JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-} .
LIBYA CYBER ARMY
Logo of a company Instagram@3g86    Server : Apache
System : Linux uta-edu.server.ly 4.18.0-513.11.1.el8_9.x86_64 #1 SMP Wed Jan 17 02:00:40 EST 2024 x86_64
User : utripoli ( 1001)
PHP Version : 7.4.33
Disable Function : NONE
Directory :  /home/utripoli/public_html/journalDEL/lib/pkp/locale/pl/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Current File : /home/utripoli/public_html/journalDEL/lib/pkp/locale/pl/manager.po
# rl <biuro@fimagis.pl>, 2022, 2023.
# Dariusz Lis <Dariusz@Lis.PL>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-30T17:13:28+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-04 22:49+0000\n"
"Last-Translator: Dariusz Lis <Dariusz@Lis.PL>\n"
"Language-Team: Polish <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/pkp-lib/manager/"
"pl/>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"

msgid "manager.website.information"
msgstr "Informacja"

msgid "manager.website.appearance"
msgstr "Wygląd"

msgid "manager.website.imageFileRequired"
msgstr ""
"Wymagany jest plik z obrazem. Upewnij się, że taki plik wybrano i przesłano."

msgid "manager.announcements"
msgstr "Ogłoszenia"

msgid "manager.announcements.confirmDelete"
msgstr "Czy na pewno trwale usunąć ogłoszenie „{$title}”?"

msgid "manager.announcements.create"
msgstr "Utwórz nowe ogłoszenie"

msgid "manager.announcements.createTitle"
msgstr "Utwórz"

msgid "manager.announcements.dateExpire"
msgstr "Wygaśnięcie"

msgid "manager.announcements.datePublish"
msgstr "Publikacja"

msgid "manager.announcements.deleteAnnouncement"
msgstr "Usuń ogłoszenie"

msgid "manager.announcements.edit"
msgstr "Edytuj ogłoszenie"

msgid "manager.announcements.editTitle"
msgstr "Edytuj"

msgid "manager.announcements.form.dateExpireDayIncompleteDate"
msgstr ""
"Dla daty wygaśnięcia wskazano jedynie dzień. Proszę wskazać również miesiąc "
"i/lub rok."

msgid "manager.announcements.form.dateExpire"
msgstr "Data wygaśnięcia"

msgid "manager.announcements.form.dateExpireInstructions"
msgstr ""
"Ogłoszenie będzie wyświetlane do tej daty. Pozostaw puste, jeśli ogłoszenie "
"ma być wyświetlane w nieskończoność."

msgid "manager.announcements.form.dateExpireMonthIncompleteDate"
msgstr ""
"Dla daty wygaśnięcia wskazano jedynie miesiąc. Proszę wskazać również dzień "
"i/lub rok."

msgid "manager.announcements.form.dateExpireValid"
msgstr "Wybierz prawidłową datę wygaśnięcia ogłoszenia."

msgid "manager.announcements.form.dateExpireYearIncompleteDate"
msgstr ""
"Dla daty wygaśnięcia wskazano jedynie rok. Proszę wskazać również dzień i/"
"lub miesiąc."

msgid "manager.announcements.form.description"
msgstr "Treść ogłoszenia"

msgid "manager.announcements.form.descriptionInstructions"
msgstr "Pełna treść ogłoszenia."

msgid "manager.announcements.form.descriptionRequired"
msgstr "Opis ogłoszenia jest wymagany."

msgid "manager.announcements.form.descriptionShortInstructions"
msgstr ""
"Zwiastun ogłoszenia wyświetlany niżej tytułu ogłoszenia w sekcji ogłoszeń."

msgid "manager.announcements.form.descriptionShortRequired"
msgstr "Zwiastun ogłoszenia jest wymagany."

msgid "manager.announcements.form.descriptionShort"
msgstr "Zwiastun ogłoszenia"

msgid "manager.announcements.form.saveAndCreateAnother"
msgstr "Zapisz i stwórz kolejne"

msgid "manager.announcements.form.titleRequired"
msgstr "Tytuł ogłoszenia jest wymagany."

msgid "manager.announcements.form.title"
msgstr "Tytuł"

msgid "manager.announcements.form.typeId"
msgstr "Typ"

msgid "manager.announcements.form.typeIdValid"
msgstr "Wybierz prawidłowy typ ogłoszenia."

msgid "manager.announcements.noneCreated"
msgstr "Nie stworzono jeszcze żadnych ogłoszeń."

msgid "manager.announcements.title"
msgstr "Tytuł"

msgid "manager.announcements.type"
msgstr "Typ"

msgid "manager.announcementTypes"
msgstr "Typy ogłoszeń"

msgid "manager.announcementTypes.confirmDelete"
msgstr ""
"Uwaga! Usunięcie typu ogłoszenia spowoduje usunięcie wszystkich ogłoszeń z "
"tym typem. Czy na pewno kontynuować?"

msgid "manager.announcementTypes.create"
msgstr "Utwórz typ ogłoszenia"

msgid "manager.announcementTypes.createTitle"
msgstr "Utwórz"

msgid "manager.announcementTypes.edit"
msgstr "Edytuj typ ogłoszenia"

msgid "manager.announcementTypes.editTitle"
msgstr "Edytuj"

msgid "manager.announcementTypes.form.saveAndCreateAnother"
msgstr "Zapisz i utwórz kolejny"

msgid "manager.announcementTypes.form.typeNameExists"
msgstr "Typ ogłoszenia o takiej nazwie już istnieje."

msgid "manager.announcementTypes.form.typeName"
msgstr "Nazwa"

msgid "manager.announcementTypes.form.typeNameRequired"
msgstr "Nazwa typu ogłoszenia jest wymagana."

msgid "manager.announcementTypes.noneCreated"
msgstr "Nie utworzono jeszcze żadnych typów ogłoszeń."

msgid "manager.announcementTypes.typeName"
msgstr "Typ ogłoszenia"

msgid "manager.dois.actions.deposit.all"
msgstr "Zarejestruj wszystko"

msgid "manager.dois.actions.deposit.label"
msgstr "Rejestrowanie DOI"

msgid "manager.dois.actions.deposit.prompt"
msgstr ""
"Zarejestrujesz metadane DOI dla {$count} obiektów w {$registrationAgency}. "
"Czy jesteś pewien?"

msgid "manager.dois.actions.markRegistered.label"
msgstr "Oznacz jako zarejestrowane"

msgid "manager.dois.actions.markRegistered.prompt"
msgstr ""
"Oznaczysz metadane DOI dla {$count} obiektów w {$registrationAgency} jako "
"zarejestrowane. Czy jesteś pewien?"

msgid "manager.dois.actions.markUnregistered.label"
msgstr "Oznacz jako niezarejestrowane"

msgid "manager.dois.actions.markUnregistered.prompt"
msgstr ""
"Oznaczysz metadane DOI dla {$count} obiektów w {$registrationAgency} jako "
"niezarejestrowane. Czy jesteś pewien?"

msgid "manager.dois.actions.markStale.label"
msgstr "Oznacz jako przedawniony"

msgid "manager.dois.actions.markStale.prompt"
msgstr ""
"Oznaczysz metadane DOI dla {$count} obiektów w {$registrationAgency} jako "
"przedawniony. To może dotyczyć tylko DOI uprzednio zgłoszonych do "
"rejestracji. Czy jesteś pewien?"

