JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-} .
LIBYA CYBER ARMY
Logo of a company Instagram@3g86    Server : Apache
System : Linux uta-edu.server.ly 4.18.0-513.11.1.el8_9.x86_64 #1 SMP Wed Jan 17 02:00:40 EST 2024 x86_64
User : utripoli ( 1001)
PHP Version : 7.4.33
Disable Function : NONE
Directory :  /home/utripoli/public_html/journalDEL/locale/az/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Current File : /home/utripoli/public_html/journalDEL/locale/az/manager.po
# Osman Durmaz <osmandurmaz@hotmail.de>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2023-06-03 08:24+0000\n"
"Last-Translator: Osman Durmaz <osmandurmaz@hotmail.de>\n"
"Language-Team: Azerbaijani <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/manager/"
"az/>\n"
"Language: az\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"

msgid "manager.distribution.access"
msgstr "Giriş"

msgid "manager.journalManagement"
msgstr "Jurnal rəhbərliyi"

msgid "manager.payment.amount"
msgstr "Miqdar"

msgid "manager.payment.authorFees"
msgstr "Müəllif ödənişləri"

msgid "manager.payment.description"
msgstr "Açıqlama/təsvir"

msgid "manager.payment.details"
msgstr "Detallar"

msgid "manager.payment.editSubscription"
msgstr "Abunəliyi tənzimləyin"

msgid "manager.payment.enable"
msgstr "Aktivləşdirin"

msgid "manager.payment.feePaymentOptions"
msgstr "Ödəniş variantları"

msgid "manager.payment.generalFees"
msgstr "Ümumi haqqlar"

msgid "manager.people.enrollSyncJournal"
msgstr "Jurnal ilə"

msgid "manager.people.roleEnrollment"
msgstr "{$role} qeydiyyat"

msgid "manager.sections.abstractsNotRequired"
msgstr "Xülasə məcburi deyil"

msgid "manager.sections.open"
msgstr "Müraciət açıqdır"

msgid "manager.sections.policy"
msgstr "Bölmə politikası"

msgid "manager.sections.readingTools"
msgstr "Oxuma vasitələri"

msgid "manager.sections.reviewed"
msgstr "Rəyçinin dəyərləndirməsindən keçmiş"

msgid "manager.setup.aboutItemContent"
msgstr "Məzmun"

msgid "manager.setup.generalInformation"
msgstr "Ümumi məlumat"

msgid "manager.setup.itemsPerPage"
msgstr "Səhifə başına göstəriləcək element"

msgid "manager.setup.journalLayout"
msgstr "Jurnal ara üzü"

msgid "manager.setup.otherLockss"
msgstr "LOCKSS və CLOCKSS"

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiry"
msgstr "Abunəlik sonu"

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryFull"
msgstr "Hamısını bitirin"

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryPartial"
msgstr "Qismən sona çatdırın"

msgid "manager.subscriptionPolicies.xMonths"
msgstr "{$x} ay"

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminders"
msgstr "Abunəlik sonaçatma xəbərdalığı"

msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionAdditionalInformation"
msgstr "Abunəlik məlumatları"

msgid "manager.subscriptions.form.referenceNumber"
msgstr "Referans nömrəsi"

msgid "manager.subscriptions.form.deleteIpRange"
msgstr "Silin"

msgid "manager.subscriptions.ipRange"
msgstr "IP aralığı"

msgid "manager.subscriptions.membership"
msgstr "Üzvlük"

msgid "manager.subscriptions.referenceNumber"
msgstr "Referans nömrəsi"

msgid "manager.subscriptionTypes.cost"
msgstr "Miqdar"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.cost"
msgstr "Miqdar"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.options"
msgstr "Seçimlər"

msgid "stats.publicationStats"
msgstr "Məqalə statistikaları"

msgid "doi.manager.settings.doiAssignJournalWide"
msgstr "DOI-ləri təyin edin"

msgid "doi.manager.issueDois"
msgstr "Nömrə DOI-ləri"

msgid "manager.distribution.copyrightYearBasis.issue"
msgstr "Nömrənin nəşr tarixini işlədin"

msgid "manager.distribution.copyrightYearBasis.submission"
msgstr "Məqalənin nəşr tarixini işlədin"

msgid "manager.distribution.publication"
msgstr "Nəşr etmə"

msgid "manager.distribution.publishingMode"
msgstr "Nəşr etmə üsulu"

msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.copyedit"
msgstr "Son surət redaktə mərhələsindədir"

msgid "manager.website.archiving"
msgstr "Arxivləşdirmə"

msgid "manager.language.ui"
msgstr "İstifadəçi interfeysi"

msgid "manager.language.submissions"
msgstr "Fayllar"

msgid "manager.language.forms"
msgstr "Formalar"

msgid "manager.language.confirmDefaultSettingsOverwrite"
msgstr "Proses, bu dil üçün etdiyiniz dilə xas jurnal tənzimlərini dəyişdirəcək"

msgid "manager.managementPages"
msgstr "İdarəetmə səhifələri"

msgid "manager.payment.action"
msgstr "Proses"

msgid "manager.payment.addPayment"
msgstr "Ödəniş əlavə edin"

msgid "manager.payment.form.numeric"
msgstr ""
"Bütün məbləğ pozitiv rəqəmsal dəyərlər şəklində olmalıdır (onluq saylar "
"qəbul edilir)"

msgid "manager.payment.generalOptions"
msgstr "Ümumi seçimlər"

msgid "manager.payment.noPayments"
msgstr "Ödəmə yoxdur"

msgid "manager.payment.notFound"
msgstr "Tapılmadı"

msgid "manager.payment.options"
msgstr "Seçimlər"

msgid "subscriptionManager.subscription.confirmRemove"
msgstr "Bu abunəliyi silmək istədiyinizə əminsiniz?"

msgid "manager.payment.options.fee"
msgstr "Ödəniş"

msgid "manager.payment.options.feeDescription"
msgstr "Ödəniş açıqlaması/izahatı"

msgid "manager.payment.options.feeName"
msgstr "Ödənişin adı"

msgid "manager.payment.options.membershipFee"
msgstr "Dərnək Üzvlüyü"

msgid "manager.payment.options.onlypdf"
msgstr "Məqalə və nömrələrdəki PDF fayllara sadəcə məhdud giriş"

msgid "manager.payment.options.publicationFee"
msgstr "Məqalə çalışma haqqı"

msgid "manager.payment.options.purchaseArticleFee"
msgstr "Maddə alın"

msgid "manager.payment.options.purchaseIssueFee"
msgstr "Nömrə alın"

msgid "manager.payment.options.text"
msgstr "Ödəniş metodu təsviri"

msgid "manager.payment.paymentId"
msgstr "Ödəniş nömrəsi"

msgid "manager.payment.paymentMethod"
msgstr "Ödəniş üsulu"

msgid "manager.payment.paymentMethods"
msgstr "Ödəniş metodları"

msgid "manager.payment.paymentType"
msgstr "Ödəniş növü"

msgid "manager.payment.readerFees"
msgstr "Oxucu ödənişləri"

msgid "manager.payment.records"
msgstr "Rekords"

msgid "manager.paymentTypes"
msgstr "Ödəniş növləri"

msgid "manager.payment.userName"
msgstr "Ödəniş nömrəsi"

msgid "manager.people.allEnrolledUsers"
msgstr "Bu jurnalda qeydiyyatdan keçmiş istifadəçilər"

msgid "manager.people.allJournals"
msgstr "Bütün jurnallar"

msgid "manager.people.allSiteUsers"
msgstr "Bir jurnala saytdan bir istifadəçi qeyd edin"

msgid "manager.people.showNoRole"
msgstr "Rolu olmayan istifadəçiləri göstərin"

msgid "manager.people.allUsers"
msgstr "Bütün qeydiyyatdan keçmiş istifadəçilər"

msgid "manager.people.emailUsers.selectTemplate"
msgstr "Şablon seçin"

msgid "manager.people.enrollExistingUser"
msgstr "Mövcud bir istifadəçini qeyd edin/yadda saxlayın"

msgid "manager.sections.assigned"
msgstr "Bu hissənin redaktorları"

msgid "manager.sections.confirmDelete"
msgstr "Bu hissəni qalıcı olaraq silmək istədiyinizə əminsinizmi?"

msgid "manager.sections.create"
msgstr "Bölmə yaradın"

msgid "manager.sections.editors"
msgstr "Bölmə redaktorları"

msgid "manager.sections.form.abbrevRequired"
msgstr "Bölmə üçün qısaldılmış bir başlıq məcburidir."

msgid "manager.sections.identifyType"
msgstr ""
"Bu bölmədə nəşr edilən elementlərin təyin edilməsində istifadə ediləcək tərif"

msgid "manager.sections.identifyTypeExamples"
msgstr ""
"(Məsələn, \"rəyçilik Dəyərləndirməsindən keçmiş məqalə\", \"rəyçilik "
"dəyərləndirməsindən keçməmiş kitab incələməsi\", \"Çağırışlı yorum\", vb.)"

msgid "manager.sections.indexed"
msgstr "İndekslənmiş"

msgid "manager.sections.submissionIndexing"
msgstr "Bu bölmədəki məzmun Jurnalın indekslənən məzmununa daxil edilməyəcəkdir"

msgid "manager.sections.submissionReview"
msgstr "Rəyçi dəyərləndirməsindən keçməyəcək"

msgid "manager.section.submissionsToThisSection"
msgstr "Jurnalın bu hissəsinə müraciətlər"

msgid "manager.sections.unassigned"
msgstr "Təyin edilə biləcək bölmə redaktorları"

msgid "manager.sections.wordCount"
msgstr "Kəlmə sayı"

msgid "manager.sections.wordCountInstructions"
msgstr "Bu bölmədə xülasə (abstract) üçün kəlmə sayı (limitsiz: 0)"

msgid "manager.setup"
msgstr "Jurnal tənzimləri"

msgid "manager.setup.masthead"
msgstr "İdarəçi siyahısı"

msgid "manager.setup.editorialTeam"
msgstr "Redaksiya heyəti"

msgid "manager.setup.homepageContent"
msgstr "Jurnal əsas səhifə məzmunu"

msgid "manager.setup.useStyleSheet"
msgstr "Jurnal stil faylı"

msgid "manager.setup.contextName"
msgstr "Jurnalın adı"

msgid "manager.setup.pageHeader"
msgstr "Jurnal səhifə başlığı"

msgid "manager.setup.addAboutItem"
msgstr "Haqqında elementi əlavə edin"

msgid "manager.setup.addChecklistItem"
msgstr "Yoxlama siyahısı elementi əlavə edin"

msgid "manager.setup.addItem"
msgstr "Element əlavə edin"

msgid "manager.setup.addItemtoAboutJournal"
msgstr "\"Jurnal Haqqında\" səhifəsində görünəcək element əlavə edin"

msgid "manager.setup.addNavItem"
msgstr "Element əlavə edin"

msgid "manager.setup.addReviewerDatabaseLink"
msgstr "Yeni data bazası linki əlavə edin"

msgid "manager.setup.addSponsor"
msgstr "Sponsor təşkilat əlavə edin"

msgid "manager.setup.alternateHeader"
msgstr "Alternativ başlıq"

msgid "manager.setup.announcements"
msgstr "Elanlar"

msgid "manager.setup.announcementsIntroduction"
msgstr "Giriş"

msgid "manager.setup.history"
msgstr "Jurnal keçmişi"

msgid "manager.setup.currentIssue"
msgstr "Son nömrə"

msgid "manager.setup.customizingTheLook"
msgstr "Addım 5: Görünüşü şəxsiləşdirin"

msgid "manager.setup.details"
msgstr "Detallar"

msgid "manager.setup.discipline"
msgstr "Elm sahələri və alt ixtisaslar"

msgid "manager.setup.disciplineExamples"
msgstr ""
"(Məs. Tarix; Təhsil; Sosiologiya; Psixologiya; Kültür çalışmaları; Hüquq)"

msgid "manager.setup.disciplineProvideExamples"
msgstr "Bu jurnal üçün uyğun elm sahə nümunələri verin"

msgid "manager.setup.editorDecision"
msgstr "Redaktor qərarı"

msgid "manager.setup.emailBounceAddress"
msgstr "Cavab verməyən email adresi"

msgid "manager.setup.emails"
msgstr "Email identifikasiyası"

msgid "manager.setup.emailSignature"
msgstr "İmza"

msgid "manager.setup.enableAnnouncements.enable"
msgstr "Elanları aktivləşdirin"

msgid "manager.setup.numAnnouncementsHomepage"
msgstr "Ana səhifədə göstərin"

msgid "manager.setup.focusAndScope"
msgstr "Fokus və əhatə dairəsi"

msgid "manager.setup.forAuthorsToIndexTheirWork"
msgstr "Çalışmalarını indeksləmək istəyən müəlliflər üçün"

msgid "manager.setup.gettingDownTheDetails"
msgstr "Addım 1: Detalları tənzimləmə"

msgid "manager.setup.guidelines"
msgstr "Bələdçilər"

msgid "manager.setup.guidingSubmissions"
msgstr "Addım 3: Məqalə Bələdçisi"

msgid "manager.setup.identity"
msgstr "Jurnal kimliyi"

msgid "manager.setup.information"
msgstr "Məlumat"

msgid "manager.setup.information.forAuthors"
msgstr "Müəlliflər üçün"

msgid "manager.setup.information.forLibrarians"
msgstr "Kitabxanalar üçün"

