JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-} .
LIBYA CYBER ARMY
Logo of a company Instagram@3g86    Server : Apache
System : Linux uta-edu.server.ly 4.18.0-513.11.1.el8_9.x86_64 #1 SMP Wed Jan 17 02:00:40 EST 2024 x86_64
User : utripoli ( 1001)
PHP Version : 7.4.33
Disable Function : NONE
Directory :  /home/utripoli/public_html/journalDEL/lib/pkp/locale/uk/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Current File : /home/utripoli/public_html/journalDEL/lib/pkp/locale/uk/manager.po
# Petro Bilous <petrobilous@ukr.net>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-19T10:50:09+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-18 12:58+0000\n"
"Last-Translator: Petro Bilous <petrobilous@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/pkp-lib/"
"manager/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"

msgid "manager.website.information"
msgstr "Інформація"

msgid "manager.website.appearance"
msgstr "Вигляд"

msgid "manager.website.imageFileRequired"
msgstr ""
"Необхідний файл зображення. Переконайтеся, будь ласка, що ви вибрали та "
"завантажили файл."

msgid "manager.announcements"
msgstr "Оголошення"

msgid "manager.announcements.confirmDelete"
msgstr "Ви впевнені, що хочете назавжди видалити оголошення \"{$title}\"?"

msgid "manager.announcements.create"
msgstr "Створити нове оголошення"

msgid "manager.announcements.createTitle"
msgstr "Створити"

msgid "manager.announcements.dateExpire"
msgstr "Актуально до"

msgid "manager.announcements.datePublish"
msgstr "Опубліковано"

msgid "manager.announcements.deleteAnnouncement"
msgstr "Видалити оголошення"

msgid "manager.announcements.edit"
msgstr "Редагувати оголошення"

msgid "manager.announcements.editTitle"
msgstr "Редагувати"

msgid "manager.announcements.form.dateExpireDayIncompleteDate"
msgstr ""
"Будь ласка, крім дня втрати актуальності, визначте також рік та/або місяць."

msgid "manager.announcements.form.dateExpire"
msgstr "Дата втрати актуальності"

msgid "manager.announcements.form.dateExpireInstructions"
msgstr ""
"Читачі бачитимуть оголошення до настання цієї дати. Залиште порожнім, якщо "
"оголошення має відображатися невизначений час."

msgid "manager.announcements.form.dateExpireMonthIncompleteDate"
msgstr ""
"Будь ласка, крім місяця втрати актуальності, визначте також рік та/або день."

msgid "manager.announcements.form.dateExpireValid"
msgstr "Будь ласка, виберіть дійсну дату закінчення дії оголошення."

msgid "manager.announcements.form.dateExpireYearIncompleteDate"
msgstr ""
"Будь ласка, крім року втрати актуальності, визначте також місяць та/або день."

msgid "manager.announcements.form.description"
msgstr "Оголошення"

msgid "manager.announcements.form.descriptionInstructions"
msgstr "Повний текст оголошення."

msgid "manager.announcements.form.descriptionRequired"
msgstr "Необхідно ввести опис оголошення."

msgid "manager.announcements.form.descriptionShortInstructions"
msgstr "Короткий опис, що має відображатиметься разом із заголовком оголошення."

msgid "manager.announcements.form.descriptionShortRequired"
msgstr "Необхідно ввести короткий опис оголошення."

msgid "manager.announcements.form.descriptionShort"
msgstr "Короткий опис"

msgid "manager.announcements.form.saveAndCreateAnother"
msgstr "Записати та створити інший"

msgid "manager.announcements.form.titleRequired"
msgstr "Необхідно ввести заголовок оголошення."

msgid "manager.announcements.form.title"
msgstr "Заголовок"

msgid "manager.announcements.form.typeId"
msgstr "Тип"

msgid "manager.announcements.form.typeIdValid"
msgstr "Будь ласка, виберіть коректний тип оголошення."

msgid "manager.announcements.noneCreated"
msgstr "Жодного оголошення не було створено."

msgid "manager.announcements.title"
msgstr "Заголовок"

msgid "manager.announcements.type"
msgstr "Тип"

msgid "manager.announcementTypes"
msgstr "Типи оголошень"

msgid "manager.announcementTypes.confirmDelete"
msgstr ""
"Попередження! Усі оголошення з цього типу будуть також видалені. Ви "
"впевнені, що хочете продовжити та видалити цей тип оголошення?"

msgid "manager.announcementTypes.create"
msgstr "Створити тип оголошення"

msgid "manager.announcementTypes.createTitle"
msgstr "Створити"

msgid "manager.announcementTypes.edit"
msgstr "Редагувати тип анаонсу"

msgid "manager.announcementTypes.editTitle"
msgstr "Редагувати"

msgid "manager.announcementTypes.form.saveAndCreateAnother"
msgstr "Зберегти та створити інший"

msgid "manager.announcementTypes.form.typeNameExists"
msgstr "Тип оголошення із цим ім'ям уже існує."

msgid "manager.announcementTypes.form.typeName"
msgstr "Ім'я"

msgid "manager.announcementTypes.form.typeNameRequired"
msgstr "Необхідно вказати ім'я для типу оголошення."

msgid "manager.announcementTypes.noneCreated"
msgstr "Жодних типів оголошення не було створено."

msgid "manager.announcementTypes.typeName"
msgstr "Тип оголошення"

msgid "manager.dois.actions.deposit.all"
msgstr "Депонувати все"

msgid "manager.dois.actions.deposit.label"
msgstr "Депонувати DOI"

msgid "manager.dois.actions.deposit.prompt"
msgstr ""
"Ви збираєтеся надіслати записи метаданих DOI для {$count} елементів(-а) до "
"{$registrationAgency}. Ви впевнені, що хочете депонувати ці записи?"

msgid "manager.dois.actions.markRegistered.label"
msgstr "Відмітити DOI як зареєстровані"

msgid "manager.dois.actions.markRegistered.prompt"
msgstr ""
"Ви збираєтеся відмітити записи метаданих DOI для {$count} елементів(-а) як "
"зареєстровані. Ви впевнені, що хочете відмітити ці записи як зареєстровані?"

msgid "manager.dois.actions.markUnregistered.label"
msgstr "Відмітити DOI як незареєстровані"

msgid "manager.dois.actions.markUnregistered.prompt"
msgstr ""
"Ви збираєтеся відмітити записи метаданих DOI для {$count} елементів(-а) як "
"незареєстровані. Ви впевнені, що хочете відмітити ці записи як "
"незареєстровані?"

msgid "manager.dois.actions.markStale.label"
msgstr "Відмітити DOI як такі, що потребують синхронізації"

msgid "manager.dois.actions.markStale.prompt"
msgstr ""
"Ви збираєтеся позначити записи метаданих DOI для {$count} елементів(-а) як "
"такі, що потребують синхронізації. Статус \"потребує синхронізації\" можна "
"застосувати лише до раніше поданих DOI. Ви впевнені, що хочете позначити ці "
"записи як застарілі?"

msgid "manager.dois.actions.export.label"
msgstr "Експортувати DOI"

msgid "manager.dois.actions.export.prompt"
msgstr ""
"Ви збираєтеся експортувати записи метаданих DOI для {$count} елементів(-а) у "
"{$registrationAgency}. Ви впевнені, що хочете експортувати ці записи?"

msgid "manager.dois.actions.assign.label"
msgstr "Призначити DOI"

msgid "manager.dois.actions.assign.prompt"
msgstr ""
"Ви збираєтеся призначити нові DOI {$count} елементам(-у) для будь-якого "
"прийнятного елемента, якому ще не призначено DOI. Ви впевнені, що хочете "
"призначити цим елементам DOI?"

msgid "manager.dois.actions.depositAll.label"
msgstr "Депонувати всі DOI"

msgid "manager.dois.actions.depositAll.prompt"
msgstr ""
"Ви збираєтеся запланувати зберігання всіх непогашених записів метаданих DOI "
"у {$registrationAgency}. Депонуватимуться лише опубліковані елементи з DOI. "
"Статус кожного елемента буде оновлено після отримання відповіді. Ви "
"впевнені, що хочете запланувати депонування за всіма цими елементами?"

msgid "manager.dois.actions.description"
msgstr "Виконання дій щодо {$count} виділених елементів."

msgid "manager.dois.actions.bulkActions"
msgstr "Масові дії"

msgid "manager.dois.depositStatus"
msgstr "Статус депонування"

msgid "manager.dois.publicationStatus"
msgstr "Статус публікації"

msgid "manager.dois.registration.submittedDescription"
msgstr "Метадані цього елемента надіслано до {$registrationAgency}."

msgid "manager.dois.registration.manuallyMarkedRegistered"
msgstr "Цей елемент було вручну зареєстровано в реєстраційному агентстві."

msgid "manager.dois.registration.notSubmittedDescription"
msgstr "Метадані цього елемента не надіслано до {$registrationAgency}."

msgid "manager.dois.registration.notPublishedDescription"
msgstr ""
"Цей елемент не можна здавати на зберігання, доки він не буде опублікований."

msgid "manager.dois.registration.viewError"
msgstr "Переглянути помилку"

msgid "manager.dois.registration.viewError.title"
msgstr "Повідомлення про помилку реєстрації"

msgid "manager.dois.registration.viewRecord"
msgstr "Переглянути запис"

msgid "manager.dois.registration.viewRecord.title"
msgstr "Повідомлення про успішну реєстрацію"

msgid "manger.dois.update.success"
msgstr "DOI успішно оновлено"

msgid "manager.dois.registration.depositDois"
msgstr "Депонувати DOI"

msgid "manager.dois.status.needsDoi"
msgstr "Потребує DOI"

msgid "manager.dois.status.unregistered"
msgstr "Не зареєстровано"

msgid "manager.dois.status.submitted"
msgstr "Подано"

msgid "manager.dois.status.registered"
msgstr "Зареєстровано"

msgid "manager.dois.status.error"
msgstr "Помилка"

msgid "manager.dois.status.error.filterTitle"
msgstr "Має помилку"

msgid "manager.dois.status.stale"
msgstr "Потребує синхронізації"

msgid "manager.dois.filters.doiAssigned"
msgstr "Призначено DOI"

msgid "manager.dois.status.needsDoi.description"
msgstr "У всіх елементах відсутній DOI."

msgid "manager.dois.filters.doiAssigned.description"
msgstr "Усім елементам призначено DOI."

msgid "manager.dois.status.unregistered.description"
msgstr ""
"Всі елементи з DOI, які були опубліковані, але ще не здані на зберігання в "
"реєстраційне агентство."

msgid "manager.dois.status.submitted.description"
msgstr "Усі елементи, які було подано в реєстраційне агентство."

msgid "manager.dois.status.registered.description"
msgstr ""
"Усі елементи, які було зареєстровано в реєстраційному агентстві або вручну "
"позначено як зареєстровані."

msgid "manager.dois.status.error.description"
msgstr "Усі елементи, які зіткнулися з помилкою в процесі реєстрації."

msgid "manager.dois.status.stale.description"
msgstr ""
"Усі елементи, які було перевидано з моменту їх останньої здачі на зберігання "
"в реєстраційне агентство. Їх потрібно повторно подати до реєстраційного "
"агентства, щоб оновити записи їхніх метаданих."

msgid "manager.dois.update.failedCreation"
msgstr "Помилка оновлення DOI"

msgid "manager.dois.update.partialFailure"
msgstr "Деякі DOI не вдалося оновити"

msgid "manager.dois.notification.exportSuccess"
msgstr "Елементи було успішно експортовано"

msgid "manager.dois.notification.markRegisteredSuccess"
msgstr "Елементи було успішно позначено як зареєстровані"

msgid "manager.dois.notification.markUnregisteredSuccess"
msgstr "Елементи було успішно позначено як незареєстровані"

msgid "manager.dois.notification.markStaleSuccess"
msgstr "Елементи було успішно позначено як такі, що потребують синхронізації"

msgid "manager.dois.notification.assignDoisSuccess"
msgstr "Елементам успішно призначено нові DOI"

msgid "manager.dois.notification.depositQueuedSuccess"
msgstr "Елементи успішно відправлено на депонування"

msgid "manager.dois.help.statuses.title"
msgstr "Статуси DOI"

msgid "manager.dois.settings.relocated"
msgstr ""
"Управління DOI переїхало. Будь ласка, перегляньте сторінки <a href="
"\"{$doiManagementUrl}\">управління DOI</a> та <a href="
"\"{$doiSettingsUrl}\">налаштування DOI</a>."

msgid "manager.dois.settings.prefixRequired"
msgstr ""
"DOI не можуть бути призначені, якщо ви не надасте відповідний префікс DOI. "
"<a href=\"{$doiSettingsUrl}\">Додати префікс DOI</a>."

msgid "doi.exceptions.missingPrefix"
msgstr ""
"Була спроба створити DOI, але для створення контексту потрібен префікс DOI."

msgid "manager.genres.alertDelete"
msgstr ""
"Перш ніж цей компонент можна буде видалити, потрібно зв'язати всі пов'язані "
"файли подання з іншим компонентом."

msgid "manager.institutions.edit"
msgstr "Редагувати установу"

msgid "manager.institutions.form.ror"
msgstr "РДО (Реєстр дослідницьких організацій)"

msgid "manager.institutions.form.ror.description"
msgstr "ID РДО для цієї установи."

msgid "manager.institutions.form.ipRanges"
msgstr "Діапазон IP-адрес"

msgid "manager.institutions.form.ipRangesInstructions"
msgstr ""
"Допустимі значення включають IP-адресу (наприклад, 142.58.103.1), діапазон "
"IP (наприклад, 142.58.103.1 - 142.58.103.4), діапазон IP із символом "
"узагальнення \"*\" (наприклад, 142.58.*.*) і діапазон IP із CIDR (наприклад, "
"142.58.100.0/24)."

msgid "manager.institutions.deleteInstitution"
msgstr "Видалити установу"

msgid "manager.institutions.confirmDelete"
msgstr "Ви впевнені, що хочете продовжити і видалити цю установу?"

msgid "manager.institutions.invalidIPRange"
msgstr "Неприпустимий діапазон IP-адрес"

msgid "manager.publication.submissionStage"
msgstr "Подання"

msgid "manager.publication.reviewStage"
msgstr "Рецензування"

msgid "manager.publication.editorialStage"
msgstr "Редагування"

msgid "manager.publication.productionStage"
msgstr "Публікація"

msgid "manager.publication.emails"
msgstr "Електронні листи"

msgid "manager.publication.reviewerGuidance"
msgstr "Настанови для рецензента"

msgid "manager.publication.reviewReminders.success"
msgstr "Деталі нагадування для рецензентів оновлено."

msgid "manager.dois.title"
msgstr "DOI"

msgid "manager.dois.registrationAgency.errorMessagePreamble"
msgstr ""
"Наведена нижче помилка повернулася з {$registrationAgency} і містить "
"докладні відомості про її причину:"

msgid "manager.dois.registrationAgency.registeredMessagePreamble"
msgstr ""
"Наступне повідомлення повернулося з {$registrationAgency} і містить докладні "
"відомості про реєстрацію:"

msgid "manager.emails.addEmail"
msgstr "Додати шаблон"

msgid "manager.emails.createEmail"
msgstr "Створити електронний лист"

msgid "manager.emails.data"
msgstr "Дані шаблонного повідомлення"

msgid "manager.emails.details"
msgstr "Деталі шаблону"

msgid "manager.emails.disable"
msgstr "Відключити"

msgid "manager.emails.disable.message"
msgstr ""
"Ви намагаєтеся відключити цей шаблон електронного листа. Якщо були системні "
"процеси, що використовують цей шаблон, вони більше не будуть його "
"використовувати. Бажаєте підтвердити цю операцію?"

msgid "manager.emails.editTestExample"
msgstr "Редагувати приклад тестового електронного листа"

msgid "manager.emails.emailTemplate"
msgstr "Шаблон електронного листа"

msgid "manager.emails.emailTemplates"
msgstr "Шаблони електронних листів"

msgid "manager.emails.otherTemplates"
msgstr "Інші шаблони"

msgid "manager.emails.emailTemplate.contextRequired"
msgstr ""
"Ви повинні зазначити ID контексту при додаванні шаблона електронного листа."