msgid "manager.dois.actions.export.label"
msgstr "Wyeksportuj DOI"

msgid "manager.dois.actions.export.prompt"
msgstr ""
"Wyeksportujesz metadane DOI dla {$count} obiektów w {$registrationAgency}. "
"Czy jesteś pewien?"

msgid "manager.dois.actions.assign.label"
msgstr "Przydziel DOI"

msgid "manager.dois.actions.assign.prompt"
msgstr ""
"Przydzielisz DOI dla {$count} obiektów w {$registrationAgency}. Czy jesteś "
"pewien?"

msgid "manager.dois.actions.depositAll.label"
msgstr "Zarejestruj wszystko"

msgid "manager.dois.actions.depositAll.prompt"
msgstr ""
"Twoje działanie spowoduje zarejestrowanie DOI w {$registrationAgency}. "
"Zarejestrowane zostaną tylko artykuły uprzednio opublikowane. Każdy status "
"artykułu będzie aktualizowany osobno. Czy jesteś pewien, że chcesz je "
"zarejestrować?"

msgid "manager.dois.actions.description"
msgstr "Wybierz działanie dla wybranych {$count} elementów."

msgid "manager.dois.actions.bulkActions"
msgstr "Działania masowe"

msgid "manager.dois.depositStatus"
msgstr "Status rejestracji"

msgid "manager.dois.publicationStatus"
msgstr "Status publikacji"

msgid "manager.dois.registration.submittedDescription"
msgstr "Metadane tego artykułu zostały przysłane do {$registrationAgency}."

msgid "manager.dois.registration.manuallyMarkedRegistered"
msgstr "Ta pozycja została ręcznie zarejestrowana w agencji rejestracyjnej."

msgid "manager.dois.registration.notSubmittedDescription"
msgstr "Metadane tego artykułu nie zostały przysłane do {$registrationAgency}."

msgid "manager.dois.registration.notPublishedDescription"
msgstr "Obiekt nie może zostać zarejestrowany dopóki nie będzie opublikowany."

msgid "manager.dois.registration.viewError"
msgstr "Podgląd błędu"

msgid "manager.dois.registration.viewError.title"
msgstr "Zapisy błędów rejestracji"

msgid "manager.dois.registration.viewRecord"
msgstr "Podgląd rekordu"

msgid "manager.dois.registration.viewRecord.title"
msgstr "Zapisy poprawnej rejestracji"

msgid "manger.dois.update.success"
msgstr "DOI zarejestrowane pomyślnie"

msgid "manager.dois.registration.depositDois"
msgstr "Zarejestruj DOI"

msgid "manager.dois.status.needsDoi"
msgstr "Brak DOI"

msgid "manager.dois.status.unregistered"
msgstr "Niezarejestrowany"

msgid "manager.dois.status.submitted"
msgstr "Wysłany"

msgid "manager.dois.status.registered"
msgstr "Zarejestrowany"

msgid "manager.dois.status.error"
msgstr "Błąd"

msgid "manager.dois.status.error.filterTitle"
msgstr "Zawiera błąd"

msgid "manager.dois.status.stale"
msgstr "Przestarzały"

msgid "manager.dois.filters.doiAssigned"
msgstr "Przypisany DOI"

msgid "manager.dois.status.needsDoi.description"
msgstr "Wszystkim pozycjom brakuje DOI."

msgid "manager.dois.filters.doiAssigned.description"
msgstr "Wszystkim pozycjom przypisano DOI."

msgid "manager.dois.status.unregistered.description"
msgstr ""
"Wszystkie pozycje z DOI, które zostały opublikowane, ale nie zostały jeszcze "
"zdeponowane w agencji rejestracyjnej."

msgid "manager.dois.status.submitted.description"
msgstr "Wszystkie pozycje, które zostały zgłoszone do agencji rejestracyjnej."

msgid "manager.dois.status.registered.description"
msgstr ""
"Wszystkie pozycje, które zostały zarejestrowane w agencji rejestracyjnej lub "
"ręcznie oznaczone jako zarejestrowane."

msgid "manager.dois.status.error.description"
msgstr "Wszystkie pozycje, które napotkały błąd w procesie rejestracji."

msgid "manager.dois.status.stale.description"
msgstr ""
"Wszystkie pozycje, które zostały ponownie opublikowane od czasu ich "
"ostatniego zdeponowania w agencji rejestracyjnej. Muszą zostać ponownie "
"przesłane do agencji rejestracyjnej w celu zaktualizowania ich rekordów "
"metadanych."

msgid "manager.dois.update.failedCreation"
msgstr "Nieudana aktualizacja DOI"

msgid "manager.dois.update.partialFailure"
msgstr "Niektóre DOI nie zostały aktualizowane"

msgid "manager.dois.notification.exportSuccess"
msgstr "Elementy wyeksportowane poprawnie"

msgid "manager.dois.notification.markRegisteredSuccess"
msgstr "Oznaczenie jako zarejestrowane powiodło się"

msgid "manager.dois.notification.markUnregisteredSuccess"
msgstr "Oznaczenie jako niezarejestrowane powiodło się"

msgid "manager.dois.notification.markStaleSuccess"
msgstr "Oznaczenie jako przeterminowane powiodło się"

msgid "manager.dois.notification.assignDoisSuccess"
msgstr "Wszystkie elementy mają przydzielone DOI"

msgid "manager.dois.notification.depositQueuedSuccess"
msgstr "Wybrane elementy pomyślnie zgłoszone do rejestracji"

msgid "manager.dois.help.statuses.title"
msgstr "Statusy DOI"

msgid "manager.dois.settings.relocated"
msgstr ""
"Zarządzanie DOI zostało przeniesione. Proszę zobaczyć strony <a href=\""
"{$doiManagementUrl}\">Zarządzanie DOI</a> i <a href=\"{$doiSettingsUrl}\""
">Ustawienia DOI</a>."

msgid "manager.dois.settings.prefixRequired"
msgstr ""
"Nie można przypisać DOI, dopóki nie podasz prefiksu DOI. <a href=\""
"{$doiSettingsUrl}\">Podaj prefiks DOI</a>."

msgid "doi.exceptions.missingPrefix"
msgstr ""
"Próbowano utworzyć DOI, ale do jego utworzenia wymagany jest prefiks DOI."

msgid "manager.genres.alertDelete"
msgstr ""
"Zanim będzie można skasować komponent, trzeba powiązać wszystkie pliki "
"zgłoszenia z innym dostępnym komponentem."

msgid "manager.institutions.edit"
msgstr "Edytuj Instytucję"

msgid "manager.institutions.form.ror"
msgstr "ROR-y"

msgid "manager.institutions.form.ror.description"
msgstr "Research Organization Registry ID Instytucji."

msgid "manager.institutions.form.ipRanges"
msgstr "Zakres IP"

msgid "manager.institutions.form.ipRangesInstructions"
msgstr ""
"Prawidłowe wartości obejmują adres IP (np. 142.58.103.1), zakres adresów IP "
"(np. 142.58.103.1 - 142.58.103.4), zakres adresów IP z symbolem "
"wieloznacznym „*” (np. 142.58.*.*) oraz zakres adresów IP z CIDR (np. "
"142.58.100.0/24)."

