JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-} .
LIBYA CYBER ARMY
Logo of a company Instagram@3g86    Server : Apache
System : Linux uta-edu.server.ly 4.18.0-513.11.1.el8_9.x86_64 #1 SMP Wed Jan 17 02:00:40 EST 2024 x86_64
User : utripoli ( 1001)
PHP Version : 7.4.33
Disable Function : NONE
Directory :  /home/utripoli/public_html/journalDEL/locale/bg/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Current File : /home/utripoli/public_html/journalDEL/locale/bg/manager.po
# Cyril Kamburov <cc@intermedia.bg>, 2021, 2022, 2023.
# Albena Vassileva <albena.ava@gmail.com>, 2022.
# Pencho Toncgev <ptonchev@gmail.com>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2023-03-06 18:33+0000\n"
"Last-Translator: Cyril Kamburov <cc@intermedia.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/manager/"
"bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"

msgid "manager.distribution.access"
msgstr "Достъп"

msgid "manager.distribution.copyrightYearBasis.description"
msgstr ""
"Изберете как дадена дата за авторски права е избрана по подразбиране за "
"дадена статия. Това подразбиране може да бъде отменено за всеки отделен "
"случай. Ако „публикувате в крачка“ (\"publish as you go\"), не използвайте "
"датата на публикуване на изданието."

msgid "manager.distribution.copyrightYearBasis.issue"
msgstr "Използвайте датата на публикуване на броя на изданието"

msgid "manager.distribution.copyrightYearBasis.submission"
msgstr "Използвайте датата на публикуване на статията"

msgid "manager.distribution.publication"
msgstr "Публикация"

msgid "manager.distribution.publishingMode"
msgstr "Режим на публикуване"

msgid "manager.distribution.publishingMode.none"
msgstr ""
"OJS няма да се използва за публикуване на съдържанието на списанието онлайн."

msgid "manager.distribution.publishingMode.openAccess"
msgstr "Списанието ще предоставя отворен достъп до съдържанието му."

msgid "manager.distribution.publishingMode.subscription"
msgstr ""
"Списанието ще изисква абонаменти за достъп до част или цялото му съдържание."

msgid "manager.setup.enableDois.description"
msgstr ""
"Позволяване на цифрови идентификатори на обекти (DOI) да бъдат присвоявани "
"към статии, публикувани в това списание."

msgid "doi.manager.settings.doiObjectsRequired"
msgstr ""
"Моля, изберете обектите, към които трябва да бъдат присвоени DOI. Повечето "
"списания присвояват DOI на статии, но може да пожелаете да присвоите DOI на "
"всички публикувани елементи."

msgid "doi.manager.settings.doiSuffixLegacy"
msgstr ""
"Използвайте стандартни шаблони.<br />%j.v%vi%i за издания<br />%j.v%vi%i.%a "
"\" \"за статии<br />%j.v%vi%i.%a.g%g за типографии."

msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.copyedit"
msgstr "Достигане до етап редактиране"

msgid "manager.website.archiving"
msgstr "Архивиране"

msgid "manager.files.note"
msgstr ""
"Забележка: Браузърът на файлове е усъвършенствана функция, която позволява "
"директно преглеждане и манипулиране на файловете и директориите, свързани с "
"това списание."

msgid "manager.journalManagement"
msgstr "Управление на списание"

msgid "manager.language.ui"
msgstr "ПИ (Потребителски интерфейс) - UI"

msgid "manager.language.submissions"
msgstr "Изпратени материали"

msgid "manager.language.forms"
msgstr "Форми"

msgid "manager.language.confirmDefaultSettingsOverwrite"
msgstr ""
"Това ще замени всички специфични езикови настройки на списанието, които "
"направили за този език"

msgid "manager.languages.languageInstructions"
msgstr ""
"OJS може да бъде предоставен на потребителите на всеки от няколко поддържани "
"езика. Освен това OJS може да работи като многоезична система, предоставяща "
"на потребителите възможност да превключват между езици на всяка страница и "
"позволява да се въвеждат определени данни на няколко допълнителни езика. "
"<br /> <br/> Ако език, поддържан от OJS не е посочен по-долу, помолете "
"администратора на вашия сайт да инсталира езика от интерфейса за "
"администриране на сайта. За инструкции относно добавянето на поддръжка за "
"нови езици, моля, вижте документацията на OJS."

msgid "manager.languages.noneAvailable"
msgstr ""
"За съжаление не са налични допълнителни езици. Свържете се с администратора "
"на вашия сайт, ако искате да използвате допълнителни езици с това списание."

msgid "manager.languages.primaryLocaleInstructions"
msgstr "Това ще бъде езикът по подразбиране за сайта на списанието."

msgid "manager.managementPages"
msgstr "Страници за управление"

msgid "manager.payment.action"
msgstr "Действие"

msgid "manager.payment.addPayment"
msgstr "Добави плащане"

msgid "manager.payment.amount"
msgstr "Сума"

msgid "manager.payment.authorFees"
msgstr "Авторски такси"

msgid "manager.payment.authorFeesDescription"
msgstr ""
"Въведете сумите на таксите по-долу, за да активирате таксите за обработка на "
"автора."

msgid "manager.payment.currencymessage"
msgstr ""
"OJS не извършва никакви конверсии на валута. Ако приемате плащания за "
"абонаменти, трябва да се уверите, че абонаментната валута съвпада с "
"посочената тук."

msgid "manager.payment.description"
msgstr "Описание"

msgid "manager.payment.details"
msgstr "Детайли"

msgid "manager.payment.editSubscription"
msgstr "Редактиране на абонамент"

msgid "manager.payment.enable"
msgstr "Включи"

msgid "manager.payment.feePaymentOptions"
msgstr "Опции за плащане на такси"

msgid "manager.payment.form.numeric"
msgstr ""
"Всички разходи трябва да са положителни числови стойности (допускат се "
"десетични точки)"

msgid "manager.payment.generalFees"
msgstr "Общи такси"

msgid "manager.payment.generalFeesDescription"
msgstr "Членството в Асоциацията ще се появи в „За списанието“ под „Политики“."

msgid "manager.payment.generalOptions"
msgstr "Общи параметри"

msgid "manager.payment.noPayments"
msgstr "Няма плащания"

msgid "manager.payment.notFound"
msgstr "Не е намерено"

msgid "manager.payment.options"
msgstr "Опции (параметри)"

msgid "manager.payment.options.acceptSubscriptionPayments"
msgstr ""
"Това ще активира плащанията за абонаменти, където типовете, цената, "
"продължителността и абонаментите се управляват от мениджъра на списанието "
"или абонаментите."

msgid "subscriptionManager.subscription.confirmRemove"
msgstr "Наистина ли искате да изтриете този абонамент?"

msgid "manager.payment.options.enablePayments"
msgstr ""
"Плащанията ще бъдат разрешени за това списание. Имайте предвид, че "
"потребителите ще трябва да влязат в системата, за да извършват плащания."

msgid "manager.payment.options.fee"
msgstr "Такса"

msgid "manager.payment.options.feeDescription"
msgstr "Описание на такса"

msgid "manager.payment.options.feeName"
msgstr "Заглавие на такса"

msgid "manager.payment.options.membershipFee"
msgstr "Членство в Асоциация (Сдружение)"

msgid "manager.payment.options.onlypdf"
msgstr "Ограничете само достъпа до PDF версии на издания и статии"

msgid "manager.payment.options.publicationFee"
msgstr "Такса за обработка на статия"

msgid "manager.payment.options.purchaseArticleFee"
msgstr "Покупка на статия"

msgid "manager.payment.options.purchaseIssueFee"
msgstr "Покупка на брой"

msgid "manager.payment.options.text"
msgstr "Описание на метода за плащане"

msgid "manager.payment.paymentId"
msgstr "Идентификатор на плащането"

msgid "manager.payment.paymentMethod"
msgstr "Метод на плащане"

msgid "manager.payment.paymentMethod.description"
msgstr ""
"Можете да конфигурирате някоя от следните приставки за начини на плащане от "
"този екран."

msgid "manager.payment.paymentMethods"
msgstr "Начини (методи) за плащане на такси"

msgid "manager.payment.paymentType"
msgstr "Тип плащане"

msgid "manager.payment.readerFees"
msgstr "Такси за читатели"

msgid "manager.payment.readerFeesDescription"
msgstr ""
"Избраните опции, заедно с техните описания и такси (които могат да бъдат "
"редактирани по -долу), ще се появят в „За списанието“ в „Политики“, както и "
"в точки, където се изисква плащане."

msgid "manager.payment.records"
msgstr "Записи"

msgid "manager.paymentTypes"
msgstr "Видове плащания"

msgid "manager.payment.userName"
msgstr "Идентификатор на плащането"

msgid "manager.people.allEnrolledUsers"
msgstr "Потребители, записани в това списание"

msgid "manager.people.allJournals"
msgstr "Всички списания"

msgid "manager.people.allSiteUsers"
msgstr "Запишете потребител от този сайт в това списание"

msgid "manager.people.showNoRole"
msgstr "Покажи потребителите без роли"

msgid "manager.people.allUsers"
msgstr "Всички записани потребители"

msgid "manager.people.confirmRemove"
msgstr ""
"Да се премахне ли този потребител от това списание? Това действие ще отпише "
"потребителя от всички роли в това списание."

msgid "manager.people.emailUsers.selectTemplate"
msgstr "Изберете шаблон"

msgid "manager.people.enrollExistingUser"
msgstr "Запишете съществуващ потребител"

msgid "manager.people.enrollSyncJournal"
msgstr "със списание"

msgid "manager.people.mergeUsers.from.description"
msgstr ""
"Изберете потребител (или няколко), за да ги слеете с друг потребителски "
"акаунт (например, когато някой има два потребителски акаунта). Профилът "
"(ите), избран (и) първо, ще бъдат изтрити и всички заявки, задания и т.н. ще "
"бъдат приписани на втория акаунт."

msgid "manager.people.mergeUsers.into.description"
msgstr ""
"Изберете потребител, на когото да приписвате авторските права на предишните "
"потребители, редактирането на задания и т.н."

msgid "manager.people.roleEnrollment"
msgstr "е асоциирана роля {$role}"

msgid "manager.people.syncUserDescription"
msgstr ""
"Синхронизирането на записване (асоцииране) ще включи всички потребители, "
"записани в посочената роля в посоченото списание, в една и съща роля в този "
"дневник. Тази функция позволява да се синхронизира общ набор от потребители "
"(например рецензенти) между списанията."

msgid "manager.sections.abstractsNotRequired"
msgstr "Не се изискват резюмета"

msgid "manager.sections.assigned"
msgstr "Редактори на този раздел"

msgid "manager.sections.confirmDelete"
msgstr "Наистина ли искате да изтриете този раздел за постоянно?"

msgid "manager.sections.alertDelete"
msgstr ""
"Преди този раздел да може да бъде изтрит, трябва да преместите статиите, "
"добавени в него, в други раздели."

msgid "manager.sections.create"
msgstr "Създаване на раздел"

msgid "manager.section.sectionEditorInstructions"
msgstr ""
"Добавете редактор на секции към този раздел, за да получавате автоматично "
"подадените документи към редактора на секции. (В противен случай редакторите "
"на раздели могат да бъдат назначени ръчно, след като пристигне изпратено "
"съобщение.) Ако е добавено, редакторът на секции може автоматично да бъде "
"назначен да контролира РЕЦЕНЗИЯТА (peer review) и/или РЕДАКТИРАНЕТО "
"(копиране, оформление и корекция) на изпратените материали до този раздел. "
"Редакторите на секции се създават, като щракнете върху Редактори на секции "
"под Роли в управлението на списания."