msgid "manager.emails.enabled"
msgstr "Включити цей шаблон електронного листа"

msgid "manager.emails.enable"
msgstr "Включити"

msgid "manager.emails.enable.message"
msgstr ""
"Ви намагаєтеся включити цей шаблон електронного листа. Бажаєте підтвердити "
"цю операцію?"

msgid "manager.emails.form.emailKeyRequired"
msgstr ""
"Для електронної пошти потрібен унікальний ключ, який не містить пробілів або "
"спеціальних символів."

msgid "manager.emails.form.bodyRequired"
msgstr "Необхідно ввести тіло електронного листа."

msgid "manager.emails.form.subjectRequired"
msgstr "Необхідно вказати тему електронного листа."

msgid "manager.emails"
msgstr "Підготовлені електронні листи"

msgid "manager.emails.resetAll"
msgstr "Скинути все"

msgid "manager.emails.resetAll.message"
msgstr ""
"Якщо ви скинете всі шаблони, всі зміни до шаблонів електронних листів буде "
"втрачено. Бажаєте підтвердити цю операцію?"

msgid "manager.emails.reset.message"
msgstr ""
"Якщо ви скинете цей шаблон, усі дані повідомлення будуть скинуті до "
"усталеного значення, втративши усі зміни. Бажаєте підтвердити цю операцію?"

msgid "manager.emails.resetToDefault"
msgstr "Скинути до стандартних"

msgid "manager.emails.sentFrom"
msgstr "Надіслано від"

msgid "manager.emails.sentTo"
msgstr "Відправлено до"

msgid "manager.export.usersToCsv.label"
msgstr "Експорт в Excel / CSV"

msgid "manager.export.usersToCsv.description"
msgstr "Виберіть користувачів, яких потрібно експортувати у файл Excel / CSV."

msgid "manager.filesBrowser"
msgstr "Браузер файлів"

msgid "manager.files.confirmDelete"
msgstr ""
"Видалити цей файл або теку? Зауважте, що тека повинна бути пустою, перш ніж "
"її можна буде видалити."

msgid "manager.files.createDir"
msgstr "Створити теку"

msgid "manager.files.emptyDir"
msgstr "У цій теці не знайдено файлів."

msgid "manager.files.indexOfDir"
msgstr "Вміст {$dir}"

msgid "manager.files.parentDir"
msgstr "Батьківська тека"

msgid "manager.files.uploadedFiles"
msgstr "Завантажені файли"

msgid "manager.files.uploadFile"
msgstr "Завантажити файл"

msgid "manager.groups.confirmDelete"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити цю посаду?"

msgid "manager.groups.createTitle"
msgstr "Створення посади"

msgid "manager.groups.editTitle"
msgstr "Редагування посади"

msgid "manager.groups.form.groupTitleRequired"
msgstr "Необхідно вказати назву групи."

msgid "manager.groups.membership.addMember"
msgstr "Додати члена"

msgid "manager.groups.membership.confirmDelete"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити членство у цій групі?"

msgid "manager.groups.membership"
msgstr "Членство"

msgid "manager.groups.membership.noneCreated"
msgstr "У цій групі немає членів."

msgid "manager.groups.membership.noUsers"
msgstr "Жодних користувачів не знайдено."

msgid "manager.groups.title"
msgstr "Назва"

msgid "manager.importExport"
msgstr "Імпорт/Експорт даних"

msgid "manager.language.ui"
msgstr "Інтерфейс користувача"

msgid "manager.language.submissions"
msgstr "Подання"

msgid "manager.language.forms"
msgstr "Форми"

msgid "manager.language.reloadLocalizedDefaultSettings"
msgstr "Перезавантажити усталені значення"

msgid "manager.languages.alternateLocaleInstructions"
msgstr ""
"Ця система факультативно дає змогу вводити певну важливу інформацію кількома "
"додатковими мовами. Щоб скористатися цією функцією, виберіть альтернативні "
"локалізації та один із наведених нижче варіантів."

msgid "manager.languages.supportedLocalesInstructions"
msgstr ""
"Виберіть усі локалізації, які буде включено до меню вибору мов на кожній "
"сторінці вебсайту. Меню буде відображатися лише в разі визначення більш ніж "
"однієї локалізації."

msgid "manager.payment.timestamp"
msgstr "Дата/Час"

msgid "manager.people.existingUserRequired"
msgstr "Необхідно ввести користувача, який вже існує."

msgid "manager.people.confirmUnenroll"
msgstr "Звільнити цього користувача від призначення?"

msgid "manager.people.createUser"
msgstr "Створити нового користувача"

msgid "manager.people.createUserGeneratePassword"
msgstr "Згенерувати випадковий пароль."

msgid "manager.people.createUserSendNotify"
msgstr ""
"Надіслати користувачеві вітальний електронний лист із його іменем "
"користувача і паролем."

msgid "manager.people.disable"
msgstr "Деактивувати"

msgid "manager.people.doNotEnroll"
msgstr "Без ролі"

msgid "manager.people.editProfile"
msgstr "Редагувати профіль"

msgid "manager.people.editUser"
msgstr "Редагувати користувача"

msgid "manager.people.emailUsers.emailSelectedUsers"
msgstr "Надіслати електронні листи вибраним користувачам"

msgid "manager.people.emailUsers.emailUsersEnrolledAs"
msgstr "Надіслати електронні листи користувачам, які мають роль"

msgid "manager.people.emailUsers"
msgstr "Надіслати електронні листи користувачам"

msgid "manager.people.emailUsers.selectLocale"
msgstr "Обрати локалізацію"

msgid "manager.people.emailUsers.selectUsers"
msgstr ""
"Виберіть користувачів, яким ви хочете надіслати електронний лист, поставивши "
"позначки біля їхніх імен"

msgid "manager.people.enable"
msgstr "Активувати"

msgid "manager.people.enroll"
msgstr "Призначити користувача"

msgid "manager.people.enrollment"
msgstr "Призначення"

msgid "manager.people.enrollSelected"
msgstr "Призначити вказаних користувачів"

msgid "manager.people.enrollSyncRole"
msgstr "Синхронізувати роль"

msgid "manager.people.enrollSync"
msgstr "Синхронізація призначень"

msgid "manager.people.enrollUserAsDescription"
msgstr ""
"Користувачів може бути призначено і звільнено від призначень у будь-який час."

msgid "manager.people.enrollUserAs"
msgstr "Призначити користувача на роль"

msgid "manager.people.invalidUser"
msgstr "Вибачте, вказаний користувач не існує."

msgid "manager.people.mergeUser"
msgstr "Об'єднати"

msgid "manager.people.mergeUsers.confirm"
msgstr ""
"Ви впевнені, що бажаєте об'єднати {$oldAccountCount} вибраних облікових "
"записів у єдиний обліковий запис \"{$newUsername}\"? Після цього "
"{$oldAccountCount} вибраних облікових записів перестануть існувати. Цю дію "
"не можна буде відмінити."

msgid "manager.people.mergeUsers"
msgstr "Об'єднати користувачів"

msgid "manager.people.mustChooseRole"
msgstr ""
"Будь ласка, перш ніж натиснути кнопку \"Призначити користувача\", оберіть "
"роль зверху сторінки."

msgid "manager.people.mustProvideName"
msgstr "Будь ласка, вкажіть принаймні прізвище користувача."

msgid "manager.people.noMatchingUsers"
msgstr "Немає відповідностей."

msgid "manager.people.noneEnrolled"
msgstr "Немає призначених користувачів."

msgid "manager.people"
msgstr "Редакція"

msgid "manager.people.remove"
msgstr "Видалити"

msgid "manager.people.saveAndCreateAnotherUser"
msgstr "Записати та створити іншого"

msgid "manager.people.signedInAs"
msgstr "Ви наразі ввійшли як {$username}"

msgid "manager.people.signInAs"
msgstr "Зайти як"

msgid "manager.people.signInAsUser"
msgstr "Зайти як користувач"

msgid "manager.people.syncUsers"
msgstr "Синхронізація ролей користувачів"

msgid "manager.people.unenroll"
msgstr "Звільнити"

msgid "manager.people.userCreatedSuccessfully"
msgstr "Користувач успішно створений."

msgid "manager.people.userMustChangePassword"
msgstr ""
"Вимагати, щоб користувач змінив свій пароль під час наступного входу до "
"системи."

msgid "manager.plugins.action"
msgstr "Дія:"

msgid "manager.plugins.disable"
msgstr "Заборонити"

msgid "manager.plugins.enable"
msgstr "Дозволити"

msgid "manager.plugins.pluginManagement"
msgstr "Керування плагінами"

msgid "manager.plugins.sitePlugin"
msgstr ""
"Це загальносистемний плагін. Лише адміністратор вебсайту може керувати цим "
"плагіном."

msgid "manager.plugins"
msgstr "Системні плагіни"

msgid "manager.readingTools"
msgstr "Інструментарій для читання"

msgid "manager.userSearch.searchByName"
msgstr "Пошук користувача за іменем"

msgid "manager.representative.inUse"
msgstr ""
"Ви не можете видалити цього представника, оскільки його призначено для "
"ринкових метаданих за одним або декількома форматами публікації для цього "
"подання."

msgid "manager.reviewerSearch.change"
msgstr "Змінити"

msgid "manager.reviewerSearch.searchByName"
msgstr "Пошук рецензента за іменем"

msgid "manager.reviewerSearch.searchByName.short"
msgstr "Пошук за іменем"

msgid "manager.reviewerSearch.interests"
msgstr "Наукові інтереси рецензента"

msgid "manager.reviewerSearch.form.instructions"
msgstr ""
"Використовуйте нижченаведену форму, щоб вказати максимальні значення для "
"термінів, які потрібно шукати. Форма попередньо заповнена середніми "
"значеннями, які обчислені для цих полів."

msgid "manager.roles"
msgstr "Ролі"

msgid "manager.setup.statistics"
msgstr "Статистика"

msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats"
msgstr "Географічна статистика"

msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.description"
msgstr ""
"Виберіть тип статистики географічного використання, яку потрібно збирати. "
"Більш детальна географічна статистика може значно збільшити розмір вашої "
"бази даних і в деяких рідкісних випадках може підірвати анонімність ваших "
"відвідувачів."

msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.disabled"
msgstr "Не збирати жодних географічних даних"

msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.countryLevel"
msgstr "Збирати дані про країну відвідувача"

msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.regionLevel"
msgstr "Збирати дані про країну та регіон відвідувача"

msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.cityLevel"
msgstr "Збирати дані про країну, регіон і місто відвідувача"

msgid "manager.settings.statistics.institutionUsageStats"
msgstr "Інституційна статистика"

msgid "manager.settings.statistics.institutionUsageStats.description"
msgstr ""
"Увімкніть інституційну статистику, якщо ви хочете збирати статистику "
"використання за установами. Якщо ввімкнено, вам потрібно буде налаштувати "
"діапазони IP-адрес для кожної установи, яку ви хочете відстежувати."

msgid "manager.settings.statistics.institutionUsageStats.enable"
msgstr "Увімкнення інституційної статистики"

msgid "manager.settings.statistics.publicSushiApi"
msgstr "Публічний API"

msgid "manager.settings.statistics.publicSushiApi.description"
msgstr ""
"Чи варто обмежувати доступ до кінцевих точок API для статистики COUNTER "
"SUSHI. Якщо цей прапорець знято, API буде доступний лише для користувачів із "
"ролями адміністратора або адміністратора."

msgid "manager.settings.statistics.publicSushiApi.public"
msgstr "Зробити статистику COUNTER SUSHI загальнодоступною"

msgid "manager.statistics.reports"
msgstr "Звіти"

msgid "manager.statistics.reports.description"
msgstr ""
"Система генерує звіти, які відстежують деталі, пов'язані з використанням "
"вебсайту та подань за певний період часу. Звіти створюються у форматі CSV, "
"для перегляду якого потрібен табличний процесор."

msgid "manager.statistics.reports.month.label"
msgstr "Використовувати формат РРРРMM."

msgid "manager.statistics.reports.day.label"
msgstr "Використовувати формат РРРРMMДД."

msgid "manager.affiliationAndSupport"
msgstr "Спонсор"

msgid "manager.setup.dois"
msgstr "DOI"

msgid "manager.setup.dois.setup"
msgstr "Установка"

msgid "manager.setup.dois.registration"
msgstr "Реєстрація"

msgid "doi.manager.settings.doiPrefix"
msgstr "Префікс DOI"

msgid "doi.manager.setup.automaticDeposit"
msgstr "Автоматичне депонування"

msgid "doi.manager.setup.automaticDeposit.enable"
msgstr "Включити автоматичне депонування"

msgid "doi.manager.setup.automaticDeposit.description"
msgstr ""
"Реєстрація DOI та депонування метаданих можуть здійснюватися автоматично "
"обраному реєстраційному агентству кожного разу, коли публікується стаття з "
"DOI. Автоматичне депонування відбуватиметься через регулярні проміжки часу, "
"а статус реєстрації кожного DOI можна буде відстежувати зі сторінки "
"управління DOI."

msgid "doi.manager.settings.doiPrefix.description"
msgstr ""
"Префікс DOI призначається реєстраційним агентством, таким як <a href="
"\"https://www.crossref.org\" target=\"_new\">Crossref</a> або <a href="
"\"https://datacite.org/\" target=\"new\">DataCite</a>. Приклад: 10.xxxx"

msgid "doi.manager.settings.doiPrefixPattern"
msgstr "Префікс DOI є обов'язковим і повинен бути в такому форматі: 10.xxxx."

msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.label"
msgstr "Автоматичне надання DOI"

msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.description"
msgstr "Коли поданню має бути призначено DOI?"

msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.publication"
msgstr "При публікації"

msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.never"
msgstr "Ніколи"

msgid "manager.setup.doiPrefix"
msgstr "Префікс DOI"

msgid "doi.manager.settings.doiObjects"
msgstr "Елементи з DOI"

msgid "doi.manager.settings.doiPrefix.required"
msgstr "Префікс DOI є обов'язковим"

msgid "doi.manager.settings.doiSuffix"
msgstr "Формат DOI"

msgid "doi.manager.settings.doiSuffix.pattern"
msgstr "Суфікс DOI"

msgid "doi.manager.settings.doiSuffix.custom"
msgstr "Користувацький шаблон суфіксів DOI"

msgid "doi.manager.settings.enabledDoiTypes.error"
msgstr ""
"Один або декілька вибраних типів DOI не допускаються для налаштованого "
"агентства реєстрації DOI."

msgid "doi.manager.settings.doiSuffix.description"
msgstr ""
"Суфікс DOI може мати будь-яку форму, але він має бути унікальним серед усіх "
"опублікованих об'єктів з однаковим префіксом DOI:"

msgid "doi.manager.settings.doiSuffixDefault"
msgstr "За замовчуванням – автоматично генерує унікальний восьмизначний суфікс"

msgid "doi.manager.settings.doiSuffixManual"
msgstr ""
"Немає – Суфікси повинні вводитися вручну на <a href="
"\"{$doiManagementUrl}\">сторінці управління DOI</a> і не генеруватимуться "
"автоматично"

msgid "doi.manager.settings.doiSuffixUserDefined"
msgstr "Користувацький шаблон – (не рекомендується)"

msgid "doi.manager.settings.registrationAgency"
msgstr "Реєстраційне агентство"

msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.description"
msgstr ""
"Будь ласка, оберіть реєстраційне агентство, яке ви хочете використовувати "
"при депонуванні DOI."

msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.noPluginsEnabled.label"
msgstr "Жодне реєстраційне агентство не ввімкнено"

msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.noPluginsEnabled.description"
msgstr ""
"DOI можуть бути автоматично згенеровані й депоновані реєстраційним "
"агентством. Щоб скористатися цією функцією, знайдіть і встановіть плагін від "
"відповідного реєстраційного агентства."

msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.none"
msgstr "Жодне"

msgid "doi.manager.settings.doiVersioning"
msgstr "Керування версіями DOI"

msgid "doi.authorization.enabledRequired"
msgstr "Ви не можете викликати цю операцію без увімкнених DOI."

