/as neste momento está "
"desactivado."

msgid "user.role.manager"
msgstr "Administrador/a da revista"

msgid "user.role.subEditor"
msgstr "Editor/a de sección"

msgid "user.role.subscriptionManager"
msgstr "Administrador/a de subscricións"

msgid "user.role.managers"
msgstr "Administradores/oras de revistes"

msgid "user.role.subEditors"
msgstr "Editores/as de sección"

msgid "user.role.subscriptionManagers"
msgstr "Administradores/as de subscricións"

msgid "user.role.journalAssistant"
msgstr "Asistente de revista"

msgid "user.role.journalAssistants"
msgstr "Asistentes de revista"

msgid "issue.issue"
msgstr "Número"

msgid "issue.issues"
msgstr "Números"

msgid "issue.title"
msgstr "Título"

msgid "issue.viewIssueIdentification"
msgstr "Ver {$identification}"

msgid "issue.volume"
msgstr "Volume"

msgid "issue.number"
msgstr "Número"

msgid "issue.vol"
msgstr "Vol."

msgid "issue.no"
msgstr "Núm."

msgid "issue.year"
msgstr "Ano"

msgid "issue.noIssues"
msgstr "Non hai ningún número"

msgid "issue.toc"
msgstr "Táboa de contidos"

msgid "issue.abstract"
msgstr "Resumo"

msgid "issue.coverPage.altText"
msgstr "Cuberta"

msgid "issue.fullIssue"
msgstr "Número completo"

msgid "issue.nonpdf.title"
msgstr "Descargar o número"

msgid "issue.viewIssue"
msgstr "Ver o número"

msgid "issue.return"
msgstr "Volver aos detalles do número"

msgid "doi.issue.incorrectContext"
msgstr ""

msgid "doi.issue.incorrectStaleStatus"
msgstr ""

msgid "doi.issue.notPublished"
msgstr ""

msgid "subscriptionTypes.currency"
msgstr "Moeda"

msgid "subscriptionTypes.year"
msgstr "ano"

msgid "subscriptionTypes.years"
msgstr "anos"

msgid "subscriptionTypes.month"
msgstr "mes"

msgid "subscriptionTypes.months"
msgstr "meses"

msgid "subscriptionTypes.nonExpiring"
msgstr "Sen caducidade"

msgid "subscriptionTypes.format"
msgstr "Formato"

msgid "subscriptionTypes.format.online"
msgstr "En liña"

msgid "subscriptionTypes.format.print"
msgstr "En papel"

msgid "subscriptionTypes.format.printOnline"
msgstr "En papel e en liña"

msgid "subscriptions.inactive"
msgstr "Inactivo"

msgid "subscriptions.status"
msgstr "Estado"

msgid "subscriptions.status.active"
msgstr "Activo"

msgid "subscriptions.status.needsInformation"
msgstr "Necesita información"

msgid "subscriptions.status.needsApproval"
msgstr "Necesita aprobación"

msgid "subscriptions.status.awaitingManualPayment"
msgstr "Esperando pagamento manual"

msgid "subscriptions.status.awaitingOnlinePayment"
msgstr "Esperando pagamento en liña"

msgid "subscriptions.status.noSubscription"
msgstr "Non ten unha subscrición activa."

msgid "subscriptions.status.other"
msgstr "Outro, ver notas"

msgid "subscriptions.individualDescription"
msgstr ""
"As subscricións individuais requiren o inicio de sesión para acceder ao "
"contido restrinxido."

msgid "subscriptions.institutionalDescription"
msgstr ""
"As subscricións institucionais non requiren o inicio de sesión. O dominio do "
"usuario/a e/ou o enderezo IP utilízanse para proporcionar acceso ao contido "
"restrinxido aos subscritores."

msgid "subscriptions.institutionalOnlinePaymentDescription"
msgstr ""
"<strong>Nota:</strong> As subscricions institucionais adquiridas en liña "
"requiren a aprobación do dominio e dos intervalos IP antes da súa activación."

msgid "submission.event.general.defaultEvent"
msgstr "Evento de envío"

msgid "submission.event.submissionSubmitted"
msgstr "Artigo enviado"

msgid "submission.event.general.issueScheduled"
msgstr "Envío mandado á cola de planificación de números"

msgid "submission.event.general.issueAssigned"
msgstr "Envío asignado a un número"

msgid "submission.event.general.articlePublished"
msgstr "Artigo publicado"

msgid "submission.event.author.authorRevision"
msgstr "Revisión do autor/a enviada"

msgid "submission.event.general.authorRevision"
msgstr "Actualizouse o arquivo de revisión do autor/a"

msgid "submission.event.editor.editorAssigned"
msgstr "Asignouse un editor/a ao envío"

msgid "submission.event.editor.editorUnassigned"
msgstr "A asignación do editor ao envío foi anulada"

msgid "submission.event.editor.editorDecision"
msgstr "Enviada a decisión do editor/a"

msgid "submission.event.editor.editorFile"
msgstr "Actualizado o arquivo do editor/a"

msgid "submission.event.editor.submissionArchived"
msgstr "Mandado o envío para o arquivo"

msgid "submission.event.editor.submissionRestored"
msgstr "Envío recuperado do arquivo"

msgid "submission.event.copyedit.copyeditorAssigned"
msgstr "Asignouse un corrector/a de orixinais ao envío"

msgid "submission.event.copyedit.copyeditorUnassigned"
msgstr "Anulouse a asignación do corrector/a de orixinais do envío"

msgid "submission.event.copyedit.copyeditInitiated"
msgstr "Iniciouse a asignación da corrección de orixinais"

msgid "submission.event.copyedit.copyeditRevision"
msgstr "Actualizouse o arquivo de revisións do corrector/a de orixinais"

msgid "submission.event.copyedit.copyeditInitialCompleted"
msgstr "Completouse a corrección inicial de orixinais"

msgid "submission.event.copyedit.copyeditFinalCompleted"
msgstr "Completouse a corrección final de orixinais"

msgid "submission.event.copyedit.copyeditSetFile"
msgstr "Actualizouse o arquivo de corrección de orixinais"

msgid "submission.event.proofread.proofreaderAssigned"
msgstr "Asignouse un corrector/a de probas ao envío"

msgid "submission.event.proofread.proofreaderUnassigned"
msgstr "Anulouse a asignación do corrector/a de probas do envío"

msgid "submission.event.proofread.proofreadInitiated"
msgstr "Iniciouse a asignación da corrección de probas"

msgid "submission.event.proofread.proofreadRevision"
msgstr "Actualizouse o arquivo de revisións do corrector/a de probas"

msgid "submission.event.proofread.proofreadCompleted"
msgstr "Completouse a asignación da corrección de probas"

msgid "submission.event.layout.layoutEditorAssigned"
msgstr "Responsable da maquetaxe asignado ao envío"

msgid "submission.event.layout.layoutEditorUnassigned"
msgstr "Anulouse a asignación do responsable da maquetaxe do envío"

msgid "submission.event.layout.layoutInitiated"
msgstr "Iniciouse a asignación da maquetaxe"

msgid "submission.event.layout.layoutGalleyCreated"
msgstr "Actualizáronse as galeradas de maquetaxe"

msgid "submission.event.layout.layoutComplete"
msgstr "Completouse a asignación da maquetaxe"

msgid "reader.subscribersOnly"
msgstr "Só para subscritores/as"

msgid "reader.subscriptionRequiredLoginText"
msgstr ""
"Cómpre estar subscrito para ter acceso a este artigo. Acceda á revista para "
"verificar a súa subscrición."

msgid "reader.openAccess"
msgstr "Acceso libre"

msgid "reader.subscriptionAccess"
msgstr "Acceso mediante subscrición"

msgid "reader.subscriptionOrFeeAccess"
msgstr "Acceso mediante subscrición ou pagamento"

msgid "reader.purchasePrice"
msgstr "({$currency} {$price})"

msgid "comments.commentsOnArticle"
msgstr "Comentarios sobre este artigo"

msgid "comments.authenticated"
msgstr "por <a href=\"{$publicProfileUrl}\" target=\"_parent\">{$userName}</a>"

msgid "search.results.orderBy"
msgstr "Ordenar resultados por"

msgid "search.results.orderBy.article"
msgstr "Título do artigo"

msgid "search.results.orderBy.author"
msgstr "Autor/a"

msgid "search.results.orderBy.date"
msgstr "Data de publicación"

msgid "search.results.orderBy.issue"
msgstr "Número"

msgid "search.results.orderBy.journal"
msgstr "Título da revista"

msgid "search.results.orderBy.popularityAll"
msgstr "Popularidade (desde o comezo)"

msgid "search.results.orderBy.popularityMonth"
msgstr "Popularidade (último mes)"

msgid "search.results.orderBy.relevance"
msgstr "Relevancia"

msgid "search.results.orderDir.asc"
msgstr "Ascendente"

msgid "search.results.orderDir.desc"
msgstr "Descendente"

msgid "search.results.similarDocuments"
msgstr "documentos similares"

msgid "admin.overwriteConfigFileInstructions"
msgstr ""
"<h4>NOTA!</h4> <p>O sistema non puido modificar automaticamente o arquivo de "
"configuración. Para aplicar os cambios na configuración cómpre abrir o "
"arquivo <tt>config.inc.php</tt> nun editor de texto axeitado e substituír o "
"seu contido polo que se encontra no campo de texto que se mostra a "
"continuación.</p>"

msgid "subscriptionManager.subscriptionManagement"
msgstr "Administración das subscricións"

msgid "subscriptionManager.individualSubscriptions"
msgstr "Subscricións individuais"

msgid "subscriptionManager.institutionalSubscriptions"
msgstr "Subscricións institucionais"

msgid "subscriptionManager.subscriptionTypes"
msgstr "Tipos de subscricións"

msgid "plugins.categories.viewableFiles"
msgstr "Complementos de galerada dos artigos"

msgid "plugins.categories.viewableFiles.description"
msgstr ""
"Os complementos de galerada de artigo ofrecen soporte para mostrar "
"diferentes tipos de documento como galeradas de artigo."

