JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-} .
LIBYA CYBER ARMY
Logo of a company Instagram@3g86    Server : Apache
System : Linux uta-edu.server.ly 4.18.0-513.11.1.el8_9.x86_64 #1 SMP Wed Jan 17 02:00:40 EST 2024 x86_64
User : utripoli ( 1001)
PHP Version : 7.4.33
Disable Function : NONE
Directory :  /home/utripoli/public_html/journalDEL/locale/bg/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Current File : /home/utripoli/public_html/journalDEL/locale/bg/locale.po
# Cyril Kamburov <cc@intermedia.bg>, 2021, 2022, 2023.
# Albena Vassileva <albena.ava@gmail.com>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2023-02-27 07:59+0000\n"
"Last-Translator: Cyril Kamburov <cc@intermedia.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/locale/bg/"
">\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"

msgid "user.authorization.journalDoesNotPublish"
msgstr "Това списание не публикува съдържанието си онлайн."

msgid "context.current"
msgstr "Текущо списание:"

msgid "context.select"
msgstr "Превключване към друго списание:"

msgid "navigation.categories"
msgstr "Категории"

msgid "navigation.categories.browse"
msgstr "Преглед"

msgid "reviewer.article.enterReviewForm"
msgstr "Щракнете върху иконата, за да попълните формуляра за рецензия."

msgid "reviewer.submission.reviewFormResponse.form.responseRequired"
msgstr "Моля, попълнете задължителните полета."

msgid "common.software"
msgstr "Системи за отворени списания (Open Journal Systems)"

msgid "common.confirmComplete"
msgstr ""
"Наистина ли искате да маркирате тази задача като завършена? Възможно е след "
"това да не успеете да направите промени."

msgid "common.payment"
msgstr "Плащане"

msgid "common.payments"
msgstr "Плащания"

msgid "common.homePageHeader.altText"
msgstr "Заглавие на началната страница"

msgid "common.journalHomepageImage.altText"
msgstr "Изображение на началната страница на списанието"

msgid "doi.manager.settings.publications"
msgstr "Статии"

msgid "navigation.journalHelp"
msgstr "Помощна информация към списанието"

msgid "navigation.current"
msgstr "Текущ"

msgid "navigation.otherJournals"
msgstr "Други списания"

msgid "navigation.browseByIssue"
msgstr "По брой"

msgid "navigation.browseByAuthor"
msgstr "По автор"

msgid "navigation.infoForAuthors"
msgstr "За автори"

msgid "navigation.infoForLibrarians"
msgstr "За библиотекари"

msgid "navigation.competingInterestGuidelines"
msgstr "Ръководство за полълване на Декларация за конфликт на интереси"

msgid "navigation.infoForAuthors.long"
msgstr "Информация за автори"

msgid "navigation.infoForLibrarians.long"
msgstr "Информация за библиотекари"

msgid "navigation.skip.about"
msgstr "Преминаване към информацията за списанието"

msgid "navigation.skip.issue"
msgstr "Преминаване към текущия брой"

msgid "common.queue.long.submissionsUnassigned"
msgstr "Не е присвоено"

msgid "common.queue.short.submissionsUnassigned"
msgstr "Не е присвоено"

msgid "common.queue.long.submissionsInEditing"
msgstr "Материали в процес на редакция"

msgid "common.queue.short.submissionsInEditing"
msgstr "В редакция"

msgid "common.queue.long.submissionsInReview"
msgstr "Материали в процес на рецензиране"

msgid "common.queue.short.submissionsInReview"
msgstr "В рецензиране"

msgid "common.queue.long.submissionsArchives"
msgstr "Архиви"

msgid "common.queue.short.submissionsArchives"
msgstr "Архиви"

msgid "common.queue.long.active"
msgstr "Активни"

msgid "common.queue.short.active"
msgstr "Активни"

msgid "common.queue.long.completed"
msgstr "Архив"

msgid "common.queue.short.completed"
msgstr "Архив"

msgid "submissionGroup.assignedSubEditors"
msgstr "Назначени редактори"

msgid "section.section"
msgstr "Раздел (Секция)"

msgid "section.sections"
msgstr "Раздели (Секции)"

msgid "section.title"
msgstr "Заглавие на раздела"

msgid "section.abbreviation"
msgstr "Абревиатура на раздела"

msgid "section.abbreviation.example"
msgstr "(Например, Статии=СТА)"

msgid "section.policy"
msgstr "Правила на раздела"

msgid "article.article"
msgstr "Статия"

msgid "article.articles"
msgstr "Статии"

msgid "common.publication"
msgstr "Статия"

msgid "common.publications"
msgstr "Статии"

msgid "article.submissionId"
msgstr "ID на изпратен материал"

msgid "article.title"
msgstr "Заглавие"

msgid "article.authors"
msgstr "Автори"

msgid "article.indexingInformation"
msgstr "Информация за индексиране"

msgid "article.metadata"
msgstr "Метаданни"

msgid "article.journalSection"
msgstr "Раздел на списанието"

msgid "article.file"
msgstr "Файл"

msgid "article.suppFile"
msgstr "Допълнителен файл"

msgid "article.suppFiles"
msgstr "Допълнителни файлове"

msgid "article.suppFilesAbbrev"
msgstr "Доп. файлове"

msgid "article.discipline"
msgstr "Академична дисциплина и поддисциплини"

msgid "article.subject"
msgstr "Ключови думи"

msgid "article.coverage"
msgstr "Обхват"

msgid "article.type"
msgstr "Тип, метод или подход"

msgid "article.language"
msgstr "Език"

msgid "article.sectionEditor"
msgstr "РР"

msgid "article.commentsToEditor"
msgstr "Авторски коментари"

msgid "article.submission"
msgstr "Изпратен материал"

msgid "article.submissions"
msgstr "Изпратени материали"

msgid "article.details"
msgstr "Детайли"

msgid "article.abstract"
msgstr "Абстракт"

msgid "article.coverPage.altText"
msgstr "Изображение на обложката"

msgid "article.accessLogoOpen.altText"
msgstr "Отворен достъп"

msgid "article.accessLogoRestricted.altText"
msgstr "Ограничен достъп"

msgid "article.comments.sectionDefault"
msgstr "По подразбиране"

msgid "article.comments.disable"
msgstr "Деактивиране (изключване)"

msgid "article.comments.enable"
msgstr "Активиране (включване)"

msgid "article.fontSize"
msgstr "Размер на шрифта"

msgid "article.fontSize.small.altText"
msgstr "Малък"

msgid "article.fontSize.medium.altText"
msgstr "Среден"

msgid "article.fontSize.large.altText"
msgstr "Голям"

msgid "article.return"
msgstr "Връщане към подробностите за статията"

msgid "submission.submissionEditing"
msgstr "Редактиране на изпратения материал"

msgid "submission.changeSection"
msgstr "Промени на"

msgid "submission.sent"
msgstr "Изпратено"

msgid "submission.editorDecision"
msgstr "Решение на редактора"

msgid "submission.round"
msgstr "Кръг (цикъл)&nbsp;{$round}"

msgid "submission.editorReview"
msgstr "Рецензия/Мнение на редактора"

msgid "submission.notifyAuthor"
msgstr "Уведомяване на автора"

msgid "submission.notifyEditor"
msgstr "Уведомяване на редактора"

msgid "submission.editorAuthorRecord"
msgstr "Редактор/Автор имейл кореспонденция"

msgid "submission.reviewersVersion"
msgstr "Анотирана версия на файла на рецензента"

msgid "submission.postReviewVersion"
msgstr "Версия на файла след рецензия"

msgid "submission.editorVersion"
msgstr "Версия на редактора"

msgid "submission.authorsRevisedVersion"
msgstr "Преработена версия на файла от страна на автора"

msgid "submission.authorVersion"
msgstr "Версия на автора"

msgid "submission.copyediting"
msgstr "Стилово редактиране"

msgid "submission.copyedit"
msgstr "Лит.Ред"

msgid "submission.proofreading"
msgstr "Коректура"

msgid "submission.scheduling"
msgstr "Планиране"

msgid "submission.scheduledIn"
msgstr "Планирано за публикуване в {$issueName}."

msgid "submission.scheduledIn.tba"
msgstr "Ще бъде планирано по-късно"

msgid "submissions.step1"
msgstr "Стъпка 1"

msgid "submissions.step3"
msgstr "Стъпка 3"

msgid "submissions.queuedReview"
msgstr "В процес на рецензия"

msgid "submissions.published"
msgstr "Публикуван"

msgid "submissions.initial"
msgstr "Начално"

msgid "submissions.proofread"
msgstr "Коректура"

msgid "submissions.initialProof"
msgstr "Начална коректура"

msgid "submissions.postAuthor"
msgstr "След автора"

msgid "submissions.reviewRound"
msgstr "Кръг (цикъл) на рецензиране"

msgid "submissions.proof"
msgstr "Кор"

msgid "submissions.editorDecision"
msgstr "Решение на редактора"

msgid "submissions.editorRuling"
msgstr "Решение на редактора"

msgid "submission.eventLog"
msgstr "Дневник на събитията (Event Log)"

msgid "submissions.copyeditComplete"
msgstr "Преминал стилово редактиране"

msgid "submissions.layoutComplete"
msgstr "Оформлението е редактирано"

msgid "submissions.proofreadingComplete"
msgstr "Коректурата е преминала"

msgid "submission.search"
msgstr "Търсене на статия"

msgid "journal.currentIssue"
msgstr "Текущ брой"

msgid "context.contexts"
msgstr "Списания"

msgid "journal.path"
msgstr "Път"

msgid "context.context"
msgstr "Списание"

msgid "journal.issn"
msgstr "ISSN"

msgid "journal.viewAllIssues"
msgstr "Виж всички броеве"

msgid "user.authorization.representationNotFound"
msgstr "Търсената типография не можа да бъде намерена."

msgid "user.noRoles.selectUsersWithoutRoles"
msgstr "Включване на потребители без назначени роли в това списание."

msgid "user.profile.profileImage"
msgstr "Изображение на профила"

msgid "user.showAllJournals"
msgstr "Показва моите списания"

msgid "user.registerForOtherJournals"
msgstr "Регистрация за други списания"

msgid "user.reviewerPrompt"
msgstr ""
"Можете ли да прегледате за рецензия изпратените материали в това списание?"

msgid "user.reviewerPrompt.userGroup"
msgstr "Да, заявете ролята {$userGroup}."

msgid "user.reviewerPrompt.optin"
msgstr ""
"Да, бих могъл да отговоря и можете да се свържете с мен за преглед на "
"изпращани материали в това списание."

msgid "user.register.contextsPrompt"
msgstr "В кои списания на този сайт бихте искали да се регистрирате?"

msgid "user.register.otherContextRoles"
msgstr "Искане за следните роли."

msgid "user.register.noContextReviewerInterests"
msgstr ""
"Ако сте поискали да бъдете рецензент на някое списание, моля, въведете "
"интересите си."