msgid "doi.manager.versions.countStatement"
msgstr "Існують {$count} версій."

msgid "doi.manager.versions.view"
msgstr "Подивитись усі"

msgid "doi.manager.versions.modalTitle"
msgstr "DOI для всіх версій"

msgid "doi.editor.doiSuffixInvalidCharacters"
msgstr "DOI містить неприпустимі символи."

msgid "manager.setup.publishing"
msgstr "Подробиці публікації"

msgid "manager.setup.publishingDescription"
msgstr ""
"Назва установи-видавця журналу, яка має бути відображена на сторінці \"Про "
"журнал\"."

msgid "manager.setup.additionalContent"
msgstr "Додатковий вміст"

msgid "manager.setup.additionalContent.description"
msgstr "Все, що тут введено, з'явиться на головній сторінці."

msgid "manager.setup.advanced"
msgstr "Додаткові налаштування"

msgid "manager.setup.copyrightNotice"
msgstr "Положення про авторські права"

msgid "manager.setup.copyrightNotice.description"
msgstr ""
"Вимагати згоди авторів з наступним застереженням щодо авторських прав, як "
"частини процесу подання."

msgid "manager.setup.authorGuidelines"
msgstr "Настанови для авторів"

msgid "manager.setup.authorGuidelines.description"
msgstr ""
"Рекомендовані правила містять бібліографічні стандарти та стандарти "
"форматування разом із прикладами оформлення цитувань, котрі "
"використовуватимуться під час подання матеріалів."

msgid "manager.setup.disableSubmissions"
msgstr "Вимкнути здійснення подання"

msgid "manager.setup.checklist"
msgstr "Контрольний список"

msgid "manager.setup.competingInterests"
msgstr "Конфлікт інтересів"

msgid "manager.setup.errorDeletingItem"
msgstr "Під час видалення цього об'єкту виникла помилка."

msgid "manager.setup.favicon"
msgstr "Фавікон"

msgid "manager.setup.homepageImage"
msgstr "Зображення головної сторінки"

msgid "manager.setup.homepageImage.description"
msgstr "Вивантажити зображення для показу на головній сторінці."

msgid "manager.setup.homepageImageInvalid"
msgstr ""
"Неправильний формат зображення для головної сторінки або завантаження не "
"вдалося. Прийнятними форматами є .gif, .jpg або .png."

msgid "manager.setup.homeTitleImageInvalid"
msgstr ""
"Завантаження невдале або неправильний формат зображення для заголовку "
"домашньої сторінки. Прийнятними форматами є .gif, .jpg або .png."

msgid "manager.setup.information.descriptionTitle"
msgstr "Описи"

msgid "manager.setup.layout.sidebar"
msgstr "Бічна панель"

msgid "manager.setup.layout.sidebar.invalidBlock"
msgstr ""
"Блок {$name} не знайдено. Будь ласка, впевніться, що плагін встановлено та "
"увімкнено."

msgid "manager.setup.loggingAndAuditing"
msgstr "Ведення журналу й аудит"

msgid "manager.setup.logo"
msgstr "Логотип"

msgid "manager.setup.noTemporaryFile"
msgstr ""
"Файл, який Ви завантажили не може бути знайдено. Спробуйте, будь ласка, "
"пізніше."

msgid "manager.setup.notifications"
msgstr "Повідомлення про подання матеріалів автором"

msgid "manager.setup.notifications.copySpecifiedAddress"
msgstr "Надіслати копію на цю адресу електронної пошти"

msgid "manager.setup.notifyAllAuthors"
msgstr "Повідомляти всіх авторів"

msgid "manager.setup.notifyAllAuthors.description"
msgstr ""
"Хто має отримувати повідомлення електронною поштою при записі редакційного "
"рішення?"

msgid "manager.setup.notifyAllAuthors.allAuthors"
msgstr "Надсилати повідомлення електронною поштою всім авторам подання."

msgid "manager.setup.notifyAllAuthors.assignedAuthors"
msgstr ""
"Надсилати електронний лист лише авторам, яким призначено робочий процес щодо "
"подання. Зазвичай це автор, який здійснює подання."

msgid "manager.setup.submissionsNotifications"
msgstr "Сповіщення"

msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact"
msgstr "Сповістити головну контактну особу"

msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact.enabled"
msgstr "Так, надіслати копію на адресу {$email}"

msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact.disabled"
msgstr "Ні"

msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckAddress"
msgstr "Повідомляти будь-кого"

msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckAddress.description"
msgstr ""
"Копія електронного листа з підтвердженням подання буде надіслана на будь-яку "
"з указаних тут адрес електронної пошти. Розділяйте кілька адрес електронної "
"пошти комою. Приклад: one@example.com,two@example.com"

msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckAddress.invalid"
msgstr "Одна або кілька із цих адрес електронної пошти є недійсними."

msgid "manager.setup.notifications.description"
msgstr ""
"Авторам автоматично надсилається електронний лист із підтвердженням їхнього "
"подання. Ви можете надіслати копії цього електронного листа до нижчевказаних:"

msgid "manager.setup.notifyUsers"
msgstr "Сповістити"

msgid "manager.setup.notifyUsers.description"
msgstr ""
"Виберіть користувачів, які мають отримати сповіщення електронною поштою."

msgid "manager.setup.notifyUsers.copyDetails"
msgstr "Надішліть копію цього електронного листа мені на адресу {$email}."

msgid "manager.setup.notifyUsers.send"
msgstr "Надіслати електронний лист"

msgid "manager.setup.notifyUsers.confirm"
msgstr ""
"Ви збираєтеся надіслати електронний лист {$total} користувачам. Ви впевнені, "
"що хочете надіслати цей електронний лист?"

msgid "manager.setup.notifyUsers.sending"
msgstr ""

msgid "manager.setup.notifyUsers.sent"
msgstr ""

msgid "manager.setup.notifyUsers.sendAnother"
msgstr "Надіслати інший електронний лист"

msgid "manager.setup.openAccessPolicy"
msgstr "Правила відкритого доступу"

msgid "manager.setup.openAccessPolicy.description"
msgstr ""
"Якщо ви надаєте негайний вільний доступ до всього опублікованого вмісту, ви "
"можете навести опис ваших правил відкритого доступу."

msgid "manager.setup.pageHeaderLogoImageInvalid"
msgstr ""
"Завантаження невдале або неправильний формат зображення для логотипу "
"заголовку сторінки. Прийнятними форматами є .gif, .jpg або .png."

msgid "manager.setup.pageFooter"
msgstr "Нижній колонтитул сторінки"

msgid "manager.setup.pageFooter.description"
msgstr ""
"Укажіть зображення, текст чи код HTML, який Ви хотіли б розмістити в нижній "
"частині вебсайту."

msgid "manager.setup.peerReview.description"
msgstr ""
"Опишіть правила та процес рецензування для читачів та авторів. Це опис "
"переважно містить кількість рецензентів, які зазвичай долучаються до "
"рецензування, критерії, за якими рецензентів просять оцінити подання, "
"очікуваний час, необхідний для рецензування, та принципи відбору рецензентів."

msgid "manager.setup.principalContact"
msgstr "Основна контактна особа"

msgid "manager.setup.principalContactDescription"
msgstr ""
"Введіть контактні дані, як правило, для посади головного редактора, "
"відповідального редактора або адміністративного персоналу, які можуть "
"відображатися на вашому загальнодоступному вебсайті."

msgid "manager.setup.privacyStatement"
msgstr "Заява про конфіденційність"

msgid "manager.setup.dateTime"
msgstr "Дата та час"

msgid "manager.setup.dateTime.descriptionTitle"
msgstr "Формат дати та часу"

msgid "manager.setup.dateTime.description"
msgstr ""
"Виберіть бажаний формат для дати й часу. Настроюваний формат можна ввести за "
"допомогою <a href=\"https://www.php.net/manual/en/function.strftime."
"php#refsect1-function.strftime-parameters\">спеціальних символів</a>."

msgid "manager.setup.dateTime.longDate"
msgstr "Дата"

msgid "manager.setup.dateTime.shortDate"
msgstr "Короткий фомат дати"

msgid "manager.setup.dateTime.time"
msgstr "Час"

msgid "manager.setup.dateTime.longDateTime"
msgstr "Дата та час"

msgid "manager.setup.dateTime.shortDateTime"
msgstr "Короткий формат дати та часу"

msgid "manager.setup.dateTime.custom"
msgstr "Власний"

msgid "manager.setup.privacyStatement.description"
msgstr ""
"Ця заява з'явиться під час реєстрації користувача, подання автора та на "
"загальнодоступній сторінці конфіденційності. У деяких юрисдикціях ви "
"юридично зобов'язані розкривати, як ви обробляєте дані користувача в цій "
"політиці конфіденційності."

msgid "manager.setup.reviewOptions.defaultReviewResponseTime"
msgstr "Дедлайн для відповіді за замовчуванням"

msgid "manager.setup.reviewOptions.defaultReviewCompletionTime"
msgstr "Дедлайн для завершення за замовчуванням"

msgid "manager.setup.reviewOptions.numWeeksPerResponse"
msgstr "Тижнів на згоду або відмову на запит про рецензування."

msgid "manager.setup.reviewOptions.numWeeksPerReview"
msgstr "Тижнів на рецензування"

msgid "manager.setup.reviewOptions.neverSendReminder"
msgstr "Ніколи не нагадувати"

msgid "manager.setup.reviewOptions.noteOnModification"
msgstr ""
"Усталені значення, які можна змінити для кожної рецензії під час "
"редакційного процесу."

msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.response"
msgstr "Нагадування для відповіді"

msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.response.description"
msgstr ""
"Надіслати нагадування електронною поштою, якщо рецензент не відповів на "
"запит щодо рецензування протягом багатьох днів після кінцевого терміну для "
"відповіді."

msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.submit"
msgstr "Нагадування для рецензування"

msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.submit.description"
msgstr ""
"Надіслати нагадування електронною поштою, якщо рецензент не надіслав "
"рецензію протягом багатьох днів після кінцевого терміну для рецензування."

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewMode"
msgstr "Спосіб рецензування за замовчуванням"

msgid "manager.setup.reviewOptions.showAnonymousReviewLink"
msgstr ""
"Додати покликання на матеріал, як <button type=\"button\">забезпечити "
"анонімізацію всіх файлів</button> під час завантаження"

msgid "manager.setup.sponsors.note"
msgstr "Опис правил і відносин зі спонсорами"

msgid "manager.setup.sponsors.description"
msgstr ""
"Приклади: наукові товариства, університетські підрозділи, спілки тощо. "
"Інформація про спонсорів оприлюднюється у відкритому доступі."

msgid "manager.setup.styleSheetDescription"
msgstr ""
"Досвідчені веб-розробники можуть завантажити файл CSS для подальшого "
"налаштування зовнішнього вигляду вебсайту."

msgid "manager.setup.technicalSupportContact"
msgstr "Контакти технічної підтримки"

msgid "manager.setup.technicalSupportContactDescription"
msgstr ""
"Контактна особа, яка може допомогти редакторам, авторам та рецензентам у "
"будь-яких проблемах, з якими вони стикаються під час редагування, перегляду "
"чи публікації матеріалів."

msgid "manager.setup.theme"
msgstr "Тема"

msgid "manager.setup.institutions"
msgstr "Установи"

msgid "manager.setup.theme.description"
msgstr ""
"Нові теми можуть бути встановлені на вкладці \"Плагіни\" у верхній частині "
"цієї сторінки."

msgid "manager.setup.theme.notFound"
msgstr "Тему, яку ви вибрали, не інстальовано або не ввімкнено."

msgid "manager.setup.workflow.beginSubmissionHelp.description"
msgstr ""
"Це показується авторам перед тим, як вони почнуть робити подання. Надайте "
"коротке пояснення процесу подання, щоб автор знав, чого очікувати."

msgid "manager.setup.workflow.uploadFilesHelp.description"
msgstr ""
"Це показується авторам на стадії завантаження файлів. Надайте коротке "
"пояснення того, якими файлами автори повинні поділитися у своєму поданні."

msgid "manager.setup.workflow.contributorsHelp.description"
msgstr ""
"Це показується авторам на стадії додавання відомостей про осіб, які зробили "
"свій внесок у роботу. Надайте коротке пояснення того, яку інформацію автор "
"повинен надати про себе, співавторів та будь-яких інших осіб, які зробили "
"свій внесок у роботу."

msgid "manager.setup.workflow.detailsHelp.description"
msgstr ""
"Це показується авторам на стадії деталізації, коли їх просять надати назву, "
"анотацію та іншу ключову інформацію про їхнє подання."

msgid "manager.setup.workflow.forTheEditorsHelp.description"
msgstr ""
"Це показується авторам під час кроку «Для редакторів», коли їх просять "
"надати редактору метадані, такі як ключові слова, коментарі й інші "
"подробиці, щоб допомогти в редакційному рецензуванні."

msgid "manager.setup.workflow.reviewHelp.description"
msgstr ""
"Це показується авторам на останньому кроці майстра подачі, коли їх просять "
"переглянути всю інформацію, яку вони надали, перш ніж надсилати свою роботу."

msgid "manager.setup.workflow.guidance"
msgstr "Настанови для авторів"

msgid "manager.setup.submissionPreparationChecklist"
msgstr "Контрольний перелік щодо подання"

msgid "manager.setup.submissionPreparationChecklistDescription"
msgstr ""
"Це показується авторам, коли вони починають подання. Авторів просять "
"підтвердити, що їхнє подання відповідає будь-яким вимогам, зазначеним тут, "
"перед початком здійснення подання."

msgid "manager.sections.form.deactivateSection"
msgstr "Деактивуйте цей розділ і не дозволяйте вносити в нього нові подання."

msgid "manager.sections.confirmDeactivateSection"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте деактивувати цей розділ?"

msgid "manager.sections.confirmActivateSection"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте активувати цей розділ?"

msgid "manager.sections.form.assignEditors"
msgstr "Редакційні призначення"

msgid "manager.sections.form.assignEditors.description"
msgstr ""
"Виберіть редакційних користувачів, яким слід автоматично призначати всі нові "
"подання до цього розділу."

msgid "manager.sections.form.assignEditorAs"
msgstr "Призначити {$name} як {$role}"

msgid "manager.categories.form.assignEditors.description"
msgstr ""
"Виберіть редакційних користувачів, яким слід автоматично призначати всі нові "
"подання до цієї категорії."

msgid "manager.siteAccessOptions.siteAccessOptions"
msgstr "Параметри доступу до вебсайту"

msgid "manager.statistics.statistics.count.value"
msgstr "{$count} ({$percentage}%)"

msgid "manager.statistics.statistics.totalNewValue"
msgstr "{$numTotal} ({$numNew} нових)"

msgid "manager.statistics.statistics.registeredUsers"
msgstr "Зареєстровані Користувачі"

msgid "manager.users"
msgstr "Користувачі"

msgid "plugins.categories.metadata"
msgstr "Плагіни метаданих"

msgid "plugins.categories.metadata.description"
msgstr ""
"Плагіни метаданих дозволяють використання додаткових стандартів метаданих."

msgid "plugins.categories.auth"
msgstr "Плагіни авторизації"

msgid "plugins.categories.blocks"
msgstr "Плагіни блоків"

msgid "plugins.categories.blocks.description"
msgstr ""
"Плагіни блоків – це модульні інтерфейсні компоненти, наприклад, різноманітні "
"інструменти бічних панелей."

msgid "plugins.categories.gateways.description"
msgstr ""
"Плагіни шлюзів надають дані в режимі реального часу зовнішнім системам."

msgid "plugins.categories.gateways"
msgstr "Плагіни шлюзів"

msgid "plugins.categories.generic"
msgstr "Загальні Плагіни"

msgid "plugins.categories.importexport.description"
msgstr ""
"Плагіни імпорту/експорту можуть використовуватись для переносу змісту з "
"одних систем до інших."

msgid "plugins.categories.importexport"
msgstr "Плагіни імпорту/експорту"

msgid "plugins.categories.paymethod.description"
msgstr ""
"Плагіни методів оплати забезпечують підтримку різноманітних способів "
"здійснення онлайнових платежів."