msgid "manager.setup.information.forReaders"
msgstr "Oxucular üçün"

msgid "manager.setup.initialIssue"
msgstr "Birinci nömrə"

msgid "manager.setup.initialIssueDescription"
msgstr ""
"Seçilən formata uyğun olaraq ADS ilə nəşr ediləcək ilk nömrənin, nömrə, "
"cild, il kimi xüsusiyyətləri:"

msgid "manager.setup.institution"
msgstr "Qurum"

msgid "manager.setup.journalAbbreviation"
msgstr "Jurnal qısaltması"

msgid "manager.setup.journalArchiving"
msgstr "Jurnal arxivləşdirmə"

msgid "manager.setup.contextSummary"
msgstr "Jurnal xülasəsi"

msgid "manager.setup.contextAbout"
msgstr "Jurnal haqqında"

msgid "manager.setup.journalHomepageContent"
msgstr "Jurnal ana səhifə məzmunu"

msgid "manager.setup.journalHomepageHeader"
msgstr "Jurnal ana səhifə başlığı"

msgid "manager.setup.journalHomepageHeader.altText"
msgstr "Jurnal ana səhifə başlığı"

msgid "manager.setup.contextInitials"
msgstr "Jurnalın baş hərfləri"

msgid "manager.setup.journalLogo"
msgstr "Jurnal loqotipi"

msgid "manager.setup.journalLogo.altText"
msgstr "Jurnal loqotipi"

msgid "manager.setup.journalPageFooter"
msgstr "Jurnal səhifə altlığı"

msgid "manager.setup.journalPolicies"
msgstr "Addım 2. Jurnal Politikaları"

msgid "manager.setup.journalSetup"
msgstr "Jurnal konfiqurasiyası"

msgid "manager.setup.journalTheme"
msgstr "Jurnal teması"

msgid "manager.setup.journalThumbnail"
msgstr "Jurnal şəkli (kiçik)"

msgid "manager.setup.contextTitle"
msgstr "Jurnal başlığı"

msgid "manager.setup.keyInfo"
msgstr "Əsas məlumat"

msgid "manager.setup.labelName"
msgstr "Etiket adı"

msgid "manager.setup.lists"
msgstr "Siyahılar"

msgid "manager.setup.plnPluginEnable"
msgstr "PKP PN qoşmasını aktivləşdirin"

msgid "manager.setup.plnPluginArchiving"
msgstr "PKP təhlükəsizlik şəbəkəsi (PN)"

msgid "manager.setup.lockssLicenseDescription"
msgstr ""
"CLOCKSS lisenziyası Jurnal Haqqında bölməsində, arxivləşdirmə altında "
"görünəcəkdir: <a href=\"http://www.lockss.org/community/"
"publishers-titles-gln/\" target=\"_blank\">LOCKSS Lisansı</a>"

msgid "manager.setup.lockssLicenseLabel"
msgstr "LOCKSS lisenziya təsviri"

msgid "manager.setup.lockssTitle"
msgstr "LOCKSS"

msgid "manager.setup.clockssLicenseDescription"
msgstr ""
"CLOCKSS lisenziyası Jurnal Haqqında bölməsində, Arxivləşdirmə altında "
"görünəcəkdir: <a href=\"https://clockss.org\" target=\"_blank\">CLOCKSS "
"Lisansı</a>"

msgid "manager.setup.clockssLicenseLabel"
msgstr "CLOCKSS Lisenziya Təsviri"

msgid "manager.setup.clockssTitle"
msgstr "CLOCKSS"

msgid "manager.setup.look"
msgstr "Görünüş"

msgid "manager.setup.management"
msgstr "Rəhbərlik"

msgid "manager.setup.managementOfBasicEditorialSteps"
msgstr "Əsas proses addımlarının idarə edilməsi"

msgid "manager.setup.managingPublishingSetup"
msgstr "İdarəetmə və nəşriyyat konfiqurasiyası"

msgid "manager.setup.managingTheJournal"
msgstr "Addım 4: Jurnal rəhbərliyi"

msgid "manager.setup.navigationBar"
msgstr "Yönləndirmə çubuğu"

msgid "manager.setup.navItemIsAbsolute"
msgstr ""
"URL/Link adresleri tam olmalıdır (Ör. \"http://www.example.com\"), sayta "
"nisbi link istifadə edilməməlidir (Ör. \"/manager/setup\")"

msgid "manager.setup.navItemIsLiteral"
msgstr ""
"Etiket dəyərləri oxunacaq formatda olmalı (Məs.\"Jurnal Rəhbərliyi\"), "
"yerliləşdirmə açarı şəklində istifadə edilməməlidir (Məs. \"manager.setup\")"

msgid "manager.setup.note"
msgstr "Qeyd"

msgid "manager.setup.numPageLinks"
msgstr "Səhifə linkləri"

msgid "manager.setup.onlineIssn"
msgstr "e-ISSN"

msgid "manager.setup.pageNumberIdentifier"
msgstr "Səhifə nömrəsi tənzimi"

msgid "manager.setup.policies"
msgstr "Politikalar"

msgid "manager.setup.printIssn"
msgstr "ISSN"

msgid "manager.setup.proofingInstructions"
msgstr "Oxuma təlimatı"

msgid "manager.setup.publicationSchedule"
msgstr "Nəşr planlaşdırması"

msgid "manager.setup.publicationScheduling"
msgstr "Nəşr planlaşdırması"

msgid "manager.setup.publicIdentifier"
msgstr "Jurnal məzmununun təyin edilməsi"

msgid "manager.setup.publisher"
msgstr "Naşir"

msgid "manager.setup.referenceLinking"
msgstr "İstinad linkləmə"

msgid "manager.setup.reviewGuidelines"
msgstr "Dəyərləndirmə bələdçisi"

msgid "manager.setup.reviewOptions"
msgstr "Dəyərləndirmə seçimləri"

msgid "manager.setup.reviewOptions.automatedReminders"
msgstr "Avtomatik xatırlatma emailləri"

msgid "manager.setup.reviewOptions.numWeeksPerReview"
msgstr "rəyçinin dəyərləndirməsini tamamlamaq üçün verilən müddət"

msgid "manager.setup.reviewOptions.restrictReviewerFileAccess"
msgstr "Fayl girişini məhdudlaşdırın"

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccess"
msgstr "rəyçi girişi"

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccessKeysEnabled"
msgstr "Bir kliklə rəyçi Girişi"

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerRatings"
msgstr "rəyçi dərəcələndirmə"

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerReminders"
msgstr "rəyçi xatırladıcıları"

msgid "manager.setup.reviewPolicy"
msgstr "Dəyərləndirmə politikası"

msgid "manager.setup.searchEngineIndexing"
msgstr "Axtarış motoru indeksləşdirmə"

msgid "manager.setup.sectionsAndSectionEditors"
msgstr "Bölmə və bölmə redaktorları"

msgid "manager.setup.sectionsDefaultSectionDescription"
msgstr ""
"(Əgər bölmə əlavə edilməyibsə, müraciətlər defolt olaraq Məqalələr bölməsinə "
"göndərilir.)"

msgid "manager.setup.siteAccess.view"
msgstr "Sayt girişi"

msgid "manager.setup.siteAccess.viewContent"
msgstr "Məqalə məzmununu göstərin"

msgid "manager.setup.stepsToJournalSite"
msgstr "Bir Jurnal veb saytı üçün beş addım"

msgid "manager.setup.subjectExamples"
msgstr ""
"(Məsələn Fotosintez; Qara Dəliklər, Dörd Rəngli Xəritə Problemi; Bayes "
"Nəzəriyyəsi )"

msgid "manager.setup.subjectKeywordTopic"
msgstr "Açar sözlər"

msgid "manager.setup.subjectProvideExamples"
msgstr "Müəlliflər üçün açar sözlər və ya mövzu başlığı təklifləri verin"

msgid "manager.setup.submissionGuidelines"
msgstr "Məqalə bələdçisi"

msgid "manager.setup.submissions"
msgstr "Məqalələr/təqdimatlar"

msgid "manager.setup.enableOai"
msgstr "OAI aktivləşdirin"

msgid "manager.setup.typeExamples"
msgstr ""
"(Məs. Tarixi araşdırma; Yarım təcrübi; Ədəbiyyat analizi; Anket/İntervü)"

msgid "manager.setup.typeMethodApproach"
msgstr "Növlər (metod / yanaşma)"

msgid "manager.setup.typeProvideExamples"
msgstr ""
"Bu sahə üçün araşdırma növləri, metodları və yanaşmaları ilə bağlı nümunələr "
"verin"

msgid "manager.setup.uniqueIdentifier"
msgstr "Unikal təsviriedici"

msgid "manager.setup.useThumbnail"
msgstr "Kiçik şəkil"

msgid "manager.setup.useImageTitle"
msgstr "Başlıq şəkli"

msgid "manager.setup.userRegistration"
msgstr "İstifadəçi qeydiyyatı"

msgid "manager.setup.useTextTitle"
msgstr "Başlıq mətni"

msgid "manager.statistics.statistics"
msgstr "Jurnal statistikası"

msgid "manager.statistics.statistics.articleViews"
msgstr "Məqalə baxış sayı (sadəcə Müəlliflər üçün)"

msgid "manager.statistics.statistics.count.accept"
msgstr "Qəbul"

msgid "manager.statistics.statistics.count.decline"
msgstr "Rədd"

msgid "manager.statistics.statistics.count.revise"
msgstr "Yenidən Göndər"

msgid "manager.statistics.statistics.daysPerReview"
msgstr "Dəyərləndirmə müddəti"

msgid "manager.statistics.statistics.daysToPublication"
msgstr "Nəşrə qədər keçən müddət"

msgid "manager.statistics.statistics.itemsPublished"
msgstr "Nəşr olunan elementlər"

msgid "manager.statistics.statistics.numIssues"
msgstr "Nəşr edilmiş nömrələr"

msgid "manager.statistics.statistics.numSubmissions"
msgstr "Ümumi müraciət sayı"

msgid "manager.statistics.statistics.peerReviewed"
msgstr "Dəyərləndirmədən keçdi"

msgid "manager.statistics.statistics.registeredReaders"
msgstr "Qeyd olunan oxucular"

msgid "manager.statistics.statistics.reviewerCount"
msgstr "Təyinatların sayı"

msgid "manager.statistics.statistics.reviewers"
msgstr "Rəyçilər"

msgid "manager.statistics.statistics.reviewerScore"
msgstr "Redaktor xalı"

msgid "manager.statistics.statistics.reviewsPerReviewer"
msgstr "Dəyərləndirmələrin sayı"

msgid "manager.statistics.statistics.subscriptions"
msgstr "Abunələr"

msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.articleDownloads"
msgstr "Məqalə fayl endirmələri"

msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.articleAbstract"
msgstr "Məqalə Xülasəsi Səhifə baxışları"

msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.articleAbstractAndDownloads"
msgstr "Məqalə xülasəsi baxışları və endirmələri"

msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.journalIndexPageViews"
msgstr "Jurnal ana səhifə baxışları"

msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.issuePageViews"
msgstr "Mündəricat səhifəsi baxışları"

msgid "manager.subscriptionPolicies"
msgstr "Abunəlik Politikası"

msgid "manager.subscriptionPolicies.delayedOpenAccess"
msgstr "Gecikmiş açıq giriş"

msgid "manager.subscriptionPolicies.xWeeks"
msgstr "{$x} həftə"

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderAfterMonths"
msgstr ""
"Abunəlik müddətlərinin başa çatmasından sonra abunələri email ilə "
"məlumatlandırın"

msgid "manager.subscriptionPolicies.expirySelectOne"
msgstr "Aşağıdakılardan birini seçin:"

msgid "manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentNotifications"
msgstr "Onlayn ödəniş bildirişləri"

msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessOptions"
msgstr "Abunəlik tələb edən jurnallar üçün açıq giriş poltikası"

msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionContact"
msgstr "Abunəçi idarəçisi"

msgid "manager.subscriptions"
msgstr "Abunəliklər"

msgid "manager.individualSubscriptions"
msgstr "Fərdi abunəçilər"

msgid "manager.institutionalSubscriptions"
msgstr "Korporativ abunəçilər"

msgid "manager.subscriptions.confirmRenew"
msgstr "Bu abunəliyi yeniləmək istədiyinizdən əminsinizmi?"

msgid "manager.subscriptions.confirmDelete"
msgstr "Bu abunəliyi silmək istədiyinizdən əminsinizmi?"

