JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-} .
LIBYA CYBER ARMY
Logo of a company Instagram@3g86    Server : Apache
System : Linux uta-edu.server.ly 4.18.0-513.11.1.el8_9.x86_64 #1 SMP Wed Jan 17 02:00:40 EST 2024 x86_64
User : utripoli ( 1001)
PHP Version : 7.4.33
Disable Function : NONE
Directory :  /home/utripoli/public_html/journalDEL/lib/pkp/locale/ru/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Current File : /home/utripoli/public_html/journalDEL/lib/pkp/locale/ru/manager.po
# Pavel Pisklakov <ppv1979@mail.ru>, 2021, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-19T10:50:00+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-01 08:25+0000\n"
"Last-Translator: Pavel Pisklakov <ppv1979@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/pkp-lib/manager/"
"ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"

msgid "manager.website.information"
msgstr "Информация"

msgid "manager.website.appearance"
msgstr "Внешний вид"

msgid "manager.website.imageFileRequired"
msgstr ""
"Файл с изображением обязателен. Пожалуйста, убедитесь, что вы выбрали и "
"загрузили файл."

msgid "manager.announcements"
msgstr "Объявления"

msgid "manager.announcements.confirmDelete"
msgstr "Вы уверены, что хотите навсегда удалить объявление «{$title}»?"

msgid "manager.announcements.create"
msgstr "Создать новое объявление"

msgid "manager.announcements.createTitle"
msgstr "Создать"

msgid "manager.announcements.dateExpire"
msgstr "Актуально до"

msgid "manager.announcements.datePublish"
msgstr "Опубликовано"

msgid "manager.announcements.deleteAnnouncement"
msgstr "Удалить объявление"

msgid "manager.announcements.edit"
msgstr "Редактировать объявление"

msgid "manager.announcements.editTitle"
msgstr "Редактировать"

msgid "manager.announcements.form.dateExpireDayIncompleteDate"
msgstr ""
"Пожалуйста, выберите год и/или месяц, а не только день даты потери "
"актуальности."

msgid "manager.announcements.form.dateExpire"
msgstr "Актуально до"

msgid "manager.announcements.form.dateExpireInstructions"
msgstr ""
"Объявление будет показываться читателям до этой даты. Оставьте поле пустым, "
"если объявление должно показываться в течение неопределенного срока."

msgid "manager.announcements.form.dateExpireMonthIncompleteDate"
msgstr ""
"Пожалуйста, выберите год и/или день, а не только месяц даты потери "
"актуальности."

msgid "manager.announcements.form.dateExpireValid"
msgstr "Пожалуйста, выберите корректную дату потери актуальности объявления."

msgid "manager.announcements.form.dateExpireYearIncompleteDate"
msgstr ""
"Пожалуйста, выберите месяц и/или день, а не только год даты потери "
"актуальности."

msgid "manager.announcements.form.description"
msgstr "Объявление"

msgid "manager.announcements.form.descriptionInstructions"
msgstr "Полный текст обьявления."

msgid "manager.announcements.form.descriptionRequired"
msgstr "Описание объявления обязательно."

msgid "manager.announcements.form.descriptionShortInstructions"
msgstr "Краткое описание, которое появится вместе с заголовком объявления."

msgid "manager.announcements.form.descriptionShortRequired"
msgstr "Краткое описание объявления обязательно."

msgid "manager.announcements.form.descriptionShort"
msgstr "Краткое описание"

msgid "manager.announcements.form.saveAndCreateAnother"
msgstr "Сохранить и создать другое"

msgid "manager.announcements.form.titleRequired"
msgstr "Заголовок объявления обязателен."

msgid "manager.announcements.form.title"
msgstr "Заголовок"

msgid "manager.announcements.form.typeId"
msgstr "Тип"

msgid "manager.announcements.form.typeIdValid"
msgstr "Пожалуйста, выберите правильный тип объявления."

msgid "manager.announcements.noneCreated"
msgstr "Объявления не были созданы."

msgid "manager.announcements.title"
msgstr "Заголовок"

msgid "manager.announcements.type"
msgstr "Тип"

msgid "manager.announcementTypes"
msgstr "Типы объявлений"

msgid "manager.announcementTypes.confirmDelete"
msgstr ""
"Внимание! Все объявления этого типа также будут удалены. Вы уверены, что "
"хотите продолжить и удалить этот тип объявления?"

msgid "manager.announcementTypes.create"
msgstr "Создать тип объявления"

msgid "manager.announcementTypes.createTitle"
msgstr "Создать"

msgid "manager.announcementTypes.edit"
msgstr "Редактировать тип объявления"

msgid "manager.announcementTypes.editTitle"
msgstr "Редактировать"

msgid "manager.announcementTypes.form.saveAndCreateAnother"
msgstr "Сохранить и создать другой"

msgid "manager.announcementTypes.form.typeNameExists"
msgstr "Тип объявления с таким названием уже существует."

msgid "manager.announcementTypes.form.typeName"
msgstr "Название"

msgid "manager.announcementTypes.form.typeNameRequired"
msgstr "Название типа объявления обязательно."

msgid "manager.announcementTypes.noneCreated"
msgstr "Типы объявлений не были созданы."

msgid "manager.announcementTypes.typeName"
msgstr "Тип объявления"

msgid "manager.dois.actions.deposit.all"
msgstr "Депонировать всё"

msgid "manager.dois.actions.deposit.label"
msgstr "Депонировать DOI"

msgid "manager.dois.actions.deposit.prompt"
msgstr ""
"Вы собираетесь отправить записи метаданных DOI для {$count} элементов в "
"{$registrationAgency}. Вы уверены, что хотите депонировать эти записи?"

msgid "manager.dois.actions.markRegistered.label"
msgstr "Отметить DOI как зарегистрированные"

msgid "manager.dois.actions.markRegistered.prompt"
msgstr ""
"Вы собираетесь отметить записи метаданных DOI для {$count} элементов как "
"зарегистрированные. Вы уверены, что хотите отметить эти записи как "
"зарегистрированные?"

msgid "manager.dois.actions.markUnregistered.label"
msgstr "Отметить DOI как незарегистрированные"

msgid "manager.dois.actions.markUnregistered.prompt"
msgstr ""
"Вы собираетесь отметить записи метаданных DOI для {$count} элемента(ов) как "
"незарегистрированные. Вы уверены, что хотите пометить эти записи как "
"незарегистрированные?"

msgid "manager.dois.actions.markStale.label"
msgstr "Отметить DOI как нуждающиеся в синхронизации"

msgid "manager.dois.actions.markStale.prompt"
msgstr ""
"Вы собираетесь отметить записи метаданных DOI для {$count} элемента(ов) как "
"нуждающиеся в синхронизации. Статус «Требуется синхронизация» может быть "
"применен только к ранее отправленным DOI. Вы уверены, что хотите пометить "
"эти записи как устаревшие?"

msgid "manager.dois.actions.export.label"
msgstr "Экспортировать DOI"

msgid "manager.dois.actions.export.prompt"
msgstr ""
"Вы собираетесь экспортировать записи метаданных DOI для {$count} элементов в "
"{$registrationAgency}. Вы уверены, что хотите экспортировать эти записи?"

msgid "manager.dois.actions.assign.label"
msgstr "Присвоить DOI"

msgid "manager.dois.actions.assign.prompt"
msgstr ""
"Вы собираетесь присвоить новые DOI {$count} элементам, чтобы любой элемент, "
"удовлетворяющий требованиям, получил DOI, если он ранее не был присвоен. Вы "
"уверены, что хотите присвоить DOI этим записям?"

msgid "manager.dois.actions.depositAll.label"
msgstr "Депонировать все DOI"

msgid "manager.dois.actions.depositAll.prompt"
msgstr ""
"Вы собираетесь запланировать депонирование всех записей метаданных DOI для "
"{$count} в {$registrationAgency}. Индивидуальный статус каждого элемента "
"будет обновлен после получения ответа. Вы уверены, что хотите запланировать "
"депонирование для всех этих записей?"

msgid "manager.dois.actions.description"
msgstr "Выполнить действие для {$count} выбранного(ых) элемента(ов)."

msgid "manager.dois.actions.bulkActions"
msgstr "Массовые действия"

msgid "manager.dois.depositStatus"
msgstr "Статус депонирования"

msgid "manager.dois.publicationStatus"
msgstr "Статус публикации"

msgid "manager.dois.registration.submittedDescription"
msgstr "Метаданные для этого элемента были отправлены в {$registrationAgency}."

msgid "manager.dois.registration.manuallyMarkedRegistered"
msgstr "Данный элемент был вручную зарегистрирован в регистрационном агентстве."

msgid "manager.dois.registration.notSubmittedDescription"
msgstr ""
"Метаданные для этого элемента не были отправлены в {$registrationAgency}."

msgid "manager.dois.registration.notPublishedDescription"
msgstr "Этот элемент не может быть депонирован, пока он не будет опубликован."

msgid "manager.dois.registration.viewError"
msgstr "Показать ошибку"

msgid "manager.dois.registration.viewError.title"
msgstr "Сообщение об ошибке регистрации"

msgid "manager.dois.registration.viewRecord"
msgstr "Показать запись"

msgid "manager.dois.registration.viewRecord.title"
msgstr "Сообщение об успешной регистрации"

msgid "manger.dois.update.success"
msgstr "DOI успешно обновлены"

msgid "manager.dois.registration.depositDois"
msgstr "Депонировать DOI"

msgid "manager.dois.status.needsDoi"
msgstr "Требуется DOI"

msgid "manager.dois.status.unregistered"
msgstr "Не зарегистрирован"

msgid "manager.dois.status.submitted"
msgstr "Отправлен"

msgid "manager.dois.status.registered"
msgstr "Зарегистрирован"

msgid "manager.dois.status.error"
msgstr "Ошибка"

msgid "manager.dois.status.error.filterTitle"
msgstr "Есть ошибка"

msgid "manager.dois.status.stale"
msgstr "Утратил силу"

msgid "manager.dois.filters.doiAssigned"
msgstr "DOI присвоен"

msgid "manager.dois.status.needsDoi.description"
msgstr "Все объекты без DOI."

msgid "manager.dois.filters.doiAssigned.description"
msgstr "Все объекты, которым присвоен DOI."

msgid "manager.dois.status.unregistered.description"
msgstr ""
"Все объекты с DOI, которые были опубликованы, но еще не отправлены на "
"депонирование в регистрационное агентство."

msgid "manager.dois.status.submitted.description"
msgstr "Все объекты, которые были отправлены в регистрационное агентство."

msgid "manager.dois.status.registered.description"
msgstr ""
"Все объекты, которые были зарегистрированы в регистрационном агентстве или "
"вручную помечены как зарегистрированные."

msgid "manager.dois.status.error.description"
msgstr "Все объекты, которые столкнулись с ошибкой в процессе регистрации."

msgid "manager.dois.status.stale.description"
msgstr ""
"Все объекты, которые были заново опубликованы с момента их последнего "
"депонирования в регистрационном агентстве. Они должны быть повторно переданы "
"в регистрационное агентство для обновления записей их метаданных."

msgid "manager.dois.update.failedCreation"
msgstr "Обновление DOI не удалось"

msgid "manager.dois.update.partialFailure"
msgstr "Некоторые DOI не удалось обновить"

msgid "manager.dois.notification.exportSuccess"
msgstr "Элементы успешно экспортированы"

msgid "manager.dois.notification.markRegisteredSuccess"
msgstr "Элементы успешно отмечены как зарегистрированные"

msgid "manager.dois.notification.markUnregisteredSuccess"
msgstr "Объекты успешно отмечены как незарегистрированные"

msgid "manager.dois.notification.markStaleSuccess"
msgstr "Объекты успешно отмечены как нуждающиеся в синхронизации"

msgid "manager.dois.notification.assignDoisSuccess"
msgstr "Элементам успешно присвоены новые DOI"

msgid "manager.dois.notification.depositQueuedSuccess"
msgstr "Элементы успешно отправлены на депонирование"

msgid "manager.dois.help.statuses.title"
msgstr "Статусы DOI"

msgid "manager.dois.settings.relocated"
msgstr ""
"Управление DOI было перемещено. Пожалуйста, обратитесь к страницам <a href=\""
"{$doiManagementUrl}\">Управление DOI</a> и <a href=\"{$doiSettingsUrl}\""
">Настройки DOI</a>."

msgid "manager.dois.settings.prefixRequired"
msgstr ""
"DOI не могут быть присвоены, если вы не укажете присвоенный префикс DOI. <a "
"href=\"{$doiSettingsUrl}\">Добавить префикс DOI</a>."

msgid "doi.exceptions.missingPrefix"
msgstr ""
"Попытались создать DOI, но для его создания контексту требуется префикс DOI."

msgid "manager.genres.alertDelete"
msgstr ""
"Перед удалением этого компонента вы должны привязать все связанные с ним "
"файлы материалов к другому компоненту."

msgid "manager.institutions.edit"
msgstr "Редактировать организацию"

msgid "manager.institutions.form.ror"
msgstr "ROR"

msgid "manager.institutions.form.ror.description"
msgstr ""
"Идентификатор данного учреждения в Реестре исследовательских организаций ("
"Research Organization Registry)."

msgid "manager.institutions.form.ipRanges"
msgstr "Диапазоны IP-адресов"

msgid "manager.institutions.form.ipRangesInstructions"
msgstr ""
"Допустимые значения могут быть IP-адресом (например, 142.58.103.1), "
"диапазоном IP-адресов (например, 142.58.103.1 - 142.58.103.4), диапазоном IP-"
"адресов с подстановочным знаком «*» (например, 142.58.*.*) и диапазоном IP-"
"адресов с CIDR (например, 142.58.100.0/24)."

msgid "manager.institutions.deleteInstitution"
msgstr "Удалить организацию"

msgid "manager.institutions.confirmDelete"
msgstr "Вы уверены, что хотите продолжить и удалить эту организацию?"

msgid "manager.institutions.invalidIPRange"
msgstr "Неправильный диапазон IP-адресов"

msgid "manager.publication.submissionStage"
msgstr "Отправка"

msgid "manager.publication.reviewStage"
msgstr "Рецензирование"

msgid "manager.publication.editorialStage"
msgstr "Редактирование"

msgid "manager.publication.productionStage"
msgstr "Публикация"

msgid "manager.publication.emails"
msgstr "Письма электронной почты"

msgid "manager.publication.reviewerGuidance"
msgstr "Руководство для рецензентов"

msgid "manager.publication.reviewReminders.success"
msgstr "Настройки напоминаний рецензентам были обновлены."

msgid "manager.dois.title"
msgstr "DOI"

msgid "manager.dois.registrationAgency.errorMessagePreamble"
msgstr ""
"{$registrationAgency} вернуло следующую ошибку с информацией о её причинах:"

msgid "manager.dois.registrationAgency.registeredMessagePreamble"
msgstr ""
"{$registrationAgency} вернуло следующее сообщение с информацией о "
"регистрации:"

msgid "manager.emails.addEmail"
msgstr "Добавить шаблон"

msgid "manager.emails.createEmail"
msgstr "Создать письмо"

msgid "manager.emails.data"
msgstr "Данные шаблона письма"

msgid "manager.emails.details"
msgstr "Детали шаблона"

msgid "manager.emails.disable"
msgstr "Выключить"

msgid "manager.emails.disable.message"
msgstr ""
"Вы собираетесь отключить этот шаблон письма электронной почты. Если в "
"системе есть процессы, использующие этот шаблон, они больше не смогут его "
"использовать. Вы хотите подтвердить эту операцию?"