msgid "plugins.categories.paymethod"
msgstr "Плагіни платіжних компонентів"

msgid "plugins.categories.reports.description"
msgstr ""
"Плагіни звітів використовуються для формування різних типів звітів та "
"масивів статистичних даних."

msgid "plugins.categories.reports"
msgstr "Плагіни звітів"

msgid "plugins.categories.themes.description"
msgstr ""
"Плагіни тем можуть використовуватись для зміни зовнішнього вигляду системи."

msgid "plugins.categories.themes"
msgstr "Плагіни тем"

msgid "plugins.categories.oaiMetadataFormats"
msgstr "Плагіни форматів метаданих OAI"

msgid "plugins.categories.oaiMetadataFormats.description"
msgstr "Ці плагіни дозволяють генерувати метадані для OAI-комунікації."

msgid "plugins.categories.pubIds"
msgstr "Плагіни публічних ідентифікаторів"

msgid "plugins.categories.pubIds.description"
msgstr "Ці плагіни реалізують підтримку публічного ідентифікатора."

msgid "manager.plugins.copyError"
msgstr ""
"Плагін не був скопійований. Можливо виникла проблема з правами доступу. Будь "
"ласка, переконайтесь, що веб-сервер може записувати в каталог \"plugins"
"\" (включаючи підкаталоги), але не забудьте пізніше захистити його, змінивши "
"права доступу."

msgid "manager.plugins.delete"
msgstr "Видалити плагін"

msgid "manager.plugins.installConfirm"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте встановити цей плагін?"

msgid "manager.plugins.upgradeConfirm"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте оновити цей плагін?"

msgid "grid.action.installPlugin"
msgstr "Встановити або оновити цей плагін"

msgid "manager.plugins.deleteConfirm"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити цей плагін із системи?"

msgid "manager.plugins.deleteDescription"
msgstr ""
"Натиснувши \"Видалити\", ви видалите плагін із файлової системи сервера."

msgid "manager.plugins.deleteError"
msgstr ""
"Плагін \"{$pluginName}\" не можна видалити з файлової системи. Можливо, "
"виникла проблема з правами доступу. Будь ласка, переконайтеся, що вебсервер "
"може записувати в каталог плагінів (включно з підкаталогами), але не "
"забудьте пізніше знов його захистити."

msgid "manager.plugins.deleteSuccess"
msgstr "Плагін \"{$pluginName}\" успішно видалено"

msgid "manager.plugins.description"
msgstr ""
"Ця сторінка дає змогу менеджеру переглядати й потенційно налаштовувати "
"плагіни, які наразі встановлено. Плагіни поділяються на категорії відповідно "
"до їх функції. Категорії перераховано нижче, а всередині кожної категорії є "
"її поточний набір плагінів."

msgid "manager.plugins.doesNotExist"
msgstr "Плагін \"{$pluginName}\" не існує"

msgid "manager.plugins.fileSelectError"
msgstr "Будь ласка, спочатку оберіть файл"

msgid "manager.plugins.upload"
msgstr "Завантажити новий плагін"

msgid "manager.plugins.uploadDescription"
msgstr ""
"Ця форма дає змогу завантажити та встановити новий плагін. Будь ласка, "
"переконайтеся, що плагін є стиснутим файлом у форматі .tar.gz."

msgid "manager.plugins.uploadFailed"
msgstr "Будь ласка, переконайтеся, що обрано файл для завантаження."

msgid "manager.plugins.installed"
msgstr "Встановлені плагіни"

msgid "manager.plugins.pluginGallery"
msgstr "Галерея плагінів"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.overview"
msgstr "Огляд"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.installation"
msgstr "Встановлення"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.latestCompatible"
msgstr "Остання сумісна версія"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.official"
msgstr "Офіційний"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.official.description"
msgstr ""
"Цей плагін розроблений та підтримується командою Public Knowledge Project."

msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.reviewed"
msgstr "Рецензований"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.reviewed.description"
msgstr ""
"Цей плагін був переглянутий та схвалений командою Public Knowledge Project."

msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.partner"
msgstr "Партнерський"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.partner.description"
msgstr "Цей плагін надано одним з наших партнерів з розробки."

msgid "manager.plugins.pluginGallery.maintainer"
msgstr "Розробник"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.version"
msgstr "v{$version} випущена {$date}"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.homepage"
msgstr "Головна сторінка"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.summary"
msgstr "Загальна інформація"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.status"
msgstr "Статус"

msgid "manager.plugins.noInstalledVersion"
msgstr "Плагін ще не встановлений."

msgid "manager.plugins.noCompatibleVersion"
msgstr "Наразі не існує сумісної версії цього плагіна."

msgid "manager.plugins.installedVersionNewer"
msgstr "Плагін уже встановлений, і є новішою версією, ніж наявна в галереї."

msgid "manager.plugins.installedVersionOlder"
msgstr "Плагін уже встановлений, але може бути оновлений до новішої версії."

msgid "manager.plugins.installedVersionNewest"
msgstr "Плагін уже встановлений та не потребує оновлення."

msgid "manager.plugins.installedVersionNewer.short"
msgstr "Новіший ніж наявна версія"

msgid "manager.plugins.installedVersionOlder.short"
msgstr "Може бути оновлений"

msgid "manager.plugins.installedVersionNewest.short"
msgstr "Не потребує оновлення"

msgid "manager.plugins.noCompatibleVersion.short"
msgstr "Недоступний"

msgid "manager.plugins.installFailed"
msgstr "Не вдалося встановити. {$errorString}"

msgid "manager.plugins.installSuccessful"
msgstr "Успішно встановлена версія {$versionNumber}"

msgid "manager.plugins.invalidPluginArchive"
msgstr ""
"Завантажений архів плагіна не містить каталога, який відповідає назві "
"плагіна."

msgid "manager.plugins.wrongCategory"
msgstr "Завантажений плагін не відповідає категорії оновлюваного плагіна."

msgid "manager.plugins.wrongName"
msgstr ""
"version.xml у завантаженому плагіні містить назву плагіна, яка не відповідає "
"назві оновлюваного плагіна."

msgid "manager.plugins.pleaseInstall"
msgstr "Плагін не існує. Будь ласка, встановіть його"

msgid "manager.plugins.pleaseUpgrade"
msgstr ""
"Плагін уже існує, але є новішим, ніж встановлена версія. Будь ласка, "
"скористайтеся оновленням"

msgid "manager.plugins.settings"
msgstr "Налаштування"

msgid "manager.plugins.upgrade"
msgstr "Оновити плагін"

msgid "manager.plugins.upgradeDescription"
msgstr ""
"Ця форма дає змогу оновити плагін. Будь ласка, переконайтеся, що плагін є "
"стиснутим файлом у форматі .tar.gz."

msgid "manager.plugins.upgradeFailed"
msgstr "Не вдалося оновити. {$errorString}"

msgid "manager.plugins.upgradeSuccessful"
msgstr "Успішно оновлено до версії {$versionString}"

msgid "manager.plugins.uploadError"
msgstr "Помилка завантаження файлу"

msgid "manager.plugins.uploadPluginDir"
msgstr "Оберіть файл плагіна"

msgid "manager.plugins.versionFileInvalid"
msgstr "version.xml у каталозі плагінів містить неправильні дані."

msgid "manager.plugins.versionFileNotFound"
msgstr "version.xml не знайдено в каталозі плагінів"

msgid "notification.localeEnabled"
msgstr "Мова увімкнена."

msgid "notification.localeDisabled"
msgstr "Мова вимкнена."

msgid "notification.primaryLocaleDefined"
msgstr "\"{$locale}\" встановлена як основна локалізація."

msgid "notification.localeInstalled"
msgstr "Усі обрані мови встановлені та активовані."

msgid "notification.localeUninstalled"
msgstr "Локалізацію \"{$locale}\" вилучено."

msgid "notification.localeReloaded"
msgstr "Локалізацію \"{$locale}\" перезавантажено для \"{$contextName}\"."

msgid "notification.localeSettingsSaved"
msgstr "Налаштування локалізації збережено."

msgid "notification.localeSettingsCannotBeSaved"
msgstr ""
"Не вдалося зберегти мовні налаштування. Для кожного параметра потрібно "
"ввімкнути принаймні одну мову"

msgid "notification.editedUser"
msgstr "Користувача відредаговано."

msgid "manager.distribution.license"
msgstr "Ліцензія"

msgid "manager.distribution.license.other"
msgstr "Інша URL для ліцензії"

msgid "manager.distribution.licenseTerms"
msgstr "Умови ліцензії"

msgid "manager.distribution.licenseTerms.description"
msgstr ""
"Введіть публічні умови ліцензії, які б Ви хотіли відображати поруч із "
"опублікованими роботами."

msgid "manager.distribution.customHeaders"
msgstr "Теги користувача"

msgid "manager.distribution.customHeaders.description"
msgstr ""
"Додати власні HTML теги, також відомі як мета теги, які ви бажаєте вставити "
"у голову (head) кожної сторінки. Проконсультуйтесь із технічним радником "
"перед тим як додавати ці теги."

msgid "manager.paymentMethod"
msgstr "Платежі"

msgid "manager.paymentMethod.title"
msgstr "Способи оплати"

msgid "manager.paymentMethod.none"
msgstr "Спосіб оплати не обрано"

msgid "manager.paymentMethod.method"
msgstr "Спосіб оплати"

msgid "manager.paymentMethod.currency"
msgstr "Валюта"

msgid "settings.roles.roleOptions"
msgstr "Параметри ролі"

msgid "settings.roles.showTitles"
msgstr "Показати назву ролі в списку учасників"

msgid "settings.roles.permitSelfRegistration"
msgstr "Дозволити самостійну реєстрацію користувача"

msgid "settings.roles.recommendOnly"
msgstr ""
"Ця роль дозволяє лише рекомендувати рішення рецензента, остаточне рішення "
"потребуватиме участі уповноваженого редактора."

msgid "settings.roles.roleName"
msgstr "Назва ролі"

msgid "settings.roles.roleAbbrev"
msgstr "Абревіатура"

msgid "settings.roles.assignedStages"
msgstr "Призначені стадії"

msgid "settings.roles.stages"
msgstr "Стадії"

msgid "settings.roles.roleDetails"
msgstr "Подробиці про роль"

msgid "settings.roles.from"
msgstr "Рівень повноважень"

msgid "settings.roles.removeText"
msgstr ""
"Ви збираєтеся видалити цю роль із цього контексту. Ця операція також "
"видалить пов'язані з нею всі налаштування та призначення користувачів на цю "
"роль. Хочете продовжити?"

msgid "settings.roles.nameRequired"
msgstr "Ви маєте вказати ім'я ролі."

msgid "settings.roles.abbrevRequired"
msgstr "Ви маєте вказати абревіатуру ролі."

msgid "settings.roles.uniqueName"
msgstr "Ви маєте вказати унікальне ім'я ролі."

msgid "settings.roles.uniqueAbbrev"
msgstr "Ви маєте вказати унікальну абревіатуру ролі."

msgid "settings.roles.roleIdRequired"
msgstr "Ви маєте вказати рівень повноважень ролі."

msgid "settings.roles.stageIdRequired"
msgstr "Вам потрібно визначити стадію, яку потрібно призначити."

msgid "settings.roles.permitMetadataEdit"
msgstr "Дозволити редагування метаданих подання."

msgid "settings.libraryFiles.fileRequired"
msgstr ""
"Необхідний файл бібліотеки. Переконайтеся, що ви вибрали та завантажили файл."

msgid "settings.libraryFiles.nameRequired"
msgstr "Для файлу бібліотеки потрібне ім'я."

msgid "settings.libraryFiles.typeRequired"
msgstr "Для цього файлу бібліотеки потрібен тип файлу."

msgid "settings.libraryFiles.category.contracts"
msgstr "Контракти"

msgid "settings.libraryFiles.category.marketing"
msgstr "Маркетинг"

msgid "settings.libraryFiles.category.permissions"
msgstr "Повноваження"

msgid "settings.libraryFiles.category.reports"
msgstr "Звіти"

msgid "settings.libraryFiles.category.other"
msgstr "Інше"

msgid "settings.libraryFiles.public.viewInstructions"
msgstr ""
"<p>Цей файл бібліотеки буде доступний для завантаження, якщо увімкнено "
"\"Публічний доступ\" за адресою: <blockquote>{$downloadUrl}</blockquote></p>"

msgid "settings.libraryFiles.public.selectLibraryFiles"
msgstr "Оберіть файли бібліотеки, які потрібно додати"

msgid "grid.action.addGenre"
msgstr "Додати компонент"

msgid "grid.action.editGenre"
msgstr "Редагувати цей компонент"

msgid "grid.action.deleteGenre"
msgstr "Видалити цей компонент"

msgid "grid.action.restoreGenres"
msgstr "Відновити компоненти з усталеними налаштуваннями"

msgid "manager.setup.genres.label"
msgstr "Тип файлу"

msgid "manager.setup.genres.dependent"
msgstr ""
"Це залежні файли, такі як зображення, що відображаються HTML-файлом, і вони "
"не відображатимуться з опублікованим вмістом."

msgid "manager.setup.genres.supplementary"
msgstr ""
"Це додаткові файли, такі як набори даних і дослідницькі матеріали, і вони "
"відображатимуться окремо від основних файлів публікацій."

msgid "manager.setup.genres.key"
msgstr "Ключ"

msgid "manager.setup.genres.key.description"
msgstr "Додатковий короткий символьний ідентифікатор цього жанру."

msgid "manager.setup.genres.key.exists"
msgstr "Ключ уже існує."

msgid "manager.setup.genres.key.alphaNumeric"
msgstr ""
"Ключ може містити лише літери, цифри, знаки підкреслення та дефіси, а також "
"має починатися і закінчауватися літерою чи цифрою."

msgid "manager.setup.genres.metatadata"
msgstr "Метадані файлу"

msgid "manager.setup.genres.metatadata.description"
msgstr ""
"Виберіть тип метаданих, які ці файли можуть отримувати. \"Документ\" слід "
"вибрати для основних файлів публікації, таких як PDF-файл, який можна "
"завантажити, щоб ці файли успадкували свої метадані від публікації. В іншому "
"разі виберіть пункт \"Додатковий контент\" для більшості типів файлів. "
"\"Зображення\" підходить для файлів, які вимагають окремого посилання, "
"підписів та ліцензійних метаданих."

msgid "manager.setup.genres.submitRequired.label"
msgstr "Вимагати з поданнями"

msgid "manager.setup.genres.submitRequired.description"
msgstr ""
"Чи повинен хоча б один із цих файлів вимагатися з кожним новим поданням? "
"Якщо ви виберете \"так\", авторам не буде дозволено подавати заявки, доки "
"вони не завантажать принаймні один файл такого типу."

msgid "manager.setup.genres.submitRequired.yes"
msgstr "Так, вимагати від авторів завантажити один або кілька із цих файлів."

msgid "manager.setup.genres.submitRequired.no"
msgstr "Ні, дозволити нові подання без цих файлів."

msgid "manager.settings.wizard"
msgstr "Майстер налаштувань"

msgid "manager.users.roleRequired"
msgstr ""
"Потрібно вибрати принаймні одну роль, яка буде пов'язана з цим користувачем."

msgid "manager.website"
msgstr "Вебсайт"

msgid "manager.website.title"
msgstr "Налаштування вебсайту"

msgid "manager.workflow"
msgstr "Робочий процес"

msgid "manager.workflow.title"
msgstr "Налаштування робочого процесу"

msgid "manager.distribution"
msgstr "Розповсюдження"

msgid "manager.distribution.title"
msgstr "Налаштування розповсюдження"

msgid "manager.reviewForms"
msgstr "Форми рецензування"

msgid "manager.reviewForms.confirmActivate"
msgstr ""
"Ви впевнені, що бажаєте активувати цю форму рецензії? Після того, як її буде "
"призначено для рецензування, ви більше не зможете її деактивувати."

msgid "manager.reviewForms.confirmDeactivate"
msgstr ""
"Ви впевнені, що бажаєте деактивувати цю форму рецензії? Вона більше не буде "
"доступна для виконання нових рецензій."