msgid "manager.subscriptions.summary"
msgstr "Abunə xülasəsi"

msgid "manager.subscriptions.create"
msgstr "Yeni bir abunəçi yaradın"

msgid "manager.subscriptions.createTitle"
msgstr "Yaratmaq"

msgid "manager.subscriptions.renew"
msgstr "Yenilə"

msgid "manager.subscriptions.dateEnd"
msgstr "Başa çatdır"

msgid "manager.subscriptions.dateEndSearch"
msgstr "Bitmə vaxtı"

msgid "manager.subscriptions.dateStart"
msgstr "Başlatma"

msgid "manager.subscriptions.dateStartSearch"
msgstr "Başlanğıc tarixi"

msgid "manager.subscriptions.domain"
msgstr "Sahə (domain)"

msgid "manager.subscriptions.edit"
msgstr "Abunəliyi tənzimləyin"

msgid "manager.subscriptions.editTitle"
msgstr "Düzəldin"

msgid "manager.subscriptions.withStatus"
msgstr "Vəziyyət ilə"

msgid "manager.subscriptions.allStatus"
msgstr "Hamısı"

msgid "manager.subscriptions.form.status"
msgstr "Vəziyyət"

msgid "manager.subscriptions.form.typeId"
msgstr "Abunəlik növü"

msgid "manager.subscriptions.form.institution"
msgstr "Qurum"

msgid "manager.subscriptions.form.dateStart"
msgstr "Başlanğıc tarixi"

msgid "manager.subscriptions.form.dateEnd"
msgstr "Bitmə vaxtı"

msgid "manager.subscriptions.form.userId"
msgstr "İstifadəçi"

msgid "manager.subscriptions.form.userContact"
msgstr "Əlaqə"

msgid "manager.subscriptions.form.membership"
msgstr "Üzvlük"

msgid "manager.subscriptions.form.notes"
msgstr "Qeydlər"

msgid "manager.subscriptions.form.domain"
msgstr "Sahə (domain)"

msgid "manager.subscriptions.form.institutionName"
msgstr "Təşkilat Adı"

msgid "manager.subscriptions.form.institutionMailingAddress"
msgstr "Poçt ünvanı"

msgid "manager.subscriptions.form.ipRange"
msgstr "IP aralığı"

msgid "manager.subscriptions.form.ipRangeItem"
msgstr "& # 8226;"

msgid "manager.subscriptions.form.addIpRange"
msgstr "Əlavə edin"

msgid "manager.subscriptions.form.saveAndCreateAnother"
msgstr "Yadda saxlayın və yeni bir dənə yaradın"

msgid "manager.subscriptions.notes"
msgstr "Qeydlər"

msgid "manager.subscriptions.noneCreated"
msgstr "Abunəçilər yoxdur"

msgid "manager.subscriptions.selectContact"
msgstr "Abunəlik əlaqəsi seçin"

msgid "manager.subscriptions.selectUser"
msgstr "İstifadəçi seçin"

msgid "manager.subscriptions.select"
msgstr "Seçin"

msgid "manager.subscriptions.subscriptionType"
msgstr "Abunəlik növü"

msgid "manager.subscriptions.user"
msgstr "İstifadəçi"

msgid "manager.subscriptions.contact"
msgstr "Əlaqə saxlanacaq şəxsin adı"

msgid "manager.subscriptions.institutionName"
msgstr "Təşkilat adı"

msgid "manager.subscriptionTypes"
msgstr "Abunəlik növləri"

msgid "manager.subscriptionTypes.confirmDelete"
msgstr ""
"Xəbərdarlıq! Bu və buna oxşar bütün abunəliklər silinəcək. Davam etmək və bu "
"abunəlik növünü silmək istədiyinizdən əminsinizmi?"

msgid "manager.subscriptionTypes.subscriptions"
msgstr "Abunəliklər"

msgid "manager.subscriptionTypes.individual"
msgstr "Fərdi"

msgid "manager.subscriptionTypes.institutional"
msgstr "Korporativ"

msgid "manager.subscriptionTypes.create"
msgstr "Yeni bir abunəlik növü yaradın"

msgid "manager.subscriptionTypes.createTitle"
msgstr "Yaradın"

msgid "manager.subscriptionTypes.duration"
msgstr "Davam edin"

msgid "manager.subscriptionTypes.edit"
msgstr "Abunə növünü redaktə edin"

msgid "manager.subscriptionTypes.editTitle"
msgstr "Redaktə edin"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.currency"
msgstr "Pul vahidi"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.description"
msgstr "Təsvir etmə"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiring.expiresAfter"
msgstr "Doldurulduqdan sonra"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiring.months"
msgstr "Ay (məsələn, 12)"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiring.neverExpires"
msgstr "Qeyri-müəyyən"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.duration"
msgstr "Davam edin"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.format"
msgstr "Format"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.subscriptions"
msgstr "Abunəliklər"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.individual"
msgstr "Fərdi (istifadəçi girişi ilə təsdiqlənir)"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.institutional"
msgstr "Korporativ (istifadəçilər sahə adı və ya IP adresi ilə təsdiqlənir)"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.membership"
msgstr ""
"Üzvlük məlumatı üçün abunəlik tələb olunur. <br />(Məsələn; dərnək, "
"təşkilat, konsorsium, v.b.)"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.saveAndCreateAnotherType"
msgstr "Yadda saxlayın və yeni bir dənə yaradın"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.typeName"
msgstr "Abunəlik növü adı"

msgid "manager.subscriptionTypes.name"
msgstr "Abunəlik növü"

msgid "manager.setup.categories"
msgstr "Kateqoriyalar"

msgid "grid.category.path"
msgstr "Yol"

msgid "grid.action.addSection"
msgstr "Bölmə əlavə edin"

msgid "manager.publication.library"
msgstr "Naşir kitabxanası"

msgid "manager.setup.copyrightYearBasis"
msgstr "Yeni məqalənin əsas müəllif haqqı ili"

msgid "manager.setup.resetPermissions"
msgstr "Məqalə icazələrini yenidən qurun"

msgid "grid.genres.title.short"
msgstr "Komponentlər"

msgid "grid.genres.title"
msgstr "Məqalə komponentləri"

msgid "plugins.importexport.common.settings"
msgstr "Tənzimlər"

msgid "plugins.importexport.common.settings.DOIPluginSettings"
msgstr "DOI qoşması tənzimləri"

msgid "plugins.importexport.common.export.articles"
msgstr "Məqalələr"

msgid "plugins.importexport.common.export.issues"
msgstr "Nömrələr"

msgid "plugins.importexport.common.export.representations"
msgstr "Dizgilər"

msgid "plugins.importexport.common.missingRequirements"
msgstr "Qoşma tələbləri qarşılamadı"

msgid "plugins.importexport.common.settings.form.password"
msgstr "Şifrə."

msgid "plugins.importexport.common.filter.issue"
msgstr "Hər hansı bir nömrə"

msgid "plugins.importexport.common.status.any"
msgstr "Hər hansı bir vəziyyət"

msgid "plugins.importexport.common.status.notDeposited"
msgstr "Depolanmayıb"

msgid "plugins.importexport.common.status.markedRegistered"
msgstr "İşarələnmiş qeydiyyat"

msgid "plugins.importexport.common.status.registered"
msgstr "Qeydə alınmış"

msgid "plugins.importexport.common.action"
msgstr "Hərəkət"

msgid "plugins.importexport.common.action.export"
msgstr "İxrac"

msgid "plugins.importexport.common.action.markRegistered"
msgstr "İşarələnmiş qeydiyyat"

msgid "plugins.importexport.common.action.register"
msgstr "Qeydiyyat"

msgid "plugins.importexport.common.invalidXML"
msgstr "Yanlış XML:"

msgid "plugins.importexport.common.register.success"
msgstr "Qeydiyyat uğurlu!"

msgid "plugins.importexport.common.validation.success"
msgstr "Doğrulama uğurlu!"

msgid "stats.publications.details"
msgstr "Məqalə təfərrüatları"

msgid "stats.publications.totalAbstractViews.timelineInterval"
msgstr "Tarixə görə ümumi xülasə baxış"

msgid "stats.publications.totalGalleyViews.timelineInterval"
msgstr "Tarixə görə ümumi fayl baxış sayı"

msgid "stats.publications.countOfTotal"
msgstr "Məqalələr {$count} / {$total}"

msgid "stats.publications.abstracts"
msgstr "Xülasələr"

msgid "stats.publications.galleys"
msgstr "Fayllar"

msgid "plugins.importexport.native.export.issues.results"
msgstr "Nömrə ixrac/çölə transferetmə nəticə"

msgid "plugins.importexport.issue.cli.display"
msgstr "\"{$issueId}\" - \"{$issueIdentification}\""

msgid "plugins.importexport.issueGalleys.exportFailed"
msgstr "dizayn formatı təhlil edilə bilmədi"

msgid "emailTemplate.variable.context.contextName"
msgstr "Jurnalın adı"

msgid "emailTemplate.variable.context.contextUrl"
msgstr "Jurnalın ana səhifəsinin URL-si"

msgid "emailTemplate.variable.context.contactName"
msgstr "Jurnalın əsas əlaqə şəxsinin adı"

msgid "emailTemplate.variable.context.contextSignature"
msgstr "Avtomatik emaillər üçün Jurnalın email imzası"

msgid "emailTemplate.variable.context.contactEmail"
msgstr "Jurnalın əsas əlaqə şəxsinin email adresi"

msgid "emailTemplate.variable.queuedPayment.itemName"
msgstr "Ödəniş növünün adı"

msgid "emailTemplate.variable.queuedPayment.itemCost"
msgstr "Ödəniş məbləği"

msgid "emailTemplate.variable.queuedPayment.itemCurrencyCode"
msgstr "Ödəniş məbləğinin pul vahidi, məs; USD"

msgid "emailTemplate.variable.site.siteTitle"
msgstr "Birdən çox jurnalın yer aldığı veb saytının adı"

msgid "emailTemplate.variable.subscription.subscriberDetails"
msgstr "Abunəçinin adı, əlaqəsi, telefon nömrəsi və email adresi"

msgid "emailTemplate.variable.subscription.subscriptionSignature"
msgstr "Abunəlik idarəçisinin əlaqə məlumatları"

msgid "emailTemplate.variable.subscription.subscriptionUrl"
msgstr "Abunəlik səhifəsinin URL-si"

msgid "emailTemplate.variable.subscription.expiryDate"
msgstr "Abunəliyin başa çatdığı tarix"

msgid "emailTemplate.variable.subscription.subscriptionType"
msgstr "Abunəliyin növü, adı, müddəti və qiymət xülasəsi"

msgid "emailTemplate.variable.subscription.membership"
msgstr "Abunəçinin üzvlüyü haqqında məlumat"

msgid "mailable.validateEmailContext.name"
msgstr "Emaili təsdiqləyin (Jurnal qeydiyyatı üçün)"

msgid "doi.displayName"
msgstr "DOI"

msgid "doi.readerDisplayName"
msgstr "DOI"

msgid "doi.manager.displayName"
msgstr "DOI-lər"

msgid "doi.manager.settings.description"
msgstr ""
"Sistemdə DOI-ləri istifadə etmək və idarə edə bilmək üçün zəhmət olmasa DOI "
"əlavəsini konfiqurasiya edin:"

msgid "doi.manager.settings.enableRepresentationDoi"
msgstr "Dizayn formatları"

msgid "doi.manager.settings.galleysWithDescription"
msgstr "Məqalə dizayn formatları, PDF kimi"

msgid "doi.manager.settings.doiPrefix"
msgstr "DOI ön şəkilçisi"

msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern.example"
msgstr ""
"Məsələn; vol%viss%ipp%p kodlaması, 10.1234/vol3iss2pp230 kimi bir DOI "
"yaradıla bilər"

msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern.issues"
msgstr "Nömrələr üçün"

msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern.submissions"
msgstr "Məqalələr üçün"

msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern.representations"
msgstr "Qaleriyalar üçün"

msgid "doi.manager.settings.doiReassign"
msgstr "DOI-ləri yenidən təyin edin"

msgid "doi.manager.settings.doiReassign.confirm"
msgstr "Mövcud olan bütün DOI-ləri silmək istədiyinizdən əminsinizmi?"

msgid "doi.manager.settings.doiAssignJournalWide.confirm"
msgstr ""
"DOI-ləri təyin edilməmiş bütün nəşr edilmiş elementlərə DOI təyin etmək "
"istədiyinizdən əminsinizmi?"

msgid "doi.manager.settings.registrationAgency"
msgstr "Qeydiyyat Agentliyi"

msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.none"
msgstr "Heç kim"

msgid "doi.editor.doi"
msgstr "DOI"

msgid "doi.editor.doi.assignDoi"
msgstr "Təyin edin"

msgid "doi.editor.doiObjectTypeIssue"
msgstr "Nömrə"

msgid "doi.editor.doiObjectTypeSubmission"
msgstr "Məqalə"

msgid "doi.editor.doiObjectTypeRepresentation"
msgstr "Qaleriya"

msgid "doi.editor.clearObjectsDoi"
msgstr "DOI təmizləyin"

msgid "doi.editor.clearObjectsDoi.confirm"
msgstr "Mövcud DOI-ni silmək istədiyinizdən əminsinizmi?"

msgid "doi.editor.clearIssueObjectsDoi"
msgstr "Nömrə obyektləri DOI-lərini təmizləyin"

msgid "doi.editor.clearIssueObjectsDoi.confirm"
msgstr "Mövcud olan element DOI-lərini silmək istədiyinizə əmisinizmi?"

msgid "doi.editor.assignDoi"
msgstr "Bu {$pubObjectType} üçün DOI {$pubId} təyin edin"

msgid "doi.editor.preview.galleys"
msgstr "Dizgi: {$galleyLabel}"

msgid "doi.editor.preview.objects"
msgstr "Element"

msgid "api.galley.403.canEditPublishedDoi"
msgstr ""
"Bir dizayn formatı nəşr edildikdən sonra sadəcə DOI-lər redaktə edilə bilər"

msgid "api.issue.400.invalidDoi"
msgstr "göndərilən DOI etibarlı deyil"

msgid "api.issue.403.canEditPublishedDoi"
msgstr "Bir nəşr yayımlandıqdan sonra sadəcə DOI-lər redaktə edilə bilər"

msgid "api.issue.404.issuesNotFound"
msgstr "İstədiyiniz nömrələr tapılmadı"

msgid "doi.manager.submissionDois"
msgstr "Məqalə DOI-ləri"

msgid "manager.distribution.copyrightYearBasis.description"
msgstr ""
"Bu məqalə üçün hesab edilən müəllif hüququ tarixinin necə təyin ediləcəyini "
"seçin. Bu hesab edilən, vəziyyətə görə etibarsız ola bilər. Əgər məqalələri "
"\"qəbul edildikcə nəşr edirsinizsə\", müəllif hüququ ili kimi nömrənin nəşr "
"edilmə tarixini istifadə etməyin."

