JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-} .
LIBYA CYBER ARMY
Logo of a company Instagram@3g86    Server : Apache
System : Linux uta-edu.server.ly 4.18.0-513.11.1.el8_9.x86_64 #1 SMP Wed Jan 17 02:00:40 EST 2024 x86_64
User : utripoli ( 1001)
PHP Version : 7.4.33
Disable Function : NONE
Directory :  /home/utripoli/public_html/journalDEL/lib/pkp/locale/pt_BR/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Current File : /home/utripoli/public_html/journalDEL/lib/pkp/locale/pt_BR/manager.po
# Felipe Geremia Nievinski <fgnievinski@gmail.com>, 2021.
# Diego José Macêdo <diegojmacedo@gmail.com>, 2021, 2022, 2023.
# Alex Mendonça <alex.mendonca@scielo.org>, 2022, 2023.
# Daniel Caixeta <daniel.caixeta@inep.gov.br>, 2022.
# Danilo Silva <profdanilocsilva@outlook.com>, 2023.
# Martin Brändle <martin.braendle@uzh.ch>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-30T11:54:13-07:00\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-21 03:49+0000\n"
"Last-Translator: Martin Brändle <martin.braendle@uzh.ch>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/"
"pkp-lib/manager/pt_BR/>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"

msgid "manager.website.information"
msgstr "Informação"

msgid "manager.website.appearance"
msgstr "Aparência"

msgid "manager.website.imageFileRequired"
msgstr ""
"Um arquivo de imagem é requerido. Certifique-se de que escolheu e enviou um "
"arquivo."

msgid "manager.announcements"
msgstr "Notícias"

msgid "manager.announcements.confirmDelete"
msgstr "Deseja realmente excluir permanentemente a notícia {$title}?"

msgid "manager.announcements.create"
msgstr "Criar nova notícia"

msgid "manager.announcements.createTitle"
msgstr "Criar"

msgid "manager.announcements.dateExpire"
msgstr "Expiração"

msgid "manager.announcements.datePublish"
msgstr "Publicado"

msgid "manager.announcements.deleteAnnouncement"
msgstr "Excluir Notícia"

msgid "manager.announcements.edit"
msgstr "Editar notícia"

msgid "manager.announcements.editTitle"
msgstr "Editar"

msgid "manager.announcements.form.dateExpireDayIncompleteDate"
msgstr "Escolha o ano e/ou mês além do dia de expiração."

msgid "manager.announcements.form.dateExpire"
msgstr "Expira em"

msgid "manager.announcements.form.dateExpireInstructions"
msgstr ""
"A notícia será exibida aos leitores até esta data. Deixe em branco caso "
"deseje exibir a notícia permanentemente."

msgid "manager.announcements.form.dateExpireMonthIncompleteDate"
msgstr "Escolha o ano e/ou dia além do mês de expiração."

msgid "manager.announcements.form.dateExpireValid"
msgstr "Escolha uma data de expiração válida."

msgid "manager.announcements.form.dateExpireYearIncompleteDate"
msgstr "Escolha o mês e/ou dia além do ano de expiração."

msgid "manager.announcements.form.description"
msgstr "Notícia"

msgid "manager.announcements.form.descriptionInstructions"
msgstr "O texto completo da notícia."

msgid "manager.announcements.form.descriptionRequired"
msgstr "O corpo da notícia é obrigatório."

msgid "manager.announcements.form.descriptionShortInstructions"
msgstr "Um texto introdutório a ser exibido com o título da notícia."

msgid "manager.announcements.form.descriptionShortRequired"
msgstr "A introdução da notícia é obrigatória."

msgid "manager.announcements.form.descriptionShort"
msgstr "Introdução"

msgid "manager.announcements.form.saveAndCreateAnother"
msgstr "Salvar e criar outra"

msgid "manager.announcements.form.titleRequired"
msgstr "O título da notícia é obrigatório."

msgid "manager.announcements.form.title"
msgstr "Título"

msgid "manager.announcements.form.typeId"
msgstr "Tipo"

msgid "manager.announcements.form.typeIdValid"
msgstr "Escolha um tipo válido de notícia."

msgid "manager.announcements.noneCreated"
msgstr "Não há notícias criadas."

msgid "manager.announcements.title"
msgstr "Título"

msgid "manager.announcements.type"
msgstr "Tipo"

msgid "manager.announcementTypes"
msgstr "Tipos de notícia"

msgid "manager.announcementTypes.confirmDelete"
msgstr ""
"Aviso! Todas as notícias deste tipo serão excluídas. Deseja realmente "
"continuar e excluir este tipo de notícia?"

msgid "manager.announcementTypes.create"
msgstr "Criar Tipo de Notícia"

msgid "manager.announcementTypes.createTitle"
msgstr "Criar"

msgid "manager.announcementTypes.edit"
msgstr "Editar Tipo de notícia"

msgid "manager.announcementTypes.editTitle"
msgstr "Editar"

msgid "manager.announcementTypes.form.saveAndCreateAnother"
msgstr "Salvar e criar outra"

msgid "manager.announcementTypes.form.typeNameExists"
msgstr "Já existe um tipo de notícia com esse nome."

msgid "manager.announcementTypes.form.typeName"
msgstr "Nome"

msgid "manager.announcementTypes.form.typeNameRequired"
msgstr "Nome do tipo de notícia obrigatório."

msgid "manager.announcementTypes.noneCreated"
msgstr "Não há tipos de notícia."

msgid "manager.announcementTypes.typeName"
msgstr "Tipo de Notícia"

msgid "manager.dois.actions.deposit.all"
msgstr "Depositar Tudo"

msgid "manager.dois.actions.deposit.label"
msgstr "Depositar DOIs"

msgid "manager.dois.actions.deposit.prompt"
msgstr ""
"Está prestes a enviar registros de metadados DOI para {$count} item(ns) para "
"{$registrationAgency}. Deseja realmente depositar estes registos?"

msgid "manager.dois.actions.markRegistered.label"
msgstr "Marcar DOIs Registrados"

msgid "manager.dois.actions.markRegistered.prompt"
msgstr ""
"Está prestes a marcar registros de metadados DOI para {$count} item(ns) como "
"registrados. Deseja realmente marcar estes registos como registados?"

msgid "manager.dois.actions.markUnregistered.label"
msgstr "Marcar DOIs Não Registrado"

msgid "manager.dois.actions.markUnregistered.prompt"
msgstr ""
"Está prestes a marcar registros de metadados DOI para {$count} item(ns) como "
"não registrados. Tem certeza de que deseja marcar esses registros como não "
"registrados?"

msgid "manager.dois.actions.markStale.label"
msgstr "Marcar DOIs com sincronização necessária"

msgid "manager.dois.actions.markStale.prompt"
msgstr ""
"Está prestes a marcar registros de metadados DOI para {$count} item(ns) como "
"precisando ser sincronizado. O status de Sincronização Necessária só pode "
"ser aplicado a DOIs enviados anteriormente. Tem certeza de que deseja marcar "
"esses registros como obsoletos?"

msgid "manager.dois.actions.export.label"
msgstr "Exportar DOIs"

msgid "manager.dois.actions.export.prompt"
msgstr ""
"Está prestes a exportar registros de metadados DOI para {$count} item(ns) "
"para {$registrationAgency}. Deseja realmente exportar estes registos?"

msgid "manager.dois.actions.assign.label"
msgstr "Atribuir DOIs"

msgid "manager.dois.actions.assign.prompt"
msgstr ""
"Está prestes a atribuir novos DOIs a {$count} item(ns) para qualquer item "
"elegível que ainda não tenha um DOI atribuído. Deseja realmente atribuir "
"DOIs a estes itens?"

msgid "manager.dois.actions.depositAll.label"
msgstr "Deposite todos os DOIs"

msgid "manager.dois.actions.depositAll.prompt"
msgstr ""
"Está prestes a agendar todos os registros de metadados DOI pendentes para "
"serem depositados em {$registrationAgency}. Somente os itens publicados com "
"DOI serão depositados. O status de cada item será atualizado quando uma "
"resposta for recebida. Deseja realmente agendar depósitos para todos esses "
"itens?"

msgid "manager.dois.actions.description"
msgstr "Realize ações em {$count} item(ns) selecionado(s)."

msgid "manager.dois.actions.bulkActions"
msgstr "Ações em Massa"

msgid "manager.dois.depositStatus"
msgstr "Status do Depósito"

msgid "manager.dois.publicationStatus"
msgstr "Status da publicação"

msgid "manager.dois.registration.submittedDescription"
msgstr "Os metadados deste item foram enviados para {$registrationAgency}."

msgid "manager.dois.registration.manuallyMarkedRegistered"
msgstr "Este item foi registrado manualmente junto a uma agência de registro."

msgid "manager.dois.registration.notSubmittedDescription"
msgstr "Os metadados deste item não foram enviados para {$registrationAgency}."

msgid "manager.dois.registration.notPublishedDescription"
msgstr "Este item não pode ser depositado até que seja publicado."

msgid "manager.dois.registration.viewError"
msgstr "Visualizar erro"

msgid "manager.dois.registration.viewError.title"
msgstr "Mensagem de erro de registro"

msgid "manager.dois.registration.viewRecord"
msgstr "Visualizar registro"

msgid "manager.dois.registration.viewRecord.title"
msgstr "Mensagem de registro bem-sucedido"

msgid "manger.dois.update.success"
msgstr "DOIs atualizados com sucesso"

msgid "manager.dois.registration.depositDois"
msgstr "Depositar DOI(s)"

msgid "manager.dois.status.needsDoi"
msgstr "Precisa de DOI"

msgid "manager.dois.status.unregistered"
msgstr "Não registrado"

msgid "manager.dois.status.submitted"
msgstr "Submetido"

msgid "manager.dois.status.registered"
msgstr "Registrado"

msgid "manager.dois.status.error"
msgstr "Erro"

msgid "manager.dois.status.error.filterTitle"
msgstr "Tem Erro"

msgid "manager.dois.status.stale"
msgstr "Necessita de Sincronização"

msgid "manager.dois.filters.doiAssigned"
msgstr "DOI Atribuído"

msgid "manager.dois.status.needsDoi.description"
msgstr "Todos os itens estão sem DOI."

msgid "manager.dois.filters.doiAssigned.description"
msgstr ""
"Qualquer item publicado ou não publicado que tenha um DOI para todos os "
"objetos publicados ativados."

msgid "manager.dois.status.unregistered.description"
msgstr ""
"Itens que 1) possuem DOIs atribuídos para todos os tipos de DOI ativados, 2) "
"são publicados e 3) ainda não foram registrados em uma agência de registro."

msgid "manager.dois.status.submitted.description"
msgstr "Itens que foram submetidos à agência de registro configurada."

msgid "manager.dois.status.registered.description"
msgstr ""
"Itens que foram registrados com sucesso em uma agência de registro ou "
"manualmente marcados como registrados."

msgid "manager.dois.status.error.description"
msgstr "Itens com erro no processo de registro."

msgid "manager.dois.status.stale.description"
msgstr ""
"Os itens que tiveram seus metadados atualizados localmente e precisarão ser "
"reenviados ou atualizados com a agência de registro configurada para "
"garantir que todos os metadados enviados anteriormente estejam atualizados."

msgid "manager.dois.update.failedCreation"
msgstr "Falha nas atualizações do DOI"

msgid "manager.dois.update.partialFailure"
msgstr "Não foi possível atualizar algum(ns) DOI(s)"

msgid "manager.dois.notification.exportSuccess"
msgstr "Itens exportados com sucesso"

msgid "manager.dois.notification.markRegisteredSuccess"
msgstr "Itens marcados registrados com sucesso"

msgid "manager.dois.notification.markUnregisteredSuccess"
msgstr "Itens não registrados marcados com sucesso"

msgid "manager.dois.notification.markStaleSuccess"
msgstr "Itens obsoletos marcados com sucesso"

msgid "manager.dois.notification.assignDoisSuccess"
msgstr "Itens atribuídos com sucesso a novos DOIs"

msgid "manager.dois.notification.depositQueuedSuccess"
msgstr "Itens enviados com sucesso para depósito"

msgid "manager.dois.help.statuses.title"
msgstr "Status DOI"

msgid "manager.dois.settings.relocated"
msgstr ""
"O gerenciamento do DOI mudou. Consulte as páginas <a href="
"\"{$doiManagementUrl}\">Gerenciamento de DOI</a> e <a href="
"\"{$doiSettingsUrl}\">Configurações de DOI</a>."

msgid "manager.dois.settings.prefixRequired"
msgstr ""
"Os DOIs não podem ser atribuídos a menos que você forneça seu prefixo DOI "
"atribuído. <a href=\"{$doiSettingsUrl}\">Adicionar prefixo DOI</a>."

msgid "doi.exceptions.missingPrefix"
msgstr ""
"Tentei criar um DOI, mas é necessário um prefixo DOI para que o contexto "
"crie um."

msgid "manager.genres.alertDelete"
msgstr ""
"Antes que este componente possa ser excluído, você deve associar todos os "
"arquivos de submissão relacionados a um componente diferente."

msgid "manager.institutions.edit"
msgstr "Editar instituição"

msgid "manager.institutions.form.ror"
msgstr "ROR"

msgid "manager.institutions.form.ror.description"
msgstr "Identificação do Research Organization Registry para esta instituição."

msgid "manager.institutions.form.ipRanges"
msgstr "intervalos de IP"

msgid "manager.institutions.form.ipRangesInstructions"
msgstr ""
"Os valores válidos incluem um endereço IP (por exemplo, 142.58.103.1), "
"intervalo de IP (por exemplo, 142.58.103.1 - 142.58.103.4), intervalo de IP "
"com curinga '*' (por exemplo, 142.58.*.*) e um intervalo de IP com CIDR (por "
"exemplo, 142.58.100.0/24)."

msgid "manager.institutions.deleteInstitution"
msgstr "Excluir instituição"

msgid "manager.institutions.confirmDelete"
msgstr "Tem certeza de que deseja continuar e excluir esta instituição?"

msgid "manager.institutions.invalidIPRange"
msgstr "Intervalo de IP inválido"

msgid "manager.publication.submissionStage"
msgstr "Submissão"

msgid "manager.publication.reviewStage"
msgstr "Avaliação"

msgid "manager.publication.editorialStage"
msgstr "Editorial"

msgid "manager.publication.productionStage"
msgstr "Editoração"

msgid "manager.publication.emails"
msgstr "E-mails"

msgid "manager.publication.reviewerGuidance"
msgstr "Orientações ao Avaliador"

msgid "manager.publication.reviewReminders.success"
msgstr "Os detalhes de lembrete de avaliação foram atualizados."

msgid "manager.dois.title"
msgstr "DOIs"

msgid "manager.dois.registrationAgency.errorMessagePreamble"
msgstr ""
"O seguinte erro foi retornado por {$registrationAgency} e contém detalhes "
"sobre a causa do erro:"

msgid "manager.dois.registrationAgency.registeredMessagePreamble"
msgstr ""
"A seguinte mensagem foi retornada por {$registrationAgency} e contém "
"detalhes sobre o registro:"

msgid "manager.emails.addEmail"
msgstr "Adicionar modelo"

msgid "manager.emails.createEmail"
msgstr "Criar e-mail"

msgid "manager.emails.data"
msgstr "Dados do modelo de mensagem"

msgid "manager.emails.details"
msgstr "Detalhes do modelo"

msgid "manager.emails.disable"
msgstr "Desabilitar"

msgid "manager.emails.disable.message"
msgstr ""
"Está prestes a desabilitar este modelo de mensgaem. Caso existam processos "
"usando este modelo, o modelo não será mais usado. Deseja confirmar a "
"operação?"