msgid "plugins.categories.auth.description"
msgstr ""
"Os complementos de autorización permiten que Open Journal Systems delegue as "
"tarefas de autenticación de usuarios/as a outros sistemas, como os "
"servidores LDAP."

msgid "plugins.categories.generic.description"
msgstr ""
"Os complementos xenéricos utilízanse para ampliar as funcionalidades de Open "
"Journal Systems non incluídas  noutras categorías de complementos."

msgid "manager.setup.copyrightNotice.sample"
msgstr ""
"<h3>Propostas de avisos de dereitos de autor de Creative Commons</h3> <h4>1. "
"Política proposta para revistas que ofrecen acceso libre</h4> Os autores/as "
"que publican nesta revista aceptan os termos seguintes: <ol type=\"a\"> "
"<li>Os autores/as conservan os seus dereitos de autor e conceden á revista o "
"dereito de primeira publicación da súa obra, rexistrada baixo unha <a target="
"\"_new\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/\">Licenza de "
"recoñecemento de Creative Commons</a>, que permite compartir a obra sempre "
"que se indique a autoría e a primeira publicación nesta revista.</li> <li>Os "
"autores/as poden establecer, independentemente, outras disposicións "
"contractuais que permitan a publicación da versión publicada nesta revista "
"noutros medios (p. ex.: nun repositorio institucional ou nun libro) co "
"recoñecemento da publicación inicial nesta revista.</li> <li>Permítese e "
"recoméndase aos autores/as difundir a súa obra a través de Internet (p. ex.: "
"en repositorios institucionais ou na súa páxina web) antes e durante o "
"proceso de envío, porque pode producir bos resultados e aumentar as "
"citacións da obra publicada. (Véxase <a target=\"_new\" href=\"http://opcit."
"eprints.org/oacitation-biblio.html\">O efecto do acceso libre</a>).</li> </"
"ol> <h4>2. Política proposta para revistas que ofrecen acceso libre "
"diferido</h4> Os autores/as que publican nesta revista aceptan os termos "
"seguintes: <ol type=\"a\"> <li>Os autores/as conservan os dereitos de autor "
"e conceden á revista o dereito de primeira publicación da obra [ESPECIFICAR "
"PERÍODO DE TEMPO], que queda simultaneamente rexistrada baixo unha   <a "
"target=\"_new\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/\">Licenza "
"de recoñecemento de Creative Commons</a> que permite compartir a obra sempre "
"que se indique a autoría e a primeira publicación nesta revista.</li> <li>Os "
"autores/as poden establecer, independentemente, outras disposicións "
"contractuais que permitan a publicación da versión publicada nesta revista "
"noutros medios (p. ex.: nun repositorio institucional ou nun libro ) sempre "
"que se indique a publicación inicial nesta revista.</li> <li>Permítese e "
"recoméndase aos autores/as difundir a súa obra a través de Internet (p. ex.: "
"en repositorios institucionais ou na súa páxina web) antes e durante o "
"proceso de envío, porque pode producir bos resultados e aumentar as "
"citacións da obra publicada. (Véxase <a target=\"_new\" href=\"http://opcit."
"eprints.org/oacitation-biblio.html\">O efecto do acceso libre</a>).</li> </"
"ol>"

msgid "manager.setup.basicEditorialStepsDescription"
msgstr ""
"Pasos: Cola de envío &gt; Revisión de envíos &gt; Edición de envíos &gt; "
"Táboa de contidos.<br /><br /> Seleccione un modelo para administrar estes "
"aspectos do proceso editorial. (Para designar un editor/a de xestión e os "
"editores/as de sección, acceda á sección \"Editores/as\" en \"Administración "
"da revista».)"

msgid "manager.setup.referenceLinkingDescription"
msgstr ""
"<p>Para axudar aos lectores/as a atopar as versións en liña das obras "
"citadas por un autor/a, están dispoñibles as opcións seguintes:</p> <ol> "
"<li><strong> Engadir unha ferramenta de lectura</strong><p>O administrador/a "
"da revista pode engadir a opción \"Buscar referencias\" ás ferramentas de "
"lectura que acompañan os artigos publicados, o que permitirá aos lectores/as "
"inserir o título dunha referencia e buscar a obra citada nas bases de datos "
"académicas preseleccionadas.</p></li> <li><strong>Enlaces incorporados nas "
"referencias</strong><p>O responsable da maquetaxe pode engadir enlaces ás "
"referencias publicadas en liña, mediante as instrucións seguintes (que se "
"poden editar).</p></li> </ol>"

msgid "manager.people.confirmDisable"
msgstr ""
"Desactivar este usuario/a? Isto impediralle iniciar sesión no sistema. Pode "
"proporcionarlle ao usuario/a unha razón para desactivar a súa conta."

msgid "manager.people.noAdministrativeRights"
msgstr ""
"Non ten dereitos administrativos sobre este usuario/a. Isto pode ser debido "
"a algún destes motivos: <ul> <li>O usuario/a é un administrador/a do sitio "
"web</li> <li>O usuario/a está activo en revistas que vostede non xestiona</"
"li> </ul> Esta tarefa debe ser efectuada por un administrador/a do sitio "
"web.\n"
"\t"

msgid "editor.submissionReview.notes"
msgstr ""
"\n"
"\t<ol> <li>Os elementos salientados indican que cómpre unha acción por parte "
"do editor/a e son etiquetadas da maneira seguinte: <ul> <li class="
"\"highlightReviewerNotNotified\">Un revisor/a foi asignado pero non recibiu "
"a notificación por correo electrónico</li> <li class=\"highlightNoDecision"
"\">Todos os revisores/as enviaron os seus comentarios, pero non se rexistrou "
"ningunha decisión</li> <li class=\"highlightRevisedCopyUploaded\">O autor/a "
"cargou unha versión revisada do manuscrito</li> <li class="
"\"highlightReviewerConfirmationOverdue\">O revisor/a demorouse en aceptar a "
"petición de avaliación</li> <li class=\"highlightReviewerCompletionOverdue"
"\">O revisor/a demorouse en entregar a revisión</li> </ul> </li> <li>A "
"opción \"Pendente\" queda marcada cando un revisor/a acepta a petición de "
"revisión; aparece o número de semanas ata a data de vencemento da revisión "
"ou (-) de semanas de atraso.</li> </ol>"

msgid "editor.submissionEditing.notes"
msgstr ""
"\n"
"\t<ol> <li>Os elementos salientados indican que cómpre unha acción por parte "
"do editor/a, tal como se mostra a continuación: <ul> <li class="
"\"highlightCopyediting\">Cómpre unha acción na fase de corrección de "
"orixinais</li> <li class=\"highlightLayoutEditing\">Cómpre unha acción na "
"fase de maquetaxe</li> <li class=\"higlightProofreading\">Cómpre unha acción "
"na fase de corrección de probas</li> </ul> </li> </ol>"

msgid "sectionEditor.activeEditorialAssignments"
msgstr "Tarefas editoriais activas"

msgid "sectionEditor.completedEditorialAssignments"
msgstr "Tarefas editoriais completadas"

msgid "sectionEditor.noneAssigned"
msgstr "Non se asignou ningún envío."

msgid "sectionEditor.copyedit.confirmRenotify"
msgstr ""
"Se volve enviar a notificación ao corrector de orixinais, reiniciarase a "
"tarefa asignada. Está seguro/a de que quere facelo?"

msgid "sectionEditor.author.confirmRenotify"
msgstr ""
"Se volve enviar a notificación  ao autor/a, reiniciarase a tarefa asignada. "
"Está seguro/a de que quere facelo?"

msgid "sectionEditor.layout.confirmRenotify"
msgstr ""
"Se volve enviar a notificación ao/á responsable da maquetaxe, reiniciarase a "
"tarefa asignada. Está seguro/a de que quere facelo?"

msgid "sectionEditor.proofreader.confirmRenotify"
msgstr ""
"Se volve enviar esta notificación ao corrector/a de probas, reiniciarase a "
"tarefa asignada. Está seguro/a de que quere facelo?"