msgid "manager.distribution.publishingMode.none"
msgstr "OJS jurnalın kontenti onlayn yayımlamaq üçün istifadə etməyəcək."

msgid "manager.distribution.publishingMode.openAccess"
msgstr "Jurnal açıq giriş olaraq təqdim edəcək."

msgid "manager.setup.enableDois.description"
msgstr ""
"Məqalələrə, nömrələrə və dizayn formatlarına Rəqəmsal Nəsnə Təyinedicilər "
"(DOI’lər) təyin edin."

msgid "doi.manager.settings.doiSuffixLegacy"
msgstr ""
"Defolt qəliblərdən istifadə edin.<br />Nömrələr üçün %j.v%vi%i<br /"
">Məqalələr üçün %j.v%vi%i.%a<br />dizayn formatları üçün%j.v%vi%i.%a.g%g."

msgid "manager.distribution.publishingMode.subscription"
msgstr ""
"Jurnal kontentin hamısına və ya bir hissəsinə giriş üçün abunəlik tələb "
"edəcək."

msgid "doi.manager.settings.doiObjectsRequired"
msgstr ""
"DOI-nin hansı maddələrə təyin olunacağını seçin. Əksər Jurnallar DOİ-leri "
"məqalələrə təyin edir, lakin siz dərc edilmiş bütün məqalələrə DOI təyin edə "
"bilərsiniz."

msgid "manager.files.note"
msgstr ""
"Qeyd: Fayl Brauzer jurnal ilə əlaqələndirilmiş fayllar və indekslərin "
"birbaşa görünən və idarə edilə bilən olmasını təmin edən, inkişaf etmiş bir "
"xüsusiyyətdir."

msgid "manager.languages.noneAvailable"
msgstr ""
"Bağışlayın, istifadə edilə bilir bir əlavə dil yoxdur. Bu jurnalda əlavə bir "
"dil istifadə etmək istəyirsinizsə sayt idarəçiniz ilə əlaqə saxlayın."

msgid "manager.payment.authorFeesDescription"
msgstr ""
"Müəllif ödənişlərini aktivlədirmək üçün ödəniş miqdarını aşağıya daxil edin"

msgid "manager.payment.generalFeesDescription"
msgstr "Dərnək üzvlüyü, Jurnal Haqqında səhifəsində Politikalar altındadır"

msgid "manager.payment.currencymessage"
msgstr ""
"OJS hər hansı bir pul vahidi mübadilə etmə prosesini həyata keçirməz. "
"Abunəlik ödənişlərini qəbul edirsinizsə, abunəlik pul vahidinin burada "
"göstərilənlə uyuşduğuna əmin olmalısınız."

msgid "manager.payment.options.acceptSubscriptionPayments"
msgstr ""
"Bu, abunələr üçün ödənişləri aktivləşdirir. Növlər, dəyər, müddət və "
"abunəliklər Jurnal (Abunəlik) idarəçisi tərəfindən idarə edilir"

msgid "manager.payment.options.enablePayments"
msgstr ""
"Bu Jurnal üçün ödənişlər aktivləşdiriləcək. İstifadəçilərin ödəniş etmək "
"üçün daxil olmaları lazım gəldiyini unutmayın."

msgid "manager.payment.paymentMethod.description"
msgstr ""
"Bu ekrandan aşağıdakı Ödəmə Metodu Qoşmalarından hər hansı birini edə "
"bilərsiniz."

msgid "manager.payment.readerFeesDescription"
msgstr ""
"Seçilən seçimlər, izahları və haqqları (aşağıda tənzimlənə bilən) ilə "
"birlikdə Jurnal haqqı bölməsində Politikalar altında və ödəmənin tələb "
"edildiyi yerdə görünəcəkdir."

msgid "manager.people.confirmRemove"
msgstr ""
"Bu istifadəçini bu jurnaldan çıxarın. Bu proses istifadəçinin bu jurnaldakı "
"bütün vəzifələrini ləğv edin."

msgid "manager.people.mergeUsers.into.description"
msgstr ""
"Əvvəlki istifadəçinin müəllifliyi, redaktorluq təyinatları vb. "
"Xüsusiyyətlərin əlaqələndiriləcəyi bir istifadəçi seçin."

msgid "manager.people.syncUserDescription"
msgstr ""
"Sinxron qeydiyyat müəyyən Jurnalda müəyyən rol formasında qeydiyyatdan "
"keçmiş bütün istifadəçiləri bu Jurnalda qeydiyyatdan keçirər. Bu funksiya "
"müştərək istifadəçi qruplarını (Məsələn; rəyçilər) Jurnallar arasında "
"sinxronlaşdırar."

msgid "manager.sections.hideTocAuthor"
msgstr "Bu bölmədə, nömrənin mündəricat cədvəlində müəllif adlarını göstərmə"

msgid "manager.sections.noneCreated"
msgstr "Heç bir bölmə yaradılmadı"

msgid "manager.setup.homepageContentDescription"
msgstr ""
"Jurnalın əsas səhifəsinin defolt olaraq gəzinmə linklərindən formalaşır. "
"Əlavə ana səhifə məzmunu, göstərilən sıraya görə görünəcək olan aşağıdakı "
"seçimlərdən biri və ya hamısı istifadə edilərək əlavə edilə bilər."

msgid "manager.setup.alternateHeaderDescription"
msgstr ""
"Alternativ olaraq, başlıq və loqo yerinə, başlıq HTML formatında hazırlnaraq "
"bu sahəyə əlavə edilə bilər. Lazımlı deyilsə bu sahəni boş buraxın."

msgid "manager.setup.appearInAboutJournal"
msgstr "(Jurnal haqqında səhifəsində göstəriləcək) "

msgid "manager.setup.historyDescription"
msgstr ""
"Buraya yazılan mətn veb səhifəsinin \"Haqqında\" Hissəsində görünür. Jurnal "
"tarixi və nəşr heyətinə istiqamətlənmiş məlumatlar verilir."

msgid "manager.setup.details.description"
msgstr "Jurnalın adı, ISSN, əlaqə, sponsorlar və axtarış motorları"

msgid "manager.setup.displayCurrentIssue"
msgstr "Son nömrənin mündəricat bölməsini əlavə edin (varsa)"

msgid "manager.setup.emailSignature.description"
msgstr ""
"Jurnalın adının hazırlanmış və sistem tərəfindən göndərilən emaillərə əlavə "
"edilən imzadır. Hazır email mətnləri Jurnal İdarəsi səhifəsinin altındadır."

msgid "manager.setup.enableAnnouncements.description"
msgstr ""
"Elanlar, oxuculara xəbər və ya fəaliyyətləri bildirmək üçün yayımlana bilər. "
"Yayımlanmış elanlar, Elanlar səhifəsində baxılır."

msgid "manager.setup.form.supportEmailRequired"
msgstr "Dəstək email adresi tələb olunur."

msgid "manager.setup.form.supportNameRequired"
msgstr "Dəstək adı tələb olunur."

msgid "manager.setup.includeCreativeCommons"
msgstr ""
"Dərhal və ya sonradan açıq giriş təqdim edən Jurnallar üçün, nəşr edilən "
"bütün çalışmalarla birlikdə uyğun bir vaxtda Creative Commons lisenziyası "
"əlavə edin."

msgid "manager.setup.information.description"
msgstr ""
"Kitabxanaçılar, potensial müəlliflər və oxucular üçün lurnalın qısa "
"açıqlaması yan tərəfdəki \"Məlumat\" qismindədir."

msgid "manager.setup.itemsDescription"
msgstr ""
"Səhifə üstündə formalaşan Yönləndirmə çubuğuna başqa maddələr əlavə edilə "
"bilər (Giriş səhifəsi, Haqqında, İstifadəçi, İsitifadəçi Profili v.b.)"

msgid "manager.setup.journalHomepageHeaderDescription"
msgstr ""
"Jurnalın başlığının qrafik bir formatı (Məsələn: jpg, png və ya gif) və "
"Jurnal loqosu ana səhifə üçün yüklənə bilər. Yükləmə edildiyində yazı "
"formatındakı başlığın yeri alar."

msgid "manager.setup.journalLayoutDescription"
msgstr ""
"Bir Jurnal teması seçin və sistem hissələrini yerləşdirin. Bir Jurnal "
"formatı eyni zamanda sistem moqyasında format və tema formatını (bir tema "
"seçilmişsə) etibarsız etmək üçün istifadə edilə biıər."

msgid "manager.setup.journalPageFooterDescription"
msgstr ""
"Jurnal səhifələrinin alt bölməsində baxılmasını istədiyinz linkləri HTML "
"formatında bu sahəyə daxil edin (Məsələn; yönləndirmə, sayğac, reklam v.b.) "
"altlıq hər səhifədə görünəcək."

msgid "manager.setup.journalThumbnail.description"
msgstr ""
"Jurnal siyahısında istifadə edilə bilən kiçik loqo və ya Jurnalın təmsili"

msgid "manager.setup.clockssEnable"
msgstr ""
"Bir CLOCKSS <a href=\"{$clockssUrl}\" target=\"_blank\">Naşir Manifesti</a> "
"səhifəsi vasitəsilə iştirakçı kitabxanalarda Jurnal məzmununu depolamaq və "
"paylamaq üçün CLOCKSS tətbiqini aktivləşdirin."

msgid "manager.setup.management.description"
msgstr ""
"Giriş və təhlükəsizlik, nəşr planlaşdırma, elanlar, redaktə etmə, tərtibat "
"və son oxuma."

msgid "manager.setup.noImageFileUploaded"
msgstr "Şəkil faylı yüklənmədi"

msgid "manager.setup.noStyleSheetUploaded"
msgstr "Formatlama stili yüklənmədi"

msgid "manager.setup.notifications.submissionAckDisabled"
msgstr ""
"<strong>Not:</strong> Avtomatik müraciət email göndərmə seçimi başlanğıcda "
"passivləşdirildi. Açmaq üçün <a class=\"action\" href=\"{$preparedEmailsUrl}"
"\">Hazır Email Mesajları</a> səhifəsində \"SUBMISSION_ACK\" olaraq "
"müəyyənləşdirilən mesajı aktivləşdirin."

msgid "manager.setup.numPageLinks.description"
msgstr ""
"Göstəriləcək link sayını bir siyahıdakı sonrakı səhifələrlə məhdudlaşdırın."

msgid "manager.setup.policies.description"
msgstr ""
"Fokus, rəyçi dəyərləndirməsi, bölmələr, məxfilik, təhlükəsizlik və giriş "
"elementləri haqqında əlavə edər."

msgid "manager.setup.restrictArticleAccess"
msgstr ""
"İstifadəçilərin açıq giriş məzmununa baxa bilmələri üçün istifadəçi "
"qeydiyyatı kimi daxil olmaları məcburidir."

msgid "manager.setup.reviewOptions.automatedRemindersDisabled"
msgstr ""
"<strong>Not:</strong> Bu funksiyanın işləyə bilməsi üçün sayt idarəçisinin "
"ADS quraşdırma faylında <tt>scheduled_tasks</tt> seçimini aktivləşdirməsi "
"lazımdır. Bu iş üçün serverdə də tənzimlər etmək lazım gələ bilər və hər "
"serverdə bu funksiya işləməyə bilər. Daha ətraflı məlumat almaq üçün ADS "
"bələdçilərinə baxın."

msgid "manager.setup.reviewOptions.onQuality"
msgstr ""
"Redaktorlar hər dəfə bir rəyçi incələməsindən sonra rəyçilər üçün 1-5 bal "
"arasında keyfiyyət ölçümünə görə dəyərləndirmə edilməlidir."

msgid "manager.setup.reviewOptions.restrictReviewerFileAccess.description"
msgstr ""
"rəyçilər dəyərləndirmə tələbini qəbul edənə qədər Məqalə faylına giriş edə "
"bilməzlər."