msgid "manager.emails.editTestExample"
msgstr "Editar e-mail de teste"

msgid "manager.emails.emailTemplate"
msgstr "E-mail padrão"

msgid "manager.emails.emailTemplates"
msgstr "Modelos de E-mail"

msgid "manager.emails.otherTemplates"
msgstr "Outros Modelos"

msgid "manager.emails.emailTemplate.contextRequired"
msgstr ""
"Você precisa fornecer um ID de contexto ao adicionar um modelo de e-mail."

msgid "manager.emails.enabled"
msgstr "Habilitar este e-mail padrão"

msgid "manager.emails.enable"
msgstr "Habilitar"

msgid "manager.emails.enable.message"
msgstr ""
"Está prestes a habilitar esta mensagem. Deseja confirmar esta operação?"

msgid "manager.emails.form.emailKeyRequired"
msgstr "É necessária uma chave única para o e-mail."

msgid "manager.emails.form.bodyRequired"
msgstr "O corpo da mensagem é obrigatório."

msgid "manager.emails.form.subjectRequired"
msgstr "O assunto da mensagem é obrigatório."

msgid "manager.emails"
msgstr "E-mails"

msgid "manager.emails.resetAll"
msgstr "Redefinir Tudo"

msgid "manager.emails.resetAll.message"
msgstr ""
"Caso restaure todos os modelos, todas as alterações aos modelos de mensagem "
"serão perdidas. Deseja confirmar a operação?"

msgid "manager.emails.reset.message"
msgstr ""
"Caso restaure este modelo, todos os dados da mensagem retornarão ao valor "
"original, perdendo todas as alterações. Deseja confirmar esta operação?"

msgid "manager.emails.resetToDefault"
msgstr "Restaurar para original"

msgid "manager.emails.sentFrom"
msgstr "Enviado de"

msgid "manager.emails.sentTo"
msgstr "Enviado para"

msgid "manager.export.usersToCsv.label"
msgstr "Exportar para Excel/CSV"

msgid "manager.export.usersToCsv.description"
msgstr "Selecione os usuários para serem exportados para um arquivo Excel/CSV."

msgid "manager.filesBrowser"
msgstr "Navegador de Arquivos"

msgid "manager.files.confirmDelete"
msgstr ""
"Excluir este arquivo ou diretório? Um diretório deve estar vazio antes de "
"ser excluído."

msgid "manager.files.createDir"
msgstr "Criar diretório"

msgid "manager.files.emptyDir"
msgstr "Nenhum arquivo encontrado neste diretório."

msgid "manager.files.indexOfDir"
msgstr "Índice de {$dir}"

msgid "manager.files.parentDir"
msgstr "Diretório acima"

msgid "manager.files.uploadedFiles"
msgstr "Arquivos transferidos"

msgid "manager.files.uploadFile"
msgstr "Transferir arquivo"

msgid "manager.groups.confirmDelete"
msgstr "Deseja realmente excluir este grupo?"

msgid "manager.groups.createTitle"
msgstr "Criar título"

msgid "manager.groups.editTitle"
msgstr "Editar título"

msgid "manager.groups.form.groupTitleRequired"
msgstr "O título do grupo é obrigatório."

msgid "manager.groups.membership.addMember"
msgstr "Incluir membro"

msgid "manager.groups.membership.confirmDelete"
msgstr "Deseja realmente excluir este grupo?"

msgid "manager.groups.membership"
msgstr "Membros"

msgid "manager.groups.membership.noneCreated"
msgstr "Não há membros neste grupo."

msgid "manager.groups.membership.noUsers"
msgstr "Nenhum usuário encontrado."

msgid "manager.groups.title"
msgstr "Título"

msgid "manager.importExport"
msgstr "Importar/Exportar dados"

msgid "manager.language.ui"
msgstr "IU"

msgid "manager.language.submissions"
msgstr "Submissões"

msgid "manager.language.forms"
msgstr "Formulários"

msgid "manager.language.reloadLocalizedDefaultSettings"
msgstr "Restaurar padrões"

msgid "manager.languages.alternateLocaleInstructions"
msgstr ""
"O sistema permite opcionalmente informar conteúdo crítico em vários idiomas "
"adicionais. Para utilizar esta ferramenta, habilite idiomas alternativos e "
"escolha uma das opções a seguir."

msgid "manager.languages.supportedLocalesInstructions"
msgstr ""
"Escolha, da lista de idiomas que será exibida em todas as páginas, todos os "
"aqueles que serão suportados. A lista aparecerá caso seja escolhido mais de "
"um idioma."

msgid "manager.payment.timestamp"
msgstr "Data de emissão"

msgid "manager.people.existingUserRequired"
msgstr "Um usuário existente deve ser inserido."

msgid "manager.people.confirmUnenroll"
msgstr "Remover o usuário deste papel?"

msgid "manager.people.createUser"
msgstr "Incluir novo usuário"

msgid "manager.people.createUserGeneratePassword"
msgstr "Gerar senha aleatória."

msgid "manager.people.createUserSendNotify"
msgstr "Enviar login e senha via e-mail."

msgid "manager.people.disable"
msgstr "Bloquear"

msgid "manager.people.doNotEnroll"
msgstr "Não cadastrar"

msgid "manager.people.editProfile"
msgstr "Editar Perfil"

msgid "manager.people.editUser"
msgstr "Editar perfil"

msgid "manager.people.emailUsers.emailSelectedUsers"
msgstr "Enviar e-mail a usuários selecionados"

msgid "manager.people.emailUsers.emailUsersEnrolledAs"
msgstr "Enviar e-mail a usuários cadastrados como"

msgid "manager.people.emailUsers"
msgstr "Enviar e-mail aos usuários"

msgid "manager.people.emailUsers.selectLocale"
msgstr "Selecionar idioma"

msgid "manager.people.emailUsers.selectUsers"
msgstr ""
"Escolha os usuários para quem deseja enviar e-mail clicando na caixa de "
"opção ao lado do nome"

msgid "manager.people.enable"
msgstr "Habilitar"

msgid "manager.people.enroll"
msgstr "Cadastrar Usuário"

msgid "manager.people.enrollment"
msgstr "Cadastrar"

msgid "manager.people.enrollSelected"
msgstr "Cadastrar usuários selecionados"

msgid "manager.people.enrollSyncRole"
msgstr "Sincronizar papéis"

msgid "manager.people.enrollSync"
msgstr "Sincronizar cadastro"

msgid "manager.people.enrollUserAsDescription"
msgstr ""
"O sistema permite designar ou remover papéis de usuários cadastrados a "
"qualquer momento. O histórico de atividade é perdido caso um papel seja "
"removido e atribuído novamente ao mesmo usuário."

msgid "manager.people.enrollUserAs"
msgstr "Cadastrar usuário como"

msgid "manager.people.invalidUser"
msgstr "Usuário não existe."

msgid "manager.people.mergeUser"
msgstr "Mesclar cadastro"

msgid "manager.people.mergeUsers.confirm"
msgstr ""
"Deseja realmente mesclar o(s) {$oldAccountCount} cadastro(s) com o cadastro "
"do usuário \"{$newUsername}\"? O(s) {$oldAccountCount} cadastro(s) será(ão) "
"excluído(s) permanentemente. Esta ação NÃO é reversível."

msgid "manager.people.mergeUsers"
msgstr "Mesclar cadastros"

msgid "manager.people.mustChooseRole"
msgstr "Escolha um papel editorial no topo da página antes de confirmar."

msgid "manager.people.mustProvideName"
msgstr "Informe pelo menos o sobrenome do usuário."

msgid "manager.people.noMatchingUsers"
msgstr "Nenhum usuário encontrado."

msgid "manager.people.noneEnrolled"
msgstr "Nenhum usuário cadastrado."

msgid "manager.people"
msgstr "Equipe"

msgid "manager.people.remove"
msgstr "Remover"

msgid "manager.people.saveAndCreateAnotherUser"
msgstr "Salvar e incluir outro"

msgid "manager.people.signedInAs"
msgstr "Você está atualmente logado como {$username}"

msgid "manager.people.signInAs"
msgstr "Entrar no sistema como"

msgid "manager.people.signInAsUser"
msgstr "Entrar como este usuário"

msgid "manager.people.syncUsers"
msgstr "Sincronizar cadastro de usuários"

msgid "manager.people.unenroll"
msgstr "Remover papel"

msgid "manager.people.userCreatedSuccessfully"
msgstr "Usuário incluído com sucesso."

msgid "manager.people.userMustChangePassword"
msgstr "Solicitar alteração de senha no próximo acesso ao sistema."

msgid "manager.plugins.action"
msgstr "Ação:"

msgid "manager.plugins.disable"
msgstr "Desabilitar"

msgid "manager.plugins.enable"
msgstr "Habilitar"

msgid "manager.plugins.pluginManagement"
msgstr "Administração de Plugins"

msgid "manager.plugins.sitePlugin"
msgstr ""
"Este é um plugin de uso geral. Somente o Administrador do Portal possui "
"permissão de administração."

msgid "manager.plugins"
msgstr "Plugins do Sistema"

msgid "manager.readingTools"
msgstr "Ferramentas para Leitura"

msgid "manager.userSearch.searchByName"
msgstr "Buscar Usuário por Nome"

msgid "manager.representative.inUse"
msgstr ""
"Você não pode excluir este representante por que ele(a) está designado(a) "
"para os metadados de um ou mais formatos de publicação para esta submissão."

msgid "manager.reviewerSearch.change"
msgstr "Mudar"

msgid "manager.reviewerSearch.searchByName"
msgstr "Buscar por Nome do Avaliador"

msgid "manager.reviewerSearch.searchByName.short"
msgstr "Buscar por Nome"

msgid "manager.reviewerSearch.interests"
msgstr "Área de interesse para avaliação"

msgid "manager.reviewerSearch.form.instructions"
msgstr ""
"Use o formulário a seguir para definir os valores máximos para os termos "
"pelos quais deseja buscar. O formulário está preenchido previamente com "
"médias calculadas dos campos."

msgid "manager.roles"
msgstr "Papéis"

msgid "manager.setup.statistics"
msgstr "Estatísticas"

msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats"
msgstr "Estatísticas de uso geográfico"

msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.description"
msgstr ""
"Selecione o tipo de estatísticas de uso geográfico a serem coletadas. "
"Estatísticas geográficas mais detalhadas podem aumentar consideravelmente o "
"tamanho do seu banco de dados e, em alguns casos raros, podem prejudicar o "
"anonimato de seus visitantes."

msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.disabled"
msgstr "Não colete nenhum dado geográfico"

msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.countryLevel"
msgstr "Colete o país do visitante"

msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.regionLevel"
msgstr "Colete o país e a região do visitante"

msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.cityLevel"
msgstr "Colete o país, a região e a cidade do visitante"

msgid "manager.settings.statistics.institutionUsageStats"
msgstr "Estatísticas de uso da instituição"

msgid "manager.settings.statistics.institutionUsageStats.description"
msgstr ""
"Ative as estatísticas institucionais se desejar coletar estatísticas de uso "
"por instituição. Se ativado, você precisará configurar os intervalos de IP "
"para cada instituição que deseja rastrear."

msgid "manager.settings.statistics.institutionUsageStats.enable"
msgstr "Ativar estatísticas institucionais"

msgid "manager.settings.statistics.publicSushiApi"
msgstr "API Pública"

msgid "manager.settings.statistics.publicSushiApi.description"
msgstr ""
"Se deve ou não restringir o acesso aos endpoints da API para estatísticas do "
"COUNTER SUSHI. Se desmarcada, a API só poderá ser acessada por usuários com "
"funções de administrador ou gerente."

msgid "manager.settings.statistics.publicSushiApi.public"
msgstr "Disponibilizar publicamente as estatísticas do COUNTER SUSHI"

msgid "manager.statistics.reports"
msgstr "Gerador de Relatórios"

msgid "manager.statistics.reports.description"
msgstr ""
"O sistema gera relatórios que registram os detalhes associados com os "
"procedimentos da submissão, da perspectiva de submissões, editores, "
"avaliadores e seções, em um dado período. Relatórios são gerados no formato "
"CSV, que exigem um aplicativo de planilha eletrônica para serem visualizados."

msgid "manager.statistics.reports.month.label"
msgstr "Use o formato ano/mês."

msgid "manager.statistics.reports.day.label"
msgstr "Use o formato ano/mês/dia."

msgid "manager.affiliationAndSupport"
msgstr "Patrocinador"

msgid "manager.setup.dois"
msgstr "DOIs"

msgid "manager.setup.dois.setup"
msgstr "Configuração"

msgid "manager.setup.dois.registration"
msgstr "Registro"

msgid "doi.manager.settings.doiPrefix"
msgstr "Prefixo DOI"

msgid "doi.manager.setup.automaticDeposit"
msgstr "Depósito automático"

msgid "doi.manager.setup.automaticDeposit.enable"
msgstr "Ativar depósito automático"

msgid "doi.manager.setup.automaticDeposit.description"
msgstr ""
"O registro e os metadados do DOI podem ser depositados automaticamente na "
"agência de registro selecionada sempre que um item com DOI for publicado. O "
"depósito automático acontecerá em intervalos programados e o status de "
"registro de cada DOI pode ser monitorado na página de gerenciamento do DOI."

msgid "doi.manager.settings.doiPrefix.description"
msgstr ""
"Isso é atribuído por uma agência de registro do DOI, como <a href=\"https://"
"www.crossref.org\" target=\"_new\">Crossref</a> ou <a href=\"https://"
"datacite.org /\" target=\"new\">DataCite</a>. Exemplo: 10.xxxx"

msgid "doi.manager.settings.doiPrefixPattern"
msgstr "O prefixo DOI é obrigatório e deve estar no seguinte formato: 10.xxxx."

msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.label"
msgstr "Atribuição automática de DOI"

msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.description"
msgstr "Quando uma submissão deve ter um DOI atribuído?"

msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.publication"
msgstr "Após a publicação"

msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.never"
msgstr "Nunca"

msgid "manager.setup.doiPrefix"
msgstr "Prefixo DOI"

msgid "doi.manager.settings.doiObjects"
msgstr "Itens com DOIs"

msgid "doi.manager.settings.doiPrefix.required"
msgstr "Um prefixo DOI é obrigatório"

msgid "doi.manager.settings.doiSuffix"
msgstr "Sufixo DOI"

msgid "doi.manager.settings.doiSuffix.pattern"
msgstr "Sufixo DOI"

msgid "doi.manager.settings.doiSuffix.custom"
msgstr "Padrão de sufixo DOI personalizado"

msgid "doi.manager.settings.enabledDoiTypes.error"
msgstr ""
"Um ou mais tipos de DOI selecionados não são permitidos para a agência de "
"registro de DOI configurada."

msgid "doi.manager.settings.doiSuffix.description"
msgstr ""
"Um sufixo DOI pode assumir qualquer formato, mas deve ser único entre todos "
"os objetos de publicação com o mesmo prefixo DOI atribuído:"

msgid "doi.manager.settings.doiSuffixDefault"
msgstr "Use o padrão"

msgid "doi.manager.settings.doiSuffixManual"
msgstr ""
"Nenhum - Os sufixos devem ser inseridos manualmente na <a href="
"\"{$doiManagementUrl}\">Página de gerenciamento DOI</a> e não serão gerados "
"automaticamente"

msgid "doi.manager.settings.doiSuffixUserDefined"
msgstr "Padrão personalizado (não recomendado)"

msgid "doi.manager.settings.registrationAgency"
msgstr "Agência de Registro"

msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.description"
msgstr ""
"Por favor, selecione a agência de registro que você gostaria de usar ao "
"depositar DOIs."

msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.noPluginsEnabled.label"
msgstr "Nenhuma agência de registro ativada"

msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.noPluginsEnabled.description"
msgstr ""
"Os DOIs podem ser automaticamente criados e depositados em uma agência de "
"registro. Para usar esse recurso, localize e instale um plug-in da agência "
"de registro apropriada."

msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.none"
msgstr "Nenhum"

msgid "doi.manager.settings.doiVersioning"
msgstr "Versão DOI"

msgid "doi.authorization.enabledRequired"
msgstr "Não pode chamar esta operação sem DOIs habilitados."