msgid "user.myJournals"
msgstr "Моите списания"

msgid "user.manageMySubscriptions"
msgstr "Управление на абонаментите"

msgid "user.noRoles.chooseJournal"
msgstr ""
"Понастоящем вашият акаунт не е свързан с никакви списания. Моля, изберете "
"списание:"

msgid "user.noRoles.noRolesForJournal"
msgstr ""
"Понастоящем вашият акаунт няма асоциирани никакви роли за това списание. "
"Моля, изберете от действията по -долу:"

msgid "user.noRoles.submitArticle"
msgstr "Подайте предложение"

msgid "user.noRoles.submitArticleRegClosed"
msgstr "Изпращане на статия: Регистрацията на автори в момента е деактивирана."

msgid "user.noRoles.regReviewer"
msgstr "Регистрация като рецензент"

msgid "user.noRoles.regReviewerClosed"
msgstr ""
"Регистрация като рецензент: Регистрацията на рецензенти понастоящем е "
"деактивирана."

msgid "user.role.manager"
msgstr "Раководител (мединжър) на списанието"

msgid "user.role.subEditor"
msgstr "Редактор на раздела (секцията)"

msgid "user.role.subscriptionManager"
msgstr "Отговорник за абонаментите"

msgid "user.role.managers"
msgstr "Раководители на списанието"

msgid "user.role.subEditors"
msgstr "Редактори на раздели"

msgid "user.role.subscriptionManagers"
msgstr "Отговорници за абонаментите"

msgid "user.role.journalAssistant"
msgstr "Асистент на списанието"

msgid "user.role.journalAssistants"
msgstr "Асистенти на списанието"

msgid "issue.issue"
msgstr "Брой"

msgid "issue.issues"
msgstr "Броеве"

msgid "issue.title"
msgstr "Заглавие"

msgid "issue.viewIssueIdentification"
msgstr "Преглед {$identification}"

msgid "issue.volume"
msgstr "Том"

msgid "issue.number"
msgstr "Брой (номер)"

msgid "issue.vol"
msgstr "Т."

msgid "issue.no"
msgstr "Бр."

msgid "issue.year"
msgstr "Година"

msgid "issue.noIssues"
msgstr "Няма броеве"

msgid "issue.toc"
msgstr "Съдържание"

msgid "issue.abstract"
msgstr "Абстракт"

msgid "issue.coverPage.altText"
msgstr "Заглавна страница (обложка)"

msgid "issue.fullIssue"
msgstr "Целият брой на списанието"

msgid "issue.nonpdf.title"
msgstr "Свали броя"

msgid "issue.viewIssue"
msgstr "Виж броя"

msgid "issue.return"
msgstr "Обратно към подробностите за броя"

msgid "doi.issue.incorrectContext"
msgstr ""
"Не можа да се създаде DOI за следния брой: {$itemTitle}. Не съществува в "
"текущия контекст на списанието."

msgid "doi.issue.incorrectStaleStatus"
msgstr ""
"Не може да бъде настроен статуса на DOI на остарял поради следния проблем: "
"{$itemTitle}. DOI трябва да има статус „Регистриран“ или „Изпратен“."

msgid "doi.issue.notPublished"
msgstr ""
"Неуспешно маркиране на DOI, регистриран за {$pubObjectTitle}. Изданието "
"трябва да бъде публикувано, преди статусът да може да бъде актуализиран."

msgid "subscriptionTypes.currency"
msgstr "Валута"

msgid "subscriptionTypes.year"
msgstr "година"

msgid "subscriptionTypes.years"
msgstr "години"

msgid "subscriptionTypes.month"
msgstr "месец"

msgid "subscriptionTypes.months"
msgstr "месеци"

msgid "subscriptionTypes.nonExpiring"
msgstr "Безсрочен"

msgid "subscriptionTypes.format"
msgstr "Формат"

msgid "subscriptionTypes.format.online"
msgstr "Онлайн"

msgid "subscriptionTypes.format.print"
msgstr "Печатен"

msgid "subscriptionTypes.format.printOnline"
msgstr "Печатен и Онлайн"

msgid "subscriptions.inactive"
msgstr "Неактивен"

msgid "subscriptions.status"
msgstr "Статус"

msgid "subscriptions.status.active"
msgstr "Активен"

msgid "subscriptions.status.needsInformation"
msgstr "Трябва допълнителна информация"

msgid "subscriptions.status.needsApproval"
msgstr "Трябва одобрение"

msgid "subscriptions.status.awaitingManualPayment"
msgstr "Изчаква ръчно плащане"

msgid "subscriptions.status.awaitingOnlinePayment"
msgstr "Очаква автоматично (онлайн) плащане"

msgid "subscriptions.status.noSubscription"
msgstr "Нямате активен абонамент."

msgid "subscriptions.status.other"
msgstr "Други, вижте забележките"

msgid "subscriptions.individualDescription"
msgstr ""
"Отделните (лични, а не институционални) абонаменти изискват вход за достъп "
"до съдържанието на абонамента."

msgid "subscriptions.institutionalDescription"
msgstr ""
"Институционалните абонаменти не изискват вход. Домейнът и/или IP адресът на "
"потребителя се използва за осигуряване на достъп до абонаментно съдържание."

msgid "subscriptions.institutionalOnlinePaymentDescription"
msgstr ""
"<strong>Бележка:</strong>Институционалните абонаменти, закупени онлайн, "
"изискват одобрение на домейна и IP адресите, от които ще бъде достъпвано "
"съдържанието, преди абонаментът да бъде активиран."

msgid "submission.event.general.defaultEvent"
msgstr "Събитие при подаване на информация"

msgid "submission.event.submissionSubmitted"
msgstr "Статията е изпратена"

msgid "submission.event.general.issueScheduled"
msgstr ""
"Материалите са изпратени в опашката за планиране и публикуване на следващ "
"брой"

msgid "submission.event.general.issueAssigned"
msgstr "Материалите са асоциирани към конкретен брой на списанието"

msgid "submission.event.general.articlePublished"
msgstr "Статията е публикувана"

msgid "submission.event.author.authorRevision"
msgstr "Подадена е редакция от автора"

msgid "submission.event.general.authorRevision"
msgstr "Актуализиран е файлът с редакция от автора"

msgid "submission.event.editor.editorAssigned"
msgstr "Асоцииран е редактор за изпратените материали"

msgid "submission.event.editor.editorUnassigned"
msgstr "Премахната асоцииация на редактор за изпратените материали"

msgid "submission.event.editor.editorDecision"
msgstr "Редакторското решение е изпратено"

msgid "submission.event.editor.editorFile"
msgstr "Редакторският файл е актуализиран"

msgid "submission.event.editor.submissionArchived"
msgstr "Материалите са изпратени в архив"

msgid "submission.event.editor.submissionRestored"
msgstr "Материалите са възстановени от архив"

msgid "submission.event.copyedit.copyeditorAssigned"
msgstr "Стилов редактор е асоцииран за изпратените материали"

msgid "submission.event.copyedit.copyeditorUnassigned"
msgstr "Премахната асоцииация за стилов редактор за изпратените материали"

msgid "submission.event.copyedit.copyeditInitiated"
msgstr "Започната е процедурата за стилова редакция за изпратените материали"

msgid "submission.event.copyedit.copyeditRevision"
msgstr ""
"Файлът с редакция на стиловия редактор за изпратените материали е "
"актуализиран"

msgid "submission.event.copyedit.copyeditInitialCompleted"
msgstr "Първоначалната стилова редакция е завършена"

msgid "submission.event.copyedit.copyeditFinalCompleted"
msgstr "Окончателната стилова редакция е завършена"

msgid "submission.event.copyedit.copyeditSetFile"
msgstr "Файлът на стиловия редактор за изпратените материали е актуализиран"

msgid "submission.event.proofread.proofreaderAssigned"
msgstr "Коректор е асоцииран за изпратените материали"

msgid "submission.event.proofread.proofreaderUnassigned"
msgstr "Премахната асоцииация за коректор за изпратените материали"

msgid "submission.event.proofread.proofreadInitiated"
msgstr "Започната е процедурата за коректура на изпратените материали"

msgid "submission.event.proofread.proofreadRevision"
msgstr "Файлът с редакция на коректора на изпратените материали е актуализиран"

msgid "submission.event.proofread.proofreadCompleted"
msgstr "Коректурата е завършена"

msgid "submission.event.layout.layoutEditorAssigned"
msgstr "Редактор на оформлението е асоцииран за изпратените материали"

msgid "submission.event.layout.layoutEditorUnassigned"
msgstr ""
"Премахната асоцииация за редактор на оформлението за изпратените материали"

msgid "submission.event.layout.layoutInitiated"
msgstr ""
"Започната е процедурата за редакция на оформлението на изпратените материали"

msgid "submission.event.layout.layoutGalleyCreated"
msgstr "Типографското оформление е актуализирано"

msgid "submission.event.layout.layoutComplete"
msgstr "Оформлението е завършено"

msgid "reader.subscribersOnly"
msgstr "Само за абонати"

msgid "reader.subscriptionRequiredLoginText"
msgstr ""
"За достъп до този информационен ресурс е необходим абонамент. За да "
"проверите абонамента, влезте в системата на списанието с потребителското си "
"име."

msgid "reader.openAccess"
msgstr "Отворен достъп"

msgid "reader.subscriptionAccess"
msgstr "Необходим е абонамент за ползване на ресурса"

msgid "reader.subscriptionOrFeeAccess"
msgstr "Необходим е абонамент или регистрационна такса за ползване на ресурса"

msgid "reader.purchasePrice"
msgstr "Цена ({$price} {$currency} )"

msgid "comments.commentsOnArticle"
msgstr "Коментари във връзка с тази статия"

msgid "comments.authenticated"
msgstr "от <a href=\"{$publicProfileUrl}\" target=\"_parent\">{$userName}</a>"

msgid "search.results.orderBy"
msgstr "Подреждане на резултатите по"

msgid "search.results.orderBy.article"
msgstr "Заглавие на статия"

msgid "search.results.orderBy.author"
msgstr "Автор"

msgid "search.results.orderBy.date"
msgstr "Дата на публикуване"

msgid "search.results.orderBy.issue"
msgstr "Брой"

msgid "search.results.orderBy.journal"
msgstr "Заглавие на списанието"

msgid "search.results.orderBy.popularityAll"
msgstr "Популярност (без ограничение за период)"

msgid "search.results.orderBy.popularityMonth"
msgstr "Популярност (за последния месец)"

msgid "search.results.orderBy.relevance"
msgstr "Релевантност"

msgid "search.results.orderDir.asc"
msgstr "Възходящ ред"

msgid "search.results.orderDir.desc"
msgstr "Низходящ ред"

msgid "search.results.similarDocuments"
msgstr "подобни документи"

msgid "admin.overwriteConfigFileInstructions"
msgstr ""
"<h4>БЕЛЕЖКА!</h4>\n"
"<p>Системата не може автоматично да презапише конфигурационния файл. За да "
"приложите промените в конфигурацията си, трябва да отворите <tt>config.inc."
"php</tt> в подходящ текстов редактор и да замените съдържанието му със "
"съдържанието на текстовото поле по -долу. </p>"

msgid "subscriptionManager.subscriptionManagement"
msgstr "Управление на абонаменти"

msgid "subscriptionManager.individualSubscriptions"
msgstr "Индивидуални (лични) абонаменти"

msgid "subscriptionManager.institutionalSubscriptions"
msgstr "Институционални абонаменти"

msgid "subscriptionManager.subscriptionTypes"
msgstr "Типове абонаменти"

msgid "plugins.categories.viewableFiles"
msgstr "Плъгин за типографии на статиите"

msgid "plugins.categories.viewableFiles.description"
msgstr ""
"Плъгинът за типографии на статиите добавя поддръжка за показване на различни "
"типове документи като типографии за статии."

