JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-} .
LIBYA CYBER ARMY
Logo of a company Instagram@3g86    Server : Apache
System : Linux uta-edu.server.ly 4.18.0-513.11.1.el8_9.x86_64 #1 SMP Wed Jan 17 02:00:40 EST 2024 x86_64
User : utripoli ( 1001)
PHP Version : 7.4.33
Disable Function : NONE
Directory :  /home/utripoli/public_html/journalDEL/lib/pkp/locale/vi/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Current File : /home/utripoli/public_html/journalDEL/lib/pkp/locale/vi/manager.po
# Martin Brändle <martin.braendle@uzh.ch>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2023-04-21 03:49+0000\n"
"Last-Translator: Martin Brändle <martin.braendle@uzh.ch>\n"
"Language-Team: Vietnamese <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/pkp-lib/"
"manager/vi/>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"

msgid "manager.website.information"
msgstr "Thông tin"

msgid "manager.website.appearance"
msgstr "Xuất hiện"

msgid "manager.website.imageFileRequired"
msgstr ""
"Một tệp hình ảnh là bắt buộc. Hãy đảm bảo rằng bạn đã chọn và tải lên một "
"tệp."

msgid "manager.announcements"
msgstr "Thông báo"

msgid "manager.announcements.confirmDelete"
msgstr "Bạn có chắc chắn muốn xóa vĩnh viễn thông báo này không?"

msgid "manager.announcements.create"
msgstr "Tạo thông báo mới"

msgid "manager.announcements.createTitle"
msgstr "Tạo"

msgid "manager.announcements.dateExpire"
msgstr "Hết hạn"

msgid "manager.announcements.datePublish"
msgstr "Được phát hành"

msgid "manager.announcements.deleteAnnouncement"
msgstr ""

msgid "manager.announcements.edit"
msgstr "Chỉnh sửa thông báo"

msgid "manager.announcements.editTitle"
msgstr "Sửa"

msgid "manager.announcements.form.dateExpireDayIncompleteDate"
msgstr "Vui lòng chọn một năm hoặc tháng cho ngày hết hạn."

msgid "manager.announcements.form.dateExpire"
msgstr "Ngày hết hạn"

msgid "manager.announcements.form.dateExpireInstructions"
msgstr ""
"Thông báo sẽ được hiển thị cho độc giả cho đến ngày này. Để trống nếu thông "
"báo sẽ được hiển thị vô thời hạn."

msgid "manager.announcements.form.dateExpireMonthIncompleteDate"
msgstr "Vui lòng chọn một năm hoặc ngày cho tháng hết hạn."

msgid "manager.announcements.form.dateExpireValid"
msgstr "Vui lòng chọn ngày hết hạn thông báo hợp lệ."

msgid "manager.announcements.form.dateExpireYearIncompleteDate"
msgstr "Vui lòng chọn một tháng hoặc ngày cho năm hết hạn."

msgid "manager.announcements.form.description"
msgstr "Mô tả"

msgid "manager.announcements.form.descriptionInstructions"
msgstr "Toàn văn thông báo."

msgid "manager.announcements.form.descriptionRequired"
msgstr "Mô tả thông báo là bắt buộc."

msgid "manager.announcements.form.descriptionShortInstructions"
msgstr "Mô tả ngắn gọn xuất hiện cùng với tiêu đề thông báo."

msgid "manager.announcements.form.descriptionShortRequired"
msgstr "Mô tả thông báo ngắn gọn là bắt buộc."

msgid "manager.announcements.form.descriptionShort"
msgstr "Mô tả ngắn gọn"

msgid "manager.announcements.form.saveAndCreateAnother"
msgstr "Lưu và tạo một cái khác"

msgid "manager.announcements.form.titleRequired"
msgstr "Tiêu đề thông báo là bắt buộc."

msgid "manager.announcements.form.title"
msgstr "Tiêu đề"

msgid "manager.announcements.form.typeId"
msgstr "Kiểu"

msgid "manager.announcements.form.typeIdValid"
msgstr "Vui lòng chọn kiểu thông báo hợp lệ."

msgid "manager.announcements.noneCreated"
msgstr "Không có thông báo nào được tạo."

msgid "manager.announcements.title"
msgstr "TIêu đề"

msgid "manager.announcements.type"
msgstr "Kiểu"

msgid "manager.announcementTypes"
msgstr "Các kiểu thông báo"

msgid "manager.announcementTypes.confirmDelete"
msgstr ""
"Cảnh báo! Tất cả các thông báo có kiểu thông báo này cũng sẽ bị xóa. Bạn có "
"chắc chắn muốn tiếp tục và xóa kiểu thông báo này không?"

msgid "manager.announcementTypes.create"
msgstr "Tạo kiểu thông báo"

msgid "manager.announcementTypes.createTitle"
msgstr "Tạo"

msgid "manager.announcementTypes.edit"
msgstr "Chỉnh sửa kiểu thông báo"

msgid "manager.announcementTypes.editTitle"
msgstr "Chỉnh sửa"

msgid "manager.announcementTypes.form.saveAndCreateAnother"
msgstr "Lưu và tạo một cái khác"

msgid "manager.announcementTypes.form.typeNameExists"
msgstr "Một kiểu thông báo với tên này đã tồn tại."

msgid "manager.announcementTypes.form.typeName"
msgstr "Tên"

msgid "manager.announcementTypes.form.typeNameRequired"
msgstr "Tên kiểu thông báo là bắt buộc."

msgid "manager.announcementTypes.noneCreated"
msgstr "Không có thông báo nào được tạo."

msgid "manager.announcementTypes.typeName"
msgstr "Các kiểu thông báo"

msgid "manager.dois.actions.deposit.all"
msgstr ""

msgid "manager.dois.actions.deposit.label"
msgstr ""

msgid "manager.dois.actions.deposit.prompt"
msgstr ""

msgid "manager.dois.actions.markRegistered.label"
msgstr ""

msgid "manager.dois.actions.markRegistered.prompt"
msgstr ""

msgid "manager.dois.actions.markUnregistered.label"
msgstr ""

msgid "manager.dois.actions.markUnregistered.prompt"
msgstr ""

msgid "manager.dois.actions.markStale.label"
msgstr ""

msgid "manager.dois.actions.markStale.prompt"
msgstr ""

msgid "manager.dois.actions.export.label"
msgstr ""

msgid "manager.dois.actions.export.prompt"
msgstr ""

msgid "manager.dois.actions.assign.label"
msgstr ""

msgid "manager.dois.actions.assign.prompt"
msgstr ""

msgid "manager.dois.actions.depositAll.label"
msgstr ""

msgid "manager.dois.actions.depositAll.prompt"
msgstr ""

msgid "manager.dois.actions.description"
msgstr ""

msgid "manager.dois.actions.bulkActions"
msgstr ""

msgid "manager.dois.depositStatus"
msgstr ""

msgid "manager.dois.publicationStatus"
msgstr ""

msgid "manager.dois.registration.submittedDescription"
msgstr ""

msgid "manager.dois.registration.manuallyMarkedRegistered"
msgstr ""

msgid "manager.dois.registration.notSubmittedDescription"
msgstr ""

msgid "manager.dois.registration.notPublishedDescription"
msgstr ""

msgid "manager.dois.registration.viewError"
msgstr ""

msgid "manager.dois.registration.viewError.title"
msgstr ""

msgid "manager.dois.registration.viewRecord"
msgstr ""

msgid "manager.dois.registration.viewRecord.title"
msgstr ""

msgid "manger.dois.update.success"
msgstr ""

msgid "manager.dois.registration.depositDois"
msgstr ""

msgid "manager.dois.status.needsDoi"
msgstr ""

msgid "manager.dois.status.unregistered"
msgstr ""

msgid "manager.dois.status.submitted"
msgstr ""

msgid "manager.dois.status.registered"
msgstr ""

msgid "manager.dois.status.error"
msgstr ""

msgid "manager.dois.status.error.filterTitle"
msgstr ""

msgid "manager.dois.status.stale"
msgstr ""

msgid "manager.dois.filters.doiAssigned"
msgstr ""

msgid "manager.dois.status.needsDoi.description"
msgstr ""

msgid "manager.dois.filters.doiAssigned.description"
msgstr ""

msgid "manager.dois.status.unregistered.description"
msgstr ""

msgid "manager.dois.status.submitted.description"
msgstr ""

msgid "manager.dois.status.registered.description"
msgstr ""

msgid "manager.dois.status.error.description"
msgstr ""

msgid "manager.dois.status.stale.description"
msgstr ""

msgid "manager.dois.update.failedCreation"
msgstr ""

msgid "manager.dois.update.partialFailure"
msgstr ""

msgid "manager.dois.notification.exportSuccess"
msgstr ""

msgid "manager.dois.notification.markRegisteredSuccess"
msgstr ""

msgid "manager.dois.notification.markUnregisteredSuccess"
msgstr ""

msgid "manager.dois.notification.markStaleSuccess"
msgstr ""

msgid "manager.dois.notification.assignDoisSuccess"
msgstr ""

msgid "manager.dois.notification.depositQueuedSuccess"
msgstr ""

msgid "manager.dois.help.statuses.title"
msgstr ""

msgid "manager.dois.settings.relocated"
msgstr ""

msgid "manager.dois.settings.prefixRequired"
msgstr ""

msgid "doi.exceptions.missingPrefix"
msgstr ""

msgid "manager.genres.alertDelete"
msgstr ""

msgid "manager.institutions.edit"
msgstr ""

msgid "manager.institutions.form.ror"
msgstr ""

msgid "manager.institutions.form.ror.description"
msgstr ""

msgid "manager.institutions.form.ipRanges"
msgstr ""

msgid "manager.institutions.form.ipRangesInstructions"
msgstr ""

msgid "manager.institutions.deleteInstitution"
msgstr ""

msgid "manager.institutions.confirmDelete"
msgstr ""

msgid "manager.institutions.invalidIPRange"
msgstr ""

msgid "manager.publication.submissionStage"
msgstr "Bài gửi"

msgid "manager.publication.reviewStage"
msgstr "Phản biện"

msgid "manager.publication.editorialStage"
msgstr "Ban biên tập"

msgid "manager.publication.productionStage"
msgstr "Sản xuất"

msgid "manager.publication.emails"
msgstr "E-mail"

msgid "manager.publication.reviewerGuidance"
msgstr "Hướng dẫn người phản biện"

msgid "manager.publication.reviewReminders.success"
msgstr "Chi tiết nhắc nhở phản biện đã được cập nhật."

msgid "manager.dois.title"
msgstr ""

msgid "manager.dois.registrationAgency.errorMessagePreamble"
msgstr ""

msgid "manager.dois.registrationAgency.registeredMessagePreamble"
msgstr ""

msgid "manager.emails.addEmail"
msgstr "Thêm mẫu"

msgid "manager.emails.createEmail"
msgstr "Tạo Email"

msgid "manager.emails.data"
msgstr "Dữ liệu tin nhắn mẫu"

msgid "manager.emails.details"
msgstr "Chi tiết về mẫu email"

msgid "manager.emails.disable"
msgstr "Vô hiệu hóa"

msgid "manager.emails.disable.message"
msgstr ""
"Bạn sắp tắt mẫu email này. Nếu có các quy trình hệ thống sử dụng mẫu này, "
"chúng sẽ không sử dụng nó nữa. Bạn có muốn xác nhận thao tác này không?"

msgid "manager.emails.editTestExample"
msgstr "Chỉnh sửa ví dụ kiểm tra email"

msgid "manager.emails.emailTemplate"
msgstr "Mẫu email"

msgid "manager.emails.emailTemplates"
msgstr "Mẫu email"

msgid "manager.emails.otherTemplates"
msgstr ""

msgid "manager.emails.emailTemplate.contextRequired"
msgstr "Bạn phải cung cấp ID ngữ cảnh khi thêm mẫu email."

msgid "manager.emails.enabled"
msgstr "Kích hoạt mẫu email"

msgid "manager.emails.enable"
msgstr "Kích hoạt"

msgid "manager.emails.enable.message"
msgstr "Bạn sắp kích hoạt email này. Bạn có muốn xác nhận thao tác này không?"

msgid "manager.emails.form.emailKeyRequired"
msgstr ""
"Khóa email duy nhất không chứa khoảng trắng hoặc ký tự đặc biệt là bắt buộc "
"cho email."

msgid "manager.emails.form.bodyRequired"
msgstr "Cần có phần nội dung cho email."

msgid "manager.emails.form.subjectRequired"
msgstr "Một chủ đề là bắt buộc cho email."

msgid "manager.emails"
msgstr "Email chuẩn bị trước"

msgid "manager.emails.resetAll"
msgstr "Đặt lại tất cả"

msgid "manager.emails.resetAll.message"
msgstr ""
"Nếu bạn đặt lại tất cả các mẫu, tất cả các sửa đổi đối với các mẫu email sẽ "
"bị mất. Bạn có muốn xác nhận thao tác này không?"

msgid "manager.emails.reset.message"
msgstr ""
"Nếu bạn đặt lại mẫu này, tất cả dữ liệu tin nhắn sẽ được đặt lại về giá trị "
"mặc định, làm mất tất cả các sửa đổi. Bạn có muốn xác nhận thao tác này "
"không?"

msgid "manager.emails.resetToDefault"
msgstr "Đặt thành mặc định"

msgid "manager.emails.sentFrom"
msgstr "Gửi từ"

msgid "manager.emails.sentTo"
msgstr "Gửi đến"

msgid "manager.export.usersToCsv.label"
msgstr ""

msgid "manager.export.usersToCsv.description"
msgstr ""

msgid "manager.filesBrowser"
msgstr "Duyệt tệp"

msgid "manager.files.confirmDelete"
msgstr ""
"Xóa tệp hoặc thư mục này? Lưu ý rằng một thư mục phải trống trước khi nó có "
"thể bị xóa."

