JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-} .
LIBYA CYBER ARMY
Logo of a company Instagram@3g86    Server : Apache
System : Linux uta-edu.server.ly 4.18.0-513.11.1.el8_9.x86_64 #1 SMP Wed Jan 17 02:00:40 EST 2024 x86_64
User : utripoli ( 1001)
PHP Version : 7.4.33
Disable Function : NONE
Directory :  /home/utripoli/public_html/journalDEL/lib/pkp/locale/sl/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Current File : /home/utripoli/public_html/journalDEL/lib/pkp/locale/sl/manager.po
# Primož Svetek <primoz.svetek@gmail.com>, 2021, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-19T10:50:02+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-19 12:58+0000\n"
"Last-Translator: Primož Svetek <primoz.svetek@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/pkp-lib/"
"manager/sl/>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 2 : 3;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"

msgid "manager.website.information"
msgstr "Informacije"

msgid "manager.website.appearance"
msgstr "Videz"

msgid "manager.website.imageFileRequired"
msgstr ""
"Zahtevana je datotek s sliko. Prosimo preverite, da ste izbrali in naložili "
"datoteko."

msgid "manager.announcements"
msgstr "Obvestila"

msgid "manager.announcements.confirmDelete"
msgstr "Ste prepričani, da hočete trajno zbrisati obvestilo {$title}?"

msgid "manager.announcements.create"
msgstr "Ustvari novo obvestilo"

msgid "manager.announcements.createTitle"
msgstr "Ustvari"

msgid "manager.announcements.dateExpire"
msgstr "Preteče"

msgid "manager.announcements.datePublish"
msgstr "Objavljeno"

msgid "manager.announcements.deleteAnnouncement"
msgstr "Zbriši obvestilo"

msgid "manager.announcements.edit"
msgstr "Uredi obvestilo"

msgid "manager.announcements.editTitle"
msgstr "Uredi"

msgid "manager.announcements.form.dateExpireDayIncompleteDate"
msgstr "Prosim izberite leto in/ali mesec poleg dneva preteka."

msgid "manager.announcements.form.dateExpire"
msgstr "Datum preteka"

msgid "manager.announcements.form.dateExpireInstructions"
msgstr ""
"Obvestilo bo prikazano bralcem do tega datuma. Pustite prazno, če mora biti "
"obvestilo prikazano nedoločen čas."

msgid "manager.announcements.form.dateExpireMonthIncompleteDate"
msgstr "Prosim izberite leto in/ali dan poleg meseca preteka."

msgid "manager.announcements.form.dateExpireValid"
msgstr "Prosim izberite veljaven datum poteka obvestila."

msgid "manager.announcements.form.dateExpireYearIncompleteDate"
msgstr "Prosim izberite mesec in/ali dan poleg leta preteka."

msgid "manager.announcements.form.description"
msgstr "Obvestilo"

msgid "manager.announcements.form.descriptionInstructions"
msgstr "Celotno besedilo obvestila."

msgid "manager.announcements.form.descriptionRequired"
msgstr "Opis obvestila je obvezen."

msgid "manager.announcements.form.descriptionShortInstructions"
msgstr "Kratek opis, ki bo poleg naslova obvestila."

msgid "manager.announcements.form.descriptionShortRequired"
msgstr "Kratek opis obvestila je obvezen."

msgid "manager.announcements.form.descriptionShort"
msgstr "Kratek opis"

msgid "manager.announcements.form.saveAndCreateAnother"
msgstr "Shrani in ustvari novo"

msgid "manager.announcements.form.titleRequired"
msgstr "Naslov obvestila je obvezen."

msgid "manager.announcements.form.title"
msgstr "Naslov"

msgid "manager.announcements.form.typeId"
msgstr "Tip"

msgid "manager.announcements.form.typeIdValid"
msgstr "Prosimo izberite veljaven tip obvestila."

msgid "manager.announcements.noneCreated"
msgstr "Nobeno obvestilo ni bilo narejeno."

msgid "manager.announcements.title"
msgstr "Naslov"

msgid "manager.announcements.type"
msgstr "Tip"

msgid "manager.announcementTypes"
msgstr "Tipi obvestil"

msgid "manager.announcementTypes.confirmDelete"
msgstr ""
"Pozor! Vsa obvestila tega tipa bodo izbrisana. Ali ste prepričani, da želite "
"nadaljevati in izbrisati ta tip sporočil?"

msgid "manager.announcementTypes.create"
msgstr "Ustvari tip obvestil"

msgid "manager.announcementTypes.createTitle"
msgstr "Ustvari"

msgid "manager.announcementTypes.edit"
msgstr "Uredi tip obvestil"

msgid "manager.announcementTypes.editTitle"
msgstr "Uredi"

msgid "manager.announcementTypes.form.saveAndCreateAnother"
msgstr "Shrani in ustvari novega"

msgid "manager.announcementTypes.form.typeNameExists"
msgstr "Tip obvestila s tem imenom že obstaja."

msgid "manager.announcementTypes.form.typeName"
msgstr "Ime"

msgid "manager.announcementTypes.form.typeNameRequired"
msgstr "Ime tipa obvestila je obvezno."

msgid "manager.announcementTypes.noneCreated"
msgstr "Noben tip obvestila ni bil ustvarjen."

msgid "manager.announcementTypes.typeName"
msgstr "Tip obvestila"

msgid "manager.dois.actions.deposit.all"
msgstr "Deponirajte vse"

msgid "manager.dois.actions.deposit.label"
msgstr "Deponirajte DOI-je"

msgid "manager.dois.actions.deposit.prompt"
msgstr ""
"Poslali boste DOI metapodatke za {$count} objek(ov) na "
"{$registrationAgency}. Ste prepričani, da želite te zapise deponirati?"

msgid "manager.dois.actions.markRegistered.label"
msgstr "Označi DOI-je registrirane"

msgid "manager.dois.actions.markRegistered.prompt"
msgstr ""
"DOI metapodatke za {$count} objek(ov) boste označili kot registrirane. Ste "
"prepričani, da želite te zapise označiti kot registrirani?"

msgid "manager.dois.actions.markUnregistered.label"
msgstr "Označi DOI kot neregistriran"

msgid "manager.dois.actions.markUnregistered.prompt"
msgstr ""
"DOI metapodatke za {$count} postavk boste označili kot neregistrirane. Ste "
"prepičani, da želite te zapise označiti kot neregistrirane?"

msgid "manager.dois.actions.markStale.label"
msgstr "Označi DOI kot zastarel"

msgid "manager.dois.actions.markStale.prompt"
msgstr ""
"DOI metapodatke za {$count} postavk boste označili kot zastarele. Status "
"zastarel se lahko določi le za predhodno oddane DOI-je. Ali ste prepričani, "
"da želite te zapise označiti kot zastarele?"

msgid "manager.dois.actions.export.label"
msgstr "Izvozi DOI-je"

msgid "manager.dois.actions.export.prompt"
msgstr ""
"Izvozili boste DOI metapodatke za {$count} objek(ov) na "
"{$registrationAgency}. Ste prepričani, da želite te zapise izvoziti?"

msgid "manager.dois.actions.assign.label"
msgstr "Dodeli DOI-je"

msgid "manager.dois.actions.assign.prompt"
msgstr ""
"Dodelili boste nove DOI-je za {$count} objek(ov) za vse objekte, ki še "
"nimajo dodeljenih DOI-jev. Ste prepričani, da želite dodeliti DOI-je tem "
"objekt(om)?"

msgid "manager.dois.actions.depositAll.label"
msgstr "Deponirajte vse DOI-je"

msgid "manager.dois.actions.depositAll.prompt"
msgstr ""
"Zahtevali boste, da se pri {$registrationAgency} deponirajo vsi DOI zapisi, "
"ki še niso deponirati. Deponirani bodo le objavljeni zapisi z dodeljenim DOI-"
"jem. Status vsakega posameznega DOI zapisa bo posodobljen, ko bo prišel "
"odziv. Ste prepričani, da želite oddati zahtevo po deponiranju vseh teh "
"zapisov?"

msgid "manager.dois.actions.description"
msgstr "Izvedi akcijo na {$count} izbranih elementih."

msgid "manager.dois.actions.bulkActions"
msgstr "Masovne akcije"

msgid "manager.dois.depositStatus"
msgstr "Status depozitov"

msgid "manager.dois.publicationStatus"
msgstr "Status objave"

msgid "manager.dois.registration.submittedDescription"
msgstr "Metapodatki za ta zapis je bil poslan na {$registrationAgency}."

msgid "manager.dois.registration.manuallyMarkedRegistered"
msgstr "Ta postavka je bila ročno registrirana pri registracijski agenciji."

msgid "manager.dois.registration.notSubmittedDescription"
msgstr "Metapodatki za ta zapis niso bili poslani na {$registrationAgency}."

msgid "manager.dois.registration.notPublishedDescription"
msgstr "Ta zapis ne more biti deponiran dokler ni objavljen."

msgid "manager.dois.registration.viewError"
msgstr "Poglej napako"

msgid "manager.dois.registration.viewError.title"
msgstr "Napaka registracije"

msgid "manager.dois.registration.viewRecord"
msgstr "Poglej zapis"

msgid "manager.dois.registration.viewRecord.title"
msgstr "Zapis uspešne registracije"

msgid "manger.dois.update.success"
msgstr "DOI-ji uspešno posodobljeni"

msgid "manager.dois.registration.depositDois"
msgstr "Deponirajte DOI(-je)"

msgid "manager.dois.status.needsDoi"
msgstr "DOI manjka"

msgid "manager.dois.status.unregistered"
msgstr "Neregistriran"

msgid "manager.dois.status.submitted"
msgstr "Oddano"

msgid "manager.dois.status.registered"
msgstr "Registrirano"

msgid "manager.dois.status.error"
msgstr "Napaka"

msgid "manager.dois.status.error.filterTitle"
msgstr "Vsebuje napako"

msgid "manager.dois.status.stale"
msgstr "Obviselo"

msgid "manager.dois.filters.doiAssigned"
msgstr "DOI dodeljen"

msgid "manager.dois.status.needsDoi.description"
msgstr "Predmeti pri katerih manjka DOI."

msgid "manager.dois.filters.doiAssigned.description"
msgstr "Vsi predmeti z dodeljenim DOI-jem."

msgid "manager.dois.status.unregistered.description"
msgstr ""
"Objekti, ki 1) imajo DOI-je dodeljene za vse omogočene tipov DOI-jev, 2) so "
"objavljeni in 3) še niso bili registrirani pri registracijski agenciji."

msgid "manager.dois.status.submitted.description"
msgstr "Objekti, ki so bili poslani na konfigurirano registracijsko agencijo."

msgid "manager.dois.status.registered.description"
msgstr ""
"Objekti, ki so bili uspešno registrirani pri registracijski agenciji ali "
"ročno označeni kot registrirani."

msgid "manager.dois.status.error.description"
msgstr "Objekti, pri katerih je prišlo do napake v postopku registracije."

msgid "manager.dois.status.stale.description"
msgstr ""
"Objekti, pri katerih so bili metapodatki lokalno spremenjeni in so potrebni "
"ponovne registracije in posodobitve pri konfigurirani regisracijski "
"agenciji, da se zagotovi, da bodo vsi predhodno poslani podatki posodobljeni."

msgid "manager.dois.update.failedCreation"
msgstr "Napaka pri DOI posodobitvi"

msgid "manager.dois.update.partialFailure"
msgstr "Nekateri DOI-ji se niso mogli posodobiti"

msgid "manager.dois.notification.exportSuccess"
msgstr "Zapisi uspešno izvoženi"

msgid "manager.dois.notification.markRegisteredSuccess"
msgstr "Zapisi uspešno označeni kot registrirani"

msgid "manager.dois.notification.markUnregisteredSuccess"
msgstr "Postavke so uspešno označene kot neregistrirane"

msgid "manager.dois.notification.markStaleSuccess"
msgstr "Postavke so uspešno označene kot zastarele"

msgid "manager.dois.notification.assignDoisSuccess"
msgstr "DOI-ji uspešno določeni zapisom"

msgid "manager.dois.notification.depositQueuedSuccess"
msgstr "Zapisi uspešno oddani za deponiranje"

msgid "manager.dois.help.statuses.title"
msgstr "Status DOI-jev"

msgid "manager.dois.settings.relocated"
msgstr ""
"Upravljanje z DOI-ji je premaknjeno. Prosimo poglejte strani <a href="
"\"{$doiManagementUrl}\">Upravljanje z DOI-ji</a> in <a href="
"\"{$doiSettingsUrl}\">DOI nastavitve</a>."

msgid "manager.dois.settings.prefixRequired"
msgstr ""
"DOI-ji ne morejo biti dodeljeni, dokler ne določite vašo dodeljeno DOI "
"predpono. <a href=\"{$doiSettingsUrl}\">Dodaj DOI predpono</a>."

msgid "doi.exceptions.missingPrefix"
msgstr "DOI predpona revije je zahtevana za dodelitev DOI-jev."

msgid "manager.genres.alertDelete"
msgstr ""
"Preden lahko to komponento izbrišete, morate vse povezane datoteke dodeliti "
"novi komponenti."

msgid "manager.institutions.edit"
msgstr "Uredi institucijo"

msgid "manager.institutions.form.ror"
msgstr "RRO"

msgid "manager.institutions.form.ror.description"
msgstr "ID registra raziskovalne organizacije za to ustanovo."

msgid "manager.institutions.form.ipRanges"
msgstr "IP razpon"

msgid "manager.institutions.form.ipRangesInstructions"
msgstr ""
"Veljavni razpon vključuje IP naslov (napr. 142.58.103.1), IP razpon (npr. "
"142.58.103.1 - 142.58.103.4), IP razpon z uporabo nadomestnega znaka "
"'*' (npr. 142.58.*.*) in IP razpon s CIDR (npr. 142.58.100.0/24)."

msgid "manager.institutions.deleteInstitution"
msgstr "Odstrani institucijo"

msgid "manager.institutions.confirmDelete"
msgstr "Ste prepričani, da želite nadaljevati in odstraniti to institucijo?"

msgid "manager.institutions.invalidIPRange"
msgstr "Neveljaven IP razpon"

msgid "manager.publication.submissionStage"
msgstr "Oddaja"

msgid "manager.publication.reviewStage"
msgstr "Recenzija"

msgid "manager.publication.editorialStage"
msgstr "Lektoriranje"

msgid "manager.publication.productionStage"
msgstr "Produkcija"

msgid "manager.publication.emails"
msgstr "Emaili"

msgid "manager.publication.reviewerGuidance"
msgstr "Navodila za recenzente"

msgid "manager.publication.reviewReminders.success"
msgstr "Podrobnosti za recenzijski opomnik so bile posodobljene."

msgid "manager.dois.title"
msgstr "DOI-ji"

msgid "manager.dois.registrationAgency.errorMessagePreamble"
msgstr ""
"Spodnja napaka je bila vrnjena od {$registrationAgency} in vsebuje "
"podrobnosti o vzroku napake:"

msgid "manager.dois.registrationAgency.registeredMessagePreamble"
msgstr ""
"Spodnje sporočilo je bilo vrnjeno od {$registrationAgency} in vsebuje "
"podrobnosti o registraciji:"

msgid "manager.emails.addEmail"
msgstr "Dodaj predlogo"

msgid "manager.emails.createEmail"
msgstr "Ustvari e-pošto"

msgid "manager.emails.data"
msgstr "Podatki predloge e-pošte"

msgid "manager.emails.details"
msgstr "Podrobnosti predloge e-pošte"

msgid "manager.emails.disable"
msgstr "Onemogoči"

msgid "manager.emails.disable.message"
msgstr ""
"Onemogočate predlogo e-pošte. Če procesi sistema to predlogo uporabljajo, je "
"ne bodo več mogli. Želite potrditi to operacijo?"

msgid "manager.emails.editTestExample"
msgstr "Uredi testni primer e-pošte"

msgid "manager.emails.emailTemplate"
msgstr "Predloga e-pošte"

msgid "manager.emails.emailTemplates"
msgstr "Email predloge"

msgid "manager.emails.otherTemplates"
msgstr "Ostale predloge"

msgid "manager.emails.emailTemplate.contextRequired"
msgstr "Ko dodajate email predlogo, morate določiti ID konteksta."

msgid "manager.emails.enabled"
msgstr "Omogoči to predlogo e-pošte"

msgid "manager.emails.enable"
msgstr "Omogoči"

msgid "manager.emails.enable.message"
msgstr "Vključili boste to e-pošto. Ali potrjujete to operacijo?"

msgid "manager.emails.form.emailKeyRequired"
msgstr "Unikatni ključ e-pošte je obvezen."

msgid "manager.emails.form.bodyRequired"
msgstr "Za e-pošto je obvezno telo."