msgid "manager.institutions.deleteInstitution"
msgstr "Skasuj Instytucję"

msgid "manager.institutions.confirmDelete"
msgstr "Czy na pewno chcesz kontynuować i usunąć tę instytucję?"

msgid "manager.institutions.invalidIPRange"
msgstr "Niepoprawny zakres IP"

msgid "manager.publication.submissionStage"
msgstr "Zgłoszenia"

msgid "manager.publication.reviewStage"
msgstr "Recenzje"

msgid "manager.publication.editorialStage"
msgstr "Redakcja"

msgid "manager.publication.productionStage"
msgstr "Produkcja"

msgid "manager.publication.emails"
msgstr "Wiadomości e-mail"

msgid "manager.publication.reviewerGuidance"
msgstr "Wytyczne dla recenzentów"

msgid "manager.publication.reviewReminders.success"
msgstr "Ustawienia przypomnień dot. recenzji zostały zaktualizowane."

msgid "manager.dois.title"
msgstr "DOI"

msgid "manager.dois.registrationAgency.errorMessagePreamble"
msgstr ""
"Z {$registrationAgency} otrzymano informację o błędzie. Szczegóły i "
"przyczyny:"

msgid "manager.dois.registrationAgency.registeredMessagePreamble"
msgstr ""
"Z {$registrationAgency} otrzymano informację o błędzie. Szczegóły i "
"przyczyny nieudanej rejestracji:"

msgid "manager.emails.addEmail"
msgstr "Dodaj szablon"

msgid "manager.emails.createEmail"
msgstr "Utwórz e-mail"

msgid "manager.emails.data"
msgstr "Dane szablonu"

msgid "manager.emails.details"
msgstr "Szczegóły szablonu"

msgid "manager.emails.disable"
msgstr "Wyłącz"

msgid "manager.emails.disable.message"
msgstr ""
"Masz zamiar wyłączyć szablon. Jeżeli jakiś proces wykorzystywał ten szablon, "
"nie będzie mógł dłużej tego robić. Czy chcesz kontynuować?"

msgid "manager.emails.editTestExample"
msgstr "Edytuj szablon testowy wiadomości e-mail"

msgid "manager.emails.emailTemplate"
msgstr "Szablon wiadomości e-mail"

msgid "manager.emails.emailTemplates"
msgstr "Szablony wiadomości e-mail"

msgid "manager.emails.otherTemplates"
msgstr "Inne szablony"

msgid "manager.emails.emailTemplate.contextRequired"
msgstr "Musisz podać ID kontekstu kiedy tworzysz nowy szablon email."

msgid "manager.emails.enabled"
msgstr "Włącz ten szablon"

msgid "manager.emails.enable"
msgstr "Włącz"

msgid "manager.emails.enable.message"
msgstr "Masz zamiar włączyć e-mail. Czy chcesz kontynuować?"

msgid "manager.emails.form.emailKeyRequired"
msgstr "Niepowtarzalny klucz e-mail jest wymagany dla tej wiadomości."

msgid "manager.emails.form.bodyRequired"
msgstr "Treść wiadomości jest wymagana."

msgid "manager.emails.form.subjectRequired"
msgstr "Tytuł wiadomości jest wymagany."

msgid "manager.emails"
msgstr "Przygotowane wiadomości e-mail"

msgid "manager.emails.resetAll"
msgstr "Przywróć ustawienia domyślne"

msgid "manager.emails.resetAll.message"
msgstr ""
"Jeżeli zresetujesz wszystkie szablony, wszystkie zmiany zostaną utracone. "
"Czy chcesz kontynuować?"

msgid "manager.emails.reset.message"
msgstr ""
"Jeżeli usuniesz szablon, wszystkie wiadomości będą zresetowane do swojej "
"domyślnej wartości. Czy chcesz kontynuować?"

msgid "manager.emails.resetToDefault"
msgstr "Wróć do ustawień domyślnych"

msgid "manager.emails.sentFrom"
msgstr "Nadawca"

msgid "manager.emails.sentTo"
msgstr "Odbiorca"

msgid "manager.export.usersToCsv.label"
msgstr "Wyeksportuj do Exela/CSV"

msgid "manager.export.usersToCsv.description"
msgstr "Wybierz użytkowników do eksportu w formacie Excel/CSV."

msgid "manager.filesBrowser"
msgstr "Przeglądarka plików"

msgid "manager.files.confirmDelete"
msgstr ""
"Usunąć plik lub katalog? Katalog musi być pusty aby mógł zostać usunięty."

msgid "manager.files.createDir"
msgstr "Utwórz katalog"

msgid "manager.files.emptyDir"
msgstr "Żaden plik nie został odnaleziony w tym katalogu."

msgid "manager.files.indexOfDir"
msgstr "Indeks katalogu {$dir}"

msgid "manager.files.parentDir"
msgstr "Nadrzędny katalog"

msgid "manager.files.uploadedFiles"
msgstr "Zdeponowane pliki"

msgid "manager.files.uploadFile"
msgstr "Prześlij plik"

msgid "manager.groups.confirmDelete"
msgstr "Czy jesteś pewny(a), że chcesz usunąć tą grupę?"

msgid "manager.groups.createTitle"
msgstr "Utwórz tytuł"

msgid "manager.groups.editTitle"
msgstr "Edytuj tytuł"

msgid "manager.groups.form.groupTitleRequired"
msgstr "Tytuł grupy jest wymagany."

msgid "manager.groups.membership.addMember"
msgstr "Dodaj członka"

msgid "manager.groups.membership.confirmDelete"
msgstr "Czy na pewno usunąć członkostwo w grupie?"

msgid "manager.groups.membership"
msgstr "Członkostwo"

msgid "manager.groups.membership.noneCreated"
msgstr "Ta grupa jest pusta."

msgid "manager.groups.membership.noUsers"
msgstr "Żadni użytkownicy nie zostali odnalezieni."

msgid "manager.groups.title"
msgstr "Tytuł"

msgid "manager.importExport"
msgstr "Importuj/Eksportuj dane"

msgid "manager.language.ui"
msgstr "Interfejs użytkownika"

msgid "manager.language.submissions"
msgstr "Zgłoszenia"

msgid "manager.language.forms"
msgstr "Formularze"

msgid "manager.language.reloadLocalizedDefaultSettings"
msgstr "Przeładuj ustawienia domyślne"

msgid "manager.languages.alternateLocaleInstructions"
msgstr ""
"System umożliwia umieszczenie niektórych informacji w innych językach. Aby "
"skorzystać z tej właściwości, wybierz język z listy dostępnych języków "
"widocznej poniżej."

msgid "manager.languages.supportedLocalesInstructions"
msgstr ""
"Wybierz, które języki mają być dostępne dla strony z poziomu menu "
"wyświetlanego na każdej podstronie. Menu pojawi się tylko w przypadku "
"wybrania więcej niż jednego języka."

msgid "manager.payment.timestamp"
msgstr "Datownik"

msgid "manager.people.existingUserRequired"
msgstr "Istniejący użytkownik musi zostać wprowadzony."