msgid "sectionEditor.regrets.breadcrumb"
msgstr "Encargos rexeitados"

msgid "sectionEditor.regrets.title"
msgstr ""
"#{$submissionId} Encargos rexeitados, cancelacións e roldas anteriores do "
"revisor/a"

msgid "sectionEditor.regrets"
msgstr "Encargos rexeitados"

msgid "sectionEditor.regrets.link"
msgstr "Ver os encargos rexeitados, os cancelados e as roldas anteriores"

msgid "sectionEditor.regrets.reviewRound"
msgstr "Avaliación de expertos/as, rolda {$round}"

msgid "sectionEditor.regrets.decisionRound"
msgstr "Decisión do editor/a, rolda {$round}"

msgid "sectionEditor.regrets.regretsAndCancels"
msgstr "Encargos que o revisor/a rexeitou e cancelacións"

msgid "sectionEditor.regrets.regret"
msgstr "Encargo rexeitado"

msgid "sectionEditor.regrets.result"
msgstr "Resultado"

msgid "sectionEditor.review.enrollReviewer"
msgstr "Dar de alta un usuario/a xa existente como revisor/a"

msgid "sectionEditor.review.createReviewer"
msgstr "Crear un revisor/a novo"

msgid "layoutEditor.activeEditorialAssignments"
msgstr "Tarefas editoriais activas"

msgid "layoutEditor.completedEditorialAssignments"
msgstr "Tarefas editoriais completadas"

msgid "layoutEditor.noActiveAssignments"
msgstr "Non hai ningunha tarefa editorial activa."

msgid "layoutEditor.layoutEditingAssignments"
msgstr "Asignacións de maquetaxe"

msgid "layoutEditor.galley.uploadGalleyFormat"
msgstr "Cargar o formato para as galeradas"

msgid "layoutEditor.galley.replaceGalley"
msgstr "Substituír o arquivo"

msgid "layoutEditor.galley.uploadSuppFile"
msgstr "Cargar un arquivo adicional"

msgid "submission.layout.imageInvalid"
msgstr ""
"O formato da imaxe non é válido. Os formatos admitidos son .gif, .jpg, e ."
"png."

msgid "submission.layout.galley.remotelyHostedContent"
msgstr "Esta galerada estará dispoñible nun sitio web distinto."

msgid "submission.layout.galley.remoteURL"
msgstr "URL de contido aloxado remotamente"

msgid "reviewer.pendingReviews"
msgstr "Artigos pendentes de revisión"

msgid "reviewer.completedReviews"
msgstr "Feito"

msgid "reviewer.averageQuality"
msgstr "Puntuación"

msgid "reviewer.article.fileToBeReviewed"
msgstr "Arquivo por revisar"

msgid "reviewer.article.notifyTheEditor"
msgstr "Notificar ao editor/a"

msgid "reviewer.article.canDoReview"
msgstr "fará a revisión"

msgid "reviewer.article.cannotDoReview"
msgstr "Non pode facer a revisión"

msgid "reviewer.article.restrictedFileAccess"
msgstr "O envío estará dispoñible cando o revisor/a acepte o encargo"

msgid "reviewer.article.submissionEditor"
msgstr "Editor/a do envío"

msgid "reviewer.article.reviewerCommentsDescription"
msgstr "Escriba ou pegue os comentarios de revisión aquí"

msgid "reviewer.article.editorToEnter"
msgstr "Editor/a por introducir"

msgid "reviewer.article.sendReminder"
msgstr "Enviar un recordatorio"

msgid "reviewer.article.automatic"
msgstr "(Automático)"

msgid "reviewer.article.recommendation"
msgstr "Recomendación"

msgid "reviewer.article.submitReview"
msgstr "Enviar a revisión ao editor/a"

msgid "reviewer.article.reviewerComments"
msgstr "Comentarios"

msgid "reviewer.article.uploadedFile"
msgstr "Arquivos cargados"

msgid "reviewer.article.reviewersAnnotatedVersion"
msgstr "Versión cargada polo revisor/a"

msgid "reviewer.article.reviewersAnnotatedVersionDescription"
msgstr ""
"(Se quere introducir comentarios no arquivo, para o editor/a, gárdeo no seu "
"disco duro e utilice Explorar/Cargar.)"

msgid "reviewer.article.schedule.request"
msgstr "Petición do editor/a"

msgid "reviewer.article.schedule.response"
msgstr "A súa resposta"

msgid "reviewer.article.schedule.submitted"
msgstr "Revisión enviada"

msgid "reviewer.article.schedule.due"
msgstr "Vencemento da revisión"

msgid "reviewer.article.decision.accept"
msgstr "Aceptar o envío"

msgid "reviewer.article.decision.pendingRevisions"
msgstr "Publicable con modificacións"

msgid "reviewer.article.decision.resubmitHere"
msgstr "Modificar para volver avaliar"

msgid "reviewer.article.decision.resubmitElsewhere"
msgstr "Volver enviar a outra publicación"

msgid "reviewer.article.decision.decline"
msgstr "Rexeitar o envío"

msgid "reviewer.article.decision.seeComments"
msgstr "Ver os comentarios"

msgid "reviewer.article.schedule"
msgstr "Planificación"

msgid "reviewer.article.submissionToBeReviewed"
msgstr "Envío por revisar"

msgid "reviewer.article.reviewSchedule"
msgstr "Planificación da revisión"

msgid "reviewer.article.reviewSteps"
msgstr "Pasos para a revisión"

msgid "reviewer.article.reviewerGuidelines"
msgstr "Directrices para o revisor/a"

msgid "reviewer.article.reviewGuidelinesDescription"
msgstr ""
"As directrices de revisión proporcionan aos revisores/as os criterios para "
"xulgar a idoneidade dun envío para ser publicado na revista, e poden incluír "
"calquera instrución especial necesaria para a preparación dunha revisión "
"eficaz e útil. Ao realizar a revisión, os revisores/as atoparán dous cadros "
"de texto en branco: o primeiro \"para o autor/a e o editor/a\" e o segundo "
"\"para o editor/a\". De maneira alternativa, o administrador/a da revista "
"pode crear unha avaliación de expertos/as en \"Formularios de revisión\". En "
"todos os casos, os editores/as terán a opción de incluír as revisións na "
"correspondencia co autor/a."

msgid "reviewer.article.notifyEditorA"
msgstr "Notificar ao editor/a do envío"

msgid "reviewer.article.notifyEditorB"
msgstr "se acepta facer a revisión."

msgid "reviewer.article.consultGuidelines"
msgstr "Se aceptou facer a revisión, consulte as directrices para o revisor/a."

msgid "reviewer.article.downloadSubmission"
msgstr ""
"Faga clic nos nomes dos arquivos que quere descargar e revise os asociados a "
"este envío. Pode facelo en pantalla ou ben imprimilos."

msgid "reviewer.article.enterCompetingInterests"
msgstr ""
"Declare se ten algún conflito de intereses respecto a esta investigación "
"(ver <a target=\"_new\" class=\"action\" href="
"\"{$competingInterestGuidelinesUrl}\">&nbsp;Política de CI</a>)."

msgid "reviewer.competingInterests"
msgstr "Conflito de intereses"

msgid "reviewer.article.enterReviewA"
msgstr "Faga clic na icona para inserir (ou pegar) a revisión deste envío."

msgid "reviewer.article.uploadFile"
msgstr ""
"Ademais, pode cargar arquivos de consulta para o editor/a e/ou o autor/a."

msgid "reviewer.article.selectRecommendation"
msgstr ""
"Seleccione unha recomendación e envíe a revisión para completar o proceso. "
"Debe introducir unha revisión ou cargar un arquivo antes de seleccionar unha "
"recomendación."

msgid "reviewer.article.selectRecommendation.byEditor"
msgstr "Configure ou axuste a recomendación do revisor/a."

msgid "reviewer.article.mustSelectDecision"
msgstr ""
"Non se seleccionou ningunha recomendación. Debe seleccionar a recomendación "
"que vai enviar."

msgid "reviewer.article.confirmDecision"
msgstr ""
"Unha vez que rexistre unha decisión, non poderá facer cambios nesta "
"revisión. Está seguro/a de que quere continuar?"

msgid "copyeditor.article.fileToCopyedit"
msgstr "Arquivo por corrixir"

msgid "copyeditor.article.copyeditorFile"
msgstr "Arquivo do corrector/a de orixinais"

msgid "copyeditor.article.copyeditorFinalFile"
msgstr "Arquivo do corrector de orixinais"

msgid "proofreader.noProofreadingAssignments"
msgstr "Non hai ningunha asignación de corrección de probas"

msgid "author.submit.uploadInstructions"
msgstr ""
"\n"
"<p>Para cargar un manuscrito na revista, siga os seguintes pasos:</p> <ol> "
"<li>Nesta páxina, faga clic en Navegar (ou Seleccionar arquivo) para abrir a "
"ventá desde onde poderá localizar o arquivo no disco duro do seu ordenador.</"
"li> <li>Busque o arquivo que quere enviar e seleccióneo.</li> <li>Faga clic "
"en Abrir na ventá de selección de arquivo para introducir o nome do arquivo "
"nesta páxina.</li> <li>Faga clic en Cargar nesta páxina para enviar o "
"arquivo desde o disco duro ao sitio web da revista. O sistema cambiará o "
"nome do arquivo para adaptalo ás convencións da revista.</li> <li>Unha vez "
"cargado o envío, faga clic en Gardar e continuar na parte inferior desta "
"páxina.</li> </ol>"

msgid "submission.review.mustUploadFileForReview"
msgstr ""
"Non se pode enviar unha mensaxe de solicitude por correo electrónico mentres "
"non haxa unha versión de revisión."