msgid "manager.emails.form.subjectRequired"
msgstr "Zadeva je pri e-pošti obvezna."

msgid "manager.emails"
msgstr "Pripravljene e-pošte"

msgid "manager.emails.resetAll"
msgstr "Ponastavi vse"

msgid "manager.emails.resetAll.message"
msgstr ""
"Če boste ponastavili vse e-poštne predloge, se bodo vse dosedanje spremembe "
"le-teh izgubile. Ste prepričani, da želite nadaljevati?"

msgid "manager.emails.reset.message"
msgstr ""
"Če boste ponastavili e-poštno predlogo, se bodo ponastavili vsi podatki "
"sporočila na privzete vrednosti, z izgubo vseh sprememb. Ste prepričani, da "
"želite nadaljevati?"

msgid "manager.emails.resetToDefault"
msgstr "Ponastavi na privzeto"

msgid "manager.emails.sentFrom"
msgstr "Poslano od"

msgid "manager.emails.sentTo"
msgstr "Poslano k"

msgid "manager.export.usersToCsv.label"
msgstr "Izvoz v Excel/CSV"

msgid "manager.export.usersToCsv.description"
msgstr "Izberite uporabnike za izvoz v Excel/CSV datoteko."

msgid "manager.filesBrowser"
msgstr "Datotečni brskalnik"

msgid "manager.files.confirmDelete"
msgstr ""
"Zbrišem datoteko oziroma mapo? Upoštevajte, da mora biti mapa izpraznjena "
"pred brisanjem."

msgid "manager.files.createDir"
msgstr "Ustvari mapo"

msgid "manager.files.emptyDir"
msgstr "V tej mapi ni datotek."

msgid "manager.files.indexOfDir"
msgstr "Indeks mape {$dir}"

msgid "manager.files.parentDir"
msgstr "Višja mapa"

msgid "manager.files.uploadedFiles"
msgstr "Naložene datoteke"

msgid "manager.files.uploadFile"
msgstr "Naloži datoteko"

msgid "manager.groups.confirmDelete"
msgstr "Ste prepričani, da želite zbrisati to skupino?"

msgid "manager.groups.createTitle"
msgstr "Ustvari naslov"

msgid "manager.groups.editTitle"
msgstr "Uredi naslov"

msgid "manager.groups.form.groupTitleRequired"
msgstr "Naslov skupine je obvezen."

msgid "manager.groups.membership.addMember"
msgstr "Dodaj člana"

msgid "manager.groups.membership.confirmDelete"
msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati člana iz te skupine?"

msgid "manager.groups.membership"
msgstr "Članstvo"

msgid "manager.groups.membership.noneCreated"
msgstr "Ta skupina nima članov."

msgid "manager.groups.membership.noUsers"
msgstr "Ne najdem nobenega uporabnika."

msgid "manager.groups.title"
msgstr "Naslov"

msgid "manager.importExport"
msgstr "Uvoz/izvoz podatkov"

msgid "manager.language.ui"
msgstr "UV"

msgid "manager.language.submissions"
msgstr "Prispevki"

msgid "manager.language.forms"
msgstr "Obrazci"

msgid "manager.language.reloadLocalizedDefaultSettings"
msgstr "Ponastavi na privzeto"

msgid "manager.languages.alternateLocaleInstructions"
msgstr ""
"Sistem omogoča opcijsko dodajanje določenih pomembnih informacij v večih "
"jezikih. Za uporabo te možnosti izberite dodatne jezike in možnosti spodaj."

msgid "manager.languages.supportedLocalesInstructions"
msgstr ""
"Izberite jezike, ki bodo podprti in na voljo v meniju na vsaki strani. Meni "
"bo na voljo le, če bo na voljo več jezikov."

msgid "manager.payment.timestamp"
msgstr "Časovni žig"

msgid "manager.people.existingUserRequired"
msgstr "Vnesite obstoječega uporabnika."

msgid "manager.people.confirmUnenroll"
msgstr "Želite zbrisati vlogo temu uporabniku?"

msgid "manager.people.createUser"
msgstr "Ustvari novega uporabnika"

msgid "manager.people.createUserGeneratePassword"
msgstr "Ustvari naključno geslo."

msgid "manager.people.createUserSendNotify"
msgstr "Pošlji uporabniku e-pošto z dobrodošlico z njegovim imenom in geslom."

msgid "manager.people.disable"
msgstr "Onemogoči"

msgid "manager.people.doNotEnroll"
msgstr "Brez vlog"

msgid "manager.people.editProfile"
msgstr "Uredi račun"

msgid "manager.people.editUser"
msgstr "Uredi uporabnika"

msgid "manager.people.emailUsers.emailSelectedUsers"
msgstr "Pošlji e-pošto izbranim uporabnikom"

msgid "manager.people.emailUsers.emailUsersEnrolledAs"
msgstr "Pošlji e-pošto uporabnikom z vlogo"

msgid "manager.people.emailUsers"
msgstr "Pošlji e-pošto uporabnikom"

msgid "manager.people.emailUsers.selectLocale"
msgstr "Izberi jezik"

msgid "manager.people.emailUsers.selectUsers"
msgstr ""
"S kljukico v kvadratkih poleg uporabnikovih imen izberite uporabnike, ki jim "
"želite poslati e-pošto"

msgid "manager.people.enable"
msgstr "Omogoči"

msgid "manager.people.enroll"
msgstr "Dodaj vlogo uporabniku"

msgid "manager.people.enrollment"
msgstr "Dodajanje vlog"

msgid "manager.people.enrollSelected"
msgstr "Dodaj vloge izbranim uporabnikom"

msgid "manager.people.enrollSyncRole"
msgstr "Sinhroniziraj vloge"

msgid "manager.people.enrollSync"
msgstr "Sinhroniziraj vloge uporabnika"

msgid "manager.people.enrollUserAsDescription"
msgstr ""
"Uporabniku je lahko v vsakem trenutku dodeljena ali izbrisana določena vloga."

msgid "manager.people.enrollUserAs"
msgstr "Dodaj uporabniku vlogo kot"

msgid "manager.people.invalidUser"
msgstr "Oprostite, izbrani uporabnik ne obstaja."

msgid "manager.people.mergeUser"
msgstr "Združi uporabnika"

msgid "manager.people.mergeUsers.confirm"
msgstr ""
"Ali ste prepričani, da želite združiti uporabniške račune {$oldAccountCount} "
"v uporabniški račun z uporabniškim imenom \"{$newUsername}\"? Izbrani "
"uporabniški računi {$oldAccountCount} ne bodo več obstajali. Ta akcija je "
"nepovratna."

msgid "manager.people.mergeUsers"
msgstr "Združi uporabnike"

msgid "manager.people.mustChooseRole"
msgstr ""
"Prosimo izberite vloge na vrhu strani, preden kliknete 'Dodaj vlogo "
"uporabniku'."

msgid "manager.people.mustProvideName"
msgstr "Najprej navedite vsaj priimek uporabnika."

msgid "manager.people.noMatchingUsers"
msgstr "Ni nobenih odgovarjajočih uporabnikov."

msgid "manager.people.noneEnrolled"
msgstr "Ni uporabnikov z dodeljeno vlogo."

msgid "manager.people"
msgstr "Ljudje"

msgid "manager.people.remove"
msgstr "Odstrani"

msgid "manager.people.saveAndCreateAnotherUser"
msgstr "Shrani in ustvari novega"

msgid "manager.people.signedInAs"
msgstr "Prijavljeni ste kot {$username}"

msgid "manager.people.signInAs"
msgstr "Prijavi se kot"

msgid "manager.people.signInAsUser"
msgstr "Prijavi se kot uporabnik"

msgid "manager.people.syncUsers"
msgstr "Sinhroniziraj vloge dodeljene uporabnikom"

msgid "manager.people.unenroll"
msgstr "Odvzemi vlogo"

msgid "manager.people.userCreatedSuccessfully"
msgstr "Uporabnik je bil uspešno ustvarjen."

msgid "manager.people.userMustChangePassword"
msgstr "Zahtevaj, da uporabnik spremeni geslo ob naslednji prijavi."

msgid "manager.plugins.action"
msgstr "Akcija:"

msgid "manager.plugins.disable"
msgstr "Onemogoči"

msgid "manager.plugins.enable"
msgstr "Omogoči"

msgid "manager.plugins.pluginManagement"
msgstr "Upravljanje z vtičniki"

msgid "manager.plugins.sitePlugin"
msgstr ""
"Ta vtičnik se nanaša na celotno spletišče in z njim upravlja le "
"administrator spletišča."

msgid "manager.plugins"
msgstr "Sistemski vtičniki"

msgid "manager.readingTools"
msgstr "Orodja za branje"

msgid "manager.userSearch.searchByName"
msgstr "Išči uporabnika po imenu"

msgid "manager.representative.inUse"
msgstr ""
"Tega predstavnika ne morete odstraniti, ker je dodeljen na tržne metapodatke "
"za enega ali več formatov izdaje tega prispevka."

msgid "manager.reviewerSearch.change"
msgstr "Spremeni"

msgid "manager.reviewerSearch.searchByName"
msgstr "Iskanje recenzentov po imenu"

msgid "manager.reviewerSearch.searchByName.short"
msgstr "Iskanje po imenu"

msgid "manager.reviewerSearch.interests"
msgstr "Interesi recenzentov"

msgid "manager.reviewerSearch.form.instructions"
msgstr ""
"Uporabite spodnji obrazec za nastavitev največjega števila terminov po "
"katerih želite iskati. Obrazec je prednastavljen s povprečnim številom polj."

msgid "manager.roles"
msgstr "Vloge"

msgid "manager.setup.statistics"
msgstr "Statistike"

msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats"
msgstr "Geografske statistike"

msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.description"
msgstr ""
"Izberite katere geografske statistike uporabe bi radi zbirali. Detajlnejše "
"statistike lahko občutno povečajo vašobazo podatkov in v redkih primerih "
"ogrozijo anonimnost vaših obiskovalcev."

msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.disabled"
msgstr "Ne zbiraj nobenih geografskih podatkov"

msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.countryLevel"
msgstr "Zbiraj državo obiskovalcev"

msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.regionLevel"
msgstr "Zbiraj državo in regijo obiskovalcev"

msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.cityLevel"
msgstr "Zbiraj državo, regija in mesto obiskovalcev"

msgid "manager.settings.statistics.institutionUsageStats"
msgstr "Institucionalne statistike"

msgid "manager.settings.statistics.institutionUsageStats.description"
msgstr ""
"Izberite to opcijo, če bi radi upravljali z institucijami in zbirali njihove "
"statistike uporabe. Če bo opcija vključena, morate nastaviti IP obseg za "
"vsako intitucijo, ki bi jo radi spremljali."

msgid "manager.settings.statistics.institutionUsageStats.enable"
msgstr "Omogoči statistike institucij"

msgid "manager.settings.statistics.publicSushiApi"
msgstr "Javni API"

msgid "manager.settings.statistics.publicSushiApi.description"
msgstr ""
"Omogoči dostop do API-ja za COUNTER SUSHI statistike. Če ni označeno, bo API "
"dostopen le uporabnikom z vlogo administratorja ali upravljalca."

msgid "manager.settings.statistics.publicSushiApi.public"
msgstr "COUNTER SUSHI statistike naj bodo javno dostopne"

msgid "manager.statistics.reports"
msgstr "Poročila"

msgid "manager.statistics.reports.description"
msgstr ""
"Sistem pripravi poročila s podrobnimi podatki o uporabi spletišča in "
"prispevkih v določenem časovnem obdobju. Poročila so pripravljena v CSV "
"formatu, kar pomeni, da za ogled potrebujete preglednico."

msgid "manager.statistics.reports.month.label"
msgstr "Uporabite YYYYMM format."

msgid "manager.statistics.reports.day.label"
msgstr "Uporabite YYYYMMDD format."

msgid "manager.affiliationAndSupport"
msgstr "Sponzor"

msgid "manager.setup.dois"
msgstr "DOI-ji"

msgid "manager.setup.dois.setup"
msgstr "Nastavitve"

msgid "manager.setup.dois.registration"
msgstr "Registracija"

msgid "doi.manager.settings.doiPrefix"
msgstr "DOI predpona"

msgid "doi.manager.setup.automaticDeposit"
msgstr "Avtomatsko deponiranje"

msgid "doi.manager.setup.automaticDeposit.enable"
msgstr "Omogoči avtomatsko deponiranje"

msgid "doi.manager.setup.automaticDeposit.description"
msgstr ""
"Deponiranje metapodatkov in registracija DOI-jev poteka lahko avtomatično "
"pri izbrani registracijski agenciji v trenutku, ko je določen objekt "
"obljavljen. Avtomatska akcija se izvede v določenih intervalih, status "
"registriranih DOI-jev pa je možno spremljati na DOI management strani."

msgid "doi.manager.settings.doiPrefix.description"
msgstr ""
"To določi DOI registracijska agencija, kot je npr. <a href=\"https://www."
"crossref.org\" target=\"_new\">Crossref</a> ali <a href=\"https://datacite."
"org/\" target=\"new\">DataCite</a>. Primer: 10.xxxx"

msgid "doi.manager.settings.doiPrefixPattern"
msgstr "DOI predpona je obvezna in je naslednje oblike 10.xxxx."

msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.label"
msgstr "Avtomatsko dodeljevanje DOI-jev"

msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.description"
msgstr "Kdaj naj se prispevku določi DOI?"

msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.publication"
msgstr "Ob objavi"

msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.never"
msgstr "Nikoli"

msgid "manager.setup.doiPrefix"
msgstr "DOI predpona"

msgid "doi.manager.settings.doiObjects"
msgstr "Zapisi z DOI-ji"

msgid "doi.manager.settings.doiPrefix.required"
msgstr "DOI predpona je obvezna"

msgid "doi.manager.settings.doiSuffix"
msgstr "DOI pripona"

msgid "doi.manager.settings.doiSuffix.pattern"
msgstr "DOI pripona"

msgid "doi.manager.settings.doiSuffix.custom"
msgstr "DOI pripona po meri"

msgid "doi.manager.settings.enabledDoiTypes.error"
msgstr ""
"Eden ali več izbranih DOI tipov ni dovoljen za nastavljeno DOI "
"registracijsko agencijo."

msgid "doi.manager.settings.doiSuffix.description"
msgstr ""
"DOI pripona je poljubne oblike, pomembno je, da je unikatna med vsemi "
"objavljenimi objekti, ki so bili izdani znotraj ene DOI predpone:"

msgid "doi.manager.settings.doiSuffixDefault"
msgstr "Privzeto - Avtomatično generiraj unikatno osem-znakovno pripono"

msgid "doi.manager.settings.doiSuffixManual"
msgstr ""
"Noben - Pripone morajo biti ročno vnešene na <a href="
"\"{$doiManagementUrl}\">Strani za upravljanje DOI</a> in ne bodo generirane "
"avtomatično"

msgid "doi.manager.settings.doiSuffixUserDefined"
msgstr "Uporabniško določen vzorec - (ni priporočljivo)"

msgid "doi.manager.settings.registrationAgency"
msgstr "Registracijska agencija"

msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.description"
msgstr ""
"Prosimo izberite registracijsko agencijo, ki bi jo radi uporabili za "
"deponiranje DOI-jev."

msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.noPluginsEnabled.label"
msgstr "Nobena registracijska agencija ni omogočena"

msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.noPluginsEnabled.description"
msgstr ""
"DOI-ji so lahko avtomatično določeni in deponirani pri registracijski "
"agenciji. Za uporabo te možnosti določite in namestite vtičnik izbrane "
"registracijske agencije."

msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.none"
msgstr "Nobena"

msgid "doi.manager.settings.doiVersioning"
msgstr "Verzije DOI"

msgid "doi.authorization.enabledRequired"
msgstr "Ta operacija ni možna, če nimate omogočene DOI-je."

msgid "doi.manager.versions.countStatement"
msgstr "Obstaja {$count} verzij."

msgid "doi.manager.versions.view"
msgstr "Poglej vse"

msgid "doi.manager.versions.modalTitle"
msgstr "DOI-ji za vse verzije"

msgid "doi.editor.doiSuffixInvalidCharacters"
msgstr "DOI oznaka vsebuje neveljavne znake."

msgid "manager.setup.publishing"
msgstr "Podrobnosti objavljanja"

msgid "manager.setup.publishingDescription"
msgstr ""
"Te podrobnosti so lahko vključene v metapodatke tretjih oseb, ki arhivirajo "
"ali indeksirajo revijo."

msgid "manager.setup.additionalContent"
msgstr "Dodatna vsebina"

msgid "manager.setup.additionalContent.description"
msgstr "Vse, kar boste vpisali tukaj, se bo prikazalo na domači strani."