msgid "manager.people.confirmUnenroll"
msgstr "Wypisać tego użytkownika?"

msgid "manager.people.createUser"
msgstr "Utwórz nowego użytkownika"

msgid "manager.people.createUserGeneratePassword"
msgstr "Generuj losowe hasło."

msgid "manager.people.createUserSendNotify"
msgstr ""
"Wyślij użytkownikowi powitalną wiadomość zawierającą jego login i hasło."

msgid "manager.people.disable"
msgstr "Wyłącz"

msgid "manager.people.doNotEnroll"
msgstr "Bez przypisanej roli"

msgid "manager.people.editProfile"
msgstr "Edytuj profil"

msgid "manager.people.editUser"
msgstr "Edytuj użytkownika"

msgid "manager.people.emailUsers.emailSelectedUsers"
msgstr "Wyślij e-mail do zaznaczonych użytkowników"

msgid "manager.people.emailUsers.emailUsersEnrolledAs"
msgstr "Wyślij e-mail do użytkowników zapisanych jako"

msgid "manager.people.emailUsers"
msgstr "Wyślij e-mail"

msgid "manager.people.emailUsers.selectLocale"
msgstr "Wybierz język"

msgid "manager.people.emailUsers.selectUsers"
msgstr "Wybierz użytkowników, do których chcesz wysłać wiadomość"

msgid "manager.people.enable"
msgstr "Włącz"

msgid "manager.people.enroll"
msgstr "Zapisz użytkownika"

msgid "manager.people.enrollment"
msgstr "Rejestracja"

msgid "manager.people.enrollSelected"
msgstr "Zapisz zaznaczonych użytkowników"

msgid "manager.people.enrollSyncRole"
msgstr "Synchronizuj role"

msgid "manager.people.enrollSync"
msgstr "Synchronizuj zapisy"

msgid "manager.people.enrollUserAsDescription"
msgstr "Użytkownicy mogą zostać przydzieleni do roli w dowolnym czasie."

msgid "manager.people.enrollUserAs"
msgstr "Zapisz użytkownika jako"

msgid "manager.people.invalidUser"
msgstr "Podany użytkownik nie istnieje."

msgid "manager.people.mergeUser"
msgstr "Scal konta użytkowników"

msgid "manager.people.mergeUsers.confirm"
msgstr ""
"Czy na pewno połączyć {$oldAccountCount} kont z nowym kontem "
"\"{$newUsername}\"? Zaznaczone {$oldAccountCount} kont przestanie istnieć. "
"Działanie jest nieodwracalne."

msgid "manager.people.mergeUsers"
msgstr "Scal użytkowników"

msgid "manager.people.mustChooseRole"
msgstr "Zaznacz rolę na górze strony przed kliknięciem \"Zapisz użytkownika\"."

msgid "manager.people.mustProvideName"
msgstr "Nazwa użytkownika jest wymagana."

msgid "manager.people.noMatchingUsers"
msgstr "Brak dopasowanych użytkowników."

msgid "manager.people.noneEnrolled"
msgstr "Brak zapisanych użytkowników."

msgid "manager.people"
msgstr "Redakcja"

msgid "manager.people.remove"
msgstr "Usuń"

msgid "manager.people.saveAndCreateAnotherUser"
msgstr "Zapisz i utwórz następnego"

msgid "manager.people.signedInAs"
msgstr "Jesteś zalogowany jako {$username}"

msgid "manager.people.signInAs"
msgstr "Zaloguj jako"

msgid "manager.people.signInAsUser"
msgstr "Zaloguj jako użytkownik"

msgid "manager.people.syncUsers"
msgstr "Synchronizuj zapisy użytkowników"

msgid "manager.people.unenroll"
msgstr "Wypisz"

msgid "manager.people.userCreatedSuccessfully"
msgstr "Użytkownik utworzony."

msgid "manager.people.userMustChangePassword"
msgstr "Wymagaj aby użytkownik zmienił swoje hasło po następnym logowaniu."

msgid "manager.plugins.action"
msgstr "Działanie:"

msgid "manager.plugins.disable"
msgstr "Wyłącz"

msgid "manager.plugins.enable"
msgstr "Włącz"

msgid "manager.plugins.pluginManagement"
msgstr "Zarządzanie wtyczkami"

msgid "manager.plugins.sitePlugin"
msgstr ""
"To jest wtyczka systemowa. Tylko administrator może zarządzać tą wtyczką."

msgid "manager.plugins"
msgstr "Wtyczki systemowe"

msgid "manager.readingTools"
msgstr "Narzędzia czytelnicze"

msgid "manager.userSearch.searchByName"
msgstr "Szukaj wg imienia i nazwiska"

msgid "manager.representative.inUse"
msgstr ""
"Nie możesz skasować tego uczestnika ponieważ występuje on w jednym z "
"formatów publikacji zgłoszenia."

msgid "manager.reviewerSearch.change"
msgstr "Zmień"

msgid "manager.reviewerSearch.searchByName"
msgstr "Wyszukaj recenzenta po nazwie"

msgid "manager.reviewerSearch.searchByName.short"
msgstr "Wyszukaj po nazwie"

msgid "manager.reviewerSearch.interests"
msgstr "Zainteresowania badawcze"

msgid "manager.reviewerSearch.form.instructions"
msgstr ""
"Użyj formularza, aby określić maksymalną liczbę wartości dla wyszukiwanych "
"terminów. Formularz sugeruje uśrednione wartości dla pól."

msgid "manager.roles"
msgstr "Role"

msgid "manager.setup.statistics"
msgstr "Statystyki"

msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats"
msgstr "Geostatystyka"

msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.description"
msgstr ""
"Wybierz typ statystyk użytkowania geograficznego, które chcesz zbierać. "
"Bardziej szczegółowe statystyki geograficzne mogą znacznie zwiększyć rozmiar "
"bazy danych, a w niektórych rzadkich przypadkach mogą podważyć anonimowość "
"odwiedzających."

msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.disabled"
msgstr "Nie gromadź danych geolokalizacyjnych"

msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.countryLevel"
msgstr "Zapisuj kraj odwiedzającego"

msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.regionLevel"
msgstr "Zapisuj kraj i region odwiedzającego"

msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.cityLevel"
msgstr "Zapisuj kraj, region i miasto odwiedzającego"

msgid "manager.settings.statistics.institutionUsageStats"
msgstr "Statystyki Instytucji"

msgid "manager.settings.statistics.institutionUsageStats.description"
msgstr ""
"Włącz statystyki instytucjonalne, jeśli chcesz zbierać statystyki "
"użytkowania według instytucji. Jeśli ta opcja jest włączona, konieczne "
"będzie skonfigurowanie zakresów adresów IP dla każdej instytucji, którą "
"chcesz śledzić."

msgid "manager.settings.statistics.institutionUsageStats.enable"
msgstr "Włącz statystyki instytucjonalne"

msgid "manager.settings.statistics.publicSushiApi"
msgstr "API Publiczne"

msgid "manager.settings.statistics.publicSushiApi.description"
msgstr ""
"Czy ograniczyć dostęp do punktów końcowych API dla statystyk COUNTER SUSHI. "
"Jeśli to pole nie zostanie zaznaczone, interfejs API będzie dostępny tylko "
"dla użytkowników z rolami administratora lub menedżera."