msgid "submission.copyedit.mustUploadFileForInitialCopyedit"
msgstr ""
"Non se pode enviar unha mensaxe de solicitude por correo electrónico mentres "
"non se seleccione un arquivo para a corrección de orixinais en Decisión do "
"editor/a, na páxina de Revisión."

msgid "submission.copyedit.mustUploadFileForCopyedit"
msgstr ""
"Non se pode enviar unha mensaxe de solicitude por correo electrónico mentres "
"non se cargue un arquivo para a corrección de orixinais."

msgid "submission.copyedit.initialCopyedit"
msgstr "Corrección de orixinais inicial"

msgid "submission.copyedit.editorsCopyedit"
msgstr "Corrección de orixinais do editor/a"

msgid "submission.copyedit.editorAuthorReview"
msgstr "Corrección de orixinais do autor/a"

msgid "submission.copyedit.finalCopyedit"
msgstr "Corrección de orixinais final"

msgid "submission.copyedit.copyeditVersion"
msgstr "Versión do corrector/a"

msgid "submission.copyedit.selectCopyeditor"
msgstr "Asignar un corrector/a de orixinais"

msgid "submission.copyedit.useFile"
msgstr "Utilizar o arquivo"

msgid "submission.copyedit.copyeditComments"
msgstr "Comentarios da corrección de orixinais"

msgid "submission.copyedit.instructions"
msgstr "Instrucións para a corrección de orixinais"

msgid "submission.layout.noLayoutFile"
msgstr ""
"Ningún (cargue a versión final da corrección como versión maquetada antes de "
"enviar a solicitude)"

msgid "submission.layout.galleyPublicIdentificationExists"
msgstr "O identificador público de galerada xa existe."

msgid "submission.layout.assignLayoutEditor"
msgstr "Asignar maquetador/a"

msgid "submission.layout.replaceLayoutEditor"
msgstr "Substituír maquetador/a"

msgid "submission.layout.layoutComments"
msgstr "Comentarios de maquetaxe"

msgid "submission.layout.instructions"
msgstr "Instrucións de maquetaxe"

msgid "submission.layout.referenceLinking"
msgstr "Enlaces de referencia"

msgid "submission.proofreadingComments"
msgstr "Comentarios de corrección de probas"

msgid "submission.proofread.corrections"
msgstr "Correccions da corrección de probas"

msgid "submission.proofread.instructions"
msgstr "Instrucións para a corrección de probas"

msgid "submission.logType.article"
msgstr "Artigo"

msgid "submission.logType.author"
msgstr "Autor/a"

msgid "submission.logType.editor"
msgstr "Editor/a"

msgid "submission.logType.review"
msgstr "Revisión"

msgid "submission.logType.copyedit"
msgstr "Corrección de orixinais"

msgid "submission.logType.layout"
msgstr "Maquetaxe"

msgid "submission.logType.proofread"
msgstr "Probas corrixidas"

msgid "submission.comments.editorAuthorCorrespondence"
msgstr "Correspondencia editor/a-autor/a"

msgid "submission.comments.copyeditComments"
msgstr "Comentarios da corrección de orixinais"

msgid "submission.comments.viewableDescription"
msgstr ""
"Estes comentarios pódense compartir co autor/a.<br /> (Logo de gardalos, "
"pódense engadir máis comentarios.)"

msgid "submission.comments.canShareWithAuthor"
msgstr "Para o autor/a e o editor/a"

msgid "submission.comments.cannotShareWithAuthor"
msgstr "Para o editor/a"

msgid "submission.comments.blindCcReviewers"
msgstr ""
"Despois do envío, presente unha copia CCO editable para mandárllela aos "
"revisores/as."

msgid "submission.comments.forAuthorEditor"
msgstr "Para o autor/a e o editor/a"

msgid "submission.comments.forEditor"
msgstr "Para o editor/a"

msgid "submission.comments.saveAndEmailAuthor"
msgstr "Gardar e enviar por correo electrónico ao autor/a"

msgid "submission.comments.saveAndEmailEditor"
msgstr "Gardar e enviar por correo electrónico ao editor/a"

msgid "user.register.selectContext"
msgstr "Seleccione unha revista para rexistrarse:"

msgid "user.register.noJournals"
msgstr "Este sitio web non contén ningunha revista na que se poida rexistrar."

msgid "user.register.privacyStatement"
msgstr "Declaración de privacidade"

msgid "user.register.registrationDisabled"
msgstr "Neste momento esta revista non acepta rexistros de usuarios/as."

msgid "user.register.form.passwordLengthTooShort"
msgstr "O contrasinal que introduciu non é longo abondo."

msgid "user.register.readerDescription"
msgstr ""
"Recibirá unha notificación por correo electrónico cando se publique un novo "
"número da revista."

msgid "user.register.openAccessNotificationDescription"
msgstr ""
"Recibirá unha notificación por correo electrónico cando un número da revista "
"ofreza acceso libre."

msgid "user.register.authorDescription"
msgstr "Pode enviar artigos á revista."

msgid "user.register.reviewerDescriptionNoInterests"
msgstr "Quero realizar avaliacións por pares dos artigos da revista."

msgid "user.register.reviewerDescription"
msgstr "Estou disposto a realizar a avaliación por pares dos envíos ao sitio."

msgid "user.register.reviewerInterests"
msgstr ""
"Indique os seus intereses de revisión (áreas de coñecemento e métodos de "
"investigación):"

msgid "user.register.form.emailConsentAllContexts"
msgstr ""
"Si, gustariame que me informasen das novas publicacións e noticias de todas "
"as revistas en que me rexistrei."

msgid "user.register.form.privacyConsentThisContext"
msgstr ""
"Si, acepto que os meus datos sexan recollidos e almacenados consonte a <a "
"href=\"{$privacyUrl}\" target=\"_blank\">declaración de privacidade</a> "
"desta revista."

msgid "user.register.form.missingContextConsent"
msgstr ""
"Debe aceptar a declaración de privacidade de todas as revistas en que se "
"rexistre."

msgid "user.register.form.missingSiteConsent"
msgstr "Debe aceptar a declaración de privacidade deste sitio."

msgid "user.subscriptions.mySubscriptions"
msgstr "As miñas subscricións"

msgid "user.subscriptions.subscriptionStatus"
msgstr "Estado da subscrición"

msgid "user.subscriptions.statusInformation"
msgstr ""
"As subscricións activas e caducadas móstranse abaixo onda a data de "
"vencemento. Ademais, a seguinte información sobre o estado pode ser incluída "
"en cada subscrición."

msgid "user.subscriptions.status"
msgstr "Estado"

msgid "user.subscriptions.statusDescription"
msgstr "Descrición"

msgid "user.subscriptions.status.needsInformationDescription"
msgstr "É necesaria información adicional antes de activar a subscrición"

msgid "user.subscriptions.status.needsApprovalDescription"
msgstr "A subscrición ten que ser revisada antes de poder activala"

msgid "user.subscriptions.status.awaitingManualPaymentDescription"
msgstr "Iniciouse o pagamento manual, pero aínda non se recibiu"

msgid "user.subscriptions.status.awaitingOnlinePaymentDescription"
msgstr "Iniciouse un pagamento en liña, pero cancelouse ou non se completou"

msgid "user.subscriptions.individualSubscriptions"
msgstr "Subscrición individual"

msgid "user.subscriptions.institutionalSubscriptions"
msgstr "Subscricions institucionais"

msgid "user.subscriptions.renew"
msgstr "Renovar"

msgid "user.subscriptions.purchase"
msgstr "Comprar"

msgid "user.subscriptions.purchaseNewSubscription"
msgstr "Comprar unha nova subscrición"

msgid "user.subscriptions.purchaseIndividualSubscription"
msgstr "Comprar unha subscrición individual"

msgid "user.subscriptions.purchaseInstitutionalSubscription"
msgstr "Comprar unha subscrición institucional"

msgid "user.subscriptions.expires"
msgstr "Vencemento: {$date}"

msgid "user.subscriptions.expired"
msgstr "Vencida:  {$date}"

msgid "user.subscriptions.viewSubscriptionTypes"
msgstr "Ver os tipos de subscripcións dispoñibles"

msgid "user.subscriptions.form.typeId"
msgstr "Tipo de subscrición"

msgid "user.subscriptions.form.membership"
msgstr "Afiliación"

msgid "user.subscriptions.form.membershipRequired"
msgstr ""
"O tipo de subscrición seleccionado require información sobre a afiliación."

msgid "user.subscriptions.form.typeIdValid"
msgstr "Seleccione un tipo de subscrición válido."

msgid "user.subscriptions.form.subscriptionExists"
msgstr "Esta conta de usuario/a xa ten unha subscrición individual."

msgid "user.subscriptions.form.membershipInstructions"
msgstr ""
"Información sobre a afiliación, no caso de ser necesaria para o tipo de "
"subscrición seleccionado."

msgid "user.subscriptions.form.institutionName"
msgstr "Nome da institución"

msgid "user.subscriptions.form.institutionNameRequired"
msgstr "Ten que introducir o nome da institución."