msgid "manager.setup.advanced"
msgstr "Napredno"

msgid "manager.setup.copyrightNotice"
msgstr "Opomba o avtorskih pravicah"

msgid "manager.setup.copyrightNotice.description"
msgstr ""
"Zahtevaj od avtorjev, da se strinjajo z obvestilom o avtorskih pravicah v "
"postopku oddaje prispevka."

msgid "manager.setup.authorGuidelines"
msgstr "Priporočila za avtorje"

msgid "manager.setup.authorGuidelines.description"
msgstr ""
"Priporočila za avtorje naj vsebujejo navodila za pravilno podajanje "
"bibliografskih podatkov in oblikovanje besedila ter pravilen format "
"referenc, priporočljivo je navesti tudi primere le-teh."

msgid "manager.setup.disableSubmissions"
msgstr "Onemogoči oddajo prispevkov"

msgid "manager.setup.checklist"
msgstr "Kontrolni seznam"

msgid "manager.setup.competingInterests"
msgstr "Nasprotujoči interesi"

msgid "manager.setup.errorDeletingItem"
msgstr "Med brisanjem je prišlo do napake."

msgid "manager.setup.favicon"
msgstr "Napačen format favikona. Dovoljeni formati so .ico, .png in .gif"

msgid "manager.setup.homepageImage"
msgstr "Slika domače strani"

msgid "manager.setup.homepageImage.description"
msgstr "Naloži sliko, ki se bo prikazovala na domači strani."

msgid "manager.setup.homepageImageInvalid"
msgstr ""
"Napačen format slike za logotip osnovne strani ali pa je prišlo do napake "
"pri nalaganju. Dovoljeni formati so .gif, .jpg, or .png."

msgid "manager.setup.homeTitleImageInvalid"
msgstr ""
"Napačen format slike za glavo osnovne strani ali pa je prišlo do napake pri "
"nalaganju. Dovoljeni formati so .gif, .jpg, or .png."

msgid "manager.setup.information.descriptionTitle"
msgstr "Opisi"

msgid "manager.setup.layout.sidebar"
msgstr "Stranki orodni stolpec"

msgid "manager.setup.layout.sidebar.invalidBlock"
msgstr ""
"Blok {$name} ni bil najden. Prosimo zagotovite, da je vtičnik nameščen in "
"omogočen."

msgid "manager.setup.loggingAndAuditing"
msgstr "Logiranje in pregledovanje"

msgid "manager.setup.logo"
msgstr "Logotip"

msgid "manager.setup.noTemporaryFile"
msgstr ""
"Datoteka, ki ste jo nalagali, ni bila najdena. Prosimo, poskusite ponovno."

msgid "manager.setup.notifications"
msgstr "Obveščanje avtorja prispevka"

msgid "manager.setup.notifications.copySpecifiedAddress"
msgstr "Pošlji kopijo na ta email naslov"

msgid "manager.setup.notifyAllAuthors"
msgstr "Obvesti vse avtorje"

msgid "manager.setup.notifyAllAuthors.description"
msgstr "Kdo naj prejme email obvestilo, ko je sprejeta uredniška odločitev?"

msgid "manager.setup.notifyAllAuthors.allAuthors"
msgstr "Pošljite email obvestilo vsem avtorjem prispevka."

msgid "manager.setup.notifyAllAuthors.assignedAuthors"
msgstr ""
"Pošljite email samo avtorjem določenim v delovnem toku prispevka. Običajno "
"je to avtor, ki je oddal prispevek."

msgid "manager.setup.submissionsNotifications"
msgstr "Obvestila"

msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact"
msgstr "Obvesti primarni kontakt"

msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact.enabled"
msgstr "Da, pošlji kopijo na {$email}"

msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact.disabled"
msgstr "Ne"

msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckAddress"
msgstr "Obvesti vse"

msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckAddress.description"
msgstr ""
"Kopija potrditvenega emaila o oddaji prispevka bo poslana na vse email "
"naslove vnešene tukaj. Posamezne email naslove ločite med seboj z vejico. "
"Primer: prvi@primer.si, drugi@primer.si"

msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckAddress.invalid"
msgstr "Eden ali več email naslovov ni prvilnih."

msgid "manager.setup.notifications.description"
msgstr ""
"Avtorjem se bo avtomatsko poslal email s potrditvijo oddaje prispevka. "
"Kopijo lahko pošljete tudi spodnjim:"

msgid "manager.setup.notifyUsers"
msgstr "Obvesti"

msgid "manager.setup.notifyUsers.description"
msgstr "Izberi uporabnike, ki bi morali dobiti vaše email obvestilo."

msgid "manager.setup.notifyUsers.copyDetails"
msgstr "Pošlji mi kopijo emaila na {$email}."

msgid "manager.setup.notifyUsers.send"
msgstr "Pošlji email"

msgid "manager.setup.notifyUsers.confirm"
msgstr ""
"Email boste poslali {$total} uporabnikom. Ste prepričani, da želite poslati "
"ta email?"

msgid "manager.setup.notifyUsers.sending"
msgstr ""
"Pošiljanje emailov. Prosimo pustite spletno stran pri miru dokler se "
"pošiljanje ne zaključi."

msgid "manager.setup.notifyUsers.sent"
msgstr "Email je bil uspešno poslal vsem prejemnikom."

msgid "manager.setup.notifyUsers.sendAnother"
msgstr "Pošlji nov email"

msgid "manager.setup.openAccessPolicy"
msgstr "Politika odprtega dostopa"

msgid "manager.setup.openAccessPolicy.description"
msgstr ""
"Če uporabljate politko takojšnjega prostega dostopa za vse objvaljene "
"vsebine, lahko vpišete opis vaše politike odprtega dostopa."

msgid "manager.setup.pageHeaderLogoImageInvalid"
msgstr ""
"Napačen format slike za glavo strani ali pa je prišlo do napake pri "
"nalaganju. Dovoljeni formati so .gif, .jpg, or .png."

msgid "manager.setup.pageFooter"
msgstr "Noga strani"

msgid "manager.setup.pageFooter.description"
msgstr ""
"Vnesite slike, besedilo ali HTML kodo, za katero želite, da se pojavlja na "
"dnu spletne strani."

msgid "manager.setup.peerReview.description"
msgstr ""
"Orišite recenzentsko politiko in postopek za bralce in avtorje.Ta oris "
"pogosto vsebuje tipično število recenzentov za prispevek, kriterije po "
"katerih recenzenti ocenjujejo prispevek, pričakovan čas opravljanja "
"recenzije in način določanaj recenzentov."

msgid "manager.setup.principalContact"
msgstr "Glavni kontakt"

msgid "manager.setup.principalContactDescription"
msgstr ""
"Vnesite podatke kontakta, tipično glavni urednik, vodja uredništva ali "
"administrativna oseba, ki je lahko objavljena na javno dostopni spletni "
"strani."

msgid "manager.setup.privacyStatement"
msgstr "Izjava o varovanju podatkov"

msgid "manager.setup.dateTime"
msgstr "Datum & čas"

msgid "manager.setup.dateTime.descriptionTitle"
msgstr "Formati datuma in časa"

msgid "manager.setup.dateTime.description"
msgstr ""
"Izberite željeni format datuma in časa. Format po meri lahko definirate z "
"uporabo posebnih <a href=\"https://www.php.net/manual/en/function.strftime."
"php#refsect1-function.strftime-parameters\">znakov za format</a>."

msgid "manager.setup.dateTime.longDate"
msgstr "Datum"

msgid "manager.setup.dateTime.shortDate"
msgstr "Datum (kratek)"

msgid "manager.setup.dateTime.time"
msgstr "Čas"

msgid "manager.setup.dateTime.longDateTime"
msgstr "Datum & čas"

msgid "manager.setup.dateTime.shortDateTime"
msgstr "Datum & čas (kratko)"

msgid "manager.setup.dateTime.custom"
msgstr "Po meri"

msgid "manager.setup.privacyStatement.description"
msgstr ""
"Ta izjava se bo prikazala med procesom avtorjeve oddaje prispevka in na "
"javno dostopni strani O reviji."

msgid "manager.setup.reviewOptions.defaultReviewResponseTime"
msgstr "Privzeti rok za odziv"

msgid "manager.setup.reviewOptions.defaultReviewCompletionTime"
msgstr "Privzeti rok za končanje"

msgid "manager.setup.reviewOptions.numWeeksPerResponse"
msgstr ""
"Število dovoljenih tednov do sprejetja ali zavrnitve opravljanja recenzije."

msgid "manager.setup.reviewOptions.numWeeksPerReview"
msgstr "Število dovoljenih tednov za dokončanje recenzije"

msgid "manager.setup.reviewOptions.neverSendReminder"
msgstr "Nikoli ne pošlji opomnika"

msgid "manager.setup.reviewOptions.noteOnModification"
msgstr ""
"Privzete vrednosti je možno spremeniti pri vsaki recenziji posebej med "
"uredniškim postopkom."

msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.response"
msgstr "Opomnik za odziv"

msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.response.description"
msgstr ""
"Pošli email opomnik, če se recenzent ni odzval toliko dni po roku za odziv."

msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.submit"
msgstr "Opomnik recenzentu"

msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.submit.description"
msgstr ""
"Pošli email opomnik, če recenzent ni oddal priporočilo toliko dni po roku za "
"odgovor."

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewMode"
msgstr "Privzeti način recenzije"

msgid "manager.setup.reviewOptions.showAnonymousReviewLink"
msgstr ""
"Prikaži povezavo do <button type=\"button\">kako zagotoviti, da bodo vse "
"datoteke anonimizirane</button> med postopkom nalaganja datotek"

msgid "manager.setup.sponsors.note"
msgstr "Odnosi s sponzorji in opis politike"

msgid "manager.setup.sponsors.description"
msgstr ""
"Primeri: akademska združenja, univerzitetni oddelki, kooperative, itd. "
"Sponzorji so prikazani javno."

msgid "manager.setup.styleSheetDescription"
msgstr ""
"Izkušeni WEB razvijalci lahko naložijo CSS datoteko, s katero še dodatno "
"prilagodijo videz spletne strani."

msgid "manager.setup.technicalSupportContact"
msgstr "Kontakt za podporo"

msgid "manager.setup.technicalSupportContactDescription"
msgstr ""
"Kontaktna oseba, ki lahko pomaga urednikom, avtorjem in recenzentom v "
"primeru, da imajo težave z oddajo prispevka, opravljanjem recenzije, "
"vodnejem uredniškega postopka ali drugimi tehničnimi težavami."

msgid "manager.setup.theme"
msgstr "Tema"

msgid "manager.setup.institutions"
msgstr "Institucije"

msgid "manager.setup.theme.description"
msgstr "Nove teme se lahko namestijo v zavihku Vtičniki na vrhu te strani."

msgid "manager.setup.theme.notFound"
msgstr "Izbrana tema ni nameščena ali omogočena."

msgid "manager.setup.workflow.beginSubmissionHelp.description"
msgstr ""
"Spodnje se prikaže avtorjem pred začetkom oddaje prispevka. Na kratko "
"opišite postopek oddaje prispevka, da bo avtor vedel, kaj sledi."

msgid "manager.setup.workflow.uploadFilesHelp.description"
msgstr ""
"Spodnje se prikaže avtorjem med korakom nalaganja datotek. Na kratko opišite "
"postopek kakšne datoteke se ob oddaji pričakujejo."

msgid "manager.setup.workflow.contributorsHelp.description"
msgstr ""
"Spodnje se prikaže avtorjem med dodajanjem sodelavcev (soavtorjev). Na "
"kratko opišite kakšne informacije se pričakujejo od avtorja, o avtorjem "
"samemu, soavtorjih in ostalih sodelavcih."

msgid "manager.setup.workflow.detailsHelp.description"
msgstr ""
"Spodnje se prikaže avtorjem med korakom oddaje podrobnosti, ko so naprošeni, "
"da posredujejo naslov, izvleček in ostalje ključne informacije o prispevku."

msgid "manager.setup.workflow.forTheEditorsHelp.description"
msgstr ""
"Spodnje se prikaže avtorjem med korakom za posredovanje dodatnih informacij "
"za urednike, kot so ključne besede, komentarji uredniku in ostale "
"podrobnosti, ki pomagajo pri uredniškem pregledu."

msgid "manager.setup.workflow.reviewHelp.description"
msgstr ""
"Spodnje se prikaže avtorjem med zadnjim korakom oddaje prispevka, ko so "
"naprošeni, da pregledajo vse posredovane podatke pred končno oddajo "
"prispevka."

msgid "manager.setup.workflow.guidance"
msgstr "Navodila za avtorja"

msgid "manager.setup.submissionPreparationChecklist"
msgstr "Kontrolni seznam za oddajo prispevka"

msgid "manager.setup.submissionPreparationChecklistDescription"
msgstr ""
"Spodnje se prikaže avtorjem, ko začnejo z oddajo prispevka. Avtorji so "
"naprošeni, da potrdijo, da prispevek ustreza vsem zahtevam, preden začnejo "
"oddajati prispevek."

msgid "manager.sections.form.deactivateSection"
msgstr "Deaktivirajte to rubriko in ne dovolite oddajo novih prispevkov vanjo."

msgid "manager.sections.confirmDeactivateSection"
msgstr "Ste prepričani, da želite deaktivirati to rubriko?"

msgid "manager.sections.confirmActivateSection"
msgstr "Ste prepričani, da želite aktivirati to rubriko?"

msgid "manager.sections.form.assignEditors"
msgstr "Uredniške zadolžitve"

msgid "manager.sections.form.assignEditors.description"
msgstr ""
"Določite urednike, ki bodo avtomatično dodeljeni na prispevke oddane v to "
"rubriko."

msgid "manager.sections.form.assignEditorAs"
msgstr "Dodeli {$name} kot {$role}"

msgid "manager.categories.form.assignEditors.description"
msgstr ""
"Določite urednike, ki bodo avtomatično dodeljeni na vse prispevke v tej "
"kategoriji."

msgid "manager.siteAccessOptions.siteAccessOptions"
msgstr "Možnosti dostopa do spletišča"

msgid "manager.statistics.statistics.count.value"
msgstr "{$count} ({$percentage}%)"

msgid "manager.statistics.statistics.totalNewValue"
msgstr "{$numTotal} ({$numNew} novi)"

msgid "manager.statistics.statistics.registeredUsers"
msgstr "Registrirani uporabniki"

msgid "manager.users"
msgstr "Uporabniki"

msgid "plugins.categories.metadata"
msgstr "Vtičniki za metapodatke"

msgid "plugins.categories.metadata.description"
msgstr ""
"Vtičniki za metapodatke implementirajo dodatne standarde za meta-podatke."

msgid "plugins.categories.auth"
msgstr "Vtičniki za avtorizacije"

msgid "plugins.categories.blocks"
msgstr "Vtičniki blokov"

msgid "plugins.categories.blocks.description"
msgstr ""
"Vtičniki blokov so dodatne komponente uporabniškega vmesnika, kot npr. "
"različna orodja stranske orodne vrstice."

msgid "plugins.categories.gateways.description"
msgstr ""
"Vtičniki prehodov (Gateway) posredujejo žive podatke zunanjim sistemom."

msgid "plugins.categories.gateways"
msgstr "Vtičniki prehodov (Gateway)"

msgid "plugins.categories.generic"
msgstr "Splošni vtičniki"

msgid "plugins.categories.importexport.description"
msgstr ""
"Uvozno/izvozni vtičniki se uporabijo za prenašanje podatkov v in iz drugih "
"sistemov."

msgid "plugins.categories.importexport"
msgstr "Uvozno/izvozni vtičniki"

msgid "plugins.categories.paymethod.description"
msgstr ""
"Vtičniki za plačevanje implementirajo podporo za različne načine "
"elektronskih postopkov plačevanja."

msgid "plugins.categories.paymethod"
msgstr "Vtičniki za plačevanje"

msgid "plugins.categories.reports.description"
msgstr ""
"Z vtičniki za poročila implementiramo različne tipe poročil in izvlečke "
"podatkov."

msgid "plugins.categories.reports"
msgstr "Vtičniki za poročila"

msgid "plugins.categories.themes.description"
msgstr "Vtičniki za teme se uporabljajo za spreminjanje izgleda sistema."

msgid "plugins.categories.themes"
msgstr "Vtičniki za teme"

msgid "plugins.categories.oaiMetadataFormats"
msgstr "Vtičniki za OAI metapodatkovni format"

msgid "plugins.categories.oaiMetadataFormats.description"
msgstr "Ti vtičniki določajo metapodatke pri OAI komunikacijah."