msgid "manager.files.createDir"
msgstr "Tạo thư mục"

msgid "manager.files.emptyDir"
msgstr "Không có tệp nào được tìm thấy trong thư mục này."

msgid "manager.files.indexOfDir"
msgstr "Chỉ mục của {$dir}"

msgid "manager.files.parentDir"
msgstr "Thư mục chính"

msgid "manager.files.uploadedFiles"
msgstr "Các tập tin đã tải lên"

msgid "manager.files.uploadFile"
msgstr "Tải tập tin"

msgid "manager.groups.confirmDelete"
msgstr "Bạn có chắc chắn muốn xóa nhóm này không?"

msgid "manager.groups.createTitle"
msgstr "Tạo tiêu đề"

msgid "manager.groups.editTitle"
msgstr "Chỉnh sửa tiêu đề"

msgid "manager.groups.form.groupTitleRequired"
msgstr "Một tiêu đề nhóm là bắt buộc."

msgid "manager.groups.membership.addMember"
msgstr "Thêm thành viên"

msgid "manager.groups.membership.confirmDelete"
msgstr "Bạn có chắc chắn muốn xóa tư cách thành viên nhóm này không?"

msgid "manager.groups.membership"
msgstr "Thành viên"

msgid "manager.groups.membership.noneCreated"
msgstr "Nhóm này không có thành viên."

msgid "manager.groups.membership.noUsers"
msgstr "Không có người dùng nào được tìm thấy."

msgid "manager.groups.title"
msgstr "Tiêu đề"

msgid "manager.importExport"
msgstr "Nhập/Xuất dữ liệu"

msgid "manager.language.ui"
msgstr "Giao diện người dùng"

msgid "manager.language.submissions"
msgstr "Bài gửi"

msgid "manager.language.forms"
msgstr "Hình thức"

msgid "manager.language.reloadLocalizedDefaultSettings"
msgstr "Tải lại mặc định"

msgid "manager.languages.alternateLocaleInstructions"
msgstr ""
"Hệ thống này tùy chọn cho phép một số thông tin quan trọng được nhập bằng "
"một số ngôn ngữ bổ sung. Để sử dụng tính năng này, hãy chọn ngôn ngữ thay "
"thế và chọn từ các tùy chọn được liệt kê bên dưới."

msgid "manager.languages.supportedLocalesInstructions"
msgstr ""
"Chọn tất cả các ngôn ngữ để hỗ trợ trên trang web thông qua menu chọn ngôn "
"ngữ xuất hiện trên mỗi trang. Menu sẽ chỉ xuất hiện nếu nhiều ngôn ngữ được "
"chọn."

msgid "manager.payment.timestamp"
msgstr "Dấu thời gian"

msgid "manager.people.existingUserRequired"
msgstr "Một người dùng hiện tại phải được nhập."

msgid "manager.people.confirmUnenroll"
msgstr "Hủy đăng ký người dùng này?"

msgid "manager.people.createUser"
msgstr "Tạo Người dùng mới"

msgid "manager.people.createUserGeneratePassword"
msgstr "Tạo một mật khẩu ngẫu nhiên."

msgid "manager.people.createUserSendNotify"
msgstr ""
"Gửi cho người dùng một email chào mừng có chứa tên người dùng và mật khẩu "
"của họ."

msgid "manager.people.disable"
msgstr "Vô hiệu hóa"

msgid "manager.people.doNotEnroll"
msgstr "Không có vai trò"

msgid "manager.people.editProfile"
msgstr "Chỉnh sửa hồ sơ"

msgid "manager.people.editUser"
msgstr "Chỉnh sửa Người dùng"

msgid "manager.people.emailUsers.emailSelectedUsers"
msgstr "Gửi email đến những người dùng đã chọn"

msgid "manager.people.emailUsers.emailUsersEnrolledAs"
msgstr "Gửi email cho người dùng đã đăng ký là"

msgid "manager.people.emailUsers"
msgstr "Gửi email cho người dùng"

msgid "manager.people.emailUsers.selectLocale"
msgstr "Chọn một ngôn ngữ"

msgid "manager.people.emailUsers.selectUsers"
msgstr ""
"Chọn những người dùng bạn muốn gửi email bằng cách chọn hộp bên cạnh tên của "
"họ"

msgid "manager.people.enable"
msgstr "Kích hoạt"

msgid "manager.people.enroll"
msgstr "Đăng ký Người dùng"

msgid "manager.people.enrollment"
msgstr "Đăng ký"

msgid "manager.people.enrollSelected"
msgstr "Đăng ký những người dùng đã chọn"

msgid "manager.people.enrollSyncRole"
msgstr "Đồng bộ hóa vai trò"

msgid "manager.people.enrollSync"
msgstr "Đồng bộ hoá đăng ký"

msgid "manager.people.enrollUserAsDescription"
msgstr ""
"Người dùng có thể được chỉ định hoặc xóa bỏ một vai trò tại bất kỳ thời điểm "
"nào."

msgid "manager.people.enrollUserAs"
msgstr "Đăng ký người dùng với vai trò"

msgid "manager.people.invalidUser"
msgstr "Xin lỗi, người dùng được yêu cầu là không tồn tại."

msgid "manager.people.mergeUser"
msgstr "Hợp nhất người dùng"

msgid "manager.people.mergeUsers.confirm"
msgstr ""
"Bạn có chắc chắn muốn hợp nhất (các) tài khoản {$oldAccountCount} đã chọn "
"vào tài khoản có tên người dùng \"{$newUsername}\" không? Các tài khoản "
"{$oldAccountCount} đã chọn sẽ không tồn tại sau đó. Hành động này là không "
"thể đảo ngược."

msgid "manager.people.mergeUsers"
msgstr "Hợp nhất người dùng"

msgid "manager.people.mustChooseRole"
msgstr ""
"Vui lòng chọn một vai trò ở đầu trang trước khi nhấp vào \"Đăng ký người dùng"
"\"."

msgid "manager.people.mustProvideName"
msgstr "Đầu tiên, xin vui lòng cung cấp họ của người dùng."

msgid "manager.people.noMatchingUsers"
msgstr "Không có người dùng phù hợp."

msgid "manager.people.noneEnrolled"
msgstr "Không có người dùng đã đăng ký."

msgid "manager.people"
msgstr "Mọi người"

msgid "manager.people.remove"
msgstr "Loại bỏ"

msgid "manager.people.saveAndCreateAnotherUser"
msgstr "Lưu và tạo một người dùng khác"

msgid "manager.people.signedInAs"
msgstr ""

msgid "manager.people.signInAs"
msgstr "Đăng nhập với"

msgid "manager.people.signInAsUser"
msgstr "Đăng nhập với Người dùng"

msgid "manager.people.syncUsers"
msgstr "Đồng bộ hóa đăng ký người dùng"

msgid "manager.people.unenroll"
msgstr "Hủy đăng ký"

msgid "manager.people.userCreatedSuccessfully"
msgstr "Người dùng đã được tạo thành công."

msgid "manager.people.userMustChangePassword"
msgstr ""
"Yêu cầu người dùng thay đổi mật khẩu của họ trong lần đăng nhập tiếp theo."

msgid "manager.plugins.action"
msgstr "Hoạt động:"

msgid "manager.plugins.disable"
msgstr "Vô hiệu hoá"

msgid "manager.plugins.enable"
msgstr "Kích hoạt"

msgid "manager.plugins.pluginManagement"
msgstr "Trình cắm (plugin) Quản lý"

msgid "manager.plugins.sitePlugin"
msgstr ""
"Đây là một plugin trên toàn trang. Chỉ Quản trị viên trang web mới có thể "
"quản lý plugin này."

msgid "manager.plugins"
msgstr "Các Trình cắm hệ thống"

msgid "manager.readingTools"
msgstr "Các công cụ đọc"

msgid "manager.userSearch.searchByName"
msgstr "Tìm kiếm Người dùng Theo tên"

msgid "manager.representative.inUse"
msgstr ""
"Bạn không thể xóa đại diện này vì họ được gán cho siêu dữ liệu thị trường "
"cho một hoặc nhiều định dạng xuất bản cho lần gửi này."

msgid "manager.reviewerSearch.change"
msgstr "Thay đổi"

msgid "manager.reviewerSearch.searchByName"
msgstr "Tìm kiếm Người phản biện Theo tên"

msgid "manager.reviewerSearch.searchByName.short"
msgstr "Tìm kiếm Theo tên"

msgid "manager.reviewerSearch.interests"
msgstr "Lĩnh vực phản biện"

msgid "manager.reviewerSearch.form.instructions"
msgstr ""
"Sử dụng biểu mẫu bên dưới để đặt giá trị tối đa cho các cụm từ bạn muốn tìm "
"kiếm. Biểu mẫu được điền trước với giá trị trung bình được tính toán của các "
"trường đó."

msgid "manager.roles"
msgstr "Các Vai trò"

msgid "manager.setup.statistics"
msgstr ""

msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats"
msgstr ""

msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.description"
msgstr ""

msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.disabled"
msgstr ""

msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.countryLevel"
msgstr ""

msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.regionLevel"
msgstr ""

msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.cityLevel"
msgstr ""

msgid "manager.settings.statistics.institutionUsageStats"
msgstr ""

msgid "manager.settings.statistics.institutionUsageStats.description"
msgstr ""

msgid "manager.settings.statistics.institutionUsageStats.enable"
msgstr ""

msgid "manager.settings.statistics.publicSushiApi"
msgstr ""

msgid "manager.settings.statistics.publicSushiApi.description"
msgstr ""

msgid "manager.settings.statistics.publicSushiApi.public"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "manager.statistics.reports"
msgstr "Tạo Báo cáo"

msgid "manager.statistics.reports.description"
msgstr ""
"Hệ thống tạo báo cáo theo dõi các chi tiết liên quan đến việc sử dụng trang "
"web và gửi trong một khoảng thời gian nhất định. Báo cáo được tạo ở định "
"dạng CSV yêu cầu ứng dụng bảng tính để xem."

msgid "manager.statistics.reports.month.label"
msgstr "Sử dụng định dạng (Năm-Tháng) NNNNTT."

msgid "manager.statistics.reports.day.label"
msgstr "Sử dụng định dạng (Năm-Tháng-ngày)  YYYYMMDD."

msgid "manager.affiliationAndSupport"
msgstr "Nhà tài trợ"

msgid "manager.setup.dois"
msgstr ""

msgid "manager.setup.dois.setup"
msgstr ""

msgid "manager.setup.dois.registration"
msgstr ""

msgid "doi.manager.settings.doiPrefix"
msgstr ""

msgid "doi.manager.setup.automaticDeposit"
msgstr ""

msgid "doi.manager.setup.automaticDeposit.enable"
msgstr ""

msgid "doi.manager.setup.automaticDeposit.description"
msgstr ""

msgid "doi.manager.settings.doiPrefix.description"
msgstr ""
"Tiền tố DOI được cấp bởi các cơ quan đăng ký (ví dụ: <a href=\"http://www."
"crossref.org\" target=\"_new\">Crossref</a>) và có định dạng 10.xxxx (ví dụ: "
"10.1234):"

msgid "doi.manager.settings.doiPrefixPattern"
msgstr ""

msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.label"
msgstr ""

msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.description"
msgstr ""

msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.publication"
msgstr ""

msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.never"
msgstr ""

msgid "manager.setup.doiPrefix"
msgstr ""

msgid "doi.manager.settings.doiObjects"
msgstr "Nội dung tạp chí"

msgid "doi.manager.settings.doiPrefix.required"
msgstr ""

msgid "doi.manager.settings.doiSuffix"
msgstr "Hậu tố DOI"

msgid "doi.manager.settings.doiSuffix.pattern"
msgstr ""

msgid "doi.manager.settings.doiSuffix.custom"
msgstr ""

msgid "doi.manager.settings.enabledDoiTypes.error"
msgstr ""

msgid "doi.manager.settings.doiSuffix.description"
msgstr ""
"Hậu tố DOI có thể có bất kỳ dạng nào, nhưng phải là duy nhất trong số tất cả "
"các đối tượng xuất bản có cùng tiền tố DOI được gán:"

msgid "doi.manager.settings.doiSuffixDefault"
msgstr "Sử dụng các mẫu mặc định."

msgid "doi.manager.settings.doiSuffixManual"
msgstr ""

msgid "doi.manager.settings.doiSuffixUserDefined"
msgstr ""

msgid "doi.manager.settings.registrationAgency"
msgstr ""

msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.description"
msgstr ""

msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.noPluginsEnabled.label"
msgstr ""

msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.noPluginsEnabled.description"
msgstr ""

msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.none"
msgstr ""

msgid "doi.manager.settings.doiVersioning"
msgstr ""

msgid "doi.authorization.enabledRequired"
msgstr ""

msgid "doi.manager.versions.countStatement"
msgstr ""

msgid "doi.manager.versions.view"
msgstr ""

msgid "doi.manager.versions.modalTitle"
msgstr ""

msgid "doi.editor.doiSuffixInvalidCharacters"
msgstr ""

msgid "manager.setup.publishing"
msgstr "Chi tiết xuất bản"

msgid "manager.setup.publishingDescription"
msgstr ""
"Các chi tiết này có thể được bao gồm trong siêu dữ liệu được cung cấp cho "
"các cơ quan lưu trữ của bên thứ ba."