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccessKeysEnabled.label"
msgstr ""
"rəyçilərə göndərilən dəvət emailinə təhlükəsiz bir şəkildə giriş linki əlavə "
"edin"

msgid "manager.setup.submissions.description"
msgstr "Müəllif bələdçiləri, müəllif hüququ və indeksləmə (qeydiyyat daxil)"

msgid "manager.setup.disableSubmissions.description"
msgstr ""
"Məqalə göndərməyi ləğv et. Məqalə göndərməyi jurnalın bölmələrinə görə "
"sıradan çıxarmaq üçün <a href=\"{$url}\">Jurnal bölmələri</a> səhifəsinə "
"gedin."

msgid "manager.setup.disableSubmissions.notAccepting"
msgstr ""
"Jurnal hazırda məqalə qəbul etmir. İcazə vermək üçün iş axışı tənzimlərini "
"ziyarət edin."

msgid "manager.setup.enableOai.description"
msgstr ""
"Üçüncü tərəf indeksləşdirmə xidmətləri üçün <a href=\"https://www."
"openarchives.org/\">Open Archives Initiative (OAI)</a> ilə metadata təqdim "
"edin."

msgid "manager.setup.uniqueIdentifierDescription"
msgstr ""
"Məqalələr və nömrələr, rəqəmsal Obyekt Təsviretmə Sistemi (DOI) kimi bir "
"qeydiyyat sistemi istifadə edərək bir kimlik nömrəsi və ya sətirlə "
"etiketlənə bilər."

msgid "manager.statistics.statistics.makePublic"
msgstr "Jurnal haqqında qismində oxucuların görməsini istədiklərinizi seçin"

msgid "manager.statistics.statistics.note"
msgstr ""
"Qeyd: Dəyərləndirmə nəticələrinin hamısı %100 olmaya bilər, çünki hələ də "
"dəyərləndirmədə olanlar da var."

msgid "manager.statistics.statistics.selectSections"
msgstr ""
"Bu jurnalda rəyçi dəyərləndirmə statistikalarının edilməsini istədiyiniz "
"bölmələrini seçin."

msgid "manager.subscriptionPolicies.enableSubscriptionExpiryReminderBeforeMonthsValid"
msgstr "Zəhmət olmasa verilən təsdiq qutusunu istifadə edin"

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryFullDescription"
msgstr ""
"Abunəliyin sona çatmasından sonra oxucuların bütün abunə girişlərini ləğv "
"edin."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderAfterWeeks"
msgstr ""
"Abunəlik müddətlərinin başa çatmasından sonra abunələri email ilə "
"məlumatlandırın"

msgid "manager.subscriptionPolicies.enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationPurchaseIndividual"
msgstr ""
"Bir fərdi abunənin onlayn abunəlik alması halında Abunə İdarəsini "
"məlumatlandırın"

msgid "manager.subscriptionPolicies.enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationPurchaseInstitutional"
msgstr ""
"Bir korporativ abunənin onlayn abunəlik alması halında Abunə İdarəçisini "
"məlumatlandırın (tövsiyə edilir)."

msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionContactDescription"
msgstr ""
"Jurnal Haqqında səhifəsində abunəlik haqqında məlumat vermək üçün "
"göstəriləcəkdir."

msgid "manager.subscriptions.form.statusRequired"
msgstr "Abunə statusu tələb olunur."

msgid "manager.subscriptions.form.statusValid"
msgstr "Zəhmət olmasa etibarlı bir abunəlik statusu seçin."

msgid "manager.subscriptions.form.typeIdRequired"
msgstr "Abunəlik növü tələb olunur."

msgid "manager.subscriptions.form.typeIdValid"
msgstr "Zəhmət olmasa etibarlı bir abunəlik növü seçin."

msgid "manager.subscriptions.form.institutionIdValid"
msgstr "Zəhmət olmasa keçərli bir qurum seçin"

msgid "manager.subscriptions.form.membershipRequired"
msgstr "Seçilmiş abunəlik növləri üzvlük məlumatı tələb edir."

msgid "manager.subscriptions.form.institutionNameRequired"
msgstr "Təşkilat adı tələb olunur."

msgid "manager.subscriptions.form.domainValid"
msgstr "Zəhmət olmasa etibarlı bir sahə adı daxil edin."

msgid "manager.subscriptions.form.ipRangeValid"
msgstr "Zəhmət olmasa etibarlı bir IP aralığı daxil edin"

msgid "manager.subscriptions.form.typeRequired"
msgstr "Abunəlik növü yeni bir istifadəçi qeydiyyatından əvvəl yaradılmalıdır."

msgid "manager.subscriptions.form.institutionRequired"
msgstr "Yeni abunəliklər edilməzdən əvvəl bir qurum yaradılmalıdır."

msgid "manager.subscriptions.selectSubscriber.desc"
msgstr ""
"Abunəlik giriş səlahiyyəti, Jurnal İdarəçisi, Redaktorlar, Bölmə "
"Redaktorları, Tərtibatçılar, Nəşr Redaktorları və Korrektorlar üçün "
"avtomatik olaraq verilir."

msgid "manager.subscriptions.subscriptionCreatedSuccessfully"
msgstr "Qeydiyyat uğurla yaradıldı."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.costInstructions"
msgstr ""
"Ədədi bir dəyər daxil edin (Məsələn40 və ya 40.00). \"$\" kimi simvollar "
"istifadə etməyin."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.costNumeric"
msgstr "Miqdar pozitiv, ədədi bir dəyər olmalıdır."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.costRequired"
msgstr "Bir miqdar tələb olunur."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiringValid"
msgstr "Zəhmət olmasa verilən seçimləri istifadə edin"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.institutionalValid"
msgstr "Zəhmət olmasa verilən seçimləri istifadə edin"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.membershipValid"
msgstr "Zəhmət olmasa nəzarət qutusunu istifadə edin"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.public"
msgstr ""
"Bu abunəlik növünü ictimaiyyətə açıq ya da görünən etməyin. <br /> (Məsələn; "
"Jurnal haqqında qismində abunəliklərin altında)."

msgid "manager.navigationMenus.mySubscriptions.conditionalWarning"
msgstr "Bu link sadəcə bir ziyarətçi daxil olduğunda göstəriləcək"

msgid "manager.setup.copyrightYearBasis.article"
msgstr ""
"Məqalə: defolt il, məqalənin nəşr edilmə tarixindən etibarən, \"olduğu kimi "
"nəşr edin\" yazısında olduğu kimi alınacaqdır."

msgid "grid.genres.description"
msgstr ""
"Bu komponentlər fayl adlandırma məqsədləri üçün istifadə edilir və fayl "
"yükləmə üzərinə açılan menyuda təqdim edilir. ## göstərilən növlər, "
"istifadəçinin faylı bütün Məqalə 99Z ilə və ya müəyyən bir komponenti nömrə "
"ilə əlaqələndirməsinə icazə verir (məs. 02)."

msgid "plugins.importexport.common.error.DOIsNotAvailable"
msgstr ""
"Bu əlavəni istifadə edə bilmək üçün zəhmət olmasa \"Ümumi Müəyyənləşdirici/"
"Public Identifier\" əlavə kateqoriyasına gedin, DOI əlavəsini aktivləşdirin "
"və konfiqurasiya edin və orada etibarlı bir DOI prefiksi qeyd edin."

msgid "plugins.importexport.common.export.error.inputFileNotReadable"
msgstr "Çıxış faylı {$param} oxuna bilən olmalıdır."

msgid "plugins.importexport.common.senderTask.warning.noDOIprefix"
msgstr "DOI prefiksi, gündəlik üçün {$path} yolu əskikdir"

msgid "emailTemplate.variable.context.contextAcronym"
msgstr "#YOK"

msgid "emailTemplate.variable.context.mailingAddress"
msgstr "#YOK"

msgid "emailTemplate.variable.subscription.institutionName"
msgstr "#YOK"

msgid "emailTemplate.variable.subscription.institutionMailingAddress"
msgstr "#YOK"

msgid "emailTemplate.variable.issueId"
msgstr "#YOK"

msgid "mailable.validateEmailContext.description"
msgstr ""
"Bu email, yeni üzv qeydiyyatında email adresinin təsdiqlənməsini tələb "
"etdiyində, jurnalda qeydiyyatdan keçdiklərində avtomatik olaraq göndərilir."

msgid "doi.description"
msgstr ""
"Bu əlavə, rəqəmsal Obyekt Müəyyənedicilərinin OJS-dakı dizayn tablaları, "
"məqalələr və nömrələrə təyin edilməsini təmin edir."

msgid "doi.manager.settings.explainDois"
msgstr ""
"Zəhmət olmasa rəqəmsal Obyekt Müəyyənedici (DOI) təyin ediləcək nəşr edilmiş "
"obyektləri seçin:"

msgid "doi.manager.settings.doiIssueSuffixPatternRequired"
msgstr "Zəhmət olmasa nömrələr üçün nümunə/şablon DOI son əlavəsi daxil edin"

msgid "doi.manager.settings.doiSubmissionSuffixPatternRequired"
msgstr "Zəhmət olmasa məqalələr üçün nümunə/şablon DOI son əlavəsi daxil edin"

msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.description"
msgstr ""
"Zəhmət DOI-ləri təyin edərkən istifadə etmək istədiyiniz qeydiyyat "
"platformasını seçin"

msgid "doi.editor.doi.description"
msgstr "DOI {$prefix} prefiksi ilə başlamalıdır."

msgid "doi.editor.customSuffixMissing"
msgstr "Xüsusi son şəkilçi əskik olduğuna görə URN təyin edilə bilmir"

msgid "doi.editor.missingIssue"
msgstr "Bu nəşr bir nömrəyə təyin edilmədən DOI yarada bilməzsiniz."

msgid "doi.editor.patternNotResolved"
msgstr ""
"Həll edilə bilməyən bir şablon ehtiva etdiyinə görə DOI təyin edilə bilməz."

msgid "doi.editor.assignDoi.pattern"
msgstr "DOI {$pubId}, həll edilməmiş bir şablon məzmunundan təyin edilə bilməz"

msgid "api.galley.403.publicationDidNotMatch"
msgstr "Bu dizayn bu nəşrin bir hissəsi deyildir."

msgid "manager.institutions.noContext"
msgstr "Bu qurumun jurnalı tapılmadı."

msgid "mailable.subscriptionNotify.name"
msgstr "Abunə bildirişi"

msgid "mailable.subscriptionNotify.description"
msgstr ""
"Bu e-poçt qeydiyyatdan keçmiş oxucuya menecerin onlar üçün abunə yaratdığını "
"bildirir. Giriş təlimatları ilə birlikdə jurnalın URL-sini təqdim edir."

msgid "mailable.subscriptionExpiresSoon.name"
msgstr "Abunəliyin müddəti tezliklə başa çatır"

msgid "mailable.subscriptionExpired.name"
msgstr "Abunə müddəti bitdi"

#, fuzzy
msgid "mailable.subscriptionExpiredLast.name"
msgstr "Abunəliyin son müddəti bitdi"

#, fuzzy
msgid "mailable.subscriptionPurchaseInstitutional.name"
msgstr "İnstitusional Abunə alın"

#, fuzzy
msgid "mailable.subscriptionRenewIndividual.name"
msgstr "Fərdi abunəliyinizi yeniləyin"

#, fuzzy
msgid "mailable.subscriptionRenewInstitutional.name"
msgstr "İnstitusional abunəliyi bərpa edin"

#, fuzzy
msgid "mailable.openAccessNotify.name"
msgstr "İctimai giriş bildirişi"

#, fuzzy
msgid "mailable.openAccessNotify.description"
msgstr ""
"Bu e-poçt, problem açıq giriş üçün əlçatan olduqda e-poçt bildirişi tələb "
"edən qeydiyyatdan keçmiş oxuculara göndərilir."

#, fuzzy
msgid "mailable.issuePublishNotify.name"
msgstr "Nəşr olunmuş buraxılış bildirişi"

#, fuzzy
msgid "manager.manageEmails.description"
msgstr "Bu jurnaldan e-poçtla göndərilən mesajları redaktə edin."

#, fuzzy
msgid "mailable.layoutComplete.name"
msgstr "Qalereyalar tamamlandı"

#, fuzzy
msgid "mailable.publicationVersionNotify.name"
msgstr "Yeni versiya yaradıldı"

#, fuzzy
msgid "mailable.publicationVersionNotify.description"
msgstr ""
"Bu e-poçt, göndərilən materialın yeni bir versiyasının yaradılması barədə "
"təyin olunmuş redaktorları avtomatik olaraq xəbərdar edir."

#, fuzzy
msgid "mailable.paymentRequest.name"
msgstr "Ödəniş tələbi"

#, fuzzy
msgid "mailable.paymentRequest.description"
msgstr ""
"Bu avtomatik e-poçt müəllifə ərizəsi qəbul edildikdə nəşr haqqını ödəmək "
"tələbi ilə göndərilir."

msgid "manager.languages.primaryLocaleInstructions"
msgstr "Bu jurnal saytı üçün defolt dil olacaq"

msgid "manager.people.mergeUsers.from.description"
msgstr ""
"Başqa bir istifadəçi hesabı ilə birləşdirmək üçün bir istifadəçi (və ya "
"istifadəçilər) seçin (məs. bir şəxsin iki istifadəçi hesabı varsa). İlk "
"seçilən istifadəçi(lər) silinəcək və Məqalələr, təyinatlar vb. xüsusiyyətlər "
"ikinci seçilən istifadəçi hesabına transfer ediləcəkdir."

msgid "manager.languages.languageInstructions"
msgstr ""
"ADS dəstəklənən dillərdən hər hansı biri ilə istifadə edilə bilər. ADS "
"çoxdilli bir sistem quruluşuna sahibdir və hər səhifədə dillər arasında "
"keçid edə bilmə fuksiyası ilə istifadəçilərin istədikləri dildə data daxil "
"etməsini təmin edir. <br /><br />ADS tərəfindən dəstəklənən bir dil "
"aşağıdakı siyahıda yoxdursa, sayt rəhbərliyi ara üzündən dili quraşdırmaq/"
"yükləmək üçün sayt idarəçinizə müraciət edin. Yeni bir dil dəstəyi əlavə "
"etmək üçün əlaqədar təlimatlar və ADS sənədlərinə baxın."

msgid "manager.sections.alertDelete"
msgstr ""
"Bu hissəni silməzdən əvvəl, bu bölmədə nəşr edilmiş məqalələri digər "
"bölmələrə daşımalısınız."