msgid "manager.settings.statistics.publicSushiApi.public"
msgstr "Udostępnij publicznie statystyki COUNTER SUSHI"

msgid "manager.statistics.reports"
msgstr "Generator raportów"

msgid "manager.statistics.reports.description"
msgstr ""
"System generuje raporty zawierające statystyki wykorzystania strony oraz "
"zgłoszeń przez zadany okres czasu. Raporty są generowane w postaci plików "
"CSV, które można otworzyć za pomocą programu obsługującego arkusze "
"kalkulacyjne."

msgid "manager.statistics.reports.month.label"
msgstr "Użyj formatu RRRRMM."

msgid "manager.statistics.reports.day.label"
msgstr "Użyj formatu RRRRMMDD."

msgid "manager.affiliationAndSupport"
msgstr "Instytucja finansująca"

msgid "manager.setup.dois"
msgstr "DOI"

msgid "manager.setup.dois.setup"
msgstr "Ustawienia"

msgid "manager.setup.dois.registration"
msgstr "Rejestracja"

msgid "doi.manager.settings.doiPrefix"
msgstr "Prefiks DOI"

msgid "doi.manager.setup.automaticDeposit"
msgstr "Rejestracja automatyczna"

msgid "doi.manager.setup.automaticDeposit.enable"
msgstr "Włącz rejestrację automatyczną DOI"

msgid "doi.manager.setup.automaticDeposit.description"
msgstr ""
"Rejestracja DOI i metadane mogą być automatycznie zdeponowane w wybranej "
"agencji rejestracyjnej za każdym razem, gdy zostanie opublikowana pozycja z "
"DOI. Automatyczne wpłaty będą dokonywane w zaplanowanych odstępach czasu, a "
"status rejestracji każdego DOI można monitorować na stronie zarządzania DOI."

msgid "doi.manager.settings.doiPrefix.description"
msgstr ""
"Prefiks DOI nadawany jest przez agencję rejestracyjną, np. <a href=\"https"
"://www.CrossRef.Org\" target=\"_new\">CrossRef</a> lub <a href=\"https"
"://DataCite.Org\" target=\"new\">DataCite</a>, i ma formę 10.NNNN, gdzie "
"NNNN to czterocyfrowa liczba większa lub równa 1000"

msgid "doi.manager.settings.doiPrefixPattern"
msgstr "Wymagany jest prefiks DOI w formacie: 10.xxxx."

msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.label"
msgstr "Automatyczne przydzielanie DOI"

msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.description"
msgstr "Kiedy należy przydzielić DOI do zgłoszenia?"

msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.publication"
msgstr "W momencie publikacji"

msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.never"
msgstr "Nigdy"

msgid "manager.setup.doiPrefix"
msgstr "Prefiks DOI"

msgid "doi.manager.settings.doiObjects"
msgstr "Zawartość czasopisma"

msgid "doi.manager.settings.doiPrefix.required"
msgstr "Wymagany jest prefiks DOI"

msgid "doi.manager.settings.doiSuffix"
msgstr "Sufiks DOI"

msgid "doi.manager.settings.doiSuffix.pattern"
msgstr "Sufiks DOI"

msgid "doi.manager.settings.doiSuffix.custom"
msgstr "Własny wzór sufiksu DOI"

msgid "doi.manager.settings.enabledDoiTypes.error"
msgstr ""
"Co najmniej jeden wybrany typ DOI jest niedozwolony dla skonfigurowanej "
"agencji rejestracyjnej DOI."

msgid "doi.manager.settings.doiSuffix.description"
msgstr ""
"Sufiks DOI może przyjmować dowolną formę, ale musi być jednakowy dla "
"wszystkich obiektów z takim samym prefiksem:"

msgid "doi.manager.settings.doiSuffixDefault"
msgstr ""
"Każdy sufiks DOI musi być unikalny (dla danego prefiksu), ale może być "
"dowolny. Domyślnie generowany jest ośmioznakowy"

msgid "doi.manager.settings.doiSuffixManual"
msgstr ""
"Nic z tego — sufiksy należy wprowadzić ręcznie na <a href=\""
"{$doiManagementUrl}\">Zarządzanie DOI</a> i nie zostaną one wygenerowane "
"automatycznie"

msgid "doi.manager.settings.doiSuffixUserDefined"
msgstr "Własny wzór (niezalecany)"

msgid "doi.manager.settings.registrationAgency"
msgstr "Agencja rejestracji"

msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.description"
msgstr "Proszę wybrać agencję rejestrującą DOI."

msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.noPluginsEnabled.label"
msgstr "Brak podanej agencji rejestracji"

msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.noPluginsEnabled.description"
msgstr ""
"Numery DOI mogą być automatycznie wybijane i zdeponowane w agencji "
"rejestracyjnej. Aby skorzystać z tej funkcji, znajdź i zainstaluj wtyczkę od "
"odpowiedniej agencji rejestracyjnej."

msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.none"
msgstr "Brak"

msgid "doi.manager.settings.doiVersioning"
msgstr "Wersjonowanie DOI"

msgid "doi.authorization.enabledRequired"
msgstr "Nie możesz wywołać tej operacji bez włączonego DOI."

msgid "doi.manager.versions.countStatement"
msgstr "Istnieje {$count} wersji."

msgid "doi.manager.versions.view"
msgstr "Podejrzyj wszystkie"

msgid "doi.manager.versions.modalTitle"
msgstr "DOI dla wszystkich wersji"

msgid "doi.editor.doiSuffixInvalidCharacters"
msgstr "DOI zawiera nieprawidłowe znaki."

msgid "manager.setup.publishing"
msgstr "Szczegóły publikacji"

msgid "manager.setup.publishingDescription"
msgstr ""
"Te szczegóły mogą być zawarte w metadanych dostarczanych do innego, "
"archiwalnego zespołu."

msgid "manager.setup.additionalContent"
msgstr "Dodatkowa zawartość"

msgid "manager.setup.additionalContent.description"
msgstr ""
"Cokolwiek wpiszesz w tym miejscu pokaże się to na stronie startowej "
"czasopisma."

msgid "manager.setup.advanced"
msgstr "Zaawansowane"

msgid "manager.setup.copyrightNotice"
msgstr "Nota praw autorskich"

msgid "manager.setup.copyrightNotice.description"
msgstr ""
"Wymagaj od autorów udzielenia zgody dot. praw autorskich podczas składania "
"manuskryptu."

msgid "manager.setup.authorGuidelines"
msgstr "Wytyczne dla autorów"

msgid "manager.setup.authorGuidelines.description"
msgstr ""
"Wytyczne powinny zawierać opis standardów formatowania bibliografii oraz "
"ogólnego formatowania tekstu w plikach zgłaszanego tekstu."

msgid "manager.setup.disableSubmissions"
msgstr "Wyłącz możliwość wgrywania zgłoszeń"

msgid "manager.setup.checklist"
msgstr "Lista kontrolna"

msgid "manager.setup.competingInterests"
msgstr "Konflikt interesów"

msgid "manager.setup.errorDeletingItem"
msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania tego pliku."