msgid "user.subscriptions.form.institutionMailingAddress"
msgstr "Enderezo postal"

msgid "user.subscriptions.form.domain"
msgstr "Dominio"

msgid "user.subscriptions.form.domainInstructions"
msgstr ""
"Se introduce un dominio aquí, os intervalos IP serán opcionais.<br />Os "
"valores válidos son nomes de dominio (p. ex., lib.sfu.ca)."

msgid "user.subscriptions.form.domainIPRangeRequired"
msgstr ""
"O tipo de subscrición seleccionado require un dominio e/ou un intervalo IP "
"para a autenticación da subscrición."

msgid "user.subscriptions.form.domainValid"
msgstr "Introduza un dominio válido."

msgid "user.subscriptions.form.ipRange"
msgstr "Intervalos IP"

msgid "user.subscriptions.form.ipRangeItem"
msgstr "&#8226;"

msgid "user.subscriptions.form.ipRangeInstructions"
msgstr ""
"Se se introducen intervalos IP aquí, o dominio é opcional.<br />Os valores "
"válidos inclúen un enderezo IP (p. ex., 142.58.103.1), un intervalo IP (p. "
"ex., 142.58.103.1 - 142.58.103.4), un intervalo IP con comodín '*' (p. ex., "
"142.58.*.*), e un intervalo IP con CIDR (p. ex., 142.58.100.0/24)."

msgid "user.subscriptions.form.ipRangeValid"
msgstr "Introduza un intervalo IP válido."

msgid "user.subscriptions.form.deleteIpRange"
msgstr "Eliminar"

msgid "user.subscriptions.form.addIpRange"
msgstr "Engadir"

msgid "search.browseAuthorIndex"
msgstr "Explorar o índice de autores/as"

msgid "search.searchFor"
msgstr "Buscar artigos por"

msgid "search.withinJournal"
msgstr "Dentro de"

msgid "search.allJournals"
msgstr "Todas as revistas"

msgid "search.authorIndex"
msgstr "Navegar polo índice de autores/as"

msgid "search.authorDetails"
msgstr "Detalles do autor/a"

msgid "search.syntaxInstructions"
msgstr ""
"Consellos de busca: <ul>\n"
"<li>Os termos de busca non distinguen entre maiúsculas e minúsculas</li>\n"
"<li>As palabras comúns ignóranse</li>\n"
"<li>Por defecte só se devolven os artigos que conteñen <em>todos</em> os "
"termos da consulta (p. ex., <em>I</em> está implícito)</li>\n"
"<li>Combine múltiples palabras con with <em>OU</em> para atopar artigos que "
"conteñan un ou outro termo; p. ex., <em>educación OU investigación</em></"
"li>\n"
"<li>Utilice parénteses para crear consultas máis complexas; p. ex., "
"<em>arquivo ((revista OU conferencia) NON teses)</em></li>\n"
"<li>Pode buscar unha frase exacta poñéndoa entre comiñas; p. ex., <em>"
"\"publicacións de acceso libre\"</em></li>\n"
"<li>Pode excluír unha palabra poñendo o prefixo <strong>-</strong> ou "
"<em>NON</em>; p. ex. <em>en liña -políticas</em> ou <em>en liña NON "
"políticas</em></li>\n"
"<li>Utilice <strong>*</strong> nun termo como comodín para atopar todas as "
"secuencias de caracteres que coincidan; p. ex., <em>soci* moralidade</em> "
"faría aparecer documentos que contivesen \"sociolóxico\" ou \"social\"</li>\n"
"</ul>"

msgid "article.pageTitle"
msgstr "Vista de {$title}"

msgid "article.pdf.title"
msgstr "Portable Document Format (PDF)"

msgid "article.download"
msgstr "Descargar este arquivo PDF"

msgid "article.pluginMissing"
msgstr ""
"<p>O arquivo PDF que seleccionou debería cargarse aquí se o seu navegador "
"ten instalado un complemento de lectura de PDF  (por exemplo, unha versión "
"recente de <a href=\"https://get.adobe.com/reader/\">Adobe Acrobat Reader</"
"a>).</p>"

msgid "article.nonpdf.title"
msgstr "Descargar o artigo"

msgid "article.nonpdf.note"
msgstr ""
"O arquivo seleccionado comezará a descargarse automaticamente. De non ser "
"así, faga clic no seguinte enlace. Teña en conta que pode necesitar un "
"visualizador ou un complemento especial para este arquivo.<br /><br />Se non "
"se descarga automaticamente, <a href=\"{$url}\">faga clic aquí</a>."

msgid "site.journalsHosted"
msgstr "Revistas aloxadas neste sitio web"

msgid "site.journalView"
msgstr "Acceder á revista"

msgid "site.journalRegister"
msgstr "Rexistrarse"

msgid "site.journalCurrent"
msgstr "Número actual"

msgid "site.noJournals"
msgstr "Non hai revistas dispoñibles."

msgid "current.current"
msgstr "Último número"

msgid "current.noCurrentIssue"
msgstr "Non hai ningún número actual"

msgid "current.noCurrentIssueDesc"
msgstr "Esta revista non publicou ningún número."

msgid "archive.archives"
msgstr "Arquivos"

msgid "archive.archivesPageNumber"
msgstr "Arquivos - Páxina {$pageNumber}"

msgid "archive.browse"
msgstr "Navegar polos números anteriores"

msgid "archive.issueUnavailable"
msgstr "O número non está dispoñible"

msgid "about.statistics"
msgstr "Estatísticas"

msgid "about.contact"
msgstr "Contacto"

msgid "about.aboutContext"
msgstr "Sobre a revista"

msgid "about.history"
msgstr "Historia da revista"

msgid "about.editorialTeam"
msgstr "Equipo editorial"

msgid "about.editorialTeam.biography"
msgstr "Biografía"

msgid "about.editorialPolicies"
msgstr "Políticas editoriais"

msgid "about.focusAndScope"
msgstr "Enfoque e alcance"

msgid "about.sectionPolicies"
msgstr "Políticas de seccións"

msgid "about.submissions"
msgstr "Envíos"

msgid "about.onlineSubmissions.login"
msgstr "Ir ao inicio de sesión"

msgid "about.onlineSubmissions.register"
msgstr "Rexistrarse"

msgid "about.onlineSubmissions.registrationRequired"
msgstr "Necesita {$login} ou {$register} para realizar un envío."

msgid "about.onlineSubmissions.submissionActions"
msgstr "{$newSubmission} ou {$viewSubmissions}."

msgid "about.onlineSubmissions.submitToSection"
msgstr "Efectuar un novo envío á sección <a href=\"{$url}\">{$name}</a>."

msgid "about.onlineSubmissions.newSubmission"
msgstr "Realizar un novo envío"

msgid "about.onlineSubmissions.viewSubmissions"
msgstr "Ver os seus envíos pendentes"

msgid "about.authorGuidelines"
msgstr "Directrices para o autor/a"

msgid "about.submissionPreparationChecklist"
msgstr "Listaxe de verificación para preparar envíos"

msgid "about.submissionPreparationChecklist.description"
msgstr ""
"Como parte integrante do proceso de envío, os autores/as teñen que "
"asegurarse de que o seu envío cumpra todas as condicións que veñen a "
"continuación.  No caso de non se seguiren estas directrices, os envíos "
"poderanse devolver aos autores/as."

msgid "about.copyrightNotice"
msgstr "Aviso de dereitos de autor/a"

msgid "about.privacyStatement"
msgstr "Declaración de privacidade"

msgid "about.authorFees"
msgstr "Cotas dos autores/as"

msgid "about.authorFeesMessage"
msgstr "Esta revista aplícalles aos autores/as as cotas seguintes."

msgid "about.peerReviewProcess"
msgstr "Proceso de avaliación por pares"

msgid "about.publicationFrequency"
msgstr "Frecuencia de publicación"

msgid "about.openAccessPolicy"
msgstr "Política de acceso libre"

msgid "about.delayedOpenAccess"
msgstr "Acceso libre diferido"

msgid "about.delayedOpenAccessDescription1"
msgstr ""
"Os contidos desta revista estarán dispoñibles en formato de acceso libre"

msgid "about.delayedOpenAccessDescription2"
msgstr "mes/es despois da publicación dun número."

msgid "about.archiving"
msgstr "Arquivamento"

msgid "about.subscriptions"
msgstr "Subscricións"

msgid "about.subscriptions.individual"
msgstr "Subscricións individuais"

msgid "about.subscriptions.institutional"
msgstr "Subscricións institucionais"

msgid "about.subscriptionsContact"
msgstr "Contacto para as subscricións"

msgid "about.subscriptionTypes.name"
msgstr "Nome"

msgid "about.subscriptionTypes.format"
msgstr "Formato"

msgid "about.subscriptionTypes.duration"
msgstr "Duración"

msgid "about.subscriptionTypes.cost"
msgstr "Prezo"

msgid "about.availableSubscriptionTypes"
msgstr "Tipos de subscricións"

msgid "about.memberships"
msgstr "Afiliacións"

msgid "about.aboutThisPublishingSystem"
msgstr ""
"Máis información acerca do sistema de publicación, da plataforma e do fluxo "
"de traballo de OJS/PKP."