msgid "plugins.categories.pubIds"
msgstr "Vtičniki za javne identifikatorje"

msgid "plugins.categories.pubIds.description"
msgstr "Ti vtičniki implementirajo podporo za javne identifikatorje."

msgid "manager.plugins.copyError"
msgstr ""
"Vtičnik ni bil uspešno skopiran. Lahko, da gre za težave s pravicami. "
"Prosimo, da zagotovite, da bo spletni strežnik lahko pisal v mapo z vtičniki "
"(vključno s podmapami) in ne pozabite kasneje ponovno zavarovati."

msgid "manager.plugins.delete"
msgstr "Odstrani vtičnik"

msgid "manager.plugins.installConfirm"
msgstr "Ste prepričani, da želite namestiti ta vtičnik?"

msgid "manager.plugins.upgradeConfirm"
msgstr "Ste prepričani, da želite nadgraditi ta vtičnik?"

msgid "grid.action.installPlugin"
msgstr "Namesti ali nadgradi ta vtičnik"

msgid "manager.plugins.deleteConfirm"
msgstr "Ste prepričani, da želite odstraniti ta vtičnik iz sistema?"

msgid "manager.plugins.deleteDescription"
msgstr ""
"S klikom na briši, boste odstrnaili vtičnik iz strežnikovega datotečnega "
"sistema."

msgid "manager.plugins.deleteError"
msgstr ""
"Vtičnik \"{$pluginName}\" ni mogel biti odstranjen iz datotečnega sistema. "
"Lahko, da gre za težave s pravicami. Prosimo, da zagotovite, da bo spletni "
"strežnik lahko pisal v mapo z vtičniki (vključno s podmapami) in ne pozabite "
"kasneje ponovno zavarovati."

msgid "manager.plugins.deleteSuccess"
msgstr "Vtičnik \"{$pluginName}\" je bil uspešno odstranjen"

msgid "manager.plugins.description"
msgstr ""
"Ta stran omogoča administratorju, da pregelda in konfigurira vtičnike, ki so "
"trenutno nameščeni. Vtičniki so razdeljeni v kategorije, odvisno od njihove "
"funkcionalnosti. Kategorije so naštete spodaj, skupaj s pripadajočimi "
"vtičniki."

msgid "manager.plugins.doesNotExist"
msgstr "Vtičnik \"{$pluginName}\" ne obstaja"

msgid "manager.plugins.fileSelectError"
msgstr "Prosimo, najprej izberite datoteko"

msgid "manager.plugins.upload"
msgstr "Naloži nov vtičnik"

msgid "manager.plugins.uploadDescription"
msgstr ""
"Ta stran  omogoča, da naložite in namestite nov vtičnik. Vtičnik mora biti "
"stisnjen kot .tar.gz datoteka."

msgid "manager.plugins.uploadFailed"
msgstr "Prosimo, da zagotovite, da je bila datoteka za nalaganje izbrana."

msgid "manager.plugins.installed"
msgstr "Nameščeni vtičniki"

msgid "manager.plugins.pluginGallery"
msgstr "Katalog vtičnikov"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.overview"
msgstr "Pregled"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.installation"
msgstr "Namestitev"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.latestCompatible"
msgstr "Zadnja kompatibilna verzija"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.official"
msgstr "Uradno"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.official.description"
msgstr ""
"Ta vtičnik je bil razvit in ga vzdržuje ekipa Public Knowledge Project."

msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.reviewed"
msgstr "Pregledano"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.reviewed.description"
msgstr ""
"Ta vtičnik je bil pregledan in odobren s strani Public Knowledge Project "
"ekipe."

msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.partner"
msgstr "Partner"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.partner.description"
msgstr "Ta vtičnik je posredoval eden od naših partnerskih razvijalcev."

msgid "manager.plugins.pluginGallery.maintainer"
msgstr "Vzdrževalec"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.version"
msgstr "v{$version} objavljena dne {$date}"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.homepage"
msgstr "Domača stran"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.summary"
msgstr "Povzetek"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.status"
msgstr "Status"

msgid "manager.plugins.noInstalledVersion"
msgstr "Vtičnik še ni bil namščen."

msgid "manager.plugins.noCompatibleVersion"
msgstr "Trenutno ni na voljo kompatibilne verzije tega vtičnika."

msgid "manager.plugins.installedVersionNewer"
msgstr ""
"Vtičnik je že nameščen in je novejši od različice, ki je na voljo v katalogu."

msgid "manager.plugins.installedVersionOlder"
msgstr "Vtičnik je že nameščen, a je lahko posodobljen na novejšo verzijo."

msgid "manager.plugins.installedVersionNewest"
msgstr "Vtičnik je nameščen in ažuren (ni novejše verzije)."

msgid "manager.plugins.installedVersionNewer.short"
msgstr "Novejši od verzije, ki je na voljo"

msgid "manager.plugins.installedVersionOlder.short"
msgstr "Lahko je posodobljen"

msgid "manager.plugins.installedVersionNewest.short"
msgstr "Ažuren"

msgid "manager.plugins.noCompatibleVersion.short"
msgstr "Ni na voljo"

msgid "manager.plugins.installFailed"
msgstr "Namestitev ni uspela. {$errorString}"

msgid "manager.plugins.installSuccessful"
msgstr "Uspešna namestitev verzije {$versionNumber}"

msgid "manager.plugins.invalidPluginArchive"
msgstr ""
"Naložena datoteka z vtičnikom ne vsebuje mape, ki bi ustrezala imenu "
"vtičnika."

msgid "manager.plugins.wrongCategory"
msgstr "Naloženi vtičnik ne ustreza kategoriji nadgrajenega vtičnika."

msgid "manager.plugins.wrongName"
msgstr ""
"Datoteka version.xml v naloženem vtičniku vsebuje ime vtičnika, ki ne "
"ustreza nadgrajenemu vtičniku."

msgid "manager.plugins.pleaseInstall"
msgstr "Vtičnik ne obstaja. Najprej ga namestite"

msgid "manager.plugins.pleaseUpgrade"
msgstr ""
"Vtičnik že obstaja, a je novejši, kot nameščen. Prosimo, da ga nadgradite"

msgid "manager.plugins.settings"
msgstr "Nastavitve"

msgid "manager.plugins.upgrade"
msgstr "Nadgradi vtičnik"

msgid "manager.plugins.upgradeDescription"
msgstr ""
"Ta stran  omogoča, da nadgradite vtičnik. Vtičnik mora biti stisnjen kot ."
"tar.gz datoteka."

msgid "manager.plugins.upgradeFailed"
msgstr "Nadgradnja ni uspela. {$errorString}"

msgid "manager.plugins.upgradeSuccessful"
msgstr "Uspešno nadgrajeno na verzijo {$versionString}"

msgid "manager.plugins.uploadError"
msgstr "Napaka pri nalaganju datoteke"

msgid "manager.plugins.uploadPluginDir"
msgstr "Izberite datoteko za vtičnik"

msgid "manager.plugins.versionFileInvalid"
msgstr "version.xml v mapi vtičnika vsebuje napačne podatek."

msgid "manager.plugins.versionFileNotFound"
msgstr "version.xml ne obstaja v mapi vtičnika"

msgid "notification.localeEnabled"
msgstr "Jezik vključen."

msgid "notification.localeDisabled"
msgstr "Jezik izključen."

msgid "notification.primaryLocaleDefined"
msgstr "Primarni jezik je nastavljen na {$locale}."

msgid "notification.localeInstalled"
msgstr "Vsi izbrani jeziki so namščeni in aktivirani."

msgid "notification.localeUninstalled"
msgstr "Jezik {$locale} je odstranjen."

msgid "notification.localeReloaded"
msgstr "Jezik {$locale} je ponovno nameščen."

msgid "notification.localeSettingsSaved"
msgstr "Nastavitve jezika so shranjene."

msgid "notification.localeSettingsCannotBeSaved"
msgstr ""
"Nastavitve jezika ni bilo možno shraniti. Vsaj en jezik mora biti omogočen "
"za vsako opcijo"

msgid "notification.editedUser"
msgstr "Uporabnik je spremenjen."

msgid "manager.distribution.license"
msgstr "Licenca"

msgid "manager.distribution.license.other"
msgstr "URL druge licence"

msgid "manager.distribution.licenseTerms"
msgstr "Licenčni pogoji"

msgid "manager.distribution.licenseTerms.description"
msgstr ""
"Vnesite javne licenčne pogoje, če jih želite prikazati poleg objavljenih del."

msgid "manager.distribution.customHeaders"
msgstr "Oznake po meri"

msgid "manager.distribution.customHeaders.description"
msgstr ""
"Dodajte HTML oznake po meri, oziroma meta oznake, za katere želite, da so "
"dodane v glavo vsake strani. Pred dodajanjem svetujemo posvetovanje s "
"tehničnim strokovnjakom."

msgid "manager.paymentMethod"
msgstr "Plačila"

msgid "manager.paymentMethod.title"
msgstr "Načini plačila"

msgid "manager.paymentMethod.none"
msgstr "Noben način plačila ni izbran"

msgid "manager.paymentMethod.method"
msgstr "Način plačila"

msgid "manager.paymentMethod.currency"
msgstr "Valuta"

msgid "settings.roles.roleOptions"
msgstr "Možnosti vloge"

msgid "settings.roles.showTitles"
msgstr "Prikaži naslov vloge na seznamu sodelavcev"

msgid "settings.roles.permitSelfRegistration"
msgstr "Dovoli uporabnikom, da se sami registrirajo"

msgid "settings.roles.recommendOnly"
msgstr ""
"Ta vloga omogoča uporabniku, da samo predlaga recenzentsko odločitev, končno "
"odločitev pa mora sprejeti avtorizirani urednik."

msgid "settings.roles.roleName"
msgstr "Ime vloge"

msgid "settings.roles.roleAbbrev"
msgstr "Okrajšava"

msgid "settings.roles.assignedStages"
msgstr "Dodeljena fazam"

msgid "settings.roles.stages"
msgstr "Faze"

msgid "settings.roles.roleDetails"
msgstr "Podrobnosti vloge"

msgid "settings.roles.from"
msgstr "Nivo pravic"

msgid "settings.roles.removeText"
msgstr ""
"Odstraniti želite vlogo iz tega konteksta. S tem se bodo odstranile vse "
"pripadajoče nastavitve in dodelitve uporabnikov tej vlogi. Ste prepričani, "
"da želite nadaljevati?"

msgid "settings.roles.nameRequired"
msgstr "Ime vloge je obvezno."

msgid "settings.roles.abbrevRequired"
msgstr "Okrajšava vloge je obvezna."

msgid "settings.roles.uniqueName"
msgstr "Ime vloge mora biti unikatno."

msgid "settings.roles.uniqueAbbrev"
msgstr "Okrajšava vloge mora biti unikatna."

msgid "settings.roles.roleIdRequired"
msgstr "Definirati morate nivo pravic za vlogo."

msgid "settings.roles.stageIdRequired"
msgstr "Izbrati morate fazo, ki jo boste dodelili vlogi."

msgid "settings.roles.permitMetadataEdit"
msgstr "Dovolite spreminjanje metapodatkov prispevka."

msgid "settings.libraryFiles.fileRequired"
msgstr ""
"Datoteka iz knjižnice je obvezna. Prosimo, da preverite, če ste jo izbrali "
"in naložili."

msgid "settings.libraryFiles.nameRequired"
msgstr "Ime datoteke je obvezno."

msgid "settings.libraryFiles.typeRequired"
msgstr "Tip datoteke je obvezen."

msgid "settings.libraryFiles.category.contracts"
msgstr "Pogodbe"

msgid "settings.libraryFiles.category.marketing"
msgstr "Marketing"

msgid "settings.libraryFiles.category.permissions"
msgstr "Dovoljenja"

msgid "settings.libraryFiles.category.reports"
msgstr "Poročila"

msgid "settings.libraryFiles.category.other"
msgstr "Ostalo"

msgid "settings.libraryFiles.public.viewInstructions"
msgstr ""
"<p>Ta datoteka v knjižnici je lahko javno dostopan za prenos, če je omogočen "
"\"Javni dostop\" preko: <blockquote>{$downloadUrl}</blockquote></p>"

msgid "settings.libraryFiles.public.selectLibraryFiles"
msgstr "Pripnite datoteke iz knjižnice"

msgid "grid.action.addGenre"
msgstr "Dodaj komponento"

msgid "grid.action.editGenre"
msgstr "Uredi to komponento"

msgid "grid.action.deleteGenre"
msgstr "Odstrani to komponento"

msgid "grid.action.restoreGenres"
msgstr "Povrni privzete nastavitve komponent"

msgid "manager.setup.genres.label"
msgstr "Tip datoteke"

msgid "manager.setup.genres.dependent"
msgstr ""
"To so odvisne datoteke, kot so slike prikazane v HTML datoteki, in ne bodo "
"prikazane kot objavljena vsebina."

msgid "manager.setup.genres.supplementary"
msgstr ""
"To so dodatne datoeke, kot so podatki in raziskovalni podatki, in bodo "
"prikazane posebej poleg glavnih datotek prispevka."

msgid "manager.setup.genres.key"
msgstr "Ključ"

msgid "manager.setup.genres.key.description"
msgstr "Neobvezna krajša simbolična oznaka za ta tip datoteke."

msgid "manager.setup.genres.key.exists"
msgstr "Ta ključ že obstaja."

msgid "manager.setup.genres.key.alphaNumeric"
msgstr ""
"Ključ lahko vsebuje samo alfanumerične znake, podčrtaj ali pomišljaj in se "
"mora začeti z alfanumeričnim znakom."

msgid "manager.setup.genres.metatadata"
msgstr "Metapodatki datoteke"

msgid "manager.setup.genres.metatadata.description"
msgstr ""
"Izberite tip metapodatkov, ki jih te datoteke lahko prejmejo. Dokument je "
"potrebno izbrati iz glavnih dokumentov prispevka, kot je PDF, da lahko "
"datoteke podedujejo metapodakte od publikacije. V nasprotnem primeru "
"izberite Dodatne vsebine za najbolj pogoste tipe datotek. Umetniško delo je "
"primerno za datoteke, ki zahtevajo podatke o zaslugah, napisih in "
"licenciranju."

msgid "manager.setup.genres.submitRequired.label"
msgstr "Zahtevano ob oddaji"

msgid "manager.setup.genres.submitRequired.description"
msgstr ""
"Naj bo vsaj ena datoteka zahtevana ob vsaki oddaji novega prispevka? Če "
"izberete da, potem avtorji ne bodo mogli končati oddaje prispevka, dokler ne "
"bodo naložili vsaj ene datoteke tega tipa."

msgid "manager.setup.genres.submitRequired.yes"
msgstr "Da, zahtevaj, da avtorji naložijo eno ali več datotek tega tipa."

msgid "manager.setup.genres.submitRequired.no"
msgstr "Ne, novi prispevke je možno oddati tudi brez datotek tega tipa."

msgid "manager.settings.wizard"
msgstr "Nastavitveni čarovnik"

msgid "manager.users.roleRequired"
msgstr "Izbrati morate vsaj eno vlogo, ki je dodeljena uporabniku."

msgid "manager.website"
msgstr "Spletna stran"

msgid "manager.website.title"
msgstr "Nastavitve spletne strani"

msgid "manager.workflow"
msgstr "Delovni tok"

msgid "manager.workflow.title"
msgstr "Nastavitve delovnega toka"

msgid "manager.distribution"
msgstr "Distribucija"

msgid "manager.distribution.title"
msgstr "Nastavitve distribucije"

msgid "manager.reviewForms"
msgstr "Recenzentski obrazci"

msgid "manager.reviewForms.confirmActivate"
msgstr ""
"Ste prepričani, da želite aktivirati ta recenzentski obrazec? Ko bo dodeljen "
"prvi recenziji prispevka, ga ne boste mogli več deaktivirati."

msgid "manager.reviewForms.confirmDeactivate"
msgstr ""
"Ste prepričani, da želite deaktivirati ta recenzijski obrazec? Po "
"deaktivaciji ne bo več na voljo za dodelitev recenziji prispevka."

msgid "manager.reviewForms.confirmCopy"
msgstr "Ste prepričani, da želite narediti kopijo tega recenzentskega obrazca?"

msgid "manager.reviewForms.completed"
msgstr "Končano"

msgid "manager.reviewForms.confirmDelete"
msgstr "Ste prepričani, da želite odstraniti ra recenzentski obrazec?"

msgid "manager.reviewForms.create"
msgstr "Ustvari recenzentski obrazec"

msgid "manager.reviewForms.description"
msgstr "Opis in navodila"

msgid "manager.reviewForms.edit"
msgstr "Recenzentski obrazec"

msgid "manager.reviewForms.form.titleRequired"
msgstr "Naslov recenzentskega obrazca je obvezen."