msgid "manager.sections.editorRestriction"
msgstr ""
"Елементите могат да се подават само от редактори и редактори на раздели."

msgid "manager.sections.editors"
msgstr "Редактори на раздели"

msgid "manager.sections.confirmDeactivateSection.error"
msgstr ""
"Поне един раздел трябва да е активен. Посетете настройките на работния "
"поток, за да деактивирате всички изпращания на материали в това списание."

msgid "manager.sections.form.abbrevRequired"
msgstr "За раздела се изисква съкратено заглавие"

msgid "manager.sections.form.mustAllowPermission"
msgstr ""
"Моля, уверете се, че е поставено поне едно квадратче за отметка за всяко "
"задание на редактора на секции."

msgid "manager.sections.form.reviewFormId"
msgstr "Моля, уверете се, че сте избрали валиден формуляр за преглед/рецензия."

msgid "manager.sections.form.titleRequired"
msgstr "Заглавието е задължително за раздела."

msgid "manager.sections.hideTocAuthor"
msgstr ""
"Изберете имената на авторите за материали в раздела от съдържанието на броя."

msgid "manager.sections.hideTocTitle"
msgstr "Изберете заглавието на раздела от съдържанието на броя."

msgid "manager.sections.identifyType"
msgstr "Идентифицирайте елементите, публикувани в този раздел като (n)"

msgid "manager.sections.identifyTypeExamples"
msgstr ""
"(Например „Рецензирана статия“, „Преглед на книги без рецензия“, „Поканен "
"коментар“ и др.)"

msgid "manager.sections.indexed"
msgstr "Индексирани"

msgid "manager.sections.noneCreated"
msgstr "Не са създадени раздели."

msgid "manager.sections.open"
msgstr "Отворен за изпращане на материали"

msgid "manager.sections.policy"
msgstr "Правила на раздела"

msgid "manager.sections.readingTools"
msgstr "Инструменти за читателя"

msgid "manager.sections.reviewed"
msgstr "Рецензиран"

msgid "manager.sections.submissionIndexing"
msgstr "Няма да бъде включено в индексирането на списанието"

msgid "manager.sections.submissionReview"
msgstr "Няма да бъде рецензиран"

msgid "manager.section.submissionsToThisSection"
msgstr "Материали, изпратени в този раздел на списанието"

msgid "manager.sections.unassigned"
msgstr "Достъпни редактори на раздели"

msgid "manager.sections.wordCount"
msgstr "Брой думи"

msgid "manager.sections.wordCountInstructions"
msgstr ""
"Ограничете броя на абстрактните думи за този раздел (0 без ограничение)"

msgid "manager.setup"
msgstr "Настройки за списание"

msgid "manager.setup.masthead"
msgstr "Входни данни"

msgid "manager.setup.editorialTeam"
msgstr "Редакторски екип"

msgid "manager.setup.homepageContent"
msgstr "Съдържание на заглавната страница на списанието"

msgid "manager.setup.homepageContentDescription"
msgstr ""
"Началната страница на списанието се състои от навигационни връзки по "
"подразбиране. Допълнително съдържание на началната страница може да бъде "
"добавено чрез използване на една или всички от следните опции, които ще се "
"появят в показания ред."

msgid "manager.setup.useStyleSheet"
msgstr "Таблица със стилове на списание"

msgid "manager.setup.contextName"
msgstr "Име на списание"

msgid "manager.setup.pageHeader"
msgstr "Горен колонтитул (заглавие на страницата) за списанието"

msgid "manager.setup.aboutItemContent"
msgstr "Съдържание"

msgid "manager.setup.addAboutItem"
msgstr "Добавяне на \"информация за списанието\""

msgid "manager.setup.addChecklistItem"
msgstr "Добавяне на елемент от контролнен списък"

msgid "manager.setup.addItem"
msgstr "Добавяне на елемент"

msgid "manager.setup.addItemtoAboutJournal"
msgstr "Добавяне на елемент, който да се появи в „За списанието“"

msgid "manager.setup.addNavItem"
msgstr "Добавяне на елемент"

msgid "manager.setup.addReviewerDatabaseLink"
msgstr "Добавяне на нова връзка към базата данни"

msgid "manager.setup.addSponsor"
msgstr "Добавяне на спонсорираща организация"

msgid "manager.setup.alternateHeader"
msgstr "Алтернативно заглавие"

msgid "manager.setup.alternateHeaderDescription"
msgstr ""
"Алтернативно, вместо заглавие и лого, в текстовото поле по-долу може да се "
"вмъкне HTML версия на заглавката. Оставете текстовото поле празно, ако не се "
"изисква."

msgid "manager.setup.announcements"
msgstr "Съобщения"

msgid "manager.setup.announcementsIntroduction"
msgstr "Въведение"

msgid "manager.setup.announcementsIntroduction.description"
msgstr ""
"Въведете всяка информация, която искате да се показва на страницата с "
"съобщения."

msgid "manager.setup.appearInAboutJournal"
msgstr "(Да се появи в \"За списанието\") "

msgid "manager.setup.competingInterests.requireAuthors"
msgstr ""
"Изисквайте подаването на авторите да подадат декларация за конкурентни "
"интереси (CI) с тяхното подаване на материали."

msgid "manager.setup.competingInterests.requireReviewers"
msgstr ""
"Изисквайте от рецензентите да подадат декларация за конкурентни интереси "
"(CI) с всяка представена от тях рецензия."

msgid "manager.setup.history"
msgstr "История на списанието"

msgid "manager.setup.historyDescription"
msgstr ""
"Този текст ще се появи в раздела „Информация“ на уебсайта на списанието и "
"може да се използва за описване на промените в заглавията, редакционния "
"съвет и други елементи от значение за историята на публикациите на "
"списанието."

msgid "manager.setup.currentIssue"
msgstr "Текущ брой"

msgid "manager.setup.customizingTheLook"
msgstr "Стъпка 5. Персонализиране на външния вид"

msgid "manager.setup.details"
msgstr "Детайли"

msgid "manager.setup.details.description"
msgstr "Име на списание, ISSN, контакти, спонсори и търсачки."

msgid "manager.setup.disableUserRegistration"
msgstr ""
"Мениджърът на списание ще регистрира всички потребителски акаунти. "
"Редакторите или редакторите на раздели могат да регистрират потребителски "
"акаунти за рецензенти."

msgid "manager.setup.discipline"
msgstr "Академична дисциплина и поддисциплини"

msgid "manager.setup.disciplineDescription"
msgstr ""
"Полезно, когато списанието преминава дисциплинарните граници и/или авторите "
"представят мултидисциплинарни статии."

msgid "manager.setup.disciplineExamples"
msgstr ""
"(Напр. История; Образование; Социология; Психология; Културология; Право)"

msgid "manager.setup.disciplineProvideExamples"
msgstr "Дайте примери за съответните академични дисциплини за това списание"

msgid "manager.setup.displayCurrentIssue"
msgstr "Добавете съдържанието на текущия брой (ако има такъв)."

msgid "manager.setup.editorDecision"
msgstr "Решение на редактора"

msgid "manager.setup.emailBounceAddress"
msgstr "Адрес за грешки (при връщане на имейл)"

msgid "manager.setup.emailBounceAddress.description"
msgstr ""
"Всички имейли, които не могат да се доставят, ще доведат до съобщение за "
"грешка на този адрес."

msgid "manager.setup.emailBounceAddress.disabled"
msgstr ""
"За да изпраща имейли, които не могат да се доставят, до \"адрес за грешки\", "
"администраторът на сайта трябва да активира опцията <code> "
"allow_envelope_sender </code> в конфигурационния файл на сайта. Може да се "
"наложи конфигурация на сървъра, както е посочено в документацията на OJS."

msgid "manager.setup.emails"
msgstr "Идентификация на имейли"

msgid "manager.setup.emailSignature"
msgstr "Подпис"

msgid "manager.setup.emailSignature.description"
msgstr ""
"Изпратените автоматично от системата от името на списанието имейли, ще имат "
"следния подпис, добавен в края."

msgid "manager.setup.enableAnnouncements.enable"
msgstr "Включване на съобщения"

msgid "manager.setup.enableAnnouncements.description"
msgstr ""
"Съобщения могат да бъдат публикувани за информиране на читателите за новини "
"и събития в списанието. Публикуваните съобщения ще се показват на страницата "
"със съобщения."

msgid "manager.setup.numAnnouncementsHomepage"
msgstr "Покажи на началната страница"

msgid "manager.setup.numAnnouncementsHomepage.description"
msgstr ""
"Колко съобщения да се показват на началната страница. Оставете това празно, "
"за да не се показва нищо."

msgid "manager.setup.enableUserRegistration"
msgstr "Посетителите могат да регистрират потребителски акаунт в списанието."

msgid "manager.setup.focusAndScope"
msgstr "Фокус и обхват"

msgid "manager.setup.focusAndScope.description"
msgstr ""
"Опишете на автори, читатели и библиотекари обхвата на статиите и други "
"материали, които списанието ще публикува."

msgid "manager.setup.forAuthorsToIndexTheirWork"
msgstr "За авторите да индексират работата си"

msgid "manager.setup.forAuthorsToIndexTheirWorkDescription"
msgstr ""
"OJS се придържа към <a href=\"http://www.openarchives.org/\" target=\"_blank"
"\"> инициативата за отворени архиви </a> протокол за събиране на метаданни, "
"който е нововъзникващия стандарт за осигуряване на добре индексиран достъп "
"до електронни изследователски ресурси в световен мащаб. Авторите ще "
"използват подобен шаблон, за да предоставят метаданни за изпращането си. "
"Мениджърът на списанието трябва да избере категориите за индексиране и да "
"представи авторите със съответните примери, за да им помогне при "
"индексирането на тяхната работа."

msgid "manager.setup.form.issnInvalid"
msgstr "Посоченият ISSN не е валиден."

msgid "manager.setup.form.contactEmailRequired"
msgstr "Изисква се основeн имейл за контакт."

msgid "manager.setup.form.contactNameRequired"
msgstr "Изисква се основно име за контакт."

msgid "manager.setup.form.journalInitialsRequired"
msgstr "Изисква се инициали на списанието."

msgid "manager.setup.form.journalTitleRequired"
msgstr "Изисква се заглавие на списанието."

msgid "manager.setup.form.numReviewersPerSubmission"
msgstr "Изисква се брой на рецензентите за едно изпращане на материали."

msgid "manager.setup.form.supportEmailRequired"
msgstr "Изисква се имейл за поддръжка."

msgid "manager.setup.form.supportNameRequired"
msgstr "Изисква се име на лице за поддръжка."

msgid "manager.setup.generalInformation"
msgstr "Обща информация"

msgid "manager.setup.gettingDownTheDetails"
msgstr "Стъпка 1. Получаване на подробности"

msgid "manager.setup.guidelines"
msgstr "Ръководство"

msgid "manager.setup.guidingSubmissions"
msgstr "Стъпка 3. Ръководство за подаване на материали"

msgid "manager.setup.identity"
msgstr "Идентичност на списанието"

msgid "manager.setup.includeCreativeCommons"
msgstr ""
"За списания, които предлагат незабавен или забавен отворен достъп, включете "
"лиценз Creative Commons с всички публикувани произведения в подходящия "
"момент."

msgid "manager.setup.information"
msgstr "Информация"

msgid "manager.setup.information.description"
msgstr ""
"Кратки описания на списанието за библиотекари и бъдещи автори и читатели. Те "
"са достъпни в страничната лента на сайта, когато е добавен информационният "
"блок."