msgid "plugins.categories.auth.description"
msgstr ""
"Плъгините за оторизация позволяват на Open Journal Systems да делегира "
"задачи по удостоверяване на потребителите на други системи, като LDAP "
"сървъри."

msgid "plugins.categories.generic.description"
msgstr ""
"Общите (вътрешни за системата) плъгини се използват за разширяване на Open "
"Journal Systems по различни начини, които не се поддържат от другите "
"категории плъгини."

msgid "manager.setup.copyrightNotice.sample"
msgstr ""
"<h3>Предложение за Бележки за запазване на авторски права чрез Creative "
"Commons</h3>\n"
"<h4>1. Предложена политика за списания, които предлагат отворен достъп</h4>\n"
"Авторите, които публикуват материали в това списание, се съгласяват със "
"следните условия:\n"
"<ol type=\"a\">\n"
"\t<li>Авторите запазват авторските си права и предоставят на списанието "
"право на първа публикация на произведението си, едновременно лицензирано "
"съгласно <a target=\"_new\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/"
"by/3.0/\">Creative Commons Attribution License</a> което позволява на "
"другите да споделят творбата с признание за авторството на творбата и "
"първоначална публикация в това списание.</li>\n"
"\t<li>Авторите могат да сключат отделни допълнителни договор за "
"неизключителното разпространение на публикуваната версия на произведението "
"на списанието (например да го публикуват в институционално хранилище или да "
"го публикуват в книга), с потвърждение за първоначалното му публикуване в "
"това списание.</li> \n"
"\t<li>На авторите е позволено и се насърчава да публикуват работата си "
"онлайн (например в институционални хранилища или на уебсайта си) преди и по "
"време на процеса на изпращане, тъй като това може да доведе до продуктивен "
"обмен, както и по-ранно и по-голямо цитиране на публикувана работа (Виж <a "
"target=\"_new\" href=\"http://opcit.eprints.org/oacitation-biblio.html"
"\">Ефектите от отворения достъп</a>).</li>\n"
"</ol>\n"
"\n"
"<h4>2. Предложена политика за списания, които предлагат отложен отворен "
"достъп</h4>\n"
"Авторите, които публикуват материали в това списание, се съгласяват със "
"следните условия:\n"
"<ol type=\"a\">\n"
"\t<li>Авторите запазват авторските си права и предоставят на списанието "
"право на първа публикация на произведението си. Отложеният отворен достъп е "
"за [СПЕЦИФИЦИРАЙТЕ ПЕРИОД ОТ ВРЕМЕ], а произведението е едновременно "
"лицензирано съгласно <a target=\"_new\" href=\"http://creativecommons.org/"
"licenses/by/3.0/\">Creative Commons Attribution License</a> което позволява "
"на другите да споделят творбата с признание за авторството на творбата и "
"първоначална публикация в това списание.</li>\n"
"\t<li>Авторите могат да сключат отделни допълнителни договор за "
"неизключителното разпространение на публикуваната версия на произведението "
"на списанието (например да го публикуват в институционално хранилище или да "
"го публикуват в книга), с потвърждение за първоначалното му публикуване в "
"това списание.</li> \n"
"\t<li>На авторите е позволено и се насърчава да публикуват работата си "
"онлайн (например в институционални хранилища или на уебсайта си) преди и по "
"време на процеса на изпращане, тъй като това може да доведе до продуктивен "
"обмен, както и по-ранно и по-голямо цитиране на публикувана работа (Виж <a "
"target=\"_new\" href=\"http://opcit.eprints.org/oacitation-biblio.html"
"\">Ефектите от отворения достъп</a>).</li>\n"
"</ol>"

msgid "manager.setup.basicEditorialStepsDescription"
msgstr ""
"Стъпки: Опашка за приемане на изпратените материали &gt; Реценция на "
"материалите &gt; Редакция на материалите &gt; Съдържание.<br /><br />\n"
"Изберете модел за справяне с тези аспекти на редакционния процес. (За да "
"посочите управляващ редактор и редактори на секции/раздели, отидете на "
"Редактори в Управление на списания.)"

msgid "manager.setup.referenceLinkingDescription"
msgstr ""
"<p>За да се даде възможност на читателите да намерят онлайн версии на "
"произведението, цитирани от съответния автор, са налични следните опции. </"
"p>\n"
"\n"
"<ol>\n"
"\t<li><strong>Добавяне на инструмент за четене </strong><p>Мениджърът на "
"списанието може да добави \"Търсене на референции\" като допълнителен "
"инструмент в инструментите за четене, които придружават публикуваните "
"статии, което позволява на читателите да поставят заглавието на референцията "
"като препратка и след това да търсят в предварително избрани научни бази "
"данни за цитираната работа. </p></li>\n"
"\t<li><strong>Вграждане на връзки в препратките </strong><p>Редакторът на "
"оформлението може да добави връзка към препратки, които могат да бъдат "
"намерени онлайн, като се използват следните инструкции (които могат да бъдат "
"редактирани).</p></li>\n"
"</ol>"

msgid "manager.people.confirmDisable"
msgstr ""
"Деактивиране на този потребител? Това ще попречи на потребителя да влезе в "
"системата.\n"
"\n"
"По желание можете да предоставите на потребителя причина за деактивиране на "
"неговия акаунт."

msgid "manager.people.noAdministrativeRights"
msgstr ""
"За съжаление нямате административни права над този потребител. Това може да "
"се дължи на:\n"
"\t\t<ul>\n"
"\t\t\t<li>Потребителят е администратор на сайта </li>\n"
"\t\t\t<li>Потребителят е активен в списания, които не управлявате </li>\n"
"\t\t</ul>\n"
"\tТази задача трябва да бъде изпълнена от администратора на сайта.\n"
"\t"

msgid "editor.submissionReview.notes"
msgstr ""
"\n"
"\t<ol>\n"
"\t<li>Маркираните елементи показват, че е необходимо действие от редактор, "
"обозначен както следва :\n"
"\t\t<ul>\n"
"\t\t\t<li class=\"highlightReviewerNotNotified\">Рецензент е асоцииран, но "
"не е уведомен по имейл </li>\n"
"\t\t\t<li class=\"highlightNoDecision\">Всички рецензенти са върнали "
"коментарите си, но не е записано решение </li>\n"
"\t\t\t<li class=\"highlightRevisedCopyUploaded\">Авторът е качил преработен "
"ръкопис</li>\n"
"\t\t\t<li class=\"highlightReviewerConfirmationOverdue\">Рецензентът е "
"закъснял да потвърди поканата да направи рецензия</li>\n"
"\t\t\t<li class=\"highlightReviewerCompletionOverdue\">Рецензентът е "
"закъснял да завърши рецензията</li>\n"
"\t\t</ul>\n"
"\t</li>\n"
"\t<li>„Срок“ се попълва, когато рецензентът приеме искането да направи "
"рецензия; показва броя на седмиците за преразглеждане или (-) седмици, "
"когато е просрочен. </li>\n"
"</ol>"

msgid "editor.submissionEditing.notes"
msgstr ""
"\n"
"\t<ol>\n"
"\t<li>Маркираните елементи показват, че е необходимо действие от редактор, "
"обозначен както следва :\n"
"\t\t<ul>\n"
"\t\t\t<li class=\"highlightCopyediting\">Изисква се действие на етапа на "
"стилова редакция</li>\n"
"\t\t\t<li class=\"highlightLayoutEditing\">Изисква се действие на етапа на "
"редакция на оформление</li>\n"
"\t\t\t<li class=\"higlightProofreading\">Изисква се действие на етапа на "
"коректура</li>\n"
"\t\t</ul>\n"
"\t</li>\n"
"</ol>"

msgid "sectionEditor.activeEditorialAssignments"
msgstr "Активни редакционни задачи"

msgid "sectionEditor.completedEditorialAssignments"
msgstr "Завършени редакционни задачи"

msgid "sectionEditor.noneAssigned"
msgstr "Няма асоциирани материали."

msgid "sectionEditor.copyedit.confirmRenotify"
msgstr ""
"Новото уведомяване на стиловия редактор ще рестартира заданието му. Сигурни "
"ли сте, че искате да направите това?"

msgid "sectionEditor.author.confirmRenotify"
msgstr ""
"Новото уведомяване на автора ще рестартира заданието му. Сигурни ли сте, че "
"искате да направите това?"

msgid "sectionEditor.layout.confirmRenotify"
msgstr ""
"Новото уведомяване на редактор на оформление ще рестартира заданието му. "
"Сигурни ли сте, че искате да направите това?"

msgid "sectionEditor.proofreader.confirmRenotify"
msgstr ""
"Новото уведомяване на коректора ще рестартира заданието му. Сигурни ли сте, "
"че искате да направите това?"

msgid "sectionEditor.regrets.breadcrumb"
msgstr "Отказ"

msgid "sectionEditor.regrets.title"
msgstr ""
"#{$submissionId} Рецензензионен отказ, отмяна и по-ранни етапи на редакция"

msgid "sectionEditor.regrets"
msgstr "Отказ"

msgid "sectionEditor.regrets.link"
msgstr "Преглед на рецензензионен отказ, отмяна и по-ранни етапи на редакция"

msgid "sectionEditor.regrets.reviewRound"
msgstr "Рецензиране, Етап {$round}"

msgid "sectionEditor.regrets.decisionRound"
msgstr "Редакторско решение, Етап {$round}"

msgid "sectionEditor.regrets.regretsAndCancels"
msgstr "Отказ на рецензента и отмяна"

msgid "sectionEditor.regrets.regret"
msgstr "Отказ"

msgid "sectionEditor.regrets.result"
msgstr "Резултат"

msgid "sectionEditor.review.enrollReviewer"
msgstr "Регистриране на съществуващ потребител като рецензент"

msgid "sectionEditor.review.createReviewer"
msgstr "Създаване на нов рецензент"

msgid "layoutEditor.activeEditorialAssignments"
msgstr "Активни редакционни задания (асоциации с редактор)"

msgid "layoutEditor.completedEditorialAssignments"
msgstr "Завършени редакционни задания (асоциации с редактор)"

msgid "layoutEditor.noActiveAssignments"
msgstr "Няма активни редакционни задания (асоциации с редактор)."