msgid "manager.reviewForms.inReview"
msgstr "V recenziji"

msgid "manager.reviewForms.list.description"
msgstr ""
"Pripravljeni recenzijski obrazci so namenjeni recenzentom namesto privzetih "
"le z dvema opisnima poljema in običajno vsebujejo več različnih polj. Enim, "
"ki je namenjen avtorju in uredniku, ter drugim, ki je namenjen le uredniku. "
"Recenzijski obrazec je lahko oddljen določeni rubriki ali pa ga izbere "
"urednik. V vsakem primeru bo urednik avtorju lahko posredoval mnenje "
"recenzenta."

msgid "manager.reviewForms.noneChosen"
msgstr "Noben/Prost recenzijski obrazec"

msgid "manager.reviewForms.noneCreated"
msgstr "Pripravljenega ni bilo nobenega recenzijskega obrazca."

msgid "manager.reviewForms.noneUsed"
msgstr "Uporabljen ni bil noben recenzijski obrazec."

msgid "manager.reviewForms.preview"
msgstr "Predogled obrazca"

msgid "manager.reviewForms.reviewFormData"
msgstr "Vpogled v podatke recenzijskega obrazca"

msgid "manager.reviewForms.title"
msgstr "Naslov"

msgid "manager.reviewFormElement.changeType"
msgstr "Spreminjanje tipa gradnika obrazca..."

msgid "manager.reviewFormElements"
msgstr "Gradniki obrazca"

msgid "manager.reviewFormElements.addResponseItem"
msgstr "Dodaj izbiro"

msgid "manager.reviewFormElements.checkboxes"
msgstr "Potrditveno polje (izberete lahko enega ali več)"

msgid "manager.reviewFormElements.chooseType"
msgstr "Izberi tip gradnika"

msgid "manager.reviewFormElements.confirmDelete"
msgstr "Potrdi odstranitev gradnika recenzijskega obrazca..."

msgid "manager.reviewFormElements.copyTo"
msgstr "Kopiraj na:"

msgid "manager.reviewFormElements.create"
msgstr "Ustvari nov gradnik"

msgid "manager.reviewFormElements.dropdownbox"
msgstr "Spustni meni"

msgid "manager.reviewFormElements.edit"
msgstr "Uredi gradnik"

msgid "manager.reviewFormElements.elementType"
msgstr "Tip gradnika"

msgid "manager.reviewFormElements.form.elementTypeRequired"
msgstr "Tip gradnika je obvezen."

msgid "manager.reviewFormElements.form.questionRequired"
msgstr "Za ta gradnik je obvezno vprašanje."

msgid "manager.reviewFormElements.noneCreated"
msgstr "Ustvrj eni bil še noben gradnik."

msgid "manager.reviewFormElements.possibleResponse"
msgstr "Izbira"

msgid "manager.reviewFormElements.question"
msgstr "Gradnik"

msgid "manager.reviewFormElements.description"
msgstr "Opis"

msgid "manager.reviewFormElements.radiobuttons"
msgstr "Radio gumb (izberete lahko le enega)"

msgid "manager.reviewFormElements.required"
msgstr "Recenzenti morajao obvezno izpolniti ta gradnik"

msgid "manager.reviewFormElements.included"
msgstr "Bo vključen v sporočilo avtorju"

msgid "manager.reviewFormElements.smalltextfield"
msgstr "Enobesedno tekstovno polje"

msgid "manager.reviewFormElements.textarea"
msgstr "Povečano tekstovno polje"

msgid "manager.reviewFormElements.textfield"
msgstr "Enovrstično tekstovno polje"

msgid "manager.reviewFormElements.viewable"
msgstr "Vidno (za avtorje)"

msgid "grid.action.createReviewForm"
msgstr "Ustvari nov recenzijski obrazec"

msgid "manager.setup.competingInterests.required"
msgstr "Zahtevaj izjavo o navzkrižju interesov pri recenziji."

msgid "manager.setup.licenseURLDescription"
msgstr "URL povezava do spletne strani, ki opisuje licenco (če je na voljo)."

msgid "manager.setup.metadata.submission"
msgstr "Obrazec za oddajo"

msgid "manager.setup.metadata.coverage"
msgstr "Pokritost"

msgid "manager.setup.metadata.coverage.description"
msgstr ""
"Pokritost tipično pomeni prostorsko lokacijo dela (ime lokacije ali "
"geografske koordinate), časovno obdobje (ime obdobja, datum, datumsko "
"obdobje) ali pristojnost (recimo ime administrativne entitete)."

msgid "manager.setup.metadata.coverage.enable"
msgstr "Omogoči metapodatke o pokritosti"

msgid "manager.setup.metadata.coverage.noRequest"
msgstr ""
"Ne zahtevaj metapodatkov o pokritosti od avtorjev med oddajo prispevka."

msgid "manager.setup.metadata.coverage.request"
msgstr "Zahtevaj od avtorjev metapodatke o pokritosti med oddajo prispevka."

msgid "manager.setup.metadata.coverage.require"
msgstr ""
"Zahtevaj od avtorjev metapodatke o pokritosti pred sprejetjem njihovega "
"prispevka."

msgid "manager.setup.metadata.keywords.description"
msgstr ""
"Ključne besede so tipično ena- do tri-besedne fraze, ki se uporabljajo za "
"določanje glavnih tem prispevka."

msgid "manager.setup.metadata.keywords.enable"
msgstr "Omogoči metapodatke za ključne besede"

msgid "manager.setup.metadata.keywords.noRequest"
msgstr "Ne zahtevaj ključnih besed od avtorjev med oddajo prispevka."

msgid "manager.setup.metadata.keywords.request"
msgstr "Zahtevaj od avtorjev, da navedejo ključne besede med oddajo prispevka."

msgid "manager.setup.metadata.keywords.require"
msgstr ""
"Zahtevaj od avtorjev, da navedejo ključne besede pred sprejetjem prispevka."

msgid "manager.setup.metadata.languages.description"
msgstr ""
"Jezik določi primarni jezik prispevka, za kar se uporablja koda jezika (\"sl"
"\") z opcijsko kodo države (\"sl_SI\")."

msgid "manager.setup.metadata.languages.enable"
msgstr "Omogoči metapodatke za jezik"

msgid "manager.setup.metadata.languages.noRequest"
msgstr ""
"Ne zahtevaj od avtorjev, da navedejo jezik prispevka med oddajo prispevka."

msgid "manager.setup.metadata.languages.request"
msgstr "Zahtevaj od avtorja, da navede jezik prispevka med oddajo prispevka."

msgid "manager.setup.metadata.languages.require"
msgstr ""
"Zahtevaj od avtorjev, da navedejo jezik prispevka pred sprejetjem prispevka."

msgid "manager.setup.metadata.rights.description"
msgstr ""
"Vse pravice, ki se nanašajo na prispevek. Vsebujejo lahko intelektualne "
"pravice, avtorske pravice ali ostale lastninske pravice."

msgid "manager.setup.metadata.rights.enable"
msgstr "Omogoči metapodatke o pravicah"

msgid "manager.setup.metadata.rights.noRequest"
msgstr ""
"Ne zahtevaj od avtorjev, da navedejo pravice prispevka med oddajo prispevka."

msgid "manager.setup.metadata.rights.request"
msgstr ""
"Zahtevaj od avtorjev, da navedejo predhodne pravice prispevka med oddajo "
"prispevka."

msgid "manager.setup.metadata.rights.require"
msgstr ""
"Zahtevaj od avtorjev, da navedejo predhodne pravice prispevka pred "
"sprejetjem prispevka."

msgid "manager.setup.metadata.source.description"
msgstr ""
"Vir je lahko ID, npr. DOI, drugega dela ali izvora iz katerega je izpeljan "
"prispevek."

msgid "manager.setup.metadata.source.enable"
msgstr "Omogoči metapodatke za vire"

msgid "manager.setup.metadata.source.noRequest"
msgstr ""
"Ne zahtevaj od avtorjev, da navedejo URL vira prispevka med oddajo prispevka."

msgid "manager.setup.metadata.source.request"
msgstr ""
"Zahtevaj od avtorjev, da navedejo URL vira prispevka med oddajo prispevka."

msgid "manager.setup.metadata.source.require"
msgstr ""
"Zahtevaj od avtorjev, da navedejo URL vira prispevka pred sprejetjem "
"prispevka."

msgid "manager.setup.metadata.subjects.description"
msgstr ""
"Tematika so lahko ključne besede, ključne fraze ali klasifikacijske kode, ki "
"opisujejo temo prispevka."

msgid "manager.setup.metadata.subjects.enable"
msgstr "Omogoči metapodatek tematika"

msgid "manager.setup.metadata.subjects.noRequest"
msgstr ""
"Ne zahtevaj od avtorjev, da navedejo tematiko prispevka med oddajo prispevka."

msgid "manager.setup.metadata.subjects.request"
msgstr ""
"Zahtevaj od avtorjev, da navedejo tematiko prispevka med oddajo prispevka."

msgid "manager.setup.metadata.subjects.require"
msgstr ""
"Zahtevaj od avtorjev, da navedejo tematiko prispevka pred sprejetjem "
"prispevka."

msgid "manager.setup.metadata.type.description"
msgstr ""
"Zvrst ali narava glavne vsebine prispevka. Tip je običajno \"besedilo\", "
"lahko pa je tudi \"podatki\", \"slika\" ali kakšen drug tip glede na <a "
"target=\"_blank\" href=\"https://www.dublincore.org/specifications/dublin-"
"core/dcmi-terms/\">Dublin Core tipologijo</a>."

msgid "manager.setup.metadata.type.enable"
msgstr "Omogoči metapodatke za tipologijo"

msgid "manager.setup.metadata.type.noRequest"
msgstr ""
"Ne zahtevaj od avtorjev, da navedejo tip prispevka med oddajanjem prispevka."

msgid "manager.setup.metadata.type.request"
msgstr "Zahtevaj od avtorjev, da navedejo tip prispevka med oddajo prispevka."

msgid "manager.setup.metadata.type.require"
msgstr ""
"Zahtevaj od avtorjev, da navedejo tip prispevka pred sprejetjem prispevka."

msgid "manager.setup.metadata.disciplines.description"
msgstr ""
"Disciplina so tipično tipi raziskave ali veje znanosti kot so opisane v "
"univerzitetnih fakultetah ali izobraževalnih zavodih."

msgid "manager.setup.metadata.disciplines.enable"
msgstr "Omogoči metapodatke discipline"

msgid "manager.setup.metadata.disciplines.noRequest"
msgstr ""
"Ne zahtevaj od avtorjev, da navedejo discipline prispevka med oddajo "
"prispevka."

msgid "manager.setup.metadata.disciplines.request"
msgstr ""
"Zahtevaj od avtorjev, da navedejo discipline prispevka med oddajo prispevka."

msgid "manager.setup.metadata.disciplines.require"
msgstr ""
"Zahtevaj od avtorjev, da navedejo discipline prispevka pred sprejetjem "
"prispevka."

msgid "manager.setup.metadata.agencies.description"
msgstr ""
"Podporne ustanove lahko vsebujejo podatke o financiranju raziskave ali "
"ustanove, ki kako drugače podpirajo raziskavo."

msgid "manager.setup.metadata.agencies.enable"
msgstr "Omogoči metapodatke za podporne ustanove"

msgid "manager.setup.metadata.agencies.noRequest"
msgstr ""
"Ne zahtevaj od avtorjev, da navedejo podporne ustanove prispevka med oddajo "
"prispevka."

msgid "manager.setup.metadata.agencies.request"
msgstr ""
"Zahtevaj od avtorjev, da razkrijejo podporne ustanove prispevka med oddajo "
"prispevka."

msgid "manager.setup.metadata.agencies.require"
msgstr ""
"Zahtevaj od avtorjev, da razkrijejo podporne ustanove prispevka pred "
"sprejetjem prispevka."

msgid "manager.setup.metadata.citations.description"
msgstr ""
"Navedite reference prispevka v posebnem polju. To je lahko zahtevano pri "
"nekaterih servis za sledenje citatov, kot recimo Crossref."

msgid "manager.setup.metadata.citations.enable"
msgstr "Omogoči metapodatke reference"

msgid "manager.setup.metadata.citations.noRequest"
msgstr ""
"Ne zahtevaj od avtorjev, da navedejo reference prispevka med oddajo "
"prispevka."

msgid "manager.setup.metadata.citations.request"
msgstr ""
"Zahtevaj od avtorjev, da navedejo reference prispevka med oddajo prispevka."

msgid "manager.setup.metadata.citations.require"
msgstr ""
"Zahtevaj od avtorjev, da navedejo reference prispevka pred sprejetjem "
"prispevka."

msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.description"
msgstr ""
"Kratka izjava, ki opisuje, ali je avtor svoje raziskovalne podatke javno "
"objavil in kako lahko bralci dostopajo do njih."

msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.enable"
msgstr "V metapodatkih omogočite izjavo o dostopnosti podatkov"

msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.noRequest"
msgstr ""
"Ne zahtevaj izjave o dostopnosti podatkov od avtorjev med oddajo prispevka."

msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.request"
msgstr ""
"Zahtevaj od avtorjev, da podajo izjavo o dostopnosti podatkov med oddajo "
"prispevka."

msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.require"
msgstr ""
"Zahtevaj od avtorjev izjavo o dostopnosti podatkov, preden končajo z oddajo "
"prispevka."

msgid "plugins.importexport.common.validationErrors"
msgstr "Validacijske napake:"

msgid "plugins.importexport.common.warningsEncountered"
msgstr "Opozorila:"

msgid "plugins.importexport.common.errorsOccured"
msgstr "Napake:"

msgid "plugins.importexport.common.id"
msgstr "Id: {$id}"

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownElement"
msgstr "Neznan element {$param}"

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownGenre"
msgstr "Neznan žanr {$param}"

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownEncoding"
msgstr "Neznano en-kodiranje {$param}"

msgid "plugins.importexport.common.error.encodingError"
msgstr "Vsebina ni kodirana kot {$param}"

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownUserGroup"
msgstr ""
"Uvožena datoteka vsebuje avtorja '{$authorName}', z uporabniško vlogo "
"'{$userGroupName}'. Ne obstaja zahtevna uporabniška vloga s tem uporabniškim "
"imenom."

msgid "plugins.importexport.common.error.userGroupMissing"
msgstr "Manjka uporabniška skupina za avtorma z imenom {$param}"

msgid "plugins.importexport.common.error.missingGivenName"
msgstr ""
"Avtor {$authorName} nima podanega imena v jeziku prispevka, {$localeName}. "
"Prispevek ne more biti uvožen brez te informacije."