msgid "manager.section.sectionEditorInstructions"
msgstr ""
"Bölmə redaktorlarının məqalələrə avtomatik olaraq təyin edilməsi üçün bu "
"bölmə bir bölmə redaktoru əlavə edin. (Digər tərəfdən, bir məqalə gəldikdən "
"sonra bölmə redaktorları manuel olaraq da təyin edilə bilər.) Əgər əlavə "
"edildisə bi bölmə redaktoru bu bölmənin gəndərilərini gözdən keçirməyə "
"(rəyçilik) və redaktə etməyə (səhifə nizamı, tərtibat və təshih) avtomtik "
"olaraq təyin edilir. Bölmə redaktorları Jurnal rəhbərliyi qismindəki rollar "
"altında bölmə redaktorları kliklənərək yaradılır."

msgid "manager.sections.editorRestriction"
msgstr ""
"Məzmun sadəcə redaktorlar və bölmə redaktorları tərəfindən göndərilə bilər."

msgid "manager.sections.confirmDeactivateSection.error"
msgstr ""
"Ən az bir bölmə aktiv olmalıdır. Bu jurnala məqalə göndərməyi ləğv etmək "
"üçün iş axışı tənzimlərini ziyarət edin."

msgid "manager.sections.form.mustAllowPermission"
msgstr ""
"Hər bir bölmə redaktoru təyinatının işarələnməsi üçün ən az bir işarə qutusu "
"olduğundan əmin olun."

msgid "manager.sections.form.reviewFormId"
msgstr "Zəhmət olmasa etibarlı bir dəyərləndirmə formu seçdiyinizdən əmin olun"

msgid "manager.setup.competingInterests.requireAuthors"
msgstr ""
"Müəlliflərin məqalə ilə birlikdə mənfəət münaqişəsi bildirişi faylı "
"göndərmələri gərəklidir."

msgid "manager.sections.form.titleRequired"
msgstr "Bölmə üçün başlıq məcburidir."

msgid "manager.sections.hideTocTitle"
msgstr "Bu bölmənin başlığını nömrənin mündəricat cədvəlində göstərmə"

msgid "manager.setup.announcementsIntroduction.description"
msgstr "Elan səhifəsində göstəriləcək əlavə məlumat daxil edin"

msgid "manager.setup.competingInterests.requireReviewers"
msgstr ""
"Müəlliflərin dəyərləndirmələri ilə birlikdə mənfəət münaqişəsi bildirişi "
"faylı göndərmələri gərəklidir."

msgid "manager.setup.disableUserRegistration"
msgstr ""
"Jurnal İdarəçisi bütün istifadəçiləri, redaktor və ya bölmə redaktorları "
"sadəcə rəyçiləri yadda saxlaya bilər"

msgid "manager.setup.disciplineDescription"
msgstr ""
"Əgər jurnal akademik sahələrin bir neçəsini əhatə edir və ya da müəlliflər "
"çalışmalarını akademik sahələrə görə göndərsələr, bu mümkündür."

msgid "manager.setup.emailBounceAddress.description"
msgstr "Təslim edilməyən emaillər bu adresə bir xəta mesajı kimi göndərilər"

msgid "manager.setup.emailBounceAddress.disabled"
msgstr ""
"<strong>Not:</strong> Bu seçimi aktivləşdirmək üçün ADS konfiqurasiya "
"faylında <code>allow_envelope_sender</code> seçimi aktiv olmalıdır. Bu "
"funksiyanın istifadə edilə bilməsi üçün server (bütün serverlərdə işləməyə "
"bilər) tənzimlərində də dəyişiklik edilməsi lazımdır."

msgid "manager.setup.numAnnouncementsHomepage.description"
msgstr ""
"Ana səhifədə göstəriləcək elan sayı. Heç göstərmək istəmirsinizsə boş buraxa "
"bilərsiniz."

msgid "manager.setup.enableUserRegistration"
msgstr "Ziyarətçilər jurnalda istifadəçi olaraq qeydiyyatdan keçə bilər."

msgid "manager.setup.focusAndScope.description"
msgstr ""
"Müəlliflər, oxucular və kitabxanaçılara jurnalın nəşr edəcəyi və digər "
"elementləri açıqlayın"

msgid "manager.setup.forAuthorsToIndexTheirWorkDescription"
msgstr ""
"Açıq Jurnal Sistemləri, dünya miqyasında elektron tədqiqat mənbələrinə çatma "
"məqsədi ilə standart formalaşdıran <a href=\"https://www.openarchives.org/\" "
"target=\"_blank\">Açıq Arxiv Təşəbbüsü</a>nün Metadata Qarışdırma/harmanlama "
"Protokolunu dəstəkləyir. Müəlliflər məqalə müraciətləri üçün data təmin "
"etmək məqsədilə oxşar bir şablon istifadə edəcəklər. Jurnal idarəçisi "
"indeksləmə üçün və mövcud Müəlliflər əlaqədar nümunələrlə birlikdə "
"indekslənmiş çalışmalarını tapmaq üçün nöqtəli vergüllə ayrılmış termin ("
"Məsələn, termin1; termin2) kateqoriyalarını seçməlidir. Girişlər \"məs\" və "
"ya \"məsələn\" istifadə edilərək nümunələrdəki kimi edilməlidir."

msgid "manager.setup.form.issnInvalid"
msgstr "Göstərilən ISSN etibarlı deyil."

msgid "manager.setup.form.contactEmailRequired"
msgstr "Əsas əlaqə email adresi tələb olunur"

msgid "manager.setup.form.contactNameRequired"
msgstr "Əsas əlaqə adı tələb olunur"

msgid "manager.setup.form.journalInitialsRequired"
msgstr "Jurnalın baş hərfləri tələb olunur"

msgid "manager.setup.form.journalTitleRequired"
msgstr "Jurnal adı tələb olunur"

msgid "manager.setup.form.numReviewersPerSubmission"
msgstr "Məqalə başına təyin ediləcək rəyçi sayı tələb olunur"

msgid "manager.setup.itemsPerPage.description"
msgstr ""
"Başqa bir səhifədə, sonrakı elementləri göstərməzdən əvvəl siyahıda "
"baxılacaq element sayı (məsələn, Məqalələr, istifadəçilər və ya tənzimləmə "
"təyinatları) məhdudlaşdırın."

msgid "manager.setup.contextAbout.description"
msgstr ""
"Jurnalınız haqqında oxuculara, müəlliflərə və ya rəyçilərə maraqlarını çəkə "
"biləcək hər cür məlumatı əlavə edin. Bu, açıq giriş politikanızı, Jurnalın "
"fokus və əhatə dairəsini, müəllif hüququ bildirişini, sponsorluq ifşasını, "
"Jurnalın tarixini, bir məxfilik bildirişini və hər hansı bir LOCKSS və ya "
"CLOCKSS arxivləmə sisteminə daxil edilməsini əhatə edə bilər."

msgid "manager.setup.journalHomepageContentDescription"
msgstr ""
"Giriş səhifəsi defolt yönləndirmə linklərindən ibarətdir. Aşağıdakı seçimlər "
"istifadə edilərək, aşağıdakı sıra ilə görünmək üçün giriş səhifəsinə əlavə "
"edilə bilər. Son nömrə yönləndirmə linklərində \"Son Nömrə\" kimi davamlı "
"yer alar."

msgid "manager.setup.selectCountry"
msgstr ""
"Bu Jurnalın olduğu ölkəni və ya Jurnal ya da naşirin email adresinin olduğu "
"ölkəni seçin"

msgid "manager.setup.journalSetupUpdated"
msgstr "Jurnalın konfiqurasiya tənzimləri yeniləndi."

msgid "manager.setup.journalStyleSheetInvalid"
msgstr ""
"Formatlandırma səhifəsi üçün etibarsız fayl formatı. Dəstəklərən fayl "
"formatı .css dir"

msgid "manager.setup.keyInfo.description"
msgstr ""
"Jurnalın qısa bir açıqlamasını edin və redaktorları, idarə direktorlarını və "
"redaksiya heyətinizin digər üzvlərini müəyyənləşdirin."

msgid "manager.setup.plnDescription"
msgstr ""
"PKP Təhlükəsizlik Şəbəkəsi (PN), bir neçə əsas meyarı qarşılayan OJS "
"Jurnalları üçün pulsuz təhlükəsizlik xidməti təqdim edir."

msgid "manager.setup.plnSettingsDescription"
msgstr ""
"PKP PN istifadə şərtlərini qəbul etmək üçün <button>əlavə tənzimləri</"
"button>nə baxın"

msgid "manager.setup.plnPluginNotInstalled"
msgstr ""
"PKP Təhlükəsizlik Şəbəkəsi (PN), bir neçə əsas meyarı təmin edən hər hansı "
"bir OJS jurnalı üçün pulsuz mühafizə xidməti təqdim edir. OJS 3 üçün PKP PN "
"əlavəsi hazırda inkişaf etdirilir və əlavə qaleriyasında yaxın zamanda "
"təqdim ediləcəkdir."

msgid "manager.setup.lockssEnable"
msgstr ""
"LOCKSS vasitəsilə iştirakçı kitabxanalarda jurnal məzmununu saxlamaq, "
"paylamaq və <a href=\"{$lockssUrl}\" target=\"_blank\">Naşir Manifesti</a> "
"səhifəsində yer almaq üçün LOCKSS-u aktivləşdirin. LOCKSS lisenziyası "
"\"Jurnal Haqqında\" səhifəsində görünəcəkdir."

msgid "manager.setup.lockssRegister"
msgstr ""
"Jurnalın qeydiyyatda olduğu və saxlandığı 6-10 kitabxana tərif edin. "
"Məsələn, redaktor və ya nəşriyyat heyəti üzvləri LOCKSS‚Äôde yer alan "
"təşkilatlara müraciət edin. Jurnalın qeytiyyatlı olduğu və gizləndiyi 6-10 "
"kitabxana müəyyən edin. Məsələn, redaktor və ya redaksiya heyəti üzvləri "
"LOCKSS-da olan quruluşlara müraciət edin. <a href=\"http://lockss.org/lockss/"
"Libraries\" target=\"_blank\">İştirak edən kitabxanaları buradan görə "
"bilərsiniz</a>. (i) Müraciət edərkən <a href=\"{$lockssExistingArchiveUrl}\" "
"target=\"_blank\">LOCKSS-da vəzifəli kitabxanalar</a> və ya (ii) <a href=\""
"{$lockssNewArchiveUrl}\" target=\"_blank\">LOCKSS-da hələki yer almayan "
"kitabxanalar</a> və hazır dəvət yazıları üçün klikləyin."

msgid "manager.setup.clockssRegister"
msgstr ""
"<a href=\"https://clockss.org\" target=\"_blank\"> CLOCKSS Veb Saytını</a> "
"ziyarət edərək CLOCKSS xidmətinə qoşulun."

msgid "manager.setup.look.description"
msgstr ""
"Ana səhifə başlığı, məzmun, Jurnal başlığı, altlıq, yönləndirmə çubuğu və "
"format səhifəsi."

msgid "manager.setup.navigationBarDescription"
msgstr "Yönləndirmə çubuğuna element əlavə edin və ya çıxarın"

msgid "manager.setup.proofingInstructionsDescription"
msgstr ""
"Korrektə təlimatı korrektə addımında tərtibatçılara, müəlliflərə və fəsil "
"redaktorlarına açıq olur. Aşağıda, Jurnal idarəçisi tərəfindən istənildiyi "
"zamandəyişdirilə biləcək, əvvəlcədən müəyyən edilmiş (HTMAL və ya düz mətn) "
"bir korrektə verilib."

msgid "manager.setup.publicationScheduleDescription"
msgstr ""
"Məqalələr, öz mündəricatı olan bir nömrədə birləşdirilərək nəşr edilə bilər. "
"Əlavə olaraq hazır olan məqalə son nömrənin mündəricatına əlavə edilərək "
"nəşr edilə bilər. Jurnal haqqında bölməsində oxucularınıza hansı sistemin "
"istifadə edildiyi və hansı tezlikdə yeni nömrə nəşr edildyini qeyd edin."

msgid "manager.setup.restrictSiteAccess"
msgstr ""
"İstifadəçilərin Jurnal saytına baxıla bilmələri üçün qeydiyyat kimi daxil "
"olmaları məcburidir."