msgid "layoutEditor.layoutEditingAssignments"
msgstr "Активни задания за редактор на оформлението"

msgid "layoutEditor.galley.uploadGalleyFormat"
msgstr "Качване на типографски формат"

msgid "layoutEditor.galley.replaceGalley"
msgstr "Замяна на файл"

msgid "layoutEditor.galley.uploadSuppFile"
msgstr "Качване на допълнителен файл"

msgid "submission.layout.imageInvalid"
msgstr ""
"Невалиден формат на изображението. Допустимите формати са .gif, .jpg и .png."

msgid "submission.layout.galley.remotelyHostedContent"
msgstr "Това оформление ще бъде достъпно като отделен уебсайт."

msgid "submission.layout.galley.remoteURL"
msgstr "URL адрес на отдалечено хоствано съдържание"

msgid "reviewer.pendingReviews"
msgstr "Материали очакващи рецензия"

msgid "reviewer.completedReviews"
msgstr "Завършено"

msgid "reviewer.averageQuality"
msgstr "Оценка"

msgid "reviewer.article.fileToBeReviewed"
msgstr "Файл, който трябва да се рецензира"

msgid "reviewer.article.notifyTheEditor"
msgstr "Уведоми редактора"

msgid "reviewer.article.canDoReview"
msgstr "Съгласявам се да направя рецензията"

msgid "reviewer.article.cannotDoReview"
msgstr "Нямам възможност да направя рецензията"

msgid "reviewer.article.restrictedFileAccess"
msgstr ""
"Подаването на материали ще бъде достъпно, ако и когато рецензентът се "
"съгласи да извърши преглед"

msgid "reviewer.article.submissionEditor"
msgstr "Редактор на изпратения материал"

msgid "reviewer.article.reviewerCommentsDescription"
msgstr "Въведете или поставете рецензионните коментари тук"

msgid "reviewer.article.editorToEnter"
msgstr "За редакция"

msgid "reviewer.article.sendReminder"
msgstr "Изпраща подсещане"

msgid "reviewer.article.automatic"
msgstr "(Автоматичен)"

msgid "reviewer.article.recommendation"
msgstr "Препоръка"

msgid "reviewer.article.submitReview"
msgstr "Изпраща рецензията към редактора"

msgid "reviewer.article.reviewerComments"
msgstr "Коментари"

msgid "reviewer.article.uploadedFile"
msgstr "Качени файлове"

msgid "reviewer.article.reviewersAnnotatedVersion"
msgstr "Версия, качена от рецензента"

msgid "reviewer.article.reviewersAnnotatedVersionDescription"
msgstr ""
"(Ако искате да анотирате файла, за редактора, запишете на вашия твърд диск и "
"използвайте Browse/Upload.)"

msgid "reviewer.article.schedule.request"
msgstr "Молба на редактора"

msgid "reviewer.article.schedule.response"
msgstr "Вашият отговор"

msgid "reviewer.article.schedule.submitted"
msgstr "Рецензията е изпратена"

msgid "reviewer.article.schedule.due"
msgstr "Срок за рецензия"

msgid "reviewer.article.decision.accept"
msgstr "Приемане на изпратените материали"

msgid "reviewer.article.decision.pendingRevisions"
msgstr "Необходима е доработка и ревизия"

msgid "reviewer.article.decision.resubmitHere"
msgstr "Повторно изпращане за рецензия"

msgid "reviewer.article.decision.resubmitElsewhere"
msgstr "Повторно изпращане на друго място"

msgid "reviewer.article.decision.decline"
msgstr "Отказ за публикуване на изпратените материали"

msgid "reviewer.article.decision.seeComments"
msgstr "Виж коментарите"

msgid "reviewer.article.schedule"
msgstr "Разписание"

msgid "reviewer.article.submissionToBeReviewed"
msgstr "Изпратеният материал следва да се рецензира"

msgid "reviewer.article.reviewSchedule"
msgstr "График за рецензиране"

msgid "reviewer.article.reviewSteps"
msgstr "Стъпки за рецензиране"

msgid "reviewer.article.reviewerGuidelines"
msgstr "Ръководство за рецензенти"

msgid "reviewer.article.reviewGuidelinesDescription"
msgstr ""
"Насоките/Ръководството за рецензиране ще предоставят на рецензентите "
"критерии за преценка на годността на даден материал за публикуване в "
"списанието и могат да включват всякакви специални инструкции за изготвяне на "
"ефективна и полезна рецензия. При провеждането на рецензията рецензентите се "
"представят с две отворени текстови полета, първото „за автор и редактор“, а "
"второто „за редактор“. Като алтернатива, мениджърът на списанието може да "
"създаде формуляр за резинзии под \"Форми за резензии\". Във всички случаи "
"редакторите ще имат възможност да включат рецензиите в кореспонденцията си с "
"автора."

msgid "reviewer.article.notifyEditorA"
msgstr "Известяване на редактора на изпратения материал"

msgid "reviewer.article.notifyEditorB"
msgstr "ще прегледате и съответно изготвите рецензия."

msgid "reviewer.article.consultGuidelines"
msgstr ""
"Ако ще правите рецензия, моля, консултирайте се с Насоките за рецензенти по-"
"долу."

msgid "reviewer.article.downloadSubmission"
msgstr ""
"Кликнете върху имената на файловете, за да изтеглите и прегледате (на екрана "
"или чрез отпечатване) файловете, свързани с този материал."

msgid "reviewer.article.enterCompetingInterests"
msgstr ""
"Декларирайте дали имате конкурентни интереси по отношение на това изследване "
"(see <a target=\"_new\" class=\"action\" href="
"\"{$competingInterestGuidelinesUrl}\">Ръководство за попълване на Декларация "
"за конфликт на интереси</a>)."

msgid "reviewer.competingInterests"
msgstr "Конкурентни интереси"

msgid "reviewer.article.enterReviewA"
msgstr ""
"Щракнете върху иконата, за да въведете (или поставите) своята рецензия на "
"предоставения материал."

msgid "reviewer.article.uploadFile"
msgstr ""
"Освен това можете да качвате файлове, с които редакторът и/или авторът да се "
"консултират."

msgid "reviewer.article.selectRecommendation"
msgstr ""
"Изберете препоръка и изпратете резензията, за да завършите процеса. Трябва "
"да въведете рецензията или да качите файл, преди да изберете препоръка."

msgid "reviewer.article.selectRecommendation.byEditor"
msgstr "Задайте или коригирайте препоръката на рецензента."

msgid "reviewer.article.mustSelectDecision"
msgstr ""
"Не е избрана препоръка. Трябва да изберете препоръка, която да изпратите."

msgid "reviewer.article.confirmDecision"
msgstr ""
"След като сте записали вашето решение, вече няма да можете да правите "
"промени. Сигурни ли сте, че искате да продължите?"

msgid "copyeditor.article.fileToCopyedit"
msgstr "Файл за стилистично редактиране"

msgid "copyeditor.article.copyeditorFile"
msgstr "Файл на стилистичния редактор"

msgid "copyeditor.article.copyeditorFinalFile"
msgstr "Файл на стилистичния редактор"

msgid "proofreader.noProofreadingAssignments"
msgstr "Няма задачи за коректор"

msgid "author.submit.uploadInstructions"
msgstr ""
"\n"
"<p>За да качите ръкопис в това списание, изпълнете следните стъпки.</p>\n"
"<ol>\n"
"<li>На тази страница щракнете върху Преглед (Browse) (или Избор на "
"файл(Choose File)), който отваря прозорец \"Избор на файл за локализиране на "
"файла на твърдия диск на вашия компютър\". </li>\n"
"<li>Намерете файла, който искате да изпратите, и го маркирайте .</li>\n"
"<li>Щракнете върху Отвори (Open) в прозореца \"Избор на файл\", който "
"поставя името на файла на тази страница .</li>\n"
"<li>Щракнете върху Качване (Upload) на тази страница, което качва файла от "
"компютъра ви на уебсайта на списанието и го преименува, следвайки "
"конвенциите на списанието. </li>\n"
"<li>След като качването е изпратено, щракнете върху Запазване и продължаване "
"(Save and Continue) в долната част на тази страница. </li>\n"
"</ol>"

msgid "submission.review.mustUploadFileForReview"
msgstr ""
"Имейлът с искане не може да бъде изпратен, докато не е добавен файл с "
"резензирана версия."

msgid "submission.copyedit.mustUploadFileForInitialCopyedit"
msgstr ""
"Имейл с искане не може да бъде изпратен, докато не бъде избран файл за "
"стилово редактиране в раздел \"Решение на редактора\" от страницата "
"\"Рецензиране\"."

msgid "submission.copyedit.mustUploadFileForCopyedit"
msgstr ""
"Имейлът с искане не може да бъде изпратен, докато не бъде качен файлът за "
"стилово редактиране."

msgid "submission.copyedit.initialCopyedit"
msgstr "Първоначално стилово редактиране"

msgid "submission.copyedit.editorsCopyedit"
msgstr "Стилово редактиране на редактора"

msgid "submission.copyedit.editorAuthorReview"
msgstr "Стилово редактиране на автора"

msgid "submission.copyedit.finalCopyedit"
msgstr "Окончателно стилово редактиране"

msgid "submission.copyedit.copyeditVersion"
msgstr "Версия за стилово редактиране"

msgid "submission.copyedit.selectCopyeditor"
msgstr "Асоцииране на стилов редактор"

msgid "submission.copyedit.useFile"
msgstr "Използване на файл"

msgid "submission.copyedit.copyeditComments"
msgstr "Коментари към стиловата редакция"

msgid "submission.copyedit.instructions"
msgstr "Инструкции за стилова редакция"

msgid "submission.layout.noLayoutFile"
msgstr ""
"Няма (Качете окончателната стилово коригирана версия като версия за оформяне "
"преди изпращане на заявка)"

msgid "submission.layout.galleyPublicIdentificationExists"
msgstr "Публичния идентификатор на типографията вече съществува."

msgid "submission.layout.assignLayoutEditor"
msgstr "Асоцииране на редактор на оформлението"

msgid "submission.layout.replaceLayoutEditor"
msgstr "Заместване на редактор на оформлението"

msgid "submission.layout.layoutComments"
msgstr "Коментари към оформлението"

msgid "submission.layout.instructions"
msgstr "Инструкции за оформлението"

msgid "submission.layout.referenceLinking"
msgstr "Поставяне на връзки към референции"

msgid "submission.proofreadingComments"
msgstr "Коректура - коментари"

msgid "submission.proofread.corrections"
msgstr "Коректура - корекции"

msgid "submission.proofread.instructions"
msgstr "Коректура - инструкции"

msgid "submission.logType.article"
msgstr "Статия"

msgid "submission.logType.author"
msgstr "Автор"

msgid "submission.logType.editor"
msgstr "Редактор"

msgid "submission.logType.review"
msgstr "Рецензия"

msgid "submission.logType.copyedit"
msgstr "Стилова редакция"

msgid "submission.logType.layout"
msgstr "Оформление"

msgid "submission.logType.proofread"
msgstr "Коректура"

msgid "submission.comments.editorAuthorCorrespondence"
msgstr "Кореспонденция Редактор/Автор"

msgid "submission.comments.copyeditComments"
msgstr "Коментари към стиловата редакция"

msgid "submission.comments.viewableDescription"
msgstr ""
"Тези коментари могат да бъдат споделени с автора. <br />\n"
"(След запазването могат да се добавят допълнителни коментари.)"