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownUploader"
msgstr "Neznan nalagalnik {$param}"

msgid "plugins.importexport.common.error.temporaryFileFailed"
msgstr "Začasna datoteka {$dest} ne more biti ustvarjena iz {$source}"

msgid "plugins.importexport.common.error.filesizeMismatch"
msgstr ""
"Pričakovan velikost datoteke \"{$expected}\" in dobljena velikost datoteke "
"\"{$actual}\" se ne skladata"

msgid "plugins.importexport.common.error.duplicateRevisionForSubmission"
msgstr ""
"Verzija \"{$revisionId}\" za datoteko prispevka \"{$fileId}\" ni povzročila "
"dvojni zapis"

msgid "plugins.importexport.native.error.submissionFileImportFailed"
msgstr "Datoteka prispevka ni mogla biti uvožena"

msgid "plugins.importexport.native.error.submissionFileSkipped"
msgstr ""
"Datoteka {$id} je bila preskočena, ker je dodana zapisu, ki ne bo uvožen, "
"kot recimo zahteva za recenzijo ali diskusija."

msgid "plugins.importexport.user.importExportErrors"
msgstr "Uvozno/izvozne napake:"

msgid "plugins.importexport.user.error.userHasNoPassword"
msgstr ""
"Uporabnik \"{$username}\" nima gesla. Preverite uvozno XML datoteko. "
"Uporabnik ni bil uvožen."

msgid "plugins.importexport.user.error.passwordHasBeenChanged"
msgstr ""
"Geslo uporabnika \"{$username}\" ni bilo mogoče uvoziti. Uporabniku je bil "
"poslan email z novim geslom. Uporabnik je bil uvožen."

msgid "plugins.importexport.user.error.plainPasswordNotValid"
msgstr ""
"Uporabnik \"{$username}\" ima geslo, ki ni v veljavni obliki (je 'plain "
"password'). Uporabnik ni bil uvožen."

msgid "plugins.importexport.user.error.usernameEmailMismatch"
msgstr ""
"Uporabniško ime \"{$username}\" in email \"{$email}\" ne sovpadata z enim in "
"istim uporabnikom."

msgid "plugins.importexport.common.settings.form.testMode.label"
msgstr "Testiranje"

msgid "manager.navigationMenus.form.title"
msgstr "Naslov"

msgid "manager.navigationMenus.form.path"
msgstr "Pot"

msgid "manager.navigationMenus"
msgstr "Navigacijski meniji"

msgid "manager.navigationMenus.form.viewInstructions"
msgstr ""
"<p>Ta stran bo dostopna na: <blockquote>{$pagesPath}</blockquote>...kjer je "
"%PATH% pot vpisana zgoraj. <strong>Opozorilo:</strong> Dve strani ne moreta "
"imeti iste poti. Uporaba poti, ki so že vgrajene v sistem, lahko povzroči "
"nedostopnost pomembnih funkcij.</p>"

msgid "manager.navigationMenus.form.content"
msgstr "Vsebina"

msgid "manager.navigationMenus.form.pathRegEx"
msgstr ""
"Polje pot lahko vsebuje le alfanumerične znake in '.', '/', '-' ter '_'."

msgid "manager.navigationMenus.form.duplicatePath"
msgstr "Ta pot je že uporabljena pri drugem navigacijskem meniju."

msgid "manager.navigationMenus.form.duplicateTitles"
msgstr "Ta naslov je že uporbljen pri drugem navigacijskem meniju."

msgid "manager.navigationMenus.form.titleRequired"
msgstr "Naslov je obvezen"

msgid "manager.navigationMenuItems"
msgstr "Postavke navigacijskega menija"

msgid "manager.navigationMenus.assignedMenuItems"
msgstr "Dodeljene postavke menija"

msgid "manager.navigationMenus.unassignedMenuItems"
msgstr "Nedodeljene postavke menija"

msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuArea"
msgstr "Navigacijska področja aktivne teme"

msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuAreaMessage"
msgstr "Izberi navigacisjko področje"

msgid "manager.navigationMenus.form.menuAssigned"
msgstr "To področje ima že dodeljen navigacijski meni."

msgid "manager.navigationMenus.form.url"
msgstr "URL"

msgid "manager.navigationMenus.form.customUrlError"
msgstr "URL je obvezen"

msgid "manager.navigationMenus.form.conditionalDisplay"
msgstr "Več o tem, kdaj bo ta postavka menija vidna in kdaj skrita."

msgid "manager.navigationMenus.form.submenuWarning"
msgstr ""
"Če postavka menija odpre podmeni, potem povezava postavke ne deluje na vseh "
"napravah. Na prirem, če imate postavko \"O reviji), ki odpre podmeni s "
"postavkami \"Kontakti\" in \"Uredniški odbor\", potem povezava \"O reviji\" "
"ne deluje na vseh napravh. V privzetih menijih je to rešeno tako, da je v "
"podmeniju narejena nova postavka za \"O reviji\"."

msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuItemType"
msgstr "Tip navigacijskega menija"

msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuItemTypeMessage"
msgstr "Izberi tip navigacijskega menija ali Po meri, za kreiranje novega"

msgid "manager.navigationMenus.customPage"
msgstr "Stran po meri"

msgid "manager.navigationMenus.customPage.description"
msgstr ""
"Ustvari te svojo stran na vašem spletišču in povezavo nanjo iz "
"navigacijskega menija."

msgid "manager.navigationMenus.remoteUrl"
msgstr "Oddaljen URL"

msgid "manager.navigationMenus.remoteUrl.description"
msgstr ""
"Povezava ne katerikoli URL na drugi spletni strani, kot na primer http://pkp."
"sfu.ca."

msgid "manager.navigationMenus.about.description"
msgstr ""
"Povezava na stran z vsebino O reviji, ki je določena v Nastavitve > Revija"

msgid "manager.navigationMenus.about.conditionalWarning"
msgstr ""
"Ta povezava bo vidna le, če ste izpolnili polje O reviji v Natavitve > "
"Revija."

msgid "manager.navigationMenus.editorialTeam.description"
msgstr ""
"Povezava do strani s kolofonom, ki je nastavljen v Nastavitve > Revija."

msgid "manager.navigationMenus.editorialTeam.conditionalWarning"
msgstr ""
"Ta povezava bo vidna le, če ste izpolnili polje Uredniško odbor pod "
"Nastavitve > Revija."

msgid "manager.navigationMenus.submissions.description"
msgstr "Povezava do strani z navodili za oddajo prispevka."

msgid "manager.navigationMenus.current.description"
msgstr "Povezava do trenutno izdane številke revije."

msgid "manager.navigationMenus.archives.description"
msgstr "Povezava do arhiva izdanih številk."

msgid "manager.navigationMenus.announcements.description"
msgstr "Povezava do vaših obvestil."

msgid "manager.navigationMenus.announcements.conditionalWarning"
msgstr ""
"Ta povezava bo vidna le, če ste omogočili obvestila v Natavitve > Spletna "
"stran."

msgid "manager.navigationMenus.login.description"
msgstr "Povezava do prijavne strani uporabnika."

msgid "manager.navigationMenus.register.description"
msgstr "Povezava do registracijekse strani za uporabnika."

msgid "manager.navigationMenus.dashboard.description"
msgstr "Povezava do uredniške nadzorne plošče."

msgid "manager.navigationMenus.profile.description"
msgstr "Povezava do uporabniškega profila."

msgid "manager.navigationMenus.administration.description"
msgstr "Povezava do administrativnih orodij za celotno spletišče."

msgid "manager.navigationMenus.administration.conditionalWarning"
msgstr "Ta povezava bo vidna le uporabnkom administratorjem."

msgid "manager.navigationMenus.logOut.description"
msgstr "Povezava, ki odjavi uporabnika iz sistema."

msgid "manager.navigationMenus.loggedOut.conditionalWarning"
msgstr "Ta povezva bo vidna le, če bo uporabnik prijavljen v sistem."

msgid "manager.navigationMenus.loggedIn.conditionalWarning"
msgstr "Ta povezva bo vidna le, če uporabnik ne bo prijavljen v sistem."

msgid "manager.navigationMenus.contact.description"
msgstr "Povezava do strani z vašimi kontaktnimi podatki."

msgid "manager.navigationMenus.contact.conditionalWarning"
msgstr ""
"Ta povezava bo prikazana le, če ste izpolnili kontaktne podatke v Nastavitve "
"> Kontakti."

msgid "manager.navigationMenus.form.typeMissing"
msgstr "Prosimo izberite tip navigacijskega menija."

msgid "manager.navigationMenus.subscriptions.conditionalWarning"
msgstr ""
"Ta povezava bo vidna le, če so omogočena plačila pod Nastavitve > "
"Distribucija > Plačila."

msgid "manager.navigationMenus.mySubscriptions.conditionalWarning"
msgstr ""
"Ta povezava bo vidna le, če je obiskovalec prijavljen, če so omogočena "
"plačila pod Nastavitve > Distribucija > Plačila in če je zahtevno naročilo "
"pod Nastavtive > Distribucija > Dostop."

msgid "manager.navigationMenus.search.description"
msgstr "Povezava do strani za iskanje."

msgid "manager.navigationMenus.privacyStatement.description"
msgstr "Povezava do strani z Izjavo o zasebnosti."

msgid "manager.navigationMenus.privacyStatement.conditionalWarning"
msgstr ""
"Ta povezava bo vidna le, če ste vpisali izjavo o zasebnosti pod Nastavitve > "
"Delovni tok > Oddaja."

msgid "grid.category.add"
msgstr "Dodaj kategorijo"

msgid "grid.category.edit"
msgstr "Uredi kategorijo"

msgid "grid.category.name"
msgstr "Ime"

msgid "grid.category.path"
msgstr "Naslov"

msgid "grid.category.urlWillBe"
msgstr "URL kategorije bo {$sampleUrl}"

msgid "grid.category.pathAlphaNumeric"
msgstr "Naslov kategorije mora biti zapisan samo s črkami in številkami."

msgid "grid.category.pathExists"
msgstr "Tak naslov kategorije že obstaja. Vnesite edinstven naslov."

msgid "grid.category.description"
msgstr "Opis"

msgid "grid.category.parentCategory"
msgstr "Višja kategorija"

msgid "grid.category.removeText"
msgstr "Ste prepričani, da želite izbrisati to kategorijo?"

msgid "grid.category.nameRequired"
msgstr "Vnesite ime kategorije."

msgid "grid.category.categoryDetails"
msgstr "Podrobnosti kategorije"

msgid "stats.allUsers"
msgstr "Vsi uporabniki"

msgid "stats.city"
msgstr "Mesto"

msgid "stats.views"
msgstr "Število vpogledov v kazalo vsebine"

msgid "stats.downloads"
msgstr "Število vpogledov v prelom"

msgid "stats.views.timelineInterval"
msgstr "Skupno število vpogledov po datumu"

msgid "stats.downloads.timelineInterval"
msgstr "Skupno število prenosov po datumu"

msgid "stats.countWithYearlyAverage"
msgstr "{$count} ({$average}/leto)"

msgid "stats.daily"
msgstr "Dnevno"

msgid "stats.dateRange"
msgstr "Datumsko območje"

msgid "stats.dateRange.allDates"
msgstr "Vsi datumi"

msgid "stats.dateRange.apply"
msgstr "Potrdi"

msgid "stats.dateRange.change"
msgstr "Spremeni območje"

msgid "stats.dateRange.customRange"
msgstr "Poljubno območje"

msgid "stats.dateRange.dateDoesNotExist"
msgstr "Eden od podanih datumov ne obstaja."

msgid "stats.dateRange.from"
msgstr "Od"

msgid "stats.dateRange.instructions"
msgstr ""
"Vnesite vse datume v formatu YYYY-MM-DD. Npr, če želite datum 15 januar "
"2019, vnesite 2019-01-15."

msgid "stats.dateRange.invalidDate"
msgstr "Oblika datuma je napačna. Vsi datumi morajo biti oblike YYYY-MM-DD."

msgid "stats.dateRange.invalidDateRange"
msgstr "Začetni datum mora biti pred končnim."

msgid "stats.dateRange.invalidEndDateMax"
msgstr "Končni datum ne sme biti kasnejši od {$date}."

msgid "stats.dateRange.invalidStartDateMin"
msgstr "Začetni datum ne sme biti pred {$date}."

msgid "stats.dateRange.last12Months"
msgstr "Zadnjih 12 mesecev"

msgid "stats.dateRange.last30Days"
msgstr "Zadnjih 30 dni"

msgid "stats.dateRange.last90Days"
msgstr "Zadnjih 90 dni"

msgid "stats.dateRange.lastTwoYears"
msgstr "Zadnji dve leti"

msgid "stats.dateRange.lastYear"
msgstr "Zadnje leto"

msgid "stats.dateRange.sinceDate"
msgstr "Od {$date}"

msgid "stats.dateRange.thisYear"
msgstr "Začetek leta do danes"

msgid "stats.dateRange.to"
msgstr "Do"

msgid "stats.dateRange.untilDate"
msgstr "Do {$date}"

msgid "stats.description.acceptRejectRate"
msgstr ""
"Odstotki za izbrano obdobje se izračunajo med vsemi prejetimi prispevki, pri "
"katerih je bila sprejeta končna odločitev. <br><br> Npr. recimo, da je bilo "
"oddanih 10 prispevkov, štirje so bili sprejeti, štirje zavrnjeni in pri dveh "
"še ni odločitve.<br><br>Stopnja sprejetja bo 50% (4 od 8 prispevkov), ker "
"pri dveh prispevkih še ni bila sprejeta končna odločitev in nista upoštevana."

msgid "stats.description.daysToDecision"
msgstr ""
"Število dni, ki so potrebni za večino prispevkov, da je sprejeta uredniška "
"odločitev, kot je zavrnitev ali sprejetje v recenzijski postopek.<br><br>Te "
"številke pomenijo, da je bilo pri 80% prispevkov uredniška odločitev "
"sprejeta znotraj določenega števila dni.<br><br>Ta statistika pokaže kako "
"hitro lahko večina avtorjem pričakuje uredniško odločitev pri vaši reviji."

msgid "stats.description.submissionsSkipped"
msgstr ""
"Vključuje tudi prispevke, ki niso všteti v ostale številke, kot so tisti, ki "
"so še vedno v procesu ali naj bi bili uvoženi."

msgid "stats.descriptionForStat"
msgstr "Opis za {$stat}"

msgid "stats.editorialActivity"
msgstr "Uredniška aktivnost"

msgid "stats.file.type.primaryFile"
msgstr "Primarna datoteka"

msgid "stats.file.type.suppFile"
msgstr "Dodatna datoteka"

msgid "stats.fileViews"
msgstr "Ogledi datotek"

msgid "stats.html"
msgstr "HTML"

msgid "stats.monthly"
msgstr "Mesečno"

msgid "stats.pdf"
msgstr "PDF"

msgid "stats.geographic.ccAttribution"
msgstr "Geolokacija je pridobljena iz <a href='https://db-ip.com'>DB-IP</a>"

msgid "stats.geographic.tooltip.label"
msgstr "O geolokaciji"

msgid "stats.downloadReport.betweenDates"
msgstr "{$startDate} do {$endDate}"

msgid "stats.downloadReport.allFilters"
msgstr "Vsi {$filter}"

msgid "stats.publications.downloadReport.downloadFiles"
msgstr "Prenesi datoteke"

msgid "stats.publications.downloadReport.downloadFiles.description"
msgstr "Število prenosov za vsako datoteko."

msgid "stats.publications.downloadReport.downloadGeographic"
msgstr "Prenesi geogafsko"

msgid "stats.publications.downloadReport.downloadGeographic.description"
msgstr "Število vpogledov in prenosov za vsako mesto, regijo in državo."

msgid "stats.region"
msgstr "Regija"

msgid "stats.searchSubmissionDescription"
msgstr "Išči po naslovu, avtorju in IDju"

msgid "stats.submissionsActive"
msgstr "Aktivni prispevki"

msgid "stats.timeline"
msgstr "Časovni interval"

msgid "stats.timeline.downloadReport.description"
msgstr "Število {$type} za vsak {$interval}."

msgid "stats.timeline.downloadReport.downloadTimeline"
msgstr "Prenesi časovni interval"

msgid "stats.timelineInterval"
msgstr "Časovni interval"

msgid "stats.timelineType"
msgstr "Tip časovnega intervala"

msgid "stats.total"
msgstr "Skupaj"

msgid "stats.unique"
msgstr "Unikatni"

msgid "stats.totalWithinDateRange"
msgstr "Skupaj znotraj časovnega obdobja"

msgid "stats.trends"
msgstr "Trendi"

msgid "stats.unknown"
msgstr "neznano"

msgid "stats.userStatistics"
msgstr "Statistike uporabnikov"

msgid "stats.name.submissionsReceived"
msgstr "Prejetih prispevkov"

msgid "stats.name.submissionsSkipped"
msgstr "Ostali prispevki"

msgid "stats.name.submissionsInProgress"
msgstr "Prispevki v postopku"

msgid "stats.name.submissionsImported"
msgstr "Uvoženi prispevki"

msgid "stats.name.submissionsAccepted"
msgstr "Sprejetih prispevkov"

msgid "stats.name.submissionsDeclined"
msgstr "Zavrnjenih prispevkov"

msgid "stats.name.submissionsDeclinedDeskReject"
msgstr "Zavrnjenih prispevkov (uredništvo zavrnilo)"

msgid "stats.name.submissionsDeclinedPostReview"
msgstr "Zavrnjenih prispevkov (recenzenti zavrnili))"

msgid "stats.name.submissionsPublished"
msgstr "Objavljenih prispevkov"

msgid "stats.name.daysToDecision"
msgstr "Število dni do prve uredniške odločitve"

msgid "stats.name.daysToAccept"
msgstr "Število dni do sprejetja"

msgid "stats.name.daysToReject"
msgstr "Število dni do zavrnitve"

msgid "stats.name.acceptanceRate"
msgstr "Stopnja sprejetja"

msgid "stats.name.declineRate"
msgstr "Stopnja zavrnitve"

msgid "stats.name.declinedDeskRate"
msgstr "Stopnja zavrnitve uredništva"

msgid "stats.name.declinedReviewRate"
msgstr "Stopnja zavrnitve s strani recenzentov"

msgid "plugins.importexport.native.processFailed"
msgstr "Proces se je končal neuspešno. Spodaj preverite napake in opozorila."

msgid "plugins.importexport.native.export.submissions.results"
msgstr "Izvozi rezultate oddaj"

msgid "plugins.importexport.native.export.download.results"
msgstr "Prenesi izvoženo datoteko"

msgid "plugins.importexport.native.export.completed"
msgstr "Izvoz se je uspešno zaključil."

msgid "plugins.importexport.native.export.completed.downloadFile"
msgstr "Prenesi izvoženo datoteko z gumbom spodaj."