msgid "manager.setup.additionalContent"
msgstr "Nội dung bổ sung"

msgid "manager.setup.additionalContent.description"
msgstr "Mọi thứ được nhập vào đây sẽ xuất hiện trên trang chủ của bạn."

msgid "manager.setup.advanced"
msgstr "Nâng cao"

msgid "manager.setup.copyrightNotice"
msgstr "Thông báo Bản quyền"

msgid "manager.setup.copyrightNotice.description"
msgstr ""
"Yêu cầu tác giả đồng ý với thông báo bản quyền sau đây như một phần của quá "
"trình gửi."

msgid "manager.setup.authorGuidelines"
msgstr "Hướng dẫn tác giả"

msgid "manager.setup.authorGuidelines.description"
msgstr ""
"Các nguyên tắc được đề xuất bao gồm các tiêu chuẩn định dạng và thư mục cùng "
"với các ví dụ về các định dạng trích dẫn phổ biến được sử dụng trong các bài "
"gửi."

msgid "manager.setup.disableSubmissions"
msgstr ""

msgid "manager.setup.checklist"
msgstr "Danh mục kiểm tra"

msgid "manager.setup.competingInterests"
msgstr "Lợi ích cạnh tranh"

msgid "manager.setup.errorDeletingItem"
msgstr "Đã xảy ra lỗi khi xóa mục này."

msgid "manager.setup.favicon"
msgstr "Biểu tượng"

msgid "manager.setup.homepageImage"
msgstr "Ảnh Trang chủ"

msgid "manager.setup.homepageImage.description"
msgstr "Tải lên hình ảnh để hiển thị nổi bật trên trang chủ."

msgid "manager.setup.homepageImageInvalid"
msgstr ""
"Định dạng hình ảnh trang chủ không hợp lệ hoặc tải lên không thành công. Các "
"định dạng được chấp nhận là .gif, .jpg hoặc .png."

msgid "manager.setup.homeTitleImageInvalid"
msgstr ""
"Định dạng hình ảnh tiêu đề tiêu đề trang chủ không hợp lệ hoặc tải lên không "
"thành công. Các định dạng được chấp nhận là .gif, .jpg hoặc .png."

msgid "manager.setup.information.descriptionTitle"
msgstr "Mô tả"

msgid "manager.setup.layout.sidebar"
msgstr "Thanh bên"

msgid "manager.setup.layout.sidebar.invalidBlock"
msgstr ""
"Không thể tìm thấy khối {$name}. Hãy đảm bảo rằng plugin đã được cài đặt và "
"kích hoạt."

msgid "manager.setup.loggingAndAuditing"
msgstr "Ghi nhật ký và Kiểm tra"

msgid "manager.setup.logo"
msgstr "Logo"

msgid "manager.setup.noTemporaryFile"
msgstr ""
"Không thể tìm thấy tệp đã tải lên. Xin vui lòng thử tải lại nó một lần nữa."

msgid "manager.setup.notifications"
msgstr "Thông báo cho Tác giả"

msgid "manager.setup.notifications.copySpecifiedAddress"
msgstr "Gửi một bản sao đến địa chỉ email này"

msgid "manager.setup.notifyAllAuthors"
msgstr ""

msgid "manager.setup.notifyAllAuthors.description"
msgstr ""

msgid "manager.setup.notifyAllAuthors.allAuthors"
msgstr ""

msgid "manager.setup.notifyAllAuthors.assignedAuthors"
msgstr ""

msgid "manager.setup.submissionsNotifications"
msgstr ""

msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact"
msgstr ""

msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact.enabled"
msgstr ""

msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact.disabled"
msgstr ""

msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckAddress"
msgstr ""

msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckAddress.description"
msgstr ""

msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckAddress.invalid"
msgstr ""

msgid "manager.setup.notifications.description"
msgstr ""
"Các tác giả sẽ tự động được gửi một email xác nhận họ đã gửi. Bạn có thể có "
"các bản sao của email này được gửi tới những địa chỉ sau:"

msgid "manager.setup.notifyUsers"
msgstr ""

msgid "manager.setup.notifyUsers.description"
msgstr ""

msgid "manager.setup.notifyUsers.copyDetails"
msgstr ""

msgid "manager.setup.notifyUsers.send"
msgstr ""

msgid "manager.setup.notifyUsers.confirm"
msgstr ""

msgid "manager.setup.notifyUsers.sending"
msgstr ""

msgid "manager.setup.notifyUsers.sent"
msgstr ""

msgid "manager.setup.notifyUsers.sendAnother"
msgstr ""

msgid "manager.setup.openAccessPolicy"
msgstr "Chính sách truy cập mở"

msgid "manager.setup.openAccessPolicy.description"
msgstr ""
"Nếu cung cấp quyền truy cập miễn phí ngay lập tức vào tất cả nội dung đã "
"xuất bản, bạn có thể nhập mô tả về Chính sách truy cập mở của mình."

msgid "manager.setup.pageHeaderLogoImageInvalid"
msgstr ""
"Định dạng hình ảnh biểu tượng thương hiệu (logo) tiêu đề trang không hợp lệ "
"hoặc tải lên không thành công. Các định dạng được chấp nhận là .gif, .jpg "
"hoặc .png."

msgid "manager.setup.pageFooter"
msgstr "Chân trang"

msgid "manager.setup.pageFooter.description"
msgstr ""
"Nhập bất kỳ hình ảnh, văn bản hoặc mã HTML nào bạn muốn xuất hiện ở cuối "
"trang web của mình."

msgid "manager.setup.peerReview.description"
msgstr ""
"Vạch ra chính sách và quy trình bình duyệt cho độc giả và tác giả. Mô tả này "
"thường bao gồm số lượng người đánh giá thường được sử dụng để đánh giá một "
"bài nộp, các tiêu chí mà người đánh giá được yêu cầu đánh giá các bài nộp, "
"thời gian dự kiến cần thiết để tiến hành đánh giá và các nguyên tắc được sử "
"dụng để chọn người đánh giá."

msgid "manager.setup.principalContact"
msgstr "Liên lạc chính"

msgid "manager.setup.principalContactDescription"
msgstr ""
"Nhập chi tiết liên hệ, thường cho vị trí biên tập chính, quản lý biên tập "
"hoặc vị trí nhân viên hành chính, có thể được hiển thị trên trang web có thể "
"truy cập công khai của bạn."

msgid "manager.setup.privacyStatement"
msgstr "Cam kết bảo mật"

msgid "manager.setup.dateTime"
msgstr ""

msgid "manager.setup.dateTime.descriptionTitle"
msgstr ""

msgid "manager.setup.dateTime.description"
msgstr ""

msgid "manager.setup.dateTime.longDate"
msgstr ""

msgid "manager.setup.dateTime.shortDate"
msgstr ""

msgid "manager.setup.dateTime.time"
msgstr ""

msgid "manager.setup.dateTime.longDateTime"
msgstr ""

msgid "manager.setup.dateTime.shortDateTime"
msgstr ""

msgid "manager.setup.dateTime.custom"
msgstr ""

msgid "manager.setup.privacyStatement.description"
msgstr ""
"Tuyên bố này sẽ xuất hiện trong quá trình đăng ký người dùng, gửi tác giả và "
"trên trang Quyền riêng tư có sẵn công khai. Ở một số khu vực pháp lý, về mặt "
"pháp lý, bạn được yêu cầu tiết lộ cách bạn xử lý dữ liệu người dùng trong "
"chính sách bảo mật này."

msgid "manager.setup.reviewOptions.defaultReviewResponseTime"
msgstr "Thời hạn phản hồi mặc định"

msgid "manager.setup.reviewOptions.defaultReviewCompletionTime"
msgstr "Thời hạn hoàn thành mặc định"

msgid "manager.setup.reviewOptions.numWeeksPerResponse"
msgstr "Số tuần để chấp nhận hoặc từ chối Yêu cầu phản biện."

msgid "manager.setup.reviewOptions.numWeeksPerReview"
msgstr "Các tuần được phép để hoàn thành phản biện"

msgid "manager.setup.reviewOptions.neverSendReminder"
msgstr "Chưa bao giờ nhắc nhở"

msgid "manager.setup.reviewOptions.noteOnModification"
msgstr ""
"Các mặc định cho mỗi bài đánh giá có thể sửa đổi trong quá trình biên tập."

msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.response"
msgstr "Lời nhắc phản hồi"

msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.response.description"
msgstr ""
"Gửi lời nhắc qua email nếu phản biện không phản hồi yêu cầu xem xét nhiều "
"ngày sau ngày hết hạn phản hồi."

msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.submit"
msgstr "Nhắc nhở phản biện"

msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.submit.description"
msgstr ""
"Gửi lời nhắc qua email nếu phản biện không gửi đề xuất trong sau một số ngày "
"sau ngày hết hạn đánh giá."

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewMode"
msgstr "Chế độ phản biện mặc định"

#, fuzzy
msgid "manager.setup.reviewOptions.showAnonymousReviewLink"
msgstr ""
"Trình bày một liên kết đến <button type = \"button\"> Đảm bảo Phản biện kín "
"</button> trong quá trình tải lên"

msgid "manager.setup.sponsors.note"
msgstr "Mô tả Mối quan hệ và Chính sách tài trợ"

msgid "manager.setup.sponsors.description"
msgstr ""
"Ví dụ: hiệp hội học giả, khoa đại học, hợp tác xã, v.v. Các nhà tài trợ được "
"hiển thị công khai."

msgid "manager.setup.styleSheetDescription"
msgstr ""
"Các nhà phát triển web có kinh nghiệm có thể tải lên tệp CSS để tùy chỉnh "
"thêm giao diện của trang web."

msgid "manager.setup.technicalSupportContact"
msgstr "Liên hệ hỗ trợ kỹ thuật"

msgid "manager.setup.technicalSupportContactDescription"
msgstr ""
"Người hỗ trợ kỹ thuật - người có thể hỗ trợ biên tập viên, tác giả và người "
"đánh giá về bất kỳ vấn đề nào mà họ gặp phải khi gửi, chỉnh sửa, đánh giá "
"hoặc xuất bản tài liệu."

msgid "manager.setup.theme"
msgstr "Chủ đề"

msgid "manager.setup.institutions"
msgstr ""

msgid "manager.setup.theme.description"
msgstr "Các chủ đề mới có thể được cài đặt từ tab Plugin ở đầu trang này."

msgid "manager.setup.theme.notFound"
msgstr "Chủ đề bạn đã chọn chưa được cài đặt hoặc kích hoạt."

msgid "manager.setup.workflow.beginSubmissionHelp.description"
msgstr ""

msgid "manager.setup.workflow.uploadFilesHelp.description"
msgstr ""

msgid "manager.setup.workflow.contributorsHelp.description"
msgstr ""

msgid "manager.setup.workflow.detailsHelp.description"
msgstr ""

msgid "manager.setup.workflow.forTheEditorsHelp.description"
msgstr ""

msgid "manager.setup.workflow.reviewHelp.description"
msgstr ""

msgid "manager.setup.workflow.guidance"
msgstr ""

msgid "manager.setup.submissionPreparationChecklist"
msgstr "Checklist cho các bài chuẩn bị gửi"

#, fuzzy
msgid "manager.setup.submissionPreparationChecklistDescription"
msgstr ""
"Khi gửi bài cho tạp chí, trước tiên các tác giả được yêu cầu hoàn thành từng "
"mục trong checklist cho các bài chuẩn bị gửi. Checklist cũng xuất hiện trong "
"Hướng dẫn tác giả, bên dưới Giới thiệu về Tạp chí. Danh sách có thể được "
"chỉnh sửa dưới đây, nhưng tất cả các mục trong danh sách sẽ yêu cầu đánh dấu "
"trước khi tác giả có thể tiến hành gửi."

msgid "manager.sections.form.deactivateSection"
msgstr ""

msgid "manager.sections.confirmDeactivateSection"
msgstr ""

msgid "manager.sections.confirmActivateSection"
msgstr ""

msgid "manager.sections.form.assignEditors"
msgstr ""

msgid "manager.sections.form.assignEditors.description"
msgstr ""

msgid "manager.sections.form.assignEditorAs"
msgstr ""

msgid "manager.categories.form.assignEditors.description"
msgstr ""

msgid "manager.siteAccessOptions.siteAccessOptions"
msgstr "Tùy chọn truy cập trang web"

msgid "manager.statistics.statistics.count.value"
msgstr "{$count} ({$percentage}%)"

msgid "manager.statistics.statistics.totalNewValue"
msgstr "{$numTotal} ({$numNew} mới)"

msgid "manager.statistics.statistics.registeredUsers"
msgstr "Người dùng đã đăng ký"

msgid "manager.users"
msgstr "Những người dùng"

msgid "plugins.categories.metadata"
msgstr "Plugin siêu dữ liệu"

msgid "plugins.categories.metadata.description"
msgstr "Plugin siêu dữ liệu triển khai các tiêu chuẩn siêu dữ liệu bổ sung."

msgid "plugins.categories.auth"
msgstr "Plugin ủy quyền"

msgid "plugins.categories.blocks"
msgstr "Plugin khối tác vụ"

msgid "plugins.categories.blocks.description"
msgstr ""
"Plugin khối tác vụ là các thành phần giao diện người dùng có thể cắm được, "
"chẳng hạn như các công cụ thanh bên khác nhau."

msgid "plugins.categories.gateways.description"
msgstr ""
"Các plugin cổng giao tiếp (gateway) cung cấp dữ liệu trực tiếp cho các hệ "
"thống bên ngoài."