msgid "submission.comments.canShareWithAuthor"
msgstr "За автор и редактор"

msgid "submission.comments.cannotShareWithAuthor"
msgstr "За редактор"

msgid "submission.comments.blindCcReviewers"
msgstr ""
"След изпращане представете редактируемо BCC (Blind Carbon Copy, получателят "
"не знае кой друг е получил същото копие) копие за изпращане на рецензент."

msgid "submission.comments.forAuthorEditor"
msgstr "За автор и редактор"

msgid "submission.comments.forEditor"
msgstr "За редактор"

msgid "submission.comments.saveAndEmailAuthor"
msgstr "Запис и пращане по имейл на автора"

msgid "submission.comments.saveAndEmailEditor"
msgstr "Запис и пращане по имейл на редактора"

msgid "user.register.selectContext"
msgstr "Изберете списание, в което да се регистрирате:"

msgid "user.register.noJournals"
msgstr "Няма списание, в което да се регистрирате на този сайт."

msgid "user.register.privacyStatement"
msgstr "Декларация за поверителност"

msgid "user.register.registrationDisabled"
msgstr "Това списание понастоящем не приема потребителски регистрации."

msgid "user.register.form.passwordLengthTooShort"
msgstr "Въведената от вас парола не е достатъчно дълга."

msgid "user.register.readerDescription"
msgstr "Уведомява по имейл за публикуване на брой на списанието."

msgid "user.register.openAccessNotificationDescription"
msgstr "Уведомява по имейл, когато броя на списанието стане с отворен достъп."

msgid "user.register.authorDescription"
msgstr "Може да изпраща материали към списанието."

msgid "user.register.reviewerDescriptionNoInterests"
msgstr "Може да извършва рецензии на изпратени материали към списанието."

msgid "user.register.reviewerDescription"
msgstr ""
"Може да извършва рецензии на изпратени материали към всички списания в сайта."

msgid "user.register.reviewerInterests"
msgstr ""
"Идентифицирайте интересите за рецензиране (основни области и методи на "
"изследване):"

msgid "user.register.form.emailConsentAllContexts"
msgstr ""
"Да, бих искал да получавам известия за нови публикации и съобщения за всички "
"списания, в които съм се регистрирал."

msgid "user.register.form.privacyConsentThisContext"
msgstr ""
"Да, съгласен съм моите данни да се събират и съхраняват съгласно <a href="
"\"{$privacyUrl}\" target=\"_blank\">декларацията за поверителност </a> на "
"това списание."

msgid "user.register.form.missingContextConsent"
msgstr ""
"Трябва да се съгласите с декларацията за поверителност за всяко списание, в "
"който се регистрирате."

msgid "user.register.form.missingSiteConsent"
msgstr "Трябва да приемете декларацията за поверителност на този сайт."

msgid "user.subscriptions.mySubscriptions"
msgstr "Моите абонаменти"

msgid "user.subscriptions.subscriptionStatus"
msgstr "Статус на абонаментите"

msgid "user.subscriptions.statusInformation"
msgstr ""
"Активните и изтекли абонаменти са показани по -долу заедно с датата им на "
"изтичане. В допълнение, следната информация може да бъде включена към всеки "
"абонамент."

msgid "user.subscriptions.status"
msgstr "Статус"

msgid "user.subscriptions.statusDescription"
msgstr "Описание"

msgid "user.subscriptions.status.needsInformationDescription"
msgstr ""
"Необходима е допълнителна информация, преди да можете да активирате "
"абонамента"

msgid "user.subscriptions.status.needsApprovalDescription"
msgstr "Абонаментът трябва да бъде прегледан, преди да бъде активиран"

msgid "user.subscriptions.status.awaitingManualPaymentDescription"
msgstr "Ръчното плащане е инициирано, но все още не е получено"

msgid "user.subscriptions.status.awaitingOnlinePaymentDescription"
msgstr "Онлайн плащане е инициирано, но е отменено или не е завършено"

msgid "user.subscriptions.individualSubscriptions"
msgstr "Индивидуален абонамент"

msgid "user.subscriptions.institutionalSubscriptions"
msgstr "Институционални абонаменти"

msgid "user.subscriptions.renew"
msgstr "Подновяване"

msgid "user.subscriptions.purchase"
msgstr "Покупка"

msgid "user.subscriptions.purchaseNewSubscription"
msgstr "Покупка на нов абонамент"

msgid "user.subscriptions.purchaseIndividualSubscription"
msgstr "Покупка на индивидуален (личен) абонамент"

msgid "user.subscriptions.purchaseInstitutionalSubscription"
msgstr "Покупка на институционален абонамент"

msgid "user.subscriptions.expires"
msgstr "Изтича на: {$date}"

msgid "user.subscriptions.expired"
msgstr "Изтекъл на: {$date}"

msgid "user.subscriptions.viewSubscriptionTypes"
msgstr "Преглед на наличните типове абонаменти"

msgid "user.subscriptions.form.typeId"
msgstr "Тип абонамент"

msgid "user.subscriptions.form.membership"
msgstr "Членство"

msgid "user.subscriptions.form.membershipRequired"
msgstr "Избраният тип абонамент изисква информация за членство."

msgid "user.subscriptions.form.typeIdValid"
msgstr "Моля, изберете валиден тип абонамент."

msgid "user.subscriptions.form.subscriptionExists"
msgstr "Този потребителски акаунт вече има индивидуален (личен) абонамент."

msgid "user.subscriptions.form.membershipInstructions"
msgstr "Информация за членство, ако се изисква за избрания тип абонамент."

msgid "user.subscriptions.form.institutionName"
msgstr "Име на институцията (организацията)"

msgid "user.subscriptions.form.institutionNameRequired"
msgstr "Изисква се име на институция (организация)."

msgid "user.subscriptions.form.institutionMailingAddress"
msgstr "Пощенски адрес"

msgid "user.subscriptions.form.domain"
msgstr "Домейн"

msgid "user.subscriptions.form.domainInstructions"
msgstr ""
"Ако тук е въведен домейн, IP диапазоните не са задължителни. <br /> "
"Валидните стойности са имена на домейни (напр. lib.sfu.ca)."

msgid "user.subscriptions.form.domainIPRangeRequired"
msgstr ""
"Избраният тип абонамент изисква домейн и/или IP диапазон за удостоверяване "
"на абонамента."

msgid "user.subscriptions.form.domainValid"
msgstr "Моля, въведете валиден домейн."

msgid "user.subscriptions.form.ipRange"
msgstr "Диапазон от IP адреси"

msgid "user.subscriptions.form.ipRangeItem"
msgstr "&#8226;"

msgid "user.subscriptions.form.ipRangeInstructions"
msgstr ""
"Ако IP диапазоните са въведени тук, домейнът е незадължителен. <br /> "
"Валидните стойности включват IP адрес (напр. 142.58.103.1), диапазон от IP "
"адреси (напр. 142.58.103.1 - 142.58.103.4), диапазон от IP адреси с "
"заместващ знак '*' ( например 142.58.*.*) и диапазон от IP адреси с CIDR "
"(напр. 142.58.100.0/24)."

msgid "user.subscriptions.form.ipRangeValid"
msgstr "Моля, въведете валиден диапазон от IP адреси."

msgid "user.subscriptions.form.deleteIpRange"
msgstr "Изтрий"

msgid "user.subscriptions.form.addIpRange"
msgstr "Добави"

msgid "search.browseAuthorIndex"
msgstr "Преглед на индекса на авторите"

msgid "search.searchFor"
msgstr "Търсене в статиите за"

msgid "search.withinJournal"
msgstr "в списанието"

msgid "search.allJournals"
msgstr "във всички списания"

msgid "search.authorIndex"
msgstr "Преглед на индекса на авторите"

msgid "search.authorDetails"
msgstr "Информация за автора"

msgid "search.syntaxInstructions"
msgstr ""
"Съвети за търсене:<ul>\n"
"<li> Думите за търсене не са чувствителни към регистъра на клавиатурата "
"(главни/малки букви имат значение)</li>\n"
"<li> Общите думи се игнорират</li>\n"
"<li> По подразбиране се връщат само статии, съдържащи <em> всички </em> "
"термини в заявката (т.е. се подразбира логическо <em> И (AND) </em></li>\n"
"<li> Комбинирайте няколко думи с <em> ИЛИ (OR) </em>, за да намерите статии, "
"съдържащи всеки термин; напр. <em> образование ИЛИ (OR) проучване </em></"
"li>\n"
"<li> Използвайте скоби, за да създавате по -сложни заявки; напр. <em> архив "
"((списание ИЛИ (OR) конференция) НЕ (NOT) тези) </em></li>\n"
"<li> Търсете точна фраза, като я поставите в кавички; напр. <em> "
"\"публикуване с отворен достъп\" </em></li>\n"
"<li> Изключете дума, като я поставите с префикс с <strong>-</strong> или "
"<em> НЕ (NOT) </em>; напр. <em> онлайн -политика </em> или <em> онлайн НЕ "
"(NOT) политика </em></li>\n"
"<li> Използвайте <strong>*</strong> в термин като заместващ знак, за да "
"съответства на всяка последователност от знаци; напр. <em> soci* морал </em> "
"би съответствал на документи, съдържащи „социологически“ или „обществени“</"
"li>\n"
"</ul>"

msgid "article.pageTitle"
msgstr "Преглед на {$title}"

msgid "article.pdf.title"
msgstr "Преносим формат на документи (Portable Document Format, PDF)"

msgid "article.download"
msgstr "Свали този PDF файл"

msgid "article.pluginMissing"
msgstr ""
"<p> Избраният от вас PDF файл трябва да се зареди тук, ако вашият уеб "
"браузър има инсталирана приставка за четене на PDF файлове (например "
"скорошна версия на <a href=\"https://get.adobe.com/reader/\"> Adobe Acrobat "
"четец </a>). </p>"

msgid "article.nonpdf.title"
msgstr "Свали статията"

msgid "article.nonpdf.note"
msgstr ""
"Избраният от вас файл трябва да започне да се изтегля автоматично. Ако това "
"не стане, щракнете върху връзката по-долу. Имайте предвид, че този файл може "
"да изисква специален софтуер или приставка за преглед. <br /> <br /> Ако "
"файлът не се изтегли автоматично, <a href=\"{$url}\"> щракнете тук </a>."