msgid "about.aboutThisPublishingSystem.altText"
msgstr "Proceso editorial e de publicación de l’OJS"

msgid "about.aboutSoftware"
msgstr "Acerca de Open Journal Systems"

msgid "about.aboutOJSJournal"
msgstr ""
"Esta revista utiliza Open Journal Systems {$ojsVersion}, un software de "
"xestión e publicación de revistas de código aberto que foi desenvolvido, "
"impulsado e distribuído de forma gratuíta por Public Knowledge Project baixo "
"unha licenza pública xeral GNU. Visite a páxina web de PKP para <a href="
"\"http://pkp.sfu.ca/\">obter máis información sobre o software</a>. Por "
"favor, <a href=\"{$contactUrl}\">contacte coa revista</a> directamente para "
"calquera pregunta acerca dela e os envíos."

msgid "about.aboutOJSSite"
msgstr ""
"Este sitio utiliza Open Journal Systems {$ojsVersion}, un software de código "
"aberto para a xestión e a publicación de revistas que foi desenvolvido, "
"impulsado e distribuído libremente polo <a href=\"http://pkp.sfu.ca/"
"\">Public Knowledge Project</a> baixo a Licenza Pública Xeral GNU."

msgid "help.ojsHelp"
msgstr "Axuda de Open Journal Systems"

msgid "help.ojsHelpAbbrev"
msgstr "Axuda de OJS"

msgid "help.searchReturnResults"
msgstr "Volver aos resultados da busca"

msgid "help.goToEditPage"
msgstr "Editar {$sectionTitle}"

msgid "donations.thankYou"
msgstr "Grazas"

msgid "donations.thankYouMessage"
msgstr "Grazas pola súa contribución, é moi valiosa."

msgid "payment.loginRequired"
msgstr "Debe iniciar a sesión para poder efectuar un pagamento."

msgid "payment.loginRequired.forArticle"
msgstr ""
"Para acceder a este elemento requírese facer a subscrición ou o pagamento do "
"artigo. Inicie a sesión na revista para verificar a subscrición, acceder a "
"unha compra anterior ou adquirir un artigo."

msgid "payment.loginRequired.forIssue"
msgstr ""
"Para acceder a este artigo debe facer a subscrición ou efectuar o pagamento "
"do número correspondente. Inicie a sesión na revista para verificar a "
"subscrición, acceder a unha compra anterior ou adquirir un número."

msgid "payment.loginRequired.forDonation"
msgstr "Debe iniciar a sesión para realizar unha doazón."

msgid "payment.paid"
msgstr "Pagado"

msgid "payment.unpaid"
msgstr "Non pagado"

msgid "payment.waived"
msgstr "Non esixido"

msgid "payment.payNow"
msgstr "Pagar agora"

msgid "payment.waive"
msgstr "Exención"

msgid "payment.alreadyPaid"
msgstr "Xa pagado"

msgid "payment.alreadyPaidMessage"
msgstr ""
"Active esta opción se xa mandou o pagamento á revista para finalizar o "
"proceso de envío. O envío non se revisará ata a recepción do pagamento. Faga "
"clic en \"Pagar agora\" para ver as instrucións de pagamento."

msgid "payment.paymentReceived"
msgstr "Pagamento recibido"

msgid "payment.paymentSent"
msgstr "Xa se enviou o pagamento"

msgid "payment.authorFees"
msgstr "Cotas dos autores/as"

msgid "payment.type.submission"
msgstr "Cota de envío"

msgid "payment.type.publication"
msgstr "Cota de publicación"

msgid "payment.type.publication.required"
msgstr "A taxa de publicación está pendente de pagamento."

msgid "payment.type.fastTrack"
msgstr "Cota de revisión rápida"

msgid "payment.type.membership"
msgstr "Cota de afiliación individual"

msgid "payment.type.purchaseArticle"
msgstr "Cota por compra de artigos"

msgid "payment.type.purchaseIssue"
msgstr "Cota por comprar números"

msgid "payment.type.subscription"
msgstr "Cota de subscrición"

msgid "payment.type.donation"
msgstr "Doazóns"

msgid "payment.requestPublicationFee"
msgstr "Solicitar a taxa de publicación ({$feeAmount})"

msgid "payment.requestPublicationFee.notEnabled"
msgstr ""

msgid "payment.notFound"
msgstr ""
"Solicitouse un pagamento, pero a solicitude expirou. Contacte co "
"administrador/a da revista para máis detalles."

msgid "payment.donation.makeDonation"
msgstr "Facer unha doazón"

msgid "payment.submission.paySubmission"
msgstr "Pagar a cota de envío"

msgid "payment.publication.payPublication"
msgstr "Pagar por publicar"

msgid "payment.publication.publicationPaid"
msgstr "Cota de publicación pagada"

msgid "payment.membership.buyMembership"
msgstr "Comprar unha afiliación individual"

msgid "payment.membership.renewMembership"
msgstr "Renovar a afiliación individual"

msgid "payment.membership.ends"
msgstr "Finaliza"

msgid "payment.subscription.purchase"
msgstr "Comprar unha subscrición"

msgid "payment.subscription.renew"
msgstr "Renovar a subscrición"

msgid "payment.subscription.expires"
msgstr "Vencemento"

msgid "installer.appInstallation"
msgstr "Instalación de OJS"

msgid "installer.ojsUpgrade"
msgstr "Actualización de OJS"

msgid "installer.updatingInstructions"
msgstr ""
"Estase actualizando unha instalación de OJS xa existente, faga clic <a href="
"\"{$upgradeUrl}\">aquí</a> para continuar."

msgid "installer.installationInstructions"
msgstr ""
"<h4>Versión OJS {$version}</h4>\n"
"\n"
"<p>Grazas por descargar <strong>Open Journal Systems</strong> de Public "
"Knowledge Project. Antes de continuar, lea o arquivo <a href=\"{$baseUrl}/"
"docs/README.md\">README</a> incluído neste software. Para obter máis "
"información sobre Public Knowledge Project e os seus proxectos de software, "
"visite o <a href=\"http://pkp.sfu.ca/\" target=\"_blank\">lloc web de PKP</"
"a>. Se quere informar dalgún erro ou ten preguntas sobre asistencia técnica "
"de Open Journal Systems, consulte o <a href=\"http://forum.pkp.sfu.ca\" "
"target=\"_blank\">foro de soporte</a> ou visite o <a href=\"https://github."
"com/pkp/pkp-lib#issues\" target=\"_blank\">sistema de rexistro de erros</a> "
"en liña de PKP. Aínda que o foro de soporte é o método de contacto "
"prioritario, tamén pode enviar un correo electrónico ao noso equipo ao "
"enderezo <a href=\"mailto:pkp.contact@gmail.com\">pkp.contact@gmail.com</a>."
"</p>\n"
"<h4>Actualizacións</h4>\n"
"\n"
"<p>Estase actualizando unha instalación xa existente de OJS <a href="
"\"{$upgradeUrl}\">faga clic aquí</a> para continuar.</p>\n"
"\n"
"<h4>Requisitos do sistema recomendados</h4>\n"
"\n"
"<ul>\n"
"\t<li><a href=\"http://www.php.net/\" target=\"_blank\">PHP</a> >= "
"{$phpRequiredVersion}; está utilizando actualmente PHP {$phpVersion}"
"{$wrongPhpText}</li>\n"
"\t<li><a href=\"http://www.mysql.com/\" target=\"_blank\">MySQL</a> >= 4.1 o "
"<a href=\"http://www.postgresql.org/\" target=\"_blank\">PostgreSQL</a> >= "
"9.1.5</li>\n"
"\t<li><a href=\"http://httpd.apache.org/\" target=\"_blank\">Apache</a> >= "
"1.3.2x o >= 2.0.4x o Microsoft IIS 6</li>\n"
"\t<li>Sistema operativo: calquera compatible co software anterior, incluídos "
"<a href=\"http://www.linux.org/\" target=\"_blank\">Linux</a>, <a href="
"\"http://www.bsd.org/\" target=\"_blank\">BSD</a>, <a href=\"http://www."
"oracle.com/sun/\" target=\"_blank\">Solaris</a>, <a href=\"http://www.apple."
"com/\" target=\"_blank\">Mac OS X</a>, <a href=\"http://www.microsoft.com/"
"\">Windows</a></li>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"<p>Dado que PKP non dispón de recursos para probar todas as combinacións "
"posibles de versións de software e plataformas, non garante que o sistema "
"funcione correctamente.</p>\n"
"\n"
"<p>Una vez feita a instalación, Pódelle facer cambios a esta configuración "
"editando o arquivo <tt>config.inc.php</tt> no directorio base de OJS ou "
"utilizando a interface web da administración do sitio.</p>\n"
"\n"
"<h4>Sistemas de bases de datos compatibles</h4>\n"
"\n"
"<p>Actualmente, OJS só se probou en MySQL e PostgreSQL, aínda que outros "
"sistemas de xestión de bases de datos aceptados por <a href=\"http://adodb."
"sourceforge.net/\" target=\"_blank\">ADOdb</a> poderían funcionar (de forma "
"completa ou parcial). Pode enviar ao equipo de OJS informes de "
"compatibilidade e/ou parches de código para DBMSs alternativos ao equipo de "
"OJS.</p>\n"