msgid "manager.reviewForms.confirmCopy"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте створити копію цієї форми рецензії?"

msgid "manager.reviewForms.completed"
msgstr "Завершено"

msgid "manager.reviewForms.confirmDelete"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити цю форму рецензії?"

msgid "manager.reviewForms.create"
msgstr "Створити форму рецензування"

msgid "manager.reviewForms.description"
msgstr "Опис та інструкції"

msgid "manager.reviewForms.edit"
msgstr "Форма рецензування"

msgid "manager.reviewForms.form.titleRequired"
msgstr "Необхідно вказати назву форми рецензування."

msgid "manager.reviewForms.inReview"
msgstr "Рецензується"

msgid "manager.reviewForms.list.description"
msgstr ""
"Створені тут форми рецензування будуть запропоновані рецензентам для "
"заповнення, замість стандартної форми з двома текстовими блоками: \"для "
"автора та редактора\" та \"лише для редактора\". Форми рецензування можуть "
"розроблятись для окремих розділів журналу, таким чином редактори матимуть "
"змогу в процесі рецензування обирати, яку форму має заповнити рецензент. В "
"будь-якому випадку, редактори матимуть можливість включати рецензії до "
"кореспонденції з автором."

msgid "manager.reviewForms.noneChosen"
msgstr "Жодної / Вільна форма рецензії"

msgid "manager.reviewForms.noneCreated"
msgstr "Жодної форми рецензування не було створено."

msgid "manager.reviewForms.noneUsed"
msgstr "Форми рецензій не використовувались."

msgid "manager.reviewForms.preview"
msgstr "Попередній перегляд форми"

msgid "manager.reviewForms.reviewFormData"
msgstr "Дані форми рецензії"

msgid "manager.reviewForms.title"
msgstr "Назва"

msgid "manager.reviewFormElement.changeType"
msgstr "Зміна типу елементу форми..."

msgid "manager.reviewFormElements"
msgstr "Елементи форми"

msgid "manager.reviewFormElements.addResponseItem"
msgstr "Додати варіант відповіді"

msgid "manager.reviewFormElements.checkboxes"
msgstr "Прапорці (вибір одного або кількох варіантів з запропонованих)"

msgid "manager.reviewFormElements.chooseType"
msgstr "Оберіть тип елемента"

msgid "manager.reviewFormElements.confirmDelete"
msgstr "Підтвердіть видалення елементу опублікованної форми..."

msgid "manager.reviewFormElements.copyTo"
msgstr "Копіювати до:"

msgid "manager.reviewFormElements.create"
msgstr "Створити новий елемент"

msgid "manager.reviewFormElements.dropdownbox"
msgstr "Випадаючий список"

msgid "manager.reviewFormElements.edit"
msgstr "Редагувати елемент форми"

msgid "manager.reviewFormElements.elementType"
msgstr "Тип елементу"

msgid "manager.reviewFormElements.form.elementTypeRequired"
msgstr "Необхідно вказати тип елементу форми."

msgid "manager.reviewFormElements.form.questionRequired"
msgstr "Необхідно вказати питання, що відповідає елементу форми."

msgid "manager.reviewFormElements.noneCreated"
msgstr "Жодних елементів форми не було створено."

msgid "manager.reviewFormElements.possibleResponse"
msgstr "Варіант відповіді"

msgid "manager.reviewFormElements.question"
msgstr "Питання"

msgid "manager.reviewFormElements.description"
msgstr "Опис"

msgid "manager.reviewFormElements.radiobuttons"
msgstr "Радіокнопка (вибір одного варіанту з запропонованих)"

msgid "manager.reviewFormElements.required"
msgstr "Рецензент зобов'язаний відповісти на питання"

msgid "manager.reviewFormElements.included"
msgstr "Включити відповідь до листа автору"

msgid "manager.reviewFormElements.smalltextfield"
msgstr "Текстове поле для одного слова"

msgid "manager.reviewFormElements.textarea"
msgstr "Розширене текстове поле"

msgid "manager.reviewFormElements.textfield"
msgstr "Текстове поле з одним рядком"

msgid "manager.reviewFormElements.viewable"
msgstr "Видимий (для авторів)"

msgid "grid.action.createReviewForm"
msgstr "Створити нову форму рецензії"

msgid "manager.setup.competingInterests.required"
msgstr "Запит на заяву про конфлікт інтерсів під час рецензування."

msgid "manager.setup.licenseURLDescription"
msgstr "URL-адреса веб-сторінки, що описує ліцензію, якщо така є."

msgid "manager.setup.metadata.submission"
msgstr "Форма подання"

msgid "manager.setup.metadata.coverage"
msgstr "Охоплення"

msgid "manager.setup.metadata.coverage.description"
msgstr ""
"Охоплення зазвичай вказує просторове розташування твору (назва місця або "
"географічні координати), часовий період (мітка періоду, дата або діапазон "
"дат) або юрисдикцію (таку як названу адміністративну одиницю)."

msgid "manager.setup.metadata.coverage.enable"
msgstr "Включити метадані по охопленню"

msgid "manager.setup.metadata.coverage.noRequest"
msgstr "Не вимагати дані по охопленню від авторів під час подання."

msgid "manager.setup.metadata.coverage.request"
msgstr "Запитати у автора пропозиції щодо охоплення під час подання."

msgid "manager.setup.metadata.coverage.require"
msgstr ""
"Вимагати у автора пропозиції щодо охоплення перед прийняттям його подання."

msgid "manager.setup.metadata.keywords.description"
msgstr ""
"Ключові слова це зазвичай фрази, які складаються від одного до трьох слів та "
"використовуються для опису основних тем подання."

msgid "manager.setup.metadata.keywords.enable"
msgstr "Включити ключові слова у метадані"

msgid "manager.setup.metadata.keywords.noRequest"
msgstr "Не вимагати ключові слова від авторів під час подання."

msgid "manager.setup.metadata.keywords.request"
msgstr "Прохати автора пропозиції щодо ключових слів під час подання."

msgid "manager.setup.metadata.keywords.require"
msgstr ""
"Вимагати у автора пропозиції щодо ключових слів перед прийняттям його "
"подання."

msgid "manager.setup.metadata.languages.description"
msgstr ""
"Мова вказує на основу мову, яка використовувалася у цій роботі, позначається "
"спеціальним кодом мови (\"en\") та (опціонально) країни (\"en_US\")."

msgid "manager.setup.metadata.languages.enable"
msgstr "Включити мову у метадані"

msgid "manager.setup.metadata.languages.noRequest"
msgstr "Не вимагати у авторів вказувати мову роботи під час подання."

msgid "manager.setup.metadata.languages.request"
msgstr "Прохати авторів вказати мову роботи під час подання."

msgid "manager.setup.metadata.languages.require"
msgstr ""
"Вимагати від автора ввести дані про мову твору перед прийняттям його подання."

msgid "manager.setup.metadata.rights.description"
msgstr ""
"Будь-які права щодо подання, які можуть включати права інтелектуальної "
"власності (ПІВ), авторські права та різні права власності."

msgid "manager.setup.metadata.rights.enable"
msgstr "Включити права у метадані"

msgid "manager.setup.metadata.rights.noRequest"
msgstr "Не вимагати від авторів вказувати права під час подання."

msgid "manager.setup.metadata.rights.request"
msgstr ""
"Прохати авторів зазначати будь-які попередні права доступу під час подання."

msgid "manager.setup.metadata.rights.require"
msgstr ""
"Вимагати від автора вказувати будь-які попередні права доступу перед "
"прийняттям його подання."

msgid "manager.setup.metadata.source.description"
msgstr ""
"Джерелом може бути ID, наприклад, таке як DOI, або інша робота або ресурс, "
"від якого робота є похідною."

msgid "manager.setup.metadata.source.enable"
msgstr "Включити джерело у метадані"

msgid "manager.setup.metadata.source.noRequest"
msgstr "Не вимагати URL на джерело у автора під час подання."

msgid "manager.setup.metadata.source.request"
msgstr "Прохати автора вказати URL на джерело під час подання."

msgid "manager.setup.metadata.source.require"
msgstr ""
"Вимагати від автора зазначати URL джерела перед прийняттям його подання."

msgid "manager.setup.metadata.subjects.description"
msgstr ""
"Об'єктами мають бути ключові слова, фрази або класифікаційні коди, які "
"описуються тему подання."

msgid "manager.setup.metadata.subjects.enable"
msgstr "Включити тему в метадані"

msgid "manager.setup.metadata.subjects.noRequest"
msgstr "Не запитувати від автора вказувати теми під час подання."

msgid "manager.setup.metadata.subjects.request"
msgstr "Прохати автора вказувати теми під час подання."

msgid "manager.setup.metadata.subjects.require"
msgstr "Вимагати від автора зазначати теми перед прийняттям його подання."

msgid "manager.setup.metadata.type.description"
msgstr ""
"Природа або жанр основного контенту подання. Зазвичай це тип \"текст\", "
"\"набір даних\", \"зображення\" або будь-який із типів згідно з <a target="
"\"_blank\" href=\"https://www.dublincore.org/specifications/dublin-core/"
"dcmi-terms/\">Dublin Core</a>."

msgid "manager.setup.metadata.type.enable"
msgstr "Включити тип у метадані"

msgid "manager.setup.metadata.type.noRequest"
msgstr "Не вимагати від авторів вказання типу під час подання."

msgid "manager.setup.metadata.type.request"
msgstr "Прохати авторів зазначати тип під час подання."

msgid "manager.setup.metadata.type.require"
msgstr "Вимагати від автора зазначати тип перед прийняттям його подання."

msgid "manager.setup.metadata.disciplines.description"
msgstr ""
"Дисципліни, - предмети чи галузі знання у тому вигляді як їх описує "
"університетська наука і наукові спільноти."

msgid "manager.setup.metadata.disciplines.enable"
msgstr "Включити дисципліни у метадані"

msgid "manager.setup.metadata.disciplines.noRequest"
msgstr "Не вимагати від авторів вказувати дисципліни під час подання."

msgid "manager.setup.metadata.disciplines.request"
msgstr "Прохати авторів зазначати дисципліни під час подання."

msgid "manager.setup.metadata.disciplines.require"
msgstr "Вимагати від автора зазначати дисципліни перед прийняттям його подання."

msgid "manager.setup.metadata.agencies.description"
msgstr ""
"Підтримуючі агенції можуть вказувати на джерела фінансування, гранти або "
"будь-яку іншу інституційну підтримку дослідження."

msgid "manager.setup.metadata.agencies.enable"
msgstr "Включити підтримуючі агенції у метадані"

msgid "manager.setup.metadata.agencies.noRequest"
msgstr "Не вимагати від авторів вказання підтримуючих агенцій під час подання."

msgid "manager.setup.metadata.agencies.request"
msgstr ""
"Прохати авторів зазначати всі дотичні підтримуючі агенції під час подання."

msgid "manager.setup.metadata.agencies.require"
msgstr ""
"Вимагати від автора зазначати всі дотичні підтримуючі агенції перед "
"прийняттям його подання."

msgid "manager.setup.metadata.citations.description"
msgstr ""
"Збирати бібліографічні посилання (список використаної літератури) в окремому "
"полі. Це може бути потрібно для виконання вимог служб, які відстежують "
"цитування, таких ях Crossref."

msgid "manager.setup.metadata.citations.enable"
msgstr "Включити бібліографічний опис у метадані"

msgid "manager.setup.metadata.citations.noRequest"
msgstr "Не вимагати бібліографічний опис у авторів під час подання."

msgid "manager.setup.metadata.citations.request"
msgstr "Прохати авторів зазначати бібліографічний опис під час подання."

msgid "manager.setup.metadata.citations.require"
msgstr ""
"Вимагати від автора зазначати бібліографічні посилання перед прийняттям його "
"подання."

msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.description"
msgstr ""
"Коротка заява, що описує, чи оприлюднив(-ли) автор(и) свої дослідницькі "
"дані, і якщо так, то де читачі можуть отримати до них доступ."

msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.enable"
msgstr "Увімкнення метаданих заяви про доступність даних"

msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.noRequest"
msgstr "Не запитувати заяву про доступність даних у автора під час подання."

msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.request"
msgstr "Попросити автора надати заяву про доступність даних під час подання."

msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.require"
msgstr ""
"Вимагати від автора надати заяву про доступність даних перед прийняттям його "
"подання."

msgid "plugins.importexport.common.validationErrors"
msgstr "Помилки перевірки:"

msgid "plugins.importexport.common.warningsEncountered"
msgstr "Трапилися попередження:"

msgid "plugins.importexport.common.errorsOccured"
msgstr "Виникла помилка:"

msgid "plugins.importexport.common.id"
msgstr "Id: {$id}"

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownElement"
msgstr "Невідомий елемент {$param}"

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownGenre"
msgstr "Невідомий жанр {$param}"

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownEncoding"
msgstr "Невідоме кодування {$param}"

msgid "plugins.importexport.common.error.encodingError"
msgstr "Вміст не закодований як {$param}"

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownUserGroup"
msgstr ""
"Файл імпорту містить автора '{$authorName}' з групою користувачів "
"'{$userGroupName}'. У цільовій інсталяції не визначено групу користувачів із "
"таким іменем."

msgid "plugins.importexport.common.error.userGroupMissing"
msgstr "Відсутня група користувачів для імені автора {$param}"

msgid "plugins.importexport.common.error.missingGivenName"
msgstr ""
"Автор {$authorName} не має даного імені мовою подання {$localeName}. Не "
"можна імпортувати подання без цієї інформації."

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownUploader"
msgstr "Невідомий завантажувач {$param}"

msgid "plugins.importexport.common.error.temporaryFileFailed"
msgstr "Тимчасовий файл {$dest} не може бути створено з {$source}"

msgid "plugins.importexport.common.error.filesizeMismatch"
msgstr ""
"Вказаний розмір файлу \"{$expected}\" та фактичний розмір файлу "
"\"($actual)\" не співпадають"

msgid "plugins.importexport.common.error.duplicateRevisionForSubmission"
msgstr ""
"Нова версія \"{$revisionId}\" для файлу \"{$fileId}\" створить дублюючий "
"запис"

msgid "plugins.importexport.native.error.submissionFileImportFailed"
msgstr "Файл подання неможливо імпортувати"

msgid "plugins.importexport.native.error.submissionFileSkipped"
msgstr ""
"Файл подання {$id} пропущено, оскільки його вкладено до запису, який не буде "
"імпортовано, наприклад, завдання щодо рецензування або обговорення."

msgid "plugins.importexport.user.importExportErrors"
msgstr "Помилки імпорту / експорту:"

msgid "plugins.importexport.user.error.userHasNoPassword"
msgstr ""
"Користувач \"{$username}\", що імпортується, не має пароля. Перевірте формат "
"імпорту XML. Користувача не було імпортовано."

msgid "plugins.importexport.user.error.passwordHasBeenChanged"
msgstr ""
"Пароль імпортованого користувача \"{$username}\" не може бути внесено в "
"такому вигляді. На електронну адресу користувача надіслано новий пароль. "
"Користувача імпортовано."

msgid "plugins.importexport.user.error.plainPasswordNotValid"
msgstr ""
"Імпортований користувач \"{$username}\" має простий пароль, який не є "
"валідним. Користувача не було внесено."

msgid "plugins.importexport.user.error.usernameEmailMismatch"
msgstr ""
"Користувач \"{$username}\" і електронна адреса {$email} не вказують на "
"одного й того ж самого наявного користувача."

msgid "plugins.importexport.common.settings.form.testMode.label"
msgstr "Тестування"

msgid "manager.navigationMenus.form.title"
msgstr "Назва"

msgid "manager.navigationMenus.form.path"
msgstr "Шлях"

msgid "manager.navigationMenus"
msgstr "Меню навігації"

msgid "manager.navigationMenus.form.viewInstructions"
msgstr ""
"<p>Ця сторінка буде доступна за адресою: "
"<blockquote>{$pagesPath}</blockquote>…, де %PATH% – це шлях, введений вище. "
"<strong>Примітка:</strong> не може бути двох сторінок з однаковим шляхом. "
"Використання шляхів, які вбудовані в систему, може призвести до втрати "
"доступу до важливих функцій.</p>"

msgid "manager.navigationMenus.form.content"
msgstr "Вміст"

msgid "manager.navigationMenus.form.pathRegEx"
msgstr ""
"Поле \"Шлях\" має містити лише літери, цифри та такі символи: '.', '/', '-', "
"і '_'."