msgid "site.journalsHosted"
msgstr "Списания, хоствани (разположени) на този сайт"

msgid "site.journalView"
msgstr "Преглед на списанието"

msgid "site.journalRegister"
msgstr "Регистрация"

msgid "site.journalCurrent"
msgstr "Текущ брой"

msgid "site.noJournals"
msgstr "Няма налични списания."

msgid "current.current"
msgstr "Текущ"

msgid "current.noCurrentIssue"
msgstr "Няма текущ брой"

msgid "current.noCurrentIssueDesc"
msgstr "Това списание не е публикувало нито един брой."

msgid "archive.archives"
msgstr "Архиви"

msgid "archive.archivesPageNumber"
msgstr "Архиви - Стр. {$pageNumber}"

msgid "archive.browse"
msgstr "Разглеждане на по-стари броеве"

msgid "archive.issueUnavailable"
msgstr "Броят не е достъпен"

msgid "about.statistics"
msgstr "Статистики"

msgid "about.contact"
msgstr "Контакт"

msgid "about.aboutContext"
msgstr "За списанието"

msgid "about.history"
msgstr "История на списанието"

msgid "about.editorialTeam"
msgstr "Редакционен екип"

msgid "about.editorialTeam.biography"
msgstr "Биография"

msgid "about.editorialPolicies"
msgstr "Редакционна политика"

msgid "about.focusAndScope"
msgstr "Фокус и обхват на списанието"

msgid "about.sectionPolicies"
msgstr "Правила на разделите на списанието"

msgid "about.submissions"
msgstr "Изпращане на материали"

msgid "about.onlineSubmissions.login"
msgstr "Вход"

msgid "about.onlineSubmissions.register"
msgstr "Регистрация"

msgid "about.onlineSubmissions.registrationRequired"
msgstr "Изберете {$login} или {$register} за да можете да изпратите материали."

msgid "about.onlineSubmissions.submissionActions"
msgstr "{$newSubmission} или {$viewSubmissions}."

msgid "about.onlineSubmissions.submitToSection"
msgstr ""
"Ново изпращане на материали към раздел <a href=\"{$url}\">{$name}</a> ."

msgid "about.onlineSubmissions.newSubmission"
msgstr "Ново изпращане на материали"

msgid "about.onlineSubmissions.viewSubmissions"
msgstr "преглеждане на вашите чакащи материали"

msgid "about.authorGuidelines"
msgstr "Насоки за авторите"

msgid "about.submissionPreparationChecklist"
msgstr "Контролен списък за подготовка на подаване на материали"

msgid "about.submissionPreparationChecklist.description"
msgstr ""
"Като част от процеса на изпращане, авторите са длъжни да проверят дали са "
"спазени указанията за автори с посочени по-долу точки, а материалите могат "
"да бъдат върнати на автори, които не спазват тези указания."

msgid "about.copyrightNotice"
msgstr "Съобщение за авторски права"

msgid "about.privacyStatement"
msgstr "Декларация за поверителност"

msgid "about.authorFees"
msgstr "Авторски такси"

msgid "about.authorFeesMessage"
msgstr "Това списание начислява следните авторски такси."

msgid "about.peerReviewProcess"
msgstr "Процес на рецензиране (Peer Review)"

msgid "about.publicationFrequency"
msgstr "Честота на публикуване"

msgid "about.openAccessPolicy"
msgstr "Политика за отворен достъп"

msgid "about.delayedOpenAccess"
msgstr "Отложен отворен достъп"

msgid "about.delayedOpenAccessDescription1"
msgstr ""
"Съдържанието на това списание ще бъде достъпно във формат с отворен достъп"

msgid "about.delayedOpenAccessDescription2"
msgstr "месец(и) след публикуването на брой."

msgid "about.archiving"
msgstr "Архивиране"

msgid "about.subscriptions"
msgstr "Абонаменти"

msgid "about.subscriptions.individual"
msgstr "Индивидуални (лични) абонаменти"

msgid "about.subscriptions.institutional"
msgstr "Институционални абонаменти"

msgid "about.subscriptionsContact"
msgstr "Отговорник за абонаментите"

msgid "about.subscriptionTypes.name"
msgstr "Име"

msgid "about.subscriptionTypes.format"
msgstr "Формат"

msgid "about.subscriptionTypes.duration"
msgstr "Продължителност"

msgid "about.subscriptionTypes.cost"
msgstr "Цена"

msgid "about.availableSubscriptionTypes"
msgstr "Видове абонаменти"

msgid "about.memberships"
msgstr "Членства"

msgid "about.aboutThisPublishingSystem"
msgstr ""
"Повече информация за издателската система, платформата и работния процес от "
"OJS/PKP."

msgid "about.aboutThisPublishingSystem.altText"
msgstr "OJS Редакционен и издателски процес"

msgid "about.aboutSoftware"
msgstr "За Open Journal Systems"

msgid "about.aboutOJSJournal"
msgstr ""
"Това списание използва Open Journal Systems {$ojsVersion}, което "
"представлява софтуер за управление и публикуване на списания с отворен код, "
"разработен, поддържан и свободно разпространен от Public Knowledge Project "
"под GNU General Public License. Посетете уебсайта на PKP, за да <a href="
"\"http://pkp.sfu.ca/\"> научите повече за софтуера </a>. Моля, <a href="
"\"{$contactUrl}\">свържете се със списанието</a> директно с въпроси относно "
"това списание и възможностите за изпращане на материали за публикация."

msgid "about.aboutOJSSite"
msgstr ""
"Това списание използва Open Journal Systems {$ojsVersion}, което "
"представлява софтуер за управление и публикуване на списания с отворен код, "
"разработен, поддържан и свободно разпространен от Public Knowledge Project "
"под GNU General Public License. Посетете уебсайта на PKP, за да <a href="
"\"http://pkp.sfu.ca/\"> научите повече за софтуера </a>. Моля, свържете се "
"директно с сайта с въпроси относно публикуваните списания и и възможностите "
"за изпращане на материали за публикация в отделните списания."

msgid "help.ojsHelp"
msgstr "Помощна информация на Open Journal Systems"

msgid "help.ojsHelpAbbrev"
msgstr "Помощ на OJS"

msgid "help.searchReturnResults"
msgstr "Връщане към резултатите от търсенето"

msgid "help.goToEditPage"
msgstr "Редактиране {$sectionTitle}"

msgid "donations.thankYou"
msgstr "Благодарим ви"

msgid "donations.thankYouMessage"
msgstr "Благодарим ви за вашия принос. Високо ценим вашата поддръжка."

msgid "payment.loginRequired"
msgstr "Трябва да сте влезли в системата, за да извършите плащане."

msgid "payment.loginRequired.forArticle"
msgstr ""
"За достъп до тази статия е необходим абонамент или покупка на отделна "
"статия. За да проверите абонамента, да получите достъп до предишната покупка "
"или да закупите отделна статия, влезте в системата на списанието."

msgid "payment.loginRequired.forIssue"
msgstr ""
"За достъп до тази статия е необходим абонамент или покупка на отделна "
"статия. За да проверите абонамента, да получите достъп до предишната покупка "
"или да закупите отделна статия, влезте в системата на списанието."

msgid "payment.loginRequired.forDonation"
msgstr "Трябва да сте влезли в системата, за да направите дарение."

msgid "payment.paid"
msgstr "Платено"

msgid "payment.unpaid"
msgstr "Неплатено"

msgid "payment.waived"
msgstr "Отменено"

msgid "payment.payNow"
msgstr "Платете сега"

msgid "payment.waive"
msgstr "Отмени плащане"

msgid "payment.alreadyPaid"
msgstr "Вече е платено"

msgid "payment.alreadyPaidMessage"
msgstr ""
"Изберете това поле, ако вече сте изпратили плащането си до списанието, за да "
"завършите процеса на подаване на материали. Изпратеното няма да бъде "
"разгледано, докато не пристигне плащането. Кликнете \"Платете сега\" по-"
"горе, за да видите инструкциите за плащане."

msgid "payment.paymentReceived"
msgstr "Плащането е получено"

msgid "payment.paymentSent"
msgstr "Плащането вече е изпратено"

msgid "payment.authorFees"
msgstr "Авторски такси"

msgid "payment.type.submission"
msgstr "Такса за изпращане на материали"

msgid "payment.type.publication"
msgstr "Такса за публикация"

msgid "payment.type.publication.required"
msgstr "Таксата за публикуване се дължи за плащане."

msgid "payment.type.fastTrack"
msgstr "Такса за преглед с предимство (Fast Track)"

msgid "payment.type.membership"
msgstr "Индивидуална такса за членство"

msgid "payment.type.purchaseArticle"
msgstr "Такса за покупка на статия"

msgid "payment.type.purchaseIssue"
msgstr "Такса за покупка на брой на списание"

msgid "payment.type.subscription"
msgstr "Абонаментна такса"

msgid "payment.type.donation"
msgstr "Дарения"

msgid "payment.requestPublicationFee"
msgstr "Искане за такса за публикация ({$feeAmount})"

msgid "payment.requestPublicationFee.notEnabled"
msgstr "Не е активирана опцията за такса за публикуване."

msgid "payment.notFound"
msgstr ""
"Искано е плащане, но заявката е изтекла. Свържете се с мениджъра на "
"списанието за подробности."

msgid "payment.donation.makeDonation"
msgstr "Направете дарение"

msgid "payment.submission.paySubmission"
msgstr "Плащане на такса за изпращане на материали"

msgid "payment.publication.payPublication"
msgstr "Такса за публикуване"

msgid "payment.publication.publicationPaid"
msgstr "Таксата за публикуване е платена"

msgid "payment.membership.buyMembership"
msgstr "Покупка на индивидуално членство"

msgid "payment.membership.renewMembership"
msgstr "Подновяване на индивидуално членство"

msgid "payment.membership.ends"
msgstr "Завършва"

msgid "payment.subscription.purchase"
msgstr "Покупка на абонамент"

msgid "payment.subscription.renew"
msgstr "Подновяване на абонамент"

msgid "payment.subscription.expires"
msgstr "Изтича"

msgid "installer.appInstallation"
msgstr "Инсталация на OJS"

msgid "installer.ojsUpgrade"
msgstr "Надстройка (upgrade) на OJS"

msgid "installer.updatingInstructions"
msgstr ""
"Ако надстройвате съществуваща инсталация на OJS, <a href="
"\"{$upgradeUrl}\">натиснете тук</a> за да продължите."