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccessKeysEnabled.description"
msgstr ""
"<strong>Not:</strong> rəyçilərə Məqalələrin email, rəyçilərin dəvət edildiyi "
"dəyərləndirmə Məqaləsinə birbaşa girə bilməsi üçün xüsusi bir URL adresi "
"ehtiva edir (daxil olunması lazım olan digər səhifələrlə birlikdə). Bu "
"seçim, təhlükəsizlik səbəbilə redaktorların CCs və ya BCCs adreslərini əlavə "
"etmələrinə icazə verin."

msgid "manager.setup.searchEngineIndexing.description"
msgstr ""
"Google kimi axtarış motorlarının saytı indeskləşdirməsinə köməklik edin. "
"Jurnalınızın <a href=\"{$sitemapUrl}\" target=\"_blank\">site haritasını</a> "
"axtarış indekslərinə yükləyə bilərsiniz."

msgid "manager.setup.searchDescription.description"
msgstr ""
"Axtarış nəticələrində sadalanarkən axtarış motorlarının göstərə biləcəyi "
"nəticələr haqqında qısa bir açıqlama (50-300 xarakter) daxil edin."

msgid "manager.setup.showGalleyLinksDescription"
msgstr "Həmişə dizayn linkini göstərin və məhdud girişi qeyd edin."

msgid "manager.setup.sectionsDescription"
msgstr ""
"Jurnal üçün ölmələr yaratmaq və ya dəyişdirmək (Məslən; Məqalələr, Kitab "
"Dəyərləndirmələri, vb) üçün Bölmə Rəhbərliyinə gedin. <br /><br /> "
"Müəlliflər jurnala Məqalə edərkən seçim edəcəklər..."

msgid "manager.setup.selectEditorDescription"
msgstr "Jurnal redaktoru bunu redaksiya prosesi kimi görəcəkdir."

msgid "manager.setup.selectSectionDescription"
msgstr "Jurnal bölməsi nəzərə alınacaq."

msgid "manager.setup.useEditorialReviewBoard"
msgstr ""
"Bir redaksiya/dəyərləndirmə heyəti Jurnal tərəfindən istifadə ediləcəkdir."

msgid "manager.statistics.statistics.description"
msgstr ""
"ADS proqramlaşdırması hər Jurnal üçün statistikaları hesablayır. "
"\"Dəyərləndirmə müddəti\" müraciət vaxtından son redaktor qərarı verilənə "
"qədər keçən gün sayıdır. \"Nəşretmə müddəti\" isə müraciətdən nəşrə qədər "
"keçən ümumi müddətdir."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryDescription"
msgstr ""
"Abunəliyin sona çatmasından sonra, oxucunun bütün abunəlik məzmununa girişi "
"rədd edilə bilər ancaq abunəlik sonuna qədər nəşr edilən məzmuna girişi "
"saxlana bilər."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryPartialDescription"
msgstr ""
"Oxucuların son nəşr edilən abunəlik girişini ləğv edin ancaq abunəlik sonuna "
"qədər nəşr edilən məzmuna girişini saxlayın."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderBeforeMonths"
msgstr "Abunəlik müddəti başa çatmazdan əvvəl email ilə məlumatlandırın"

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderBeforeWeeks"
msgstr "Abunəlik müddəti başa çatmazdan əvvəl email ilə məlumatlandırın"

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryRemindersDescription"
msgstr ""
"Avtomatik email xatırladıcıları (ADS tərəfindən hazırlanmış emaillər Jurnal "
"İdarəçisi tərəfindən formalaşdırla bilər) həm əvvəl həm də bir abunəlik "
"müddəti başa çatdıqdan sonra abunələr göndərilə bilər."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryRemindersDisabled"
msgstr ""
"<strong>Not:</strong> Bu seçimin aktivləşməsi üçün, sayt idarəçisinin ADS "
"tənzim faylında <tt>scheduled_tasks</tt> seçimini aktivləşdirməsi lazımdır. "
"Əlavə olaraq serverin də bəzi funksiyaları dəstəkləməsi lazımdır (hər zaman "
"mümkün olmaya bilər), ətraflı məlumat almaq üçün ADS sənədlərinə baxın."

msgid "manager.subscriptionPolicies.htmlInstructions"
msgstr ""
"Sahəyə daxil olduqda HTML tagları istifadə edə bilir (yazı fontu, rəngi vb.)"
", \"enter\" düyməsi istifadəsi <tt>&lt;br&gt;</tt> olaraq dəyişdiriləcəkdir; "
"HTML redaktor Firefox ilə də işləyir."

msgid "manager.subscriptionPolicies.numMonthsAfterSubscriptionExpiryReminderValid"
msgstr ""
"Zəhmət olmasa abunəlik bitdiyində neçə ay sonra xəbər vermək istədiyinizi "
"qeyd edin"

msgid "manager.subscriptionPolicies.numMonthsBeforeSubscriptionExpiryReminderValid"
msgstr ""
"Zəhmət olmasa abunəlik bitdiyində neçə ay əvvəl xəbər vermək istədiyinizi "
"qeyd edin"

msgid "manager.subscriptionPolicies.numWeeksAfterSubscriptionExpiryReminderValid"
msgstr ""
"Zəhmət olmasa abunəlik bitdiyində neçə həftə sonra xəbər vermək istədiyinizi "
"qeyd edin"

msgid "manager.subscriptionPolicies.numWeeksBeforeSubscriptionExpiryReminderValid"
msgstr ""
"Zəhmət olmasa abunəlik bitdiyində neçə həftə əvvəl xəbər vermək istədiyinizi "
"qeyd edin"

msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessNotificationDescription"
msgstr ""
"Qeydiyyatlı oxucuların, açıq giriş açıldığı zaman email ilə Jurnal məzmununu "
"almalarına icazə verin"

msgid "manager.subscriptionPolicies.enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationRenewIndividual"
msgstr ""
"Bir fərdi abunənin onlayn abunəlik yeniləmə etməsi halında Abunə İdarəçisini "
"məlumatlandırın."

msgid "manager.subscriptionPolicies.enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationRenewInstitutional"
msgstr ""
"Bir korporativ abunənin onlayn abunəlik yeniləmə etməsi halında Abunə "
"İdarəçisini məlumatlandırın."

msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessNotificationDisabled"
msgstr ""
"<strong>Not:</strong> Bu seçimin aktivləşməsi üçün, sayt idarəçisinin ADS "
"tənzim faylında <tt>scheduled_tasks</tt> seççimini aktivləşdirməsi lazımdır. "
"Əlavə olaraq serverin də bəzi funksiyaları dəstəkləməsi lazımdır (hər zaman "
"mümkün olmaya bilər), ətraflı məlumat almaq üçün ADS sənədlərinə baxın."

msgid "manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentPurchaseInstitutionalDescription"
msgstr ""
"<strong>Not:</strong> Koorporativ abunəliklər onlayn olaraq alındığı zaman "
"sahə adları və IP aralığı üçün təsdiq tələb olunur. Bu abunəliklərin "
"aktivləşdirilməsinin Abunə İdarəçisi tərəfindən təsdiqlənməsini tələb edir."

msgid "manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentNotificationsDescription"
msgstr ""
"Avtomatik email bildirişləri (ADS tərəfindən hazırlanmış emaillər Jurnal "
"idarəçiləri tərəfindən redaktə edilə bilər) onlayn ödənişlər tamamlandıqdan "
"sonra Abunə İdarəçisinə göndərilə bilər."

msgid "manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentDisabled"
msgstr ""
"<strong>Not:</strong> Bu seçimləri aktivləşdirmək üçün, Jurnal İdarəçisi, "
"Oxucu Qiymətləri altındakı abunəlikləri onlayn ödəmə modulu da daxil olmaqla "
"aktivləşdirməlidir."

msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessOptionsDescription"
msgstr ""
"Abunəlik tələb edən jurnallar \"gecikmiş açıq giriş\" ya da \"Müəllif şəxsi "
"arxivləşdirməsi\" kimi yazını daha çox əldəetmə və istinad etməni təmin "
"edəcək politikalar müəyyən edə bilər. Müəyyən edilən politika Jurnal "
"Haqqında səhifəsində yer alacaqdır."

msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionAdditionalInformationDescription"
msgstr ""
"Abunəlik növləri və qiyməti, abunəlik idarəçisinin adı və adresi ilə "
"birlikdə Jurnal haqqında səhifəsinə özlüyündən yerləşdirilir. Abunılik ilə "
"bağlı ödəmə formatı, hesab nömrəsi, inkişaf edən ölkələr üçün xüsusi şərtlər "
"və oxşar bütün əlavə məlumatları burada əlavə edilə bilər."

msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionContactEmailValid"
msgstr "Zəhmət olmasa etibarlı bir email adresi daxil edin."

msgid "manager.subscriptions.form.dateStartRequired"
msgstr "Abunə başlama tarixi tələb olunur."

msgid "manager.subscriptions.form.dateStartValid"
msgstr "Zəhmət olmasa etibarlı bir abunəlik başlanğıc tarixi seçin."

msgid "manager.subscriptions.form.dateEndRequired"
msgstr "Abunəlik bitmə vaxtı tələb olunur."

msgid "manager.subscriptions.form.dateStartEmpty"
msgstr ""
"Bu müddəti bitməyən bir abunəlik növüdür; zəhmət olmasa bir başlanğıc tarixi "
"qeyd etməyin."

msgid "manager.subscriptions.form.dateEndEmpty"
msgstr ""
"Bu müddəti bitməyən bir abunəlik növüdür; zəhmət olmasa bir bitmə vaxtı qeyd "
"etməyin."

msgid "manager.subscriptions.form.dateEndValid"
msgstr "Zəhmət olmasa etibarlı bir abunəlik bitmə tarixi seçin"

msgid "manager.subscriptions.form.userProfileInstructions"
msgstr ""
"Qeyd: Aşağıdakı bütün dəyişikliklər bütün sistemdəki istifadəçilərin "
"profilində var."

msgid "manager.subscriptions.form.userIdRequired"
msgstr "Bir istifadəçi tələb olunur."

msgid "manager.subscriptions.form.userIdValid"
msgstr "Zəhmət olmasa etibarlı bir istifadəçi seçin"

msgid "manager.subscriptions.form.userCountryValid"
msgstr "Zəhmət olmasa etibarlı bir ölkə seçin"

msgid "manager.subscriptions.form.notifyEmail"
msgstr ""
"İstifadəçi adı və abunəlik detallarını bir email vasitəsilə istifadəçiyə "
"göndər"

msgid "manager.subscriptions.form.notifyEmailValid"
msgstr "Zəhmət olmasa verilən təsdiq qutularını istifadə edin."

msgid "manager.subscriptions.form.membershipInstructions"
msgstr ""
"Abunəlik ictimai birlik və ya təşkilata aitdirsə və əgər abunəlik növü "
"lazımdırsa abunəlik növünü daxil edin. Abunəlik ictimai birlik və ya "
"təşkilata aiddirsə və əgər abunəlik növü tələb olunursa abunəlik növü daxil "
"edin"

msgid "manager.subscriptions.form.domainInstructions"
msgstr ""
"Əgər bura bir sahə adı (domain) daxil edilirsə, IP aralığı daxil edilməyə "
"bilər. <br /> Etibarlı dəyərlər istifadə sahəsi adlarıdır (Məsələn; lib.sfu."
"ca)."

msgid "manager.subscriptions.form.domainIPRangeRequired"
msgstr ""
"Seçilən abunəlik növü abunəliyin təsdiq edilməsi üçün bir sahə və/və ya IP "
"aralığı tələb edilir."

msgid "manager.subscriptions.form.ipRangeInstructions"
msgstr ""
"Əgər buraya bir IP aralığı daxil edilirsə, sahə adı daxil edilməyə bilər. "
"<br />Bir IP aralığı üçün etibarlı dəyərlər: IP adresi (Məs. 142.58.103.1), "
"IP aralığı (Məs. 142.58.103.1 - 142.58.103.4), '*' işarəsinin daxil olduğu "
"bir IP aralığı (Məs. 142.58.103.*), və ya bunların ';' işarəsi ilə ayrılmış "
"hər hansı bir konfiqurasiyası ola bilər (Məs. 142.58.103.* - 142.58.107.* ; "
"142.58.108.1 ; 142.58.106.*)."

msgid "manager.subscriptions.form.subscriptionContactRequired"
msgstr ""
"Jurnal quruluşunda istifadəçiyə bir bildiriş email göndərmək məqsədilə, "
"abunə şəxs adı və email adresi qeyd edilməlidir."

msgid "manager.subscriptions.form.subscriptionExists"
msgstr "İstifadəçi hazırda bu dəriyə abunədir."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.currencyRequired"
msgstr "Pul vahidi tələb olunur."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.currencyValid"
msgstr "Zəhmət olmasa bir pul vahidi seçin"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.durationInstructions"
msgstr "Neçə ay müddətinə abunə olacağınızı rəqəmlə qeyd edin (Məsələn 12)."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.durationNumeric"
msgstr "Müddət pozitiv, ədədi bir dəyər olmalıdır."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.durationRequired"
msgstr "Müddət tələb olunur"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.formatRequired"
msgstr "Abunə növünün formatının bilinməsi tələb olunur"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.formatValid"
msgstr "Etibarlı bir abunəlik növü formatı seçin"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.publicValid"
msgstr "Zəhmət olmasa verilən çek qutularını istifadə edin"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.typeNameExists"
msgstr "Hələ də bu adda bir abunəlik növü var"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.typeNameRequired"
msgstr "Abunəlik növünün daxil edilməsi tələb olunur"

msgid "manager.subscriptionTypes.noneCreated"
msgstr "hər hansı bir abunəlik növü yaradılmadı"

msgid "manager.subscriptionTypes.subscriptionTypeCreatedSuccessfully"
msgstr "Abunəlik növü uğurla yaradıldı"

msgid "manager.navigationMenus.subscriptions.description"
msgstr "Təklif etdiyiniz abunəlikləri açıqlayan bir səhifəyə link verin"

msgid "manager.navigationMenus.mySubscriptions.description"
msgstr ""
"Ziyarətçinin mövcud və keçmiş abunəliklərini açıqlayan bir səhifəyə link "
"verin."

msgid "manager.setup.categories.description"
msgstr ""
"Yuxarıda sadalanan dəstdən ən uyğun kateqoriyaları seçin. Oxucular "
"tamamlanmış Jurnal dəstindən kateqoriyalara görə gözdən keçirə biləcəklər."

msgid "manager.setup.section.description"
msgstr ""
"Bir Jurnalın nəşr edilmiş nömrələrdəki məqalələr, ümumiyyətlə mövzu və ya "
"məzmun növü (Məs. Araşdırma məqalələri, araşdırma, vb.) tərəfindən "
"Bölmələrdə redaktə edilir."