msgid "plugins.categories.gateways"
msgstr "Các trình cắm Cổng giao tiếp (Gateway)"

msgid "plugins.categories.generic"
msgstr "Các trình cắm chung"

msgid "plugins.categories.importexport.description"
msgstr ""
"Trình cắm Nhập/Xuất có thể được sử dụng để chuyển nội dung đến các hệ thống "
"khác hoặc từ các hệ thống khác đến."

msgid "plugins.categories.importexport"
msgstr "Các trình cắm Nhập/Xuất dữ liệu"

msgid "plugins.categories.paymethod.description"
msgstr ""
"Các plugin Phương thức thanh toán triển khai hỗ trợ cho các cách xử lý thanh "
"toán trực tuyến khác nhau."

msgid "plugins.categories.paymethod"
msgstr "Các trình cắm thanh toán"

msgid "plugins.categories.reports.description"
msgstr ""
"Các Trình cắm Báo cáo được sử dụng để triển khai các loại báo cáo và trích "
"xuất dữ liệu khác nhau."

msgid "plugins.categories.reports"
msgstr "Các trình cắm Báo cáo"

msgid "plugins.categories.themes.description"
msgstr ""
"Các trình cắm Chủ đề có thể được sử dụng để thay đổi giao diện của hệ thống."

msgid "plugins.categories.themes"
msgstr "Các trình cắm Chủ đề"

msgid "plugins.categories.oaiMetadataFormats"
msgstr "Trình cắm Định dạng siêu dữ liệu OAI"

msgid "plugins.categories.oaiMetadataFormats.description"
msgstr "Các trình cắm định dạng này thể hiện siêu dữ liệu trong giao tiếp OAI."

msgid "plugins.categories.pubIds"
msgstr "Trình cắm mã định danh công khai"

msgid "plugins.categories.pubIds.description"
msgstr "Các trình cắm này triển khai hỗ trợ cho một số nhận dạng công khai."

msgid "manager.plugins.copyError"
msgstr ""
"Trình cắm không được sao chép thành công. Đây có thể do vấn đề về quyền. Hãy "
"đảm bảo rằng máy chủ web có thể ghi vào thư mục  trình cắm (plugin) (bao gồm "
"cả thư mục con) nhưng đừng quên bảo mật lại sau khi cài đặt xong."

msgid "manager.plugins.delete"
msgstr "Xoá Trình cắm"

msgid "manager.plugins.installConfirm"
msgstr "Bạn có chắc chắn muốn cài đặt plugin này không?"

msgid "manager.plugins.upgradeConfirm"
msgstr "Bạn có chắc chắn muốn nâng cấp plugin này không?"

msgid "grid.action.installPlugin"
msgstr "Cài đặt hoặc nâng cấp plugin này"

msgid "manager.plugins.deleteConfirm"
msgstr "Bạn có chắc chắn muốn xóa plugin này khỏi hệ thống không?"

msgid "manager.plugins.deleteDescription"
msgstr ""
"Bằng cách nhấp vào xóa, bạn sẽ xóa plugin khỏi hệ thống tệp của máy chủ."

msgid "manager.plugins.deleteError"
msgstr ""
"Không thể xóa plugin \"{$pluginName}\" khỏi hệ thống tệp. Đây có thể là một "
"vấn đề về quyền. Hãy đảm bảo rằng máy chủ web có thể ghi vào thư mục plugin "
"(bao gồm cả thư mục con) nhưng đừng quên bảo mật lại."

msgid "manager.plugins.deleteSuccess"
msgstr "Đã xóa thành công plugin \"{$pluginName}\""

msgid "manager.plugins.description"
msgstr ""
"Trang này cho phép Người quản lý xem xét và có khả năng định cấu hình các "
"plugin hiện đã được cài đặt. Các plugin được chia thành các loại, theo chức "
"năng của chúng. Các danh mục được liệt kê bên dưới và trong mỗi danh mục, "
"tập hợp các plugin hiện tại của nó."

msgid "manager.plugins.doesNotExist"
msgstr "Plugin \"{$pluginName}\" không tồn tại"

msgid "manager.plugins.fileSelectError"
msgstr "Vui lòng chọn một tệp trước"

msgid "manager.plugins.upload"
msgstr "Tải lên một plugin mới"

msgid "manager.plugins.uploadDescription"
msgstr ""
"Biểu mẫu này cho phép bạn tải lên và cài đặt một plugin mới. Hãy đảm bảo "
"rằng plugin được nén dưới dạng tệp .tar.gz."

msgid "manager.plugins.uploadFailed"
msgstr "Hãy đảm bảo rằng một tệp đã được chọn để tải lên."

msgid "manager.plugins.installed"
msgstr "Các trình cắm đã cài đặt"

msgid "manager.plugins.pluginGallery"
msgstr "Thư viện Trình cắm"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.overview"
msgstr "Tổng quát"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.installation"
msgstr "Cài đặt"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.latestCompatible"
msgstr "Bản phát hành tương thích mới nhất"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.official"
msgstr "Chính thức"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.official.description"
msgstr ""
"Plugin này được phát triển và duy trì bởi nhóm Dự án Tri thức Công cộng."

msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.reviewed"
msgstr "Đã đánh giá"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.reviewed.description"
msgstr ""
"Plugin này đã được xem xét và phê duyệt bởi nhóm Dự án Tri thức Công cộng."

msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.partner"
msgstr "Đối tác"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.partner.description"
msgstr ""
"Plugin này được cung cấp bởi một trong những đối tác phát triển của chúng "
"tôi."

msgid "manager.plugins.pluginGallery.maintainer"
msgstr "Người bảo trì"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.version"
msgstr "v{$version} được phát hành vào {$date}"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.homepage"
msgstr "Trang chủ"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.summary"
msgstr "Tóm lược"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.status"
msgstr "Trạng thái"

msgid "manager.plugins.noInstalledVersion"
msgstr "Plugin vẫn chưa được cài đặt."

msgid "manager.plugins.noCompatibleVersion"
msgstr "Hiện tại không có phiên bản tương thích của plugin này."

msgid "manager.plugins.installedVersionNewer"
msgstr "Plugin đã được cài đặt và mới hơn phiên bản có sẵn trong thư viện."

msgid "manager.plugins.installedVersionOlder"
msgstr ""
"Plugin đã được cài đặt nhưng có thể được cập nhật lên phiên bản mới hơn."

msgid "manager.plugins.installedVersionNewest"
msgstr "Plugin đã được cài đặt và cập nhật."

msgid "manager.plugins.installedVersionNewer.short"
msgstr "Mới hơn phiên bản có sẵn"

msgid "manager.plugins.installedVersionOlder.short"
msgstr "Có thể được nâng cấp"

msgid "manager.plugins.installedVersionNewest.short"
msgstr "Cập nhật"

msgid "manager.plugins.noCompatibleVersion.short"
msgstr "Không có sẵn"

msgid "manager.plugins.installFailed"
msgstr "Cài đặt bị lỗi. {$errorString}"

msgid "manager.plugins.installSuccessful"
msgstr "Đã cài đặt thành công phiên bản {$versionNumber}"

msgid "manager.plugins.invalidPluginArchive"
msgstr ""
"Kho lưu trữ plugin đã tải lên không chứa thư mục tương ứng với tên plugin."

msgid "manager.plugins.wrongCategory"
msgstr "Plugin đã tải lên không phù hợp với danh mục của plugin đã nâng cấp."

msgid "manager.plugins.wrongName"
msgstr ""
"Phiên bản.xml trong plugin đã tải lên chứa tên plugin không khớp với tên của "
"plugin đã nâng cấp."

msgid "manager.plugins.pleaseInstall"
msgstr "Plugin không tồn tại. Vui lòng cài đặt thay thế"

msgid "manager.plugins.pleaseUpgrade"
msgstr ""
"Plugin đã tồn tại nhưng mới hơn phiên bản đã cài đặt. Vui lòng nâng cấp thay "
"thế"

msgid "manager.plugins.settings"
msgstr "Cài đặt"

msgid "manager.plugins.upgrade"
msgstr "Nâng cấp Plugin"

msgid "manager.plugins.upgradeDescription"
msgstr ""
"Biểu mẫu này cho phép bạn nâng cấp một plugin. Hãy đảm bảo rằng plugin được "
"nén dưới dạng tệp .tar.gz."

msgid "manager.plugins.upgradeFailed"
msgstr "Nâng cấp không thành công. {$errorString}"

msgid "manager.plugins.upgradeSuccessful"
msgstr "Đã nâng cấp thành công lên phiên bản {$versionString}"

msgid "manager.plugins.uploadError"
msgstr "Lỗi khi tải tệp lên"

msgid "manager.plugins.uploadPluginDir"
msgstr "Chọn tập tin plugin"

msgid "manager.plugins.versionFileInvalid"
msgstr "version.xml trong thư mục plugin chứa dữ liệu không hợp lệ."

msgid "manager.plugins.versionFileNotFound"
msgstr "version.xml không tìm thấy trong thư mục plugin"

msgid "notification.localeEnabled"
msgstr "Đã bật ngôn ngữ."

msgid "notification.localeDisabled"
msgstr "Ngôn ngữ bị tắt."

msgid "notification.primaryLocaleDefined"
msgstr "{$locale} được xác định là ngôn ngữ chính."

msgid "notification.localeInstalled"
msgstr "Tất cả ngôn ngữ đã chọn đã được cài đặt và kích hoạt."

msgid "notification.localeUninstalled"
msgstr "Đã gỡ cài đặt ngôn ngữ {$locale}."

msgid "notification.localeReloaded"
msgstr "Đã tải lại ngôn ngữ {$locale} cho {$contextName}."

msgid "notification.localeSettingsSaved"
msgstr "Đã lưu cài đặt ngôn ngữ."

msgid "notification.localeSettingsCannotBeSaved"
msgstr ""

msgid "notification.editedUser"
msgstr "Đã chỉnh sửa người dùng."

msgid "manager.distribution.license"
msgstr "Giấy phép"

msgid "manager.distribution.license.other"
msgstr "URL giấy phép khác"

msgid "manager.distribution.licenseTerms"
msgstr "Các điều khoản giấy phép"

msgid "manager.distribution.licenseTerms.description"
msgstr ""
"Nhập các điều khoản cấp phép công khai mà bạn muốn hiển thị cùng với tác "
"phẩm đã xuất bản."

msgid "manager.distribution.customHeaders"
msgstr "Các thẻ tùy chỉnh"

msgid "manager.distribution.customHeaders.description"
msgstr ""
"Thêm các thẻ HTML tùy chỉnh, còn được gọi là thẻ meta, mà bạn muốn chèn vào "
"đầu mỗi trang. Tham khảo ý kiến cố vấn kỹ thuật trước khi thêm thẻ tại đây."

msgid "manager.paymentMethod"
msgstr "Thanh toán"

msgid "manager.paymentMethod.title"
msgstr "Các phương thức thanh toán"

msgid "manager.paymentMethod.none"
msgstr "Không có phương thức thanh toán nào được chọn"

msgid "manager.paymentMethod.method"
msgstr "Phương thức thanh toán"

msgid "manager.paymentMethod.currency"
msgstr "Tiền tệ"

msgid "settings.roles.roleOptions"
msgstr "Các tùy chọn Vai trò"

msgid "settings.roles.showTitles"
msgstr "Hiển thị chức danh vai trò trong danh sách người tham gia"

msgid "settings.roles.permitSelfRegistration"
msgstr "Cho phép người dùng tự đăng ký"

msgid "settings.roles.recommendOnly"
msgstr ""
"Vai trò này chỉ được phép đề xuất quyết định xem xét và sẽ yêu cầu một biên "
"tập viên được ủy quyền ghi lại quyết định cuối cùng."

msgid "settings.roles.roleName"
msgstr "Tên vai trò"

msgid "settings.roles.roleAbbrev"
msgstr "Viết tắt"

msgid "settings.roles.assignedStages"
msgstr "Các giai đoạn được chỉ định"

msgid "settings.roles.stages"
msgstr "Các giải đoạn"

msgid "settings.roles.roleDetails"
msgstr "Chi tiết về vai trò"

msgid "settings.roles.from"
msgstr "Mức cho phép"

msgid "settings.roles.removeText"
msgstr ""
"Bạn sắp xóa vai trò này khỏi ngữ cảnh này. Thao tác này cũng sẽ xóa các cài "
"đặt liên quan và tất cả các nhiệm vụ của người dùng cho vai trò này. Bạn có "
"muốn tiếp tục?"

msgid "settings.roles.nameRequired"
msgstr "Bạn cần xác định một tên vai trò."

msgid "settings.roles.abbrevRequired"
msgstr "Bạn cần xác định một từ viết tắt vai trò."

msgid "settings.roles.uniqueName"
msgstr "Bạn cần xác định một tên vai trò duy nhất."

msgid "settings.roles.uniqueAbbrev"
msgstr "Bạn cần xác định một từ viết tắt vai trò duy nhất."

msgid "settings.roles.roleIdRequired"
msgstr "Bạn cần xác định cấp độ quyền của vai trò."

msgid "settings.roles.stageIdRequired"
msgstr "Bạn cần xác định một giai đoạn để chỉ định."

msgid "settings.roles.permitMetadataEdit"
msgstr "Cho phép chỉnh sửa siêu dữ liệu bài gửi."

msgid "settings.libraryFiles.fileRequired"
msgstr ""
"Tệp thư viện là bắt buộc. Hãy đảm bảo rằng bạn đã chọn và tải lên một tệp."

msgid "settings.libraryFiles.nameRequired"
msgstr "Cần có tên cho tệp thư viện này."

msgid "settings.libraryFiles.typeRequired"
msgstr "Yêu cầu loại tệp cho tệp thư viện này."