msgid "installer.installationInstructions"
msgstr ""
"<h4>OJS Версия {$version}</h4>\n"
"\n"
"<p>Благодарим ви, че изтеглихте Public Knowledge Project's <strong>Open "
"Journal Systems</strong>. Преди да продължите, моля, прочетете <a href="
"\"{$baseUrl}/docs/README.md\">README</a> файлът , включен в този софтуер. За "
"повече информация относно Проекта за обществени знания (Public Knowledge "
"Project) и неговите софтуерни проекти, моля, посетете <a href=\"http://pkp."
"sfu.ca/\" target=\"_blank\">сайта на PKP</a>. Ако имате отчети за грешки "
"(bugs) или запитвания за техническа поддръжка относно Open Journal Systems, "
"вижте <a href=\"http://forum.pkp.sfu.ca\" target=\"_blank\">форум за "
"поддръжка</a> или посетете PKP's online <a href=\"https://github.com/pkp/pkp-"
"lib#issues\" target=\"_blank\">системата за рапортуване на грешки</a>. "
"Въпреки че форумът за поддръжка е предпочитаният метод за контакт, можете "
"също да изпратите имейл до екипа на адрес <a href=\"mailto:pkp.contact@gmail."
"com\">pkp.contact@gmail.com</a>.</p>\n"
"\n"
"<h4>Препоръчителни системни изисквания </h4>\n"
"\n"
"<ul>\n"
"\t<li><a href=\"http://www.php.net/\" target=\"_blank\">PHP</a> >= "
"{$phpRequiredVersion}; в момента използвате PHP {$phpVersion}{$wrongPhpText}"
"</li>\n"
"\t<li><a href=\"http://www.mysql.com/\" target=\"_blank\">MySQL</a> >= 4.1 "
"or <a href=\"http://www.postgresql.org/\" target=\"_blank\">PostgreSQL</a> "
">= 9.1.5</li>\n"
"\t<li><a href=\"http://httpd.apache.org/\" target=\"_blank\">Apache</a> >= "
"1.3.2x or >= 2.0.4x или Microsoft IIS 6</li>\n"
"\t<li>Операционна система: Всяка операционна система, която поддържа горния "
"софтуер, включително <a href=\"http://www.linux.org/\" target=\"_blank"
"\">Linux</a>, <a href=\"http://www.bsd.org/\" target=\"_blank\">BSD</a>, <a "
"href=\"http://www.oracle.com/sun/\" target=\"_blank\">Solaris</a>, <a href="
"\"http://www.apple.com/\" target=\"_blank\">Mac OS X</a>, <a href=\"http://"
"www.microsoft.com/\">Windows</a></li>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"<p>Тъй като PKP няма ресурси да тества всяка възможна комбинация от "
"софтуерни версии и платформи, не се предполага никаква гаранция за правилна "
"работа или поддръжка.</p>\n"
"\n"
"<p>Промените в тези настройки могат да бъдат направени след инсталиране чрез "
"редактиране на файла <tt>config.inc.php</tt> в базовата директория OJS или "
"чрез уеб интерфейса за администриране на сайта.</p>\n"
"\n"
"<h4>Поддържани системи за бази данни</h4>\n"
"\n"
"<p>OJS в момента е тестван само на MySQL и PostgreSQL, въпреки че е възможно "
"и други системи за управление на бази данни да бъдат поддържани като "
"системата може да работи (изцяло или частично). <a href=\"http://adodb."
"sourceforge.net/\" target=\"_blank\">ADOdb</a> вече не се използва. Доклади "
"за съвместимост и/или кодови корекции за алтернативни СУБД могат да се "
"изпращат на екипа на OJS.</p>\n"

msgid "installer.preInstallationInstructions"
msgstr ""
"\n"
"<h4>Стъпки преди инсталирането </h4>\n"
"\n"
"\n"
"<p>1. Следните файлове и директории (и тяхното съдържание) трябва да бъдат с "
"права за запис:</p>\n"
"<ul>\n"
"\t<li><tt>config.inc.php</tt> с права за запис (опционално): "
"{$writable_config}</li>\n"
"\t<li><tt>public/</tt> с права за запис: {$writable_public}</li>\n"
"\t<li><tt>cache/</tt> с права за запис: {$writable_cache}</li>\n"
"\t<li><tt>cache/t_cache/</tt>с права за запис: {$writable_templates_cache}</"
"li>\n"
"\t<li><tt>cache/t_compile/</tt>с права за запис: "
"{$writable_templates_compile}</li>\n"
"\t<li><tt>cache/_db</tt> с права за запис: {$writable_db_cache}</li>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"<p>2. Трябва да се създаде директория за съхраняване на качени файлове и да "
"може да се записва в нея (с права за запис) - (вижте \"Настройки на файла\" "
"по-долу) .</p>"

msgid "installer.upgradeInstructions"
msgstr ""
"<h4>OJS Версия {$version}</h4>\n"
"\n"
"<p>Благодарим ви, че изтеглихте Public Knowledge Project's <strong>Open "
"Journal Systems</strong>. Преди да продължите, моля, прочетете <a href="
"\"{$baseUrl}/docs/README.md\">README</a> файлът и <a href=\"{$baseUrl}/docs/"
"UPGRADE.md\">UPGRADE</a> файлът, включени в този софтуер. За повече "
"информация относно Проекта за обществени знания (Public Knowledge Project) и "
"неговите софтуерни проекти, моля, посетете <a href=\"http://pkp.sfu.ca/\" "
"target=\"_blank\">сайта на PKP</a>. Ако имате отчети за грешки (bugs) или "
"запитвания за техническа поддръжка относно Open Journal Systems, вижте <a "
"href=\"http://forum.pkp.sfu.ca\" target=\"_blank\">форум за поддръжка</a> "
"или посетете PKP's online <a href=\"https://github.com/pkp/pkp-lib#issues\" "
"target=\"_blank\">системата за рапортуване на грешки</a>. Въпреки че форумът "
"за поддръжка е предпочитаният метод за контакт, можете също да изпратите "
"имейл до екипа на адрес <a href=\"mailto:pkp.contact@gmail.com\">pkp."
"contact@gmail.com</a>.</p>\n"
"<p><strong> Силно се препоръчва </strong> да архивирате вашата база данни, "
"директория с файлове и инсталационна директория на OJS, преди да продължите. "
"</p>"

msgid "installer.localeSettingsInstructions"
msgstr ""
"За пълна поддръжка на Unicode (UTF-8) изберете UTF-8 за всички настройки за "
"набор от символи. Моля, обърнете внимание, че пълната поддръжка на Unicode "
"изисква PHP да бъде компилиран с поддръжка на <a href=\"http://www.php.net/"
"mbstring\" target=\"_blank\">mbstring</a> библиотеката (активиран по "
"подразбиране в най-новите PHP инсталации). Може да възникнат проблеми при "
"използването на разширен набор от символи, ако сървърът ви не отговаря на "
"тези изисквания.\n"
"<br /><br />\n"
"Вашият сървър в момента поддържа mbstring: <strong>{$supportsMBString}</"
"strong>"

msgid "installer.allowFileUploads"
msgstr ""
"Понастоящем вашият сървър позволява качване на файлове: "
"<strong>{$allowFileUploads}</strong>"

msgid "installer.maxFileUploadSize"
msgstr ""
"Понастоящем вашият сървър позволява максимален размер на качване на файл от: "
"<strong>{$maxFileUploadSize}</strong>"

msgid "installer.localeInstructions"
msgstr ""
"Основният език, който да се използва за тази система. Моля, консултирайте се "
"с документацията на OJS, ако се интересувате от поддръжка за езици, които не "
"са изброени тук."

msgid "installer.filesDirInstructions"
msgstr ""
"Въведете пълен път към съществуваща директория, където трябва да се "
"съхраняват качените файлове. Тази директория не трябва да бъде директно "
"достъпна в мрежата. <strong> Моля, уверете се, че тази директория съществува "
"и може да се записва преди инсталиране. </strong> Имената на пътищата на "
"Windows трябва да използват наклонени черти напред, например: \"C:/myjournal/"
"files\"."

msgid "installer.databaseSettingsInstructions"
msgstr ""
"OJS изисква достъп до SQL база данни, за да съхранява своите данни. Вижте "
"системните изисквания по-горе за списък на поддържаните бази данни. В "
"полетата по-долу посочете настройките, които да се използват за свързване "
"към базата данни."

msgid "installer.installApplication"
msgstr "Инсталиране на Open Journal Systems"

msgid "installer.upgradeApplication"
msgstr "Надграждане (Upgrade) на Open Journal Systems"

msgid "installer.reinstallAfterDatabaseError"
msgstr ""
"<strong>Внимание:</strong> Ако инсталацията не е успешна по време на "
"инсталирането на база данни, може да се наложи да изтриете вашата база данни "
"OJS или таблици от база данни, преди да опитате да преинсталирате отново "
"базата данни."

msgid "installer.overwriteConfigFileInstructions"
msgstr ""
"<h4>ВАЖНО!</h4>\n"
"<p>Инсталаторът не може автоматично да презапише конфигурационния файл. "
"Преди да опитате да използвате системата, моля, отворете <tt>config.inc.php</"
"tt> в подходящ текстов редактор и заменете съдържанието му със съдържанието "
"на текстовото поле по -долу.</p>"

msgid "installer.installationComplete"
msgstr ""
"<p>Инсталирането на OJS завърши успешно.</p>\n"
"<p>За да започнете да използвате системата, <a href=\"{$loginUrl}\">влезте</"
"a> с потребителското име и паролата, въведени на предишната страница.</p>\n"
"<p>Посетете нашия <a href=\"https://forum.pkp.sfu.ca\" target=\"_new\">форум "
"на общността</a> или се регистрирайте в нашия <a href=\"https://pkp. sfu.ca/"
"developer-newsletter\" target=\"_new\">бюлетин за разработчици</a>, за да "
"получавате известия за сигурност и актуализации за предстоящи версии, нови "
"плъгини и планирани функции.</p>"

msgid "installer.upgradeComplete"
msgstr ""
"<p>Надстройката на OJS до версия {$version} завърши успешно.</p>\n"
"<p>Не забравяйте да зададете настройката „инсталирано“ във вашия "
"конфигурационен файл config.inc.php обратно на <em>Включено</em>.</p>\n"
"<p>Посетете нашия <a href=\"https://forum.pkp.sfu.ca\" target=\"_new\">форум "
"на общността</a> или се регистрирайте в нашия <a href=\"https://pkp. sfu.ca/"
"developer-newsletter\" target=\"_new\">бюлетин за разработчици</a>, за да "
"получавате известия за сигурност и актуализации за предстоящи версии, нови "
"плъгини и планирани функции.</p>"

msgid "site.upgradeAvailable.admin"
msgstr ""
"Налична е нова версия на OJS! В момента използвате OJS {$currentVersion}. "
"Най-новата версия на OJS е{$latestVersion}. Моля, посетете <a href=\"http://"
"pkp.sfu.ca/ojs_download\" target=\"_new\">тази страница</a> да изтеглите най-"
"новата версия и да намерите инструкции за надстройка."

msgid "site.upgradeAvailable.manager"
msgstr ""
"Налична е нова версия на OJS! В момента използвате OJS {$currentVersion}. "
"Най-новата версия на OJS е{$latestVersion}. Моля, свържете се с "
"администратора на сайта ({$siteAdminName}, <a href=\"mailto:"
"{$siteAdminEmail}\">{$siteAdminEmail}</a>) и го уведомете за новата версия. "
"Повече информация може да бъде намерена <a href=\"http://pkp.sfu.ca/"
"ojs_download\" target=\"_new\">тук</a>."