msgid "installer.preInstallationInstructions"
msgstr ""
"\n"
"<h4>Pasos para a preinstalación</h4>\n"
"\n"
"\n"
"<p>1. Os seguintes arquivos e directorios (e os seus contidos) deben ser "
"editables:</p>\n"
"<ul>\n"
"\t<li><tt>config.inc.php</tt> é editable (opcional): {$writable_config}</"
"li>\n"
"\t<li><tt>public/</tt> é editable: {$writable_public}</li>\n"
"\t<li><tt>cache/</tt> é editable: {$writable_cache}</li>\n"
"\t<li><tt>cache/t_cache/</tt> é editable: {$writable_templates_cache}</li>\n"
"\t<li><tt>cache/t_compile/</tt> é editable: {$writable_templates_compile}</"
"li>\n"
"\t<li><tt>cache/_db</tt> é editable: {$writable_db_cache}</li>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"<p>2. Cómpre crear un directorio editable para almacenar os arquivos "
"cargados (ver \"Configuración de arquivo\" máis abaixo).</p>"

msgid "installer.upgradeInstructions"
msgstr ""
"<h4>Versión OJS {$version}</h4> <p>Grazas por descargar <strong>Open Journal "
"Systems</strong> do Public Knowledge Project. Antes de seguir, lea os "
"arquivos <a href=\"{$baseUrl}/docs/README.md\">README</a> e <a href="
"\"{$baseUrl}/docs/UPGRADE.md\">UPGRADE</a> incluídos  neste software. Para "
"máis información acerca do Public Knowledge Project e os seus proxectos de "
"software, visite o sitio web <a href=\"http://pkp.sfu.ca/\" target=\"_blank"
"\">de PKP</a>. Se quere enviar informes de erro ou peticións de soporte "
"técnico sobre o Open Journal Systems, vexa o <a href=\"http://forum.pkp.sfu."
"ca\" target=\"_blank\">foro de soporte</a> ou visite o <a href=\"https://"
"github.com/pkp/pkp-lib#issues\" target=\"_blank\">sistema de información de "
"erros </a> en liña de PKP. Aínda que o foro de soporte é o método preferido "
"de contacto, tamén pode enviar un correo electrónico ao equipo ao enderezo "
"<a href=\"mailto:pkp.contact@gmail.com\">pkp.contact@gmail.com</a>.</p> <p>É "
"moi<strong>importante</strong> que faga copias de seguridade da súa base de "
"datos, directorio de arquivos e do directorio de instalación de OJS antes de "
"continuar.</p> <p>Se está utilizando <a href=\"http://www.php.net/features."
"safe-mode\" target=\"_blank\">Modo de seguridade de PHP</a>, asegúrese de "
"que a directiva max_execution_time do seu arquivo de configuración php.ini "
"está ao máximo nivel. Se se acada este ou otro límite de tempo (p. ex. a "
"directiva \"Timeout\" de Apache) e o proceso de actualización se interrompe, "
"será necesario intervir manualmente.</p>"

msgid "installer.localeSettingsInstructions"
msgstr ""
"Seleccione UTF-8 para todas as configuracións de conxunto de caracteres para "
"unha compatibilidade completa con Unicode UTF-8. Esta compatibilidade "
"actualmente necesita un servidor de base de datos MySQL &gt;= 4.1.1 o "
"PostgreSQL &gt;= 7.1. Para unha funcionalidade correcta de Unicode, debe ter "
"PHP &gt;= 4.3.0 compilado con compatibilidade para a biblioteca <a href="
"\"http://www.php.net/mbstring\" target=\"_blank\">mbstring</a> (habilitada "
"por defecto na maioría de instalacións PHP recentes). Se o seu servidor non "
"reúne estes requisitos, pode ter problemas cos conxuntos de caracteres "
"extensos.<br /><br /> Actualmente, o seu servidor admite mbstring: "
"<strong>{$supportsMBString}</strong>"

msgid "installer.allowFileUploads"
msgstr ""
"O seu servidor actualmente admite cargas de arquivos: "
"<strong>{$allowFileUploads}</strong>"

msgid "installer.maxFileUploadSize"
msgstr ""
"O seu servidor actualmente admite cargas de arquivos cunha medida máxima de: "
"<strong>{$maxFileUploadSize}</strong>"

msgid "installer.localeInstructions"
msgstr ""
"Lingua principal para este sistema. Consulte a documentación de OJS se "
"necesita utilizar algunha lingua non listada."

msgid "installer.filesDirInstructions"
msgstr ""
"Introduza a ruta completa dun directorio existente onde se deban gardar os "
"arquivos cargados. Este directorio non debe ser directamente accesible a "
"través da web. <strong>Asegúrese de que este directorio existe e de que ten "
"permiso de escritura antes de proceder á instalación.</strong> Os nomes de "
"ruta de acceso de Windows teñen que utilizar barras oblicuas, por exemplo: "
"\"C:/amiñarevista/arquivos\"."

msgid "installer.databaseSettingsInstructions"
msgstr ""
"OJS debe ter acceso a unha base de datos SQL para almacenar os seus datos. "
"Vexa os requisitos do sistema para obter unha listaxe de bases de datos "
"admitidas. Nos campos seguintes, introduza a configuración que utilizará "
"para conectarse á base de datos."

msgid "installer.installApplication"
msgstr "Instalar Open Journal Systems"

msgid "installer.upgradeApplication"
msgstr "Actualizar Open Journal Systems"

msgid "installer.reinstallAfterDatabaseError"
msgstr ""
"<strong>Aviso:</strong> En caso de fallo durante o proceso de instalación da "
"base de datos, é posible que teña que suprimir a base de datos de OJS ou as "
"táboas de bases de datos antes de proceder á súa reinstalación."

msgid "installer.overwriteConfigFileInstructions"
msgstr ""
"<h4>IMPORTANTE!</h4> <p>O instalador non puido sobrescribir automaticamente "
"o arquivo de configuración. Antes de intentar utilizar o sistema, abra o "
"arquivo <tt>config.inc.php</tt> nun editor de textos axeitado e substitúa os "
"contidos polos datos que aparecen no campo de texto seguinte.</p>"

#, fuzzy
msgid "installer.installationComplete"
msgstr ""
"<p>A instalación de OJS completouse correctamente.</p>\n"
"<p>Para comezar a utilizar o sistema, <a href=\"{$loginUrl}\">inicie sesión</"
"a> co nome de usuario/a e o contrasinal que introduciu na páxina anterior.</"
"p>\n"
"<p>Se quere formar parte da comunidade PKP, pode:</p>\n"
"<ol>\n"
"\t<li>Ler o <a href=\"http://pkp.sfu.ca/blog\" target=\"_new\">blog de PKP </"
"a> e seguir o <a href=\"http://pkp.sfu.ca/blog/feed\" target=\"_new\">canle "
"de contidos RSS</a> para recibir noticias e actualizacións.</li>\n"
"\t<li>Visitar o <a href=\"http://forum.pkp.sfu.ca\" target=\"_new\">foro de "
"soporte</a> se ten preguntas ou comentarios.</li>\n"
"</ol>"

#, fuzzy
msgid "installer.upgradeComplete"
msgstr ""
"<p>A actualización de OJS para a versión {$version} completouse "
"correctamente.</p> <p>Non esqueza modificar o parámetro \"instalado\" no seu "
"arquivo de configuración config.inc.php, cambiándoo a <em>On</em>.</p> <p>Se "
"aínda non se rexistrou e quere recibir noticias e actualizacións, "
"<strong>rexístrese en <a href=\"http://pkp.sfu.ca/ojs/register\" target="
"\"_new\">http://pkp.sfu.ca/ojs/register</a>.</strong> Para calquera pregunta "
"ou comentario, visite o <a href=\"http://forum.pkp.sfu.ca\" target=\"_new"
"\">foro de soporte</a>.</p>"

msgid "site.upgradeAvailable.admin"
msgstr ""
"Hai unha nova versión de OJS dispoñible! Está utilizando a versión de OJS "
"{$currentVersion}. A versión máis recente é OJS {$latestVersion}. Visite <a "
"href=\"http://pkp.sfu.ca/ojs_download\" target=\"_new\">esta páxina</a> para "
"descargar a versión máis recente e obter as instrucións para a actualización."

msgid "site.upgradeAvailable.manager"
msgstr ""
"Hai unha nova versión de OJS dispoñible! Actualmente está utilizando OJS "
"{$currentVersion}. A versión máis recente é OJS {$latestVersion}. Contacte "
"co administrador/a do sitio web ({$siteAdminName}, <a href=\"mailto:"
"{$siteAdminEmail}\">{$siteAdminEmail}</a>) para notificarlle a nova versión. "
"Poderá atopar máis información <a href=\"http://pkp.sfu.ca/ojs_download\" "
"target=\"_new\">aquí</a>."

msgid "log.author.documentRevised"
msgstr ""
"{$authorName} revisou o artigo {$submissionId}. O novo identificador do "
"arquivo é {$fileId}."

msgid "log.review.reviewerUnassigned"
msgstr ""
"A {$reviewerName} non se lle asignou a revisión do envío {$submissionId} "
"para a rolda de revisión {$round}."

msgid "log.review.reviewInitiated"
msgstr ""
"Iniciouse a rolda {$round} de revisión asignada a {$reviewerName} para o "
"envío {$submissionId}."

msgid "log.review.reviewerRated"
msgstr ""
"{$reviewerName} foi clasificado para a rolda {$round} de revisión do envío "
"{$submissionId}."