msgid "doi.manager.versions.countStatement"
msgstr "Existem {$count} versões."

msgid "doi.manager.versions.view"
msgstr "Ver todos"

msgid "doi.manager.versions.modalTitle"
msgstr "DOI de todas as versões"

msgid "doi.editor.doiSuffixInvalidCharacters"
msgstr "O DOI contém caracteres inválidos."

msgid "manager.setup.publishing"
msgstr "Detalhes da publicação"

msgid "manager.setup.publishingDescription"
msgstr "O nome da editora aparecerá na página Sobre a revista."

msgid "manager.setup.additionalContent"
msgstr "Conteúdo Adicional"

msgid "manager.setup.additionalContent.description"
msgstr "O que for digitado aqui será exibido na sua página inicial."

msgid "manager.setup.advanced"
msgstr "Avançado"

msgid "manager.setup.copyrightNotice"
msgstr "Nota de direitos autorais"

msgid "manager.setup.copyrightNotice.description"
msgstr ""
"Exigir que os autores concordam com o Nota de direitos autorais, como parte "
"do processo de submissão."

msgid "manager.setup.authorGuidelines"
msgstr "Diretrizes para autores"

msgid "manager.setup.authorGuidelines.description"
msgstr ""
"Diretrizes podem incluir normas bibliográficas e de formatação, junto de "
"exemplos de formatos de citação comuns a serem usados nos envios dos "
"manuscritos."

msgid "manager.setup.disableSubmissions"
msgstr "Desabilitar Submissões"

msgid "manager.setup.checklist"
msgstr "Lista de verificação"

msgid "manager.setup.competingInterests"
msgstr "Conflito de Interesses"

msgid "manager.setup.errorDeletingItem"
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar excluir o item."

msgid "manager.setup.favicon"
msgstr "Favicon"

msgid "manager.setup.homepageImage"
msgstr "Imagem da Página Inicial"

msgid "manager.setup.homepageImage.description"
msgstr "Upload de uma imagem para exibir de forma destacada na página inicial."

msgid "manager.setup.homepageImageInvalid"
msgstr ""
"Formato de imagem inválido para a imagem da página inicial. Formatos "
"aceitáveis são .gif, .jpg ou .png. Verifique as configurações de mime_type, "
"permissão e dono de pasta, e tamanho de arquivo permitido."

msgid "manager.setup.homeTitleImageInvalid"
msgstr ""
"Formato de imagem inválido para o título no cabeçalho da página inicial. "
"Formatos aceitáveis são .gif, .jpg ou .png. Verifique as configurações de "
"mime_type, permissão e dono de pasta, e tamanho de arquivo permitido."

msgid "manager.setup.information.descriptionTitle"
msgstr "Descrições"

msgid "manager.setup.layout.sidebar"
msgstr "Barra Lateral"

msgid "manager.setup.layout.sidebar.invalidBlock"
msgstr ""
"O bloco {$name} não pôde ser encontrado. Por favor certifique-se de que o "
"plugin esteja instalado e habilitado."

msgid "manager.setup.loggingAndAuditing"
msgstr "Controle e Auditoria"

msgid "manager.setup.logo"
msgstr "Logo"

msgid "manager.setup.noTemporaryFile"
msgstr ""
"O arquivo transferido não pôde ser encontrado. Por favor tente transferi-lo "
"novamente."

msgid "manager.setup.notifications"
msgstr "Notificação do Autor da Submissão"

msgid "manager.setup.notifications.copySpecifiedAddress"
msgstr "Envie uma cópia para este endereço de e-mail"

msgid "manager.setup.notifyAllAuthors"
msgstr "Notificar todos os autores"

msgid "manager.setup.notifyAllAuthors.description"
msgstr ""
"Quem deve receber um e-mail de notificação quando uma decisão editorial é "
"registrada?"

msgid "manager.setup.notifyAllAuthors.allAuthors"
msgstr "Envie uma notificação por e-mail para todos os autores da submissão."

msgid "manager.setup.notifyAllAuthors.assignedAuthors"
msgstr ""
"Envie um e-mail apenas para autores atribuídos ao fluxo de trabalho da "
"submissão. Normalmente, este é o autor da submissão."

msgid "manager.setup.submissionsNotifications"
msgstr "Notificações"

msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact"
msgstr "Notificar o contato principal"

msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact.enabled"
msgstr "Sim, envie uma cópia para {$email}"

msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact.disabled"
msgstr "Não"

msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckAddress"
msgstr "Notificar qualquer pessoa"

msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckAddress.description"
msgstr ""
"Uma cópia do e-mail de confirmação da submissão será enviada para qualquer "
"um dos endereços de e-mail inseridos aqui. Separe vários endereços de e-mail "
"com uma vírgula. Exemplo: um@exemplo.com.br, dois@ exemplo.com.br"

msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckAddress.invalid"
msgstr "Um ou mais desses endereços de e-mail não são válidos."

msgid "manager.setup.notifications.description"
msgstr ""
"Um e-mail é enviado automaticamente aos autores confirmando o seu envio. "
"Você pode ter cópias deste e-mail enviadas para os seguintes:"

msgid "manager.setup.notifyUsers"
msgstr "Notificar"

msgid "manager.setup.notifyUsers.description"
msgstr "Selecione os usuários que devem receber a sua notificação por email."

msgid "manager.setup.notifyUsers.copyDetails"
msgstr "Enviar uma cópia deste email para mim em {$email}."

msgid "manager.setup.notifyUsers.send"
msgstr "Enviar Email"

msgid "manager.setup.notifyUsers.confirm"
msgstr ""
"Você está prestes a enviar um email para um total de {$total} usuários. Tem "
"certeza que deseja enviar este email?"

msgid "manager.setup.notifyUsers.sending"
msgstr ""
"Enviando o email. Por favor não feche o navegador até que o envio seja "
"finalizado."

msgid "manager.setup.notifyUsers.sent"
msgstr "O email foi enviado com sucesso a todos os destinatários."

msgid "manager.setup.notifyUsers.sendAnother"
msgstr "Enviar outro email"

msgid "manager.setup.openAccessPolicy"
msgstr "Política de Acesso Aberto"

msgid "manager.setup.openAccessPolicy.description"
msgstr ""
"Se proporcionar livre acesso imediato a todo o conteúdo publicado, você pode "
"inserir uma descrição da sua política de acesso aberto."

msgid "manager.setup.pageHeaderLogoImageInvalid"
msgstr ""
"Formato de imagem inválido ou falha no envio para logo no cabeçalho de "
"páginas internas. Formatos aceitáveis são .gif, .jpg ou .png. Verifique as "
"configurações de mime_type, permissão e dono de pasta, e tamanho de arquivo "
"permitido."

msgid "manager.setup.pageFooter"
msgstr "Rodapé"

msgid "manager.setup.pageFooter.description"
msgstr ""
"Insira quaisquer imagens, texto ou código HTML que você gostaria de aparecer "
"na parte inferior do seu site."

msgid "manager.setup.peerReview.description"
msgstr ""
"Descreva a política de avaliação por pares e processos para os leitores e "
"autores. Esta descrição inclui muitas vezes o número de avaliadores "
"normalmente utilizados na avaliação de uma submissão, os critérios pelos "
"quais os avaliadores são convidados a julgar as inscrições, o tempo de "
"espera necessário para conduzir as avaliações e os princípios usados para "
"selecionar avaliadores."

msgid "manager.setup.principalContact"
msgstr "Contato Principal"

msgid "manager.setup.principalContactDescription"
msgstr ""
"Digite os detalhes de contato, normalmente para do editor principal, "
"administrador editorial ou pessoal administrativo que pode ser exibido em "
"seu site acessível ao público."

msgid "manager.setup.privacyStatement"
msgstr "Declaração de Privacidade"

msgid "manager.setup.dateTime"
msgstr "Data e Hora"

msgid "manager.setup.dateTime.descriptionTitle"
msgstr "Formatos de Data e Hora"

msgid "manager.setup.dateTime.description"
msgstr ""
"Escolha o formato de preferência para datas e horas. Um formato customizado "
"pode ser inserido usando os <a href='https://www.php.net/manual/pt_BR/"
"function.strftime.php#refsect1-function.strftime-parameters'>caracteres de "
"formato especiais</a> ."

msgid "manager.setup.dateTime.longDate"
msgstr "Data"

msgid "manager.setup.dateTime.shortDate"
msgstr "Data (curto)"

msgid "manager.setup.dateTime.time"
msgstr "Hora"

msgid "manager.setup.dateTime.longDateTime"
msgstr "Data e Hora"

msgid "manager.setup.dateTime.shortDateTime"
msgstr "Data e Hora (Curto)"

msgid "manager.setup.dateTime.custom"
msgstr "Customizado"

msgid "manager.setup.privacyStatement.description"
msgstr ""
"Esta declaração aparecerá durante o cadastro do usuário, submissão do autor "
"e na página de Privacidade disponível ao público. Em algumas jurisdições, "
"você é legalmente obrigado a divulgar como lida com os dados do usuário "
"nesta política de privacidade."

msgid "manager.setup.reviewOptions.defaultReviewResponseTime"
msgstr "Prazo de Resposta Padrão"

msgid "manager.setup.reviewOptions.defaultReviewCompletionTime"
msgstr "Prazo de Conclusão Padrão"

msgid "manager.setup.reviewOptions.numWeeksPerResponse"
msgstr "Número de semanas para aceitar ou recusar um convite de avaliação."

msgid "manager.setup.reviewOptions.numWeeksPerReview"
msgstr "Tempo para término da avaliação (semanas)"

msgid "manager.setup.reviewOptions.neverSendReminder"
msgstr "Nunca lembrar"

msgid "manager.setup.reviewOptions.noteOnModification"
msgstr ""
"Padrões podem ser modificados para cada avaliação durante o processo "
"editorial."

msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.response"
msgstr "Lembrete de Resposta"

msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.response.description"
msgstr ""
"Envie um lembrete por e-mail se um avaliador não responder a uma solicitação "
"de avaliação nesta quantidade de dias após a data de vencimento da resposta."

msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.submit"
msgstr "Lembrete de Avaliação"

msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.submit.description"
msgstr ""
"Envie um lembrete por e-mail se um avaliador não tiver enviado uma "
"recomendação dentro desta quantidade de dias após a data limite para "
"avaliação."

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewMode"
msgstr "Modo de Avaliação Padrão"

msgid "manager.setup.reviewOptions.showAnonymousReviewLink"
msgstr ""
"Apresentar um link para <button type=\"button\">Garantindo uma Avaliação "
"Anônima</button> durante a transferência"

msgid "manager.setup.sponsors.note"
msgstr "Descrição do Relacionamento e da Política do Patrocinador"

msgid "manager.setup.sponsors.description"
msgstr ""
"Exemplos: associações acadêmicas, departamentos de universidades, "
"cooperativas, etc. Os patrocinadores são exibidos ao público."

msgid "manager.setup.styleSheetDescription"
msgstr ""
"Você pode fazer upload do arquivo de folha de estilo adicional (CSS) para "
"alterar a aparência."

msgid "manager.setup.technicalSupportContact"
msgstr "Contato de Apoio Técnico"

msgid "manager.setup.technicalSupportContactDescription"
msgstr ""
"Uma pessoa que pode ajudar editores, autores e avaliadores com quaisquer "
"problemas que tenham na submissão, edição, avaliação e publicação dos "
"documentos."

msgid "manager.setup.theme"
msgstr "Tema"

msgid "manager.setup.institutions"
msgstr "Instituições"

msgid "manager.setup.theme.description"
msgstr ""
"Novos temas podem ser instalados na guia Plugins na parte superior desta "
"página."

msgid "manager.setup.theme.notFound"
msgstr "O tema selecionado não está instalado ou habilitado."

msgid "manager.setup.workflow.beginSubmissionHelp.description"
msgstr ""
"O seguinte é mostrado aos autores antes de iniciarem a submissão. Forneça "
"uma breve explicação do processo de submissão para que o autor saiba o que "
"esperar."

msgid "manager.setup.workflow.uploadFilesHelp.description"
msgstr ""
"O seguinte é mostrado aos autores durante a etapa de upload de arquivos. "
"Forneça uma breve explicação de quais arquivos os autores devem compartilhar "
"com a submissão."

msgid "manager.setup.workflow.contributorsHelp.description"
msgstr ""
"O seguinte é mostrado aos autores durante a etapa de contribuidores. Forneça "
"uma breve explicação sobre quais informações o autor deve fornecer sobre si "
"mesmo, coautores e quaisquer outros colaboradores."

msgid "manager.setup.workflow.detailsHelp.description"
msgstr ""
"O seguinte é mostrado aos autores durante a etapa de detalhes, quando eles "
"são solicitados a fornecer o título, resumo e outras informações importantes "
"sobre sua submissão."

msgid "manager.setup.workflow.forTheEditorsHelp.description"
msgstr ""
"O seguinte é mostrado aos autores durante a etapa Para os Editores, quando "
"eles são solicitados a fornecer metadados, como palavras-chave, comentários "
"ao editor e outros detalhes para auxiliar na revisão editorial."

msgid "manager.setup.workflow.reviewHelp.description"
msgstr ""
"O seguinte é mostrado aos autores durante a etapa final do assistente da "
"submissão, quando eles são solicitados a avaliar todas as informações que "
"forneceram antes de submeter seu trabalho."

msgid "manager.setup.workflow.guidance"
msgstr "Orientação para Autores"

msgid "manager.setup.submissionPreparationChecklist"
msgstr "Condições para a submissão"

msgid "manager.setup.submissionPreparationChecklistDescription"
msgstr ""
"Os seguintes itens são exibidos aos autores quando iniciam sua submissão. "
"Pede-se aos autores que confirmem que sua submissão está de acordo com "
"quaisquer requisitos aqui especificados antes de iniciar sua submissão."

msgid "manager.sections.form.deactivateSection"
msgstr ""
"Desativar esta seção e não permitir que novas submissões sejam feitas a ela."

msgid "manager.sections.confirmDeactivateSection"
msgstr "Tem certeza que deseja desativar esta seção?"

msgid "manager.sections.confirmActivateSection"
msgstr "Tem certeza que deseja ativar esta seção?"

msgid "manager.sections.form.assignEditors"
msgstr "Atribuições Editoriais"

msgid "manager.sections.form.assignEditors.description"
msgstr ""
"Selecione os usuários editoriais que devem ser atribuídos automaticamente a "
"todas as novas submissões para esta seção."

msgid "manager.sections.form.assignEditorAs"
msgstr "Atribuir {$name} como {$role}"

msgid "manager.categories.form.assignEditors.description"
msgstr ""
"Selecione os usuários editoriais que devem ser atribuídos automaticamente a "
"todas as novas submissões para esta categoria."

msgid "manager.siteAccessOptions.siteAccessOptions"
msgstr "Opções de Acesso ao Site"

msgid "manager.statistics.statistics.count.value"
msgstr "{$count} ({$percentage}%)"

msgid "manager.statistics.statistics.totalNewValue"
msgstr "{$numTotal} ({$numNew} nova(s))"

msgid "manager.statistics.statistics.registeredUsers"
msgstr "Usuários cadastrados"

msgid "manager.users"
msgstr "Usuários"

msgid "plugins.categories.metadata"
msgstr "Plugins de metadados"

msgid "plugins.categories.metadata.description"
msgstr "Plugins de metadados implementam padrões adicionais de metadados."

msgid "plugins.categories.auth"
msgstr "Plugins de Autenticação"

msgid "plugins.categories.blocks"
msgstr "Plugins de Bloco"

msgid "plugins.categories.blocks.description"
msgstr ""
"Plugins de Bloco oferecem controle de posicionamento de ferramentas da "
"interface, como as barras laterais."