msgid "manager.setup.information.forAuthors"
msgstr "За автори"

msgid "manager.setup.information.forLibrarians"
msgstr "За библиотекари"

msgid "manager.setup.information.forReaders"
msgstr "За читатели"

msgid "manager.setup.initialIssue"
msgstr "Първи брой"

msgid "manager.setup.initialIssueDescription"
msgstr ""
"В зависимост от избрания формат, идентифицирайте изданието, тома и/или "
"годината на първия брой, който ще бъде публикуван с OJS:"

msgid "manager.setup.institution"
msgstr "Организация"

msgid "manager.setup.itemsDescription"
msgstr ""
"Елементите от лентата за навигация могат да бъдат добавени към текущия набор "
"(Начало, Информация, Потребителска начална страница и т.н.), които се "
"появяват в горната част на страницата."

msgid "manager.setup.itemsPerPage"
msgstr "Елементи на страница"

msgid "manager.setup.itemsPerPage.description"
msgstr ""
"Ограничете броя на елементите (например заявки, потребители или задания за "
"редактиране), които да се показват в списък, преди да показвате следващите "
"елементи на друга страница."

msgid "manager.setup.journalAbbreviation"
msgstr "Абревиатура на списанието"

msgid "manager.setup.journalArchiving"
msgstr "Архивиране на списанието"

msgid "manager.setup.contextSummary"
msgstr "Резюме на списанието"

msgid "manager.setup.contextAbout"
msgstr "За списанието"

msgid "manager.setup.contextAbout.description"
msgstr ""
"Включете всяка информация за вашето списание, която може да представлява "
"интерес за читатели, автори или рецензенти. Това може да включва вашата "
"политика на отворен достъп, фокуса и обхвата на списанието, известие за "
"авторски права, разкриване на спонсорство, история на списанието, декларация "
"за поверителност и включване във всяка архивна система LOCKSS или CLOCKSS."

msgid "manager.setup.journalHomepageContent"
msgstr "Съдържание на началната страница на списанието"

msgid "manager.setup.journalHomepageContentDescription"
msgstr ""
"По подразбиране началната страница се състои от навигационни връзки. "
"Допълнително съдържание на началната страница може да бъде добавено чрез "
"използване на една или всички от следните опции, които ще се появят в "
"показания ред. Обърнете внимание, че текущият брой винаги е достъпен чрез "
"връзката Текущ брой в лентата за навигация."

msgid "manager.setup.journalHomepageHeader"
msgstr "Заглавие на началната страница на списанието"

msgid "manager.setup.journalHomepageHeader.altText"
msgstr "Заглавие на началната страница на списанието"

msgid "manager.setup.journalHomepageHeaderDescription"
msgstr ""
"Графична версия на заглавието и логото на списанието (като .gif, .jpg или ."
"png файл) може да бъде качена за началната страница, която ще замени "
"текстовата версия, която се появява, ако не е избрана графична версия."

msgid "manager.setup.contextInitials"
msgstr "Абревиатура на списанието"

msgid "manager.setup.selectCountry"
msgstr ""
"Изберете държавата, в която се намира това списание, или държавата на "
"пощенския адрес на списанието или издателя."

msgid "manager.setup.journalLayout"
msgstr "Макет на оформлението на списанието"

msgid "manager.setup.journalLayoutDescription"
msgstr ""
"Изберете тема на дневник и изберете компонентите на оформлението тук. Може "
"да се качи и таблица със стилове на списание, която може да се използва за "
"замяна на стиловите данни в общосистемните таблици със стилове и таблицата "
"със стилове на темата (ако е избрана тема)."

msgid "manager.setup.journalLogo"
msgstr "Лого на списанието"

msgid "manager.setup.journalLogo.altText"
msgstr "Лого на списанието (алт.текст)"

msgid "manager.setup.journalPageFooter"
msgstr "Долен колонтитул (footer) на страниците на списанието"

msgid "manager.setup.journalPageFooterDescription"
msgstr ""
"Това е долният колонтитул на вашето списание. За да промените или "
"актуализирате долния колонтитул, поставете HTML кода в текстовото поле по -"
"долу. Примери могат да бъдат друга лента за навигация, брояч и т.н. Този "
"долен колонтитул ще се показва на всяка страница."

msgid "manager.setup.journalPolicies"
msgstr "Стъпка 2. Правила и политики на списанието"

msgid "manager.setup.journalSetup"
msgstr "Настройка на списание"

msgid "manager.setup.journalSetupUpdated"
msgstr "Настройката на вашето списание е актуализирана."

msgid "manager.setup.journalStyleSheetInvalid"
msgstr "Неправилен формат на стилове за това списание. Приема се .css формат."

msgid "manager.setup.journalTheme"
msgstr "Оформителска тема (шаблон) на списанието"

msgid "manager.setup.journalThumbnail"
msgstr "Миниатюра (иконка) на списанието"

msgid "manager.setup.journalThumbnail.description"
msgstr ""
"Малко лого или представяне на списанието, което може да се използва в "
"списъци на списания."

msgid "manager.setup.contextTitle"
msgstr "Заглавие на списанието"

msgid "manager.setup.keyInfo"
msgstr "Ключова информация"

msgid "manager.setup.keyInfo.description"
msgstr ""
"Предоставете кратко описание на вашето списание и посочете редактори, "
"управляващи директори и други членове на вашия редакторски екип."

msgid "manager.setup.labelName"
msgstr "Име на етикета"

msgid "manager.setup.lists"
msgstr "Списъци"

msgid "manager.setup.plnPluginEnable"
msgstr "Включване на PKP PN добавка"

msgid "manager.setup.plnDescription"
msgstr ""
"PKP Preservation Network (PN) предоставя безплатни услуги за съхранение на "
"всяко списание на OJS, което отговаря на няколко основни критерия."

msgid "manager.setup.plnSettingsDescription"
msgstr ""
"Прегледайте <button>настройките на плъгина</button>, за да приемете "
"условията за ползване на PKP PN."

msgid "manager.setup.plnPluginArchiving"
msgstr "Архивиране в мрежата PKP Preservation Network (PN)"

msgid "manager.setup.plnPluginNotInstalled"
msgstr ""
"PKP Preservation Network (PN) предоставя безплатни услуги за съхранение на "
"всяко списание на OJS, което отговаря на няколко основни критерия.За да "
"архивирате списанието в PN, помолете вашия администратор да инсталира PKP|PN "
"Plugin от галерията с плъгини (добавки)."

msgid "manager.setup.otherLockss"
msgstr "LOCKSS и CLOCKSS"

msgid "manager.setup.lockssEnable"
msgstr ""
"Активирайте LOCKSS да съхранява и разпространява съдържание на списания в "
"участващите библиотеки чрез страницата LOCKSS <a href=\"{$lockssUrl}\" "
"target=\"_blank\">Издателски манифест</a>."

msgid "manager.setup.lockssLicenseDescription"
msgstr ""
"Лиценз LOCKSS ще се появи в „За списанието“ под „Архивиране“: <a href="
"\"http://www.lockss.org/community/publishers-titles-gln/\" target=\"_blank"
"\">LOCKSS лиценз</a>"

msgid "manager.setup.lockssLicenseLabel"
msgstr "Описание на LOCKSS лиценза"

msgid "manager.setup.lockssRegister"
msgstr ""
"Определете 6-10 библиотеки, които ще регистрират и кешират списанието. "
"Например, обърнете се към институции, в които работят редактори или членове "
"на борда и/или институции, които вече участват в LOCKSS. Вижте <a href="
"\"http://www.lockss.org/community/\" target=\"_blank\"> общността LOCKSS </"
"a>."

msgid "manager.setup.lockssTitle"
msgstr "LOCKSS"

msgid "manager.setup.clockssEnable"
msgstr ""
"Активирайте DLOCKSS да съхранява и разпространява съдържание на списания в "
"участващите библиотеки чрез страницата CLOCKSS <a href=\"{$clockssUrl}\" "
"target=\"_blank\">Издателски манифест</a>."

msgid "manager.setup.clockssLicenseDescription"
msgstr ""
"Лиценз CLOCKSS ще се появи в „За списанието“ под „Архивиране“:<a href="
"\"http://clockss.org/\" target=\"_blank\">CLOCKSS лиценз</a>"

msgid "manager.setup.clockssLicenseLabel"
msgstr "Описание на CLOCKSS лиценза"

msgid "manager.setup.clockssRegister"
msgstr ""
"Регистрирайте се за услугата CLOCKSS, като посетите <a href=\"http://clockss."
"org/\" target=\"_blank\"> уебсайта на CLOCKSS </a>."

msgid "manager.setup.clockssTitle"
msgstr "CLOCKSS"

msgid "manager.setup.look"
msgstr "Външен вид на списанието"

msgid "manager.setup.look.description"
msgstr ""
"Заглавка на начална страница, съдържание, заглавка списанието, долен "
"колонтитул, лента за навигация и таблица със стилове."

msgid "manager.setup.management"
msgstr "Управление"

msgid "manager.setup.management.description"
msgstr ""
"Достъп и сигурност, планиране, съобщения, копиране, оформление и корекция."

msgid "manager.setup.managementOfBasicEditorialSteps"
msgstr "Управление на основните редакционни стъпки"

msgid "manager.setup.managingPublishingSetup"
msgstr "Управление и настройки за публикуване"

msgid "manager.setup.managingTheJournal"
msgstr "Стъпка 4. Управление на списанието"

msgid "manager.setup.navigationBar"
msgstr "Навигационна лента"

msgid "manager.setup.navigationBarDescription"
msgstr "Добавете или премахнете допълнителни елементи от лентата за навигация."

msgid "manager.setup.navItemIsAbsolute"
msgstr ""
"URL адресът е абсолютен URL адрес (напр. „Http://www.example.com“), а не път "
"спрямо сайта (напр. „/manager/setup“)"

msgid "manager.setup.navItemIsLiteral"
msgstr ""
"Стойността на етикета е буквален низ (напр. „Настройка на списанието“), а не "
"ключ за съобщение за локализация (напр. „manager.setup“)"

msgid "manager.setup.noImageFileUploaded"
msgstr "Не е качен графичен файл."

msgid "manager.setup.noStyleSheetUploaded"
msgstr "Не е качена таблица със стилове."

msgid "manager.setup.note"
msgstr "Забележка"

msgid "manager.setup.notifications.submissionAckDisabled"
msgstr ""
"<strong> Забележка: </strong> Имейлът за потвърждение на изпратените "
"материали понастоящем е деактивиран. За да използвате тази функция, "
"активирайте имейла „Submission Ack“ в раздел Имейли."

msgid "manager.setup.numPageLinks"
msgstr "Връзки със страница"

msgid "manager.setup.numPageLinks.description"
msgstr ""
"Ограничете броя на връзките за показване до следващи страници в списък."

msgid "manager.setup.onlineIssn"
msgstr "ISSN за онлайн версия на списание"

msgid "manager.setup.pageNumberIdentifier"
msgstr "Настройка за номерацията на страници"

msgid "manager.setup.policies"
msgstr "Правила"

msgid "manager.setup.policies.description"
msgstr ""
"Фокус, рецензиране, раздели, поверителност, сигурност и допълнителна "
"информация за елементите."

msgid "manager.setup.printIssn"
msgstr "ISSN за печатно издание"

msgid "manager.setup.proofingInstructions"
msgstr "Ръководство за коректури"

msgid "manager.setup.proofingInstructionsDescription"
msgstr ""
"Инструкциите за корекция ще бъдат достъпни за коректорите, авторите, "
"редакторите на оформления и редакторите на секции на етапа на редактиране на "
"изпратените материали. По-долу е показан набор от инструкции по подразбиране "
"в HTML, който може да бъде редактиран или заменен от мениджъра на списанието "
"по всяко време (в HTML или обикновен текст)."