msgid "manager.navigationMenus.form.duplicatePath"
msgstr "Цей шлях вже вказано для іншого пункту меню навігації."

msgid "manager.navigationMenus.form.duplicateTitles"
msgstr "Цей заголовок вже вказано для іншого меню навігації."

msgid "manager.navigationMenus.form.titleRequired"
msgstr "Назва обов'язкова"

msgid "manager.navigationMenuItems"
msgstr "Елементи меню навігації"

msgid "manager.navigationMenus.assignedMenuItems"
msgstr "Призначені елементи меню"

msgid "manager.navigationMenus.unassignedMenuItems"
msgstr "Елементи меню, призначення яких відкликано"

msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuArea"
msgstr "Області навігації активної теми"

msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuAreaMessage"
msgstr "Оберіть область навігації"

msgid "manager.navigationMenus.form.menuAssigned"
msgstr "Меню навігації вже призначено для цієї області."

msgid "manager.navigationMenus.form.url"
msgstr "URL"

msgid "manager.navigationMenus.form.customUrlError"
msgstr "Потрібно вказати URL-адресу"

msgid "manager.navigationMenus.form.conditionalDisplay"
msgstr ""
"Дізнайтеся більше про те, коли цей пункт меню буде відображатися або "
"приховуватися."

msgid "manager.navigationMenus.form.submenuWarning"
msgstr ""
"Коли елемент меню відкриває підменю, це покликання може не спрацьовувати на "
"деяких пристроях. Наприклад, якщо у вас є елемент \"Про журнал\", який "
"відкриває підменю з \"Контактна інформація\" та \"Редакція\", покликання "
"\"Про журнал\" може бути відсутнім на деяких пристроях. Усталено в меню це "
"обробляється шляхом створення другого елементу меню \"Про цей журнал\", який "
"з'являється в підменю."

msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuItemType"
msgstr "Тип меню навігації"

msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuItemTypeMessage"
msgstr ""
"Виберіть тип меню навігації або варіант \"Власний\", щоб створити свій тип"

msgid "manager.navigationMenus.customPage"
msgstr "Власна сторінка"

msgid "manager.navigationMenus.customPage.description"
msgstr ""
"Створити власну сторінку на своєму вебсайті та зв'яжіть її з меню навігації."

msgid "manager.navigationMenus.remoteUrl"
msgstr "Зовнішній URL"

msgid "manager.navigationMenus.remoteUrl.description"
msgstr ""
"Покликання на будь-яку URL-адресу на іншому вебсайті, наприклад, https://pkp."
"sfu.ca."

msgid "manager.navigationMenus.about.description"
msgstr ""
"Покликання на сторінку, яка відображає вміст розділу \"Про журнал\" у "
"\"Налаштування\" > \"Журнал\""

msgid "manager.navigationMenus.about.conditionalWarning"
msgstr ""
"Це покликання відображатиметься, лише якщо ви заповнили розділ \"Про журнал\""
" у \"Налаштування\" > \"Журнал\"."

msgid "manager.navigationMenus.editorialTeam.description"
msgstr ""
"Покликання на сторінку, яка відображає вміст розділу \"Вихідні дані\" в "
"\"Налаштування\" > \"Журнал\"."

msgid "manager.navigationMenus.editorialTeam.conditionalWarning"
msgstr ""
"Це покликання відображатиметься, лише якщо ви заповнили розділ \"Редакція\" "
"в \"Налаштування\" > \"Журнал\"."

msgid "manager.navigationMenus.submissions.description"
msgstr ""
"Покликання на сторінку, де відображаються інструкції щодо подачі матеріалів."

msgid "manager.navigationMenus.current.description"
msgstr "Покликання на поточний випуск."

msgid "manager.navigationMenus.archives.description"
msgstr "Покликання на архів випусків."

msgid "manager.navigationMenus.announcements.description"
msgstr "Покликання на сторінку, що показує ваші оголошення."

msgid "manager.navigationMenus.announcements.conditionalWarning"
msgstr ""
"Це покликання відображатиметься, лише якщо ви ввімкнули оголошення в розділі "
"\"Налаштування\" > \"Вебсайт\"."

msgid "manager.navigationMenus.login.description"
msgstr "Покликання на сторінку входу користувача в систему."

msgid "manager.navigationMenus.register.description"
msgstr "Покликання на сторінку реєстрації користувача."

msgid "manager.navigationMenus.dashboard.description"
msgstr "Покликання на панель інструментів редакції."

msgid "manager.navigationMenus.profile.description"
msgstr "Покликання на сторінку профілю користувача."

msgid "manager.navigationMenus.administration.description"
msgstr "Покликання на інструменти адміністрування всього вебсайту."

msgid "manager.navigationMenus.administration.conditionalWarning"
msgstr ""
"Це покликання відображатиметься тільки для користувачів із повноваженнями "
"адміністратора."

msgid "manager.navigationMenus.logOut.description"
msgstr "Покликання для виходу користувача з системи."

msgid "manager.navigationMenus.loggedOut.conditionalWarning"
msgstr ""
"Це покликання відображатиметься лише тоді, коли відвідувач уже увійшов у "
"систему."

msgid "manager.navigationMenus.loggedIn.conditionalWarning"
msgstr ""
"Це покликання відображатиметься лише тоді, коли відвідувач ще не увійшов у "
"систему."

msgid "manager.navigationMenus.contact.description"
msgstr "Покликання на сторінку, яка відображає вашу контактну інформацію."

msgid "manager.navigationMenus.contact.conditionalWarning"
msgstr ""
"Це покликання відображатиметься, лише якщо ви заповнили розділ \"Контактна "
"інформація\" в \"Налаштування\" > \"Контактна інформація\"."

msgid "manager.navigationMenus.form.typeMissing"
msgstr "Будь ласка, оберіть тип меню навігації."

msgid "manager.navigationMenus.subscriptions.conditionalWarning"
msgstr ""
"Це покликання відображатиметься лише в разі активації платежів у розділі "
"\"Налаштування\" > \"Розповсюдження\" > \"Платежі\"."

msgid "manager.navigationMenus.mySubscriptions.conditionalWarning"
msgstr ""
"Це покликання відображатиметься, лише якщо відвідувач увійшов у систему, "
"платежі увімкнені в розділі \"Налаштування\" > \"Розповсюдження\" > \"Платежі"
"\" та вимагаються підписки в \"Налаштування\" > \"Розповсюдження\" > \"Доступ"
"\"."

msgid "manager.navigationMenus.search.description"
msgstr "Покликання на сторінку пошуку."

msgid "manager.navigationMenus.privacyStatement.description"
msgstr ""
"Покликання на сторінку, на якій відображається ваша заява про "
"конфіденційність."

msgid "manager.navigationMenus.privacyStatement.conditionalWarning"
msgstr ""
"Це покликання відображатиметься, лише якщо ви ввели заяву про "
"конфіденційність у розділі \"Налаштування\" > \"Робочий процес\" > \"Подання"
"\"."

msgid "grid.category.add"
msgstr "Додати категорію"

msgid "grid.category.edit"
msgstr "Редагувати категорію"

msgid "grid.category.name"
msgstr "Ім'я"

msgid "grid.category.path"
msgstr "Шлях"

msgid "grid.category.urlWillBe"
msgstr "URL-адреса категорії буде: {$sampleUrl}"

msgid "grid.category.pathAlphaNumeric"
msgstr "Шлях категорії повинен складатися лише з букв і цифр."

msgid "grid.category.pathExists"
msgstr "Шлях категорії вже існує. Введіть унікальний шлях."

msgid "grid.category.description"
msgstr "Опис"

msgid "grid.category.parentCategory"
msgstr "Батьківська категорія"

msgid "grid.category.removeText"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити цю категорію?"

msgid "grid.category.nameRequired"
msgstr "Введіть назву категорії."

msgid "grid.category.categoryDetails"
msgstr "Деталі категорії"

msgid "stats.allUsers"
msgstr "Всі користувачі"

msgid "stats.city"
msgstr "Місто"

msgid "stats.views"
msgstr "Переглядів"

msgid "stats.downloads"
msgstr "Завантажень"

msgid "stats.views.timelineInterval"
msgstr "Усього переглядів за датою"

msgid "stats.downloads.timelineInterval"
msgstr "Усього завантажень за датою"

msgid "stats.countWithYearlyAverage"
msgstr "{$count} ({$average}/рік)"

msgid "stats.daily"
msgstr "Щодня"

msgid "stats.dateRange"
msgstr "Проміжок часу"

msgid "stats.dateRange.allDates"
msgstr "Всі дати"

msgid "stats.dateRange.apply"
msgstr "Застосувати"

msgid "stats.dateRange.change"
msgstr "Змінити діапазон дат"

msgid "stats.dateRange.customRange"
msgstr "Спеціальний діапазон"

msgid "stats.dateRange.dateDoesNotExist"
msgstr "Одна з введених дат не існує."

msgid "stats.dateRange.from"
msgstr "Від"

msgid "stats.dateRange.instructions"
msgstr ""
"Введіть кожну дату у форматі YYYY-MM-DD (РРРР-ММ-ДД). Наприклад, якщо "
"потрібна дата це 15 Січня 2019 року, введіть 2019-01-15."

msgid "stats.dateRange.invalidDate"
msgstr "Формат дати недійсний. Введіть кожну дату у форматі YYYY-MM-DD."

msgid "stats.dateRange.invalidDateRange"
msgstr "Дата початку повинна бути раніше дати закінчення."

msgid "stats.dateRange.invalidEndDateMax"
msgstr "Дата закінчення не може бути пізніше, ніж {$date}."

msgid "stats.dateRange.invalidStartDateMin"
msgstr "Дата початку не може бути раніше, ніж {$date}."

msgid "stats.dateRange.last12Months"
msgstr "Останні 12 місяців"

msgid "stats.dateRange.last30Days"
msgstr "Останні 30 днів"

msgid "stats.dateRange.last90Days"
msgstr "Останні 90 днів"

msgid "stats.dateRange.lastTwoYears"
msgstr "Останні 2 роки"

msgid "stats.dateRange.lastYear"
msgstr "Останній рік"

msgid "stats.dateRange.sinceDate"
msgstr "З {$date}"

msgid "stats.dateRange.thisYear"
msgstr "Рік до дати"

msgid "stats.dateRange.to"
msgstr "До"

msgid "stats.dateRange.untilDate"
msgstr "До {$date}"

msgid "stats.description.acceptRejectRate"
msgstr ""
"Відсоток для вибраного діапазону дат обчислюється для подань, що були "
"надіслані протягом цього проміжку часу та отримали остаточне рішення. "
"<br><br>Наприклад, розглянемо випадок, коли протягом цього проміжку часу "
"було зроблено десять подань. Чотири були прийняті, чотири відхилені, а двоє "
"все ще очікують остаточного рішення. <br><br>Відсоток прийняття становитиме "
"50% (4 з 8 подань), оскільки два подання, які не дійшли до остаточного "
"рішення, не враховуються."

msgid "stats.description.daysToDecision"
msgstr ""
"Кількість днів, необхідних більшості подань, щоб отримати перше редакційне "
"рішення, наприклад, відхилення одразу або надсилання на розгляд. <br><br>Ці "
"цифри свідчать про те, що 80% подань доходять до рішення протягом певної "
"кількості днів.<br> <br>Ця статистика намагається описати, коли більшість "
"авторів, які роблять подання до вашого журналу, можуть очікувати рішення."

msgid "stats.description.submissionsSkipped"
msgstr ""
"Сюди входять подання, які не враховуються в інших підсумкових результатах, "
"наприклад ті, що все ще виконуються, і ті, які, виявляється, було "
"імпортовано."

msgid "stats.descriptionForStat"
msgstr "Опис для {$stat}"

msgid "stats.editorialActivity"
msgstr "Активність редакції"

msgid "stats.file.type.primaryFile"
msgstr "Основний файл"

msgid "stats.file.type.suppFile"
msgstr "Додатковий файл"

msgid "stats.fileViews"
msgstr "Перегляди файлу"

msgid "stats.html"
msgstr "HTML"

msgid "stats.monthly"
msgstr "Щомісячно"

msgid "stats.pdf"
msgstr "PDF"

msgid "stats.geographic.ccAttribution"
msgstr "Геолокація надана <a href='https://db-ip.com'>DB-IP</a>"

msgid "stats.geographic.tooltip.label"
msgstr "Про геолокацію"

msgid "stats.downloadReport.betweenDates"
msgstr "З {$startDate} по {$endDate}"

msgid "stats.downloadReport.allFilters"
msgstr "Усі {$filter}"

msgid "stats.publications.downloadReport.downloadFiles"
msgstr "Завантажень файлів"

msgid "stats.publications.downloadReport.downloadFiles.description"
msgstr "Кількість завантажень для кожного файлу."

msgid "stats.publications.downloadReport.downloadGeographic"
msgstr "Завантажень географії"

msgid "stats.publications.downloadReport.downloadGeographic.description"
msgstr ""
"Кількість переглядів і завантажень для кожного міста, регіону або країни."

msgid "stats.region"
msgstr "Регіон"

msgid "stats.searchSubmissionDescription"
msgstr "Пошук за назвою, автором та ID"

msgid "stats.submissionsActive"
msgstr "Активних подань"

msgid "stats.timeline"
msgstr "Життєпис"

msgid "stats.timeline.downloadReport.description"
msgstr "Кількість {$type} для кожного {$interval}."

msgid "stats.timeline.downloadReport.downloadTimeline"
msgstr "Завантажити хронологію"

msgid "stats.timelineInterval"
msgstr "Інтервал хронології"

msgid "stats.timelineType"
msgstr "Тип хронології"

msgid "stats.total"
msgstr "Усього"

msgid "stats.unique"
msgstr "Унікальних"

msgid "stats.totalWithinDateRange"
msgstr "Усього за період часу"

msgid "stats.trends"
msgstr "Тренди"

msgid "stats.unknown"
msgstr "невідомо"

msgid "stats.userStatistics"
msgstr "Статистика користувачів"

msgid "stats.name.submissionsReceived"
msgstr "Отримано подань"

msgid "stats.name.submissionsSkipped"
msgstr "Інших подань"

msgid "stats.name.submissionsInProgress"
msgstr "Подань у процесі"

msgid "stats.name.submissionsImported"
msgstr "Імпортованих подань"

msgid "stats.name.submissionsAccepted"
msgstr "Прийнятих подань"

msgid "stats.name.submissionsDeclined"
msgstr "Відхилених подань"

msgid "stats.name.submissionsDeclinedDeskReject"
msgstr "Відхилених подань (одразу)"

msgid "stats.name.submissionsDeclinedPostReview"
msgstr "Відхилених подань (після рецензування)"

msgid "stats.name.submissionsPublished"
msgstr "Опублікованих подань"

msgid "stats.name.daysToDecision"
msgstr "Днів до першого рішення редакції"

msgid "stats.name.daysToAccept"
msgstr "Днів до прийняття"

msgid "stats.name.daysToReject"
msgstr "Днів до відмови"

msgid "stats.name.acceptanceRate"
msgstr "Частка прийнятих"

msgid "stats.name.declineRate"
msgstr "Частка відхилених"

msgid "stats.name.declinedDeskRate"
msgstr "Частка відхилених одразу"

msgid "stats.name.declinedReviewRate"
msgstr "Частка відхилених після рецензування"

msgid "plugins.importexport.native.processFailed"
msgstr "Процес не вдався. Перевірте нижче наявність помилок / попереджень."

msgid "plugins.importexport.native.export.submissions.results"
msgstr "Результати експорту подання"

msgid "plugins.importexport.native.export.download.results"
msgstr "Завантажити експортований файл"

msgid "plugins.importexport.native.export.completed"
msgstr "Експорт завершено успішно."