msgid "manager.emails.editTestExample"
msgstr "Редактировать тестовый пример письма"

msgid "manager.emails.emailTemplate"
msgstr "Шаблон письма"

msgid "manager.emails.emailTemplates"
msgstr "Шаблоны писем"

msgid "manager.emails.otherTemplates"
msgstr "Другие шаблоны"

msgid "manager.emails.emailTemplate.contextRequired"
msgstr "Вы должны указать ID контекста при добавлении шаблона письма."

msgid "manager.emails.enabled"
msgstr "Включить этот шаблон письма"

msgid "manager.emails.enable"
msgstr "Включить"

msgid "manager.emails.enable.message"
msgstr ""
"Вы собираетесь включить этот шаблон письма электронной почты. Вы хотите "
"подтвердить эту операцию?"

msgid "manager.emails.form.emailKeyRequired"
msgstr ""
"Уникальный ключ письма электронной почты, не содержащий пробелов или "
"специальных символов, обязателен для письма электронной почты."

msgid "manager.emails.form.bodyRequired"
msgstr "Текст письма электронной почты обязателен."

msgid "manager.emails.form.subjectRequired"
msgstr "Тема письма электронной почты обязательна."

msgid "manager.emails"
msgstr "Подготовленные письма электронной почты"

msgid "manager.emails.resetAll"
msgstr "Сбросить все"

msgid "manager.emails.resetAll.message"
msgstr ""
"Если вы сбросите все шаблоны, все изменения, сделанные в шаблонах писем "
"электронной почты, будут потеряны. Вы хотите подтвердить эту операцию?"

msgid "manager.emails.reset.message"
msgstr ""
"Если вы сбросите этот шаблон, все данные сообщения будут заменены на их "
"значения по умолчанию, все изменения будут потеряны. Вы хотите подтвердить "
"эту операцию?"

msgid "manager.emails.resetToDefault"
msgstr "Сбросить в значение по умолчанию"

msgid "manager.emails.sentFrom"
msgstr "Отправитель"

msgid "manager.emails.sentTo"
msgstr "Получатель"

msgid "manager.export.usersToCsv.label"
msgstr "Экспорт в Excel/CSV"

msgid "manager.export.usersToCsv.description"
msgstr "Выберите пользователей для экспорта в файл Excel/CSV."

msgid "manager.filesBrowser"
msgstr "Браузер файлов"

msgid "manager.files.confirmDelete"
msgstr ""
"Удалить этот файл или каталог? Обратите внимание, что удаляемый каталог "
"должен быть пустым до того, как вы попытаетесь его удалить."

msgid "manager.files.createDir"
msgstr "Создать каталог"

msgid "manager.files.emptyDir"
msgstr "Нет файлов в этом каталоге."

msgid "manager.files.indexOfDir"
msgstr "Содержимое каталога {$dir}"

msgid "manager.files.parentDir"
msgstr "Родительский каталог"

msgid "manager.files.uploadedFiles"
msgstr "Загруженные файлы"

msgid "manager.files.uploadFile"
msgstr "Загрузить файл"

msgid "manager.groups.confirmDelete"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить эту группу?"

msgid "manager.groups.createTitle"
msgstr "Создать название"

msgid "manager.groups.editTitle"
msgstr "Редактировать название"

msgid "manager.groups.form.groupTitleRequired"
msgstr "Название группы обязательно."

msgid "manager.groups.membership.addMember"
msgstr "Добавить члена группы"

msgid "manager.groups.membership.confirmDelete"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить членство в этой группе?"

msgid "manager.groups.membership"
msgstr "Членство"

msgid "manager.groups.membership.noneCreated"
msgstr "В этой группе нет членов."

msgid "manager.groups.membership.noUsers"
msgstr "Пользователи не найдены."

msgid "manager.groups.title"
msgstr "Название"

msgid "manager.importExport"
msgstr "Импорт/экспорт данных"

msgid "manager.language.ui"
msgstr "Интерфейс пользователя"

msgid "manager.language.submissions"
msgstr "Отправленные материалы"

msgid "manager.language.forms"
msgstr "Формы"

msgid "manager.language.reloadLocalizedDefaultSettings"
msgstr "Перезагрузить значения по умолчанию"

msgid "manager.languages.alternateLocaleInstructions"
msgstr ""
"Эта система позволяет вводить некоторую важную информацию одновременно на "
"нескольких языках. Для включения этой возможности выберите альтернативные "
"языки и выберите один из вариантов, приведенных ниже."

msgid "manager.languages.supportedLocalesInstructions"
msgstr ""
"Выберите все языки, которые будут поддерживаться на сайте через меню выбора "
"языка, появляющееся на каждой странице. Это меню будет отображаться только в "
"том случае, если будет выбрано несколько языков."

msgid "manager.payment.timestamp"
msgstr "Дата/Время"

msgid "manager.people.existingUserRequired"
msgstr "Нужно ввести существующего пользователя."

msgid "manager.people.confirmUnenroll"
msgstr "Отменить назначение этого пользователя?"

msgid "manager.people.createUser"
msgstr "Создать нового пользователя"

msgid "manager.people.createUserGeneratePassword"
msgstr "Создать случайный пароль."

msgid "manager.people.createUserSendNotify"
msgstr ""
"Отправить пользователю приветственное письмо, содержащее его имя "
"пользователя и пароль."

msgid "manager.people.disable"
msgstr "Отключить"

msgid "manager.people.doNotEnroll"
msgstr "Без роли"

msgid "manager.people.editProfile"
msgstr "Редактировать профиль"

msgid "manager.people.editUser"
msgstr "Редактировать пользователя"

msgid "manager.people.emailUsers.emailSelectedUsers"
msgstr "Отправить письма электронной почты выбранным пользователям"

msgid "manager.people.emailUsers.emailUsersEnrolledAs"
msgstr "Отправить письма электронной почты пользователям, назначенным на роль"

msgid "manager.people.emailUsers"
msgstr "Отправить письма электронной почты пользователям"

msgid "manager.people.emailUsers.selectLocale"
msgstr "Выберите язык"

msgid "manager.people.emailUsers.selectUsers"
msgstr ""
"Выберите пользователей, которым вы хотите отправить письмо, поставив галочку "
"рядом с их именами"

msgid "manager.people.enable"
msgstr "Включить"

msgid "manager.people.enroll"
msgstr "Назначить пользователя"

msgid "manager.people.enrollment"
msgstr "Назначение"

msgid "manager.people.enrollSelected"
msgstr "Назначить выбранных пользователей"

msgid "manager.people.enrollSyncRole"
msgstr "Синхронизировать роль"

msgid "manager.people.enrollSync"
msgstr "Синхронизировать назначения"

msgid "manager.people.enrollUserAsDescription"
msgstr ""
"Пользователям можно назначать любую роль или отменять назначение любой роли "
"в любое время."

msgid "manager.people.enrollUserAs"
msgstr "Назначить на роль"

msgid "manager.people.invalidUser"
msgstr "Извините, данный пользователь не существует."

msgid "manager.people.mergeUser"
msgstr "Объединить"

msgid "manager.people.mergeUsers.confirm"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите объединить выбранные {$oldAccountCount} учетных "
"записей в учетную запись с именем пользователя «{$newUsername}»? Выбранные "
"{$oldAccountCount} учетные записи после этого перестанут существовать. Это "
"действие необратимо."

msgid "manager.people.mergeUsers"
msgstr "Объединение пользователей"

msgid "manager.people.mustChooseRole"
msgstr ""
"Пожалуйста, выберите роль вверху страницы перед тем как нажать «Назначить "
"пользователя»."

msgid "manager.people.mustProvideName"
msgstr "Пожалуйста, укажите сначала хотя бы фамилию пользователя."

msgid "manager.people.noMatchingUsers"
msgstr "Нет совпадающих пользователей."

msgid "manager.people.noneEnrolled"
msgstr "Нет назначенных пользователей."

msgid "manager.people"
msgstr "Люди"

msgid "manager.people.remove"
msgstr "Удалить"

msgid "manager.people.saveAndCreateAnotherUser"
msgstr "Сохранить и создать другой"

msgid "manager.people.signedInAs"
msgstr "Вы сейчас зашли в систему под именем {$username}"

msgid "manager.people.signInAs"
msgstr "Войти как"

msgid "manager.people.signInAsUser"
msgstr "Войти как пользователь"

msgid "manager.people.syncUsers"
msgstr "Синхронизировать назначения пользователя"

msgid "manager.people.unenroll"
msgstr "Отменить назначение"

msgid "manager.people.userCreatedSuccessfully"
msgstr "Пользователь успешно создан."

msgid "manager.people.userMustChangePassword"
msgstr ""
"Требовать, чтобы пользователь сменил свой пароль при следующем входе в "
"систему."

msgid "manager.plugins.action"
msgstr "Действие:"

msgid "manager.plugins.disable"
msgstr "Выключить"

msgid "manager.plugins.enable"
msgstr "Включить"

msgid "manager.plugins.pluginManagement"
msgstr "Управление модулями"

msgid "manager.plugins.sitePlugin"
msgstr ""
"Действие этого модуля распространяется на весь сайт. Только администратор "
"сайта может управлять этим модулем."

msgid "manager.plugins"
msgstr "Системные модули"

msgid "manager.readingTools"
msgstr "Инструменты читателя"

msgid "manager.userSearch.searchByName"
msgstr "Поиск пользователя по имени"

msgid "manager.representative.inUse"
msgstr ""
"Вы не можете удалить этого представителя, так как они назначены для "
"продвижения метаданных по одному или нескольким форматам публикаций для "
"этого материала."

msgid "manager.reviewerSearch.change"
msgstr "Изменить"

msgid "manager.reviewerSearch.searchByName"
msgstr "Поиск рецензента по имени"

msgid "manager.reviewerSearch.searchByName.short"
msgstr "Поиск по имени"

msgid "manager.reviewerSearch.interests"
msgstr "Интересы рецензента"

msgid "manager.reviewerSearch.form.instructions"
msgstr ""
"Используйте форму ниже, чтобы задать максимум значений для терминов, по "
"которым вы хотите произвести поиск. Эта форма предварительно заполняется "
"средними значениями, вычисленными для этих полей."

msgid "manager.roles"
msgstr "Роли"

msgid "manager.setup.statistics"
msgstr "Статистика"

msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats"
msgstr "Географическая статистика"

msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.description"
msgstr ""
"Выберите тип собираемой географической статистики использования. Более "
"подробная географическая статистика может значительно увеличить размер вашей "
"базы данных и, в некоторых редких случаях, может нарушить анонимность ваших "
"посетителей."

msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.disabled"
msgstr "Не собирать географические данные"

msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.countryLevel"
msgstr "Собирать данные о стране посетителя"

msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.regionLevel"
msgstr "Собирать данные о стране и регионе посетителя"

msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.cityLevel"
msgstr "Собирать данные о стране, регионе и городе посетителя"

msgid "manager.settings.statistics.institutionUsageStats"
msgstr "Статистика по организациям"

msgid "manager.settings.statistics.institutionUsageStats.description"
msgstr ""
"Включите статистику по организациям, если вы хотите собирать статистику "
"использования по организациям. Если эта функция включена, вам нужно будет "
"настроить диапазоны IP-адресов для каждой организации, которую вы хотите "
"отслеживать."

msgid "manager.settings.statistics.institutionUsageStats.enable"
msgstr "Включить статистику по организациям"

msgid "manager.settings.statistics.publicSushiApi"
msgstr "Публичный API"

msgid "manager.settings.statistics.publicSushiApi.description"
msgstr ""
"Ограничивать или нет доступ к конечным точкам API для статистики COUNTER "
"SUSHI. Если флажок снят, доступ к API будет открыт только для пользователей "
"с ролями администратора или управляющего."

msgid "manager.settings.statistics.publicSushiApi.public"
msgstr "Сделать статистику COUNTER SUSHI общедоступной"

msgid "manager.statistics.reports"
msgstr "Отчеты"

msgid "manager.statistics.reports.description"
msgstr ""
"Система генерирует отчеты, которые помогают отследить детали, связанные с "
"использованием сайта и материалов за заданный период времени. Отчеты "
"генерируются в формате CSV, который требует для просмотра наличия табличного "
"процессора."

msgid "manager.statistics.reports.month.label"
msgstr "Используйте формат ГГГГММ."

msgid "manager.statistics.reports.day.label"
msgstr "Используйте формат ГГГГММДД."

msgid "manager.affiliationAndSupport"
msgstr "Спонсорство"

msgid "manager.setup.dois"
msgstr "DOI"

msgid "manager.setup.dois.setup"
msgstr "Настройка"

msgid "manager.setup.dois.registration"
msgstr "Регистрация"

msgid "doi.manager.settings.doiPrefix"
msgstr "Префикс DOI"

msgid "doi.manager.setup.automaticDeposit"
msgstr "Автоматическое депонирование"

msgid "doi.manager.setup.automaticDeposit.enable"
msgstr "Включить автоматическое депонирование"

msgid "doi.manager.setup.automaticDeposit.description"
msgstr ""
"Должны ли DOI быть автоматически депонированы в настроенном агентстве "
"регистрации."

msgid "doi.manager.settings.doiPrefix.description"
msgstr ""
"Назначается агентствами регистрации DOI, такими как <a href=\"https://www."
"crossref.org\" target=\"_new\">Crossref</a> или <a href=\"https://datacite."
"org/\" target=\"new\">DataCite</a>. Пример: 10.xxxx"

msgid "doi.manager.settings.doiPrefixPattern"
msgstr "Префикс DOI обязателен и должен быть в форме 10.xxxx."

msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.label"
msgstr "Автоматическое создание DOI"

msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.description"
msgstr "В какой момент процесса публикации должны создаваться DOI?"

msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.publication"
msgstr "При публикации"

msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.never"
msgstr "Никогда"

msgid "manager.setup.doiPrefix"
msgstr "Префикс DOI"

msgid "doi.manager.settings.doiObjects"
msgstr "Элементы c DOI"

msgid "doi.manager.settings.doiPrefix.required"
msgstr "Требуется префикс DOI"

msgid "doi.manager.settings.doiSuffix"
msgstr "Суффикс DOI"

msgid "doi.manager.settings.doiSuffix.pattern"
msgstr "Суффикс DOI"

msgid "doi.manager.settings.doiSuffix.custom"
msgstr "Пользовательский шаблон суффикса DOI"

msgid "doi.manager.settings.enabledDoiTypes.error"
msgstr ""
"Один или несколько выбранных типов DOI не разрешены для настроенного "
"агентства регистрации DOI."

msgid "doi.manager.settings.doiSuffix.description"
msgstr ""
"Суффикс DOI может принимать любую форму, но должен быть уникальным среди "
"всех публикуемых объектов, которым присвоен один и тот же префикс DOI:"

msgid "doi.manager.settings.doiSuffixDefault"
msgstr ""
"По умолчанию — Автоматически генерирует уникальный суффикс из восьми символов"

msgid "doi.manager.settings.doiSuffixManual"
msgstr ""
"Нет — Cуффиксы должны быть введены вручную на <a href=\"{$doiManagementUrl}\""
">странице управления DOI</a> и не будут генерироваться автоматически"

msgid "doi.manager.settings.doiSuffixUserDefined"
msgstr "Пользовательский шаблон — (не рекомендуется)"

msgid "doi.manager.settings.registrationAgency"
msgstr "Агентство регистрации"

msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.description"
msgstr ""
"Пожалуйста, выберите агенство регистрации, которое вы хотите использовать "
"при депонировании DOI."

msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.noPluginsEnabled.label"
msgstr "Нет включенных агентств регистрации"

msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.noPluginsEnabled.description"
msgstr ""
"DOI могут быть автоматически сгенерированы и депонированы в агентстве "
"регистрации. Чтобы воспользоваться этой функцией, найдите и установите "
"плагин от соответствующего агентства регистрации."

msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.none"
msgstr "Нет"

msgid "doi.manager.settings.doiVersioning"
msgstr "DOI и версии"

msgid "doi.authorization.enabledRequired"
msgstr "Вы не можете вызвать эту операцию без включенных DOI."

msgid "doi.manager.versions.countStatement"
msgstr "Существует {$count} версий."

msgid "doi.manager.versions.view"
msgstr "Показать все"

msgid "doi.manager.versions.modalTitle"
msgstr "DOI для всех версий"

msgid "doi.editor.doiSuffixInvalidCharacters"
msgstr "DOI содержит недопустимые символы."

msgid "manager.setup.publishing"
msgstr "Информация о публикации журнала"

msgid "manager.setup.publishingDescription"
msgstr ""
"Эта информация может быть включена в метаданные, предоставляемые системам "
"архивирования сторонних разработчиков."

msgid "manager.setup.additionalContent"
msgstr "Дополнительный контент"

msgid "manager.setup.additionalContent.description"
msgstr "Все, что будет введено здесь, появится на главной странице."

msgid "manager.setup.advanced"
msgstr "Расширенная"

msgid "manager.setup.copyrightNotice"
msgstr "Условия передачи авторских прав"

msgid "manager.setup.copyrightNotice.description"
msgstr ""
"Требовать от авторов принятия следующих Условий передачи авторских прав в "
"процессе отправки материала."

msgid "manager.setup.authorGuidelines"
msgstr "Руководство для авторов"

msgid "manager.setup.authorGuidelines.description"
msgstr ""
"Рекомендуемые правила оформления, включая стандарты форматирования текста и "
"библиографических ссылок вместе с примерами оформления ссылок, которые часто "
"встречаются в отправляемых материалах."

msgid "manager.setup.disableSubmissions"
msgstr "Отключить отправку материалов"

msgid "manager.setup.checklist"
msgstr "Контрольный список"

msgid "manager.setup.competingInterests"
msgstr "Конфликт интересов"

msgid "manager.setup.errorDeletingItem"
msgstr "Во время удаления этого объекта возникла ошибка."

msgid "manager.setup.favicon"
msgstr "Favicon"

msgid "manager.setup.homepageImage"
msgstr "Изображение на главной странице"

msgid "manager.setup.homepageImage.description"
msgstr "Загрузите изображение для отображения его на главной странице."

msgid "manager.setup.homepageImageInvalid"
msgstr ""
"Неверный формат изображения для домашней страницы или загрузка не удалась. "
"Разрешенные форматы: .gif, .jpg или .png."

msgid "manager.setup.homeTitleImageInvalid"
msgstr ""
"Неверный формат изображения заголовка для верхнего колонтитула домашней "
"страницы или загрузка не удалась. Разрешенные форматы: .gif, .jpg или .png."

msgid "manager.setup.information.descriptionTitle"
msgstr "Описания"

msgid "manager.setup.layout.sidebar"
msgstr "Боковая панель"

msgid "manager.setup.layout.sidebar.invalidBlock"
msgstr ""
"Не удается найти блок {$name}. Пожалуйста убедитесь, что модуль установлен и "
"включен."

msgid "manager.setup.loggingAndAuditing"
msgstr "Ведение журнала и аудит"

msgid "manager.setup.logo"
msgstr "Логотип"

msgid "manager.setup.noTemporaryFile"
msgstr ""
"Файл, который вы загрузили на сервер, не удаётся найти. Пожалуйста, "
"попробуйте загрузить его снова."

msgid "manager.setup.notifications"
msgstr "Уведомление об отправке материала автором"

msgid "manager.setup.notifications.copySpecifiedAddress"
msgstr "Отправить копию на этот адрес электронной почты"

msgid "manager.setup.notifyAllAuthors"
msgstr "Уведомить всех авторов"

msgid "manager.setup.notifyAllAuthors.description"
msgstr ""
"Кто должен получить уведомление по электронной почте при принятии решения "
"редакцией по материалу?"

msgid "manager.setup.notifyAllAuthors.allAuthors"
msgstr "Отправить уведомление по электронной почте всем авторам материала."

msgid "manager.setup.notifyAllAuthors.assignedAuthors"
msgstr ""
"Отправить письмо по электронной почте только авторам, назначенным в рабочем "
"процессе материала. Обычно это автор, подавший материал."

msgid "manager.setup.submissionsNotifications"
msgstr "Уведомления"

msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact"
msgstr "Уведомить основное контактное лицо"

msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact.enabled"
msgstr "Да, отправить копию на {$email}"

msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact.disabled"
msgstr "Нет"

msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckAddress"
msgstr "Уведомить любого"

msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckAddress.description"
msgstr ""
"Копия письма-подтверждения отправки материала будет отправлена на любой из "
"адресов почты, введённых в это поле. Разделяйте разные адреса почты "
"запятыми. Например: one@example.com,two@example.com"

msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckAddress.invalid"
msgstr "Один или несколько из этих адресов почты не являются корректными."

msgid "manager.setup.notifications.description"
msgstr ""
"Авторам автоматически отправляется письмо электронной почты с подтверждением "
"отправки их материала. Вы можете отправить копии этого письма электронной "
"почты следующим:"

msgid "manager.setup.notifyUsers"
msgstr "Уведомить"

msgid "manager.setup.notifyUsers.description"
msgstr ""
"Выберите пользователей, которые должны получить Ваше уведомление электронной "
"почтой."

msgid "manager.setup.notifyUsers.copyDetails"
msgstr "Отправить копию этого письма мне на адрес {$email}."

msgid "manager.setup.notifyUsers.send"
msgstr "Отправить письмо"

msgid "manager.setup.notifyUsers.confirm"
msgstr ""
"Вы собираетесь отправить письмо электронной почтой {$total} пользователям. "
"Вы уверены, что хотите отправить это письмо?"

msgid "manager.setup.notifyUsers.sending"
msgstr ""
"Отправляем письмо. Пожалуйста, не переходите на другие страницы, пока "
"отправка не завершится."

msgid "manager.setup.notifyUsers.sent"
msgstr "Письмо было успешно отправлено всем получателям по электронной почте."

msgid "manager.setup.notifyUsers.sendAnother"
msgstr "Отправить ещё одно письмо"

msgid "manager.setup.openAccessPolicy"
msgstr "Правила открытого доступа"

msgid "manager.setup.openAccessPolicy.description"
msgstr ""
"Если журнал предоставляет читателям немедленный свободный доступ ко всему "
"опубликованному контенту, вы можете ввести описание ваших Правил открытого "
"доступа."

msgid "manager.setup.pageHeaderLogoImageInvalid"
msgstr ""
"Неверный формат изображения логотипа для верхнего колонтитула страницы или "
"загрузка не удалась. Разрешенные форматы: .gif, .jpg или .png."

msgid "manager.setup.pageFooter"
msgstr "Нижний колонтитул страницы"

msgid "manager.setup.pageFooter.description"
msgstr ""
"Введите все изображения, текст или код HTML, который вы хотите показать в "
"нижней части вашего сайта."

msgid "manager.setup.peerReview.description"
msgstr ""
"Опишите правила рецензирования журнала и процесс рецензирования для "
"читателей и авторов. Это описание обычно включает в себя количество "
"рецензентов, обычно дающих рецензии на материал, критерии, по которым "
"рецензентов просят оценить материалы, примерное время выполнения рецензий и "
"принципы подбора рецензентов."

msgid "manager.setup.principalContact"
msgstr "Контактное лицо (общие вопросы)"

msgid "manager.setup.principalContactDescription"
msgstr ""
"Введите данные контактного лица, обычно это главный редактор, ответственный "
"редактор или сотрудник администрации. Эти данные могут отображаться в "
"открытом доступе на сайте."

msgid "manager.setup.privacyStatement"
msgstr "Заявление о конфиденциальности"

msgid "manager.setup.dateTime"
msgstr "Дата и время"

msgid "manager.setup.dateTime.descriptionTitle"
msgstr "Форматы даты и времени"

msgid "manager.setup.dateTime.description"
msgstr ""
"Выберите предпочтительный формат для даты и времени. Пользовательский формат "
"можно ввести, используя специальные <a href='http://php.net/manual/en/"
"function.strftime.php#refsect1-function.strftime-parameters'>символы "
"форматирования</a>."

msgid "manager.setup.dateTime.longDate"
msgstr "Дата"

msgid "manager.setup.dateTime.shortDate"
msgstr "Дата (короткая)"

msgid "manager.setup.dateTime.time"
msgstr "Время"

msgid "manager.setup.dateTime.longDateTime"
msgstr "Дата и время"

msgid "manager.setup.dateTime.shortDateTime"
msgstr "Дата и время (короткая)"

msgid "manager.setup.dateTime.custom"
msgstr "Пользовательский формат"

msgid "manager.setup.privacyStatement.description"
msgstr ""
"Это заявление будет появляться во время регистрации пользователя, отправки "
"автором материала и на странице «Конфиденциальность» в открытом доступе. В "
"некоторых странах закон требует, чтобы вы в раскрыли как именно вы "
"обрабатываете данные пользователей в этом Заявлении о конфиденциальности."

msgid "manager.setup.reviewOptions.defaultReviewResponseTime"
msgstr "Срок согласия на рецензию по умолчанию"

msgid "manager.setup.reviewOptions.defaultReviewCompletionTime"
msgstr "Срок выполнения рецензии по умолчанию"

msgid "manager.setup.reviewOptions.numWeeksPerResponse"
msgstr "Недель на согласие или отказ в ответ на запрос выполнения рецензии."

msgid "manager.setup.reviewOptions.numWeeksPerReview"
msgstr "Недель на выполнение рецензии"

msgid "manager.setup.reviewOptions.neverSendReminder"
msgstr "Никогда не напоминать"

msgid "manager.setup.reviewOptions.noteOnModification"
msgstr ""
"Значения по умолчанию могут быть изменены для каждой рецензии в ходе "
"редакционного процесса."

msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.response"
msgstr "Напоминание о согласии"

msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.response.description"
msgstr ""
"Отправить напоминание, если рецензент не ответил на запрос рецензии в "
"течение следующего количества дней, после того как срок ответа на запрос "
"прошел."

msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.submit"
msgstr "Напоминание о рецензии"

msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.submit.description"
msgstr ""
"Отправить напоминание, если рецензент не отправил рекомендацию в течение "
"следующего количества дней, после того как срок отправки рецензии прошел."

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewMode"
msgstr "Режим рецензирования по умолчанию"

msgid "manager.setup.reviewOptions.showAnonymousReviewLink"
msgstr ""
"Показывать ссылку на <button type=\"button\">Как гарантировать, что все "
"файлы сделаны анонимными</button> во время загрузки"

msgid "manager.setup.sponsors.note"
msgstr "Описание правил и отношений со спонсорами"

msgid "manager.setup.sponsors.description"
msgstr ""
"Примеры: общества ученых, подразделения университетов, объединения и т.д. "
"Спонсоры показываются в открытом доступе на сайте."

msgid "manager.setup.styleSheetDescription"
msgstr ""
"Опытные веб-разработчики могут загрузить файл CSS для дополнительной "
"модификации внешнего вида сайта."

msgid "manager.setup.technicalSupportContact"
msgstr "Контактное лицо (техническая поддержка)"

msgid "manager.setup.technicalSupportContactDescription"
msgstr ""
"Контактное лицо, которое может помочь редакторам, авторам и рецензентам с "
"любыми проблемами, которые у них возникли в процессе отправки, "
"редактирования, рецензирования или публикации материала."

msgid "manager.setup.theme"
msgstr "Тема оформления"

msgid "manager.setup.institutions"
msgstr "Организации"

msgid "manager.setup.theme.description"
msgstr ""
"Новые темы могут быть установлены из вкладки «Модули» вверху на этой "
"странице."

msgid "manager.setup.theme.notFound"
msgstr "Выбранная вами тема не установлена или не включена."

msgid "manager.setup.workflow.beginSubmissionHelp.description"
msgstr ""
"Следующая информация будет показана авторам перед началом отправки "
"материала. Дайте краткое объяснение процесса подачи, чтобы автор знал, чего "
"ожидать."

msgid "manager.setup.workflow.uploadFilesHelp.description"
msgstr ""
"Следующая информация будет показана авторам на этапе загрузки файлов. Дайте "
"краткое объяснение того, какие файлы авторы должны предоставить вместе со "
"своим материалом."

msgid "manager.setup.workflow.contributorsHelp.description"
msgstr ""
"Следующая информация будет показана авторам на этапе работы с соавторами. "
"Дайте краткое объяснение того, какую информацию автор должен предоставить о "
"себе, соавторах и любых других участниках процесса работы над материалом."

msgid "manager.setup.workflow.detailsHelp.description"
msgstr ""
"Следующая информация будет показана авторам на этапе ввода подробной "
"информации, когда их просят указать название, аннотацию и другую ключевую "
"информацию о материале."

msgid "manager.setup.workflow.forTheEditorsHelp.description"
msgstr ""
"Следующая информация будет показана авторам на этапе «Для редакторов», когда "
"их просят предоставить метаданные, такие как ключевые слова, комментарии для "
"редактора и другие детали для помощи в рецензировании."

msgid "manager.setup.workflow.reviewHelp.description"
msgstr ""
"Следующая информация будет показана авторам на последнем этапе мастера "
"отправки, когда им предлагается просмотреть всю предоставленную ими "
"информацию перед отправкой материала."

msgid "manager.setup.workflow.guidance"
msgstr "Руководство для авторов"

msgid "manager.setup.submissionPreparationChecklist"
msgstr "Контрольный список подготовки материала к отправке"

msgid "manager.setup.submissionPreparationChecklistDescription"
msgstr ""
"Следующая информация будет показана авторам, когда они начинают подачу "
"материала. Авторов просят подтвердить, что их материалы соответствуют всем "
"требованиям, указанным здесь, до начала отправки."

msgid "manager.sections.form.deactivateSection"
msgstr "Отключить этот раздел и запретить отправку новых материалов в него."

msgid "manager.sections.confirmDeactivateSection"
msgstr "Вы уверены, что хотите отключить этот раздел?"

msgid "manager.sections.confirmActivateSection"
msgstr "Вы уверены, что хотите включить этот раздел?"

msgid "manager.sections.form.assignEditors"
msgstr "Назначения редакции"

msgid "manager.sections.form.assignEditors.description"
msgstr ""
"Выберите пользователей из числа редакции, которые должны автоматически "
"назначаться на все новые материалы, поступающие в этот раздел."

msgid "manager.sections.form.assignEditorAs"
msgstr "Назначить {$name} с ролью {$role}"

msgid "manager.categories.form.assignEditors.description"
msgstr ""
"Выберите пользователей из числа редакции, которые должны автоматически "
"назначаться всем новым материалам, подаваемым в эту категорию."

msgid "manager.siteAccessOptions.siteAccessOptions"
msgstr "Параметры доступа к сайту"

msgid "manager.statistics.statistics.count.value"
msgstr "{$count} ({$percentage}%)"

msgid "manager.statistics.statistics.totalNewValue"
msgstr "{$numTotal} ({$numNew} новых)"

msgid "manager.statistics.statistics.registeredUsers"
msgstr "Зарегистрированные пользователи"

msgid "manager.users"
msgstr "Пользователи"

msgid "plugins.categories.metadata"
msgstr "Модули метаданных"

msgid "plugins.categories.metadata.description"
msgstr "Модули метаданных реализуют дополнительные стандарты метаданных."