msgid "settings.libraryFiles.category.contracts"
msgstr "Hợp đồng"

msgid "settings.libraryFiles.category.marketing"
msgstr "Tiếp thị"

msgid "settings.libraryFiles.category.permissions"
msgstr "Quyền"

msgid "settings.libraryFiles.category.reports"
msgstr "Báo cáo"

msgid "settings.libraryFiles.category.other"
msgstr "Khác"

msgid "settings.libraryFiles.public.viewInstructions"
msgstr ""
"<p> Có thể truy cập tệp thư viện này để tải xuống, nếu \"Quyền truy cập công "
"cộng\" được bật, tại: <blockquote>{$downloadUrl}</blockquote> </p>"

msgid "settings.libraryFiles.public.selectLibraryFiles"
msgstr "Chọn Tệp Thư viện để đính kèm"

msgid "grid.action.addGenre"
msgstr "Thêm một thành phần"

msgid "grid.action.editGenre"
msgstr "Chỉnh sửa thành phần này"

msgid "grid.action.deleteGenre"
msgstr "Xóa thành phần này"

msgid "grid.action.restoreGenres"
msgstr "Khôi phục các thành phần về cài đặt mặc định"

msgid "manager.setup.genres.label"
msgstr ""

msgid "manager.setup.genres.dependent"
msgstr ""
"Đánh dấu các tệp thuộc loại này là tệp phụ thuộc (ví dụ: không được liệt kê "
"với nội dung đã xuất bản)"

msgid "manager.setup.genres.supplementary"
msgstr ""
"Đánh dấu các tệp thuộc loại này là tệp bổ sung (ví dụ: không phải nội dung "
"của bài gửi chính)"

msgid "manager.setup.genres.key"
msgstr "Khóa"

msgid "manager.setup.genres.key.description"
msgstr "Một mã định danh tượng trưng ngắn tùy chọn cho thể loại này."

msgid "manager.setup.genres.key.exists"
msgstr "Khóa đã tồn tại."

msgid "manager.setup.genres.key.alphaNumeric"
msgstr ""
"Khóa chỉ có thể chứa các ký tự chữ và số, dấu gạch dưới và dấu gạch nối, "
"đồng thời phải bắt đầu và kết thúc bằng ký tự chữ và số."

msgid "manager.setup.genres.metatadata"
msgstr ""

msgid "manager.setup.genres.metatadata.description"
msgstr ""

msgid "manager.setup.genres.submitRequired.label"
msgstr ""

msgid "manager.setup.genres.submitRequired.description"
msgstr ""

msgid "manager.setup.genres.submitRequired.yes"
msgstr ""

msgid "manager.setup.genres.submitRequired.no"
msgstr ""

msgid "manager.settings.wizard"
msgstr "Trình hướng dẫn cài đặt"

msgid "manager.users.roleRequired"
msgstr "Bạn cần chọn ít nhất một vai trò được liên kết với người dùng này."

msgid "manager.website"
msgstr "Trang web"

msgid "manager.website.title"
msgstr "Cài đặt Trang web"

msgid "manager.workflow"
msgstr "Quy trình làm việc"

msgid "manager.workflow.title"
msgstr "Cài đặt quy trình làm việc"

msgid "manager.distribution"
msgstr "Phân phối"

msgid "manager.distribution.title"
msgstr "Cài đặt phân phối"

msgid "manager.reviewForms"
msgstr "Các Biểu mẫu Phản biện"

msgid "manager.reviewForms.confirmActivate"
msgstr ""
"Bạn có chắc chắn muốn kích hoạt biểu mẫu đánh giá (phản biện) này không? Sau "
"khi nó được chỉ định cho một bài đánh giá, bạn sẽ không thể hủy kích hoạt nó "
"nữa."

msgid "manager.reviewForms.confirmDeactivate"
msgstr ""
"Bạn có chắc chắn muốn hủy kích hoạt biểu mẫu đánh giá này không? Nó sẽ không "
"còn có sẵn cho việc đánh giá các bài mới."

msgid "manager.reviewForms.confirmCopy"
msgstr "Bạn có chắc chắn muốn tạo một bản sao của biểu mẫu đánh giá này không?"

msgid "manager.reviewForms.completed"
msgstr "Đã hoàn thành"

msgid "manager.reviewForms.confirmDelete"
msgstr "Bạn có chắc chắn muốn xóa mẫu đánh giá này không?"

msgid "manager.reviewForms.create"
msgstr "Tạo Biểu mẫu đánh giá"

msgid "manager.reviewForms.description"
msgstr "Mô tả và Hướng dẫn"

msgid "manager.reviewForms.edit"
msgstr "Biểu mẫu đánh giá"

msgid "manager.reviewForms.form.titleRequired"
msgstr "Cần có tiêu đề cho biểu mẫu đánh giá."

msgid "manager.reviewForms.inReview"
msgstr "Đang phản biện"

msgid "manager.reviewForms.list.description"
msgstr ""
"Biểu mẫu đánh giá ngang hàng được tạo ở đây sẽ được trình bày để người đánh "
"giá hoàn thành, thay vì biểu mẫu mặc định bao gồm hai hộp văn bản mở, hộp "
"văn bản đầu tiên \"dành cho tác giả và biên tập viên\" và hộp thứ hai \"dành "
"cho biên tập viên\". Biểu mẫu đánh giá có thể được chỉ định cho một phần báo "
"chí cụ thể và các biên tập viên sẽ có tùy chọn để chọn biểu mẫu nào sẽ sử "
"dụng để chỉ định đánh giá. Trong mọi trường hợp, biên tập viên sẽ có tùy "
"chọn bao gồm các đánh giá tương ứng với tác giả."

msgid "manager.reviewForms.noneChosen"
msgstr "Không có / biểu mẫu đánh giá tự do"

msgid "manager.reviewForms.noneCreated"
msgstr "Không có biểu mẫu đánh giá nào được tạo."

msgid "manager.reviewForms.noneUsed"
msgstr "Không có biểu mẫu đánh giá nào được sử dụng."

msgid "manager.reviewForms.preview"
msgstr "Xem trước biểu mẫu"

msgid "manager.reviewForms.reviewFormData"
msgstr "Dữ liệu Biểu mẫu Đánh giá"

msgid "manager.reviewForms.title"
msgstr "Tiêu đề"

msgid "manager.reviewFormElement.changeType"
msgstr "Thay đổi loại mục của biểu mẫu ..."

msgid "manager.reviewFormElements"
msgstr "Các mục của biểu mẫu"

msgid "manager.reviewFormElements.addResponseItem"
msgstr "Thêm lựa chọn"

msgid "manager.reviewFormElements.checkboxes"
msgstr "Hộp kiểm (bạn có thể chọn một hoặc nhiều)"

msgid "manager.reviewFormElements.chooseType"
msgstr "Chọn loại mục"

msgid "manager.reviewFormElements.confirmDelete"
msgstr "Xác nhận xóa một mục biểu mẫu đã xuất bản ..."

msgid "manager.reviewFormElements.copyTo"
msgstr "Sao chép sang:"

msgid "manager.reviewFormElements.create"
msgstr "Tạo Mục mới"

msgid "manager.reviewFormElements.dropdownbox"
msgstr "Hộp trổ xuống"

msgid "manager.reviewFormElements.edit"
msgstr "Chỉnh sửa mục biểu mẫu"

msgid "manager.reviewFormElements.elementType"
msgstr "Loại mục"

msgid "manager.reviewFormElements.form.elementTypeRequired"
msgstr "Một loại mục là bắt buộc cho mục biểu mẫu."

msgid "manager.reviewFormElements.form.questionRequired"
msgstr "Một câu hỏi được yêu cầu cho mục biểu mẫu."

msgid "manager.reviewFormElements.noneCreated"
msgstr "Không có mục biểu mẫu nào được tạo."

msgid "manager.reviewFormElements.possibleResponse"
msgstr "Lựa chọn"

msgid "manager.reviewFormElements.question"
msgstr "Mục"

msgid "manager.reviewFormElements.description"
msgstr "Mô tả"

msgid "manager.reviewFormElements.radiobuttons"
msgstr "Các nút radio (bạn chỉ có thể chọn một)"

msgid "manager.reviewFormElements.required"
msgstr "Người đánh giá bắt buộc phải hoàn thành mục"

msgid "manager.reviewFormElements.included"
msgstr "Bao gồm trong tin nhắn cho tác giả"

msgid "manager.reviewFormElements.smalltextfield"
msgstr "Hộp văn bản đơn"

msgid "manager.reviewFormElements.textarea"
msgstr "Hộp văn bản mở rộng"

msgid "manager.reviewFormElements.textfield"
msgstr "Hộp văn bản một dòng"

msgid "manager.reviewFormElements.viewable"
msgstr "Có thể xem được (dành cho tác giả)"

msgid "grid.action.createReviewForm"
msgstr "Tạo một Biểu mẫu đánh giá mới"

msgid "manager.setup.competingInterests.required"
msgstr ""
"Yêu cầu tuyên bố về Quyền lợi cạnh tranh trong quá trình đánh giá ngang hàng."

msgid "manager.setup.licenseURLDescription"
msgstr "URL đến trang web mô tả giấy phép, nếu có."

msgid "manager.setup.metadata.submission"
msgstr "Mẫu gửi bài"

msgid "manager.setup.metadata.coverage"
msgstr "Phạm vi"

msgid "manager.setup.metadata.coverage.description"
msgstr ""
"Phạm vi bao phủ thường sẽ cho biết vị trí không gian của tác phẩm (tên địa "
"điểm hoặc tọa độ địa lý), khoảng thời gian (nhãn khoảng thời gian, ngày hoặc "
"phạm vi ngày) hoặc khu vực pháp lý (chẳng hạn như một thực thể hành chính "
"được đặt tên)."

msgid "manager.setup.metadata.coverage.enable"
msgstr "Bật siêu dữ liệu về phạm vi"

msgid "manager.setup.metadata.coverage.noRequest"
msgstr "Không yêu cầu siêu dữ liệu về phạm vi từ tác giả trong quá trình gửi."

msgid "manager.setup.metadata.coverage.request"
msgstr ""
"Yêu cầu tác giả đề xuất siêu dữ liệu về mức độ phù hợp trong quá trình gửi."

msgid "manager.setup.metadata.coverage.require"
msgstr ""
"Yêu cầu tác giả đề xuất siêu dữ liệu về mức độ phù hợp trước khi chấp nhận "
"bài gửi của họ."

msgid "manager.setup.metadata.keywords.description"
msgstr ""
"Từ khóa thường là các cụm từ một đến ba từ được sử dụng để chỉ ra các chủ đề "
"chính của một bài gửi."

msgid "manager.setup.metadata.keywords.enable"
msgstr "Bật siêu dữ liệu từ khóa"

msgid "manager.setup.metadata.keywords.noRequest"
msgstr "Không yêu cầu từ khóa từ tác giả trong quá trình gửi bài."

msgid "manager.setup.metadata.keywords.request"
msgstr "Yêu cầu tác giả đề xuất từ khóa trong quá trình gửi bài."

msgid "manager.setup.metadata.keywords.require"
msgstr "Yêu cầu tác giả đề xuất các từ khóa trước khi chấp nhận bài của họ."

msgid "manager.setup.metadata.languages.description"
msgstr ""
"Ngôn ngữ chỉ ra ngôn ngữ chính của tác phẩm bằng mã ngôn ngữ, tiếng Anh/"
"tiếng Việt (\"en\"/\"vi\") với mã quốc gia tùy chọn (\"en_US\"/\"vi_VN\")."

msgid "manager.setup.metadata.languages.enable"
msgstr "Bật siêu dữ liệu ngôn ngữ"

msgid "manager.setup.metadata.languages.noRequest"
msgstr "Không yêu cầu ngôn ngữ của bài gửi từ tác giả trong quá trình gửi bài."

msgid "manager.setup.metadata.languages.request"
msgstr "Yêu cầu tác giả cho biết ngôn ngữ của bài gửi trong quá trình gửi bài."

msgid "manager.setup.metadata.languages.require"
msgstr ""
"Yêu cầu tác giả nhập ngôn ngữ của bài nộp trước khi chấp nhận bài gửi của họ."

msgid "manager.setup.metadata.rights.description"
msgstr ""
"Bất kỳ quyền nào có được đối với bài gửi, có thể bao gồm Quyền sở hữu trí "
"tuệ, Bản quyền và các Quyền sở hữu khác nhau."

msgid "manager.setup.metadata.rights.enable"
msgstr "Bật siêu dữ liệu quyền"

msgid "manager.setup.metadata.rights.noRequest"
msgstr "Không yêu cầu tiết lộ quyền từ tác giả trong quá trình gửi bài."

msgid "manager.setup.metadata.rights.request"
msgstr "Yêu cầu tác giả tiết lộ bất kỳ quyền truy cập trước khi gửi bài."

msgid "manager.setup.metadata.rights.require"
msgstr ""
"Yêu cầu tác giả tiết lộ bất kỳ quyền truy cập trước nào trước khi chấp nhận "
"bài gửi của họ."

msgid "manager.setup.metadata.source.description"
msgstr ""
"Nguồn có thể là một ID, chẳng hạn như DOI, của một tác phẩm hoặc tài nguyên "
"khác mà bài gửi được bắt nguồn từ đó."

msgid "manager.setup.metadata.source.enable"
msgstr "Bật siêu dữ liệu nguồn"

msgid "manager.setup.metadata.source.noRequest"
msgstr "Không yêu cầu một URL nguồn từ tác giả trong quá trình gửi bài."