msgid "plugins.importexport.native.export.completed.downloadFile"
msgstr "Завантажте експортований файл за допомогою кнопки нижче."

msgid "plugins.importexport.native.common.any"
msgstr "Загальні елементи"

msgid "plugins.importexport.native.common.error.filter.configuration.count"
msgstr ""
"Неправильна конфігурація фільтра [{$filterName}] – випадків: {$filterCount}. "
"Повинен бути тільки один."

msgid "plugins.importexport.common.cliError"
msgstr "ПОМИЛКА:"

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownContext"
msgstr "Указаний шлях журналу {$contextPath} не існує."

msgid "plugins.importexport.submission.cli.display"
msgstr "\"{$submissionId}\" – \"{$submissionTitle}\""

msgid "plugins.importexport.author.exportFailed"
msgstr "Процес щодо розбору авторів не вдався"

msgid "plugins.importexport.publication.exportFailed"
msgstr "Процес щодо розбору публікацій не вдався"

msgid "emailTemplate.variable.allReviewersComments"
msgstr ""
"Усі коментарі із завершених рецензувань. Імена рецензентів приховано для "
"анонімних рецензій"

msgid "emailTemplate.variable.authorsWithAffiliation"
msgstr "Імена й афіліації авторів подання."

msgid "emailTemplate.variable.context.passwordLostUrl"
msgstr "URL-адреса сторінки, на якій користувач може відновити втрачений пароль"

msgid "emailTemplate.variable.context.submissionsUrl"
msgstr "URL-адреса для перегляду всіх призначених користувачу подань"

msgid "emailTemplate.variable.context.userProfileUrl"
msgstr "URL-адреса для користувача, щоб переглядати та редагувати профіль"

msgid "emailTemplate.variable.decision.name"
msgstr "Назва ухваленого рішення"

msgid "emailTemplate.variable.decision.description"
msgstr "Опис ухваленого рішення"

msgid "emailTemplate.variable.decision.stage"
msgstr "На стадії редакційного робочого процесу це рішення було прийнято в"

msgid "emailTemplate.variable.decision.round"
msgstr ""
"Раунд рецензування, у якому це рішення було ухвалено, якщо рішення пов'язане "
"зі стадією рецензування"

msgid "emailTemplate.variable.discussion.subject"
msgstr "Тема обговорення"

msgid "emailTemplate.variable.discussion.content"
msgstr "Зміст нового обговорення або відповіді"

msgid "emailTemplate.variable.editorialReminder.outstandingTasks"
msgstr "Список подань із невиконаними завданнями"

msgid "emailTemplate.variable.editorialReminder.numberOfSubmissions"
msgstr "Кількість подань, призначених цьому редактору"

msgid "emailTemplate.variable.recipient.userFullName"
msgstr "Повне ім'я (П. І. Б.) одержувача або всіх одержувачів"

msgid "emailTemplate.variable.recipient.username"
msgstr "Ім'я користувача одержувача або всіх одержувачів"

msgid "emailTemplate.variable.recipient.reviewDueDate"
msgstr "Дата, коли рецензування має бути завершено"

msgid "emailTemplate.variable.recipient.responseDueDate"
msgstr "Дата, коли рецензент повинен прийняти або відхилити призначення"

msgid "emailTemplate.variable.recipient.reviewAssignmentUrl"
msgstr "URL-адреса призначення на рецензування"

msgid "emailTemplate.variable.recommendation"
msgstr "Рекомендоване рішення, таке як прийняти подання"

msgid "emailTemplate.variable.review.assignedDate"
msgstr "Дата призначення цього рецензування"

msgid "emailTemplate.variable.review.method"
msgstr "Тип рецензування, такий як анонімне, подвійне анонімне або відкрите"

msgid "emailTemplate.variable.review.recommendation"
msgstr "Рекомендації рецензента, як-от прийняти подання або відхилити"

msgid "emailTemplate.variable.review.round"
msgstr "Раунд рецензування, такий як раунд 1 або раунд 2"

msgid "emailTemplate.variable.review.files"
msgstr "Файли, завантажені рецензентом"

msgid "emailTemplate.variable.review.name"
msgstr "Ім'я рецензента"

msgid "emailTemplate.variable.reviewType"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.reviewType.doubleAnonymous"
msgstr ""
"Цей журнал проводить подвійне анонімне рецензування. Рецензенти не "
"бачитимуть жодної ідентифікуючої інформації про вас або ваших співавторів. "
"Так само ви не знатимете, хто рецензував ваше подання, і не почуєтеся "
"безпосередньо з рецензентами."

msgid "emailTemplate.variable.reviewType.anonymous"
msgstr ""
"Цей журнал проводить рецензування \"анонімний рецензент\". Ваше ім'я та "
"імена ваших співавторів будуть видимі рецензентам; однак особи рецензентів "
"залишаться анонімними."

msgid "emailTemplate.variable.reviewType.open"
msgstr ""
"Цей журнал проводить відкрите рецензування. Рецензенти побачать ваше ім'я та "
"афіліацію, а також імена та афіліації ваших співавторів. Так само ви "
"побачите імена та афіліації рецензентів."

msgid "emailTemplate.variable.sender.senderName"
msgstr "Повне ім'я (П. І. Б.) відправника"

msgid "emailTemplate.variable.sender.senderEmail"
msgstr "Адреса електронної пошти відправника"

msgid "emailTemplate.variable.sender.signature"
msgstr "Підпис електронного листа відправника"

msgid "emailTemplate.variable.site.siteContactName"
msgstr "Повне ім'я (П. І. Б.) головної контактної особи вебсайту"

msgid "emailTemplate.variable.site.siteContactEmail"
msgstr "Адреса електронної пошти головної контактної особи вебсайту"

msgid "emailTemplate.variable.site.siteSignature"
msgstr "Підпис електронної пошти вебсайту для автоматичних електронних листів"

msgid "emailTemplate.variable.stageAssignment.editors"
msgstr "Редактори, призначені для цього подання, які можуть ухвалювати рішення"

msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionTitle"
msgstr "Назва подання"

msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionId"
msgstr "Унікальний номер ID подання"

msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionAbstract"
msgstr "Анотація до подання"

msgid "emailTemplate.variable.submission.authorsShort"
msgstr "Імена авторів коротким рядком, як \"Барнс та ін.\""

msgid "emailTemplate.variable.submission.authors"
msgstr "Повні імена (П. І. Б.) авторів"

msgid "emailTemplate.variable.submission.authorSubmissionUrl"
msgstr "URL-адреса авторові до надісланого подання"

msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionUrl"
msgstr "URL-адреса подання в мережі редакції"

msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionPublishedUrl"
msgstr "URL-адреса опублікованого подання"

msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionWizardUrl"
msgstr "URL-адреса подання в майстрі подачі"

msgid "emailTemplate.variable.submission.submittingAuthorName"
msgstr ""
"Імена авторів, призначених для робочого процесу щодо подання. Зазвичай це "
"автор, який подає матеріали"

msgid "emailTemplate.variable.passwordResetUrl"
msgstr ""
"Хешована URL-адреса, яка надсилається користувачеві для підтвердження "
"скидання пароля"

msgid "emailTemplate.variable.password"
msgstr "Новий випадковий пароль користувача"

msgid "mailable.reviewerReinstate.name"
msgstr "Відновлення рецензента"

msgid "mailable.reviewerResendRequest.name"
msgstr "Повторне надсилання рецензенту запиту на рецензування"

msgid "emailTemplate.variable.submitterName"
msgstr "Повне ім'я (П. І. Б.) користувача, який завантажив файл подання"

msgid "emailTemplate.variable.announcementTitle"
msgstr "Заголовок оголошення"

msgid "emailTemplate.variable.announcementSummary"
msgstr "Короткий опис оголошення"

msgid "emailTemplate.variable.announcementUrl"
msgstr "URL-адреса оголошення"

msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.newSubmissions"
msgstr "Кількість подань, отриманих цього місяця"

msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.declinedSubmissions"
msgstr "Кількість відхилених подань"

msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.acceptedSubmissions"
msgstr "Кількість прийнятих подань"

msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.otherSubmissions"
msgstr "Кількість подань, не включених до інших підсумків"

msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.totalSubmissions"
msgstr "Загальна кількість отриманих подань"

msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.month"
msgstr "Місяць звіту"

msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.year"
msgstr "Рік звіту"

msgid "emailTemplate.variable.issue.issueIdentification"
msgstr "Ідентифікація випуску, включно з томом, номером, роком і назвою"

msgid "emailTemplate.variable.issue.issuePublishedUrl"
msgstr "URL-адреса опублікованого випуску"

msgid "mailTemplate.variable.statisticsReportNotify.year"
msgstr "Рік звіту"

msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.editorialStatsLink"
msgstr "Покликання на сторінку діяльності редакції"

msgid "mailable.reviewerReinstate.description"
msgstr ""
"Цей електронний лист надсилається, коли редактор відновлює рецензента, "
"призначення якого було скасовано."

msgid "mailable.reviewerResendRequest.description"
msgstr ""
"Цей електронний лист надсилається редактором рецензенту, який відхилив запит "
"на рецензування, коли редактор бажає повторно надіслати запит."

msgid "mailable.reviewerUnassign.name"
msgstr "Скасування призначення рецензента"

msgid "mailable.reviewerUnassign.description"
msgstr ""
"Цей електронний лист надсилається, коли редактор скасовує призначення "
"рецензента."

msgid "mailable.validateEmailSite.name"
msgstr "Перевірка електронної пошти (вебсайту)"

msgid "mailable.validateEmailSite.description"
msgstr ""
"Цей електронний лист автоматично надсилається новому користувачеві під час "
"його реєстрації на вебсайті, коли налаштування вимагають перевірки адреси "
"електронної пошти."

msgid "mailable.decision.notifyOtherAuthors.name"
msgstr "Повідомити інших авторів"

msgid "mailable.decision.notifyOtherAuthors.description"
msgstr ""
"Цей електронний лист надсилається, щоб повідомити авторів подання, які не "
"призначені учасниками, про прийняття рішення. Зазвичай це всі інші, крім "
"автора, який подає матеріали."

msgid "mailable.decision.notifyOtherAuthors.variable.message.description"
msgstr ""
"Копія повідомлення електронної пошти, надісланого автору, який надсилає "
"матеріали"

msgid "mailable.decision.notifyReviewer.name"
msgstr "Повідомити рецензентів про рішення"

msgid "mailable.decision.notifyReviewer.description"
msgstr ""
"Цей електронний лист надсилається редактором рецензенту, щоб повідомити його "
"про прийняття рішення щодо подання, яке вони переглянули."

msgid "mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription"
msgstr ""
"Короткий опис цього рішення, яким можна поділитися електронною поштою в "
"повідомленні рецензентам про це рішення"

msgid "mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription.accept"
msgstr "Ми вирішили прийняти це подання без змін."

msgid "mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription.decline"
msgstr "Ми вирішили відхилити це подання."

msgid ""
"mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription."
"pendingRevisions"
msgstr "Ми запросили авторів подати правки."

msgid "mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription.resubmit"
msgstr ""
"Ми запропонували авторам подати доопрацьовану версію для подальшого розгляду."

msgid ""
"mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription.unassigned"
msgstr "Призначення запрошеного рецензента для подання було відкликано."

msgid "mailable.decision.accept.notifyAuthor.name"
msgstr "Подання прийнято"

msgid "mailable.decision.accept.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Цей електронний лист повідомляє автора про те, що його подання прийнято до "
"опублікування."

msgid "mailable.decision.backToCopyediting.notifyAuthor.name"
msgstr "Подання повернуто на літературне редагування"

msgid "mailable.decision.backToCopyediting.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Цей електронний лист повідомляє автора про те, що його подання повернуто на "
"стадію літературного редагування."

msgid "mailable.decision.backFromCopyediting.notifyAuthor.name"
msgstr "Подання повернуто з літературного редагування"

msgid "mailable.decision.backFromCopyediting.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Цей електронний лист повідомляє автора про те, що його подання повернуто зі "
"стадії літературного редагування."

msgid "mailable.decision.cancelReviewRound.notifyAuthor.name"
msgstr "Раунд рецензування скасовано"

msgid "mailable.decision.cancelReviewRound.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Цей електронний лист повідомляє автора про те, що раунд рецензування для "
"його подання скасовано."

msgid "mailable.decision.decline.notifyAuthor.name"
msgstr "Подання відхилено"

msgid "mailable.decision.decline.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Цей електронний лист повідомляє автора про те, що його подання відхилено "
"після рецензування."

msgid "mailable.decision.initialDecline.notifyAuthor.name"
msgstr "Подання відхилено (попередній розгляд)"

msgid "mailable.decision.newReviewRound.notifyAuthor.name"
msgstr "Розпочато новий раунд рецензування"

msgid "mailable.decision.newReviewRound.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Цей електронний лист повідомляє автора про початок нового раунду "
"рецензування для його подання."

msgid "mailable.decision.requestRevisions.notifyAuthor.name"
msgstr "Потрібні зміни"

msgid "mailable.decision.requestRevisions.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Цей електронний лист повідомляє автора про рішення запросити доопрацювання "
"під час рецензування."

msgid "mailable.decision.resubmit.notifyAuthor.name"
msgstr "Повторно надіслати на рецензування"

msgid "mailable.decision.resubmit.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Цей електронний лист повідомляє автора про рішення \"переглянути та повторно "
"надіслати\" щодо його подання."

msgid "mailable.decision.revertDecline.notifyAuthor.name"
msgstr "Відновлення відхиленого подання"

msgid "mailable.decision.revertDecline.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Цей електронний лист повідомляє автора про те, що попереднє рішення про "
"відхилення його подання після рецензування скасовується."

msgid "mailable.decision.revertInitialDecline.notifyAuthor.name"
msgstr "Поновлення подання, відхиленого без рецензування"

msgid "mailable.decision.revertInitialDecline.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Цей електронний лист повідомляє автора про те, що попереднє рішення "
"відхилити його подання без рецензування скасовується."

msgid "mailable.decision.sendExternalReview.notifyAuthor.name"
msgstr "Надіслано на рецензування"

msgid "mailable.decision.sendExternalReview.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Цей електронний лист повідомляє автора про те, що його подання надсилається "
"на стадію рецензування."

msgid "mailable.decision.sendToProduction.notifyAuthor.name"
msgstr "Відправлено у виробництво"

msgid "mailable.decision.sendToProduction.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Цей електронний лист повідомляє автора про те, що його подання надсилається "
"на стадію виробництва."

msgid "mailable.decision.skipReview.notifyAuthor.name"
msgstr "Подання прийнято (без рецензування)"

msgid "mailable.decision.skipReview.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Цей електронний лист повідомляє автора про те, що їхнє подання надсилається "
"безпосередньо на стадію літературного редагування і не буде рецензовано."

msgid "mailable.decision.recommendation.notifyEditors.name"
msgstr "Зроблено рекомендацію"

msgid "mailable.decision.recommendation.notifyEditors.description"
msgstr ""
"Це повідомлення повідомляє старшого редактора або редактора розділу про те, "
"що було зроблено редакційну рекомендацію щодо одного з призначених їм "
"матеріалів. Це повідомлення використовується, коли редактору дозволено лише "
"рекомендувати редакційне рішення, і вимагає від уповноваженого редактора "
"запису редакційних рішень. Цей параметр можна вибрати, призначаючи учасників "
"для подання."

msgid "mailable.reviewConfirm.name"
msgstr "Підтвердження рецензування"

msgid "mailable.reviewConfirm.description"
msgstr ""
"Цей електронний лист надсилається автоматично, коли рецензент приймає запит "
"на рецензування"

msgid "mailable.reviewDecline.name"
msgstr "Відхилення рецензування"

msgid "mailable.reviewDecline.description"
msgstr ""
"Цей електронний лист надсилається рецензентом, коли він відхиляє запит на "
"рецензування"

msgid "mailable.reviewRemind.name"
msgstr "Нагадування про рецензування"

msgid "mailable.reviewRemind.description"
msgstr ""
"Цей електронний лист надсилається редактором, щоб нагадати рецензенту, що "
"його рецензування підлягає виконанню."