msgid "plugins.categories.auth"
msgstr "Модули авторизации"

msgid "plugins.categories.blocks"
msgstr "Модули блоков"

msgid "plugins.categories.blocks.description"
msgstr ""
"Модули блоков — подключаемые компоненты пользовательского интерфейса, такие "
"как различные инструменты боковой панели."

msgid "plugins.categories.gateways.description"
msgstr ""
"Модули шлюзов предоставляют данные в реальном времени внешним системам."

msgid "plugins.categories.gateways"
msgstr "Модули шлюзов"

msgid "plugins.categories.generic"
msgstr "Модули общего назначения"

msgid "plugins.categories.importexport.description"
msgstr ""
"Модули импорта/экспорта могут использоваться для обмена контентом с другими "
"системами."

msgid "plugins.categories.importexport"
msgstr "Модули импорта/экспорта"

msgid "plugins.categories.paymethod.description"
msgstr ""
"Модули методов платежей реализуют поддержку различных методов обработки "
"онлайн-платежей."

msgid "plugins.categories.paymethod"
msgstr "Модули платежей"

msgid "plugins.categories.reports.description"
msgstr ""
"Модули отчетов используются для реализации различных видов отчетов и "
"извлечения данных."

msgid "plugins.categories.reports"
msgstr "Модули отчетов"

msgid "plugins.categories.themes.description"
msgstr ""
"Модули тем оформления могут использоваться для изменения внешнего вида "
"системы."

msgid "plugins.categories.themes"
msgstr "Модули тем оформления"

msgid "plugins.categories.oaiMetadataFormats"
msgstr "Модули форматирования метаданных OAI"

msgid "plugins.categories.oaiMetadataFormats.description"
msgstr "Эти модули форматирования преобразуют метаданные для коммуникаций OAI."

msgid "plugins.categories.pubIds"
msgstr "Модули открытых идентификаторов"

msgid "plugins.categories.pubIds.description"
msgstr "Эти модули реализуют поддержку открытого идентификатора."

msgid "manager.plugins.copyError"
msgstr ""
"Копирование модуля завершилось неудачей. Причиной этого может являться "
"проблема с правами. Пожалуйста, убедитесь что веб-сервер может записывать в "
"каталог «plugins» (включая подкаталоги), но не забудьте после этого защитить "
"директорию, задав соответствующие права."

msgid "manager.plugins.delete"
msgstr "Удалить модуль"

msgid "manager.plugins.installConfirm"
msgstr "Вы уверены, что хотите установить этот модуль?"

msgid "manager.plugins.upgradeConfirm"
msgstr "Вы уверены, что хотите обновить этот модуль?"

msgid "grid.action.installPlugin"
msgstr "Установить или обновить этот модуль"

msgid "manager.plugins.deleteConfirm"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить этот модуль из системы?"

msgid "manager.plugins.deleteDescription"
msgstr "Щелкнув на «Удалить», вы удалите модуль из файловой системы сервера."

msgid "manager.plugins.deleteError"
msgstr ""
"Модуль «{$pluginName}» не может быть удален из файловой системы. Причиной "
"этого может являться проблема с правами. Пожалуйста, убедитесь что веб-"
"сервер может записывать в каталог «plugins» (включая подкаталоги), но не "
"забудьте после этого защитить директорию, задав соответствующие права."

msgid "manager.plugins.deleteSuccess"
msgstr "Модуль «{$pluginName}» успешно удален"

msgid "manager.plugins.description"
msgstr ""
"Эта страница позволяет управляющему просмотреть и, возможно, "
"сконфигурировать модули, которые установлены в данный момент. Модули разбиты "
"по категориям, в соответствии с их функциями. Список категорий приведен "
"ниже; щелкнув на конкретную категорию, вы увидите текущий набор модулей в "
"данной категории."

msgid "manager.plugins.doesNotExist"
msgstr "Модуль «{$pluginName}» не существует"

msgid "manager.plugins.fileSelectError"
msgstr "Пожалуйста, сначала выберите файл"

msgid "manager.plugins.upload"
msgstr "Загрузить новый модуль"

msgid "manager.plugins.uploadDescription"
msgstr ""
"Эта форма позволяет вам загрузить на сайт и установить новый модуль. "
"Пожалуйста, убедитесь в том, что файл с модулем заархивирован в формате .tar."
"gz."

msgid "manager.plugins.uploadFailed"
msgstr "Пожалуйста, убедитесь, что файл для загрузки был выбран."

msgid "manager.plugins.installed"
msgstr "Установленные модули"

msgid "manager.plugins.pluginGallery"
msgstr "Галерея модулей"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.overview"
msgstr "Обзор"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.installation"
msgstr "Установка"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.latestCompatible"
msgstr "Последний совместимый релиз"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.official"
msgstr "Официальный"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.official.description"
msgstr ""
"Этот модуль разработан и поддерживается командой Public Knowledge Project."

msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.reviewed"
msgstr "Рецензированный"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.reviewed.description"
msgstr ""
"Этот модуль был отрецензирован и одобрен командой Public Knowledge Project."

msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.partner"
msgstr "Партнерский"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.partner.description"
msgstr "Этот модуль предоставлен одним из наших партнеров по разработке."

msgid "manager.plugins.pluginGallery.maintainer"
msgstr "Разработчик"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.version"
msgstr "Версия {$version} выпущена {$date}"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.homepage"
msgstr "Главная страница"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.summary"
msgstr "Общая информация"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.status"
msgstr "Статус"

msgid "manager.plugins.noInstalledVersion"
msgstr "Модуль еще не был установлен."

msgid "manager.plugins.noCompatibleVersion"
msgstr "В настоящий момент нет совместимой версии для этого модуля."

msgid "manager.plugins.installedVersionNewer"
msgstr ""
"Модуль уже установлен, и его версия более новая чем версия, доступная в "
"галерее."

msgid "manager.plugins.installedVersionOlder"
msgstr "Модуль уже установлен, но может быть обновлен до более новой версии."

msgid "manager.plugins.installedVersionNewest"
msgstr "Модуль уже установлен и его версия актуальная."

msgid "manager.plugins.installedVersionNewer.short"
msgstr "Новее, чем доступная версия"

msgid "manager.plugins.installedVersionOlder.short"
msgstr "Может быть обновлен"

msgid "manager.plugins.installedVersionNewest.short"
msgstr "Актуальная"

msgid "manager.plugins.noCompatibleVersion.short"
msgstr "Не доступна"

msgid "manager.plugins.installFailed"
msgstr "Установка не удалась. {$errorString}"

msgid "manager.plugins.installSuccessful"
msgstr "Успешно установлена версия {$versionNumber}"

msgid "manager.plugins.invalidPluginArchive"
msgstr ""
"Загруженный на сайт архив модуля не содержит каталог, который соответствует "
"имени модуля."

msgid "manager.plugins.wrongCategory"
msgstr "Загруженный модуль не соответствует категории обновляемого модуля."

msgid "manager.plugins.wrongName"
msgstr ""
"Файл version.xml в загруженном модуле содержит имя модуля, которое не "
"соответствует имени обновляемого модуля."

msgid "manager.plugins.pleaseInstall"
msgstr "Модуль не существует. Пожалуйста, используйте «Установить»"

msgid "manager.plugins.pleaseUpgrade"
msgstr ""
"Модуль уже существует, но его версия — более новая, чем установленная на "
"сайте. Пожалуйста, используйте «Обновить»"

msgid "manager.plugins.settings"
msgstr "Настройки"

msgid "manager.plugins.upgrade"
msgstr "Обновить модуль"

msgid "manager.plugins.upgradeDescription"
msgstr ""
"Эта форма позволяет вам обновить модуль. Пожалуйста, убедитесь в том, что "
"файл с модулем заархивирован в формате .tar.gz."

msgid "manager.plugins.upgradeFailed"
msgstr "Обновление не удалось. {$errorString}"

msgid "manager.plugins.upgradeSuccessful"
msgstr "Успешно обновлен до версии {$versionString}"

msgid "manager.plugins.uploadError"
msgstr "Ошибка загрузки файла"

msgid "manager.plugins.uploadPluginDir"
msgstr "Выберите файл модуля"

msgid "manager.plugins.versionFileInvalid"
msgstr "version.xml в каталоге модуля содержит неверные данные."

msgid "manager.plugins.versionFileNotFound"
msgstr "version.xml не найден в каталоге модуля"

msgid "notification.localeEnabled"
msgstr "Язык включен."

msgid "notification.localeDisabled"
msgstr "Язык отключен."

msgid "notification.primaryLocaleDefined"
msgstr "{$locale} установлен как основной язык."

msgid "notification.localeInstalled"
msgstr "Все выбранные языки установлены и активированы."

msgid "notification.localeUninstalled"
msgstr "Язык «{$locale}» удален."

msgid "notification.localeReloaded"
msgstr "Язык «{$locale}» загружен для «{$contextName}»."

msgid "notification.localeSettingsSaved"
msgstr "Настройки языка сохранены."

msgid "notification.localeSettingsCannotBeSaved"
msgstr ""
"Настройки языка не удаётся сохранить. Хотя бы один язык должен быть включен "
"для каждого параметра"

msgid "notification.editedUser"
msgstr "Пользователь отредактирован."

msgid "manager.distribution.license"
msgstr "Лицензия"

msgid "manager.distribution.license.other"
msgstr "URL другой лицензии"

msgid "manager.distribution.licenseTerms"
msgstr "Условия лицензии"

msgid "manager.distribution.licenseTerms.description"
msgstr ""
"Введите условия публичной лицензии, которые вы хотите показывать рядом с "
"опубликованной работой."

msgid "manager.distribution.customHeaders"
msgstr "Пользовательские теги"

msgid "manager.distribution.customHeaders.description"
msgstr ""
"Добавьте пользовательские HTML-теги, также известные как метатеги, которые "
"вы хотите добавить в тег head каждой страницы. Проконсультируйтесь с "
"тежническим специалистом, прежде чем добавить эти теги."

msgid "manager.paymentMethod"
msgstr "Платежи"

msgid "manager.paymentMethod.title"
msgstr "Методы платежей"

msgid "manager.paymentMethod.none"
msgstr "Метод платежей не выбран"

msgid "manager.paymentMethod.method"
msgstr "Метод платедей"

msgid "manager.paymentMethod.currency"
msgstr "Валюта"

msgid "settings.roles.roleOptions"
msgstr "Параметры роли"

msgid "settings.roles.showTitles"
msgstr "Показать название роли в списке участников"

msgid "settings.roles.permitSelfRegistration"
msgstr "Разрешить самостоятельную регистрацию пользователя"

msgid "settings.roles.recommendOnly"
msgstr ""
"Эта роль позволяет только рекомендовать решение рецензента, запись итогового "
"решения требует участия редактора с соответствующими правами."

msgid "settings.roles.roleName"
msgstr "Название роли"

msgid "settings.roles.roleAbbrev"
msgstr "Аббревиатура"

msgid "settings.roles.assignedStages"
msgstr "Назначенные этапы"

msgid "settings.roles.stages"
msgstr "Этапы"

msgid "settings.roles.roleDetails"
msgstr "Подробности о роли"

msgid "settings.roles.from"
msgstr "Уровень прав"

msgid "settings.roles.removeText"
msgstr ""
"Вы собираетесь удалить эту роль из этого контекста. Эта операция также "
"удалит установки и назначения пользователей, связанные с этой ролью. Вы "
"хотите продолжить?"

msgid "settings.roles.nameRequired"
msgstr "Вам нужно задать имя роли."

msgid "settings.roles.abbrevRequired"
msgstr "Вам нужно задать аббревиатуру роли."

msgid "settings.roles.uniqueName"
msgstr "Вам нужно задать уникальное имя роли."

msgid "settings.roles.uniqueAbbrev"
msgstr "Вам нужно задать уникальную аббревиатуру роли."

msgid "settings.roles.roleIdRequired"
msgstr "Вам нужно задать уровень прав роли."

msgid "settings.roles.stageIdRequired"
msgstr "Вам нужно задать этап для назначения."

msgid "settings.roles.permitMetadataEdit"
msgstr "Разрешить редактирование метаданных материала."

msgid "settings.libraryFiles.fileRequired"
msgstr ""
"Файл библиотеки обязателен. Пожалуйста, убедитесь, что вы выбрали и "
"загрузили файл на сайт."

msgid "settings.libraryFiles.nameRequired"
msgstr "Имя для этого файла библиотеки обязательно."

msgid "settings.libraryFiles.typeRequired"
msgstr "Тип файла для этого файла библиотеки обязателен."

msgid "settings.libraryFiles.category.contracts"
msgstr "Контракты"

msgid "settings.libraryFiles.category.marketing"
msgstr "Маркетинг"

msgid "settings.libraryFiles.category.permissions"
msgstr "Разрешения"

msgid "settings.libraryFiles.category.reports"
msgstr "Отчеты"

msgid "settings.libraryFiles.category.other"
msgstr "Другое"

msgid "settings.libraryFiles.public.viewInstructions"
msgstr ""
"<p>Если включен «Открытый доступ», этот файл библиотеки может быть доступен "
"для скачивания по адресу: <blockquote>{$downloadUrl}</blockquote></p>"

msgid "settings.libraryFiles.public.selectLibraryFiles"
msgstr "Выберите файлы библиотеки для присоединения"

msgid "grid.action.addGenre"
msgstr "Добавить компонент"

msgid "grid.action.editGenre"
msgstr "Редактировать этот компонент"

msgid "grid.action.deleteGenre"
msgstr "Удалить этот компонент"

msgid "grid.action.restoreGenres"
msgstr "Вернуть компоненты к настройкам по умолчанию"

msgid "manager.setup.genres.label"
msgstr "Тип файла"

msgid "manager.setup.genres.dependent"
msgstr ""
"Это зависимые файлы, например, изображения, которые показывает HTML-файл, "
"поэтому они не будут отображаться в списке опубликованного контента."

msgid "manager.setup.genres.supplementary"
msgstr ""
"Это дополнительные файлы, например, наборы данных и материалы исследования, "
"поэтому они будут показываться отдельно от основных файлов публикации."

msgid "manager.setup.genres.key"
msgstr "Ключ"

msgid "manager.setup.genres.key.description"
msgstr "Необязательный короткий символьный идентификатор для этого жанра."

msgid "manager.setup.genres.key.exists"
msgstr "Ключ уже существует."

msgid "manager.setup.genres.key.alphaNumeric"
msgstr ""
"Ключ может содержать только буквы, цифры, подчеркивания, дефисы; должен "
"начинаться и заканчиваться буквой или цифрой."

msgid "manager.setup.genres.metatadata"
msgstr "Метаданные файла"

msgid "manager.setup.genres.metatadata.description"
msgstr ""
"Выберите тип метаданных, который могут получить эти файлы. «Документ» стоит "
"выбирать для основных файлов публикации, например, скачиваемого PDF-файла, "
"чтобы эти файлы унаследовали метаданные от публикации. В остальных случаях "
"для большинства типов файлов выбирайте «Дополнительный контент». "
"«Художественная работа» подходит файлам, которые требуют отдельного указания "
"авторства, подписи и метаданных лицензии."