msgid "plugins.importexport.native.common.any"
msgstr "Splošne zadeve"

msgid "plugins.importexport.native.common.error.filter.configuration.count"
msgstr ""
"Napačna nastavitev filtra [{$filterName}]: {$filterCount} ponovitev. Lahko "
"je le enkrat."

msgid "plugins.importexport.common.cliError"
msgstr "NAPAKA:"

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownContext"
msgstr "Podana pot revije, \"{$contextPath}\", ne obstaja."

msgid "plugins.importexport.submission.cli.display"
msgstr "\"{$submissionId}\" - \"{$submissionTitle}\""

msgid "plugins.importexport.author.exportFailed"
msgstr "Proces je neuspešno razčlenil avtorje"

msgid "plugins.importexport.publication.exportFailed"
msgstr "Proces je neuspešno razčlenil publikacije"

msgid "emailTemplate.variable.allReviewersComments"
msgstr ""
"Vsi komentarji zaključenih recenzij. Imena recenzentov so skrita zaradi "
"anonimnosti recenzije."

msgid "emailTemplate.variable.authorsWithAffiliation"
msgstr "Imena avtorjev in njihova pripadnost."

msgid "emailTemplate.variable.context.passwordLostUrl"
msgstr "URL naslov strani, kjer lahko uporabnik pridobi izgubljeno geslo"

msgid "emailTemplate.variable.context.submissionsUrl"
msgstr "URL za pregled vseh prispevkov dodeljenih enemu uporabniku"

msgid "emailTemplate.variable.context.userProfileUrl"
msgstr "URL za uporabnika, da lahko vidi in ureja uporabniški račun"

msgid "emailTemplate.variable.decision.name"
msgstr "Ime sprejete odločitve"

msgid "emailTemplate.variable.decision.description"
msgstr "Opis sprejete odločitve"

msgid "emailTemplate.variable.decision.stage"
msgstr "Faza uredniškega postopka v kateri je bila sprejeta odločitev"

msgid "emailTemplate.variable.decision.round"
msgstr ""
"Krog recenzije v katerem je bila sprejeta odločitev, če je faza recenzije "
"vplivala na odločitev"

msgid "emailTemplate.variable.discussion.subject"
msgstr "Tema diskusije"

msgid "emailTemplate.variable.discussion.content"
msgstr "Vsebina nove diskusije ali odgovora"

msgid "emailTemplate.variable.editorialReminder.outstandingTasks"
msgstr "Seznam prispevkov z odprtimi nalogami"

msgid "emailTemplate.variable.editorialReminder.numberOfSubmissions"
msgstr "Število prispevkov dodeljenih temu uredniku"

msgid "emailTemplate.variable.recipient.userFullName"
msgstr "Polno ime naslovnika ali naslovnikov"

msgid "emailTemplate.variable.recipient.username"
msgstr "Uporabniško ime naslovnika ali naslovnikov"

msgid "emailTemplate.variable.recipient.reviewDueDate"
msgstr ""
"Datum do kdaj mora recenzent potrditi ali zavrniti opravljanje recenzije"

msgid "emailTemplate.variable.recipient.responseDueDate"
msgstr "Datum do kdaj mora biti recenzija končana"

msgid "emailTemplate.variable.recipient.reviewAssignmentUrl"
msgstr "URL do recenzentske zadolžitve"

msgid "emailTemplate.variable.recommendation"
msgstr "Priporočena odločitev, kot je Sprejmite prispevek"

msgid "emailTemplate.variable.review.assignedDate"
msgstr "Datum, ko je bila ta recenzija dodeljena"

msgid "emailTemplate.variable.review.method"
msgstr "Tip recenzije, kot je slepa, dvojno slepa ali odprta"

msgid "emailTemplate.variable.review.recommendation"
msgstr "Recenznetsko priporočilo, kot sta Sprejmi prispevek ali Zavrni"

msgid "emailTemplate.variable.review.round"
msgstr "Krog recenzije, kot npr. Krog 1 ali krog 2"

msgid "emailTemplate.variable.review.files"
msgstr "Datoteke, ki jih je naložil recenzent"

msgid "emailTemplate.variable.review.name"
msgstr "Ime recenzenta"

msgid "emailTemplate.variable.reviewType"
msgstr ""
"Opis privzetega načina recenzije, kot je dvojno slepa recenzija ali odprta."

msgid "emailTemplate.variable.reviewType.doubleAnonymous"
msgstr ""
"Pri tej reviji recenzije potekajo na način dvojno slepe recenzije. "
"Recenzenti ne vidijo nobenih vaših identifikacijskih podatkov in podatkov "
"vaših soavtorjev. Podobno, vi ne boste vedeli kdo je opravil recenzijo "
"vašega prispevka in ne bo ste direktno v stiku z recenzenti."

msgid "emailTemplate.variable.reviewType.anonymous"
msgstr ""
"Pri tej reviji potekajo recenzije na način anonimnih recenzentov. Vaše ime "
"in imena vaših soavtorjev bodo vidna recenzentom, medtem ko vam identiteta "
"recenzentov ne bo razkrita."

msgid "emailTemplate.variable.reviewType.open"
msgstr ""
"Pri tej reviji potekajo recenzije na način odprte recenzije. Recenzenti bodo "
"videli vaše ime in imena vaših soavtorjev. Podobno boste tudi vi videli "
"imena recenzentov."

msgid "emailTemplate.variable.sender.senderName"
msgstr "Polno ime pošiljatelja"

msgid "emailTemplate.variable.sender.senderEmail"
msgstr "Email naslov pošiljatelja"

msgid "emailTemplate.variable.sender.signature"
msgstr "Noga emaila pošiljatelja"

msgid "emailTemplate.variable.site.siteContactName"
msgstr "Polno ime glavnega kontakta spletne strani"

msgid "emailTemplate.variable.site.siteContactEmail"
msgstr "Email primarnega kontakta spletne strani"

msgid "emailTemplate.variable.site.siteSignature"
msgstr "Email podpis spletne strani za avtomatske emaile"

msgid "emailTemplate.variable.stageAssignment.editors"
msgstr "Dodeljeni uredniki temu prispevku, ki lahko sprejmejo odločitev"

msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionTitle"
msgstr "Naslov prispevka"

msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionId"
msgstr "Unikaten ID prispevka"

msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionAbstract"
msgstr "Povzetek prispevka"

msgid "emailTemplate.variable.submission.authorsShort"
msgstr "Skrajšana oblika imen avtorjev"

msgid "emailTemplate.variable.submission.authors"
msgstr "Imena avtorjev"

msgid "emailTemplate.variable.submission.authorSubmissionUrl"
msgstr "Avtorjev URL do prispevka"

msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionUrl"
msgstr "URL do prispevka v uredniškem pogledu"

msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionPublishedUrl"
msgstr "URL do objavljenega prispevka"

msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionWizardUrl"
msgstr "URL do prispevka v fazi oddaje"

msgid "emailTemplate.variable.submission.submittingAuthorName"
msgstr ""
"Imena avtorjev, ki so dodeljeni delovnemu toku prispevka. Običajno je to "
"avtor, ki je oddal prispevek."

msgid "emailTemplate.variable.passwordResetUrl"
msgstr "Zgoščeni URL, ki se pošlje uporabniku za potrditev ponastavitve gesla"

msgid "emailTemplate.variable.password"
msgstr "Novo naključno uporabniško geslo"

msgid "mailable.reviewerReinstate.name"
msgstr "Recenzent ponovno dodeljen"

msgid "mailable.reviewerResendRequest.name"
msgstr "Ponovno pošlji recenzentu prošnjo za recenzijo"

msgid "emailTemplate.variable.submitterName"
msgstr "Celotno ime uporabnika, ki je naložil datoteko prispevka"

msgid "emailTemplate.variable.announcementTitle"
msgstr "Naslov obvestila"

msgid "emailTemplate.variable.announcementSummary"
msgstr "Kratek opis obvestila"

msgid "emailTemplate.variable.announcementUrl"
msgstr "URL do obvestila"

msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.newSubmissions"
msgstr "Število prejetih prispevkov ta mesec"

msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.declinedSubmissions"
msgstr "Število zavrnjenih prispevkov"

msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.acceptedSubmissions"
msgstr "Število sprejetih prisepvkov"

msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.otherSubmissions"
msgstr "Število prispevkov, ki niso vključeni v ostale skupne številke"

msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.totalSubmissions"
msgstr "Skupno število prejetih prispevkov"

msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.month"
msgstr "Mesec poročila"

msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.year"
msgstr "Leto poročila"

msgid "emailTemplate.variable.issue.issueIdentification"
msgstr "Identifikacija številke, vključuje zvezek, številko, leto in naslov"

msgid "emailTemplate.variable.issue.issuePublishedUrl"
msgstr "URL naslov izdane številke revije"

msgid "mailTemplate.variable.statisticsReportNotify.year"
msgstr "Leto poročila"

msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.editorialStatsLink"
msgstr "Povezava do strani z uredniškimi aktivnostmi"

msgid "mailable.reviewerReinstate.description"
msgstr ""
"Ta email se pošlje, ko je urednik ponovno dodeli prispevek recenzentu, ki je "
"prvotno prispevek zavrnil."

msgid "mailable.reviewerResendRequest.description"
msgstr ""
"Email pošlje urednik recenzentu, kadar želi ponovno poslati prošnjo "
"recenzentu, ki je predhodno prošnjo za recenzijo zavrnil."

msgid "mailable.reviewerUnassign.name"
msgstr "Recenzent razrešen"

msgid "mailable.reviewerUnassign.description"
msgstr "Ta email se pošlje, ko urednik razreši recenzenta s prispevka."

msgid "mailable.validateEmailSite.name"
msgstr "Potrdi email (Site)"

msgid "mailable.validateEmailSite.description"
msgstr ""
"Ta email se avtomatično pošlje novemu uporabniku ob registraciji, če je v "
"nastavitvah zahtevana potrditev email naslovov."

msgid "mailable.decision.notifyOtherAuthors.name"
msgstr "Obvesti ostale avtorje"

msgid "mailable.decision.notifyOtherAuthors.description"
msgstr ""
"Ta email z obvestilom o uredniški odločitvi se pošlje avtorjem, ki niso "
"dodeljeni delovnemu toku prispevka. Običajno so to vsi avtorji, razen "
"avtorja, ki je oddal prispevek."

msgid "mailable.decision.notifyOtherAuthors.variable.message.description"
msgstr "Kopija emaila, ki je bil poslan avtorju, ki je oddal prispevek"

msgid "mailable.decision.notifyReviewer.name"
msgstr "Obvestilo recenzentu o odločitvi"

msgid "mailable.decision.notifyReviewer.description"
msgstr ""
"Ta email pošlje urednik recenzentu z obvestilom, kakšna odločitev je bila "
"sprejeta v zvezi s prispevkom, ki ga je recenziral."

msgid "mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription"
msgstr ""
"Kratek opis te uredniške odločitve, ki bo poslana v emailu recenzentom z "
"obvestilom o tej odločitvi."

msgid "mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription.accept"
msgstr "Odločili smo se, da sprejmemo prispevek brez sprememb."

msgid "mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription.decline"
msgstr "Odločili smo se, da prispevek zavrnemo."

msgid ""
"mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription."
"pendingRevisions"
msgstr "Avtorje smo pozvali, da oddajo popravke."

msgid "mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription.resubmit"
msgstr ""
"Avtorje smo pozvali, da oddajo popravke, ki bodo šli ponovno v recenzijo."

msgid ""
"mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription.unassigned"
msgstr "Prispevku dodeljen recenzent je bil razrešen."

msgid "mailable.decision.accept.notifyAuthor.name"
msgstr "Pripevek sprejet"

msgid "mailable.decision.accept.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Ta email obvešča avtorje, da je bil njihov prispevek sprejet za objavo."

msgid "mailable.decision.backToCopyediting.notifyAuthor.name"
msgstr "Prispevek vrnjen nazaj v fazo lektoriranja"

msgid "mailable.decision.backToCopyediting.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Ta email obvešča avtorje, da je bil njihov prispevek vrnjen nazaj v fazo "
"lektoriranja."

msgid "mailable.decision.backFromCopyediting.notifyAuthor.name"
msgstr "Prispevek je bil prestavljen nazaj v fazo recenzije"

msgid "mailable.decision.backFromCopyediting.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Email z obvestilom avtorjem, da je bil njihov prispevek prestavljen nazaj v "
"fazo recenzije."

msgid "mailable.decision.cancelReviewRound.notifyAuthor.name"
msgstr "Recenzijski krog je bil preklican"

msgid "mailable.decision.cancelReviewRound.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Email avtorjem z obvestilom, da je bil recenzijski krog za njihov prispevek "
"preklican."

msgid "mailable.decision.decline.notifyAuthor.name"
msgstr "Prispevek zavrnjen"

msgid "mailable.decision.decline.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Ta email obvešča avtorje, da je bil njihov prispevek zavrnjen po opravljeni "
"recenziji."

msgid "mailable.decision.initialDecline.notifyAuthor.name"
msgstr "Prispevek zavrnjen (pred recenzijo)"

msgid "mailable.decision.newReviewRound.notifyAuthor.name"
msgstr "Odprt je bil nov krog recenzije"

msgid "mailable.decision.newReviewRound.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Ta email obvešča avtorje, da je bil za njihov prispevek odprt nov krog "
"recenzije."

msgid "mailable.decision.requestRevisions.notifyAuthor.name"
msgstr "Zahtevani popravki"

msgid "mailable.decision.requestRevisions.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Ta email obvešča avtorje, da je bila v fazi recenzije sprejeta odločitev, da "
"so potrebni popravki njihovega prispevka."

msgid "mailable.decision.resubmit.notifyAuthor.name"
msgstr "Ponovna oddaja za recenzijo"

msgid "mailable.decision.resubmit.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Ta email obvešča avtorje, da je bila sprejeta odločitev za njihov prispevek, "
"da je prispevek potrebno revidirati in ponovno oddati."

msgid "mailable.decision.revertDecline.notifyAuthor.name"
msgstr "Povrnitev zavrnjeni prispevek"

msgid "mailable.decision.revertDecline.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Ta email obvešča avtorje, da je bila preklicana odločitev o zavrnitvi "
"njihovega prispevka."

msgid "mailable.decision.revertInitialDecline.notifyAuthor.name"
msgstr "Povrnitev zavrnjenega prispevka brez recenzije"

msgid "mailable.decision.revertInitialDecline.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Ta email obvešča avtorje, da je bila preklicana odločitev o zavrnitvi "
"njihovega prispevka brez recenzije."

msgid "mailable.decision.sendExternalReview.notifyAuthor.name"
msgstr "Poslano v recenzijo"

msgid "mailable.decision.sendExternalReview.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Ta email obvešča avtorje, da je bil njihov prispevek poslan v fazo recenzije."

msgid "mailable.decision.sendToProduction.notifyAuthor.name"
msgstr "Poslano v produkcijo"

msgid "mailable.decision.sendToProduction.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Ta email obvešča avtorje, da je bil njihov prispevek poslan v produkcijo."

msgid "mailable.decision.skipReview.notifyAuthor.name"
msgstr "Recenzija izpuščena"

msgid "mailable.decision.skipReview.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Ta email obvešča avtorje, da je bil njihov prispevek poslan direktno v "
"lektoriranje in da ne bo recenziran."

msgid "mailable.decision.recommendation.notifyEditors.name"
msgstr "Oddano priporočilo"

msgid "mailable.decision.recommendation.notifyEditors.description"
msgstr ""
"Ta email obvešča urednika, da je bila odano priporočilo za en prispevek, ki "
"mu je dodoljen. To sporočilo se uporablja, kadar določeni urednik ne more "
"sprejeti odločitve ampak lahko le odda priporočilo. To se določi, ko se "
"dodeli uredniku dodeli uredniška zadolžitev."

msgid "mailable.reviewConfirm.name"
msgstr "Recenzija potrjena"

msgid "mailable.reviewConfirm.description"
msgstr ""
"Ta email je avtomatično poslan, ko recenzent sprejme prošnjo za recenzijo"

msgid "mailable.reviewDecline.name"
msgstr "Recenzija zavrnjena"

msgid "mailable.reviewDecline.description"
msgstr "Ta email je poslan, ko recenzent zavrnje prošnjo za recenzijo"

msgid "mailable.reviewRemind.name"
msgstr "Opomnik za recenzijo"

msgid "mailable.reviewRemind.description"
msgstr ""
"Ta email pošlje urednik kot opomnik recenzentu, da se bliža rok končanja "
"recenzije."