msgid "settings.roles.gridDescription"
msgstr ""
"Rollar jurnalda müxtəlif icazə səviyyələrinə və əlaqəli iş axınlarına giriş "
"icazəsi verilmiş istifadəçi qrupundakı istifadəçi qruplarıdır. Beş fərqli "
"icazə səviyyəsi var: Jurnal İdarəçiləri jurnaldakı hər şeyə daxil ola bilər ("
"bütün məzmun və tənzimlər); Bölmə redaktorları təyin olunmuş bütün məzmuna "
"tam giriş imkanına malikdir; Jurnal köməkçilərinin redaktor tərəfindən "
"onlara açıq şəkildə verilmiş bütün təqdimatlara girişi məhduddur; Rəyçilər "
"baxılmaq üçün təyin olunduqları təqdimatlara baxa və təqdim edə bilərlər; "
"Müəlliflər öz yazıları haqqında məhdud sayda məlumatı görə və onlarla əlaqə "
"saxlaya bilərlər. Əlavə olaraq, rollara, Daxili Baxışa, Nəzərdən keçirməyə, "
"Redaksiyaya və İstehsalata giriş verilə bilən beş müxtəlif səviyyəli "
"tapşırıq var."

msgid "manager.setup.copyrightYearBasis.issue"
msgstr ""
"Nömrə: defolt il, nömrənin nəşr edilmə tarixindən etibarən çəkiləcəkdir."

msgid "manager.setup.resetPermissions.confirm"
msgstr ""
"Bütün məqalələr üçün icazə datalarını sıfırlamaq istədiyinizdən əminsinizmi? "
"Bu əməliyyat ləğv edilə bilməz."

msgid "manager.setup.resetPermissions.description"
msgstr ""
"Müəllif hüququ bildirişi və lisenziya məlumatları, nəşr edilən məzmunlara "
"daimi olaraq əlavə ediləcək və yeni Məqalələrə istiqamətlənmiş politikaları "
"dəyişdirərək bu dataların dəyişməyəcəyindən əmin olun. Nəşr edilmiş "
"məzmunlara artıq əlavə edilmiş qeydiyyatlı icazələri sıfırlamaq üçün "
"aşağıdakı düyməni istifadə edin."

msgid "manager.setup.resetPermissions.success"
msgstr "Məqalə icazələri uğurla yenidən quruldu."

msgid "plugins.importexport.common.error.pluginNotConfigured"
msgstr "Qoşma tam tənzimlənməmişdir."

msgid "plugins.importexport.common.error.noDOIContentObjects"
msgstr ""
"DOI Ümumi Müəyyənləşdirici əlavəsində DOI təyinatı üçün hər hansı bir nəşr "
"elementi seçilməyib, buna görə də bu əlavədə heç bir depo və ya ixracat "
"ehtimalı yoxdur."

msgid "plugins.importexport.common.error.import.issueGalleyFileMissing"
msgstr "#YOK"

msgid "plugins.importexport.common.error.issueGalleyFileMissing"
msgstr "#YOK"

msgid "plugins.importexport.common.error.issueCoverImageMissing"
msgstr "#YOK"

msgid "plugins.importexport.common.settings.form.password.description"
msgstr ""
"Şifrənin düz mətn kimi, yəni şifrələnməmiş olaraq yadda saxlanacağını zəhmət "
"olmasa unutmayın."

msgid "plugins.importexport.common.validation"
msgstr "İxrac və qeydiyyat əməliyyatından əvvəl XML-i təsdiqləyin"

msgid "plugins.importexport.common.error.noObjectsSelected"
msgstr "Heç bir obyekt seçilmədi."

msgid "plugins.importexport.common.error.validation"
msgstr "Seçilmiş obyektlər çevrilə bilmədi."

msgid "plugins.importexport.common.export.error.outputFileNotWritable"
msgstr "Çıxış faylı {$param} yazıla bilən olmalıdır"

msgid "plugins.importexport.common.register.error.mdsError"
msgstr ""
"Qeydiyyat uğurlu deyil! DOI qeydiyyat serveri bir xəta verdi: '{$param}'."

msgid "plugins.importexport.common.validation.fail"
msgstr "Doğrulama uğursuzdur"

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownObjects"
msgstr "Qeyd olunan obyektlər tapılmadı."

msgid "manager.setup.notifications.copyPrimaryContact"
msgstr "Jurnal tənzimlərində təsvir edilən əsas şəxsə bir kopya göndər"

msgid "stats.contextStats"
msgstr "#YOK"

msgid "stats.context.tooltip.text"
msgstr "#YOK"

msgid "stats.context.tooltip.label"
msgstr "#YOK"

msgid "stats.context.downloadReport.description"
msgstr "#YOK"

msgid "stats.context.downloadReport.downloadContext.description"
msgstr "#YOK"

msgid "stats.context.downloadReport.downloadContext"
msgstr "#YOK"

msgid "stats.issueStats"
msgstr "#YOK"

msgid "stats.issues.details"
msgstr "#YOK"

msgid "stats.issues.searchIssueDescription"
msgstr "#YOK"

msgid "stats.issues.none"
msgstr "#YOK"

msgid "stats.issues.downloadReport.description"
msgstr "#YOK"

msgid "stats.issues.downloadReport.downloadIssues.description"
msgstr "#YOK"

msgid "stats.issues.downloadReport.downloadIssues"
msgstr "#YOK"

msgid "stats.issues.countOfTotal"
msgstr "#YOK"

msgid "stats.issues.tooltip.label"
msgstr "#YOK"

msgid "stats.issues.tooltip.text"
msgstr "#YOK"

msgid "stats.publications.none"
msgstr ""
"Bu tənzimlərlə uyğun gələn istifadə statistikalarına sahib məqalə tapılmadı"

msgid "stats.publications.downloadReport.description"
msgstr "#YOK"

msgid "stats.publications.downloadReport.downloadSubmissions"
msgstr "#YOK"

msgid "stats.publications.downloadReport.downloadSubmissions.description"
msgstr "#YOK"

msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact.description"
msgstr ""
"Bu Jurnalın əsas əlaqədar şəxsinə məqalə qəbul emailinin bir nüsxəsini göndər"

msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact.disabled.description"
msgstr ""
"Bu Jurnal üçün əsas əlaqədar şəxs tərif edilmədi. <a href=\"{$url}\">Jurnal "
"tənzimlərində</a> əsas əlaqədar şəxsi daxil edə bilərsiniz."

msgid "emailTemplate.variable.subscription.domain"
msgstr "#YOK"

msgid "emailTemplate.variable.subscription.ipRanges"
msgstr "#YOK"

msgid "emailTemplate.variable.queuedPaymentUrl"
msgstr "#YOK"

msgid "emailTemplate.variable.submissionGuidelinesUrl"
msgstr "#YOK"

msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.publicationStatsLink"
msgstr "#YOK"

msgid "mailable.statisticsReportNotify.description"
msgstr "#YOK"

msgid "doi.manager.settings.doiPrefixPattern"
msgstr "Doi prefiksi məcburidir 10.xxxx formatında olmalıdır."

msgid "doi.manager.settings.doiRepresentationSuffixPatternRequired"
msgstr ""
"Zəhmət olmasa dizayn tablaları üçün nümunə/şablon DOI son əlavəsi daxil edin"

msgid "doi.manager.settings.doiReassign.description"
msgstr ""
"DOI konfiqurasiyanızı dəyişdirsəniz, əvvəlcədən təyin edilmiş DOI-lər bundan "
"təsirlənməz. DOI konfiqurasiyası yadda saxlandıqdan sonra, mövcud bütün DOI-"
"ləri təmizləmək üçün bu düyməni istifadə edin, beləliklə yeni tənzimlər "
"mövcud obyektlərlə effektivləşir."

msgid "doi.manager.settings.doiAssignJournalWide.description"
msgstr ""
"DOI-ləri təyin edilməmiş nəşr edilmiş bütün Jurnal elementlərinə DOI təyin "
"edin. Bu hərəkət, fərdi sonşəkilçi/suffix konfiqurasiyası ilə istifadə "
"edilməz. Yuxarıda DOI konfiqurasiyasını dəyişdirdinizsə, zəhmət olmasa bu "
"əməliyyatı başlatmazdan əvvəl dəyişikliklərinizi yadda saxlayın. DOI-ləri "
"təyin etmək, jurnaldakı nəşr edilmiş obyektlərin sayına görə uzun vaxt ala "
"bilər."

msgid "doi.editor.missingParts"
msgstr ""
"DOI şablonunun bir və ya daha çox bölməsində əskik data olduğu üçün DOI "
"yarada bilməzsiniz. Nəşri bir nömrəyə təyin etməniz, naşir ID nömrəsini "
"tənzimləməniz və ya səhifə nömrəsini daxil etməyini gərəklidir."

msgid "doi.editor.canBeAssigned"
msgstr ""
"Gördüyünüz şey DOI-nin bir ön baxışıdır. DOI-ni təyin etmək üçün təsdiq "
"qutusunu seçin və formu yadda saxlayın."

msgid "doi.editor.assigned"
msgstr "DOI {$pubObjectType} elementinə təyin edilmişdir"

msgid "doi.editor.doiSuffixCustomIdentifierNotUnique"
msgstr ""
"Verilən DOI son şəkilçi nəşr edilmiş başqa bir element üçün zatən istifadə "
"edilir. Hər element üçün unikal bir DOI sən şəkilçisi daxil edin."

msgid "doi.editor.clearIssueObjectsDoi.description"
msgstr ""
"Bu nömrə üçün hazırda planlaşdırılmış bütün elementlər (məqalələr və dizayn "
"tablaları) DOI-lərini təmizləmək üçün aşağıdakı seçimi istifadə edin."

msgid "doi.editor.assignDoi.emptySuffix"
msgstr "Xüsusi son şəkilçi əskik olduğuna görə DOI təyin edilə bilmir"

msgid "doi.editor.assignDoi.assigned"
msgstr ""
"DOI {$pubId} təyin edildi. DOI-ni redaktə etmək üçün <a href=\""
"{$doiManagementLink}\">DOI İdarəsi səhifəsini</a>ziyarət edin."

msgid "doi.editor.assignDoi.toBeAssigned"
msgstr "DOI {$pubId} nəşr edildiyində təyin ediləcəkdir"

msgid "doi.editor.missingPrefix"
msgstr "DOI {$doiPrefix} prefiksi ilə başlamalıdır."

msgid "doi.editor.preview.publication"
msgstr "Bu nəşrin DOI nömrəsi {$doi} olaraq tənzimlənəcəkdir"

msgid "doi.editor.preview.publication.none"
msgstr "Bu nəşr üçün bir DOI nömrəsi təyin edilmədi."

msgid "mailable.decision.initialDecline.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Bu email, müəllifə, dəyərləndirmə mərhələsindən əvvəl namizəd məqalənin "
"jurnalda dəyərləndirmə ehtiyaclarını qarşılamadığı üçün rədd edildiyini "
"xəbər verir."

msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern"
msgstr ""
"DOI əlavələrini yaratmaq üçün aşağıda daxil edilən şablonu istifadə edin. "
"Jurnal üçün %\", cild nömrəsi üçün %v, nömrə üçün %i, il üçün %Y, OJS məqalə "
"ID-si üçün \"%a\", OJS dizayn tablası ID-si üçün %g, OJS fayl ID-si üçün %f, "
"səhifə nömrəsi üçün %p ve \"Xüsusi tərifedici\" üçün %x  istifadə edin. "

#, fuzzy
msgid "mailable.subscriptionPurchaseIndividual.name"
msgstr "Fərdi abunə alın"

#, fuzzy
msgid "mailable.subscriptionPurchaseIndividual.description"
msgstr ""
"Bu e-poçt abunə menecerinə fərdi abunəliyin onlayn satın alındığını "
"bildirir. Abunə haqqında qısa məlumat və satın alınan abunəliyə tez daxil "
"olmaq üçün bir keçid var."

#, fuzzy
msgid "mailable.subscriptionPurchaseInstitutional.description"
msgstr ""
"Bu e-poçt abunə menecerinə institusional abunəliyin onlayn satın alındığını "
"bildirir. Abunə haqqında qısa məlumat və satın alınan abunəliyə tez daxil "
"olmaq üçün bir keçid var."

#, fuzzy
msgid "mailable.subscriptionRenewIndividual.description"
msgstr ""
"Bu e-poçt abunə menecerinə fərdi abunəliyin onlayn yeniləndiyini bildirir. "
"Abunə haqqında qısa məlumat və yenilənmiş abunəliyə tez daxil olmaq üçün bir "
"keçid var."

#, fuzzy
msgid "mailable.subscriptionRenewInstitutional.description"
msgstr ""
"Bu e-poçt abunə menecerinə institusional abunəliyin onlayn yeniləndiyini "
"bildirir. Abunə haqqında qısa məlumat və yenilənmiş abunəliyə tez daxil "
"olmaq üçün bir keçid var."

#, fuzzy
msgid "mailable.issuePublishNotify.description"
msgstr ""
"Bu e-poçt Yeni buraxılış dərc edildikdə avtomatik olaraq qeydiyyatdan keçmiş "
"istifadəçilərə göndərilir."

#, fuzzy
msgid "mailable.submissionNeedsEditor.description"
msgstr ""
"Bu e-poçt Yeni ərizə daxil olduqda və redaktorlar təyin edilmədikdə jurnal "
"menecerlərinə göndərilir."

3g86 2022