msgid "plugins.categories.gateways.description"
msgstr ""
"Plugins de Gateway alimentam sistemas externos com conteúdo do sistema."

msgid "plugins.categories.gateways"
msgstr "Plugins de Gateway"

msgid "plugins.categories.generic"
msgstr "Plugins Genéricos"

msgid "plugins.categories.importexport.description"
msgstr ""
"Plugins de Importação/Exportação podem ser utilizados para transferir "
"conteúdo de um sistema a outro e vice-versa."

msgid "plugins.categories.importexport"
msgstr "Plugins de Importação/Exportação"

msgid "plugins.categories.paymethod.description"
msgstr ""
"Plugins de Métodos de Pagamento implementam suporte a várias formas de "
"processamento de pagamento online."

msgid "plugins.categories.paymethod"
msgstr "Plugins de Métodos de Pagamento"

msgid "plugins.categories.reports.description"
msgstr ""
"Plugins de Relatório são utilizados para implementar vários tipos de "
"relatórios e extração de dados por parte dos Editores Gerentes."

msgid "plugins.categories.reports"
msgstr "Plugins de Relatório"

msgid "plugins.categories.themes.description"
msgstr ""
"Plugins de Visual podem ser utilizados para alterar a aparência do sistema."

msgid "plugins.categories.themes"
msgstr "Plugins de Visual"

msgid "plugins.categories.oaiMetadataFormats"
msgstr "Plugins de Formatos de Metadados OAI"

msgid "plugins.categories.oaiMetadataFormats.description"
msgstr ""
"Os plugins de formato geram metadados para comunicação via protocolo OAI."

msgid "plugins.categories.pubIds"
msgstr "Plugins de Identificação Pública"

msgid "plugins.categories.pubIds.description"
msgstr "Estes plugins implementam o suporte para identificadores públicos."

msgid "manager.plugins.copyError"
msgstr ""
"Plugin não foi copiado com sucesso. Isso pode ser um problema de permissões. "
"Por favor, certifique-se de que o servidor web é capaz de escrever no "
"diretório plugins (incluindo subdiretórios), mas não se esqueça de torná-lo "
"seguro novamente mais tarde."

msgid "manager.plugins.delete"
msgstr "Apagar Plugin"

msgid "manager.plugins.installConfirm"
msgstr "Tem certeza que deseja instalar este plugin?"

msgid "manager.plugins.upgradeConfirm"
msgstr "Tem certeza que deseja atualizar este plugin?"

msgid "grid.action.installPlugin"
msgstr "Instalar ou atualizar este plugin"

msgid "manager.plugins.deleteConfirm"
msgstr "Tem certeza que deseja apagar este plugin do sistema?"

msgid "manager.plugins.deleteDescription"
msgstr ""
"Ao clicar em 'apagar', o plugin será apagado do sistema de arquivos do "
"servidor."

msgid "manager.plugins.deleteError"
msgstr ""
"O plugin \"{$pluginName}\" não pôde ser excluído do sistema de arquivos. "
"Isso pode ser um problema de permissões. Por favor, certifique-se de que o "
"servidor web é capaz de escrever no diretório plugins (incluindo "
"subdiretórios), mas não se esqueça de torná-lo seguro novamente mais tarde."

msgid "manager.plugins.deleteSuccess"
msgstr "O plugin \"{$pluginName}\" eliminado com sucesso"

msgid "manager.plugins.description"
msgstr ""
"Esta página permite que o gerente revise e configure os plugins que estão "
"instalados atualmente. Plugins são divididos em categorias, de acordo com a "
"sua função. As categorias estão listados abaixo, e dentro de cada categoria, "
"o seu atual conjunto de plugins."

msgid "manager.plugins.doesNotExist"
msgstr "O plugin \"{$pluginName}\" não existe"

msgid "manager.plugins.fileSelectError"
msgstr "Por favor, primeiro selecione um arquivo"

msgid "manager.plugins.upload"
msgstr "Enviar novo plugin"

msgid "manager.plugins.uploadDescription"
msgstr ""
"Este formulário permite enviar e instalar um novo plugin. Assegure que o "
"arquivo do plugin esteja no formato .tar.gz."

msgid "manager.plugins.uploadFailed"
msgstr "Verifique se um arquivo foi selecionado para transferência."

msgid "manager.plugins.installed"
msgstr "Plugins instalados"

msgid "manager.plugins.pluginGallery"
msgstr "Galeria de plugins"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.overview"
msgstr "Visão Geral"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.installation"
msgstr "Instalação"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.latestCompatible"
msgstr "Ultima versão compativel"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.official"
msgstr "Oficial"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.official.description"
msgstr ""
"Este plugin foi desenvolvido e mantido pela equipe do Public Knowledge "
"Project."

msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.reviewed"
msgstr "Revisado"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.reviewed.description"
msgstr ""
"Este plugin foi revisado e aprovado pela equipe do Public Knowledge Project."

msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.partner"
msgstr "Parceiro"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.partner.description"
msgstr "Este plugin é oferecido por um de nossos desenvolvedores parceiros."

msgid "manager.plugins.pluginGallery.maintainer"
msgstr "Mantenedor"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.version"
msgstr "Versão: {$version}"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.homepage"
msgstr "Homepage"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.summary"
msgstr "Resumo"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.status"
msgstr "Status"

msgid "manager.plugins.noInstalledVersion"
msgstr "O plugin ainda não foi instalado."

msgid "manager.plugins.noCompatibleVersion"
msgstr "Atualmente não há versão compatível com este plugin."

msgid "manager.plugins.installedVersionNewer"
msgstr ""
"O plugin já está instalado, e é mais novo à versão disponível na galeria."

msgid "manager.plugins.installedVersionOlder"
msgstr ""
"O plugin já está intalado, mas pode ser atualizado para uma versão mais "
"recente."

msgid "manager.plugins.installedVersionNewest"
msgstr "Plugin já instalado e atualizado."

msgid "manager.plugins.installedVersionNewer.short"
msgstr "Mais novo do que a versão disponível"

msgid "manager.plugins.installedVersionOlder.short"
msgstr "Pode ser atualizado"

msgid "manager.plugins.installedVersionNewest.short"
msgstr "Atualizado"

msgid "manager.plugins.noCompatibleVersion.short"
msgstr "Não disponível"

msgid "manager.plugins.installFailed"
msgstr "Falha na instalação. {$errorString}"

msgid "manager.plugins.installSuccessful"
msgstr "Versão instalada com sucesso {$versionNumber}"

msgid "manager.plugins.invalidPluginArchive"
msgstr ""
"O arquivo do plugin carregado não contém uma pasta que corresponde ao nome "
"do plugin."

msgid "manager.plugins.wrongCategory"
msgstr "O plugin carregado não se encaixa na categoria do plugin atualizado."

msgid "manager.plugins.wrongName"
msgstr ""
"O version.xml no plugin carregado contém um nome de plugin que não se "
"encaixa no nome do plugin atualizado."

msgid "manager.plugins.pleaseInstall"
msgstr "Plugin não existe. Por favor, instale-o"

msgid "manager.plugins.pleaseUpgrade"
msgstr ""
"Plugin já existe, mas é mais recente do que a versão instalada. Por favor, "
"atualize"

msgid "manager.plugins.settings"
msgstr "Configurações"

msgid "manager.plugins.upgrade"
msgstr "Atualizar plugin"

msgid "manager.plugins.upgradeDescription"
msgstr ""
"Este formulário permite a você atualizar um plugin. Certifique-se o plugin "
"está compactado como um arquivo tar.gz.."

msgid "manager.plugins.upgradeFailed"
msgstr "Falha na atualização. {$errorString}"

msgid "manager.plugins.upgradeSuccessful"
msgstr "Atualizado com êxito para a versão {$versionString}"

msgid "manager.plugins.uploadError"
msgstr "Erro ao enviar o arquivo"

msgid "manager.plugins.uploadPluginDir"
msgstr "Selecione o arquivo do plugin"

msgid "manager.plugins.versionFileInvalid"
msgstr "version.xml no diretório do plugin contém dados inválidos."

msgid "manager.plugins.versionFileNotFound"
msgstr "version.xml não encontrado no diretório do plugin"

msgid "notification.localeEnabled"
msgstr "Idioma habilitado."

msgid "notification.localeDisabled"
msgstr "Idioma desativado."

msgid "notification.primaryLocaleDefined"
msgstr "{$locale} definido como idioma primário."

msgid "notification.localeInstalled"
msgstr "Os idiomas selecionados foram instalados e ativados."

msgid "notification.localeUninstalled"
msgstr "Idioma {$locale} desinstalado."

msgid "notification.localeReloaded"
msgstr "Idioma {$locale} recarregado."

msgid "notification.localeSettingsSaved"
msgstr "Configurações de idioma salvas."

msgid "notification.localeSettingsCannotBeSaved"
msgstr ""
"Não foi possível salvar a configuração de idioma. Pelo menos um idioma deve "
"ser habilitado para cada opção"

msgid "notification.editedUser"
msgstr "Usuário editado."

msgid "manager.distribution.license"
msgstr "Licença"

msgid "manager.distribution.license.other"
msgstr "URL de outra licença"

msgid "manager.distribution.licenseTerms"
msgstr "Termos da Licença"

msgid "manager.distribution.licenseTerms.description"
msgstr ""
"Insira os termos de licenciamento públicos que gostaria de exibir junto ao "
"trabalho publicado."

msgid "manager.distribution.customHeaders"
msgstr "Tags Customizadas"

msgid "manager.distribution.customHeaders.description"
msgstr ""
"Adicione tags HTML customizadas, também conhecidas como tags meta, que "
"gostaria de inserir no cabeçalho de cada página. Consulte apoio técnico "
"antes de adicionar tags aqui."

msgid "manager.paymentMethod"
msgstr "Pagamentos"

msgid "manager.paymentMethod.title"
msgstr "Métodos de Pagamento"

msgid "manager.paymentMethod.none"
msgstr "Nenhum método de pagamento selecionado"

msgid "manager.paymentMethod.method"
msgstr "Método de Pagamento"

msgid "manager.paymentMethod.currency"
msgstr "Moeda"

msgid "settings.roles.roleOptions"
msgstr "Opções de Papéis"

msgid "settings.roles.showTitles"
msgstr "Mostrar papel na lista de colaboradores"

msgid "settings.roles.permitSelfRegistration"
msgstr "Permitir autoregistro de usuários"

msgid "settings.roles.recommendOnly"
msgstr ""
"Este papel é permite apenas recomendar uma decisão de avaliação e exigirá "
"um(a) editor(a) autorizado(a) para registrar uma decisão final."

msgid "settings.roles.roleName"
msgstr "Nome do Papel"

msgid "settings.roles.roleAbbrev"
msgstr "Abreviação"

msgid "settings.roles.assignedStages"
msgstr "Estagios Designados"

msgid "settings.roles.stages"
msgstr "Estágios"

msgid "settings.roles.roleDetails"
msgstr "Detalhes do papel"

msgid "settings.roles.from"
msgstr "Nível de permissão"

msgid "settings.roles.removeText"
msgstr ""
"Você está prestes a remover este papel deste contexto. Esta operação também "
"vai apagar as definições relacionadas e todas as atribuições de usuários "
"para este papel. Você quer continuar?"

msgid "settings.roles.nameRequired"
msgstr "Você precisa definir um nome para o papel."

msgid "settings.roles.abbrevRequired"
msgstr "Defina uma abreviatura para o papel."

msgid "settings.roles.uniqueName"
msgstr "Defina um nome único para o papel."

msgid "settings.roles.uniqueAbbrev"
msgstr "Defina uma abreviatura única para o papel."

msgid "settings.roles.roleIdRequired"
msgstr "Defina um nível de permissão para o papel."

msgid "settings.roles.stageIdRequired"
msgstr "Defina um estágio a ser associado."

msgid "settings.roles.permitMetadataEdit"
msgstr "Permitir edição dos metadados da submissão."

msgid "settings.libraryFiles.fileRequired"
msgstr ""
"Um arquivo de biblioteca é necessária. Certifique-se que você escolheu e "
"enviou um arquivo."

msgid "settings.libraryFiles.nameRequired"
msgstr "Um nome é necessário para este arquivo de biblioteca."

msgid "settings.libraryFiles.typeRequired"
msgstr "Um tipo de arquivo é necessário para este arquivo de biblioteca."

msgid "settings.libraryFiles.category.contracts"
msgstr "Contratos"

msgid "settings.libraryFiles.category.marketing"
msgstr "Marketing"

msgid "settings.libraryFiles.category.permissions"
msgstr "Permissões"

msgid "settings.libraryFiles.category.reports"
msgstr "Relatórios"

msgid "settings.libraryFiles.category.other"
msgstr "Outros"

msgid "settings.libraryFiles.public.viewInstructions"
msgstr ""
"<p>Este arquivo da biblioteca pode ser acessível para download, caso "
"\"Acesso Público\" estiver habilitado, em: <blockquote>{$downloadUrl}</"
"blockquote></p>"

msgid "settings.libraryFiles.public.selectLibraryFiles"
msgstr "Selecione Arquivos da Biblioteca para anexar"

msgid "grid.action.addGenre"
msgstr "Incluir um Componente"

msgid "grid.action.editGenre"
msgstr "Editar este Componente"

msgid "grid.action.deleteGenre"
msgstr "Apagar este Componente"

msgid "grid.action.restoreGenres"
msgstr "Restaurar os componentes para as configurações padrão"

msgid "manager.setup.genres.label"
msgstr "Tipo de Arquivo"

msgid "manager.setup.genres.dependent"
msgstr ""
"Estes são arquivos dependentes, como imagens exibidas por um arquivo HTML, e "
"não serão exibidas com conteúdos publicados."

msgid "manager.setup.genres.supplementary"
msgstr ""
"Estes são arquivos suplementares, como datasets e materiais de pesquisa, e "
"serão exibidos separadamente dos arquivos principais de publicação."

msgid "manager.setup.genres.key"
msgstr "Chave"

msgid "manager.setup.genres.key.description"
msgstr "Um identificador simbólico curto e opcional para este gênero."

msgid "manager.setup.genres.key.exists"
msgstr "A chave já existe."

msgid "manager.setup.genres.key.alphaNumeric"
msgstr ""
"A chave pode conter somente caracteres alfanuméricos, sobrescritos e hifens, "
"e devem começar e terminar com um caractere alfanumérica."

msgid "manager.setup.genres.metatadata"
msgstr "Metadados do Arquivo"

msgid "manager.setup.genres.metatadata.description"
msgstr ""
"Selecione o tipo de metadados que estes arquivos podem receber. \"Documento"
"\" deve ser selecionado para os arquivos principais de publicação, como o "
"arquivo PDF baixável, portanto estes arquivos herdam os metadados da "
"publicação. Do contrário, escolha \"Conteúdo Suplementar\" para a maioria "
"dos tipos de aquivos. \"Arte\" é apropriado para arquivos que requerem "
"metadados de créditos, legenda e licenciamento distintos."

msgid "manager.setup.genres.submitRequired.label"
msgstr "Exigir com Submissões"

msgid "manager.setup.genres.submitRequired.description"
msgstr ""
"Pelo menos um desses arquivos deve ser exigido a cada nova submissão? Se "
"você selecionar sim, os autores não terão permissão para submeter até que "
"tenham carregado pelo menos um arquivo desse tipo."

msgid "manager.setup.genres.submitRequired.yes"
msgstr ""
"Sim, exija que os autores que estão submetendo carreguem um ou mais desses "
"arquivos."

msgid "manager.setup.genres.submitRequired.no"
msgstr "Não, permitir novas submissões sem esses arquivos."

msgid "manager.settings.wizard"
msgstr "Assistente de Configurações"

msgid "manager.users.roleRequired"
msgstr ""
"Você precisa selecionar pelo menos um papel a ser associado a este usuário."