msgid "manager.setup.favicon"
msgstr "Favicona"

msgid "manager.setup.homepageImage"
msgstr "Obraz dla strony głównej"

msgid "manager.setup.homepageImage.description"
msgstr "Wczytaj obrazek który pokaże się na stronie głównej."

msgid "manager.setup.homepageImageInvalid"
msgstr ""
"Niepoprawny plik dla obrazu strony głównej. Akceptowane formaty to GIF, JPG "
"lub PNG."

msgid "manager.setup.homeTitleImageInvalid"
msgstr ""
"Niepoprawny plik dla obrazu tytułu nagłówka. Akceptowane formaty to GIF, JPG "
"lub PNG."

msgid "manager.setup.information.descriptionTitle"
msgstr "Opisy"

msgid "manager.setup.layout.sidebar"
msgstr "Pasek boczny"

msgid "manager.setup.layout.sidebar.invalidBlock"
msgstr ""
"Nie znaleziono bloku o nazwie {$name}. Upewnij się, że wtyczka jest "
"zainstalowana i włączona."

msgid "manager.setup.loggingAndAuditing"
msgstr "Logowanie i audyt"

msgid "manager.setup.logo"
msgstr "Logo"

msgid "manager.setup.noTemporaryFile"
msgstr "Wgrany plik nie może zostać odnaleziony. Spróbuj wgrać go ponownie."

msgid "manager.setup.notifications"
msgstr "Powiadomienia oraz zgłoszenia"

msgid "manager.setup.notifications.copySpecifiedAddress"
msgstr "Wyślij kopię na ten adres e-mail"

msgid "manager.setup.notifyAllAuthors"
msgstr "Powiadom wszystkich autorów"

msgid "manager.setup.notifyAllAuthors.description"
msgstr "Kto powinien być powiadomiony o decyzji redakcji?"

msgid "manager.setup.notifyAllAuthors.allAuthors"
msgstr "Wyślij powiadomienie do wszystkich autorów."

msgid "manager.setup.notifyAllAuthors.assignedAuthors"
msgstr ""
"Wysyłaj mail tylko do autorów przypisanych do etapu zgłoszenia. Zazwyczaj "
"jest to autor zgłaszający artykuł."

msgid "manager.setup.submissionsNotifications"
msgstr "Powiadomienia"

msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact"
msgstr "Powiadom główny adres kontaktowy"

msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact.enabled"
msgstr "Tak, wyślij kopię na {$email}"

msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact.disabled"
msgstr "Nie"

msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckAddress"
msgstr "Powiadom wszystkich"

msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckAddress.description"
msgstr ""
"Kopia wiadomości e-mail z potwierdzeniem przesłania zostanie wysłana na "
"każdy z wprowadzonych tutaj adresów e-mail. Oddziel adresy e-mail "
"przecinkami. Przykład: jeden@example.com, dwa@example.com"

msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckAddress.invalid"
msgstr "Jeden z adresów nie jest poprawny."

msgid "manager.setup.notifications.description"
msgstr ""
"Autorzy automatycznie otrzymują wiadomość e-mail potwierdzającą ich "
"zgłoszenie. Możesz wysłać kopię tych wiadomości e-mail na adres:"

msgid "manager.setup.notifyUsers"
msgstr "Skontaktuj się"

msgid "manager.setup.notifyUsers.description"
msgstr "Wybierz użytkowników którzy będą powiadamiani."

msgid "manager.setup.notifyUsers.copyDetails"
msgstr "Wyślij kopię tego maila do siebie na adres {$email}."

msgid "manager.setup.notifyUsers.send"
msgstr "Wyślij email"

msgid "manager.setup.notifyUsers.confirm"
msgstr ""
"Zamierzasz wysłać email do {$total} użytkowników. Czy na pewno chcesz go "
"zrealizować?"

msgid "manager.setup.notifyUsers.sending"
msgstr ""
"Wysyłam pocztę. Proszę nie zamykać przeglądarki dopóki proces się nie "
"zakończy."

msgid "manager.setup.notifyUsers.sent"
msgstr "Poczta została poprawnie rozesłana do wszystkich odbiorców."

msgid "manager.setup.notifyUsers.sendAnother"
msgstr "Wyślij kolejny email"

msgid "manager.setup.openAccessPolicy"
msgstr "Polityka otwartości"

msgid "manager.setup.openAccessPolicy.description"
msgstr ""
"Jeżeli dostęp do treści jest otwarty, możesz umieścić tutaj treść polityki "
"otwartości."

msgid "manager.setup.pageHeaderLogoImageInvalid"
msgstr ""
"Niepoprawny plik obrazu dla logo. Akceptowane formaty to GIF, JPG lub PNG."

msgid "manager.setup.pageFooter"
msgstr "Stopka strony"

msgid "manager.setup.pageFooter.description"
msgstr ""
"Wgraj dowolne obrazki, text lub umieść kod HTML który miałby pokazać się w "
"stopce witryny."

msgid "manager.setup.peerReview.description"
msgstr ""
"Opisz zasady recenzji oraz jej przebieg. Opis widoczny dla czytelników oraz "
"autorów zawiera liczbę recenzentów przydzielonych do zgłoszonego tekstu, "
"kryteria oceny, czas recenzji oraz zasady przydzielania recenzentów do "
"tekstu."

msgid "manager.setup.principalContact"
msgstr "Główna osoba do kontaktu"

msgid "manager.setup.principalContactDescription"
msgstr ""
"Wprowadź dane głównej osoby do kontaktu, zwykle do redaktora lub sekretarza. "
"Dane będą wyświetlane na stronie internetowej czasopisma."

msgid "manager.setup.privacyStatement"
msgstr "Polityka prywatności"

msgid "manager.setup.dateTime"
msgstr "Data i czas"

msgid "manager.setup.dateTime.descriptionTitle"
msgstr "Format czasu i daty"

msgid "manager.setup.dateTime.description"
msgstr ""
"Wybierz preferowany format dat i godzin. Niestandardowy format można "
"wprowadzić za pomocą specjalnych <a href=\"https://www.php.net/manual/en/"
"function.strftime.php#refsect1-function.strftime-parameters\">znaków "
"formatu</a>."

msgid "manager.setup.dateTime.longDate"
msgstr "Data"

msgid "manager.setup.dateTime.shortDate"
msgstr "Data (zapis skrócony)"

msgid "manager.setup.dateTime.time"
msgstr "Czas"

msgid "manager.setup.dateTime.longDateTime"
msgstr "Data i czas"

msgid "manager.setup.dateTime.shortDateTime"
msgstr "Data i czas (zapis skrócony)"

msgid "manager.setup.dateTime.custom"
msgstr "Własny format"

msgid "manager.setup.privacyStatement.description"
msgstr ""
"Treść oświadczenia będzie widoczna publicznie oraz dla autorów podczas "
"przesyłania tekstu."

msgid "manager.setup.reviewOptions.defaultReviewResponseTime"
msgstr "Domyślny czas na odpowiedź"

msgid "manager.setup.reviewOptions.defaultReviewCompletionTime"
msgstr "Domyślny czas ukończenia"

msgid "manager.setup.reviewOptions.numWeeksPerResponse"
msgstr "Liczba tygodni na zaakceptowanie lub odrzucenie prośby o recenzję."