msgid "manager.setup.publicationSchedule"
msgstr "График за публикуване"

msgid "manager.setup.publicationScheduleDescription"
msgstr ""
"Елементите от списанието могат да бъдат публикувани колективно като част от "
"брой със собствено съдържание. Като алтернатива, отделни елементи могат да "
"бъдат публикувани веднага щом са готови, като ги добавите към съдържанието "
"на \"текущия\" том. Осигурете на читателите в „За списанието“ изявление "
"относно системата, която това списание ще използва, и очакваната честота на "
"публикуване."

msgid "manager.setup.publicationScheduling"
msgstr "Планиране на графика за публикуване"

msgid "manager.setup.publicIdentifier"
msgstr "Идентификация на съдържанието на списанието"

msgid "manager.setup.publisher"
msgstr "Издател"

msgid "manager.setup.referenceLinking"
msgstr "Референтни връзки"

msgid "manager.setup.restrictArticleAccess"
msgstr ""
"Потребителите трябва да бъдат регистрирани и да влизат в системата, за да "
"видят съдържание с отворен достъп."

msgid "manager.setup.restrictSiteAccess"
msgstr ""
"Потребителите трябва да бъдат регистрирани и да влязат, за да видят сайта на "
"списанието."

msgid "manager.setup.reviewGuidelines"
msgstr "Ръководство за рецензенти"

msgid "manager.setup.reviewOptions"
msgstr "Опции за рецензенти"

msgid "manager.setup.reviewOptions.automatedReminders"
msgstr "Автоматични напомняния по имейл"

msgid "manager.setup.reviewOptions.automatedRemindersDisabled"
msgstr ""
"За да изпраща автоматични напомняния по имейл, администраторът на сайта "
"трябва да активира опцията <tt>schedule_tasks</tt> в конфигурационния файл "
"на OJS. Може да се наложи допълнителна конфигурация на сървъра, както е "
"посочено в документацията на OJS."

msgid "manager.setup.reviewOptions.numWeeksPerReview"
msgstr "Седмици, разрешени за завършване на рецензия"

msgid "manager.setup.reviewOptions.onQuality"
msgstr ""
"Редакторите ще оценяват рецензентите по петстепенна скала за качество след "
"всяка рецензия."

msgid "manager.setup.reviewOptions.restrictReviewerFileAccess"
msgstr "Ограничаване на достъпа до файлове"

msgid "manager.setup.reviewOptions.restrictReviewerFileAccess.description"
msgstr ""
"Рецензентите няма да получат достъп до изпратените материали, докато не се "
"съгласят да направят рецензия."

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccess"
msgstr "Достъп на рецензент"

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccessKeysEnabled"
msgstr "Директен (one-click) достъп на рецензент"

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccessKeysEnabled.description"
msgstr ""
"На рецензентите може да бъде изпратена защитена връзка в поканата по имейл, "
"чрез която ще влязат автоматично, когато кликнат върху самата връзка."

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccessKeysEnabled.label"
msgstr "Включете защитена връзка в поканата по имейл до рецензенти."

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerRatings"
msgstr "Оценки на рецензента"

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerReminders"
msgstr "Напомняния на рецензента"

msgid "manager.setup.reviewPolicy"
msgstr "Политика/правила за рецензия"

msgid "manager.setup.searchEngineIndexing"
msgstr "Индексиране на търсенето"

msgid "manager.setup.searchEngineIndexing.description"
msgstr ""
"Помогнете на търсачките като Google да открият и покажат вашия сайт. "
"Насърчаваме ви да изпратите своята <a href=\"{$sitemapUrl}\" target=\"_blank"
"\">карта на сайта</a>."

msgid "manager.setup.searchDescription.description"
msgstr ""
"Предоставете кратко описание (50-300 знака) на списанието, което търсачките "
"могат да покажат при включване на списанието в резултатите от търсенето."

msgid "manager.setup.sectionsAndSectionEditors"
msgstr "Раздели и редактори на раздели"

msgid "manager.setup.sectionsDefaultSectionDescription"
msgstr ""
"(Ако разделите не са добавени, тогава елементите се изпращат в секцията "
"Статии по подразбиране.)"

msgid "manager.setup.sectionsDescription"
msgstr ""
"За да създадете или промените раздели за списанието (например статии, "
"рецензии и т.н.), отидете на Управление на секции. <br /> <br /> Авторите, "
"изпращащи статии в списанието, ще посочат ..."

msgid "manager.setup.selectEditorDescription"
msgstr "Редакторът на списанието, който ще го види през редакционния процес."

msgid "manager.setup.selectSectionDescription"
msgstr "Разделът на списанието, за който ще бъде разгледан материалът."

msgid "manager.setup.showGalleyLinksDescription"
msgstr "Винаги показвайте връзки към типография и посочете ограничен достъп."

msgid "manager.setup.siteAccess.view"
msgstr "Достъп до сайта"

msgid "manager.setup.siteAccess.viewContent"
msgstr "Преглед на съдържанието на статията"

msgid "manager.setup.stepsToJournalSite"
msgstr "Пет стъпки към уеб сайт на списанието"

msgid "manager.setup.subjectExamples"
msgstr ""
"(Например фотосинтеза; черни дупки; проблем с четирицветна карта; байесова "
"теория)"

msgid "manager.setup.subjectKeywordTopic"
msgstr "Ключови думи"

msgid "manager.setup.subjectProvideExamples"
msgstr "Дайте примери за ключови думи или теми като ръководство за авторите"

msgid "manager.setup.submissionGuidelines"
msgstr "Ръководство за изпращане на материали"

msgid "manager.setup.submissions"
msgstr "Изпращане на материали"

msgid "manager.setup.submissions.description"
msgstr ""
"Авторски указания, авторски права и индексиране (включително регистрация)."

msgid "manager.setup.disableSubmissions.description"
msgstr ""
"Не позволявайте на потребителите да изпращат нови статии в списанието. "
"Изпращанията на материали могат да бъдат деактивирани за отделни раздели на "
"списанието на страницата с настройки на <a href=\"{$url}\"> Раздели на "
"списания </a>."

msgid "manager.setup.disableSubmissions.notAccepting"
msgstr ""
"Понастоящем това списание не приема материали. Посетете настройките на "
"работния поток, за да разрешите подаването на материали."

msgid "manager.setup.enableOai"
msgstr "Включване на OAI"

msgid "manager.setup.enableOai.description"
msgstr ""
"Предоставете метаданни на услуги за индексиране на трети страни чрез <a href="
"\"https://www.openarchives.org/\">OAI - инициативата за отворени архиви </a>."

msgid "manager.setup.typeExamples"
msgstr ""
"(Напр. Историческо проучване; квази-експериментален; литературен анализ; "
"анкета/интервю)"

msgid "manager.setup.typeMethodApproach"
msgstr "Тип (метод/подход)"

msgid "manager.setup.typeProvideExamples"
msgstr ""
"Дайте примери за подходящи видове изследвания, методи и подходи за тази "
"област"

msgid "manager.setup.uniqueIdentifier"
msgstr "Уникален идентификатор"

msgid "manager.setup.uniqueIdentifierDescription"
msgstr ""
"Статиите и броевете могат да бъдат маркирани с идентификационен номер или "
"низ, като се използва система за регистрация като системата за идентификация "
"на цифрови обекти (DOI, Digital Object Identifier System)."

msgid "manager.setup.useEditorialReviewBoard"
msgstr "Списанието ще използва редакционен/рецензионен съвет."

msgid "manager.setup.useThumbnail"
msgstr "Миниатюра (икона)"

msgid "manager.setup.useImageTitle"
msgstr "Текст към изображението"

msgid "manager.setup.userRegistration"
msgstr "Регистрация на потребители"

msgid "manager.setup.useTextTitle"
msgstr "Текст на заглавието"

msgid "manager.statistics.statistics"
msgstr "Статистики за списанието"

msgid "manager.statistics.statistics.articleViews"
msgstr "Брой прегледи на статии (само за автори)"

msgid "manager.statistics.statistics.count.accept"
msgstr "Прието"

msgid "manager.statistics.statistics.count.decline"
msgstr "Отказано"

msgid "manager.statistics.statistics.count.revise"
msgstr "Повторно изпращане"

msgid "manager.statistics.statistics.daysPerReview"
msgstr "Дни за рецензиране"

msgid "manager.statistics.statistics.daysToPublication"
msgstr "Дни до публикуване"

msgid "manager.statistics.statistics.description"
msgstr ""
"OJS изчислява следната статистика за всяко списание. „Дните за рецензиране“ "
"се изчисляват от датата на подаване (или определяне на версията за рецензия) "
"до първоначалното решение на редактора, докато „Дните до публикуване“ се "
"измерват за приетите материали от първоначалното им качване до публикацията."

msgid "manager.statistics.statistics.itemsPublished"
msgstr "Публикувани материали"

msgid "manager.statistics.statistics.makePublic"
msgstr ""
"Проверете елементите, които ще бъдат достъпни за читателите в страницата „За "
"списанието“."

msgid "manager.statistics.statistics.note"
msgstr ""
"Забележка: Процентите за изпратените за рецензиране материали може да не "
"достигнат до 100%, тъй като повторно изпратените елементи се приемат, "
"отхвърлят или все още са в процес на обработка."

msgid "manager.statistics.statistics.numIssues"
msgstr "Публикувани броеве"

msgid "manager.statistics.statistics.numSubmissions"
msgstr "Общо изпратени материали"

msgid "manager.statistics.statistics.peerReviewed"
msgstr "Рецензирани"

msgid "manager.statistics.statistics.registeredReaders"
msgstr "Регистрирани читатели"

msgid "manager.statistics.statistics.reviewerCount"
msgstr "Брой материали с асоциирани рецензенти"

msgid "manager.statistics.statistics.reviewers"
msgstr "Рецензенти"

msgid "manager.statistics.statistics.reviewerScore"
msgstr "Оценка на редактора"

msgid "manager.statistics.statistics.reviewsPerReviewer"
msgstr "Брой рецензии"

msgid "manager.statistics.statistics.selectSections"
msgstr ""
"Изберете разделите за изчисляване на рецензирана статистика на това списание."

msgid "manager.statistics.statistics.subscriptions"
msgstr "Абонаменти"

msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.articleDownloads"
msgstr "Файлове на статията за сваляне"

msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.articleAbstract"
msgstr "Прегледи на резюмета на статии"

msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.articleAbstractAndDownloads"
msgstr "Прегледи на резюмета на статии и сваляния"

msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.journalIndexPageViews"
msgstr "Показвания на главната страница на списанието"

msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.issuePageViews"
msgstr "Прегледи на таблицата със съдържанието на списанието"

msgid "manager.subscriptionPolicies"
msgstr "Правила за абонамент"

msgid "manager.subscriptionPolicies.delayedOpenAccess"
msgstr "Отложен отворен достъп"

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies."
"enableSubscriptionExpiryReminderBeforeMonthsValid"
msgstr "Моля, използвайте предоставеното квадратче за отметка."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiry"
msgstr "Изтичане на абонамента"

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryDescription"
msgstr ""
"След изтичане на абонамента на читателите може да бъде отказан достъп до "
"цялото съдържание на абонамента или да продължат да имат достъп до "
"съдържанието на абонамента, публикувано преди датата на изтичане на "
"абонамента."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryFull"
msgstr "Цялостно изтичане на абонамента"

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryFullDescription"
msgstr ""
"На читателите е отказан достъп до цялото съдържание на абонамента след "
"изтичане на срока на абонамента."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryPartial"
msgstr "Частично изтичане на абонамента"

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryPartialDescription"
msgstr ""
"На читателите е отказан достъп до наскоро публикувано абонаментно "
"съдържание, но запазват достъпа си до съдържанието на абонамента, "
"публикувано преди датата на изтичане на абонамента."