msgid "manager.setup.metadata.source.request"
msgstr "Yêu cầu tác giả cung cấp URL nguồn trong quá trình gửi bài."

msgid "manager.setup.metadata.source.require"
msgstr ""
"Yêu cầu tác giả cung cấp URL nguồn trước khi chấp nhận nội dung bài gửi của "
"họ."

msgid "manager.setup.metadata.subjects.description"
msgstr ""
"Chủ đề sẽ là các từ khóa, cụm từ khóa hoặc mã phân loại mô tả một chủ đề của "
"bài gửi."

msgid "manager.setup.metadata.subjects.enable"
msgstr "Bật siêu dữ liệu chủ đề"

msgid "manager.setup.metadata.subjects.noRequest"
msgstr "Không yêu cầu các chủ đề từ tác giả trong quá trình gửi."

msgid "manager.setup.metadata.subjects.request"
msgstr "Yêu cầu tác giả cung cấp các chủ đề trong quá trình gửi."

msgid "manager.setup.metadata.subjects.require"
msgstr ""
"Yêu cầu tác giả cung cấp các chủ đề trước khi chấp nhận bài gửi của họ."

msgid "manager.setup.metadata.type.description"
msgstr ""
"Bản chất hoặc thể loại của nội dung chính của bài nộp. Loại thường là \"Văn "
"bản\", nhưng cũng có thể là \"Tập dữ liệu\", \"Hình ảnh\" hoặc bất kỳ <a "
"target = \"_ blank\" href=\"http://dublincore.org/documents/dcmi-type-"
"vocabulary/#section-7-dcmi-type-words\"> Các loại Dublin Core </a>."

msgid "manager.setup.metadata.type.enable"
msgstr "Bật siêu dữ liệu loại"

msgid "manager.setup.metadata.type.noRequest"
msgstr "Không yêu cầu loại từ tác giả trong quá trình gửi bài."

msgid "manager.setup.metadata.type.request"
msgstr "Yêu cầu tác giả cung cấp loại trong quá trình gửi bài."

msgid "manager.setup.metadata.type.require"
msgstr "Yêu cầu tác giả cung cấp loại trước khi chấp nhận bài gửi của họ."

msgid "manager.setup.metadata.disciplines.description"
msgstr "Chuyên ngành là các loại hình nghiên cứu hoặc các nhánh kiến thức."

msgid "manager.setup.metadata.disciplines.enable"
msgstr "Bật siêu dữ liệu ngành"

msgid "manager.setup.metadata.disciplines.noRequest"
msgstr "Không yêu cầu ngành từ tác giả trong quá trình gửi."

msgid "manager.setup.metadata.disciplines.request"
msgstr "Yêu cầu tác giả cung cấp các ngành trong quá trình gửi."

msgid "manager.setup.metadata.disciplines.require"
msgstr "Yêu cầu tác giả cung cấp các ngành trước khi chấp nhận bài gửi của họ."

msgid "manager.setup.metadata.agencies.description"
msgstr ""
"Các cơ quan hỗ trợ có thể chỉ ra nguồn tài trợ nghiên cứu hoặc hỗ trợ thể "
"chế khác tạo điều kiện cho nghiên cứu."

msgid "manager.setup.metadata.agencies.enable"
msgstr "Bật siêu dữ liệu của các cơ quan tài trợ"

msgid "manager.setup.metadata.agencies.noRequest"
msgstr "Không yêu cầu các cơ quan tài trợ từ tác giả trong quá trình gửi bài."

msgid "manager.setup.metadata.agencies.request"
msgstr ""
"Yêu cầu tác giả tiết lộ bất kỳ cơ quan hỗ trợ nào trong quá trình gửi bài."

msgid "manager.setup.metadata.agencies.require"
msgstr ""
"Yêu cầu tác giả tiết lộ bất kỳ cơ quan hỗ trợ nào trước khi chấp nhận bài "
"gửi của họ."

msgid "manager.setup.metadata.citations.description"
msgstr ""
"Thu thập tài liệu tham khảo của bài gửi trong một trường riêng biệt. Điều "
"này có thể được yêu cầu để tuân thủ các dịch vụ theo dõi trích dẫn như "
"Crossref."

msgid "manager.setup.metadata.citations.enable"
msgstr "Bật siêu dữ liệu tài liệu tham khảo"

msgid "manager.setup.metadata.citations.noRequest"
msgstr "Không yêu cầu tài liệu tham khảo từ tác giả trong quá trình gửi bài."

msgid "manager.setup.metadata.citations.request"
msgstr "Yêu cầu tác giả cung cấp tài liệu tham khảo trong quá trình gửi bài."

msgid "manager.setup.metadata.citations.require"
msgstr ""
"Yêu cầu tác giả cung cấp tài liệu tham khảo trước khi chấp nhận bài gửi của "
"họ."

msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.description"
msgstr ""

msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.enable"
msgstr ""

msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.noRequest"
msgstr ""

msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.request"
msgstr ""

msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.require"
msgstr ""

msgid "plugins.importexport.common.validationErrors"
msgstr "Lỗi xác thực:"

msgid "plugins.importexport.common.warningsEncountered"
msgstr "Các cảnh báo đã gặp:"

msgid "plugins.importexport.common.errorsOccured"
msgstr "Đã xảy ra lỗi:"

msgid "plugins.importexport.common.id"
msgstr ""

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownElement"
msgstr "Phần tử không xác định {$param}"

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownGenre"
msgstr "Thể loại không xác định {$param}"

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownEncoding"
msgstr "Mã hóa không xác định {$param}"

msgid "plugins.importexport.common.error.encodingError"
msgstr "Nội dung không được mã hóa dưới dạng {$param}"

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownUserGroup"
msgstr "Nhóm người dùng không xác định {$param}"

msgid "plugins.importexport.common.error.userGroupMissing"
msgstr ""

msgid "plugins.importexport.common.error.missingGivenName"
msgstr ""
"Tác giả {$authorName} không có tên cụ thể trong ngôn ngữ của bài gửi, "
"{$localeName}. Không thể nhập bài gửi nếu không có thông tin này."

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownUploader"
msgstr "Không xác định người tải lên {$param}"

msgid "plugins.importexport.common.error.temporaryFileFailed"
msgstr "Không thể tạo tệp tạm thời {$dest} từ {$source}"

msgid "plugins.importexport.common.error.filesizeMismatch"
msgstr ""
"Kích thước tệp được cung cấp \"{$expected}\" và kích thước tệp thực tế "
"\"{$actual}\" không khớp"

msgid "plugins.importexport.common.error.duplicateRevisionForSubmission"
msgstr ""
"Bản sửa đổi \"{$reviseId}\" cho tệp gửi \"{$fileId}\" sẽ tạo một bản ghi "
"trùng lặp"

msgid "plugins.importexport.native.error.submissionFileImportFailed"
msgstr "Không thể nhập tệp bài gửi"

msgid "plugins.importexport.native.error.submissionFileSkipped"
msgstr ""

msgid "plugins.importexport.user.importExportErrors"
msgstr "Lỗi Nhập/Xuất dữ liệu:"

msgid "plugins.importexport.user.error.userHasNoPassword"
msgstr ""
"Người dùng đã nhập \"{$username}\" không có mật khẩu. Kiểm tra định dạng XML "
"nhập của bạn. Người dùng chưa được nhập."

msgid "plugins.importexport.user.error.passwordHasBeenChanged"
msgstr ""
"Không thể nhập mật khẩu \"{$username}\" của người dùng đã nhập. Mật khẩu mới "
"được gửi đến email người dùng. Người dùng đã được nhập."

msgid "plugins.importexport.user.error.plainPasswordNotValid"
msgstr ""
"Người dùng đã nhập \"{$username}\" có mật khẩu thuần túy không hợp lệ. Người "
"dùng chưa được nhập."

msgid "plugins.importexport.user.error.usernameEmailMismatch"
msgstr ""
"Tên người dùng \"{$username}\" và e-mail \"{$email}\" không khớp và cùng với "
"một người dùng hiện có."

msgid "plugins.importexport.common.settings.form.testMode.label"
msgstr ""

msgid "manager.navigationMenus.form.title"
msgstr "Tiêu đề"

msgid "manager.navigationMenus.form.path"
msgstr "Đường dẫn"

msgid "manager.navigationMenus"
msgstr "Điều hướng"

msgid "manager.navigationMenus.form.viewInstructions"
msgstr ""
"<p> Bạn có thể truy cập trang này tại: <blockquote> {$ pagesPath} </"
"blockquote> ... trong đó%PATH% là đường dẫn đã nhập ở trên. <strong> Lưu ý: "
"</strong> Không có hai trang nào có thể có cùng một đường dẫn. Việc sử dụng "
"các đường dẫn được tích hợp sẵn trong hệ thống có thể khiến bạn mất quyền "
"truy cập vào các chức năng quan trọng. </p>"

msgid "manager.navigationMenus.form.content"
msgstr "Nội dung"

msgid "manager.navigationMenus.form.pathRegEx"
msgstr ""
"Trường đường dẫn phải chỉ chứa các ký tự chữ và số cộng với '.', '/', '-' và "
"'_'."

msgid "manager.navigationMenus.form.duplicatePath"
msgstr "Đường dẫn này đã tồn tại cho một mục menu điều hướng khác."

msgid "manager.navigationMenus.form.duplicateTitles"
msgstr "Tiêu đề này đã tồn tại cho một menu điều hướng khác."

msgid "manager.navigationMenus.form.titleRequired"
msgstr "Bắt buộc phải có tiêu đề."

msgid "manager.navigationMenuItems"
msgstr "Mục trong menu điều hướng"

msgid "manager.navigationMenus.assignedMenuItems"
msgstr "Các Mục Menu được Chỉ định"

msgid "manager.navigationMenus.unassignedMenuItems"
msgstr "Các Mục Menu không được Chỉ định"

msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuArea"
msgstr "Khu vực điều hướng chủ đề đang hoạt động"

msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuAreaMessage"
msgstr "Chọn một khu vực điều hướng"

msgid "manager.navigationMenus.form.menuAssigned"
msgstr "Một menu điều hướng đã được chỉ định cho khu vực này."

msgid "manager.navigationMenus.form.url"
msgstr "URL"

msgid "manager.navigationMenus.form.customUrlError"
msgstr "Phải cung cấp một URL"

msgid "manager.navigationMenus.form.conditionalDisplay"
msgstr "Tìm hiểu thêm về thời điểm hiển thị hoặc ẩn mục menu này."

msgid "manager.navigationMenus.form.submenuWarning"
msgstr ""
"Khi một mục menu mở menu con, liên kết của nó không thể được theo dõi trên "
"tất cả các thiết bị. Ví dụ: nếu bạn có mục \"Giới thiệu\" mở menu con có "
"\"Liên hệ\" và \"Nhóm biên tập\", liên kết \"Giới thiệu\" có thể không truy "
"cập được trên tất cả các thiết bị. Trong menu mặc định, việc này được xử lý "
"bằng cách tạo một mục menu thứ hai, \"Giới thiệu về Nhật ký\", xuất hiện "
"trong menu con."

msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuItemType"
msgstr "Loại menu Điều hướng"

msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuItemTypeMessage"
msgstr "Chọn Loại menu điều hướng hoặc Menu điều hướng tùy chỉnh của riêng bạn"

msgid "manager.navigationMenus.customPage"
msgstr "Trang tùy chỉnh"

msgid "manager.navigationMenus.customPage.description"
msgstr ""
"Tạo một trang tùy chỉnh trên trang web của bạn và liên kết đến trang đó từ "
"menu điều hướng."

msgid "manager.navigationMenus.remoteUrl"
msgstr "URL từ xa"

msgid "manager.navigationMenus.remoteUrl.description"
msgstr ""
"Liên kết đến bất kỳ URL nào trên trang web khác, ví dụ như https://pkp.sfu."
"ca."

msgid "manager.navigationMenus.about.description"
msgstr ""
"Liên kết đến trang hiển thị nội dung Giới thiệu tạp chí trong Cài đặt > Tạp "
"chí"

msgid "manager.navigationMenus.about.conditionalWarning"
msgstr ""
"Liên kết này sẽ chỉ được hiển thị nếu bạn đã điền vào phần Giới thiệu Tạp "
"chí trong Cài đặt > Tạp chí."

msgid "manager.navigationMenus.editorialTeam.description"
msgstr ""
"Liên kết đến một trang hiển thị nội dung giới thiệu về Ban biên tập trong "
"Cài đặt > Tạp chí."

msgid "manager.navigationMenus.editorialTeam.conditionalWarning"
msgstr ""
"Liên kết này sẽ chỉ được hiển thị nếu bạn đã điền vào phần Nhóm biên tập "
"trong Cài đặt> Nhật ký."

msgid "manager.navigationMenus.submissions.description"
msgstr "Liên kết đến trang hiển thị hướng dẫn gửi bài."

msgid "manager.navigationMenus.current.description"
msgstr "Liên kết đến Số hiện tại của bạn."

msgid "manager.navigationMenus.archives.description"
msgstr "Liên kết đến kho lưu trữ các số xuất bản."

msgid "manager.navigationMenus.announcements.description"
msgstr "Liên kết đến trang hiển thị thông báo của bạn."

msgid "manager.navigationMenus.announcements.conditionalWarning"
msgstr ""
"Liên kết này sẽ chỉ được hiển thị nếu bạn đã bật thông báo trong Cài đặt > "
"Trang web."

msgid "manager.navigationMenus.login.description"
msgstr "Liên kết đến trang đăng nhập của người dùng."

msgid "manager.navigationMenus.register.description"
msgstr "Liên kết đến trang đăng ký người dùng."