msgid "manager.setup.reviewOptions.numWeeksPerReview"
msgstr "Liczba tygodni na ukończenie recenzji"

msgid "manager.setup.reviewOptions.neverSendReminder"
msgstr "Nigdy nie przypominaj"

msgid "manager.setup.reviewOptions.noteOnModification"
msgstr ""
"Domyślne ustawienia mogą zostać zmodyfikowane dla każdej recenzji w trakcie "
"procesu redakcji."

msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.response"
msgstr "Przypomnienie o podjęciu decyzji"

msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.response.description"
msgstr ""
"Wyślij automatyczny email z przypomnieniem do recenzenta jeśli spóźnia się z "
"podjęciem decyzji o wykonaniu recenzji o podaną niżej ilość dni."

msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.submit"
msgstr "Przypomnienie o wykonaniu recenzji"

msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.submit.description"
msgstr ""
"Wyślij automatyczny email z przypomnieniem do recenzenta jeśli spóźnia się z "
"podaniem rekomendacji dla recenzowanego tekstu o podaną niżej ilość dni."

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewMode"
msgstr "Domyślny tryb recenzji"

msgid "manager.setup.reviewOptions.showAnonymousReviewLink"
msgstr ""
"Podczas przesyłania plików pokazuj odsyłacz <button type=\"button\">Jak "
"prawidłowo anonimizować</button>"

msgid "manager.setup.sponsors.note"
msgstr "Instytucje finansujące oraz zasady"

msgid "manager.setup.sponsors.description"
msgstr ""
"Przykłady: towarzystwa naukowe, wydziały uczelni, instytucje współpracujące "
"itp. Instytucje finansujące są widoczne publicznie."

msgid "manager.setup.styleSheetDescription"
msgstr ""
"Doświadczeni developerzy mogą przesłać plik CSS, aby wprowadzić zmiany w "
"widoku strony niedostępne z poziomu OJS."

msgid "manager.setup.technicalSupportContact"
msgstr "Wsparcie techniczne"

msgid "manager.setup.technicalSupportContactDescription"
msgstr ""
"Dane osoby, która wspiera redakcję, autorów i recenzentów w rozwiązywaniu "
"wszelkich problemów ze zgłaszaniem tekstów, redagowaniem, recenzowaniem lub "
"publikowaniem materiałów."

msgid "manager.setup.theme"
msgstr "Szablon"

msgid "manager.setup.institutions"
msgstr "Instytucje"

msgid "manager.setup.theme.description"
msgstr ""
"Nowe motywy graficzne można instalować w zakładce Wtyczki u góry tej strony."

msgid "manager.setup.theme.notFound"
msgstr "Szablon który wybrałeś nie jest zainstalowany lub włączony."

msgid "manager.setup.workflow.beginSubmissionHelp.description"
msgstr ""
"Poniższe informacje są wyświetlane autorom, zanim rozpoczną przesyłanie. "
"Podaj krótkie wyjaśnienie procesu przesyłania, aby autor wiedział, czego się "
"spodziewać."

msgid "manager.setup.workflow.uploadFilesHelp.description"
msgstr ""
"Poniższe informacje są wyświetlane autorom na etapie przesyłania plików. "
"Podaj krótkie wyjaśnienie, jakie pliki autorzy mają udostępnić wraz ze swoim "
"zgłoszeniem."

msgid "manager.setup.workflow.contributorsHelp.description"
msgstr ""
"Poniższe informacje są wyświetlane autorom na etapie podawania "
"współautorstwa. Podaj krótkie wyjaśnienie, jakie informacje autor powinien "
"podać o sobie, współautorach i innych współautorach."

msgid "manager.setup.workflow.detailsHelp.description"
msgstr ""
"Poniższe informacje są wyświetlane autorom na etapie podawania szczegółów, "
"kiedy są proszeni o podanie tytułu, abstraktu i innych kluczowych informacji "
"dotyczących ich zgłoszenia."

msgid "manager.setup.workflow.forTheEditorsHelp.description"
msgstr ""
"Następujące informacje są wyświetlane autorom w kroku <b>Dla redaktorów</b>, "
"gdy są oni proszeni o podanie metadanych, takich jak słowa kluczowe, "
"komentarze dla redaktora i inne szczegóły, które mogą pomóc w recenzji "
"redakcyjnej."

msgid "manager.setup.workflow.reviewHelp.description"
msgstr ""
"Poniższe informacje są wyświetlane autorom na ostatnim etapie kreatora "
"przesyłania, gdy są proszeni o przejrzenie wszystkich podanych informacji "
"przed zarejestrowaniem zgłoszenia."

msgid "manager.setup.workflow.guidance"
msgstr "Wytyczne dla autora"

msgid "manager.setup.submissionPreparationChecklist"
msgstr "Sprawdzenie zgłoszenia przed jego rejestracją"

msgid "manager.setup.submissionPreparationChecklistDescription"
msgstr ""
"Poniższe informacje są wyświetlane autorom, gdy rozpoczynają kompletowanie "
"zgłoszenia. Autorzy, przed rozpoczęciem kompletowania ich zgłoszenia, "
"proszeni są o potwierdzenie, że spełnia ono wszelkie wymienione tutaj "
"wymagania czasopisma."

msgid "manager.sections.form.deactivateSection"
msgstr ""
"Wyłącz tę sekcję i nie pozwalaj autorom na dalsze zgłaszanie tekstów do niej."

msgid "manager.sections.confirmDeactivateSection"
msgstr "Czy na pewno chcesz wyłączyć tę sekcję?"

msgid "manager.sections.confirmActivateSection"
msgstr "Czy chcesz włączyć tę sekcję?"

msgid "manager.sections.form.assignEditors"
msgstr "Zadania redakcyjne"

msgid "manager.sections.form.assignEditors.description"
msgstr ""
"Wybierz pracowników redakcyjnych, którzy mają być automatycznie przypisywani "
"do wszystkich nowych zgłoszeń do tej sekcji."

msgid "manager.sections.form.assignEditorAs"
msgstr "Przypisz {$name} rolę {$role}"

msgid "manager.categories.form.assignEditors.description"
msgstr ""
"Wybierz pracowników redakcyjnych, którzy mają być automatycznie przypisywani "
"do wszystkich nowych zgłoszeń do tej kategorii."

msgid "manager.siteAccessOptions.siteAccessOptions"
msgstr "Ustawienia dostępu do strony"

msgid "manager.statistics.statistics.count.value"
msgstr "{$count} - ({$percentage}%)"

msgid "manager.statistics.statistics.totalNewValue"
msgstr "{$numTotal} - ({$numNew} new)"

msgid "manager.statistics.statistics.registeredUsers"
msgstr "Zarejestrowani użytkownicy"

msgid "manager.users"
msgstr "Użytkownicy"

msgid "plugins.categories.metadata"
msgstr "Wtyczki metadanych"

msgid "plugins.categories.metadata.description"
msgstr ""
"Wtyczki metadanych pozwalają na implementację dodatkowych standardów "
"metadanych."