msgid "manager.subscriptionPolicies.xMonths"
msgstr "{$x} месеци"

msgid "manager.subscriptionPolicies.xWeeks"
msgstr "{$x} седмици"

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderAfterMonths"
msgstr "Уведомете абонатите по имейл след изтичане на абонамента (месеци)"

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderAfterWeeks"
msgstr "Уведомете абонатите по имейл след изтичане на абонамента (седмици)."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderBeforeMonths"
msgstr "Уведомете абонатите по имейл преди изтичане на абонамента (месеци)."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderBeforeWeeks"
msgstr "Уведомете абонатите по имейл преди изтичане на абонамента (седмици)."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminders"
msgstr "Напомняния за изтичане на абонамент"

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryRemindersDescription"
msgstr ""
"Автоматичните напомняния по имейл (достъпни за редактиране от мениджърите на "
"списания в имейлите на OJS) могат да се изпращат до абонати както преди, "
"така и след изтичане на абонамента."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryRemindersDisabled"
msgstr ""
"<strong>Забележка:</strong> За да активира тези опции, администраторът на "
"сайта трябва да активира опцията <tt>scheduled_tasks</tt> в конфигурационния "
"файл на OJS. Може да се наложи допълнителна конфигурация на сървъра, за да "
"поддържа тази функция (което може да не е възможно на всички сървъри), както "
"е посочено в документацията на OJS."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expirySelectOne"
msgstr "Изберете едно от следните:"

msgid "manager.subscriptionPolicies.htmlInstructions"
msgstr ""
"HTML може да се използва в текстово поле (за размер на шрифта, цвят и т.н.), "
"като „връщанията“ се третират като <tt>&lt;br&gt;</tt>; HTML редакторът "
"работи с браузъри Firefox."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies.numMonthsAfterSubscriptionExpiryReminderValid"
msgstr ""
"Моля, изберете валидна стойност за броя месеци след изтичане на абонамента."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies.numMonthsBeforeSubscriptionExpiryReminderValid"
msgstr ""
"Моля, изберете валидна стойност за броя месеци преди изтичане на абонамента."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies.numWeeksAfterSubscriptionExpiryReminderValid"
msgstr ""
"Моля, изберете валидна стойност за броя седмици след изтичане на абонамента."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies.numWeeksBeforeSubscriptionExpiryReminderValid"
msgstr ""
"Моля, изберете валидна стойност за броя седмици преди изтичане на абонамента."

msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessNotificationDescription"
msgstr ""
"Регистрираните читатели ще имат възможност да получат съдържанието по имейл, "
"когато броят на списанието стане с отворен достъп."

msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessNotificationDisabled"
msgstr ""
"<strong>Забележка:</strong> За да активира тази опция, администраторът на "
"сайта трябва да активира опцията <tt>scheduled_tasks</tt> в конфигурационния "
"файл на OJS. Може да се наложи допълнителна конфигурация на сървъра, за да "
"поддържа тази функция (което може да не е възможно на всички сървъри), както "
"е посочено в документацията на OJS."

msgid "manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentNotifications"
msgstr "Известия за онлайн плащане"

msgid "manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentNotificationsDescription"
msgstr ""
"Автоматичните известия по имейл (достъпни за редактиране от мениджърите на "
"списания в имейлите на OJS) могат да бъдат изпращани до мениджъра на "
"абонаменти след приключване на абонаментните онлайн плащания."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies."
"enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationPurchaseIndividual"
msgstr ""
"Уведомете мениджъра на абонаменти по имейл при онлайн покупка на "
"индивидуален абонамент."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies."
"enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationPurchaseInstitutional"
msgstr ""
"Уведомете мениджъра на абонаменти по имейл при онлайн покупка на "
"институционален абонамент (препоръчително)."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies."
"enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationRenewIndividual"
msgstr ""
"Уведомете мениджъра на абонаменти по имейл при онлайн подновяване на "
"индивидуален абонамент."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies."
"enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationRenewInstitutional"
msgstr ""
"Уведомете мениджъра на абонаменти по имейл при онлайн подновяване на "
"институционален абонамент."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentPurchaseInstitutionalDescription"
msgstr ""
"<strong>Забележка:</strong> Институционалните абонаменти, закупени онлайн, "
"изискват одобрение на предоставения домейн и IP диапазони и активиране на "
"абонамента от Мениджъра на абонаменти."

msgid "manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentDisabled"
msgstr ""
"<strong>Забележка:</strong> За да активирате тези опции, мениджърът на "
"списанието трябва да активира модула за онлайн плащания, включително онлайн "
"плащания за абонаменти, в раздел Такси за четене."

msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessOptions"
msgstr "Опции за отворен достъп за абонаментни списания"

msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessOptionsDescription"
msgstr ""
"Абонаментните списания могат да осигурят „забавен отворен достъп“ до тяхното "
"публикувано съдържание, както и да позволят „автоархивиране на автора“ (и "
"двете увеличават читателската аудитория и цитирането на съдържанието)."

msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionAdditionalInformation"
msgstr "Информация за абонамента"

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies.subscriptionAdditionalInformationDescription"
msgstr ""
"Видовете абонаменти и структурата на таксите ще бъдат показани на страницата "
"за абонаменти, заедно с името и информацията за контакт за Мениджъра на "
"абонаменти. Тук може да се добави допълнителна информация за абонаменти, "
"като начини на плащане или поддръжка за абонати в развиващите се страни."

msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionContact"
msgstr "Мениджър на абонаментите"

msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionContactDescription"
msgstr ""
"Тези данни за контакт ще бъдат посочени на страницата за абонамент за "
"клиенти с въпроси, свързани с абонаменти."

msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionContactEmailValid"
msgstr "Моля, въведете валиден имейл."

msgid "manager.subscriptions"
msgstr "Абонаменти"

msgid "manager.individualSubscriptions"
msgstr "Индивидуални абонаменти"

msgid "manager.institutionalSubscriptions"
msgstr "Институционални абонаменти"

msgid "manager.subscriptions.confirmRenew"
msgstr "Наистина ли искате да подновите този абонамент?"

msgid "manager.subscriptions.confirmDelete"
msgstr "Наистина ли искате да изтриете този абонамент?"

msgid "manager.subscriptions.summary"
msgstr "Резюме на абонаментите"

msgid "manager.subscriptions.create"
msgstr "Създайте нов абонамент"

msgid "manager.subscriptions.createTitle"
msgstr "Създай"

msgid "manager.subscriptions.renew"
msgstr "Поднови"

msgid "manager.subscriptions.dateEnd"
msgstr "Край"

msgid "manager.subscriptions.dateEndSearch"
msgstr "Крайна дата"

msgid "manager.subscriptions.dateStart"
msgstr "Начало"

msgid "manager.subscriptions.dateStartSearch"
msgstr "Начална дата"

msgid "manager.subscriptions.domain"
msgstr "Домейн"

msgid "manager.subscriptions.edit"
msgstr "Редактиране на абонамент"

msgid "manager.subscriptions.editTitle"
msgstr "Редактиране"

msgid "manager.subscriptions.withStatus"
msgstr "Със статус"

msgid "manager.subscriptions.allStatus"
msgstr "Всички"

msgid "manager.subscriptions.form.status"
msgstr "Статус"

msgid "manager.subscriptions.form.statusRequired"
msgstr "Изисква се статус на абонамент."

msgid "manager.subscriptions.form.statusValid"
msgstr "Моля, изберете валиден статус на абонамента."

msgid "manager.subscriptions.form.typeId"
msgstr "Тип абонамент"

msgid "manager.subscriptions.form.typeIdRequired"
msgstr "Изисква се тип абонамент."

msgid "manager.subscriptions.form.typeIdValid"
msgstr "Моля, изберете валиден тип абонамент."

msgid "manager.subscriptions.form.institution"
msgstr "Институция"

msgid "manager.subscriptions.form.institutionIdValid"
msgstr "Моля, изберете валидна институция."

msgid "manager.subscriptions.form.dateStart"
msgstr "Начална дата"

msgid "manager.subscriptions.form.dateStartRequired"
msgstr "Изисква се начална дата на абонамента."

msgid "manager.subscriptions.form.dateStartValid"
msgstr "Моля, изберете валидна начална дата на абонамента."

msgid "manager.subscriptions.form.dateEnd"
msgstr "Крайна дата"

msgid "manager.subscriptions.form.dateEndRequired"
msgstr "Изисква се крайна дата на абонамента."

msgid "manager.subscriptions.form.dateStartEmpty"
msgstr ""
"Това е непрекъснат (неизтичащ) тип абонамент; моля не посочвайте начална "
"дата."

msgid "manager.subscriptions.form.dateEndEmpty"
msgstr ""
"Това е непрекъснат (неизтичащ) тип абонамент; моля не посочвайте крайна дата."

msgid "manager.subscriptions.form.dateEndValid"
msgstr "Моля, изберете валидна крайна дата на абонамента."

msgid "manager.subscriptions.form.userProfileInstructions"
msgstr ""
"Забележка: Всички промени по-долу са в профила на потребителя в цялата "
"система."

msgid "manager.subscriptions.form.userId"
msgstr "Потребител"

msgid "manager.subscriptions.form.userContact"
msgstr "Контакт"

msgid "manager.subscriptions.form.userIdRequired"
msgstr "Изисква се потребител."

msgid "manager.subscriptions.form.userIdValid"
msgstr "Моля, изберете валиден потребител."

msgid "manager.subscriptions.form.userCountryValid"
msgstr "Моля, изберете валидна държава."

msgid "manager.subscriptions.form.notifyEmail"
msgstr ""
"Изпратете на потребителя имейл с неговото потребителско име и данни за "
"абонамента."

msgid "manager.subscriptions.form.notifyEmailValid"
msgstr "Моля, използвайте предоставеното квадратче за отметка."

msgid "manager.subscriptions.form.membership"
msgstr "Членство"

msgid "manager.subscriptions.form.referenceNumber"
msgstr "Номер за справка (референтен номер)"

msgid "manager.subscriptions.form.membershipInstructions"
msgstr ""
"Въведете информация за членство, ако типът на абонамента изисква абонатите "
"да принадлежат към асоциация или организация."

msgid "manager.subscriptions.form.membershipRequired"
msgstr "Избраният тип абонамент изисква информация за членство."

msgid "manager.subscriptions.form.notes"
msgstr "Бележки"

msgid "manager.subscriptions.form.domain"
msgstr "Домейн"

msgid "manager.subscriptions.form.institutionName"
msgstr "Име на институция/организация"

msgid "manager.subscriptions.form.institutionNameRequired"
msgstr "Изисква се име на институция."

msgid "manager.subscriptions.form.institutionMailingAddress"
msgstr "Пощенски адрес"

msgid "manager.subscriptions.form.domainInstructions"
msgstr ""
"Ако тук е въведен домейн, IP диапазоните не са задължителни. <br /> "
"Валидните стойности са имена на домейни (напр. lib.sfu.ca)."

msgid "manager.subscriptions.form.domainIPRangeRequired"
msgstr ""
"Избраният тип абонамент изисква домейн и/или IP диапазон за удостоверяване "
"на абонамента."

msgid "manager.subscriptions.form.domainValid"
msgstr "Моля, въведете валиден домейн."

msgid "manager.subscriptions.form.ipRange"
msgstr "IP диапазони"

msgid "manager.subscriptions.form.ipRangeItem"
msgstr "&#8226;"

msgid "manager.subscriptions.form.ipRangeInstructions"
msgstr ""
"Ако IP диапазоните са въведени тук, домейнът не е задължителен. <br /> "
"Валидните стойности включват IP адрес (напр. 142.58.103.1), IP диапазон "
"(напр. 142.58.103.1 - 142.58.103.4), IP диапазон с заместващ знак "
"'*' ( например 142.58.*.*) и IP диапазон с CIDR (напр. 142.58.100.0/24)."