msgid "manager.setup.genres.submitRequired.label"
msgstr "Требования к подаваемым материалам"

msgid "manager.setup.genres.submitRequired.description"
msgstr ""
"Должен ли хотя бы один из этих файлов быть обязательным при каждой новой "
"отправке материала? Если вы выберете «Да», авторам будет запрещено "
"отправлять материал, пока они не загрузят хотя бы один файл такого типа."

msgid "manager.setup.genres.submitRequired.yes"
msgstr ""
"Да, требовать от авторов, подающих материалы, загрузки одного или нескольких "
"таких файлов."

msgid "manager.setup.genres.submitRequired.no"
msgstr "Нет, разрешить подавать новые материалы без этих файлов."

msgid "manager.settings.wizard"
msgstr "Мастер настроек"

msgid "manager.users.roleRequired"
msgstr ""
"Вам нужно выбрать как минимум одну роль, которая должна быть связана с этим "
"пользователем."

msgid "manager.website"
msgstr "Веб-сайт"

msgid "manager.website.title"
msgstr "Настройки веб-сайта"

msgid "manager.workflow"
msgstr "Рабочий поток"

msgid "manager.workflow.title"
msgstr "Настройки рабочего потока"

msgid "manager.distribution"
msgstr "Распространение"

msgid "manager.distribution.title"
msgstr "Настройки распространения"

msgid "manager.reviewForms"
msgstr "Формы рецензии"

msgid "manager.reviewForms.confirmActivate"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите активировать эту форму рецензии? Как только она будет "
"назначена для рецензирования, вы больше не сможете деактивировать ее."

msgid "manager.reviewForms.confirmDeactivate"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите деактивировать эту форму рецензии? Она больше не "
"будет доступна для назначения выполнения новых рецензий."

msgid "manager.reviewForms.confirmCopy"
msgstr "Вы уверены, что хотите создать копию этой форму рецензии?"

msgid "manager.reviewForms.completed"
msgstr "Заполнена"

msgid "manager.reviewForms.confirmDelete"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить эту форму рецензии?"

msgid "manager.reviewForms.create"
msgstr "Создать форму рецензии"

msgid "manager.reviewForms.description"
msgstr "Описание и инструкции"

msgid "manager.reviewForms.edit"
msgstr "Форма рецензии"

msgid "manager.reviewForms.form.titleRequired"
msgstr "Название обязательно для формы рецензии."

msgid "manager.reviewForms.inReview"
msgstr "На рецензии"

msgid "manager.reviewForms.list.description"
msgstr ""
"Созданные здесь формы рецензии будут показываться рецензентам для заполнения "
"вместо формы, отображаемой по умолчанию. Форма по умолчанию состоит из двух "
"текстовых полей: первое — «Для автора и редактора» и второе — «Для редактора»"
". Формы рецензии могут быть присвоены конкретному разделу издания, и "
"редакторы имеют возможность выбрать конкретную форму при назначении "
"рецензии. Во всех случаях редакторы имеют возможность добавить полученные "
"рецензии в переписку с автором."

msgid "manager.reviewForms.noneChosen"
msgstr "Нет / Рецензия в свободной форме"

msgid "manager.reviewForms.noneCreated"
msgstr "Формы рецензии не были созданы."

msgid "manager.reviewForms.noneUsed"
msgstr "Ни одна из форм рецензий не была использована."

msgid "manager.reviewForms.preview"
msgstr "Предварительный просмотр формы"

msgid "manager.reviewForms.reviewFormData"
msgstr "Данные формы рецензии"

msgid "manager.reviewForms.title"
msgstr "Название"

msgid "manager.reviewFormElement.changeType"
msgstr "Изменение типа элемента формы..."

msgid "manager.reviewFormElements"
msgstr "Элементы формы"

msgid "manager.reviewFormElements.addResponseItem"
msgstr "Добавить выбранный"

msgid "manager.reviewFormElements.checkboxes"
msgstr "Галочки (можно выбрать один или более вариантов)"

msgid "manager.reviewFormElements.chooseType"
msgstr "Выберите тип элемента"

msgid "manager.reviewFormElements.confirmDelete"
msgstr "Подтвердить удаление элемента опубликованной формы..."

msgid "manager.reviewFormElements.copyTo"
msgstr "Скопировать в:"

msgid "manager.reviewFormElements.create"
msgstr "Создать новый элемент"

msgid "manager.reviewFormElements.dropdownbox"
msgstr "Выпадающий список"

msgid "manager.reviewFormElements.edit"
msgstr "Редактировать элемент формы"

msgid "manager.reviewFormElements.elementType"
msgstr "Тип элемента"

msgid "manager.reviewFormElements.form.elementTypeRequired"
msgstr "Необходимо выбрать тип элемента для элемента формы."

msgid "manager.reviewFormElements.form.questionRequired"
msgstr "Необходимо ввести вопрос, соответствующий элементу формы."

msgid "manager.reviewFormElements.noneCreated"
msgstr "Элементы формы не были созданы."

msgid "manager.reviewFormElements.possibleResponse"
msgstr "Выбор"

msgid "manager.reviewFormElements.question"
msgstr "Элемент"

msgid "manager.reviewFormElements.description"
msgstr "Описание"

msgid "manager.reviewFormElements.radiobuttons"
msgstr "Радиокнопки (можно выбрать только один вариант)"

msgid "manager.reviewFormElements.required"
msgstr "Рецензент обязательно должен заполнить элемент"

msgid "manager.reviewFormElements.included"
msgstr "Включается в сообщение для автора"

msgid "manager.reviewFormElements.smalltextfield"
msgstr "Текстовое поле для ввода одного слова"

msgid "manager.reviewFormElements.textarea"
msgstr "Расширенное текстовое поле"

msgid "manager.reviewFormElements.textfield"
msgstr "Поле для ввода одной строки"

msgid "manager.reviewFormElements.viewable"
msgstr "Видимый (для авторов)"

msgid "grid.action.createReviewForm"
msgstr "Создать новую форму рецензии"

msgid "manager.setup.competingInterests.required"
msgstr "Запросить Декларацию о конфликте интересов во время рецензирования."

msgid "manager.setup.licenseURLDescription"
msgstr "URL-адрес веб-страницы, описывающей лицензию (если она доступна)."

msgid "manager.setup.metadata.submission"
msgstr "Форма отправки материала"

msgid "manager.setup.metadata.coverage"
msgstr "Охват"

msgid "manager.setup.metadata.coverage.description"
msgstr ""
"Охват обычно описывает геопространственное расположение работы (название "
"места или географические координаты), временной период (название периода, "
"дата или диапазон дат) или юрисдикцию (такую как название административной "
"единицы)."

msgid "manager.setup.metadata.coverage.enable"
msgstr "Включить охват в метаданные"

msgid "manager.setup.metadata.coverage.noRequest"
msgstr ""
"Не запрашивать охват в метаданных у автора во время отправки материала."

msgid "manager.setup.metadata.coverage.request"
msgstr "Просить автора указать охват в метаданных во время отправки материала."

msgid "manager.setup.metadata.coverage.require"
msgstr ""
"Требовать, чтобы автор обязательно указал охват в метаданных до приёма его "
"материала."

msgid "manager.setup.metadata.keywords.description"
msgstr ""
"Ключевые слова — обычно фразы из одного или трёх слов, которые используются "
"для указания основных тем материала."

msgid "manager.setup.metadata.keywords.enable"
msgstr "Включить ключевые слова в метаданные"

msgid "manager.setup.metadata.keywords.noRequest"
msgstr "Не запрашивать ключевые слова у автора во время отправки материала."

msgid "manager.setup.metadata.keywords.request"
msgstr "Просить автора указать ключевые слова во время отправки материала."

msgid "manager.setup.metadata.keywords.require"
msgstr ""
"Требовать, чтобы автор обязательно указал ключевые слова до приёма его "
"материала."

msgid "manager.setup.metadata.languages.description"
msgstr ""
"Язык указывает основной язык работы с помощью кода языка («ru») с "
"дополнительным кодом страны («ru_RU»)."

msgid "manager.setup.metadata.languages.enable"
msgstr "Включить язык в метаданные"

msgid "manager.setup.metadata.languages.noRequest"
msgstr "Не запрашивать языки материала у автора во время отправки."

msgid "manager.setup.metadata.languages.request"
msgstr "Просить автора указать языки материала во время отправки."

msgid "manager.setup.metadata.languages.require"
msgstr ""
"Требовать, чтобы автор обязательно указал языки материала до приёма этого "
"материала."

msgid "manager.setup.metadata.rights.description"
msgstr ""
"Любые права, которые распространяются на отправляемый материал, сюда могут "
"быть включены права на интеллектуальную собственность, копирайт и различные "
"имущественные права."

msgid "manager.setup.metadata.rights.enable"
msgstr "Включить права в метаданные"

msgid "manager.setup.metadata.rights.noRequest"
msgstr "Не запрашивать у автора информацию о правах во время отправки."

msgid "manager.setup.metadata.rights.request"
msgstr ""
"Просить автора указать информацию об уже существующих правах на материал во "
"время отправки."

msgid "manager.setup.metadata.rights.require"
msgstr ""
"Требовать, чтобы автор обязательно указал информацию об уже существующих "
"правах на материал до приёма этого материала."

msgid "manager.setup.metadata.source.description"
msgstr ""
"Источником может быть ID, например DOI, другой работы или ресурса, лежащего "
"в основе данного материала."

msgid "manager.setup.metadata.source.enable"
msgstr "Включить источник в метаданные"

msgid "manager.setup.metadata.source.noRequest"
msgstr "Не запрашивать у автора URL источника во время отправки материала."

msgid "manager.setup.metadata.source.request"
msgstr "Просить автора указать URL источника во время отправки материала."

msgid "manager.setup.metadata.source.require"
msgstr ""
"Требовать, чтобы автор обязательно указал URL источника до приёма этого "
"материала."

msgid "manager.setup.metadata.subjects.description"
msgstr ""
"Темы могут быть ключевыми словами, ключевыми фразами или классификационными "
"кодами, которые описывают тему отправляемого материала."

msgid "manager.setup.metadata.subjects.enable"
msgstr "Включить темы в метаданные"

msgid "manager.setup.metadata.subjects.noRequest"
msgstr "Не запрашивать у автора темы во время отправки материала."

msgid "manager.setup.metadata.subjects.request"
msgstr "Просить автора указать темы во время отправки материала."

msgid "manager.setup.metadata.subjects.require"
msgstr ""
"Требовать, чтобы автор обязательно указал темы до приёма этого материала."

msgid "manager.setup.metadata.type.description"
msgstr ""
"Природа или жанр основного контента отправляемого материала. Обычно тип — "
"это «Text», но может также быть «Dataset», «Image» или любой из <a target="
"\"_blank\" href=\"http://dublincore.org/documents/dcmi-type-vocabulary/"
"#section-7-dcmi-type-vocabulary\">типов Dublin Core</a>."

msgid "manager.setup.metadata.type.enable"
msgstr "Включить тип в метаданные"

msgid "manager.setup.metadata.type.noRequest"
msgstr "Не запрашивать у автора тип во время отправки материала."

msgid "manager.setup.metadata.type.request"
msgstr "Просить автора указать тип во время отправки материала."

msgid "manager.setup.metadata.type.require"
msgstr ""
"Требовать, чтобы автор обязательно указал тип до приёма этого материала."

msgid "manager.setup.metadata.disciplines.description"
msgstr ""
"Дисциплины — предметы или области знания в том виде как их описывают "
"университетская наука и научные общества."

msgid "manager.setup.metadata.disciplines.enable"
msgstr "Включить дисциплины в метаданные"

msgid "manager.setup.metadata.disciplines.noRequest"
msgstr "Не запрашивать у автора дисциплины во время отправки материала."

msgid "manager.setup.metadata.disciplines.request"
msgstr "Просить автора указать дисциплины во время отправки материала."

msgid "manager.setup.metadata.disciplines.require"
msgstr ""
"Требовать, чтобы автор обязательно указал дисциплины до приёма этого "
"материала."

msgid "manager.setup.metadata.agencies.description"
msgstr ""
"Поддерживающие организации могут указывать на источник финансирования "
"исследования или другую институциональную поддержку, которая была оказана "
"исследованию."

msgid "manager.setup.metadata.agencies.enable"
msgstr "Включить поддерживающие организации в метаданные"

msgid "manager.setup.metadata.agencies.noRequest"
msgstr ""
"Не запрашивать у автора поддерживающие организации во время отправки "
"материала."

msgid "manager.setup.metadata.agencies.request"
msgstr ""
"Просить автора указать поддерживающие организации во время отправки "
"материала."

msgid "manager.setup.metadata.agencies.require"
msgstr ""
"Требовать, чтобы автор обязательно указал поддерживающие организации до "
"приёма этого материала."

msgid "manager.setup.metadata.citations.description"
msgstr ""
"Собрать библиографические ссылки отправляемого материала в отдельное поле. "
"Это может быть необходимо для работы с сервисами отслеживания цитирования "
"такими как Crossref."

msgid "manager.setup.metadata.citations.enable"
msgstr "Включить библиографические ссылки в метаданные"

msgid "manager.setup.metadata.citations.noRequest"
msgstr ""
"Не запрашивать у автора библиографические ссылки во время отправки материала."

msgid "manager.setup.metadata.citations.request"
msgstr ""
"Просить автора указать библиографические ссылки во время отправки материала."

msgid "manager.setup.metadata.citations.require"
msgstr ""
"Требовать, чтобы автор обязательно указал библиографические ссылки до приёма "
"этого материала."

msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.description"
msgstr ""
"Краткая информация о том, сделал ли автор(ы) исходные данные своего "
"исследования доступными, и если да, то где читатели могут получить к ним "
"доступ."

msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.enable"
msgstr "Включить метаданные Заявления о доступности данных"

msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.noRequest"
msgstr ""
"Не требовать от автора Заявление о доступности данных во время отправки "
"материала."

msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.request"
msgstr ""
"Просить автора предоставить Заявление о доступности данных во время отправки "
"материала."

msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.require"
msgstr ""
"Требовать от автора предоставить Заявление о доступности данных, прежде чем "
"принять его материал."

msgid "plugins.importexport.common.validationErrors"
msgstr "Ошибки проверки:"

msgid "plugins.importexport.common.warningsEncountered"
msgstr "Встретившиеся предупреждения:"

msgid "plugins.importexport.common.errorsOccured"
msgstr "Возникшие ошибки:"

msgid "plugins.importexport.common.id"
msgstr "Id: {$id}"

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownElement"
msgstr "Неизвестный элемент {$param}"

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownGenre"
msgstr "Неизвестный жанр {$param}"

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownEncoding"
msgstr "Неизвестная кодировка {$param}"

msgid "plugins.importexport.common.error.encodingError"
msgstr "Кодировка контента не совпадает с {$param}"

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownUserGroup"
msgstr ""
"Файл импорта включает автора «{$authorName}» с группой пользователей "
"«{$userGroupName}». В журнале на сервере, куда производится импортирование, "
"группа пользователей с таким названием не определена."

msgid "plugins.importexport.common.error.userGroupMissing"
msgstr "Не указана пользовательская группа для автора с именем «{$param}»"

msgid "plugins.importexport.common.error.missingGivenName"
msgstr ""
"У автора ({$authorName}) не указано имя на языке отправки ({$localeName}). "
"Материал не может быть импортирован без этой информации."