msgid "manager.website"
msgstr "Website"

msgid "manager.website.title"
msgstr "Configurações do Site"

msgid "manager.workflow"
msgstr "Fluxo de Trabalho"

msgid "manager.workflow.title"
msgstr "Definições de Fluxo de Trabalho"

msgid "manager.distribution"
msgstr "Distribuição"

msgid "manager.distribution.title"
msgstr "Configurações da Distribuição"

msgid "manager.reviewForms"
msgstr "Formulários de avaliação"

msgid "manager.reviewForms.confirmActivate"
msgstr ""
"Ter certeza que deseja ativar este formulário de avaliação? Uma vez "
"designado a um avaliador você não poderá mais desativa-lo."

msgid "manager.reviewForms.confirmDeactivate"
msgstr ""
"Ter certeza que deseja desativar este formulário de avaliação? Ele não "
"estará mais disponível para novas avaliações."

msgid "manager.reviewForms.confirmCopy"
msgstr "Tem certeza que deseja criar uma cópia desse formulário de avaliação?"

msgid "manager.reviewForms.completed"
msgstr "Concluído"

msgid "manager.reviewForms.confirmDelete"
msgstr "Tem certeza que deseja apagar este formulário de avaliação?"

msgid "manager.reviewForms.create"
msgstr "Criar formulário de avaliação"

msgid "manager.reviewForms.description"
msgstr "Detalhes e instruções"

msgid "manager.reviewForms.edit"
msgstr "Forumlário de avaliação"

msgid "manager.reviewForms.form.titleRequired"
msgstr "É necessário informar o título do formulário."

msgid "manager.reviewForms.inReview"
msgstr "Em avaliação"

msgid "manager.reviewForms.list.description"
msgstr ""
"Os formulários de avaliação pelos pares criados aqui serão apresentados aos "
"avaliadores para seu preenchimento, em vez do formulário padrão que consiste "
"de dois campos de texto aberto, sendo o primeiro \"para autor editor,\" e o "
"segundo \"para editor.\" Formulários de avaliação podem ser designados a "
"seções específicas, e editores poderão escolher qual formulário designar "
"durante a avaliação. Em todos os casos, os editores poderão optar por "
"incluir as avaliações ao se comunicarem com o autor."

msgid "manager.reviewForms.noneChosen"
msgstr "Nenhum / Formulário aberto de avaliação"

msgid "manager.reviewForms.noneCreated"
msgstr "Nenhum formulário de avaliação criado."

msgid "manager.reviewForms.noneUsed"
msgstr "Nenhum formulário de avaliação usado."

msgid "manager.reviewForms.preview"
msgstr "Prévia do formulário"

msgid "manager.reviewForms.reviewFormData"
msgstr "Dados do formulário de avaliação"

msgid "manager.reviewForms.title"
msgstr "Título"

msgid "manager.reviewFormElement.changeType"
msgstr "Alterando o tipo de item do formulário..."

msgid "manager.reviewFormElements"
msgstr "Itens do formulário"

msgid "manager.reviewFormElements.addResponseItem"
msgstr "Incliur seleção"

msgid "manager.reviewFormElements.checkboxes"
msgstr "Checkboxes (permite escolher mais de uma opção)"

msgid "manager.reviewFormElements.chooseType"
msgstr "Escolher tipo de item"

msgid "manager.reviewFormElements.confirmDelete"
msgstr "Confirmar a exclusão de item de formulário publicado..."

msgid "manager.reviewFormElements.copyTo"
msgstr "Copiar para:"

msgid "manager.reviewFormElements.create"
msgstr "Criar novo item"

msgid "manager.reviewFormElements.dropdownbox"
msgstr "Menu dropdown"

msgid "manager.reviewFormElements.edit"
msgstr "Editar item"

msgid "manager.reviewFormElements.elementType"
msgstr "Tipo de item"

msgid "manager.reviewFormElements.form.elementTypeRequired"
msgstr "É necessário definir o tipo para o item de formulário."

msgid "manager.reviewFormElements.form.questionRequired"
msgstr "A pergunta é obrigatório para o item."

msgid "manager.reviewFormElements.noneCreated"
msgstr "Nenhum item de formulário criado."

msgid "manager.reviewFormElements.possibleResponse"
msgstr "Escolha"

msgid "manager.reviewFormElements.question"
msgstr "Item"

msgid "manager.reviewFormElements.description"
msgstr "Descrição"

msgid "manager.reviewFormElements.radiobuttons"
msgstr "Botões rádio (permite escolher apenas uma opção)"

msgid "manager.reviewFormElements.required"
msgstr "Preenchimento obrigatório para avaliadores"

msgid "manager.reviewFormElements.included"
msgstr "Incluído na mensagem ao autor"

msgid "manager.reviewFormElements.smalltextfield"
msgstr "Caixa de texto de uma palavra"

msgid "manager.reviewFormElements.textarea"
msgstr "Caixa de texto estendida"

msgid "manager.reviewFormElements.textfield"
msgstr "Caixa de texto de uma linha"

msgid "manager.reviewFormElements.viewable"
msgstr "Visível (para autores)"

msgid "grid.action.createReviewForm"
msgstr "Criar Novo Formulário de Avaliação"

msgid "manager.setup.competingInterests.required"
msgstr ""
"Requisitar uma declaração de Conflito de Interesses durante a avaliação por "
"pares."

msgid "manager.setup.licenseURLDescription"
msgstr "Informe a URL da página da licença, se disponível."

msgid "manager.setup.metadata.submission"
msgstr "Formulário de Submissão"

msgid "manager.setup.metadata.coverage"
msgstr "Cobertura"

msgid "manager.setup.metadata.coverage.description"
msgstr ""
"A cobertura tipicamente indicará a localização espacial de um trabalho (um "
"nome de lugar ou coordenadas geográficas), período temporal (nome de um "
"período, data ou intervalo de datas) ou jurisdição (como uma entidade "
"administrativa nominada)."

msgid "manager.setup.metadata.coverage.enable"
msgstr "Habilitar metadados de cobertura"

msgid "manager.setup.metadata.coverage.noRequest"
msgstr "Não solicitar do autor metadados de cobertura durante a submissão."

msgid "manager.setup.metadata.coverage.request"
msgstr ""
"Solicitar ao autor para sugerir metadados de cobertura durante a submissão."

msgid "manager.setup.metadata.coverage.require"
msgstr ""
"Exigir do author para sugerir metadados de cobertura antes de aceitar sua "
"submissão."

msgid "manager.setup.metadata.keywords.description"
msgstr ""
"Palavras-chave são tipicamente frases de uma a três palavras utilizadas para "
"indicar os tópicos principais de uma submissão."

msgid "manager.setup.metadata.keywords.enable"
msgstr "Habilitar metadados de palavras-chave"

msgid "manager.setup.metadata.keywords.noRequest"
msgstr "Não exigir do autor palavras-chave durante a submissão."

msgid "manager.setup.metadata.keywords.request"
msgstr "Solicitar que o autor sugira palavras-chave durante a submissão."

msgid "manager.setup.metadata.keywords.require"
msgstr ""
"Exigir do autor que sugira palavras-chave antes de aceitar sua submissão."

msgid "manager.setup.metadata.languages.description"
msgstr ""
"Idioma indica o idioma principal do trabalho utilizando um código de idioma "
"(\"en\") com um código de país opcional (\"en_US\")."

msgid "manager.setup.metadata.languages.enable"
msgstr "Habilitar metadados de idioma"

msgid "manager.setup.metadata.languages.noRequest"
msgstr "Não exigir do autor os idiomas da submissão durante a submissão."

msgid "manager.setup.metadata.languages.request"
msgstr ""
"Solicitar ao autor que indique o idioma da submissão durante a submissão."

msgid "manager.setup.metadata.languages.require"
msgstr ""
"Exigir do autor para inserir os idiomas da submissão antes de aceitar sua "
"submissão."

msgid "manager.setup.metadata.rights.description"
msgstr ""
"Quaisquer direitos detidos sobre a submissão, que podem incluir Direitos de "
"Propriedade Intelectual, Copyright e vários Direitos de Propriedade."

msgid "manager.setup.metadata.rights.enable"
msgstr "Habilitar metadados de direitos"

msgid "manager.setup.metadata.rights.noRequest"
msgstr "Não exigir do autor uma declaração de direitos durante a submissão."

msgid "manager.setup.metadata.rights.request"
msgstr ""
"Solicitar ao autor para declarar quaisquer direitos de acesso prévio durante "
"a submissão."

msgid "manager.setup.metadata.rights.require"
msgstr ""
"Exigir do autor que declare quaisquer direitos de acesso prévio antes de "
"aceitar a submissão."

msgid "manager.setup.metadata.source.description"
msgstr ""
"A fonte pode ser um ID, como um DOI, de outro trabalho ou recurso do qual a "
"submissão é derivada."

msgid "manager.setup.metadata.source.enable"
msgstr "Habilitar metadados de fonte"

msgid "manager.setup.metadata.source.noRequest"
msgstr "Não exigir do autor a URL de fonte durante a submissão."

msgid "manager.setup.metadata.source.request"
msgstr "Solicitar ao author que forneça uma URL de fonte durante a submissão."

msgid "manager.setup.metadata.source.require"
msgstr ""
"Exigir do author a fornecer uma URL de fonte antes de aceitar sua submissão."

msgid "manager.setup.metadata.subjects.description"
msgstr ""
"Assuntos são palavras-chave, frases chave ou códigos de classificação que "
"descrevam o tópico da submissão."

msgid "manager.setup.metadata.subjects.enable"
msgstr "Habilitar metadados de assunto"

msgid "manager.setup.metadata.subjects.noRequest"
msgstr "Não exigir do autor assuntos durante a submissão."

msgid "manager.setup.metadata.subjects.request"
msgstr "Solicitar ao autor a fornecer assuntos durante a submissão."

msgid "manager.setup.metadata.subjects.require"
msgstr "Exigir do autor a fornecer assuntos antes de aceitar sua submissão."

msgid "manager.setup.metadata.type.description"
msgstr ""
"A natureza ou gênero do conteúdo principal da submissão. O tipo geralmente é "
"\"Texto\", mas também pode ser \"Conjunto de dados\", \"Imagem\" ou qualquer "
"um dos <a target=\"_blank\" href=\"http://dublincore.org/documents/dcmi-type-"
"vocabulary/#section-7-dcmi-type-vocabulary\">tipos Dublin Core</a>."

msgid "manager.setup.metadata.type.enable"
msgstr "Habilitar metadados de tipo"

msgid "manager.setup.metadata.type.noRequest"
msgstr "Não exigir do autor o tipo durante a submissão."

msgid "manager.setup.metadata.type.request"
msgstr "Solicitar ao autor a fornecer o tipo durante a submissão."

msgid "manager.setup.metadata.type.require"
msgstr "Exigir ao autor a fornecer o tipo antes de aceitar sua submissão."

msgid "manager.setup.metadata.disciplines.description"
msgstr ""
"Disciplinas são tipos de estudo ou ramos de conhecimento, conforme descrito "
"pelas faculdades universitárias e sociedades instruídas."

msgid "manager.setup.metadata.disciplines.enable"
msgstr "Habilitar metadados de disciplina"

msgid "manager.setup.metadata.disciplines.noRequest"
msgstr "Não exigir do autor disciplinas durante a submissão."

msgid "manager.setup.metadata.disciplines.request"
msgstr "Solicitar ao autor a fornecer disciplinas durante a submissão."

msgid "manager.setup.metadata.disciplines.require"
msgstr ""
"Exigir ao author a fornecer disciplinas antes de aceitar sua submissão."

msgid "manager.setup.metadata.agencies.description"
msgstr ""
"As agências de apoio podem indicar a fonte de financiamento da pesquisa ou "
"outro apoio institucional que facilitou a pesquisa."

msgid "manager.setup.metadata.agencies.enable"
msgstr "Habilitar metadados de agências de apoio"

msgid "manager.setup.metadata.agencies.noRequest"
msgstr "Não exigir do autor agências de apoio durante a submissão."

msgid "manager.setup.metadata.agencies.request"
msgstr ""
"Solicitar ao autor a declarar quaisquer agências de apoio durante a "
"submissão."

msgid "manager.setup.metadata.agencies.require"
msgstr ""
"Exigir ao autor a declarar quaisquer agências de apoio antes de aceitar sua "
"submissão."

msgid "manager.setup.metadata.citations.description"
msgstr ""
"Coletar as referências de uma submissão em um campo separado. Isso pode ser "
"necessário para cumprir serviços de rastreamento de citações, como o "
"Crossref."

msgid "manager.setup.metadata.citations.enable"
msgstr "Habilitar metadados de referências"

msgid "manager.setup.metadata.citations.noRequest"
msgstr "Não exigir do autor referências durante a submissão."

msgid "manager.setup.metadata.citations.request"
msgstr "Solicitar ao autor a fornecer referências durante a submissão."

msgid "manager.setup.metadata.citations.require"
msgstr "Exigir ao autor a fornecer referências antes de aceitar sua submissão."

msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.description"
msgstr ""
"Uma breve declaração descrevendo se o(s) autor(es) disponibilizou ou não "
"seus dados de pesquisa e, em caso afirmativo, onde os leitores podem acessá-"
"los."

msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.enable"
msgstr "Habilitar metadados da declaração de disponibilidade de dados"

msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.noRequest"
msgstr ""
"Não solicite uma declaração de disponibilidade de dados do autor durante a "
"submissão."

msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.request"
msgstr ""
"Peça ao autor para fornecer uma declaração de disponibilidade de dados "
"durante a submissão."

msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.require"
msgstr ""
"Exija que o autor forneça uma declaração de disponibilidade de dados antes "
"de aceitar sua submissão."

msgid "plugins.importexport.common.validationErrors"
msgstr "Erros de validação:"

msgid "plugins.importexport.common.warningsEncountered"
msgstr "Advertências encontradas:"

msgid "plugins.importexport.common.errorsOccured"
msgstr "Erros encontrados:"

msgid "plugins.importexport.common.id"
msgstr "Id: {$id}"

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownElement"
msgstr "Elemento desconhecido {$param}"

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownGenre"
msgstr "Gênero desconhecido {$param}"

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownEncoding"
msgstr "Codificação desconhecida {$param}"

msgid "plugins.importexport.common.error.encodingError"
msgstr "O conteúdo não é codificado como {$param}"

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownUserGroup"
msgstr ""
"O arquivo de importação inclui um autor '{$authorName}', com o grupo de "
"usuários '{$userGroupName}'. Não há grupo de usuários definido na instalação "
"de destino com um grupo de usuários com este nome."

msgid "plugins.importexport.common.error.userGroupMissing"
msgstr "UserGroup ausente para o nome do autor {$param}"

msgid "plugins.importexport.common.error.missingGivenName"
msgstr ""
"O autor {$authorName} não possui um nome específico no idioma da submissão, "
"{$localeName}. A submissão não pode ser importada sem essas informações."