msgid "manager.navigationMenus.dashboard.description"
msgstr "Liên kết đến bảng điều khiển biên tập."

msgid "manager.navigationMenus.profile.description"
msgstr "Liên kết đến trang hồ sơ người dùng."

msgid "manager.navigationMenus.administration.description"
msgstr "Liên kết đến các công cụ quản trị trên toàn trang web."

msgid "manager.navigationMenus.administration.conditionalWarning"
msgstr "Liên kết này sẽ chỉ được hiển thị cho người dùng quản trị."

msgid "manager.navigationMenus.logOut.description"
msgstr "Một liên kết sẽ đăng xuất người dùng."

msgid "manager.navigationMenus.loggedOut.conditionalWarning"
msgstr "Liên kết này sẽ chỉ được hiển thị khi khách truy cập đã đăng nhập."

msgid "manager.navigationMenus.loggedIn.conditionalWarning"
msgstr "Liên kết này sẽ chỉ được hiển thị khi khách truy cập chưa đăng nhập."

msgid "manager.navigationMenus.contact.description"
msgstr "Liên kết đến một trang hiển thị thông tin liên hệ của bạn."

msgid "manager.navigationMenus.contact.conditionalWarning"
msgstr ""
"Liên kết này sẽ chỉ được hiển thị nếu bạn đã điền thông tin liên hệ trong "
"Cài đặt > Liên hệ."

msgid "manager.navigationMenus.form.typeMissing"
msgstr "Vui lòng chọn một loại menu điều hướng."

msgid "manager.navigationMenus.subscriptions.conditionalWarning"
msgstr ""
"Liên kết này sẽ chỉ được hiển thị nếu thanh toán được bật trong Cài đặt > "
"Phân phối > Thanh toán."

msgid "manager.navigationMenus.mySubscriptions.conditionalWarning"
msgstr ""
"Liên kết này sẽ chỉ được hiển thị nếu khách truy cập đã đăng nhập, thanh "
"toán được bật trong Cài đặt > Phân phối > Thanh toán và đăng ký là bắt buộc "
"trong Cài đặt > Phân phối > Truy cập."

msgid "manager.navigationMenus.search.description"
msgstr "Liên kết đến trang tìm kiếm."

msgid "manager.navigationMenus.privacyStatement.description"
msgstr "Liên kết đến trang hiển thị tuyên bố về quyền riêng tư của bạn."

msgid "manager.navigationMenus.privacyStatement.conditionalWarning"
msgstr ""
"Liên kết này sẽ chỉ được hiển thị nếu bạn đã nhập tuyên bố về quyền riêng tư "
"trong Cài đặt > Luồng công việc > Bài gửi."

msgid "grid.category.add"
msgstr "Thêm thể loại"

msgid "grid.category.edit"
msgstr "Chỉnh sửa thể loại"

msgid "grid.category.name"
msgstr "Tên"

msgid "grid.category.path"
msgstr "Đường dẫn"

msgid "grid.category.urlWillBe"
msgstr "Đường dẫn URL sẽ là: {$sampleUrl}"

msgid "grid.category.pathAlphaNumeric"
msgstr "Đường dẫn thể loại chỉ được bao gồm các chữ cái và số."

msgid "grid.category.pathExists"
msgstr "Đường dẫn danh mục đã tồn tại. Vui lòng nhập một đường dẫn duy nhất."

msgid "grid.category.description"
msgstr "Mô tả"

msgid "grid.category.parentCategory"
msgstr "Thư mục chính"

msgid "grid.category.removeText"
msgstr "Bạn có chắc chắn muốn xóa thể loại này không?"

msgid "grid.category.nameRequired"
msgstr "Xin vui lòng nhập tên thể loại."

msgid "grid.category.categoryDetails"
msgstr "Chi tiết về thể loại"

msgid "stats.allUsers"
msgstr "Tất cả người dùng"

msgid "stats.city"
msgstr "Thành phố"

msgid "stats.views"
msgstr ""

msgid "stats.downloads"
msgstr ""

msgid "stats.views.timelineInterval"
msgstr ""

msgid "stats.downloads.timelineInterval"
msgstr ""

msgid "stats.countWithYearlyAverage"
msgstr "{$count} ({$average}/year)"

msgid "stats.daily"
msgstr "Hằng ngày"

msgid "stats.dateRange"
msgstr "Phạm vi ngày"

msgid "stats.dateRange.allDates"
msgstr "Tất cả các ngày"

msgid "stats.dateRange.apply"
msgstr "Áp dụng"

msgid "stats.dateRange.change"
msgstr "Thay đổi phạm vi ngày"

msgid "stats.dateRange.customRange"
msgstr "Phạm vi Tùy chỉnh"

msgid "stats.dateRange.dateDoesNotExist"
msgstr "Một trong những ngày đã nhập không tồn tại."

msgid "stats.dateRange.from"
msgstr "Từ"

msgid "stats.dateRange.instructions"
msgstr ""
"Nhập từng ngày ở định dạng YYYY-MM-DD. Ví dụ: nếu bạn muốn ngày cho ngày 15 "
"tháng 1 năm 2019, hãy nhập 2019-01-15."

msgid "stats.dateRange.invalidDate"
msgstr "Định dạng ngày không hợp lệ. Nhập từng ngày ở định dạng YYYY-MM-DD."

msgid "stats.dateRange.invalidDateRange"
msgstr "Ngày bắt đầu phải trước ngày kết thúc."

msgid "stats.dateRange.invalidEndDateMax"
msgstr "Ngày kết thúc không được muộn hơn {$date}."

msgid "stats.dateRange.invalidStartDateMin"
msgstr "Ngày bắt đầu không được sớm hơn {$date}."

msgid "stats.dateRange.last12Months"
msgstr "12 tháng qua"

msgid "stats.dateRange.last30Days"
msgstr "30 ngày qua"

msgid "stats.dateRange.last90Days"
msgstr "90 ngày qua"

msgid "stats.dateRange.lastTwoYears"
msgstr "Hai năm qua"

msgid "stats.dateRange.lastYear"
msgstr "Năm ngoái"

msgid "stats.dateRange.sinceDate"
msgstr "Kể từ {$date}"

msgid "stats.dateRange.thisYear"
msgstr "Từ năm đến ngày"

msgid "stats.dateRange.to"
msgstr "Đến"

msgid "stats.dateRange.untilDate"
msgstr "Cho đến {$date}"

msgid "stats.description.acceptRejectRate"
msgstr ""
"Tỷ lệ phần trăm cho phạm vi ngày đã chọn được tính cho các nội dung đã được "
"gửi trong phạm vi ngày này và đã nhận được quyết định cuối cùng. <br> <br> "
"Ví dụ: hãy xem xét trường hợp có mười lần gửi được thực hiện trong phạm vi "
"ngày này. Bốn người đã được chấp nhận, bốn người bị từ chối và hai người vẫn "
"đang chờ quyết định cuối cùng. <br> <br> Tỷ lệ chấp nhận sẽ là 50% (4 trong "
"số 8 lần gửi) vì hai bài nộp chưa đi đến quyết định cuối cùng sẽ không được "
"tính."

msgid "stats.description.daysToDecision"
msgstr ""
"Số ngày cần để hầu hết các bài gửi nhận được quyết định biên tập đầu tiên, "
"chẳng hạn như từ chối bàn hoặc gửi để đánh giá (phản biện) tiếp. <br> <br> "
"Những con số này cho thấy rằng 80% số bài gửi đi đến quyết định trong một số "
"ngày nhất định. < br> <br> Thống kê này cố gắng mô tả thời điểm phần lớn các "
"tác giả gửi đến tạp chí của bạn sẽ có thể nhận được một quyết định."

msgid "stats.description.submissionsSkipped"
msgstr ""

msgid "stats.descriptionForStat"
msgstr "Mô tả cho {$stat}"

msgid "stats.editorialActivity"
msgstr "Hoạt động Biên tập"

msgid "stats.file.type.primaryFile"
msgstr ""

msgid "stats.file.type.suppFile"
msgstr ""

msgid "stats.fileViews"
msgstr "Lượt xem tệp"

msgid "stats.html"
msgstr "HTML"

msgid "stats.monthly"
msgstr "Hằng tháng"

msgid "stats.pdf"
msgstr "PDF"

msgid "stats.geographic.ccAttribution"
msgstr ""

msgid "stats.geographic.tooltip.label"
msgstr ""

msgid "stats.downloadReport.betweenDates"
msgstr ""

msgid "stats.downloadReport.allFilters"
msgstr ""

msgid "stats.publications.downloadReport.downloadFiles"
msgstr ""

msgid "stats.publications.downloadReport.downloadFiles.description"
msgstr ""

msgid "stats.publications.downloadReport.downloadGeographic"
msgstr ""

msgid "stats.publications.downloadReport.downloadGeographic.description"
msgstr ""

msgid "stats.region"
msgstr "Khu vực"

msgid "stats.searchSubmissionDescription"
msgstr "Tìm kiếm theo tiêu đề, tác giả và ID"

msgid "stats.submissionsActive"
msgstr "Các bài gửi đang xử lý"

msgid "stats.timeline"
msgstr ""

msgid "stats.timeline.downloadReport.description"
msgstr ""

msgid "stats.timeline.downloadReport.downloadTimeline"
msgstr ""

msgid "stats.timelineInterval"
msgstr ""

msgid "stats.timelineType"
msgstr ""

msgid "stats.total"
msgstr "Tổng số"

msgid "stats.unique"
msgstr ""

msgid "stats.totalWithinDateRange"
msgstr "Tổng số trong Phạm vi ngày"

msgid "stats.trends"
msgstr "Xu hướng"

msgid "stats.unknown"
msgstr ""

msgid "stats.userStatistics"
msgstr "Thống kê sử dụng"

msgid "stats.name.submissionsReceived"
msgstr "Đã nhận bài"

msgid "stats.name.submissionsSkipped"
msgstr ""

msgid "stats.name.submissionsInProgress"
msgstr ""

msgid "stats.name.submissionsImported"
msgstr ""

msgid "stats.name.submissionsAccepted"
msgstr "Bài gửi đã được chấp nhận"

msgid "stats.name.submissionsDeclined"
msgstr "Bài gửi bị từ chối"

msgid "stats.name.submissionsDeclinedDeskReject"
msgstr "Đệ trình bị Từ chối (Bàn từ chối)"

msgid "stats.name.submissionsDeclinedPostReview"
msgstr "Bài báo bị Từ chối (Sau khi nhận xét)"

msgid "stats.name.submissionsPublished"
msgstr "Bài gửi bị từ chối"

msgid "stats.name.daysToDecision"
msgstr "Số ngày đến quyết định biên tập đầu tiên"

msgid "stats.name.daysToAccept"
msgstr "Ngày chấp nhận"

msgid "stats.name.daysToReject"
msgstr "Ngày từ chối"

msgid "stats.name.acceptanceRate"
msgstr "Tỷ lệ chấp nhận"

msgid "stats.name.declineRate"
msgstr "Tỷ lệ từ chối"

msgid "stats.name.declinedDeskRate"
msgstr "Nguồn tỷ lệ bàn từ chối"

msgid "stats.name.declinedReviewRate"
msgstr "Tỷ lệ Từ chối sau khi Phản biện"

msgid "plugins.importexport.native.processFailed"
msgstr ""

msgid "plugins.importexport.native.export.submissions.results"
msgstr ""

msgid "plugins.importexport.native.export.download.results"
msgstr ""

msgid "plugins.importexport.native.export.completed"
msgstr ""

msgid "plugins.importexport.native.export.completed.downloadFile"
msgstr ""

msgid "plugins.importexport.native.common.any"
msgstr ""

msgid "plugins.importexport.native.common.error.filter.configuration.count"
msgstr ""

msgid "plugins.importexport.common.cliError"
msgstr "LỖI:"

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownContext"
msgstr "Đường dẫn tạp chí được chỉ định, \"{$contextPath}\", không tồn tại."