msgid "log.author.documentRevised"
msgstr ""
"{$authorName} ревизира статията {$submissionId}. Новият идентификатор на "
"файла е {$fileId}."

msgid "log.review.reviewerUnassigned"
msgstr ""
"{$reviewerName} беше отменен като рецензент на изпратени материали с "
"идентификатор {$submissionId} за етап рецензиране {$round}."

msgid "log.review.reviewInitiated"
msgstr ""
"Етап {$round} за рецензия от {$reviewerName} за изпратени материали с "
"идентификатор {$submissionId} е започнат."

msgid "log.review.reviewerRated"
msgstr ""
"{$reviewerName} бе оценен за етап {$round} за рецензия на изпратени "
"материали с идентификатор {$submissionId}."

msgid "log.review.reviewDueDateSet"
msgstr ""
"Крайният срок за етап {$round} за резензия на изпратени материали с "
"идентификатор {$submissionId} от рецензент {$reviewerName} е зададен до "
"{$dueDate}."

msgid "log.review.reviewRecommendationSet"
msgstr ""
"Препоръката за етап {$round} за рецензия на изпратени материали с "
"идентификатор {$submissionId} от рецензент {$reviewerName} е поставена."

msgid "log.review.reviewRecommendationSetByProxy"
msgstr ""
"Препоръката за етап {$round} за рецензия на изпратени материали с "
"идентификатор {$submissionId} е поставена от редактора {$editorName}, от "
"името на рецензент {$reviewerName}."

msgid "log.review.resubmit"
msgstr ""
"Изпратени материали с идентификатор {$submissionId} са изпратени отново за "
"рецензия."

msgid "log.review.reviewDeclined"
msgstr ""
"Рецензентът {$reviewerName} отказа етапа {$round} за рецензия на изпратените "
"материали с идентификатор {$submissionId}."

msgid "log.review.reviewAccepted"
msgstr ""
"Рецензентът {$reviewerName} прие етапа {$round} за рецензия на изпратените "
"материали с идентификатор {$submissionId}."

msgid "log.review.reviewDeclinedByProxy"
msgstr ""
"Потребителят {$userName} отказа етапа {$round} за рецензия на изпратените "
"материали с идентификатор {$submissionId} от името на рецензент "
"{$reviewerName}."

msgid "log.review.reviewAcceptedByProxy"
msgstr ""
"Потребителят {$userName} прие етапа {$round} за рецензия на изпратените "
"материали с идентификатор {$submissionId} от името на рецензент "
"{$reviewerName}."

msgid "log.review.reviewFileByProxy"
msgstr ""
"Редакторът, {$userName} качи файл за резензия за етапа {$round} за рецензия "
"на изпратените материали с идентификатор {$submissionId} от името на "
"рецензент {$reviewerName}."

msgid "log.review.reviewerFile"
msgstr "Файлът на рецензента е качен."

msgid "log.editor.decision"
msgstr ""
"Решение на редактора ({$decision}) за изпратените материали с идентификатор "
"{$submissionId} беше записано от {$editorName}."

msgid "log.editor.recommendation"
msgstr ""
"Препоръка на редактора ({$decision}) за изпратените материали с "
"идентификатор {$submissionId} беше записано от {$editorName}."

msgid "log.copyedit.initiate"
msgstr ""
"Стилово редактиране за изпратените материали с идентификатор {$submissionId} "
"беше започнато от {$copyeditorName}."

msgid "log.copyedit.copyeditFileSet"
msgstr "Стандартното стилово оформление беше избрано."

msgid "log.copyedit.initialEditComplete"
msgstr ""
"{$copyeditorName} завърши началното стилово редактиране за изпратените "
"материали с идентификатор {$submissionId}."

msgid "log.copyedit.finalEditComplete"
msgstr ""
"{$copyeditorName} завърши окончателното стилово редактиране за изпратените "
"материали с идентификатор {$submissionId}."

msgid "log.copyedit.copyeditorAssigned"
msgstr ""
"{$copyeditorName} беше асоцииран за стилово редактиране за изпратените "
"материали с идентификатор {$submissionId}."

msgid "log.copyedit.copyeditorFile"
msgstr "Качен е файл с версия със стилово редактиране."

msgid "log.copyedit.authorFile"
msgstr ""
"Версия на файл със стилово редактиране на изпратените материали беше качена "
"от автора."

msgid "log.layout.layoutEditorAssigned"
msgstr ""
"{$editorName} беше асоцииран за редактор на оформлението за изпратените "
"материали с идентификатор {$submissionId}."

msgid "log.layout.layoutEditorUnassigned"
msgstr ""
"{$editorName} беше отменен като редактор на оформлението за изпратените "
"материали с идентификатор {$submissionId}."

msgid "log.layout.layoutEditComplete"
msgstr ""
"{$editorName} завърши редактирането на оформлението за изпратените материали "
"с идентификатор {$submissionId}."

msgid "log.editor.metadataModified"
msgstr "Метаданните за тази статия са променени от {$editorName}."

msgid "log.editor.editorFile"
msgstr "Редакторска версия на файла с изпратените материали беше качена."

msgid "log.editor.archived"
msgstr "Изпратените материали с идентификатор {$submissionId} бяха архивирани."

msgid "log.editor.restored"
msgstr ""
"Изпратените материали с идентификатор {$submissionId} бяха възстановени в "
"опашката."

msgid "log.editor.editorAssigned"
msgstr ""
"{$editorName} беше асоцииран като редактор за изпратените материали с "
"идентификатор {$submissionId}."

msgid "log.proofread.assign"
msgstr ""
"{$assignerName} асоциира {$proofreaderName} за коректор на изпратените "
"материали с идентификатор {$submissionId}."

msgid "log.proofread.complete"
msgstr ""
"{$proofreaderName} изпрати материали с идентификатор {$submissionId} за "
"насрочване за публикация."

msgid "log.imported"
msgstr "{$userName} импортира статия {$submissionId}."

msgid "metadata.pkp.peerReviewed"
msgstr "Рецензирана статия"

msgid "notification.type.editing"
msgstr "Събития във връзка с редактирането"

msgid "notification.type.submissionSubmitted"
msgstr "Нова статия, \"{$title},\" беше изпратена."

msgid "notification.type.editorDecisionComment"
msgstr "Оставен е коментар към решението на редактора за \"{$title}.\""

msgid "notification.type.galleyModified"
msgstr "Типографията беше променена за \"{$title}.\""

msgid "notification.type.issuePublished"
msgstr "Броят беше публикуван."

msgid "notification.type.newAnnouncement"
msgstr "Създадено е ново съобщение."

msgid "notification.type.openAccess"
msgstr "Броят е пуснат с отворен достъп."

msgid "notification.type.reviewerFormComment"
msgstr "Подадена е преглед на формуляра за рецензия за \"{$title}.\""

msgid "notification.type.reviewing"
msgstr "Събития във връзка с рецензирането"

msgid "notification.type.site"
msgstr "Събития във връзка със сайта"

msgid "notification.type.submissionComment"
msgstr "Редактор направи коментар за \"{$title}.\""

msgid "notification.type.submissions"
msgstr "Събития във връзка с изпращането на материали"

msgid "notification.type.userComment"
msgstr "Читател направи коментар за \"{$title}\""

msgid "notification.type.public"
msgstr "Публични съобщения"

msgid "notification.savedIssueMetadata"
msgstr "Метаданните за публикация на броя са запазени."

msgid "notification.type.editorAssignmentTask"
msgstr "Подадена е нова статия, към която трябва да се назначи редактор."

msgid "notification.type.assignProductionUser"
msgstr ""
"Назначете потребител да създава типографии, като използвате връзката "
"Присвояване(Assign) в списъка с участници (Participants)."

msgid "notification.type.awaitingRepresentations"
msgstr "Чакащи типографии."

msgid "user.authorization.copyeditorAssignmentMissing"
msgstr "Отказан достъп! Не сте назначени като коректор на тази статия."

msgid "user.authorization.noContext"
msgstr "Няма намерено списание съответстващо на заявката."

msgid "user.authorization.sectionAssignment"
msgstr ""
"Опитвате се да получите достъп до статия, която не е част от вашия раздел."

msgid "user.authorization.invalidIssue"
msgstr "Иска се невалиден брой!"

msgid "user.authorization.invalidCopyditorSubmission"
msgstr ""
"Невалидно подаване на коректура или не е поискано подаване на коректура!"

msgid "grid.action.createContext"
msgstr "Създаване на ново списание"

msgid "editor.navigation.issues"
msgstr "Броеве"

msgid "notification.type.approveSubmission"
msgstr ""
"Това изпращане на материали в момента чака одобрение, преди да се появи в "
"изданието."

msgid "notification.type.approveSubmissionTitle"
msgstr "Чака одобрение."

msgid "user.profile.form.showOtherContexts"
msgstr "Регистрирайте се в други списания"

msgid "user.profile.form.hideOtherContexts"
msgstr "Скриване на други списания"

msgid "article.view.interstitial"
msgstr "Моля, изберете файл със статия, който да изтеглите."

msgid "grid.catalogEntry.availableRepresentation.approved"
msgstr "Одобрено"

msgid "grid.catalogEntry.availableRepresentation.notApproved"
msgstr "Чака одобрение"

msgid "grid.catalogEntry.approvedRepresentation.title"
msgstr "Одобрение на типография"

msgid "grid.catalogEntry.approvedRepresentation.message"
msgstr "<p>Одобраване на тази типография за публикация.</p>"

msgid "grid.catalogEntry.approvedRepresentation.removeMessage"
msgstr "<p>Премахване на одобрението на тази типография.</p>"

msgid "search.cli.rebuildIndex.indexing"
msgstr "Индексиране на \"{$journalName}\""

msgid "search.cli.rebuildIndex.indexingByJournalNotSupported"
msgstr ""
"Тази реализация на търсене не позволява повторно индексиране за всяко "
"списание."

msgid "search.cli.rebuildIndex.unknownJournal"
msgstr ""
"Даденият път на списанието \"{$journalPath}\" не може да бъде разрешен или "
"открит към това списание."

msgid "editor.issues.backIssues"
msgstr "Предишни броеве"

msgid "editor.issues.futureIssues"
msgstr "Следващи броеве"

msgid "navigation.subscriptions"
msgstr "Абонаменти"

msgid "log.editor.submissionExpedited"
msgstr ""
"{$editorName} е предприел процеса на редактиране на статията {$submissionId}."

msgid "catalog.sortBy"
msgstr "Сортиране на статиите"

msgid "catalog.sortBy.categoryDescription"
msgstr "Изберете как да сортирате статиите в тази категория."

#~ msgid "category.category"
#~ msgstr "Категории"

3g86 2022