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownUploader"
msgstr "Неизвестный загрузчик {$param}"

msgid "plugins.importexport.common.error.temporaryFileFailed"
msgstr "Временный файл {$dest} не может быть создан из {$source}"

msgid "plugins.importexport.common.error.filesizeMismatch"
msgstr ""
"Указанный размер файла «{$expected}» и фактический размер «{$actual}» не "
"совпадают"

msgid "plugins.importexport.common.error.duplicateRevisionForSubmission"
msgstr ""
"Новая версия «{$revisionId}» для файла «{$fileId}» создаст дублирующую запись"

msgid "plugins.importexport.native.error.submissionFileImportFailed"
msgstr "Файл материала не может быть импортирован"

msgid "plugins.importexport.native.error.submissionFileSkipped"
msgstr ""
"Файл материала {$id} был пропущен, поскольку он прикреплен к записи, которая "
"не будет импортирована, например, назначение на рецензию или обсуждение."

msgid "plugins.importexport.user.importExportErrors"
msgstr "Ошибки импорта/экспорта:"

msgid "plugins.importexport.user.error.userHasNoPassword"
msgstr ""
"У импортируемого пользователя «{$username}» нет пароля. Проверьте формат "
"вашего файла XML для импорта. Пользователь не был импортирован."

msgid "plugins.importexport.user.error.passwordHasBeenChanged"
msgstr ""
"Пароль импортируемого пользователя «{$username}» не модет быть импортирован "
"в данном виде. Новый пароль был отправлен на адрес электронной почты "
"пользователя. Пользователь был импортирован."

msgid "plugins.importexport.user.error.plainPasswordNotValid"
msgstr ""
"У импортируемого пользователя «{$username}» задан простой пароль, не "
"соответствующий требованиям. Пользователь не был импортирован."

msgid "plugins.importexport.user.error.usernameEmailMismatch"
msgstr ""
"Имя пользователя «{$username}» и адрес электронной почты «{$email}» "
"принадлежат двум разным существующим пользователям."

msgid "plugins.importexport.common.settings.form.testMode.label"
msgstr "Тестирование"

msgid "manager.navigationMenus.form.title"
msgstr "Название"

msgid "manager.navigationMenus.form.path"
msgstr "Путь"

msgid "manager.navigationMenus"
msgstr "Навигация"

msgid "manager.navigationMenus.form.viewInstructions"
msgstr ""
"<p>Эта страница будет доступна по адресу: <blockquote>{$pagesPath}</"
"blockquote>...где %PATH% — путь, введенный выше. <strong>Обратите внимание:</"
"strong> Путь к каждой странице должен быть уникальным. Использование путей, "
"встроенных в систему, может привести к потере доступа к важным функциям.</p>"

msgid "manager.navigationMenus.form.content"
msgstr "Контент"

msgid "manager.navigationMenus.form.pathRegEx"
msgstr ""
"Поле с путем должно содержать только буквы, цифры, «.», «/», «-» и «_»."

msgid "manager.navigationMenus.form.duplicatePath"
msgstr "Этот путь уже задан для другого элемента навигационного меню."

msgid "manager.navigationMenus.form.duplicateTitles"
msgstr "Это название уже существует в другом навигационном меню."

msgid "manager.navigationMenus.form.titleRequired"
msgstr "Название обязательно"

msgid "manager.navigationMenuItems"
msgstr "Элементы навигационного меню"

msgid "manager.navigationMenus.assignedMenuItems"
msgstr "Назначенные элементы меню"

msgid "manager.navigationMenus.unassignedMenuItems"
msgstr "Неназначенные элементы меню"

msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuArea"
msgstr "Области навигации активной темы"

msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuAreaMessage"
msgstr "Выберите область навигации"

msgid "manager.navigationMenus.form.menuAssigned"
msgstr "Этой области уже назначено навигационное меню."

msgid "manager.navigationMenus.form.url"
msgstr "URL"

msgid "manager.navigationMenus.form.customUrlError"
msgstr "Необходимо ввести URL-адрес"

msgid "manager.navigationMenus.form.conditionalDisplay"
msgstr "Узнать больше, когда этот элемент меню будет показан или скрыт."

msgid "manager.navigationMenus.form.submenuWarning"
msgstr ""
"Когда элемент меню открывает подменю, не на всех устройствах можно перейти "
"по ссылке в нем. Например, если у вас есть элемент «О журнале», который "
"открывает подменю с «Контакты» и «Редакция», ссылка «О журнале» может быть "
"доступна не на всех устройствах. В меню по умолчанию это обрабатывается "
"путем создания второго элемента меню «Об этом журнале», который появляется в "
"подменю."

msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuItemType"
msgstr "Тип меню навигации"

msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuItemTypeMessage"
msgstr ""
"Выберите тип меню навигации или вариант «Пользовательский», чтобы создать "
"свой собственный тип"

msgid "manager.navigationMenus.customPage"
msgstr "Пользовательская страница"

msgid "manager.navigationMenus.customPage.description"
msgstr ""
"Создать свою собственную страницу на вашем сайте и добавить ссылку на нее в "
"меню навигации."

msgid "manager.navigationMenus.remoteUrl"
msgstr "Внешний URL"

msgid "manager.navigationMenus.remoteUrl.description"
msgstr "Ссылка на любой URL на другом сайте, например, https://pkp.sfu.ca."

msgid "manager.navigationMenus.about.description"
msgstr ""
"Ссылка на страницу, отображающую контент «О журнале» в Настройки > Журнал"

msgid "manager.navigationMenus.about.conditionalWarning"
msgstr ""
"Эта ссылка будет показываться только в случае, если вы заполнили раздел «О "
"журнале» в Настройки > Журнал."

msgid "manager.navigationMenus.editorialTeam.description"
msgstr ""
"Ссылка на страницу, отображающую контент «Выходные данные» в Настройки > "
"Журнал."

msgid "manager.navigationMenus.editorialTeam.conditionalWarning"
msgstr ""
"Эта ссылка будет показываться только в случае, если вы заполнили раздел "
"«Редакция» в Настройки > Журнал."

msgid "manager.navigationMenus.submissions.description"
msgstr "Ссылка на страницу, отображающую инструкции по отправке."

msgid "manager.navigationMenus.current.description"
msgstr "Ссылка на текущий выпуск."

msgid "manager.navigationMenus.archives.description"
msgstr "Ссылка на архив выпусков."

msgid "manager.navigationMenus.announcements.description"
msgstr "Ссылка на страницу, отображающую объявления."

msgid "manager.navigationMenus.announcements.conditionalWarning"
msgstr ""
"Эта ссылка будет показываться только в случае, если вы включите объявления в "
"Настройки > Веб-сайт."

msgid "manager.navigationMenus.login.description"
msgstr "Ссылка на страницу входа в систему."

msgid "manager.navigationMenus.register.description"
msgstr "Ссылка на страницу регистрации пользователя."

msgid "manager.navigationMenus.dashboard.description"
msgstr "Ссылка на личный кабинет редакции."

msgid "manager.navigationMenus.profile.description"
msgstr "Ссылка на страницу профиля пользователя."

msgid "manager.navigationMenus.administration.description"
msgstr "Ссылка на инструменты администрирования всего сайта."

msgid "manager.navigationMenus.administration.conditionalWarning"
msgstr ""
"Эта ссылка будет показываться только пользователям с правами администраторов."

msgid "manager.navigationMenus.logOut.description"
msgstr "Ссылка для выхода пользователя из системы."

msgid "manager.navigationMenus.loggedOut.conditionalWarning"
msgstr ""
"Эта ссылка будет показываться только в случае, когда посетитель уже вошел в "
"систему."

msgid "manager.navigationMenus.loggedIn.conditionalWarning"
msgstr ""
"Эта ссылка будет показываться только в случае, когда посетитель еще не вошел "
"в систему."

msgid "manager.navigationMenus.contact.description"
msgstr "Ссылка на страницу, отображающую вашу контактную информацию."

msgid "manager.navigationMenus.contact.conditionalWarning"
msgstr ""
"Эта ссылка будет показываться только в случае, если вы заполнили раздел "
"«Контактная информация» в Настройки > Контакт."

msgid "manager.navigationMenus.form.typeMissing"
msgstr "Пожалуйста выберите тип навигационного меню."

msgid "manager.navigationMenus.subscriptions.conditionalWarning"
msgstr ""
"Эта ссылка будет показываться только в случае, если включены платежи в "
"Настройки > Распространение > Платежи."

msgid "manager.navigationMenus.mySubscriptions.conditionalWarning"
msgstr ""
"Эта ссылка будет показываться только в случае, если посетитель зашел в "
"систему, включены платежи в Настройки > Распространение > Платежи и "
"обязательны подписки в Настройки > Распространение > Доступ."

msgid "manager.navigationMenus.search.description"
msgstr "Ссылка на страницу поиска."

msgid "manager.navigationMenus.privacyStatement.description"
msgstr "Ссылка на страницу, отображающую ваше Заявление о конфиденциальности."

msgid "manager.navigationMenus.privacyStatement.conditionalWarning"
msgstr ""
"Эта ссылка будет показываться только в случае, если вы ввели Заявление о "
"конфиденциальности в Настройки > Рабочий поток > Материалы."

msgid "grid.category.add"
msgstr "Добавить категорию"

msgid "grid.category.edit"
msgstr "Редактировать категорию"

msgid "grid.category.name"
msgstr "Название"

msgid "grid.category.path"
msgstr "Путь"

msgid "grid.category.urlWillBe"
msgstr "URL категории будет: {$sampleUrl}"

msgid "grid.category.pathAlphaNumeric"
msgstr "Путь к категории должен состоять только из букв и цифр."

msgid "grid.category.pathExists"
msgstr ""
"Такой путь к категории уже существует. Пожалуйста, введите уникальный путь."

msgid "grid.category.description"
msgstr "Описание"

msgid "grid.category.parentCategory"
msgstr "Родительская категория"

msgid "grid.category.removeText"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить эту категорию?"

msgid "grid.category.nameRequired"
msgstr "Пожалуйста, введите название категории."

msgid "grid.category.categoryDetails"
msgstr "Информация о категории"

msgid "stats.allUsers"
msgstr "Все пользователи"

msgid "stats.city"
msgstr "Город"

msgid "stats.views"
msgstr "Просмотры"

msgid "stats.downloads"
msgstr "Скачивания"

msgid "stats.views.timelineInterval"
msgstr "Общее количество просмотров по датам"

msgid "stats.downloads.timelineInterval"
msgstr "Общее количество скачиваний по датам"

msgid "stats.countWithYearlyAverage"
msgstr "{$count} ({$average}/год)"

msgid "stats.daily"
msgstr "Ежедневно"

msgid "stats.dateRange"
msgstr "Диапазон дат"

msgid "stats.dateRange.allDates"
msgstr "Все даты"

msgid "stats.dateRange.apply"
msgstr "Применить"

msgid "stats.dateRange.change"
msgstr "Изменить диапазон дат"

msgid "stats.dateRange.customRange"
msgstr "Пользовательский диапазон"

msgid "stats.dateRange.dateDoesNotExist"
msgstr "Одна из введенных дат не существует."

msgid "stats.dateRange.from"
msgstr "С"

msgid "stats.dateRange.instructions"
msgstr ""
"Введите каждую дату в формате ГГГГ-ММ-ДД. Например, если вы хотите задать "
"дату 15 января 2019 года, введите 2019-01-15."

msgid "stats.dateRange.invalidDate"
msgstr ""
"Неправильный формат даты. Каждая дата должна быть в формате ГГГГ-ММ-ДД."

msgid "stats.dateRange.invalidDateRange"
msgstr "Дата начала должна быть до даты окончания."

msgid "stats.dateRange.invalidEndDateMax"
msgstr "Дата окончания не может быть позже чем {$date}."

msgid "stats.dateRange.invalidStartDateMin"
msgstr "Дата начала не может быть раньше чем {$date}."

msgid "stats.dateRange.last12Months"
msgstr "Последние 12 месяцев"

msgid "stats.dateRange.last30Days"
msgstr "Последние 30 дней"

msgid "stats.dateRange.last90Days"
msgstr "Последние 90 дней"

msgid "stats.dateRange.lastTwoYears"
msgstr "Последние два года"

msgid "stats.dateRange.lastYear"
msgstr "Последний год"

msgid "stats.dateRange.sinceDate"
msgstr "Начиная с {$date}"

msgid "stats.dateRange.thisYear"
msgstr "Год до даты"

msgid "stats.dateRange.to"
msgstr "До"

msgid "stats.dateRange.untilDate"
msgstr "До {$date}"

msgid "stats.description.acceptRejectRate"
msgstr ""
"Процент для выбранного диапазона дат рассчитывается по материалам, "
"отправленным в этот период и по которым было принято окончательное решение."
"<br><br>Например, рассмотрим ситуацию, когда в этот период было отправлено "
"10 материалов: четыре из них были приняты, четыре — отклонены и два ещё ждут "
"окончательного решения.<br><br>Доля принятых будет 50% (4 из 8 материалов), "
"так как два материала, по которым ещё не принято окончательное решение, не "
"учитываются."

msgid "stats.description.daysToDecision"
msgstr ""
"Число дней, за которое большинство материалов получают первое решение "
"редакции, например, сразу отклонить или отправить на рецензию.<br><br>Оно "
"показывает, за какое время 80% материалов получает такое "
"решение.<br><br>Данная статистика описывает срок ожидания принятия решения "
"для большинства авторов, подавших материал в Ваш журнал."

msgid "stats.description.submissionsSkipped"
msgstr ""
"Сюда входят материалы, которые не были учтены в других итоговых показателях, "
"например, те, которые еще находятся в процессе работы, и те, которые, по-"
"видимому, были импортированы."

msgid "stats.descriptionForStat"
msgstr "Описание для {$stat}"

msgid "stats.editorialActivity"
msgstr "Активность редакции"

msgid "stats.file.type.primaryFile"
msgstr "Основной файл"

msgid "stats.file.type.suppFile"
msgstr "Дополнительный файл"

msgid "stats.fileViews"
msgstr "Просмотры файлов"

msgid "stats.html"
msgstr "HTML"

msgid "stats.monthly"
msgstr "Ежемесячно"

msgid "stats.pdf"
msgstr "PDF"

msgid "stats.geographic.ccAttribution"
msgstr "Геолокация определяется по <a href='https://db-ip.com'>DB-IP</a>"

msgid "stats.geographic.tooltip.label"
msgstr "О геолокации"

msgid "stats.downloadReport.betweenDates"
msgstr "{$startDate} по {$endDate}"

msgid "stats.downloadReport.allFilters"
msgstr "Все {$filter}"

msgid "stats.publications.downloadReport.downloadFiles"
msgstr "Скачать отчет по файлам"

msgid "stats.publications.downloadReport.downloadFiles.description"
msgstr "Число скачиваний для каждого файла."

msgid "stats.publications.downloadReport.downloadGeographic"
msgstr "Скачать отчёт по географии"

msgid "stats.publications.downloadReport.downloadGeographic.description"
msgstr "Число просмотров и скачиваний для каждого города, региона или страны."

msgid "stats.region"
msgstr "Регион"

msgid "stats.searchSubmissionDescription"
msgstr "Искать по названию, автору и ID"

msgid "stats.submissionsActive"
msgstr "Активных материалов"

msgid "stats.timeline"
msgstr "Шкала времени"

msgid "stats.timeline.downloadReport.description"
msgstr "Число {$type} для каждого {$interval}."