msgid "plugins.importexport.submission.cli.display"
msgstr ""

msgid "plugins.importexport.author.exportFailed"
msgstr ""

msgid "plugins.importexport.publication.exportFailed"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.allReviewersComments"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.authorsWithAffiliation"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.context.passwordLostUrl"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.context.submissionsUrl"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.context.userProfileUrl"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.decision.name"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.decision.description"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.decision.stage"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.decision.round"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.discussion.subject"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.discussion.content"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.editorialReminder.outstandingTasks"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.editorialReminder.numberOfSubmissions"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.recipient.userFullName"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.recipient.username"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.recipient.reviewDueDate"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.recipient.responseDueDate"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.recipient.reviewAssignmentUrl"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.recommendation"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.review.assignedDate"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.review.method"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.review.recommendation"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.review.round"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.review.files"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.review.name"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.reviewType"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.reviewType.doubleAnonymous"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.reviewType.anonymous"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.reviewType.open"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.sender.senderName"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.sender.senderEmail"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.sender.signature"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.site.siteContactName"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.site.siteContactEmail"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.site.siteSignature"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.stageAssignment.editors"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionTitle"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionId"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionAbstract"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.submission.authorsShort"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.submission.authors"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.submission.authorSubmissionUrl"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionUrl"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionPublishedUrl"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionWizardUrl"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.submission.submittingAuthorName"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.passwordResetUrl"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.password"
msgstr ""

msgid "mailable.reviewerReinstate.name"
msgstr ""

msgid "mailable.reviewerResendRequest.name"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.submitterName"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.announcementTitle"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.announcementSummary"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.announcementUrl"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.newSubmissions"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.declinedSubmissions"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.acceptedSubmissions"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.otherSubmissions"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.totalSubmissions"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.month"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.year"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.issue.issueIdentification"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.issue.issuePublishedUrl"
msgstr ""

msgid "mailTemplate.variable.statisticsReportNotify.year"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.editorialStatsLink"
msgstr ""

msgid "mailable.reviewerReinstate.description"
msgstr ""

msgid "mailable.reviewerResendRequest.description"
msgstr ""

msgid "mailable.reviewerUnassign.name"
msgstr ""

msgid "mailable.reviewerUnassign.description"
msgstr ""

msgid "mailable.validateEmailSite.name"
msgstr ""

msgid "mailable.validateEmailSite.description"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.notifyOtherAuthors.name"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.notifyOtherAuthors.description"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.notifyOtherAuthors.variable.message.description"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.notifyReviewer.name"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.notifyReviewer.description"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription.accept"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription.decline"
msgstr ""

msgid ""
"mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription."
"pendingRevisions"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription.resubmit"
msgstr ""

msgid ""
"mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription.unassigned"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.accept.notifyAuthor.name"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.accept.notifyAuthor.description"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.backToCopyediting.notifyAuthor.name"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.backToCopyediting.notifyAuthor.description"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.backFromCopyediting.notifyAuthor.name"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.backFromCopyediting.notifyAuthor.description"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.cancelReviewRound.notifyAuthor.name"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.cancelReviewRound.notifyAuthor.description"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.decline.notifyAuthor.name"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.decline.notifyAuthor.description"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.initialDecline.notifyAuthor.name"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.newReviewRound.notifyAuthor.name"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.newReviewRound.notifyAuthor.description"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.requestRevisions.notifyAuthor.name"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.requestRevisions.notifyAuthor.description"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.resubmit.notifyAuthor.name"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.resubmit.notifyAuthor.description"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.revertDecline.notifyAuthor.name"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.revertDecline.notifyAuthor.description"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.revertInitialDecline.notifyAuthor.name"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.revertInitialDecline.notifyAuthor.description"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.sendExternalReview.notifyAuthor.name"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.sendExternalReview.notifyAuthor.description"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.sendToProduction.notifyAuthor.name"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.sendToProduction.notifyAuthor.description"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.skipReview.notifyAuthor.name"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.skipReview.notifyAuthor.description"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.recommendation.notifyEditors.name"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.recommendation.notifyEditors.description"
msgstr ""

msgid "mailable.reviewConfirm.name"
msgstr ""

msgid "mailable.reviewConfirm.description"
msgstr ""
"Email này được gửi bởi một phản biện cho Biên tập viên chuyên mục để phản "
"hồi với yêu cầu đánh giá cũng để thông báo cho Biên tập viên chuyên mục rằng "
"yêu cầu xem xét lại đã được chấp nhận và sẽ được hoàn thành vào ngày cụ thể."

msgid "mailable.reviewDecline.name"
msgstr ""

msgid "mailable.reviewDecline.description"
msgstr ""
"Email này được gửi bởi Người phản biện đến Biên tập viên chuyên mục để phản "
"hồi về yêu cầu đánh giá cũng để thông báo cho Biên tập viên chuyên mục biết "
"rằng yêu cầu đánh giá đã bị từ chối."

msgid "mailable.reviewRemind.name"
msgstr ""

msgid "mailable.reviewRemind.description"
msgstr ""

msgid "mailable.reviewRemindAuto.name"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "mailable.reviewRemindAuto.description"
msgstr ""
"Email này được gửi tự động khi người review không hoàn thành việc review "
"trong hạn thời gian. Việc tự động hóa nhắc nhở được bật ở mục thiết đặt "
"Review."

msgid "mailable.reviewAcknowledgement.name"
msgstr ""

msgid "mailable.reviewAcknowledgement.description"
msgstr ""

msgid "mailable.reviewResponseOverdueAuto.name"
msgstr ""

msgid "mailable.reviewResponseOverdueAuto.description"
msgstr ""
"Email này được gửi tự động khi hết hạn xác nhận của người phản biện (xem Tùy "
"chọn đánh giá trong Cài đặt> Quy trình làm việc> phản biện) và quyền truy "
"cập của người phản biện không cần đăng nhập bị vô hiệu hóa. Các tác vụ theo "
"lịch trình phải được bật và định cấu hình (xem tập tin cấu hình trang)."

msgid "mailable.reviewRequest.name"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "mailable.reviewRequest.description"
msgstr ""
"Email này từ Biên tập viên chuyên mục tới Người phản biện yêu cầu họ chấp "
"nhận hoặc từ chối nhiệm vụ đánh giá nội dung bài gửi. Nó cung cấp thông tin "
"về bài gửi như tiêu đề và tóm tắt, ngày đến hạn gửi bài đánh giá và cách "
"truy cập bài gửi. Thông báo này được sử dụng khi Quy trình phản biện tiêu "
"chuẩn được chọn trong Quản lý> Cài đặt> Quy trình làm việc> Phản biện."

msgid "mailable.reviewRequestSubsequent.name"
msgstr ""

msgid "mailable.reviewRequestSubsequent.description"
msgstr ""
"Email này từ biên tập viên chuyên mục tới phản biện để một yêu cầu người "
"phản biện chấp nhận hoặc từ chối nhiệm vụ đánh giá bài gửi một vòng thứ hai "
"hoặc cao hơn. Nó cung cấp thông tin về bài gửi như tiêu đề và tóm tắt, ngày "
"đến hạn nộp đán giá và cách truy cập bài gửi. Thông báo này được sử dụng khi "
"Quy trình phản biện tiêu chuẩn được chọn trong Quản lý > Cài đặt > Quy trình "
"làm việc > Phản biện."

msgid "plugins.importexport.common.error.currentPublicationNullOrMissing"
msgstr ""

msgid "plugins.importexport.common.error.submissionChildFailed"
msgstr ""

msgid "mailable.editorialReminder.name"
msgstr ""

msgid "mailable.editorialReminder.description"
msgstr ""

msgid "mailable.passwordResetRequested.name"
msgstr ""

msgid "mailable.passwordResetRequested.description"
msgstr ""
"Email này được gửi đến người dùng đã đăng ký khi họ cho biết rằng họ đã quên "
"mật khẩu hoặc không thể đăng nhập. Nó cung cấp một URL mà họ có thể theo dõi "
"để đặt lại mật khẩu của họ."

msgid "mailable.userRegister.name"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "mailable.userRegister.description"
msgstr ""
"Email này được gửi đến một người dùng mới đăng ký để chào đón họ vào hệ "
"thống và cung cấp cho họ một username và mật khẩu của họ."

msgid "mailable.reviewerRegister.name"
msgstr ""

msgid "mailable.reviewerRegister.description"
msgstr ""
"Email này được gửi đến một người phản biện mới đăng ký để chào đón họ vào hệ "
"thống và cung cấp cho họ một username và mật khẩu của họ."

msgid "mailable.submissionSavedForLater.name"
msgstr ""

msgid "mailable.submissionSavedForLater.description"
msgstr ""

msgid "mailable.submissionAck.name"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "mailable.submissionAck.description"
msgstr ""
"Email này, khi được bật, sẽ tự động được gửi cho tác giả khi người đó hoàn "
"thành quá trình gửi bản thảo cho tạp chí. Nó cung cấp thông tin về việc theo "
"dõi bài gửi qua quy trình và cảm ơn tác giả đã gửi."

msgid "mailable.submissionAckNotAuthor.name"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "mailable.submissionAckNotAuthor.description"
msgstr ""
"Email này, khi được bật, sẽ tự động được gửi đến các đồng tác giả khác không "
"phải là người gửi bài."

msgid "mailable.discussionSubmission.name"
msgstr ""

msgid "mailable.discussionSubmission.description"
msgstr ""

msgid "mailable.discussionReview.name"
msgstr ""

msgid "mailable.discussionReview.description"
msgstr ""

msgid "mailable.discussionCopyediting.name"
msgstr ""

msgid "mailable.discussionCopyediting.description"
msgstr ""

msgid "mailable.discussionProduction.name"
msgstr ""

msgid "mailable.discussionProduction.description"
msgstr ""

msgid "mailable.revisedVersionNotify.name"
msgstr ""

msgid "mailable.revisedVersionNotify.description"
msgstr ""
"Email này được tự động gửi đến biên tập viên được phân công khi tác giả tải "
"lên phiên bản sửa chữa của bài viết."

msgid "mailable.announcementNotify.name"
msgstr ""

msgid "mailable.announcementNotify.description"
msgstr "Email này được gửi khi một thông báo mới được tạo."

msgid "mailable.statisticsReportNotify.name"
msgstr ""

msgid "mailable.editReviewNotify.name"
msgstr ""

msgid "mailable.editReviewNotify.description"
msgstr ""

msgid "mailable.reviewCompleteNotifyEditors.name"
msgstr ""

msgid "mailable.reviewCompleteNotifyEditors.description"
msgstr ""

msgid "manager.people.authSource"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.backToReview.notifyAuthor.name"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.backToReview.notifyAuthor.description"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.backToSubmission.notifyAuthor.name"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.backToSubmission.notifyAuthor.description"
msgstr ""

msgid "manager.manageEmails"
msgstr ""

msgid "manager.manageEmailTemplates.description"
msgstr ""

msgid "manager.mailables.addTemplates"
msgstr ""

msgid "manager.mailables.templates"
msgstr ""

msgid "manager.mailables.editTemplate"
msgstr ""

msgid "manager.mailables.removeTemplate"
msgstr ""

msgid "manager.mailables.removeTemplate.confirm"
msgstr ""

msgid "manager.mailables.resetTemplate"
msgstr ""

msgid "manager.mailables.resetTemplate.confirm"
msgstr ""

msgid "manager.mailables.search"
msgstr ""

msgid "manager.emailTemplate.name.description"
msgstr ""

msgid "manager.newSubmission"
msgstr ""

msgid "manager.newSubmission.description"
msgstr ""

msgid "manager.submissionAck.description"
msgstr ""

msgid "manager.submissionAck.off"
msgstr ""

msgid "manager.submissionAck.submittingAuthor"
msgstr ""

msgid "manager.submissionAck.allAuthors"
msgstr ""

msgid "manager.editorialDecisions"
msgstr ""

msgid "manager.editorialDecisions.description"
msgstr ""

msgid "manager.forEditors"
msgstr ""

msgid "manager.forEditors.description"
msgstr ""

msgid "manager.editorialStatistics"
msgstr ""

msgid "manager.editorialStatistics.description"
msgstr ""

msgid "manager.editorialStatistics.on"
msgstr ""

msgid "manager.editorialStatistics.off"
msgstr ""

msgid "manager.submitWithCategories.description"
msgstr ""

msgid "manager.submitWithCategories.yes"
msgstr ""

msgid "manager.submitWithCategories.no"
msgstr ""

msgid "mailable.copyeditRequest.name"
msgstr ""

msgid "mailable.editorAssign.name"
msgstr ""

msgid "mailable.layoutRequest.name"
msgstr ""

msgid "mailable.system"
msgstr ""

msgid "mailable.versionCreated.name"
msgstr ""

msgid "mailable.reviewComplete.name"
msgstr ""

msgid "mailable.reviewEdit.name"
msgstr ""

msgid "mailable.submissionAckOtherAuthors.name"
msgstr ""

msgid "mailable.editorAssigned.name"
msgstr ""

msgid "mailable.editorAssigned.description"
msgstr ""

msgid "mailable.editorAssignedManual.name"
msgstr ""

msgid "mailable.submissionNeedsEditor.name"
msgstr ""

#~ msgid "manager.emails.editEmail.success"
#~ msgstr "Mẫu email đã được sửa"

#~ msgid "manager.emails.addEmail.success"
#~ msgstr "Mẫu email đã được thêm vào"

#~ msgid "manager.publication.reviewSetup.success"
#~ msgstr "Cài đặt đánh giá đã được cập nhật."

#~ msgid "manager.publication.reviewerGuidance.success"
#~ msgstr "Hướng dẫn phản biện đã được cập nhật."

#~ msgid "manager.publication.emailSetup.success"
#~ msgstr "Cài đặt email đã được cập nhật."

#~ msgid "manager.setup.groupType"
#~ msgstr "Nhóm loại tập tin"

#~ msgid "manager.setup.authorGuidelines.success"
#~ msgstr "Các Hướng dẫn cho tác giả đã được cập nhật thành công."

#~ msgid "manager.setup.contact.success"
#~ msgstr "Các chi tiết liên hệ cho báo chí này đã được cập nhật."

#~ msgid "manager.setup.appearance.success"
#~ msgstr "Cài đặt giao diện đã được cập nhật."

#~ msgid "manager.setup.metadata.success"
#~ msgstr "Siêu dữ liệu bài gửi đã được cập nhật thành công."

#~ msgid "manager.distribution.license.success"
#~ msgstr "Các chi tiết giấy phép đã được cập nhật. "

#~ msgid "manager.setup.userAccess.success"
#~ msgstr "Chi tiết truy cập của người dùng cho ấn bản này đã được cập nhật."

#~ msgid "manager.setup.theme.success"
#~ msgstr ""
#~ "Chủ đề đã được cập nhật. <a href=\"{$url}\" target=\"_blank\"> Xem ngay "
#~ "bây giờ </a>"

#, fuzzy
#~ msgid "emails.reviewRemind.body"
#~ msgstr ""
#~ "Email này được gửi bởi một Biên tập viên để nhắc nhở người review rằng "
#~ "review của họ đến hạn nộp. Email này được sử dụng khi Biên tập viên gửi "
#~ "nhắc nhở đến người review một cách thủ công"

3g86 2022