msgid "manager.subscriptions.form.ipRangeValid"
msgstr "Моля, въведете валиден IP диапазон."

msgid "manager.subscriptions.form.deleteIpRange"
msgstr "Изтрий"

msgid "manager.subscriptions.form.addIpRange"
msgstr "Добави"

msgid "manager.subscriptions.form.saveAndCreateAnother"
msgstr "Запишете и създайте друг"

msgid "manager.subscriptions.form.subscriptionContactRequired"
msgstr ""
"За да изпратите на потребителя имейл с известие, името за контакт за "
"абонамент и имейл адресът трябва да бъдат посочени в настройката на "
"списанието."

msgid "manager.subscriptions.form.subscriptionExists"
msgstr "Този потребител вече има абонамент за това списание."

msgid "manager.subscriptions.form.typeRequired"
msgstr ""
"Трябва да се създаде тип абонамент, преди да могат да се правят нови "
"абонаменти."

msgid "manager.subscriptions.form.institutionRequired"
msgstr ""
"Трябва да се създаде институция, преди да могат да се правят нови абонаменти."

msgid "manager.subscriptions.ipRange"
msgstr "IP диапазон"

msgid "manager.subscriptions.membership"
msgstr "Членство"

msgid "manager.subscriptions.referenceNumber"
msgstr "Номер за справка (референтен номер)"

msgid "manager.subscriptions.notes"
msgstr "Бележки"

msgid "manager.subscriptions.noneCreated"
msgstr "Няма абонаменти"

msgid "manager.subscriptions.selectContact"
msgstr "Изберете контакт за абонамент"

msgid "manager.subscriptions.selectUser"
msgstr "Изберете потребител"

msgid "manager.subscriptions.selectSubscriber.desc"
msgstr ""
"Привилегиите за достъп до абонамент автоматично се предоставят на "
"мениджърите на списанието, редакторите, секционните редактори, редакторите "
"на оформления, техническите редактори и коректорите."

msgid "manager.subscriptions.select"
msgstr "Изберете"

msgid "manager.subscriptions.subscriptionCreatedSuccessfully"
msgstr "Абонаментът е създаден успешно."

msgid "manager.subscriptions.subscriptionType"
msgstr "Тип абонамент"

msgid "manager.subscriptions.user"
msgstr "Потребител"

msgid "manager.subscriptions.contact"
msgstr "Име за контакт"

msgid "manager.subscriptions.institutionName"
msgstr "Име на институция"

msgid "manager.subscriptionTypes"
msgstr "Видове/типове абонаменти"

msgid "manager.subscriptionTypes.confirmDelete"
msgstr ""
"Внимание! Всички абонаменти с този тип абонамент също ще бъдат изтрити. "
"Наистина ли искате да продължите и да изтриете този тип абонамент?"

msgid "manager.subscriptionTypes.cost"
msgstr "Цена"

msgid "manager.subscriptionTypes.subscriptions"
msgstr "Абонаменти"

msgid "manager.subscriptionTypes.individual"
msgstr "Индивидуален"

msgid "manager.subscriptionTypes.institutional"
msgstr "Институционален"

msgid "manager.subscriptionTypes.create"
msgstr "Създайте нов тип абонамент"

msgid "manager.subscriptionTypes.createTitle"
msgstr "Създай"

msgid "manager.subscriptionTypes.duration"
msgstr "Времетраене"

msgid "manager.subscriptionTypes.edit"
msgstr "Редактиране на типа абонамент"

msgid "manager.subscriptionTypes.editTitle"
msgstr "Редактиране"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.cost"
msgstr "Цена"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.costInstructions"
msgstr "Въведете числова стойност (напр. 40 или 40,00) без символ (напр. $)."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.costNumeric"
msgstr "Цената трябва да бъде положителна, цифрова стойност."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.costRequired"
msgstr "Изисква се цена."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.currency"
msgstr "Валута"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.currencyRequired"
msgstr "Изисква се валута."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.currencyValid"
msgstr "Моля, изберете валидна валута."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.description"
msgstr "Описание"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiring.expiresAfter"
msgstr "Изтича след"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiring.months"
msgstr "месеци (напр. 12)"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiring.neverExpires"
msgstr "Никога не изтича"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiringValid"
msgstr "Моля, използвайте предоставените опции."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.duration"
msgstr "Времетраене"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.durationInstructions"
msgstr "Броят месеци, в които абонаментът продължава (напр. 12)."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.durationNumeric"
msgstr "Продължителността трябва да бъде положителна, цифрова стойност."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.durationRequired"
msgstr "Изисква се отбелязана продължителност."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.format"
msgstr "Формат"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.formatRequired"
msgstr "Изисква се формат на тип абонамент."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.formatValid"
msgstr "Моля, изберете валиден формат на типа абонамент."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.subscriptions"
msgstr "Абонаменти"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.individual"
msgstr "Индивидуално (потребителите се потвърждават чрез вход в системата)"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.institutional"
msgstr ""
"Институционален (потребителите се потвърждават чрез домейн или IP адрес)"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.institutionalValid"
msgstr "Моля, използвайте предоставените опции."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.membership"
msgstr ""
"Абонаментите изискват информация за членство (например за асоциация, "
"организация, консорциум и др.)"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.membershipValid"
msgstr "Моля, използвайте предоставеното квадратче за отметка."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.options"
msgstr "Опции"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.public"
msgstr "Не правете този тип абонамент публично достъпен или видим на уебсайта."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.publicValid"
msgstr "Моля, използвайте предоставеното квадратче за отметка."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.saveAndCreateAnotherType"
msgstr "Запишете и създайте друг"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.typeName"
msgstr "Име на типа"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.typeNameExists"
msgstr "Тип абонамент с това име вече съществува."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.typeNameRequired"
msgstr "Изисква се име на тип абонамент."

msgid "manager.subscriptionTypes.name"
msgstr "Тип абонамент"

msgid "manager.subscriptionTypes.noneCreated"
msgstr "Не са създадени типове абонаменти."

msgid "manager.subscriptionTypes.subscriptionTypeCreatedSuccessfully"
msgstr "Типът на абонамента е създаден успешно."

msgid "manager.navigationMenus.subscriptions.description"
msgstr "Връзка към страница, описваща абонаментите, които предлагате."

msgid "manager.navigationMenus.mySubscriptions.description"
msgstr ""
"Връзка към страница, описваща текущите и минали абонаменти на посетителя."

msgid "manager.navigationMenus.mySubscriptions.conditionalWarning"
msgstr "Тази връзка ще се показва само когато посетител е влязъл в системата."

msgid "manager.setup.categories"
msgstr "Категории"

msgid "manager.setup.categories.description"
msgstr ""
"Изберете най-подходящите категории от изброените по-горе набори. Читателите "
"ще могат да разглеждат по категории от пълния набор от списания."

msgid "grid.category.path"
msgstr "Път"

msgid "grid.action.addSection"
msgstr "Добави раздел"

msgid "manager.setup.section.description"
msgstr ""
"Статиите в публикуваните издания на списание са организирани в раздели, "
"обикновено по тема или тип съдържание (напр. Рецензирани статии, изследвания "
"и т.н.)."

msgid "settings.roles.gridDescription"
msgstr ""
"Ролите са групи от потребители в списанието, на които се предоставя достъп "
"до различни нива на разрешения и свързани работни процеси в списанието. Има "
"пет различни нива на разрешения: Мениджърите на списания имат достъп до "
"всичко в дневника (цялото съдържание и настройките); Редакторите на секции/"
"раздели имат пълен достъп до цялото зададено съдържание; Асистентите на "
"списанието имат ограничен достъп до всички материали, които са им изрично "
"възложени от редактор; Рецензентите могат да видят и обработват "
"представените им изпратени материали, които са им възложени за рецензия; и "
"Авторите могат да виждат и взаимодействат с ограничено количество информация "
"за собствените си изпратени материали. Освен това има пет различни сценични "
"задания, до които ролите могат да получат достъп: Подаване на материла, "
"Вътрешен преглед, Рецензиране, Редакционен процес и Производствен процес."

msgid "manager.publication.library"
msgstr "Библиотека на издателите"

msgid "manager.setup.copyrightYearBasis"
msgstr "Базирайте годината на авторското право на новата статия на"

msgid "manager.setup.copyrightYearBasis.article"
msgstr ""
"Статия: Годината по подразбиране ще бъде изтеглена от датата на публикуване "
"на статията, както е посочено в „публикуване в крачка“."

msgid "manager.setup.copyrightYearBasis.issue"
msgstr ""
"Брой: Годината по подразбиране ще бъде изтеглена от датата на публикуване на "
"изданието."

msgid "manager.setup.resetPermissions"
msgstr "Нулиране на разрешенията за статии"

msgid "manager.setup.resetPermissions.confirm"
msgstr ""
"Наистина ли искате да нулирате данните за разрешенията за всички статии? "
"Това действие не може да бъде отменено."

msgid "manager.setup.resetPermissions.description"
msgstr ""
"Премахнете декларацията за авторски права и информацията за лиценза за всяка "
"публикувана статия, като ги върнете към текущите настройки на списанието по "
"подразбиране. Това ще премахне завинаги цялата предишна информация за "
"авторски права и лицензиране, приложена към статиите. В някои случаи може да "
"нямате законово разрешение да прелицензирате работа, публикувана под друг "
"лиценз. Моля, бъдете внимателни, когато използвате този инструмент и се "
"консултирайте с юридически експерти, ако не сте сигурни какви права имате "
"върху статиите, публикувани във вашето списание."

msgid "manager.setup.resetPermissions.success"
msgstr "Разрешенията за статии бяха успешно нулирани."

msgid "grid.genres.title.short"
msgstr "Компоненти"

msgid "grid.genres.title"
msgstr "Компоненти на статията"

msgid "grid.genres.description"
msgstr ""
"Тези компоненти се използват за имена на файлове и са представени в падащо "
"меню за качване на файлове. Определените жанрове ## позволяват на "
"потребителя да свърже файла или с цялото представяне 99Z, или с определен "
"компонент по номер (например 02)."

msgid "plugins.importexport.common.settings"
msgstr "Настройки"

msgid "plugins.importexport.common.settings.DOIPluginSettings"
msgstr "Настройки да DOI модула/плъгина"

msgid "plugins.importexport.common.export.articles"
msgstr "Статии"

msgid "plugins.importexport.common.export.issues"
msgstr "Броеве"

msgid "plugins.importexport.common.export.representations"
msgstr "Типографии"

msgid "plugins.importexport.common.missingRequirements"
msgstr "Изискванията към плъгина не са изпълнени"

msgid "plugins.importexport.common.error.DOIsNotAvailable"
msgstr ""
"За да използвате този плъгин, моля, отидете в категорията „Public "
"Identifier“ плъгин, активирайте и конфигурирайте приставката DOI и посочете "
"там валиден DOI префикс."

msgid "plugins.importexport.common.error.pluginNotConfigured"
msgstr "Плъгинът не е напълно настроен."

msgid "plugins.importexport.common.error.noDOIContentObjects"
msgstr ""
"Не са избрани обекти за публикуване за присвояване на DOI в плъгинът за "
"публичен идентификатор на DOI, така че няма възможност за депозиране или "
"експортиране в този плъгин."

msgid "plugins.importexport.common.settings.form.password"
msgstr "Парола"

msgid "plugins.importexport.common.settings.form.password.description"
msgstr ""
"Моля, обърнете внимание, че паролата ще бъде запазена като обикновен текст, "
"т.е. не е криптирана."