msgid "stats.timeline.downloadReport.downloadTimeline"
msgstr "Скачать отчёт по шкале времени"

msgid "stats.timelineInterval"
msgstr "Интервал шкалы времени"

msgid "stats.timelineType"
msgstr "Тип шкалы времени"

msgid "stats.total"
msgstr "Всего"

msgid "stats.unique"
msgstr "Уникальные"

msgid "stats.totalWithinDateRange"
msgstr "Всего в период времени"

msgid "stats.trends"
msgstr "Тренды"

msgid "stats.unknown"
msgstr "неизвестно"

msgid "stats.userStatistics"
msgstr "Статистика по пользователям"

msgid "stats.name.submissionsReceived"
msgstr "Получено материалов"

msgid "stats.name.submissionsSkipped"
msgstr "Другие материалы"

msgid "stats.name.submissionsInProgress"
msgstr "Материалы в процессе работы"

msgid "stats.name.submissionsImported"
msgstr "Импортированные материалы"

msgid "stats.name.submissionsAccepted"
msgstr "Принято материалов"

msgid "stats.name.submissionsDeclined"
msgstr "Отклонено материалов"

msgid "stats.name.submissionsDeclinedDeskReject"
msgstr "Отклонено материалов (сразу)"

msgid "stats.name.submissionsDeclinedPostReview"
msgstr "Отклонено материалов (после рецензии)"

msgid "stats.name.submissionsPublished"
msgstr "Опубликовано материалов"

msgid "stats.name.daysToDecision"
msgstr "Дней до первого решения редакции"

msgid "stats.name.daysToAccept"
msgstr "Дней до принятия"

msgid "stats.name.daysToReject"
msgstr "Дней до отклонения"

msgid "stats.name.acceptanceRate"
msgstr "Доля принятых"

msgid "stats.name.declineRate"
msgstr "Доля отклоненных"

msgid "stats.name.declinedDeskRate"
msgstr "Доля отклоненных сразу"

msgid "stats.name.declinedReviewRate"
msgstr "Доля отклоненных после рецензии"

msgid "plugins.importexport.native.processFailed"
msgstr ""
"Процесс завершился с ошибкой. Сообщения об ошибках/предупреждениях приведены "
"ниже."

msgid "plugins.importexport.native.export.submissions.results"
msgstr "Результаты экспорта отправленных материалов"

msgid "plugins.importexport.native.export.download.results"
msgstr "Скачать экспортированный файл"

msgid "plugins.importexport.native.export.completed"
msgstr "Экспорт завершён успешно."

msgid "plugins.importexport.native.export.completed.downloadFile"
msgstr "Скачайте экспортированный файл по кнопке ниже."

msgid "plugins.importexport.native.common.any"
msgstr "Общие элементы"

msgid "plugins.importexport.native.common.error.filter.configuration.count"
msgstr ""
"Неправильная конфигурация фильтра [{$filterName}]: {$filterCount} "
"экземпляров. Должен быть только один."

msgid "plugins.importexport.common.cliError"
msgstr "ОШИБКА:"

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownContext"
msgstr "Указанный путь журнала «{$contextPath}» не существует."

msgid "plugins.importexport.submission.cli.display"
msgstr "«{$submissionId}» — «{$submissionTitle}»"

msgid "plugins.importexport.author.exportFailed"
msgstr "Произошла ошибка при разборе авторов"

msgid "plugins.importexport.publication.exportFailed"
msgstr "Произошла ошибка при разборе публикаций"

msgid "emailTemplate.variable.allReviewersComments"
msgstr ""
"Все комментарии из выполненных рецензий. Имена рецензентов скрыты для "
"анонимных рецензий"

msgid "emailTemplate.variable.authorsWithAffiliation"
msgstr "Имена и организации авторов материала."

msgid "emailTemplate.variable.context.passwordLostUrl"
msgstr "URL страницы, где пользователь может восстановить потерянный пароль"

msgid "emailTemplate.variable.context.submissionsUrl"
msgstr "URL-адрес для просмотра всех назначенных пользователю материалов"

msgid "emailTemplate.variable.context.userProfileUrl"
msgstr "URL-адрес для просмотра и редактирования пользователем своего профиля"

msgid "emailTemplate.variable.decision.name"
msgstr "Название принятого решения"

msgid "emailTemplate.variable.decision.description"
msgstr "Описание принятого решения"

msgid "emailTemplate.variable.decision.stage"
msgstr "Этап редакционного процесса, на котором было принято это решение"

msgid "emailTemplate.variable.decision.round"
msgstr ""
"Раунд рецензирования, на котором было принято данное решение, если решение "
"относится к этапу рецензирования"

msgid "emailTemplate.variable.discussion.subject"
msgstr "Тема обсуждения"

msgid "emailTemplate.variable.discussion.content"
msgstr "Текст нового обсуждения или ответа"

msgid "emailTemplate.variable.editorialReminder.outstandingTasks"
msgstr "Список материалов с невыполненными заданиями"

msgid "emailTemplate.variable.editorialReminder.numberOfSubmissions"
msgstr "Количество материалов, назначенных данному редактору"

msgid "emailTemplate.variable.recipient.userFullName"
msgstr "ФИО получателя или всех получателей"

msgid "emailTemplate.variable.recipient.username"
msgstr "Логин получателя или всех получателей"

msgid "emailTemplate.variable.recipient.reviewDueDate"
msgstr "Дата, когда рецензия должен быть завершена"

msgid "emailTemplate.variable.recipient.responseDueDate"
msgstr "Дата, когда рецензент должен принять или отклонить задание на рецензию"

msgid "emailTemplate.variable.recipient.reviewAssignmentUrl"
msgstr "URL задания на рецензию"

msgid "emailTemplate.variable.recommendation"
msgstr "Рекомендуемое решение, например, «Принять материал»"

msgid "emailTemplate.variable.review.assignedDate"
msgstr "Дата назначения данной рецензии"

msgid "emailTemplate.variable.review.method"
msgstr "Тип рецензии, например, анонимная, двойная анонимная или открытая"

msgid "emailTemplate.variable.review.recommendation"
msgstr "Рекомендация рецензента, например, «Принять материал» или «Отклонить»"

msgid "emailTemplate.variable.review.round"
msgstr "Раунд рецензирования, например, «Раунд 1» или «Раунд 2»"

msgid "emailTemplate.variable.review.files"
msgstr "Файлы, загруженные рецензентом"

msgid "emailTemplate.variable.review.name"
msgstr "Имя рецензента"

msgid "emailTemplate.variable.reviewType"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.reviewType.doubleAnonymous"
msgstr ""
"В этом журнале проводится двойное анонимное рецензирование. Рецензенты не "
"увидят никакой идентифицирующей информации о вас или ваших соавторах. Вы "
"также не узнаете, кто рецензировал вашу статью, и не получите информацию "
"напрямую от рецензентов."

msgid "emailTemplate.variable.reviewType.anonymous"
msgstr ""
"В этом журнале проводится рецензирование анонимными рецензентами. Ваше имя и "
"имена ваших соавторов будут видны рецензентам, однако личности рецензентов "
"останутся анонимными."

msgid "emailTemplate.variable.reviewType.open"
msgstr ""
"В этом журнале проводится открытое рецензирование. Рецензенты будут видеть "
"ваше имя и организацию, а также имена и организации ваших соавторов. Вы "
"также будете видеть имена и организации рецензентов."

msgid "emailTemplate.variable.sender.senderName"
msgstr "ФИО отправителя"

msgid "emailTemplate.variable.sender.senderEmail"
msgstr "Адрес электронной почты отправителя"

msgid "emailTemplate.variable.sender.signature"
msgstr "Подпись отправителя в письме электронной почты"

msgid "emailTemplate.variable.site.siteContactName"
msgstr "ФИО основного контактного лица сайта"

msgid "emailTemplate.variable.site.siteContactEmail"
msgstr "Адрес электронной почты основного контактного лица сайта"

msgid "emailTemplate.variable.site.siteSignature"
msgstr ""
"Подпись электронной почты веб-сайта для автоматических электронных писем"

msgid "emailTemplate.variable.stageAssignment.editors"
msgstr "Редакторы, назначенные этому материалу, которые могут принять решение"

msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionTitle"
msgstr "Название материала"

msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionId"
msgstr "Уникальный ID материала"

msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionAbstract"
msgstr "Аннотация материала"

msgid "emailTemplate.variable.submission.authorsShort"
msgstr "Имена авторов в виде короткой строки, например, «Иванов и др.»"

msgid "emailTemplate.variable.submission.authors"
msgstr "ФИО авторов"

msgid "emailTemplate.variable.submission.authorSubmissionUrl"
msgstr "URL-адрес материала для автора"

msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionUrl"
msgstr "URL материала в бэкенде редакции"

msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionPublishedUrl"
msgstr "URL-адрес опубликованного материала"

msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionWizardUrl"
msgstr "URL-адрес материала в мастере отправки"

msgid "emailTemplate.variable.submission.submittingAuthorName"
msgstr ""
"Имена авторов, назначенных для рабочего процесса материала. Обычно это "
"автор, подавший материал"

msgid "emailTemplate.variable.passwordResetUrl"
msgstr ""
"Хешированный URL, который отправляется пользователю для подтверждения сброса "
"пароля"

msgid "emailTemplate.variable.password"
msgstr "Новый случайный пароль пользователя"

msgid "mailable.reviewerReinstate.name"
msgstr "Рецензент назначен заново"

msgid "mailable.reviewerResendRequest.name"
msgstr "Повторная отправка рецензенту запроса на рецензию"

msgid "emailTemplate.variable.submitterName"
msgstr "Полное имя пользователя, загрузившего файл материала"

msgid "emailTemplate.variable.announcementTitle"
msgstr "Заголовок объявления"

msgid "emailTemplate.variable.announcementSummary"
msgstr "Краткое описание объявления"

msgid "emailTemplate.variable.announcementUrl"
msgstr "URL-адрес объявления"

msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.newSubmissions"
msgstr "Количество материалов, полученных в этом месяце"

msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.declinedSubmissions"
msgstr "Количество отклоненных материалов"

msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.acceptedSubmissions"
msgstr "Количество принятых материалов"

msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.otherSubmissions"
msgstr "Количество материалов, не включенных в другие итоговые показатели"

msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.totalSubmissions"
msgstr "Общее количество полученных материалов"

msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.month"
msgstr "Месяц отчёта"

msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.year"
msgstr "Год отчёта"

msgid "emailTemplate.variable.issue.issueIdentification"
msgstr "Идентификация выпуска, включая том, номер, год и название"

msgid "emailTemplate.variable.issue.issuePublishedUrl"
msgstr "URL-адрес опубликованного выпуска"

msgid "mailTemplate.variable.statisticsReportNotify.year"
msgstr "Год отчёта"

msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.editorialStatsLink"
msgstr "Ссылка на страницу деятельности редакции"

msgid "mailable.reviewerReinstate.description"
msgstr ""
"Это письмо отправляется, когда снятый с назначения рецензент снова "
"назначается редактором."

msgid "mailable.reviewerResendRequest.description"
msgstr ""
"Это письмо отправляется редактором рецензенту, отклонившему запрос на "
"рецензию, когда редактор хочет повторно отправить запрос."

msgid "mailable.reviewerUnassign.name"
msgstr "Назначение рецензентом отменено"

msgid "mailable.reviewerUnassign.description"
msgstr ""
"Это письмо отправляется, когда редактор отменяет назначение рецензента."

msgid "mailable.validateEmailSite.name"
msgstr "Проверка адреса почты (сайт)"

msgid "mailable.validateEmailSite.description"
msgstr ""
"Это письмо автоматически отправляется новому пользователю, когда он "
"регистрируется на сайте, настройки которого требуют подтверждения адреса "
"электронной почты."

msgid "mailable.decision.notifyOtherAuthors.name"
msgstr "Уведомить других авторов"

msgid "mailable.decision.notifyOtherAuthors.description"
msgstr ""
"Это письмо отправляется, чтобы уведомить авторов материала, не назначенных "
"участниками рабочего процесса, о принятом решении. Обычно это все авторы, "
"кроме автора, подавшего материал."

msgid "mailable.decision.notifyOtherAuthors.variable.message.description"
msgstr "Копия электронного сообщения, отправленного автору, подавшему материал"

msgid "mailable.decision.notifyReviewer.name"
msgstr "Уведомить рецензентов о принятом решении"

msgid "mailable.decision.notifyReviewer.description"
msgstr ""
"Это письмо отправляется редактором рецензенту, чтобы уведомить его о "
"принятом решении по рецензированному им материалу."

msgid "mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription"
msgstr ""
"Краткое описание решения, которое должно быть направлено в уведомлении по "
"электронной почте, отправленном рецензентам об этом решении"

msgid "mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription.accept"
msgstr "Мы решили принять этот материал без изменений."

msgid "mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription.decline"
msgstr "Мы решили отклонить этот материал."

msgid ""
"mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription."
"pendingRevisions"
msgstr "Мы предложили авторам внести изменения."

msgid "mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription.resubmit"
msgstr ""
"Мы предложили авторам представить переработанную версию для последующего "
"рецензирования."

msgid ""
"mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription.unassigned"
msgstr "Назначение материала было снято с приглашенного рецензента."

msgid "mailable.decision.accept.notifyAuthor.name"
msgstr "Материал принят"

msgid "mailable.decision.accept.notifyAuthor.description"
msgstr "Это письмо уведомляет автора о том, что материал принят к публикации."

msgid "mailable.decision.backToCopyediting.notifyAuthor.name"
msgstr "Материал отправлен обратно на литературное редактирование"

msgid "mailable.decision.backToCopyediting.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Это письмо уведомляет автора о том, что его материал отправлен обратно на "
"этап литературного редактирования."

msgid "mailable.decision.backFromCopyediting.notifyAuthor.name"
msgstr "Материал отправлен обратно после литературного редактирования"

msgid "mailable.decision.backFromCopyediting.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Это письмо уведомляет автора о том, что его материал был отправлен обратно "
"со стадии литературного редактирования."

msgid "mailable.decision.cancelReviewRound.notifyAuthor.name"
msgstr "Раунд рецензирования отменен"

msgid "mailable.decision.cancelReviewRound.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Это письмо уведомляет автора о том, что раунд рецензирования его материала "
"был отменен."

msgid "mailable.decision.decline.notifyAuthor.name"
msgstr "Материал отклонен"

msgid "mailable.decision.decline.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Это письмо уведомляет автора о том, что его материал был отклонен после "
"рецензирования."

msgid "mailable.decision.initialDecline.notifyAuthor.name"
msgstr "Материал отклонен (до рецензирования)"

msgid "mailable.decision.newReviewRound.notifyAuthor.name"
msgstr "Начался новый раунд рецензирования"

msgid "mailable.decision.newReviewRound.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Это письмо уведомляет автора о том, что начинается новый раунд "
"рецензирования его материала."

msgid "mailable.decision.requestRevisions.notifyAuthor.name"
msgstr "Требуются изменения"

msgid "mailable.decision.requestRevisions.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Это письмо уведомляет автора о решении запросить изменение материала в ходе "
"рецензирования."

msgid "mailable.decision.resubmit.notifyAuthor.name"
msgstr "Повторная отправка на рецензирование"

msgid "mailable.decision.resubmit.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Это письмо уведомляет автора о решении «Изменить и отправить заново» в "
"отношении его материала."

msgid "mailable.decision.revertDecline.notifyAuthor.name"
msgstr "Восстановление отклонённый материал"

msgid "mailable.decision.revertDecline.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Это письмо уведомляет автора о том, что предыдущее решение об отклонении его "
"материала после рецензирования отменяется."