msgid "mailable.reviewRemindAuto.name"
msgstr "Opomnik za recenzijo (avtomatski)"

msgid "mailable.reviewRemindAuto.description"
msgstr ""
"Ta email je poslan avtomatično, ko recenzent ne opravi recenzije pravočasno."

msgid "mailable.reviewAcknowledgement.name"
msgstr "Zahvala za recenzijo"

msgid "mailable.reviewAcknowledgement.description"
msgstr ""
"Ta email pošlje urednik recenzentu kot potrditev sprejema opravljene "
"recenzije in kot zahvalo za opravljeno recenzijo."

msgid "mailable.reviewResponseOverdueAuto.name"
msgstr "Opravljanje recenzije zamuja (avtomatsko)"

msgid "mailable.reviewResponseOverdueAuto.description"
msgstr ""
"Ta email se pošlje avtomatsko, ko recenzent prekorači rok za potrditev "
"opravljanja recenzije."

msgid "mailable.reviewRequest.name"
msgstr "Zahteva za recenzijo"

msgid "mailable.reviewRequest.description"
msgstr ""
"Ta email pošilja urednik rubrike recenzentu s prošnjo, da recenzent potrdi "
"ali zavrne oipravljanje recenzije. "

msgid "mailable.reviewRequestSubsequent.name"
msgstr "Naknadna prošnja za recenzijo"

msgid "mailable.reviewRequestSubsequent.description"
msgstr ""
"Ta email pošlje urednik rubrike recenzentu s prošnjo za opravljanje ali "
"zavrnitev recenzije v drugem ali kasnejšem recenzentskem krogu. Vsebuje "
"informacije o prispevku kot so naslov in izvleček, datum do dokončanja "
"recenzije ter dostopom do prispevka."

msgid "plugins.importexport.common.error.currentPublicationNullOrMissing"
msgstr "Manjka obsotječa revije prispevka"

msgid "plugins.importexport.common.error.submissionChildFailed"
msgstr "Podrejenega elementa prispevka {$child} ni bilo mogoče obdelati"

msgid "mailable.editorialReminder.name"
msgstr "Uredniški opomnik"

msgid "mailable.editorialReminder.description"
msgstr "Avtomatski email, ki je poslan urednikom z odprtimi nalogami"

msgid "mailable.passwordResetRequested.name"
msgstr "Potrditev ponastavitve gesla"

msgid "mailable.passwordResetRequested.description"
msgstr ""
"Email se pošlje uporabniku, ko pozabi geslo za prijavo in odda zahtevo za "
"ponastavitev gesla. V emailu se nahaja povezava, ki jo mora uporabnik "
"klikniti za ponastavitev gesla."

msgid "mailable.userRegister.name"
msgstr "Uporabnik je registriran"

msgid "mailable.userRegister.description"
msgstr ""
"Email se pošlje novoregistriranemu uporabniku, ki ga je ustvaril urednik. "
"Email služi kot dobrodošlica uprabniku, skupaj z uporabniškim imenom in "
"geslom za prijavo v sistem."

msgid "mailable.reviewerRegister.name"
msgstr "Registracija recenzenta"

msgid "mailable.reviewerRegister.description"
msgstr ""
"Email se pošlje novo registriranim recenzentom kot dobrodošlica, skupaj z "
"uporabniškim imenom in geslom za dostop do spletišča revije."

msgid "mailable.submissionSavedForLater.name"
msgstr "Prispevek shranjen za kasneje"

msgid "mailable.submissionSavedForLater.description"
msgstr ""
"Ta email se avtomatično pošlje avtorjem, ko prispevek shranijo za kasnejšo "
"oddajo"

msgid "mailable.submissionAck.name"
msgstr "Potrditev prejema prispevka"

msgid "mailable.submissionAck.description"
msgstr ""
"Ta email se avtomatično pošlje avtorju na koncu oddaje prispevka v revijo. "
"Vključuje informacijo o sledenju prispevku skozi uredniški postopek in "
"zahvalo za oddan prispevek."

msgid "mailable.submissionAckNotAuthor.name"
msgstr "Potrditev prispevka (ostali avtorji)"

msgid "mailable.submissionAckNotAuthor.description"
msgstr ""
"Ta email se avtomatično pošlje po uspešni oddaji vsem soavtorjem, ki so "
"navedeni kot soavtorji."

msgid "mailable.discussionSubmission.name"
msgstr "Diskusija prispevka"

msgid "mailable.discussionSubmission.description"
msgstr ""
"Ta email se avtomatično pošlje, ko je prispevek v fazi rokopisa in je "
"ustvarjena nova diskusija ali odgovor nanjo."

msgid "mailable.discussionReview.name"
msgstr "Recenzijska diskusija"

msgid "mailable.discussionReview.description"
msgstr ""
"Ta email se avtomatično pošlje, ko je prispevek v fazi recenzije in je "
"ustvarjena nova diskusija ali odgovor nanjo."

msgid "mailable.discussionCopyediting.name"
msgstr "Lektorska diskusija"

msgid "mailable.discussionCopyediting.description"
msgstr ""
"Ta email se avtomatično pošlje, ko je prispevek v fazi lektoriranja in je "
"ustvarjena nova diskusija ali odgovor nanjo."

msgid "mailable.discussionProduction.name"
msgstr "Produkcijska diskusija"

msgid "mailable.discussionProduction.description"
msgstr ""
"Ta email se avtomatično pošlje, ko je prispevek v fazi produkcije in je "
"ustvarjena nova diskusija ali odgovor nanjo."

msgid "mailable.revisedVersionNotify.name"
msgstr "Obvestilo o revidirani različici"

msgid "mailable.revisedVersionNotify.description"
msgstr ""
"Ta email se avtomatično pošlje uredniku prispevka, ko avtor naloži "
"popravljeno verzijo prispevka."

msgid "mailable.announcementNotify.name"
msgstr "Novo obvestilo"

msgid "mailable.announcementNotify.description"
msgstr "Email je poslan, ko je objavljeno novo obvestilo."

msgid "mailable.statisticsReportNotify.name"
msgstr "Obvestilo o statističnem poročilu"

msgid "mailable.editReviewNotify.name"
msgstr "Obvestilo glede recenzije"

msgid "mailable.editReviewNotify.description"
msgstr ""
"Ta email avtomatično obvešča recenzenta o spremenjenih podrobnostih "
"dodeljene recenzije."

msgid "mailable.reviewCompleteNotifyEditors.name"
msgstr "Obvestilo urednikom o recenzentskem priporočilu"

msgid "mailable.reviewCompleteNotifyEditors.description"
msgstr ""
"Ta email se avtoamtično pošlje dodeljenim urednikom, ko recenzent odda "
"recenzijsko priporočilo"

msgid "manager.people.authSource"
msgstr "Vir avtentikacije"

msgid "mailable.decision.backToReview.notifyAuthor.name"
msgstr "Prispevek vrnjen nazaj v fazo recenzije"

msgid "mailable.decision.backToReview.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Ta email obvešča avtorje, da je bil njihov prispevek vrnjen nazaj v fazo "
"recenzije."

msgid "mailable.decision.backToSubmission.notifyAuthor.name"
msgstr "Prispevek vrnjen v fazo oddaje"

msgid "mailable.decision.backToSubmission.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Ta email obvešča avtorje, da je bil njihov prispevek vrnjen nazaj v fazo "
"oddaje."

msgid "manager.manageEmails"
msgstr "Urejanje emailov"

msgid "manager.manageEmailTemplates.description"
msgstr ""
"<p><a href=\"{$url}\">Dodajanje in urejanje predlog</a> za emaile, ki ji "
"pošilja sistem.</p>"

msgid "manager.mailables.addTemplates"
msgstr ""
"Dodajanje in urejanje predlog emailov, za katere želite, da so na voljo "
"uporabnikom, ko pošiljajo emaile. Privzeta predloga bo naložena avtomatično, "
"uporabnik pa bo lahko hitro izbral drugo predlogo, ki jo boste dodali tukaj."

msgid "manager.mailables.templates"
msgstr "Predloge"

msgid "manager.mailables.editTemplate"
msgstr "Urejanje predloge"

msgid "manager.mailables.removeTemplate"
msgstr "Odstrani predlogo"

msgid "manager.mailables.removeTemplate.confirm"
msgstr ""
"Ste prepričani, da želite odstraniti predlogo <strong>{$template}</strong>?"

msgid "manager.mailables.resetTemplate"
msgstr "Ponastavi predlogo"

msgid "manager.mailables.resetTemplate.confirm"
msgstr ""
"Ste prepričani, da želite ponastaviti zadevo in besedilo na privzeto za "
"predlogo <strong>{$template}</strong>?"

msgid "manager.mailables.search"
msgstr "Išči po imenu ali opisu"

msgid "manager.emailTemplate.name.description"
msgstr "Vpišite kratko ime, ki vam bo pomagalo najti to predlogo."

msgid "manager.newSubmission"
msgstr "Nov prispevek"

msgid "manager.newSubmission.description"
msgstr "Nastavite email obvestila, ki se pošljejo, ko je oddan nov prispevek."

msgid "manager.submissionAck.description"
msgstr "Kdo naj prejme email, ko bo oddaja prispevka končana."

msgid "manager.submissionAck.off"
msgstr "Ne pošlji emaila."

msgid "manager.submissionAck.submittingAuthor"
msgstr "Pošlji email le avtorju, ki je oddal prispevek."

msgid "manager.submissionAck.allAuthors"
msgstr "Pošlji email vsem avtorjem."

msgid "manager.editorialDecisions"
msgstr "Uredniške odločitve"

msgid "manager.editorialDecisions.description"
msgstr ""
"Nastavite email obvestila, ki se pošljejo avtorjem, ko je zabeležena "
"uredniška odločitev."

msgid "manager.forEditors"
msgstr "Za urednike"

msgid "manager.forEditors.description"
msgstr "Nastavi email obvestila, ki se pošljejo urednikom."

msgid "manager.editorialStatistics"
msgstr "Uredniške statistike"

msgid "manager.editorialStatistics.description"
msgstr ""
"Naj se pošljejo ali ne mesečni emaili urednikom z uredniškimi statistikami "
"za revijo, kot sta stopnje sprejetja in zavrnitve. Uredniki se lahko od teh "
"obvestil odjavijo v nastavitvah svojega profila."

msgid "manager.editorialStatistics.on"
msgstr "Pošlji mesečni email urednikom."

msgid "manager.editorialStatistics.off"
msgstr "Ne pošlji mesečna emaila urednikom."

msgid "manager.submitWithCategories.description"
msgstr ""
"Naj avtor med oddajo prispevka izbere kategorijo v katero spada prispevek?"

msgid "manager.submitWithCategories.yes"
msgstr "Da, dodaj polje za kategorijo med oddajo prispevka."

msgid "manager.submitWithCategories.no"
msgstr "Ne, ne prikaži tega polja avtorjem."

msgid "mailable.copyeditRequest.name"
msgstr "Zahtevaj lektoriranje"

msgid "mailable.editorAssign.name"
msgstr "Dodeljen urednik"

msgid "mailable.layoutRequest.name"
msgstr "Pripravljeno za produkcijo"

msgid "mailable.system"
msgstr "Sistem"

msgid "mailable.versionCreated.name"
msgstr "Ustvarjena različica"

msgid "mailable.reviewComplete.name"
msgstr "Recenzija končana"

msgid "mailable.reviewEdit.name"
msgstr "Recenzija spremenjena"

msgid "mailable.submissionAckOtherAuthors.name"
msgstr "Potrditev oddaje prispevka ostalim avtorjem"

msgid "mailable.editorAssigned.name"
msgstr "Dodeljen urednik"

msgid "mailable.editorAssigned.description"
msgstr "Ta email se avtomatično pošlje uredniku, ko mu je dodeljen prispevek."

msgid "mailable.editorAssignedManual.name"
msgstr "Dodeli urednika"

msgid "mailable.submissionNeedsEditor.name"
msgstr "Prispevek potrebuje urednika"

#~ msgid "manager.setup.homeHeaderImageInvalid"
#~ msgstr ""
#~ "Napačen format slike za logotip glave osnovne strani ali pa je prišlo do "
#~ "napake pri nalaganju. Dovoljeni formati so .gif, .jpg, or .png."

#~ msgid "manager.setup.layout.blockManagement"
#~ msgstr "Upravljanje stranskih orodnih stolpcev"

#~ msgid "manager.setup.layout.unselected"
#~ msgstr "Neizbrano"

#~ msgid "manager.setup.reviewOptions.remindForInvite"
#~ msgstr ""
#~ "Pošlji opomnik, če recenzent ni odgovoril na prošnoj za opravljanje "
#~ "recnezije v naslednjim času (dnevih) po roku za odgovor:"

#~ msgid "manager.setup.reviewOptions.remindForSubmit"
#~ msgstr ""
#~ "Pošlji opomnik, če recenzent ni oddal recenzentsko priporočilo po "
#~ "naslednjem času (v dnevih) po pretečenem roku za končanje recnezije:"

#~ msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewTime"
#~ msgstr "Privzeti roki za recenzijo"

#~ msgid "manager.setup.searchEngineIndexing.sitemap"
#~ msgstr "Zemljevid strani"

#~ msgid "manager.setup.searchEngineIndexing.sitemapDescription"
#~ msgstr ""
#~ "Na voljo je XML zemljevid strani za prijavo v iskalnike: <a href="
#~ "\"{$path}\" target=\"_blank\">{$path}</a>"

#~ msgid "stats.articlesOfTotal"
#~ msgstr "{$count} od {$total} člankov"

#~ msgid "stats.dateRange.instruction"
#~ msgstr ""
#~ "Vsi datumi morajo biti oblike YYYY-MM-DD. Če želite izbrati 15. januar "
#~ "2019, potem vpišite 2019-01-15."

#~ msgid "manager.publication.emailSetup.success"
#~ msgstr "Email nastavitve so bile posodobljene."

#~ msgid "emailTemplate.variable.submission.authorsFull"
#~ msgstr "Polna imena avtorjev"

#~ msgid "mailable.discussionMessage.description"
#~ msgstr ""
#~ "Ta email se pošlje vsem sodelujočim v diskusiji, ko je diskusiji dodano "
#~ "novo sporočilo."

#~ msgid "mailable.discussionMessage.name"
#~ msgstr "Novo sporočilo v diskusiji"

#~ msgid "doi.manager.settings.doiSuffixLegacyUser"
#~ msgstr ""
#~ "Poljubni uporabniško določen vzorec, ki je bil včasih na voljo. Se ne "
#~ "uporablja več."

#~ msgid "doi.manager.settings.enableFor"
#~ msgstr "{$objects} objektom bo določen DOI"

#~ msgid "manager.setup.enableDois.enable"
#~ msgstr "Omogoči DOI-je"

#, fuzzy
#~ msgid "emails.reviewRemind.body"
#~ msgstr "Ta email pošlje urednik, da opomni recenzenta, da opravi recenzijo"

#~ msgid "mailable.publicationVersionNotify.name"
#~ msgstr "Obvestilo o verziji objave"

#~ msgid "mailable.publicationVersionNotify.description"
#~ msgstr "Ta email je avtomatsko obvestilo urednikom o novi verziji objave"

#~ msgid "stats.publications.downloadReport.betweenDates"
#~ msgstr "{$startDate} do {$endDate}"

#~ msgid "stats.publications.downloadReport.allFilters"
#~ msgstr "Vsi {$filter}"

#~ msgid "emailTemplate.variable.context.mailingAddress"
#~ msgstr "Poštni naslov revije"

#~ msgid "mailable.statisticsReportNotify.description"
#~ msgstr ""
#~ "Ta email je vsak mesec avtomatično poslan urednikom in glavnim urednikom, "
#~ "da vidijo stanje sistema."

#~ msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.publicationStatsLink"
#~ msgstr "Povezava do strani statistik objavljenih člakov"

msgid "plugins.importexport.common.error.publicationCoverImageMissing"
msgstr ""
"Slika naslovnice za revijo {$id} ni bila izvožena, ker njene datoteke ni "
"bilo moč najti na \"{$path}\"."

msgid "plugins.importexport.native.error.submissionFileWithoutRevision"
msgstr "Oddana datoteka {$id} je bila izpuščena, ker nima veljavne različice."

msgid "plugins.importexport.native.error.submissionFileRevisionMissing"
msgstr ""
"Različica {$revision} oddane datoteke {$id} je bila izpuščena, ker datoteke "
"ni bilo moč najti na \"{$path}\"."

msgid "manager.setup.notifyUsers.queued"
msgstr ""
"Emaili so bili uspešno uvrščena v čakalno vrsto, da se pošljejo v najkrajšem "
"možnem času."

msgid "emailTemplate.variable.activateUrl"
msgstr "Povezava za potrditev email računa"

3g86 2022