msgid "log.review.reviewDueDateSet"
msgstr ""
"Determinouse a data de vencemento para a rolda {$round} de revisión do envío "
"{$submissionId} asignada a {$reviewerName}: {$dueDate}."

msgid "log.review.reviewRecommendationSet"
msgstr ""
"Definiuse a recomendación para a rolda {$round} de revisión do envío "
"{$submissionId} por {$reviewerName}."

msgid "log.review.reviewRecommendationSetByProxy"
msgstr ""
"En nome do revisor/a, {$reviewerName}, o editor/a {$editorName} determinou a "
"recomendación para a rolda {$round} de revisión do envío {$submissionId}."

msgid "log.review.resubmit"
msgstr "O envío {$submissionId} volveuse mandar para a súa revisión."

msgid "log.review.reviewDeclined"
msgstr ""
"{$reviewerName} rexeitou a rolda {$round} de revisión para o envío "
"{$submissionId}."

msgid "log.review.reviewAccepted"
msgstr ""
"{$reviewerName} aceptou a rolda {$round} de revisión para o envío "
"{$submissionId}."

msgid "log.review.reviewDeclinedByProxy"
msgstr ""
"{$userName} rexeitou en nome de {$reviewerName} a rolda {$round} de revisión "
"para o envío {$submissionId}."

msgid "log.review.reviewAcceptedByProxy"
msgstr ""
"{$userName} aceptou en nome de {$reviewerName} a rolda {$round} de revisión "
"para o envío {$submissionId}."

msgid "log.review.reviewFileByProxy"
msgstr ""
"O editor/a {$userName} cargou un arquivo de revisión para a rolda {$round} "
"do envío {$submissionId} en nome do revisor/a, {$reviewerName}."

msgid "log.review.reviewerFile"
msgstr "Cargouse un arquivo do revisor/a."

msgid "log.editor.decision"
msgstr ""
"{$editorName} rexistrou unha decisión do editor/a ({$decision}) para o "
"artigo {$submissionId}."

msgid "log.editor.recommendation"
msgstr ""
"{$editorName} rexistrou unha recomendación editorial para o artigo "
"{$submissionId}: ({$decision})."

msgid "log.copyedit.initiate"
msgstr "{$copyeditorName} comezou a revisión do envío {$submissionId}."

msgid "log.copyedit.copyeditFileSet"
msgstr "Seleccionouse o arquivo de corrección de orixinais por defecto."

msgid "log.copyedit.initialEditComplete"
msgstr ""
"{$copyeditorName} concluíu a corrección de orixinais inicial do envío "
"{$submissionId}."

msgid "log.copyedit.finalEditComplete"
msgstr ""
"{$copyeditorName} rematou a corrección de orixinais final do envío "
"{$submissionId}."

msgid "log.copyedit.copyeditorAssigned"
msgstr ""
"{$copyeditorName} foi asignado/a para o envío de corrección de orixinais "
"{$submissionId}."

msgid "log.copyedit.copyeditorFile"
msgstr ""
"Cargouse unha versión do corrector/a de orixinais para o arquivo do envío."

msgid "log.copyedit.authorFile"
msgstr "Cargouse unha versión do arquivo do envío corrixida polo autor/a."

msgid "log.layout.layoutEditorAssigned"
msgstr ""
"{$editorName} foi asignado como responsable da maquetaxe do envío "
"{$submissionId}."

msgid "log.layout.layoutEditorUnassigned"
msgstr ""
"{$editorName} non foi asignado como responsable da maquetaxe do envío "
"{$submissionId}."

msgid "log.layout.layoutEditComplete"
msgstr "{$editorName} finalizou a maquetaxe para o envío {$submissionId}."

msgid "log.editor.metadataModified"
msgstr "{$editorName} modificou os metadatos deste artigo."

msgid "log.editor.editorFile"
msgstr "Cargouse unha versión do editor/a para este arquivo de envío."

msgid "log.editor.archived"
msgstr "Arquivouse o envío {$submissionId}."

msgid "log.editor.restored"
msgstr "O envío {$submissionId} foi recolocado na fila de espera."

msgid "log.editor.editorAssigned"
msgstr "{$editorName} foi asignado como editor/a do envío {$submissionId}."

msgid "log.proofread.assign"
msgstr ""
"{$assignerName} asignou {$proofreaderName} para a corrección de probas do "
"envío {$submissionId}."

msgid "log.proofread.complete"
msgstr "{$proofreaderName} enviou {$submissionId} para a planificación."

msgid "log.imported"
msgstr "{$userName} importou o artigo {$submissionId}."

msgid "metadata.pkp.peerReviewed"
msgstr "Artigo revisado por pares"

msgid "notification.type.editing"
msgstr "Eventos editoriais"

msgid "notification.type.submissionSubmitted"
msgstr "Enviouse un novo artigo: \"{$title}\"."

msgid "notification.type.editorDecisionComment"
msgstr ""
"Deixouse un comentario relativo á decisión editorial para \"{$title}\"."

msgid "notification.type.galleyModified"
msgstr "Modificouse unha galerada para \"{$title}\"."

msgid "notification.type.issuePublished"
msgstr "Publicouse un número."

msgid "notification.type.newAnnouncement"
msgstr "Creouse un novo anuncio."

msgid "notification.type.openAccess"
msgstr ""

msgid "notification.type.reviewerFormComment"
msgstr "Enviouse a revisión do formulario de avaliación para \"{$title}\"."

msgid "notification.type.reviewing"
msgstr "Eventos de revisión"

msgid "notification.type.site"
msgstr "Eventos do sitio"

msgid "notification.type.submissionComment"
msgstr "Un editor/a fixo un comentario sobre \"{$title}\"."

msgid "notification.type.submissions"
msgstr "Eventos relacionados cos envíos"

msgid "notification.type.userComment"
msgstr "Un lector/a fixo un comentario sobre \"{$title}\""

msgid "notification.type.public"
msgstr "Anuncios públicos"

msgid "notification.savedIssueMetadata"
msgstr "Gardáronse os metadatos de publicación do número."

msgid "notification.type.editorAssignmentTask"
msgstr "Enviouse un novo artigo e cómpre asignarlle un editor/a."

msgid "notification.type.assignProductionUser"
msgstr ""
"Asignar un usuario/a para crear galeradas utilizando o enlace \"Engadir\" da "
"listaxe de participantes."

msgid "notification.type.awaitingRepresentations"
msgstr "Esperando galeradas."

msgid "user.authorization.copyeditorAssignmentMissing"
msgstr ""
"Acceso denegado! Non foi asignado como corrector/a de orixinais para este "
"artigo."

msgid "user.authorization.noContext"
msgstr "Non hai revistas neste contexto!"

msgid "user.authorization.sectionAssignment"
msgstr "Intenta acceder a un artigo que non pertence á súa sección."

msgid "user.authorization.invalidIssue"
msgstr "Solicitude de número non válida!"

msgid "user.authorization.invalidCopyditorSubmission"
msgstr "Envío do corrector/a de orixinais non válido ou non solicitado!"

msgid "grid.action.createContext"
msgstr "Crear unha nova revista"

msgid "editor.navigation.issues"
msgstr "Números"

msgid "notification.type.approveSubmission"
msgstr ""
"Este envío está actualmente esperando a aprobación antes de que apareza no "
"número."

msgid "notification.type.approveSubmissionTitle"
msgstr "Á espera de aprobación."

msgid "user.profile.form.showOtherContexts"
msgstr "Rexistrarse noutras revistas"

msgid "user.profile.form.hideOtherContexts"
msgstr "Ocultar outras revistas"

msgid "article.view.interstitial"
msgstr "Escolla un arquivo para descargar."

msgid "grid.catalogEntry.availableRepresentation.approved"
msgstr "Aprobado"

msgid "grid.catalogEntry.availableRepresentation.notApproved"
msgstr "Á espera de aprobación"

msgid "grid.catalogEntry.approvedRepresentation.title"
msgstr "Aprobación da galerada"

msgid "grid.catalogEntry.approvedRepresentation.message"
msgstr "<p>Aceptar esta galerada para a publicación.</p>"

msgid "grid.catalogEntry.approvedRepresentation.removeMessage"
msgstr "<p>Cancelar a aceptación desta galerada.</p>"

msgid "search.cli.rebuildIndex.indexing"
msgstr "Indexando \"{$journalName}\""

msgid "search.cli.rebuildIndex.indexingByJournalNotSupported"
msgstr "A implementación da busca non permite a reindexación por revista."

msgid "search.cli.rebuildIndex.unknownJournal"
msgstr ""
"A ruta proporcionada \"{$journalPath}\" non conduce a ningunha revista."

msgid "editor.issues.backIssues"
msgstr "Números anteriores"

msgid "editor.issues.futureIssues"
msgstr "Próximos números"

msgid "navigation.subscriptions"
msgstr "Subscricións"

msgid "log.editor.submissionExpedited"
msgstr ""
"{$editorName} farase cargo do proceso de edición do artigo {$submissionId}."

msgid "catalog.sortBy"
msgstr "Orde dos artigos"

msgid "catalog.sortBy.categoryDescription"
msgstr "Escolla a maneira de ordenar os artigos nesta categoría."

#~ msgid "category.category"
#~ msgstr "Categorías"

3g86 2022