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownUploader"
msgstr "Uploader desconhecido {$param}"

msgid "plugins.importexport.common.error.temporaryFileFailed"
msgstr "Arquivo temporário {$dest} não pode ser criado por {$source}"

msgid "plugins.importexport.common.error.filesizeMismatch"
msgstr ""
"O tamanho de arquivo informado \"{$expected}\" e o tamanho real "
"\"{$actual}\" não conferem"

msgid "plugins.importexport.common.error.duplicateRevisionForSubmission"
msgstr ""
"A revisão \"{$revisionId}\" para o arquivo da submissão \"{$fileId}\" "
"criaria um registro duplicado"

msgid "plugins.importexport.native.error.submissionFileImportFailed"
msgstr "O arquivo da submissão não pode ser importado"

msgid "plugins.importexport.native.error.submissionFileSkipped"
msgstr ""
"O arquivo de submissão {$id} foi ignorado por que está anexado a um registro "
"que não será importado, como uma designação de avaliação ou discussão."

msgid "plugins.importexport.user.importExportErrors"
msgstr "Erros de Importação/Exportação:"

msgid "plugins.importexport.user.error.userHasNoPassword"
msgstr ""
"O usuário importado \"{$username}\" não possui uma senha. Verifique o "
"formato do seu XML de importação. O usuário não foi importado."

msgid "plugins.importexport.user.error.passwordHasBeenChanged"
msgstr ""
"A senha do usuário importado \"{$username}\" não pôde ser importada como "
"tal. Uma nova senha foi enviada ao e-mail do usuário. O usuário foi "
"importado."

msgid "plugins.importexport.user.error.plainPasswordNotValid"
msgstr ""
"O usuário importado \"{$username}\" tem uma senha simples que não é válida. "
"O usuário não foi importado."

msgid "plugins.importexport.user.error.usernameEmailMismatch"
msgstr ""
"O nome de usuário \"{$username}\" e o e-mail \"{$email}\" não correspondem "
"ao mesmo usuário existente."

msgid "plugins.importexport.common.settings.form.testMode.label"
msgstr "Testando"

msgid "manager.navigationMenus.form.title"
msgstr "Título"

msgid "manager.navigationMenus.form.path"
msgstr "Caminho"

msgid "manager.navigationMenus"
msgstr "Menus de navegação"

msgid "manager.navigationMenus.form.viewInstructions"
msgstr ""
"<p>Esta págima será acessível em: <blockquote>{$pagesPath}</blockquote>..."
"onde %PATH% é o caminho digitado acima. <strong>Nota:</strong> Duas páginas "
"não podem possuir o mesmo caminho. O uso de caminhos já utilizados no "
"sistema pode causar perda de acesso a funções importantes.</p>"

msgid "manager.navigationMenus.form.content"
msgstr "Conteúdo"

msgid "manager.navigationMenus.form.pathRegEx"
msgstr ""
"O campo caminho deve conter apenas caracteres alfanuméricos, além de '.', "
"'/', '-', e '_'."

msgid "manager.navigationMenus.form.duplicatePath"
msgstr "Este caminho já existe para outro item do menu de navegação."

msgid "manager.navigationMenus.form.duplicateTitles"
msgstr "Este título já existe para outro menu de navegação."

msgid "manager.navigationMenus.form.titleRequired"
msgstr "O título é obrigatório"

msgid "manager.navigationMenuItems"
msgstr "Itens do menu de navegação"

msgid "manager.navigationMenus.assignedMenuItems"
msgstr "Itens associados ao menu"

msgid "manager.navigationMenus.unassignedMenuItems"
msgstr "Itens não associados ao menu"

msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuArea"
msgstr "Áreas de navegação do Tema ativo"

msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuAreaMessage"
msgstr "Selecionar uma área de navegação"

msgid "manager.navigationMenus.form.menuAssigned"
msgstr "Um menu de navegação já está associado a esta área."

msgid "manager.navigationMenus.form.url"
msgstr "URL"

msgid "manager.navigationMenus.form.customUrlError"
msgstr "Uma URL deve ser informada"

msgid "manager.navigationMenus.form.conditionalDisplay"
msgstr "Saiba mais sobre quando esse item de menu será mostrado ou ocultado."

msgid "manager.navigationMenus.form.submenuWarning"
msgstr ""
"Quando um item de menu abre um submenu, esse link poderá não funcionar em "
"todos os dispositivos. Por exemplo, se existe um item \"Sobre\" que abre um "
"submenu com os itens \"Contato\" e \"Equipe Editorial\", o link \"Sobre\" "
"pode não ser acessivel em todos os dispositivos. No menu padrão, isto é "
"resolvido criando um segundo item de menu, \"Sobre a Revista\", que aparece "
"no submenu."

msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuItemType"
msgstr "Tipo de Menu de Navegação"

msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuItemTypeMessage"
msgstr ""
"Selecionar um Tipo Navegação de Menu ou customize ou criar o seu próprio"

msgid "manager.navigationMenus.customPage"
msgstr "Página personalizada"

msgid "manager.navigationMenus.customPage.description"
msgstr ""
"Criar uma página customizada em seu site e colocar seu link a partir de um "
"menu de navegação."

msgid "manager.navigationMenus.remoteUrl"
msgstr "URL remota"

msgid "manager.navigationMenus.remoteUrl.description"
msgstr "Link para qualquer URL em outro site, como https://pkp.sfu.ca."

msgid "manager.navigationMenus.about.description"
msgstr ""
"Link para uma página exibindo o conteúdo do Sobre a Revista em Configurações "
"> Revista"

msgid "manager.navigationMenus.about.conditionalWarning"
msgstr ""
"Este link será exibido somente se você tiver preenchido a seção Sobre a "
"Revista em Configurações > Revista."

msgid "manager.navigationMenus.editorialTeam.description"
msgstr ""
"Link exibindo o conteúdo da página Equipe Editorial em Configurações > "
"Revista."

msgid "manager.navigationMenus.editorialTeam.conditionalWarning"
msgstr ""
"Este link apenas será exibido se você tiver preenchido a seção Equipe "
"Editorial em Configurações > Revista."

msgid "manager.navigationMenus.submissions.description"
msgstr "Link para a página exibindo as instruções de submissão."

msgid "manager.navigationMenus.current.description"
msgstr "Link para a sua edição atual."

msgid "manager.navigationMenus.archives.description"
msgstr "Link para sua edição anteriore."

msgid "manager.navigationMenus.announcements.description"
msgstr "Link para a página exibindo suas notícias."

msgid "manager.navigationMenus.announcements.conditionalWarning"
msgstr ""
"Este link apenas será exibido se você tiver habilitado a aba notícias em "
"Configurações > Website."

msgid "manager.navigationMenus.login.description"
msgstr "Link para a página de login de usuário."

msgid "manager.navigationMenus.register.description"
msgstr "Link para a página de registro de usuário."

msgid "manager.navigationMenus.dashboard.description"
msgstr "Link para o painel editorial."

msgid "manager.navigationMenus.profile.description"
msgstr "Link para a página de perfil de usuário."

msgid "manager.navigationMenus.administration.description"
msgstr "Link para as ferramentas de administração geral do site."

msgid "manager.navigationMenus.administration.conditionalWarning"
msgstr "Este link será exibido apenas para usuários administradores."

msgid "manager.navigationMenus.logOut.description"
msgstr "Um link que irá finalizar a sessão do usuário."

msgid "manager.navigationMenus.loggedOut.conditionalWarning"
msgstr "Este link apenas será exibido quando o visitante estiver logado."

msgid "manager.navigationMenus.loggedIn.conditionalWarning"
msgstr "Este link apenas será exibido quando o visitante estiver deslogado."

msgid "manager.navigationMenus.contact.description"
msgstr "Link para uma página com suas informações de contato."

msgid "manager.navigationMenus.contact.conditionalWarning"
msgstr ""
"Este link apenas será exibido se você tiver preenchido a informação de "
"Contato em Configurações > Contato."

msgid "manager.navigationMenus.form.typeMissing"
msgstr "Por favor selecionar um tipo de menu de navegação."

msgid "manager.navigationMenus.subscriptions.conditionalWarning"
msgstr ""
"Este link apenas será exibido se a opção de pagamentos estiver habilitada em "
"Configurações > Distribuição > Pagamentos."

msgid "manager.navigationMenus.mySubscriptions.conditionalWarning"
msgstr ""
"Este link apenas será exibido se o visitante estiver logado, os pagamentos "
"estiverem habilitados Configurações > Distribuição > Pagamentos e as "
"assinaturas estiverem obrigatórias em Configurações > Distribuição > Acesso."

msgid "manager.navigationMenus.search.description"
msgstr "Link para a página de busca."

msgid "manager.navigationMenus.privacyStatement.description"
msgstr "Link para a página mostrando sua declaração de privacidade."

msgid "manager.navigationMenus.privacyStatement.conditionalWarning"
msgstr ""
"Este link apenas será exibido se você submeteu uma declaração de privacidade "
"em Configurações > Fluxo de Trabalho > Subimissão."

msgid "grid.category.add"
msgstr "Incluir Categoria"

msgid "grid.category.edit"
msgstr "Editar Categoria"

msgid "grid.category.name"
msgstr "Nome"

msgid "grid.category.path"
msgstr "Caminho"

msgid "grid.category.urlWillBe"
msgstr "A URL da categoria será: {$sampleUrl}"

msgid "grid.category.pathAlphaNumeric"
msgstr "O caminho da categoria deve consistir apenas em letras e números."

msgid "grid.category.pathExists"
msgstr "O caminho da categoria já existe. Por favor, insira um caminho único."

msgid "grid.category.description"
msgstr "Descrição"

msgid "grid.category.parentCategory"
msgstr "Categoria Mãe"

msgid "grid.category.removeText"
msgstr "Tem certeza que deseja remover esta categoria?"

msgid "grid.category.nameRequired"
msgstr "Por favor insira um nome de categoria."

msgid "grid.category.categoryDetails"
msgstr "Detalhes da Categoria"

msgid "stats.allUsers"
msgstr "Todos os Usuários"

msgid "stats.city"
msgstr "Cidade"

msgid "stats.views"
msgstr "Visualizações"

msgid "stats.downloads"
msgstr "Downloads"

msgid "stats.views.timelineInterval"
msgstr "Total de visualizações por data"

msgid "stats.downloads.timelineInterval"
msgstr "Total de downloads por data"

msgid "stats.countWithYearlyAverage"
msgstr "{$count} ({$average}/ano)"

msgid "stats.daily"
msgstr "Diariamente"

msgid "stats.dateRange"
msgstr "Intervalo de Datas"

msgid "stats.dateRange.allDates"
msgstr "Todas as datas"

msgid "stats.dateRange.apply"
msgstr "Aplicar"

msgid "stats.dateRange.change"
msgstr "Alterar intervalo de datas"

msgid "stats.dateRange.customRange"
msgstr "Intervalo Customizado"

msgid "stats.dateRange.dateDoesNotExist"
msgstr "Uma das datas inseridas não existe."

msgid "stats.dateRange.from"
msgstr "De"

msgid "stats.dateRange.instructions"
msgstr ""
"Digite cada data no formato AAAA-MM-DD. Por exemplo, se você quiser a data "
"de 15 de janeiro de 2019, digite 2019-01-15."

msgid "stats.dateRange.invalidDate"
msgstr ""
"O formato da data não é válido. Digite cada data no formato AAAA-MM-DD."

msgid "stats.dateRange.invalidDateRange"
msgstr "A data de início deve ser anterior à data de término."

msgid "stats.dateRange.invalidEndDateMax"
msgstr "A data final não pode ser posterior a {$date}."

msgid "stats.dateRange.invalidStartDateMin"
msgstr "A data de início não pode ser anterior a {$date}."

msgid "stats.dateRange.last12Months"
msgstr "Últimos 12 meses"

msgid "stats.dateRange.last30Days"
msgstr "Últimos 30 dias"

msgid "stats.dateRange.last90Days"
msgstr "Últimos 90 dias"

msgid "stats.dateRange.lastTwoYears"
msgstr "Últimos dois anos"

msgid "stats.dateRange.lastYear"
msgstr "Último ano"

msgid "stats.dateRange.sinceDate"
msgstr "Desde {$date}"

msgid "stats.dateRange.thisYear"
msgstr "Ano vigente"

msgid "stats.dateRange.to"
msgstr "Para"

msgid "stats.dateRange.untilDate"
msgstr "Até {$date}"

msgid "stats.description.acceptRejectRate"
msgstr ""
"A porcentagem para o período selecionado é calculada para envios que foram "
"submetidos durante esse período e receberam uma decisão final. <br> <br>Por "
"exemplo, considere o caso em que dez submissões foram feitas durante esse "
"período. Quatro foram aceitas, quatro foram rejeitadas e dois ainda aguardam "
"uma decisão final. <br> <br> A taxa de aceitação será de 50% (4 de 8 "
"submissões) porque as duas submissões que não chegaram a uma decisão final "
"não são contadas."

msgid "stats.description.daysToDecision"
msgstr ""
"O número de dias que leva para a maioria das submissões receber a primeira "
"decisão editorial, como rejeição na entrada ou envio para avaliação. "
"<br><br> Esses números indicam que 80% das submissões chegam à decisão "
"dentro do número determinado de dias. < br><br> Esta estatística tenta "
"descrever em que momento a maioria dos autores que submetem ao seu periódico "
"pode esperar uma decisão."

msgid "stats.description.submissionsSkipped"
msgstr ""
"Isso inclui submissões que não são contabilizados em outros totais, como os "
"que ainda estão em andamento e os que parecem ter sido importados."

msgid "stats.descriptionForStat"
msgstr "Descrição para {$stat}"

msgid "stats.editorialActivity"
msgstr "Atividade Editorial"

msgid "stats.file.type.primaryFile"
msgstr "Arquivo Principal"

msgid "stats.file.type.suppFile"
msgstr "Arquivo Suplementar"

msgid "stats.fileViews"
msgstr "Visualizações de Arquivos"

msgid "stats.html"
msgstr "HTML"

msgid "stats.monthly"
msgstr "Mensal"

msgid "stats.pdf"
msgstr "PDF"

msgid "stats.geographic.ccAttribution"
msgstr "Geolocalização fornecida por <a href='https://db-ip.com'>DB-IP</a>"

msgid "stats.geographic.tooltip.label"
msgstr "Sobre a Geolocalização"

msgid "stats.downloadReport.betweenDates"
msgstr "{$startDate} até {$endDate}"

msgid "stats.downloadReport.allFilters"
msgstr "Todos {$filtro}"

msgid "stats.publications.downloadReport.downloadFiles"
msgstr "Baixar Arquivos"

msgid "stats.publications.downloadReport.downloadFiles.description"
msgstr "O número de downloads para cada arquivo."

msgid "stats.publications.downloadReport.downloadGeographic"
msgstr "Baixar Geográfico"

msgid "stats.publications.downloadReport.downloadGeographic.description"
msgstr ""
"O número de visualizações e downloads para cada cidade, região ou país."

msgid "stats.region"
msgstr "Região"

msgid "stats.searchSubmissionDescription"
msgstr "Buscar por título, autor e ID"

msgid "stats.submissionsActive"
msgstr "Submissões Ativas"

msgid "stats.timeline"
msgstr "Linha do tempo"

msgid "stats.timeline.downloadReport.description"
msgstr "O número de {$type} para cada {$interval}."

msgid "stats.timeline.downloadReport.downloadTimeline"
msgstr "Baixe a Linha do Tempo"

msgid "stats.timelineInterval"
msgstr "Intervalo da linha do tempo"

msgid "stats.timelineType"
msgstr "Tipo de Linha do Tempo"

msgid "stats.total"
msgstr "Total"

msgid "stats.unique"
msgstr "Única"

msgid "stats.totalWithinDateRange"
msgstr "Total Dentro do Intervalo de Datas"

msgid "stats.trends"
msgstr "Tendências"

msgid "stats.unknown"
msgstr "desconhecida"

msgid "stats.userStatistics"
msgstr "Estatísticas de Usuário"

msgid "stats.name.submissionsReceived"
msgstr "Submissões Recebidas"

msgid "stats.name.submissionsSkipped"
msgstr "Outras submissões"

msgid "stats.name.submissionsInProgress"
msgstr "Submissões em Andamento"

msgid "stats.name.submissionsImported"
msgstr "Submissões importadas"

msgid "stats.name.submissionsAccepted"
msgstr "Submissões Aceitas"

msgid "stats.name.submissionsDeclined"
msgstr "Submissões Recusadas"

msgid "stats.name.submissionsDeclinedDeskReject"
msgstr "Submissões Recusadas (Rejeição na Entrada)"

msgid "stats.name.submissionsDeclinedPostReview"
msgstr "Submissões Recusadas (Após Avaliação)"

msgid "stats.name.submissionsPublished"
msgstr "Submissões Publicadas"

msgid "stats.name.daysToDecision"
msgstr "Dias para a Primeira Decisão Editorial"

msgid "stats.name.daysToAccept"
msgstr "Dias para Aceitar"

msgid "stats.name.daysToReject"
msgstr "Dias para Rejeitar"

msgid "stats.name.acceptanceRate"
msgstr "Taxa de Aceitação"

msgid "stats.name.declineRate"
msgstr "Taxa de Rejeição"

msgid "stats.name.declinedDeskRate"
msgstr "Taxa de Rejeição na Entrada"

msgid "stats.name.declinedReviewRate"
msgstr "Taxa de Rejeição após Avaliação"

msgid "plugins.importexport.native.processFailed"
msgstr "O processo falhou. Verifique abaixo os erros / avisos."