msgid "plugins.importexport.common.filter.issue"
msgstr "Произволен брой"

msgid "plugins.importexport.common.status.any"
msgstr "Произволен статус"

msgid "plugins.importexport.common.status.notDeposited"
msgstr "Не е депозиран"

msgid "plugins.importexport.common.status.markedRegistered"
msgstr "Маркиран като регистриран"

msgid "plugins.importexport.common.status.registered"
msgstr "Регистриран"

msgid "plugins.importexport.common.action"
msgstr "Действие"

msgid "plugins.importexport.common.action.export"
msgstr "Експорт"

msgid "plugins.importexport.common.action.markRegistered"
msgstr "Маркирай като регистриран"

msgid "plugins.importexport.common.action.register"
msgstr "Регистриране"

msgid "plugins.importexport.common.validation"
msgstr "Проверете XML преди експортирането и регистрацията."

msgid "plugins.importexport.common.error.noObjectsSelected"
msgstr "Не са избрани обекти."

msgid "plugins.importexport.common.error.validation"
msgstr "Избраните обекти не можаха да бъдат преобразувани."

msgid "plugins.importexport.common.invalidXML"
msgstr "Невалиден XML:"

msgid "plugins.importexport.common.export.error.outputFileNotWritable"
msgstr "Изходният файл {$param} не може да се записва."

msgid "plugins.importexport.common.export.error.inputFileNotReadable"
msgstr "Входният файл {$param} не може да се чете."

msgid "plugins.importexport.common.register.error.mdsError"
msgstr ""
"Регистрацията не беше успешна! Сървърът за регистрация на DOI върна грешка: "
"'{$param}'."

msgid "plugins.importexport.common.register.success"
msgstr "Успешна регистрация!"

msgid "plugins.importexport.common.validation.success"
msgstr "Валидирането е успешно!"

msgid "plugins.importexport.common.validation.fail"
msgstr "Валидирането не бе успешно."

msgid "plugins.importexport.common.senderTask.warning.noDOIprefix"
msgstr "Префиксът DOI липсва за списанието с път {$path}."

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownObjects"
msgstr "Посочените обекти не могат да бъдат намерени."

msgid "manager.setup.notifications.copyPrimaryContact"
msgstr ""
"Изпратете копие на основния контакт, посочен в настройките на списанието."

msgid "stats.contextStats"
msgstr "Статистики за списание"

msgid "stats.context.tooltip.text"
msgstr "Брой посетители, разглеждащи индексната страница на списанието."

msgid "stats.context.tooltip.label"
msgstr "Относно статистиката на списанието"

msgid "stats.context.downloadReport.description"
msgstr ""
"Изтегляне на електронна таблица в CSV/Excel със статистически данни за "
"използването на това списание, отговаряща на следните параметри."

msgid "stats.context.downloadReport.downloadContext.description"
msgstr "Броят показвания на индексната страница на списанието."

msgid "stats.context.downloadReport.downloadContext"
msgstr "Сваляне на цялото списание"

msgid "stats.issueStats"
msgstr "Статистики за броя"

msgid "stats.issues.details"
msgstr "Прегледи и сваляния"

msgid "stats.issues.searchIssueDescription"
msgstr "Търсения по заглавие, том и номер на издание"

msgid "stats.issues.none"
msgstr ""
"Не бяха открити броеве със статистическите данни за употреба, съответстващи "
"на тези параметри."

msgid "stats.issues.downloadReport.description"
msgstr ""
"Изтегляне на CSV/Excel електронна таблица със статистически данни за броеве, "
"отговарящи на следните параметри."

msgid "stats.issues.downloadReport.downloadIssues.description"
msgstr ""
"Броят на прегледите на съдържанието и изтеглянията на типографията за всеки "
"брой."

msgid "stats.issues.downloadReport.downloadIssues"
msgstr "Свалени броеве"

msgid "stats.issues.countOfTotal"
msgstr "{$count} от {$total} броя"

msgid "stats.issues.tooltip.label"
msgstr "Относно статистиката по броеве"

msgid "stats.issues.tooltip.text"
msgstr ""
"<strong>Прегледи</strong>: Брой посетители, разглеждащи съдържанието на броя."
"<br><strong>Изтегляния</strong>: Брой изтегляния на типографията на броя, "
"ако има такава."

msgid "stats.publicationStats"
msgstr "Статистика по статии"

msgid "stats.publications.details"
msgstr "Детайли за статия"

msgid "stats.publications.none"
msgstr ""
"Не бяха намерени статии със статистически данни за употребата, съответстващи "
"на тези параметри."

msgid "stats.publications.totalAbstractViews.timelineInterval"
msgstr "Общо прегледи на резюмета по дата"

msgid "stats.publications.totalGalleyViews.timelineInterval"
msgstr "Общо прегледи на файлове по дата"

msgid "stats.publications.countOfTotal"
msgstr "{$count} от {$total} статии"

msgid "stats.publications.abstracts"
msgstr "Резюмета"

msgid "stats.publications.galleys"
msgstr "Файлове"

msgid "stats.publications.downloadReport.description"
msgstr ""
"Свалете CSV/Excel таблица със статистика на използването на статии, "
"отговарящи на зададените параметри."

msgid "stats.publications.downloadReport.downloadSubmissions"
msgstr "Свалете Сатиите"

msgid "stats.publications.downloadReport.downloadSubmissions.description"
msgstr "Брой на прегледите на резюметата и свалянията на всяка статия."

msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact.description"
msgstr ""
"Изпратете копие от имейла за потвърждение на изпращането на материали до "
"основния контакт на това списание."

msgid ""
"manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact.disabled."
"description"
msgstr ""
"За това списание не е дефиниран основен контакт. Можете да въведете основен "
"контакт в <a href=\"{$url}\"> настройките на списанието </a>."

msgid "plugins.importexport.native.export.issues.results"
msgstr "Резултати експорта на броеве"

msgid "plugins.importexport.issue.cli.display"
msgstr "\"{$issueId}\" — \"{$issueIdentification}\""

msgid "plugins.importexport.issueGalleys.exportFailed"
msgstr "Процесът не успя да анализира и прикачи типографиите за издаване"

msgid "emailTemplate.variable.context.contextName"
msgstr "Име на списанието"

msgid "emailTemplate.variable.context.contextUrl"
msgstr "URL адресът на началната страница на списанието"

msgid "emailTemplate.variable.context.contactName"
msgstr "Име на основния контакт на списанието"

msgid "emailTemplate.variable.context.contextAcronym"
msgstr "Инициали на списанието"

msgid "emailTemplate.variable.context.contextSignature"
msgstr "Имейл подпис на списанието за автоматизирани имейли"

msgid "emailTemplate.variable.context.contactEmail"
msgstr "Имейл адресът на основния контакт на списанието"

msgid "emailTemplate.variable.context.mailingAddress"
msgstr "Пощенският адрес на списанието"

msgid "emailTemplate.variable.queuedPayment.itemName"
msgstr "Името на вида плащане"

msgid "emailTemplate.variable.queuedPayment.itemCost"
msgstr "Сумата на плащането"

msgid "emailTemplate.variable.queuedPayment.itemCurrencyCode"
msgstr "Валутата на сумата на плащането, например USD"

msgid "emailTemplate.variable.site.siteTitle"
msgstr "Име на уебсайта, когато се хоства повече от едно списание"

msgid "emailTemplate.variable.subscription.subscriberDetails"
msgstr ""
"Име на абоната, институционална принадлежност, телефонен номер и имейл адрес"

msgid "emailTemplate.variable.subscription.subscriptionSignature"
msgstr "Данни за контакт на мениджъра на абонамента"

msgid "emailTemplate.variable.subscription.subscriptionUrl"
msgstr "URL адресът към страницата за абонамент"

msgid "emailTemplate.variable.subscription.expiryDate"
msgstr "Датата, на която приключва абонамента"

msgid "emailTemplate.variable.subscription.subscriptionType"
msgstr "Резюме на типа, името, продължителността и цената на абонамента"

msgid "emailTemplate.variable.subscription.membership"
msgstr "Информация за членството на абоната"

msgid "emailTemplate.variable.subscription.institutionName"
msgstr "Име на абонираната институция"

msgid "emailTemplate.variable.subscription.institutionMailingAddress"
msgstr "Пощенски адрес на абонираната институция"

msgid "emailTemplate.variable.subscription.domain"
msgstr "Името на домейна на валидния IP адрес(и) за този абонамент"

msgid "emailTemplate.variable.subscription.ipRanges"
msgstr "Валиден IP диапазон за този абонамент"

msgid "emailTemplate.variable.queuedPaymentUrl"
msgstr "URL към страницата, където авторът може да извърши плащане"

msgid "emailTemplate.variable.submissionGuidelinesUrl"
msgstr "URL към указанията за подаване на материали"

msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.publicationStatsLink"
msgstr "Връзка към страницата със статистика на публикуваните статии"

msgid "emailTemplate.variable.issueId"
msgstr "Идентификационният номер на броя"

msgid "mailable.statisticsReportNotify.description"
msgstr ""
"Този имейл се изпраща автоматично ежемесечно до редакторите и мениджърите на "
"списания, за да им предостави преглед на състоянието на системата."

msgid "mailable.validateEmailContext.name"
msgstr "Потвърждаване на имейл (регистрация в списание)"

msgid "mailable.validateEmailContext.description"
msgstr ""
"Този имейл се изпраща автоматично до нов потребител, когато се регистрира в "
"дневника, когато настройките изискват имейл адресът да бъде валидиран."

msgid "doi.displayName"
msgstr "DOI"

msgid "doi.description"
msgstr ""
"Този плъгин активира назначаването на Digital Object Identifiers на издания, "
"статии и типографии в OJS."

msgid "doi.readerDisplayName"
msgstr "DOI"

msgid "doi.manager.displayName"
msgstr "DOI обекти"

msgid "doi.manager.settings.description"
msgstr ""
"Моля, конфигурирайте плъгина за DOI, за да можете да управлявате и "
"използвате DOI идентификатори в OJS:"

msgid "doi.manager.settings.explainDois"
msgstr ""
"Изберете публикуваните обекти, за които ще се назначава Digital Object "
"Identifiers (DOI):"

msgid "doi.manager.settings.enableRepresentationDoi"
msgstr "Типографии на статия"

msgid "doi.manager.settings.galleysWithDescription"
msgstr "Типограии на статия, като публикувани PDF файлове"

msgid "doi.manager.settings.doiPrefix"
msgstr "DOI префикс"

msgid "doi.manager.settings.doiPrefixPattern"
msgstr "Префиксът на DOI е задължителен и трябва да е във формата 10.xxxx."

msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern"
msgstr ""
"Въведете персонализиран суфиксен модел за всеки тип публикация. "
"Персонализираният суфиксен модел може да използва следните символи за "
"генериране на суфикс:<br><br> <code>%j</code> Инициали на журнал<br> <code>"
"%v</code> Том на изданието<br> <code >%i</code> Номер на издаване<br> <code>"
"%Y</code> Година на издаване<br> <code>%a</code> Идентификатор на статия<br> "
"<code>%g</code> Галея ID<br> <code>%f</code> Идентификатор на файл<br> <code>"
"%p</code> Номер на страница<br> <code>%x</code> Персонализиран "
"идентификатор<br><br> Внимавайте за това, че персонализираните модели на "
"суфикси често водят до проблеми при генерирането и депозирането на DOI. "
"Когато използвате персонализиран суфиксен модел, внимателно тествайте дали "
"редакторите могат да генерират DOI и ги депозирайте в агенция за регистрация "
"като Crossref. "

msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern.example"
msgstr ""
"Например, vol%viss%ipp%p може да създаде DOI като 10.1234/vol3iss2pp230"

msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern.issues"
msgstr "за издания"

msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern.submissions"
msgstr "за статии"

msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern.representations"
msgstr "за типографии"

msgid "doi.manager.settings.doiIssueSuffixPatternRequired"
msgstr "Моля, въведете шаблон за DOI суфикс за броеве."