msgid "mailable.reviewRemindAuto.name"
msgstr "Нагадування про рецензування (автоматизовано)"

msgid "mailable.reviewRemindAuto.description"
msgstr ""
"Цей електронний лист надсилається автоматично, якщо рецензент не завершив "
"рецензування до встановленого терміну."

msgid "mailable.reviewAcknowledgement.name"
msgstr "Визнання рецензії"

msgid "mailable.reviewAcknowledgement.description"
msgstr ""
"Цей електронний лист надсилається редактором рецензенту, щоб підтвердити, що "
"його рецензія була отримана, і подякувати рецензенту за їхній внесок."

msgid "mailable.reviewResponseOverdueAuto.name"
msgstr "Прострочена відповідь щодо рецензування (автоматизовано)"

msgid "mailable.reviewResponseOverdueAuto.description"
msgstr ""
"Цей електронний лист надсилається автоматично, коли минає кінцевий термін "
"відповіді рецензента на запит щодо рецензування."

msgid "mailable.reviewRequest.name"
msgstr "Запит щодо рецензування"

msgid "mailable.reviewRequest.description"
msgstr ""
"Цей електронний лист від редактора розділу до рецензента просить рецензента "
"прийняти або відхилити завдання щодо рецензування подання. "

msgid "mailable.reviewRequestSubsequent.name"
msgstr "Наступний запит щодо рецензування"

msgid "mailable.reviewRequestSubsequent.description"
msgstr ""
"Цей електронний лист від редактора до рецензента вимагає від рецензента "
"прийняти або відхилити завдання щодо рецензування подання для додаткового "
"раунду рецензування. Він надає інформацію про подання, таку як назва та "
"анотація, термін розгляду та як отримати доступ до самого подання."

msgid "plugins.importexport.common.error.currentPublicationNullOrMissing"
msgstr "Поточна публікація подання відсутня"

msgid "plugins.importexport.common.error.submissionChildFailed"
msgstr "Дочірнє подання {$child} не було оброблено"

msgid "mailable.editorialReminder.name"
msgstr "Нагадування редакції"

msgid "mailable.editorialReminder.description"
msgstr ""
"Автоматичний електронний лист, надісланий редакторам із невиконаними "
"завданнями"

msgid "mailable.passwordResetRequested.name"
msgstr "Підтвердження про скидання пароля"

msgid "mailable.passwordResetRequested.description"
msgstr ""
"Цей електронний лист надсилається зареєстрованим користувачам, коли вони "
"вказують, що забули свій пароль або не можуть увійти. Він надає URL-адресу, "
"за якою вони можуть перейти, щоб скинути свій пароль."

msgid "mailable.userRegister.name"
msgstr "Створено користувача"

msgid "mailable.userRegister.description"
msgstr ""
"Цей електронний лист надсилається новоствореному користувачеві, коли "
"менеджер редакції створив користувача через налаштування користувача. "
"Електронний лист повинен вітати його в системі та надавати запис його імені "
"користувача й пароля."

msgid "mailable.reviewerRegister.name"
msgstr "Реєстр рецензентів"

msgid "mailable.reviewerRegister.description"
msgstr ""
"Цей електронний лист надсилається нещодавно зареєстрованому рецензенту, щоб "
"привітати його в системі та надати запис його імені користувача й пароля."

msgid "mailable.submissionSavedForLater.name"
msgstr "Подання зберігається на потім"

msgid "mailable.submissionSavedForLater.description"
msgstr ""
"Автоматичний електронний лист, який надсилається авторам, коли вони "
"зберігають свої подання для завершення пізніше"

msgid "mailable.submissionAck.name"
msgstr "Підтвердження подачі"

msgid "mailable.submissionAck.description"
msgstr ""
"Цей електронний лист автоматично надсилається автору, коли вони роблять "
"подачу. Він надає інформацію про відстеження подання в редакційному процесі "
"і дякує авторові за подання."

msgid "mailable.submissionAckNotAuthor.name"
msgstr "Підтвердження подачі (інші автори)"

msgid "mailable.submissionAckNotAuthor.description"
msgstr ""
"Цей електронний лист автоматично надсилається авторам, зазначеним у поданні, "
"які не є авторами, які подають матеріали."

msgid "mailable.discussionSubmission.name"
msgstr "Обговорення (подача)"

msgid "mailable.discussionSubmission.description"
msgstr ""
"Цей електронний лист надсилається, коли створюється обговорення або на нього "
"відповідають на стадії подачі."

msgid "mailable.discussionReview.name"
msgstr "Обговорення (рецензування)"

msgid "mailable.discussionReview.description"
msgstr ""
"Цей електронний лист надсилається, коли створюється обговорення або на нього "
"відповідають на стадії рецензування."

msgid "mailable.discussionCopyediting.name"
msgstr "Обговорення (літературне редагування)"

msgid "mailable.discussionCopyediting.description"
msgstr ""
"Цей електронний лист надсилається, коли створюється обговорення або на нього "
"відповідають на стадії літературного редагування."

msgid "mailable.discussionProduction.name"
msgstr "Обговорення (виробництво)"

msgid "mailable.discussionProduction.description"
msgstr ""
"Цей електронний лист надсилається, коли створюється обговорення або на нього "
"відповідають на стадії виробництва."

msgid "mailable.revisedVersionNotify.name"
msgstr "Повідомлення про переглянуту версію"

msgid "mailable.revisedVersionNotify.description"
msgstr ""
"Цей електронний лист автоматично надсилається призначеному редактору, коли "
"автор завантажує виправлену версію статті."

msgid "mailable.announcementNotify.name"
msgstr "Нове оголошення"

msgid "mailable.announcementNotify.description"
msgstr "Цей електронний лист надсилається, коли створено нове оголошення."

msgid "mailable.statisticsReportNotify.name"
msgstr "Повідомлення про статистичний звіт"

msgid "mailable.editReviewNotify.name"
msgstr "Редагувати повідомлення про рецензування"

msgid "mailable.editReviewNotify.description"
msgstr ""
"Цей електронний лист автоматично повідомляє рецензента про зміну відомостей "
"щодо призначення йому рецензування."

msgid "mailable.reviewCompleteNotifyEditors.name"
msgstr "Повідомлення редакторам про коментар рецензента"

msgid "mailable.reviewCompleteNotifyEditors.description"
msgstr ""
"Цей електронний лист автоматично надсилається призначеним редакторам, коли "
"рецензент дає рекомендацію в рецензії"

msgid "manager.people.authSource"
msgstr "Джерело автентифікації"

msgid "mailable.decision.backToReview.notifyAuthor.name"
msgstr "Подання повернуто на рецензування"

msgid "mailable.decision.backToReview.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Цей електронний лист повідомляє автора про те, що його подання повернуто на "
"стадію рецензування."

msgid "mailable.decision.backToSubmission.notifyAuthor.name"
msgstr "Подання повернуто на стадію подачі"

msgid "mailable.decision.backToSubmission.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Цей електронний лист повідомляє автора про те, що його подання повернуто на "
"стадію подачі."

msgid "manager.manageEmails"
msgstr "Керувати електронними листами"

msgid "manager.manageEmailTemplates.description"
msgstr ""
"<p><a href=\"{$url}\">Додавайте та редагуйте шаблони</a> для всіх "
"електронних листів, надісланих системою.</p>"

msgid "manager.mailables.addTemplates"
msgstr ""
"Додавайте та редагуйте шаблони, які ви хотіли б зробити доступними для "
"користувача, коли він надсилає цей електронний лист. Повідомлення за "
"замовчуванням будуть завантажені автоматично, і користувач зможе швидко "
"завантажити будь-які інші шаблони, які ви додасте сюди."

msgid "manager.mailables.templates"
msgstr "Шаблони"

msgid "manager.mailables.editTemplate"
msgstr "Редагувати шаблон"

msgid "manager.mailables.removeTemplate"
msgstr "Видалити шаблон"

msgid "manager.mailables.removeTemplate.confirm"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити шаблон <strong>{$template}</strong>?"

msgid "manager.mailables.resetTemplate"
msgstr "Скинути шаблон"

msgid "manager.mailables.resetTemplate.confirm"
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете скинути тему й тіло за замовчуванням для шаблону "
"<strong>{$template}</strong>?"

msgid "manager.mailables.search"
msgstr "Пошук за назвою або описом"

msgid "manager.emailTemplate.name.description"
msgstr "Введіть коротку назву, яка допоможе вам знайти цей шаблон."

msgid "manager.newSubmission"
msgstr "Нове подання"

msgid "manager.newSubmission.description"
msgstr ""
"Налаштуйте сповіщення електронною поштою для ситуації, коли надсилано нове "
"подання."

msgid "manager.submissionAck.description"
msgstr "Хто повинен отримати електронний лист після завершення нового подання."

msgid "manager.submissionAck.off"
msgstr "Не надсилати електронний лист."

msgid "manager.submissionAck.submittingAuthor"
msgstr "Надіслати електронний лист лише автору, який його подає."

msgid "manager.submissionAck.allAuthors"
msgstr "Надіслати електронний лист усім авторам."

msgid "manager.editorialDecisions"
msgstr "Редакційні рішення"

msgid "manager.editorialDecisions.description"
msgstr ""
"Налаштуйте сповіщення електронною поштою для надсилання авторам, коли "
"записано редакційне рішення."

msgid "manager.forEditors"
msgstr "Для редакторів"

msgid "manager.forEditors.description"
msgstr "Налаштуйте сповіщення електронною поштою для надсилання редакторам."

msgid "manager.editorialStatistics"
msgstr "Редакційна статистика"

msgid "manager.editorialStatistics.description"
msgstr ""
"Надсилати чи ні щомісячний електронний лист редакторам із такою редакційною "
"статистикою журналу, як показники прийняття та відхилення. Редактори можуть "
"скасувати підписку на цей електронний лист зі свого профілю користувача."

msgid "manager.editorialStatistics.on"
msgstr "Надсилати щомісячний електронний лист редакторам."

msgid "manager.editorialStatistics.off"
msgstr "Не надсилати електронний лист редакторам."

msgid "manager.submitWithCategories.description"
msgstr ""
"Чи слід попросити автора, який подав заявку, вибрати категорію, коли вони "
"роблять нове подання?"

msgid "manager.submitWithCategories.yes"
msgstr "Так, додати поле категорій до майстра подачі."

msgid "manager.submitWithCategories.no"
msgstr "Ні, не показувати авторам це поле."

msgid "mailable.copyeditRequest.name"
msgstr "Запит літературної редактури"

msgid "mailable.editorAssign.name"
msgstr "Призначено редактора"

msgid "mailable.layoutRequest.name"
msgstr "Готово до виробництва"

msgid "mailable.system"
msgstr "Система"

msgid "mailable.versionCreated.name"
msgstr "Версію створено"

msgid "mailable.reviewComplete.name"
msgstr "Рецензування завершено"

msgid "mailable.reviewEdit.name"
msgstr "Рецензію відредаговано"

msgid "mailable.submissionAckOtherAuthors.name"
msgstr "Подяка за подання іншим авторам"

msgid "mailable.editorAssigned.name"
msgstr "Призначено редактора (автоматично)"

msgid "mailable.editorAssigned.description"
msgstr ""
"Цей електронний лист надсилається редактору, коли він автоматично "
"призначається для подання."

msgid "mailable.editorAssignedManual.name"
msgstr "Призначити редактора"

msgid "mailable.submissionNeedsEditor.name"
msgstr "Подання потребує редактора"

msgid "manager.setup.notifyUsers.queued"
msgstr ""
"Електронні листи успішно стоять у черзі, щоб бути відправленими якомога "
"раніше."

msgid "manager.statistics"
msgstr "Статистика та звіти"

msgid "plugins.importexport.native.error.submissionFileWithoutRevision"
msgstr ""
"Файл подання {$id} було пропущено, оскільки він не має дійсної редакції."

msgid "plugins.importexport.native.error.submissionFileRevisionMissing"
msgstr ""
"Версію {$revision} файлу подання {$id} було пропущено, оскільки файл не "
"знайдено за шляхом {$path}."

msgid "plugins.importexport.common.error.publicationCoverImageMissing"
msgstr ""
"Зображення обкладинки публікації {$id} не експортовано, його файл не "
"знайдено за шляхом {$path}."

#~ msgid "manager.setup.additionalContentDescription"
#~ msgstr "Все, що вводиться тут, з'явиться на вашій домашній сторінці."

#~ msgid "manager.setup.authorCopyrightNotice"
#~ msgstr "Умови передачі авторських прав"

#~ msgid "manager.setup.authorCopyrightNoticeAgree"
#~ msgstr ""
#~ "Вимагати в авторів погодитись із умовами передачі авторських прав в "
#~ "процесі подання матеріалів."

#~ msgid "manager.setup.competingInterestsDescription"
#~ msgstr ""
#~ "Рецензентів проситимуть дотримуватися правил декларування конфлікту "
#~ "інтересів, які ви навели нижче."

#~ msgid "manager.setup.homeHeaderImageInvalid"
#~ msgstr ""
#~ "Завантаження невдале або неправильний формат зображення для логотипу "
#~ "заголовку домашньої сторінки. Прийнятними форматами є .gif, .jpg або .png."

#~ msgid "manager.setup.homepageImageDescription"
#~ msgstr "Завантажте зображення для відображення на домашній сторінці."

#~ msgid "manager.setup.layout.theme"
#~ msgstr "Теми"

#~ msgid "manager.setup.layout.themeDescription"
#~ msgstr ""
#~ "Нові теми можуть бути встановлені на вкладці \"Модулі\" у верхній частині "
#~ "цієї сторінки."

#~ msgid "manager.setup.layout.blockManagement"
#~ msgstr "Налаштування бічних панелей"

#~ msgid "manager.setup.layout.unselected"
#~ msgstr "Не вибрано"

#~ msgid "manager.setup.pageFooterDescription"
#~ msgstr ""
#~ "Вкажіть будь-які зображення, текст або HTML-код, які ви хочете "
#~ "відобразити в нижній частині вашого веб-сайту."

#~ msgid "manager.setup.reviewOptions.remindForInvite"
#~ msgstr ""
#~ "Надсилати нагадування, якщо рецензент не відповів на запит на "
#~ "рецензування протягом наступного часу (днів) після закінчення терміну "
#~ "відповіді:"

#~ msgid "manager.setup.reviewOptions.remindForSubmit"
#~ msgstr ""
#~ "Надсилати нагадування, якщо рецензент не подав рекомендацію протягом "
#~ "наступного часу (днів) після закінчення терміну розгляду:"

#~ msgid "manager.setup.searchEngineIndexing.sitemap"
#~ msgstr "Мапа сайту"

#~ msgid "manager.setup.searchEngineIndexing.sitemapDescription"
#~ msgstr ""
#~ "XML мапи сайту для подання в пошукові системи знаходиться за адресою <a "
#~ "href=\"{$path}\" target=\"_blank\">{$path}</a>"

#~ msgid "manager.distribution.indexing"
#~ msgstr "Індексування"

#~ msgid "manager.paymentMethod.currency.description"
#~ msgstr ""
#~ "Платежі, здійснені безпосередньо через цей веб-сайт, будуть деноміновані "
#~ "у вибраній валюті."

#~ msgid "manager.setup.reviewerCompetingInterestsRequired.description"
#~ msgstr "Заява про конфлікт інтересів рецензента"

#~ msgid "stats.articlesOfTotal"
#~ msgstr "{$count} з {$total} статей"

#~ msgid "stats.dateRange.instruction"
#~ msgstr ""
#~ "Введіть кожну дату у форматі YYYY-MM-DD. Наприклад, якщо ви хочете дату "
#~ "15 січня 2019 року, введіть 2019-01-15."

#, fuzzy
#~ msgid "emails.reviewRemind.body"
#~ msgstr ""
#~ "Цим листом редактор розділу нагадує рецензенту про настання кінцевої дати "
#~ "рецензування."

msgid "emailTemplate.variable.activateUrl"
msgstr "Покликання для підтвердження облікового запису за електронною поштою"

3g86 2022