msgid "plugins.importexport.native.export.submissions.results"
msgstr "Exportar resultados de submissões"

msgid "plugins.importexport.native.export.download.results"
msgstr "Baixar arquivo exportado"

msgid "plugins.importexport.native.export.completed"
msgstr "A exportação foi concluída com sucesso."

msgid "plugins.importexport.native.export.completed.downloadFile"
msgstr "Baixe o arquivo exportado no botão abaixo."

msgid "plugins.importexport.native.common.any"
msgstr "Itens genéricos"

msgid "plugins.importexport.native.common.error.filter.configuration.count"
msgstr ""
"Configuração de filtro errada [{$filterName}]: {$filterCount} ocorrências. "
"Deveria existir apenas um."

msgid "plugins.importexport.common.cliError"
msgstr "ERRO:"

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownContext"
msgstr "O caminho especificado da revista, \"{$contextPath}\", não existe."

msgid "plugins.importexport.submission.cli.display"
msgstr "\"{$submissionId}\" - \"{$submissionTitle}\""

msgid "plugins.importexport.author.exportFailed"
msgstr "O processo falhou ao analisar os autores"

msgid "plugins.importexport.publication.exportFailed"
msgstr "O processo falhou ao analisar publicações"

msgid "emailTemplate.variable.allReviewersComments"
msgstr ""
"Todos os comentários de avaliações concluídas. Os nomes dos avaliadores "
"estão ocultos para avaliações anônimas"

msgid "emailTemplate.variable.authorsWithAffiliation"
msgstr "Os nomes e afiliações dos autores da submissão."

msgid "emailTemplate.variable.context.passwordLostUrl"
msgstr "Link para página onde o usuário pode recuperar senha esquecida"

msgid "emailTemplate.variable.context.submissionsUrl"
msgstr "A URL para visualizar todas as submissões atribuídas a um usuário"

msgid "emailTemplate.variable.context.userProfileUrl"
msgstr "A URL para um usuário visualizar e editar seu perfil"

msgid "emailTemplate.variable.decision.name"
msgstr "O nome da decisão que foi tomada"

msgid "emailTemplate.variable.decision.description"
msgstr "Uma descrição da decisão que foi tomada"

msgid "emailTemplate.variable.decision.stage"
msgstr ""
"O estágio do fluxo de trabalho editorial em que essa decisão foi tomada"

msgid "emailTemplate.variable.decision.round"
msgstr ""
"A rodada de avaliação em que esta decisão foi tomada, se a decisão estiver "
"relacionada a um estágio de avaliação"

msgid "emailTemplate.variable.discussion.subject"
msgstr "O assunto da discussão"

msgid "emailTemplate.variable.discussion.content"
msgstr "O conteúdo da nova discussão ou resposta"

msgid "emailTemplate.variable.editorialReminder.outstandingTasks"
msgstr "Uma lista de submissões com tarefas pendentes"

msgid "emailTemplate.variable.editorialReminder.numberOfSubmissions"
msgstr "O número de submissões atribuídas a este editor"

msgid "emailTemplate.variable.recipient.userFullName"
msgstr "Nome completo do destinatário ou destinatários"

msgid "emailTemplate.variable.recipient.username"
msgstr "Login do destinatário ou destinatários"

msgid "emailTemplate.variable.recipient.reviewDueDate"
msgstr "Data em que a avaliação deve ser concluída"

msgid "emailTemplate.variable.recipient.responseDueDate"
msgstr "Data em que o avaliador deve aceitar ou recusar a atribuição"

msgid "emailTemplate.variable.recipient.reviewAssignmentUrl"
msgstr "Link para o convite da avaliação"

msgid "emailTemplate.variable.recommendation"
msgstr "A decisão recomendada, como Aceitar Submissão"

msgid "emailTemplate.variable.review.assignedDate"
msgstr "A data em que esta avaliação foi designada"

msgid "emailTemplate.variable.review.method"
msgstr "O tipo de avaliação, como cega, duplamente cega ou aberta"

msgid "emailTemplate.variable.review.recommendation"
msgstr "A recomendação do avaliador, como Aceitar ou Recusar a submissão"

msgid "emailTemplate.variable.review.round"
msgstr "A rodada de avaliação, como Rodada 1 ou Rodada 2"

msgid "emailTemplate.variable.review.files"
msgstr "Os arquivos enviados pelo avaliador"

msgid "emailTemplate.variable.review.name"
msgstr "O nome do avaliador"

#, fuzzy
msgid "emailTemplate.variable.reviewType"
msgstr ""
"Uma descrição do método de avaliação padrão, como duplo anônimo ou aberto."

msgid "emailTemplate.variable.reviewType.doubleAnonymous"
msgstr ""
"Este periódico realiza avaliação por pares anônima dupla. Os avaliadores não "
"verão nenhuma informação de identificação sobre você ou seus coautores. Da "
"mesma forma, você não saberá quem avaliou sua submissão e não receberá "
"notícias diretamente dos avaliadores."

msgid "emailTemplate.variable.reviewType.anonymous"
msgstr ""
"Este periódico realiza avaliação por pares “avaliador anônimo”. Seu nome e "
"os de seus coautores ficarão visíveis para os avaliadores; no entanto, as "
"identidades dos avaliadores permanecerão anônimas."

msgid "emailTemplate.variable.reviewType.open"
msgstr ""
"Este periódico realiza avaliação por pares aberta. Os avaliadores verão seu "
"nome e afiliação, bem como os nomes e afiliações de seus coautores. Da mesma "
"forma, você verá os nomes e afiliações dos avaliadores."

msgid "emailTemplate.variable.sender.senderName"
msgstr "Nome completo do remetente"

msgid "emailTemplate.variable.sender.senderEmail"
msgstr "E-mail do remetente"

msgid "emailTemplate.variable.sender.signature"
msgstr "Assinatura de e-mail do remetente"

msgid "emailTemplate.variable.site.siteContactName"
msgstr "Nome completo do contato principal do website"

msgid "emailTemplate.variable.site.siteContactEmail"
msgstr "O e-mail do contato principal do site"

msgid "emailTemplate.variable.site.siteSignature"
msgstr "A assinatura de e-mail do site para e-mails automatizados"

msgid "emailTemplate.variable.stageAssignment.editors"
msgstr "Editors designados para esta submissão que podem tomar decisão"

msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionTitle"
msgstr "Título da submissão"

msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionId"
msgstr "Número de identificação da submissão"

msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionAbstract"
msgstr "Resumo da submissão"

msgid "emailTemplate.variable.submission.authorsShort"
msgstr "Os nomes dos autores na forma encurtada, como \"Barnes, et al\""

msgid "emailTemplate.variable.submission.authors"
msgstr "Nomes completos dos autores"

msgid "emailTemplate.variable.submission.authorSubmissionUrl"
msgstr "URL do autor para a submissão"

msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionUrl"
msgstr "Link para a submissão no sistema editorial"

msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionPublishedUrl"
msgstr "A URL para a submissão publicada"

msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionWizardUrl"
msgstr "A URL para a submissão no assistente da submissão"

msgid "emailTemplate.variable.submission.submittingAuthorName"
msgstr ""
"Os nomes dos autores atribuídos ao fluxo de trabalho de submissão. "
"Geralmente este é o autor da submissão"

msgid "emailTemplate.variable.passwordResetUrl"
msgstr ""
"URL com hash que é enviado a um usuário para confirmar a redefinição de senha"

msgid "emailTemplate.variable.password"
msgstr "Nova senha aleatória de usuário"

msgid "mailable.reviewerReinstate.name"
msgstr "Avaliador reintegrado"

msgid "mailable.reviewerResendRequest.name"
msgstr "Reenviar solicitação de avaliação ao avaliador"

msgid "emailTemplate.variable.submitterName"
msgstr "O nome completo de um usuário que carregou um arquivo de submissão"

msgid "emailTemplate.variable.announcementTitle"
msgstr "O título da notícia"

msgid "emailTemplate.variable.announcementSummary"
msgstr "Breve descrição do anúncio"

msgid "emailTemplate.variable.announcementUrl"
msgstr "A URL para o anúncio"

msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.newSubmissions"
msgstr "O número de submissões recebidas este mês"

msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.declinedSubmissions"
msgstr "O número de submissões recusadas"

msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.acceptedSubmissions"
msgstr "O número de submissões aceitas"

msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.otherSubmissions"
msgstr "O número de submissões não incluídas em outros totais"

msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.totalSubmissions"
msgstr "O número total de submissões recebidas"

msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.month"
msgstr "O mês do relatório"

msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.year"
msgstr "O ano do relatório"

msgid "emailTemplate.variable.issue.issueIdentification"
msgstr "Identificação da edição, incluindo volume, número, ano e título"

msgid "emailTemplate.variable.issue.issuePublishedUrl"
msgstr "A URL para a edição publicada"

msgid "mailTemplate.variable.statisticsReportNotify.year"
msgstr "O ano do relatório"

msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.editorialStatsLink"
msgstr "O link para a página de atividade editorial"

msgid "mailable.reviewerReinstate.description"
msgstr ""
"Este e-mail é enviado quando um avaliador que não estava atribuído é "
"reintegrado por um editor."

msgid "mailable.reviewerResendRequest.description"
msgstr ""
"Este e-mail é enviado por um editor para um avaliador que recusou uma "
"solicitação de avaliador, quando o editor deseja reenviar a solicitação."

msgid "mailable.reviewerUnassign.name"
msgstr "Avaliador não atribuído"

msgid "mailable.reviewerUnassign.description"
msgstr ""
"Este e-mail é enviado quando um editor cancela a atribuição de um avaliador."

msgid "mailable.validateEmailSite.name"
msgstr "Validar e-mail (site)"

msgid "mailable.validateEmailSite.description"
msgstr ""
"Este e-mail é enviado automaticamente para um novo usuário quando ele se "
"registra no site, quando as configurações exigem que o endereço de e-mail "
"seja validado."

msgid "mailable.decision.notifyOtherAuthors.name"
msgstr "Notificar outros autores"

msgid "mailable.decision.notifyOtherAuthors.description"
msgstr ""
"Este e-mail é enviado para notificar os autores de uma submissão que não "
"foram designados como participantes de que uma decisão foi tomada. "
"Geralmente são todos os outros, exceto o autor que o submete."

msgid "mailable.decision.notifyOtherAuthors.variable.message.description"
msgstr "Uma cópia da mensagem de e-mail que foi enviada ao autor da submissão"

msgid "mailable.decision.notifyReviewer.name"
msgstr "Notifique os avaliadores da decisão"

msgid "mailable.decision.notifyReviewer.description"
msgstr ""
"Este e-mail é enviado por um Editor a um Avaliador para notificá-lo de que "
"uma decisão foi tomada em relação a uma submissão que ele avaliou."

msgid "mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription"
msgstr ""
"Uma breve descrição dessa decisão que deve ser compartilhada em uma "
"notificação por e-mail enviada aos avaliadores sobre essa decisão"

msgid "mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription.accept"
msgstr "Optamos por aceitar esta submissão sem revisões."

msgid "mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription.decline"
msgstr "Optamos por recusar esta submissão."

msgid ""
"mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription."
"pendingRevisions"
msgstr "Convidamos os autores a submeterem revisões."

msgid "mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription.resubmit"
msgstr ""
"Convidamos os autores a enviar uma versão revisada para avaliação adicional."

msgid ""
"mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription.unassigned"
msgstr "O avaliador convidado para a submissão não foi atribuído."

msgid "mailable.decision.accept.notifyAuthor.name"
msgstr "Submissão Aceita"

msgid "mailable.decision.accept.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Este e-mail notifica o autor de que sua submissão foi aceita para publicação."

msgid "mailable.decision.backToCopyediting.notifyAuthor.name"
msgstr "Submissão enviada de volta para Edição de Texto"

msgid "mailable.decision.backToCopyediting.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Este e-mail notifica o autor de que sua submissão foi enviada de volta ao "
"estágio de edição de texto."

msgid "mailable.decision.backFromCopyediting.notifyAuthor.name"
msgstr "Submissão enviada de volta para edição de texto"

msgid "mailable.decision.backFromCopyediting.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Este e-mail notifica o autor de que sua submissão foi enviada de volta para "
"o estágio de edição de texto."

msgid "mailable.decision.cancelReviewRound.notifyAuthor.name"
msgstr "Rodada de Avaliação Cancelada"

msgid "mailable.decision.cancelReviewRound.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Este e-mail notifica o autor de que uma rodada de avaliação para sua "
"submissão foi cancelada."

msgid "mailable.decision.decline.notifyAuthor.name"
msgstr "Submissão Recusada"

msgid "mailable.decision.decline.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Este e-mail notifica o autor de que sua submissão foi recusada após a "
"avaliação por pares."

msgid "mailable.decision.initialDecline.notifyAuthor.name"
msgstr "Submissão Recusada (Pré-Avaliação)"

msgid "mailable.decision.newReviewRound.notifyAuthor.name"
msgstr "Nova rodada de avaliação iniciada"

msgid "mailable.decision.newReviewRound.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Este e-mail notifica o autor de que uma nova rodada de avaliação está "
"começando para sua submissão."

msgid "mailable.decision.requestRevisions.notifyAuthor.name"
msgstr "Revisões Solicitadas"

msgid "mailable.decision.requestRevisions.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Este e-mail notifica o autor de uma decisão de solicitar revisões durante a "
"avaliação por pares."

msgid "mailable.decision.resubmit.notifyAuthor.name"
msgstr "Ressubmeter para avaliação"

msgid "mailable.decision.resubmit.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Este e-mail notifica o autor de uma decisão de \"revisar e ressubmeter\" em "
"relação à sua submissão."

msgid "mailable.decision.revertDecline.notifyAuthor.name"
msgstr "Reintegrar submissão recusada"

msgid "mailable.decision.revertDecline.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Este e-mail notifica o autor de que uma decisão anterior de recusar a "
"submissão após a avaliação por pares está sendo revertida."

msgid "mailable.decision.revertInitialDecline.notifyAuthor.name"
msgstr "Reintegrar submissão recusada sem Avaliação"

msgid "mailable.decision.revertInitialDecline.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Este e-mail notifica o autor de que uma decisão anterior de recusar a "
"submissão sem avaliação está sendo revertida."

msgid "mailable.decision.sendExternalReview.notifyAuthor.name"
msgstr "Enviado para avaliação"

msgid "mailable.decision.sendExternalReview.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Este e-mail notifica o autor de que sua submissão está sendo enviada para a "
"fase de avaliação."

msgid "mailable.decision.sendToProduction.notifyAuthor.name"
msgstr "Enviado para Editoração"

msgid "mailable.decision.sendToProduction.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Este e-mail notifica o autor que sua submissão está sendo enviada para a "
"fase de editoração."

msgid "mailable.decision.skipReview.notifyAuthor.name"
msgstr "Avaliação ignorada"

msgid "mailable.decision.skipReview.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Este e-mail notifica o autor de que sua submissão está sendo enviada "
"diretamente para a fase de edição de texto e não será avaliada por pares."