msgid "doi.manager.settings.doiSubmissionSuffixPatternRequired"
msgstr "Моля, въведете шаблон за DOI суфикс за статии."

msgid "doi.manager.settings.doiRepresentationSuffixPatternRequired"
msgstr "Моля, въведете шаблон за DOI суфикс за типографии."

msgid "doi.manager.settings.doiReassign"
msgstr "Преназначаване на DOI идентификатори"

msgid "doi.manager.settings.doiReassign.description"
msgstr ""
"Ако промените конфигурацията на вашия DOI, вече назначените DOI "
"идентификатори няма да бъдат засегнати. След като конфигурацията на DOI бъде "
"запазена, използвайте този бутон за изчистване на всички съществуващи DOI "
"идентификатори, така че новите настройки да влязат в сила за съществуващите "
"обекти."

msgid "doi.manager.settings.doiReassign.confirm"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да изтриете всички съществуващи DOI идентификатори?"

msgid "doi.manager.settings.doiAssignJournalWide"
msgstr "Назначаване на DOI"

msgid "doi.manager.settings.doiAssignJournalWide.description"
msgstr ""
"Назначете DOI на всички публикувани обекти в списанието, които нямат "
"назначени DOI. Това действие не може да се използва с индивидуалната "
"конфигурация на суфикса. Ако сте променили горната конфигурация на DOI, "
"запазете промените си, преди да предприемете това действие. Назначаването на "
"DOI може да отнеме известно време, в зависимост от броя публикувани обекти в "
"списанието."

msgid "doi.manager.settings.doiAssignJournalWide.confirm"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да назначите DOI на всички публикувани обекти, за "
"които няма назначени DOI?"

msgid "doi.manager.settings.registrationAgency"
msgstr "Агенция по регистрация"

msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.description"
msgstr ""
"Моля, изберете агенция по регистрацията, която бихте искали да използвате за "
"депозиране на DOI идентификатори."

msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.none"
msgstr "Няма"

msgid "doi.editor.doi"
msgstr "DOI"

msgid "doi.editor.doi.description"
msgstr "DOI трябва да започва с {$prefix}."

msgid "doi.editor.doi.assignDoi"
msgstr "Назначаване"

msgid "doi.editor.doiObjectTypeIssue"
msgstr "брой"

msgid "doi.editor.doiObjectTypeSubmission"
msgstr "статия"

msgid "doi.editor.doiObjectTypeRepresentation"
msgstr "типография"

msgid "doi.editor.customSuffixMissing"
msgstr "DOI не може да се назначи, защото липсва персонализирания суфикс."

msgid "doi.editor.missingIssue"
msgstr ""
"Не можете да генерирате DOI, докато не назначите тази публикация към някой "
"брой."

msgid "doi.editor.missingParts"
msgstr ""
"Не можете да генерирате DOI, защото в една или повече част от шаблона на DOI "
"липсват данни. Може да се наложи да зададете брой за публикацията, "
"идентификатор на издател или да въведете номера на страници."

msgid "doi.editor.patternNotResolved"
msgstr "DOI не може да се назначи, защото съдържа неразрешен шаблон."

msgid "doi.editor.canBeAssigned"
msgstr ""
"Виждате общ вид на DOI. Изберете опцията и запазете формата, за да назначите "
"DOI."

msgid "doi.editor.assigned"
msgstr "DOI е назначен за този обект {$pubObjectType}."

msgid "doi.editor.doiSuffixCustomIdentifierNotUnique"
msgstr ""
"Даденият суфикс на DOI вече е използван за друг публикуван елемент. Моля, "
"въведете уникален суфикс на DOI за всеки елемент."

msgid "doi.editor.clearObjectsDoi"
msgstr "Изчистване"

msgid "doi.editor.clearObjectsDoi.confirm"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете съществуващия DOI?"

msgid "doi.editor.clearIssueObjectsDoi"
msgstr "Изчистване на DOI на броеве"

msgid "doi.editor.clearIssueObjectsDoi.confirm"
msgstr ""
"Сигурни ли сте, че искате да изтриете съществуващите DOI на обекти броеве?"

msgid "doi.editor.clearIssueObjectsDoi.description"
msgstr ""
"Използвайте следната опция за изчистване на DOI на всички обекти (статии и "
"типографии), които в момента са планирани за този брой."

msgid "doi.editor.assignDoi"
msgstr "Назначаване на DOI {$pubId} за този {$pubObjectType}"

msgid "doi.editor.assignDoi.emptySuffix"
msgstr "DOI не може да бъде назначен, защото липсва персонализиран суфикс."

msgid "doi.editor.assignDoi.pattern"
msgstr ""
"DOI {$pubId} не може да бъде назначен, защото съдържа неразрешен шаблон."

msgid "doi.editor.assignDoi.assigned"
msgstr ""
"DOI {$pubId} е назначен. За да редактирате DOI, посетете <a href="
"\"{$doiManagementLink}\">Страница за управление на DOI</a>."

msgid "doi.editor.assignDoi.toBeAssigned"
msgstr "DOI {$pubId} ще бъде назначен за публикацията."

msgid "doi.editor.missingPrefix"
msgstr "DOI трябва да започва с {$doiPrefix}."

msgid "doi.editor.preview.publication"
msgstr "DOI за тази публикация ще бъде {$doi}."

msgid "doi.editor.preview.publication.none"
msgstr "За тази публикация не е назначен DOI."

msgid "doi.editor.preview.galleys"
msgstr "Типография: {$galleyLabel}"

msgid "doi.editor.preview.objects"
msgstr "Елемент"

msgid "api.galley.403.publicationDidNotMatch"
msgstr "Типографията, която поискахте, не е част от тази публикация."

msgid "api.galley.403.canEditPublishedDoi"
msgstr ""
"Само DOI могат да се редактират след публикуване на публикация/типография"

msgid "api.issue.400.invalidDoi"
msgstr "Въведеният DOI не е валиден"

msgid "api.issue.403.canEditPublishedDoi"
msgstr "Само DOI могат да бъдат редактирани след публикуване на публикацията"

msgid "api.issue.404.issuesNotFound"
msgstr "Броевете, които търсите, не бяха намерени"

msgid "doi.manager.submissionDois"
msgstr "DOI на статии"

msgid "doi.manager.issueDois"
msgstr "DOI на броеве"

msgid "mailable.decision.initialDecline.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Този имейл уведомява автора, че подадените материали се отхвърлят преди "
"етапа на рецензиране, тъй като не отговарят на изискванията за публикуване в "
"списанието."

msgid "manager.institutions.noContext"
msgstr "Списанието на тази институция не може да бъде намерено."

msgid "mailable.subscriptionNotify.name"
msgstr "Уведомяване за абонамент"

msgid "mailable.subscriptionNotify.description"
msgstr ""
"Този имейл уведомява регистриран читател, че мениджърът е създал абонамент "
"за тях. Той предоставя URL адреса на списанието заедно с инструкции за "
"достъп."

msgid "mailable.subscriptionExpiresSoon.name"
msgstr "Абонаментът изтича скоро"

msgid "mailable.subscriptionExpiresSoon.description"
msgstr ""
"Този имейл уведомява абоната, че абонаментът му скоро ще изтече. Той "
"предоставя URL адреса на списанието заедно с инструкции за достъп."

msgid "mailable.subscriptionExpired.name"
msgstr "Абонаментът е изтекъл"

msgid "mailable.subscriptionExpired.description"
msgstr "Този имейл уведомява абоната, че абонаментът му е изтекъл"

msgid "mailable.subscriptionExpiredLast.name"
msgstr "Последно изтекли абонаменти"

msgid "mailable.subscriptionExpiredLast.description"
msgstr "Този имейл уведомява повторно абоната, че абонаментът му е изтекъл"

msgid "mailable.subscriptionPurchaseIndividual.name"
msgstr "Покупка на индивидуален (личен) абонамент"

msgid "mailable.subscriptionPurchaseIndividual.description"
msgstr ""
"Този имейл уведомява Мениджъра на абонаменти, че отделен абонамент е закупен "
"онлайн. Той предоставя обобщена информация за абонамента и връзка за бърз "
"достъп до закупения абонамент."

msgid "mailable.subscriptionPurchaseInstitutional.name"
msgstr "Покупка на институционален абонамент"

msgid "mailable.subscriptionPurchaseInstitutional.description"
msgstr ""
"Този имейл уведомява мениджъра на абонаменти, че институционален абонамент е "
"закупен онлайн. Той предоставя обобщена информация за абонамента и връзка за "
"бърз достъп до закупения абонамент."

msgid "mailable.subscriptionRenewIndividual.name"
msgstr "Подновяване на индивидуалния (личен) абонамент"

msgid "mailable.subscriptionRenewIndividual.description"
msgstr ""
"Този имейл уведомява мениджъра на абонаменти, че индивидуален абонамент е "
"подновен онлайн. Той предоставя обобщена информация за абонамента и връзка "
"за бърз достъп до подновения абонамент."

msgid "mailable.subscriptionRenewInstitutional.name"
msgstr "Подновяване на институционалния абонамент"

msgid "mailable.subscriptionRenewInstitutional.description"
msgstr ""
"Този имейл уведомява мениджъра на абонаменти, че институционален абонамент е "
"подновен онлайн. Той предоставя обобщена информация за абонамента и връзка "
"за бърз достъп до подновения абонамент."

msgid "mailable.openAccessNotify.name"
msgstr "Уведомяване за отворен достъп"

msgid "mailable.openAccessNotify.description"
msgstr ""
"Този имейл се изпраща на регистрирани читатели, които са поискали да получат "
"имейл с известия, когато броят стане с отворен достъп."

msgid "mailable.issuePublishNotify.name"
msgstr "Уведомяване за публикуване на брой"

msgid "mailable.issuePublishNotify.description"
msgstr ""
"Този имейл се изпраща автоматично до регистрираните потребители, когато бъде "
"публикуван новият брой."

msgid "manager.manageEmails.description"
msgstr "Редактиране на съобщенията, изпратени в имейли от това списание."

msgid "mailable.layoutComplete.name"
msgstr "Типографското оформление е завършено"

msgid "mailable.publicationVersionNotify.name"
msgstr "Създадена е нова версия"

msgid "mailable.publicationVersionNotify.description"
msgstr ""
"Този имейл автоматично уведомява назначените редактори, когато бъде "
"създадена нова версия на подадените материали."

msgid "mailable.submissionNeedsEditor.description"
msgstr ""
"Този имейл се изпраща до мениджърите на списанието, когато е получен нов "
"материал и няма асоциирани редактори."

msgid "mailable.paymentRequest.name"
msgstr "Искане за плащане"

msgid "mailable.paymentRequest.description"
msgstr ""
"Този автоматичен имейл се изпраща на автора с искане за плащане на таксата "
"за публикация, когато подадените материали бъдат приети."

#~ msgid "doi.manager.settings.enablePublicationDoi"
#~ msgstr "Статии"

msgid "plugins.importexport.common.error.issueCoverImageMissing"
msgstr ""
"Изображението на корицата на броя {$id} не е експортирано, файлът му не е "
"намерен в пътя „{$path}“."

msgid "plugins.importexport.common.error.import.issueGalleyFileMissing"
msgstr "Типография на брой не можа да бъде импортирана, файлът й липсва."

msgid "plugins.importexport.common.error.issueGalleyFileMissing"
msgstr ""
"Типография на брой {$id} не може да бъде експортирана, нейният файл не е "
"намерен в пътя „{$path}“."

3g86 2022