msgid "mailable.decision.revertInitialDecline.notifyAuthor.name"
msgstr "Восстановить материал, отклонённый без рецензирования"

msgid "mailable.decision.revertInitialDecline.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Это письмо уведомляет автора о том, что предыдущее решение об отклонении его "
"материала без рецензирования отменяется."

msgid "mailable.decision.sendExternalReview.notifyAuthor.name"
msgstr "Отправка на рецензию"

msgid "mailable.decision.sendExternalReview.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Это письмо уведомляет автора о том, что его материал отправлен на этап "
"рецензирования."

msgid "mailable.decision.sendToProduction.notifyAuthor.name"
msgstr "Отправка на подготовку к публикации"

msgid "mailable.decision.sendToProduction.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Это письмо уведомляет автора о том, что его материал отправлен на подготовку "
"к публикации."

msgid "mailable.decision.skipReview.notifyAuthor.name"
msgstr "Материал принят (без рецензирования)"

msgid "mailable.decision.skipReview.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Это письмо уведомляет автора о том, что его материал отправляется "
"непосредственно на этап литературного редактирования и не будет "
"рецензироваться."

msgid "mailable.decision.recommendation.notifyEditors.name"
msgstr "Рекомендация сделана"

msgid "mailable.decision.recommendation.notifyEditors.description"
msgstr ""
"Это сообщение уведомляет старшего редактора или редактора раздела о том, что "
"в отношении одного из назначенных ему материалов была сделана рекомендация "
"по решению редакции. Это сообщение используется, когда редактору разрешено "
"только рекомендовать решение редакции и требуется, чтобы уполномоченный "
"редактор утверждал решения редакции. Этот параметр может быть выбран при "
"назначении участников в материал."

msgid "mailable.reviewConfirm.name"
msgstr "Подтверждение рецензирования"

msgid "mailable.reviewConfirm.description"
msgstr ""
"Это письмо автоматически отправляется, когда рецензент принимает запрос на "
"рецензию"

msgid "mailable.reviewDecline.name"
msgstr "Отказ от рецензирования"

msgid "mailable.reviewDecline.description"
msgstr "Это письмо отправляется рецензентом при отклонении запроса на рецензию"

msgid "mailable.reviewRemind.name"
msgstr "Напоминание о рецензии"

msgid "mailable.reviewRemind.description"
msgstr ""
"Это письмо отправляется редактором, чтобы напомнить рецензенту о том, что "
"ему нужно дать рецензию."

msgid "mailable.reviewRemindAuto.name"
msgstr "Напоминание о рецензии (автоматическое)"

msgid "mailable.reviewRemindAuto.description"
msgstr ""
"Это письмо автоматически отправляется, если рецензент не завершил "
"рецензирование к установленному сроку."

msgid "mailable.reviewAcknowledgement.name"
msgstr "Благодарность за рецензию"

msgid "mailable.reviewAcknowledgement.description"
msgstr ""
"Это письмо отправляется редактором рецензенту, чтобы подтвердить, что его "
"рецензия получена, и поблагодарить рецензента за его вклад."

msgid "mailable.reviewResponseOverdueAuto.name"
msgstr "Срок ответа на запрос рецензии прошёл (автоматическое)"

msgid "mailable.reviewResponseOverdueAuto.description"
msgstr ""
"Это письмо автоматически отправляется, когда истекает срок ответа рецензента "
"на запрос участия в рецензировании."

msgid "mailable.reviewRequest.name"
msgstr "Запрос на рецензию"

msgid "mailable.reviewRequest.description"
msgstr ""
"Это письмо от редактора раздела рецензенту с просьбой принять или отклонить "
"задание на рецензирование материала. "

msgid "mailable.reviewRequestSubsequent.name"
msgstr "Запрос на повторную рецензию"

msgid "mailable.reviewRequestSubsequent.description"
msgstr ""
"Это электронное письмо от редактора рецензенту с просьбой принять или "
"отклонить задание на рецензирование в дополнительном раунде рецензирования "
"поданного материала. В нем содержится информация о поданном материале, "
"например, название и аннотация, дата окончания рецензирования и способ "
"доступа к самому материалу."

msgid "plugins.importexport.common.error.currentPublicationNullOrMissing"
msgstr "Текущая публикация материала отсутствует"

msgid "plugins.importexport.common.error.submissionChildFailed"
msgstr "Дочерний уровень материала {$child} не удалось обработать"

msgid "mailable.editorialReminder.name"
msgstr "Напоминание редакции"

msgid "mailable.editorialReminder.description"
msgstr ""
"Автоматическое электронное письмо, отправляемое редакторам с невыполненными "
"заданиями"

msgid "mailable.passwordResetRequested.name"
msgstr "Подтверждение сброса пароля"

msgid "mailable.passwordResetRequested.description"
msgstr ""
"Это письмо отправляется зарегистрированному пользователю, когда он сообщает, "
"что забыл пароль или не может войти на сайт. В письме содержится ссылка "
"(URL), перейдя по которой пользователь сможет сбросить свой пароль."

msgid "mailable.userRegister.name"
msgstr "Пользователь создан"

msgid "mailable.userRegister.description"
msgstr ""
"Это письмо отправляется вновь созданному пользователю, когда менеджер "
"редакции создал пользователя в системе через настройки пользователя. Оно "
"должно по приветствовать пользователя в системе и предоставить ему "
"информацию о его имени пользователя и пароле."

msgid "mailable.reviewerRegister.name"
msgstr "Регистрация рецензента"

msgid "mailable.reviewerRegister.description"
msgstr ""
"Это письмо отправляется вновь зарегистрированному рецензенту, приветствуя "
"его в системе и сообщая ему имя пользователя и пароль для доступа к сайту."

msgid "mailable.submissionSavedForLater.name"
msgstr "Материал сохранен на будущее"

msgid "mailable.submissionSavedForLater.description"
msgstr ""
"Автоматическое электронное письмо, отправляемое авторам, когда они сохраняют "
"свой материал, чтобы завершить его отправку позже"

msgid "mailable.submissionAck.name"
msgstr "Подтверждение отправки"

msgid "mailable.submissionAck.description"
msgstr ""
"Это письмо автоматически отправляется автору, когда он отправляет материал в "
"журнал. В письме содержится информация об отслеживании прохождения материала "
"через редакционный процесс и благодарность автору за присланный материал."

msgid "mailable.submissionAckNotAuthor.name"
msgstr "Подтверждение отправки (другие авторы)"

msgid "mailable.submissionAckNotAuthor.description"
msgstr ""
"Это письмо автоматически отправляется авторам, указанным в материале, "
"которые не являются подавшим его автором."

msgid "mailable.discussionSubmission.name"
msgstr "Обсуждение (Материал)"

msgid "mailable.discussionSubmission.description"
msgstr ""
"Это письмо отправляется при создании обсуждения или ответа на него на этапе "
"отправки материала."

msgid "mailable.discussionReview.name"
msgstr "Обсуждение (Рецензирование)"

msgid "mailable.discussionReview.description"
msgstr ""
"Это письмо отправляется при создании обсуждения или ответа на него на этапе "
"рецензирования."

msgid "mailable.discussionCopyediting.name"
msgstr "Обсуждение (Литературное редактирование)"

msgid "mailable.discussionCopyediting.description"
msgstr ""
"Это письмо отправляется при создании обсуждения или ответа на него на этапе "
"литературного редактирования."

msgid "mailable.discussionProduction.name"
msgstr "Обсуждение (Подготовка к публикации)"

msgid "mailable.discussionProduction.description"
msgstr ""
"Это письмо отправляется при создании обсуждения или ответа на него на этапе "
"подготовки к публикации."

msgid "mailable.revisedVersionNotify.name"
msgstr "Уведомление об измененной версии"

msgid "mailable.revisedVersionNotify.description"
msgstr ""
"Это письмо автоматически отправляется назначенному редактору, когда автор "
"загружает исправленную версию статьи."

msgid "mailable.announcementNotify.name"
msgstr "Новое объявление"

msgid "mailable.announcementNotify.description"
msgstr "Это письмо отправляется при создании нового объявления."

msgid "mailable.statisticsReportNotify.name"
msgstr "Уведомление о статистическом отчете"

msgid "mailable.editReviewNotify.name"
msgstr "Уведомление о редактировании рецензии"

msgid "mailable.editReviewNotify.description"
msgstr ""
"Это электронное письмо автоматически уведомляет рецензента о том, что детали "
"в его задании на рецензирование были изменены."

msgid "mailable.reviewCompleteNotifyEditors.name"
msgstr "Уведомление редакторам о комментарии рецензента"

msgid "mailable.reviewCompleteNotifyEditors.description"
msgstr ""
"Это письмо автоматически отправляется назначенным редакторам, когда "
"рецензент дает рекомендацию по рецензии"

msgid "manager.people.authSource"
msgstr "Источник авторизации"

msgid "mailable.decision.backToReview.notifyAuthor.name"
msgstr "Материал отправлен обратно на рецензирование"

msgid "mailable.decision.backToReview.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Это письмо уведомляет автора о том, что его материал отправлен обратно на "
"этап рецензирования."

msgid "mailable.decision.backToSubmission.notifyAuthor.name"
msgstr "Материал отправлен обратно на этап отправки"

msgid "mailable.decision.backToSubmission.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Это письмо уведомляет автора о том, что его материал был отправлен обратно "
"на этап отправки материала."

msgid "manager.manageEmails"
msgstr "Управление письмами"

msgid "manager.manageEmailTemplates.description"
msgstr ""
"<p><a href=\"{$url}\">Добавлять и редактировать шаблоны</a> для всех писем, "
"отправляемых системой.</p>"

msgid "manager.mailables.addTemplates"
msgstr ""
"Добавляйте и редактируйте шаблоны, которые вы хотите сделать доступными для "
"пользователя при отправке этого письма. Шаблон по умолчанию будет загружен "
"автоматически, и пользователь сможет быстро загрузить любые другие шаблоны, "
"которые вы добавите здесь."

msgid "manager.mailables.templates"
msgstr "Шаблоны"

msgid "manager.mailables.editTemplate"
msgstr "Редактировать шаблон"

msgid "manager.mailables.removeTemplate"
msgstr "Удалить шаблон"

msgid "manager.mailables.removeTemplate.confirm"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить шаблон <strong>{$template}</strong>?"

msgid "manager.mailables.resetTemplate"
msgstr "Сбросить шаблон"

msgid "manager.mailables.resetTemplate.confirm"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите вернуть тему и текст письма к значениям по умолчанию "
"для шаблона <strong>{$template}</strong>?"

msgid "manager.mailables.search"
msgstr "Поиск по названию или описанию"

msgid "manager.emailTemplate.name.description"
msgstr "Введите краткое название, которое поможет вам найти этот шаблон."

msgid "manager.newSubmission"
msgstr "Новый материал"

msgid "manager.newSubmission.description"
msgstr ""
"Настройте уведомления по электронной почте, которые будут отправляться при "
"отправке нового материала."

msgid "manager.submissionAck.description"
msgstr "Кто должен получать электронное письмо об отправке нового материала."

msgid "manager.submissionAck.off"
msgstr "Не отправлять письмо."

msgid "manager.submissionAck.submittingAuthor"
msgstr "Отправить письмо только автору, подавшему материал."

msgid "manager.submissionAck.allAuthors"
msgstr "Отправить письмо всем авторам."

msgid "manager.editorialDecisions"
msgstr "Решения редакции"

msgid "manager.editorialDecisions.description"
msgstr ""
"Настройте уведомления по электронной почте, которые будут отправляться "
"авторам при принятии решения редакцией."

msgid "manager.forEditors"
msgstr "Для редакторов"

msgid "manager.forEditors.description"
msgstr "Настройте уведомления по электронной почте для отправки редакторам."

msgid "manager.editorialStatistics"
msgstr "Статистика редакции"

msgid "manager.editorialStatistics.description"
msgstr ""
"Отправлять или нет редакторам ежемесячное электронное письмо со статистикой "
"редакции журнала, такой как количество принятых и отклоненных статей. "
"Редакторы могут отписаться от этого письма в своем профиле пользователя."

msgid "manager.editorialStatistics.on"
msgstr "Отправлять ежемесячное электронное письмо редакторам."

msgid "manager.editorialStatistics.off"
msgstr "Не отправлять письмо редакторам."

msgid "manager.submitWithCategories.description"
msgstr ""
"Следует ли просить автора, подающего материал, выбрать категорию, когда он "
"отправляет новый материал?"

msgid "manager.submitWithCategories.yes"
msgstr "Да, добавить поле категорий в мастер отправки."

msgid "manager.submitWithCategories.no"
msgstr "Нет, не показывать авторам это поле."

msgid "mailable.copyeditRequest.name"
msgstr "Запрос на литературное редактирование"

msgid "mailable.editorAssign.name"
msgstr "Редактор назначен"

msgid "mailable.layoutRequest.name"
msgstr "Готова для подготовки к публикации"

msgid "mailable.system"
msgstr "Система"

msgid "mailable.versionCreated.name"
msgstr "Версия создана"

msgid "mailable.reviewComplete.name"
msgstr "Рецензия завершена"

msgid "mailable.reviewEdit.name"
msgstr "Рецензия отредактирована"

msgid "mailable.submissionAckOtherAuthors.name"
msgstr "Благодарность за отправку материала другим авторам"

msgid "mailable.editorAssigned.name"
msgstr "Редактор назначен (автоматическое)"

msgid "mailable.editorAssigned.description"
msgstr ""
"Это письмо отправляется редактору, когда он автоматически назначается на "
"поданный материал."

msgid "mailable.editorAssignedManual.name"
msgstr "Назначить редактора"

msgid "mailable.submissionNeedsEditor.name"
msgstr "Материалу нужен редактор"

#~ msgid "mailable.discussionMessage.description"
#~ msgstr ""
#~ "Это письмо автоматически отправляется участникам обсуждения, когда в "
#~ "обсуждение добавляется новое сообщение."

#~ msgid "mailable.discussionMessage.name"
#~ msgstr "Новое сообщение в обсуждении"

#, fuzzy
#~ msgid "emails.reviewRemind.body"
#~ msgstr ""
#~ "Это письмо отправляется редактором, чтобы напомнить рецензенту о том, что "
#~ "срок предоставления рецензии уже прошел. Это письмо используется, когда "
#~ "редактор вручную отправляет напоминание рецензенту"

#~ msgid "doi.manager.settings.doiSuffixLegacyUser"
#~ msgstr ""
#~ "Ранее доступный шаблон, определённый пользователем. Больше не "
#~ "используется."

#~ msgid "doi.manager.settings.enableFor"
#~ msgstr "{$objects} будет присвоен DOI"

#~ msgid "manager.setup.enableDois.enable"
#~ msgstr "Включить DOI"

msgid "manager.setup.notifyUsers.queued"
msgstr ""
"Письма успешно добавлены в очередь для отправки при первой же возможности."

msgid "plugins.importexport.common.error.publicationCoverImageMissing"
msgstr ""
"Изображение обложки публикации {$id} не было экспортировано, потому что его "
"файл не был найден по пути «{$path}»."

msgid "plugins.importexport.native.error.submissionFileWithoutRevision"
msgstr ""
"Файл материала {$id} был пропущен, потому что у него нет правильной версии."

msgid "plugins.importexport.native.error.submissionFileRevisionMissing"
msgstr ""
"Версия {$revision} файла материала {$id} была пропущена, потому что файл не "
"был найден по пути «{$path}»."

msgid "emailTemplate.variable.activateUrl"
msgstr "Ссылка для подтверждения адреса электронной почты"

3g86 2022