msgid "mailable.decision.recommendation.notifyEditors.name"
msgstr "Recomendação feita"

msgid "mailable.decision.recommendation.notifyEditors.description"
msgstr ""
"Esta mensagem notifica um Editor sênior ou Editor de Seção que uma "
"recomendação editorial foi feita em relação a uma de suas submissões "
"atribuídas. Esta mensagem é usada quando um editor só pode recomendar uma "
"decisão editorial e requer que um editor autorizado registre as decisões "
"editoriais. Essa opção pode ser selecionada ao atribuir participantes a uma "
"submissão."

msgid "mailable.reviewConfirm.name"
msgstr "Confirmar avaliação"

msgid "mailable.reviewConfirm.description"
msgstr ""
"Este e-mail é enviado automaticamente quando um avaliador aceita uma "
"solicitação de avaliação"

msgid "mailable.reviewDecline.name"
msgstr "Recusar revisão"

msgid "mailable.reviewDecline.description"
msgstr ""
"Este e-mail é enviado por um avaliador ao recusar uma solicitação de "
"avaliação"

msgid "mailable.reviewRemind.name"
msgstr "Lembrete de avaliação"

msgid "mailable.reviewRemind.description"
msgstr ""
"Este e-mail é enviado por um editor para lembrar um avaliador de que sua "
"avaliação está atrasada."

msgid "mailable.reviewRemindAuto.name"
msgstr "Lembrete de avaliação (automatizado)"

msgid "mailable.reviewRemindAuto.description"
msgstr ""
"Este e-mail é enviado automaticamente quando um avaliador não conclui sua "
"avaliação até a data de vencimento."

msgid "mailable.reviewAcknowledgement.name"
msgstr "Agradecimento da avaliação"

msgid "mailable.reviewAcknowledgement.description"
msgstr ""
"Este e-mail é enviado por um editor a um avaliador para confirmar que sua "
"avaliação foi recebida e para agradecer ao avaliador por suas contribuições."

msgid "mailable.reviewResponseOverdueAuto.name"
msgstr "Lembrete de resposta atrasada (automatizada)"

msgid "mailable.reviewResponseOverdueAuto.description"
msgstr ""
"Este e-mail é enviado automaticamente quando o prazo para um avaliador "
"responder a uma solicitação de avaliação expirar."

msgid "mailable.reviewRequest.name"
msgstr "Solicitação de Avaliação"

msgid "mailable.reviewRequest.description"
msgstr ""
"Mensagem do Editor de Seção para solicitar ao Avaliador que indique a "
"disponibilidade ou não de avaliar uma submissão. "

msgid "mailable.reviewRequestSubsequent.name"
msgstr "Solicitação de Avaliação Subsequente"

msgid "mailable.reviewRequestSubsequent.description"
msgstr ""
"Este e-mail do Editor para um Avaliador, que solicita ao usuário aceitar ou "
"recusar a tarefa de avaliar uma submissão para uma rodada adicional de "
"avaliação. Ele fornece informações sobre a submissão, como o título e "
"resumo, uma data de limite de avaliação, e como acessar a própria submissão."

msgid "plugins.importexport.common.error.currentPublicationNullOrMissing"
msgstr "A publicação atual da submissão está ausente"

msgid "plugins.importexport.common.error.submissionChildFailed"
msgstr "A submissão derivada {$child} não foi processada"

msgid "mailable.editorialReminder.name"
msgstr "Lembrete Editorial"

msgid "mailable.editorialReminder.description"
msgstr "Um e-mail automático enviado aos editores com tarefas pendentes"

msgid "mailable.passwordResetRequested.name"
msgstr "Confirmar redefinição de Senha"

msgid "mailable.passwordResetRequested.description"
msgstr ""
"Esta mensagem é enviada a um usuário cadastrado quando o mesmo indica que "
"tenha esquecido sua senha ou não consiga efetuar login. Um link é fornecido "
"que permite ao usuário redefinir sua senha."

msgid "mailable.userRegister.name"
msgstr "Usuário Criado"

msgid "mailable.userRegister.description"
msgstr ""
"Esta mensagem é enviada aos usuários recém-cadastrados, quando o gerente "
"editorial cria o usuário por meio das configurações do usuário. O e-mail "
"deve dar as boas-vindas ao sistema e fornecer um registro de seu nome de "
"usuário e senha."

msgid "mailable.reviewerRegister.name"
msgstr "Cadastro de Avaliador"

msgid "mailable.reviewerRegister.description"
msgstr ""
"Esta mensagem é enviada a um avaliador recém-cadastrado para dar-lhe as boas-"
"vindas e deixar registrado o seu nome de login e senha."

msgid "mailable.submissionSavedForLater.name"
msgstr "Submissão salva para mais tarde"

msgid "mailable.submissionSavedForLater.description"
msgstr ""
"Um e-mail automático enviado aos autores quando eles salvam a submissão para "
"concluir mais tarde"

msgid "mailable.submissionAck.name"
msgstr "Confirmação da Submissão"

msgid "mailable.submissionAck.description"
msgstr ""
"Este e-mail, quando ativado, é enviado automaticamente a um autor quando ele "
"submete para a revista. Ele fornece informações sobre o rastreamento da "
"submissão através do processo editorial e agradece ao autor pela submissão."

msgid "mailable.submissionAckNotAuthor.name"
msgstr "Confirmação de Submissão (Outros Autores)"

msgid "mailable.submissionAckNotAuthor.description"
msgstr ""
"Quando habilitada, esta mensagem é enviado automaticamente para os autores "
"informados durante o processo de submissão, que não seja o autor que está "
"submetendo o manuscrito."

msgid "mailable.discussionSubmission.name"
msgstr "Discussão da Submissão"

msgid "mailable.discussionSubmission.description"
msgstr ""
"Este e-mail é enviado no estágio de submissão para notificar um usuário "
"sobre a submissão."

msgid "mailable.discussionReview.name"
msgstr "Discussão da Avaliação"

msgid "mailable.discussionReview.description"
msgstr ""
"Este e-mail é enviado no estágio de avaliação no fluxo de trabalho para "
"notificar um usuário sobre a submissão."

msgid "mailable.discussionCopyediting.name"
msgstr "Discussão da Edição de Texto"

msgid "mailable.discussionCopyediting.description"
msgstr ""
"Este e-mail é enviado no estágio de edição de texto para notificar um "
"usuário sobre a submissão."

msgid "mailable.discussionProduction.name"
msgstr "Discussão da Editoração"

msgid "mailable.discussionProduction.description"
msgstr ""
"Este e-mail é enviado no estágio de editoração para notificar um usuário "
"sobre a submissão."

msgid "mailable.revisedVersionNotify.name"
msgstr "Notificação da Versão Revisada"

msgid "mailable.revisedVersionNotify.description"
msgstr ""
"Este e-mail é enviado automaticamente ao editor designado quando o autor faz "
"o upload de uma versão revisada de um artigo."

msgid "mailable.announcementNotify.name"
msgstr "Novo Comunicado"

msgid "mailable.announcementNotify.description"
msgstr "Este email é enviado quando um novo comunicado é criado."

msgid "mailable.statisticsReportNotify.name"
msgstr "Notificação do Relatório de Estatísticas"

msgid "mailable.editReviewNotify.name"
msgstr "Editar Notificação de Avaliação"

msgid "mailable.editReviewNotify.description"
msgstr ""
"Este e-mail notifica automaticamente o avaliador sobre os detalhes "
"modificados da avaliação."

msgid "mailable.reviewCompleteNotifyEditors.name"
msgstr "Notificar Editores sobre Comentários do Avaliador"

msgid "mailable.reviewCompleteNotifyEditors.description"
msgstr ""
"Este e-mail é enviado automaticamente aos editores atribuídos quando o "
"avaliador faz uma recomendação de avaliação"

msgid "manager.people.authSource"
msgstr "Fonte de autenticação"

msgid "mailable.decision.backToReview.notifyAuthor.name"
msgstr "Submissão enviada de volta para avaliação"

msgid "mailable.decision.backToReview.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Este e-mail notifica o autor de que sua submissão foi enviada de volta à "
"fase de avaliação."

msgid "mailable.decision.backToSubmission.notifyAuthor.name"
msgstr "Submissão enviada de volta para estágio de submissão"

msgid "mailable.decision.backToSubmission.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Este e-mail notifica o autor de que sua submissão foi enviada de volta ao "
"estágio de submissão."

msgid "manager.manageEmails"
msgstr "Gerenciar E-mails"

msgid "manager.manageEmailTemplates.description"
msgstr ""
"<p><a href=\"{$url}\">Adicione e edite modelos</a> para todos os e-mails "
"enviados pelo sistema.</p>"

msgid "manager.mailables.addTemplates"
msgstr ""
"Adicione e edite os modelos que você gostaria de disponibilizar ao usuário "
"quando ele enviar este e-mail. O padrão será carregado automaticamente e o "
"usuário poderá carregar rapidamente quaisquer outros modelos que você "
"adicionar aqui."

msgid "manager.mailables.templates"
msgstr "Modelos"

msgid "manager.mailables.editTemplate"
msgstr "Editar Modelo"

msgid "manager.mailables.removeTemplate"
msgstr "Remover Modelo"

msgid "manager.mailables.removeTemplate.confirm"
msgstr ""
"Tem certeza de que deseja excluir o modelo <strong>{$template}</strong>?"

msgid "manager.mailables.resetTemplate"
msgstr "Redefinir Modelo"

msgid "manager.mailables.resetTemplate.confirm"
msgstr ""
"Tem certeza de que deseja redefinir o assunto e o corpo para os padrões do "
"modelo <strong>{$template}</strong>?"

msgid "manager.mailables.search"
msgstr "Pesquise por nome ou descrição"

msgid "manager.emailTemplate.name.description"
msgstr "Insira um nome breve para ajudá-lo a encontrar este modelo."

msgid "manager.newSubmission"
msgstr "Nova Submissão"

msgid "manager.newSubmission.description"
msgstr ""
"Configure as notificações por e-mail a serem enviadas quando uma nova "
"submissão for feito."

msgid "manager.submissionAck.description"
msgstr "Quem deve receber um e-mail quando uma nova submissão for concluído."

msgid "manager.submissionAck.off"
msgstr "Não envie um e-mail."

msgid "manager.submissionAck.submittingAuthor"
msgstr "Envie um e-mail apenas para o autor da submissão."

msgid "manager.submissionAck.allAuthors"
msgstr "Envie um e-mail para todos os autores."

msgid "manager.editorialDecisions"
msgstr "Decisões Editoriais"

msgid "manager.editorialDecisions.description"
msgstr ""
"Configure as notificações por e-mail para enviar aos autores quando uma "
"decisão editorial for registrada."

msgid "manager.forEditors"
msgstr "Para Editores"

msgid "manager.forEditors.description"
msgstr "Configure as notificações por e-mail para enviar aos editores."

msgid "manager.editorialStatistics"
msgstr "Estatísticas Editoriais"

msgid "manager.editorialStatistics.description"
msgstr ""
"Se deve ou não enviar um e-mail mensal aos editores com as estatísticas "
"editoriais da revista, como taxas de aceitação e rejeição. Os editores podem "
"cancelar a assinatura deste e-mail em seu perfil de usuário."

msgid "manager.editorialStatistics.on"
msgstr "Envie um e-mail mensal para os editores."

msgid "manager.editorialStatistics.off"
msgstr "Não envie o e-mail para editores."

msgid "manager.submitWithCategories.description"
msgstr ""
"O autor da submissão deve ser solicitado a selecionar uma categoria quando "
"fizer uma nova submissão?"

msgid "manager.submitWithCategories.yes"
msgstr "Sim, adicione um campo de categorias ao assistente de submissão."

msgid "manager.submitWithCategories.no"
msgstr "Não, não mostre aos autores este campo."

msgid "mailable.copyeditRequest.name"
msgstr "Solicitar Edição de Texto"

msgid "mailable.editorAssign.name"
msgstr "Editor Atribuído"

msgid "mailable.layoutRequest.name"
msgstr "Pronto para Editoração"

msgid "mailable.system"
msgstr "Sistema"

msgid "mailable.versionCreated.name"
msgstr "Versão Criada"

msgid "mailable.reviewComplete.name"
msgstr "Avaliação Concluída"

msgid "mailable.reviewEdit.name"
msgstr "Avaliação Editada"

msgid "mailable.submissionAckOtherAuthors.name"
msgstr "Agradecimentos de submissão a outros autores"

msgid "mailable.editorAssigned.name"
msgstr "Editor Atribuído"

msgid "mailable.editorAssigned.description"
msgstr ""
"Este e-mail é enviado a um editor quando ele é atribuído a uma submissão."

msgid "mailable.editorAssignedManual.name"
msgstr "Designar Editor"

msgid "mailable.submissionNeedsEditor.name"
msgstr "Editor de Necessidades de Submissão"

#~ msgid "manager.plugins.pluginGallery.date"
#~ msgstr "Data de lançamento: {$date}"

#~ msgid "manager.setup.includeCopyrightStatement"
#~ msgstr ""
#~ "Display the copyright statement with content (advisable for asserting an "
#~ "author-held copyright)."

#~ msgid "manager.setup.includeLicense"
#~ msgstr "Display the license with published work."

#~ msgid "manager.setup.notifications.copyPrimaryContact"
#~ msgstr ""
#~ "Envie uma cópia para o contato principal, identificado na configuração do "
#~ "Passo 1."

#~ msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewTime"
#~ msgstr "Padrão dos Prazos de Avaliação"

#~ msgid "mailable.discussionMessage.description"
#~ msgstr ""
#~ "Este e-mail é enviado automaticamente aos participantes da discussão "
#~ "quando uma nova mensagem é adicionada à discussão."

#~ msgid "mailable.discussionMessage.name"
#~ msgstr "Nova mensagem de discussão"

#~ msgid "doi.manager.settings.doiSuffixLegacyUser"
#~ msgstr ""
#~ "Padrão personalizado e definido pelo usuário anteriormente disponível. "
#~ "Não está mais em uso."

#~ msgid "doi.manager.settings.enableFor"
#~ msgstr "{$objects} terá(ão) um DOI atribuído"

#~ msgid "manager.setup.enableDois.enable"
#~ msgstr "Ativar DOIs"

#, fuzzy
#~ msgid "emails.reviewRemind.body"
#~ msgstr ""
#~ "Este e-mail é enviado por um Editor para lembrar a um avaliador que sua "
#~ "avaliação está atrasada"

#~ msgid "mailable.publicationVersionNotify.name"
#~ msgstr "Notificação de Versão de Publicação"

#~ msgid "mailable.publicationVersionNotify.description"
#~ msgstr ""
#~ "Este e-mail notifica automaticamente os editores designados sobre a nova "
#~ "versão da publicação"

#~ msgid "stats.publications.downloadReport.betweenDates"
#~ msgstr "{$startDate} a {$endDate}"

#~ msgid "stats.publications.downloadReport.allFilters"
#~ msgstr "Todos {$filter}"

#~ msgid "manager.dois.status.unpublished.description"
#~ msgstr "Qualquer item não publicado."

#~ msgid "manager.dois.status.stale.filterTitle"
#~ msgstr "Necessita de Sincronização"

msgid "plugins.importexport.native.error.submissionFileWithoutRevision"
msgstr ""
"O arquivo de submissão {$id} foi ignorado porque não possui uma revisão "
"válida."

msgid "plugins.importexport.native.error.submissionFileRevisionMissing"
msgstr ""
"A revisão {$revision} do arquivo de submissão {$id} foi ignorada porque o "
"arquivo não foi encontrado no caminho \"{$path}\"."

msgid "plugins.importexport.common.error.publicationCoverImageMissing"
msgstr ""
"A imagem da capa da publicação {$id} não foi exportada, seu arquivo não foi "
"encontrado no caminho \"{$path}\"."

msgid "manager.setup.notifyUsers.queued"
msgstr ""
"Os e-mails foram colocados em fila de espera com sucesso para serem enviados "
"o mais rápido possível."

3g86 2022