msgid "plugins.categories.auth"
msgstr "Wtyczki autoryzacji"

msgid "plugins.categories.blocks"
msgstr "Wtyczki blokowe"

msgid "plugins.categories.blocks.description"
msgstr "Wtyczki blokowe są elementami interfejsu użytkownika."

msgid "plugins.categories.gateways.description"
msgstr "Wtyczki bram udzielają danych dla zewnętrznych systemów."

msgid "plugins.categories.gateways"
msgstr "Wtyczki bram"

msgid "plugins.categories.generic"
msgstr "Wtyczki ogólne"

msgid "plugins.categories.importexport.description"
msgstr ""
"Wtyczki importu/eksportu mogą być wykorzystane do transferowania danych "
"pomiędzy systemami."

msgid "plugins.categories.importexport"
msgstr "Wtyczki importu/eksportu"

msgid "plugins.categories.paymethod.description"
msgstr "Wtyczki płatności umożliwiają dokonywanie płatności on-line."

msgid "plugins.categories.paymethod"
msgstr "Wtyczki płatności"

msgid "plugins.categories.reports.description"
msgstr "Wtyczki raportowania wykorzystywane są do tworzenia raportów."

msgid "plugins.categories.reports"
msgstr "Wtyczki raportowania"

msgid "plugins.categories.themes.description"
msgstr "Wtyczki motywów wykorzystywane są do zmiany wyglądu strony."

msgid "plugins.categories.themes"
msgstr "Wtyczki motywów"

msgid "plugins.categories.oaiMetadataFormats"
msgstr "Wtyczki metadanych OAI"

msgid "plugins.categories.oaiMetadataFormats.description"
msgstr "Wtyczki wykorzystywane do przesyłania metadanych w komunikacji z OAI."

msgid "plugins.categories.pubIds"
msgstr "Wtyczki publicznych identyfikatorów"

msgid "plugins.categories.pubIds.description"
msgstr "Wtyczki dodają obsługę publicznych identyfikatorów."

msgid "manager.plugins.copyError"
msgstr ""
"Wtyczka nie została poprawnie skopiowana. Sprawdź uprawnienia zapisu w "
"folderze wtyczek i spróbuj ponownie."

msgid "manager.plugins.delete"
msgstr "Usuń wtyczkę"

msgid "manager.plugins.installConfirm"
msgstr "Czy na pewno zainstalować tą wtyczkę?"

msgid "manager.plugins.upgradeConfirm"
msgstr "Czy na pewno zaktualizować tą wtyczkę?"

msgid "grid.action.installPlugin"
msgstr "Zainstaluj lub zaktualizuj wtyczkę"

msgid "manager.plugins.deleteConfirm"
msgstr "Potwierdź usunięcie wtyczki z systemu?"

msgid "manager.plugins.deleteDescription"
msgstr "Kliknięcie przycisku usuń spowoduje usunięcie wtyczki z serwera."

msgid "manager.plugins.deleteError"
msgstr ""
"Wtyczka \"{$pluginName}\" nie może zostać usunięta z systemu. Sprawdź "
"uprawnienia zapisu w folderze wtyczek i spróbuj ponownie."

msgid "manager.plugins.deleteSuccess"
msgstr "Wtyczka \"{$pluginName}\" usunięta"

msgid "manager.plugins.description"
msgstr ""
"Na tej stronie administrator czasopisma może konfigurować wtyczki "
"zainstalowane w systemie. Wtyczki zostały podzielone na kategorie w "
"zależności od ich funkcjonalności. Kategorie widoczne są poniżej."

msgid "manager.plugins.doesNotExist"
msgstr "Wtyczka \"{$pluginName}\" nie istnieje"

msgid "manager.plugins.fileSelectError"
msgstr "Najpierw wybierz plik"

msgid "manager.plugins.upload"
msgstr "Prześlij nową wtyczkę"

msgid "manager.plugins.uploadDescription"
msgstr ""
"Formularz pozwala na przesłanie nowej wtyczki na serwer. Upewnij się, że "
"wysyłany plik posiada rozszerzenie .tar.gz."

msgid "manager.plugins.uploadFailed"
msgstr "Upewnij się, że wybrałeś(aś) plik do przesłania."

msgid "manager.plugins.installed"
msgstr "Zainstalowane wtyczki"

msgid "manager.plugins.pluginGallery"
msgstr "Biblioteka wtyczek"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.overview"
msgstr "Przegląd"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.installation"
msgstr "Instalacja"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.latestCompatible"
msgstr "Najnowsza wspierana wersja"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.official"
msgstr "Oficjalna"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.official.description"
msgstr ""
"Wtyczka jest rozwijana i zarządzana przez zespół Public Knowledge Project."

msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.reviewed"
msgstr "Przejrzana"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.reviewed.description"
msgstr ""
"Wtyczka została zrecenzowana i zaakceptowana przez zespół Public Knowledge "
"Project."

msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.partner"
msgstr "Zewnętrzna"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.partner.description"
msgstr "Wtyczka jest dostarczona przez jednego z naszych partnerów."

msgid "manager.plugins.pluginGallery.maintainer"
msgstr "Zarządzający"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.version"
msgstr "v{$version}, opublikowana {$date}"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.homepage"
msgstr "Strona autora"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.summary"
msgstr "Podsumowanie"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.status"
msgstr "Status"

msgid "manager.plugins.noInstalledVersion"
msgstr "Wtyczka nie została jeszcze zainstalowana."

msgid "manager.plugins.noCompatibleVersion"
msgstr "W tej chwili nie istnieje wersja kompatybilna z systemem."

msgid "manager.plugins.installedVersionNewer"
msgstr ""
"Wtyczka jest już zainstalowana i jej wersja jest nowsza niż dostępna w "
"bibliotece."

msgid "manager.plugins.installedVersionOlder"
msgstr ""
"Wtyczka jest już zainstalowana, ale może zostać zaktualizowana do nowszej "
"wersji."

msgid "manager.plugins.installedVersionNewest"
msgstr "Wtyczka zainstalowana i aktualna."

msgid "manager.plugins.installedVersionNewer.short"
msgstr "Nowsza"

msgid "manager.plugins.installedVersionOlder.short"
msgstr "Do aktualizacji"

msgid "manager.plugins.installedVersionNewest.short"
msgstr "Aktualna"

msgid "manager.plugins.noCompatibleVersion.short"
msgstr "Niedostępna"

msgid "manager.plugins.installFailed"
msgstr "Błąd. {$errorString}"

msgid "manager.plugins.installSuccessful"
msgstr "Zainstalowano {$versionNumber}"

msgid "manager.plugins.invalidPluginArchive"
msgstr ""
"Archiwum przesłanej wtyczki nie posiada folderu z nazwą odpowiadającą nazwie "
"wtyczki."

msgid "manager.plugins.wrongCategory"
msgstr "Przesłana wtyczka nie pasuje do kategorii aktualizowanej wtyczki."

msgid "manager.plugins.wrongName"
msgstr ""
"Nazwy wtyczki w version.xml różnią się od nazwy aktualizowanej wtyczki."

msgid "manager.plugins.pleaseInstall"
msgstr "Wtyczka nie istnieje, musi zostać najpierw zainstalowana"

msgid "manager.plugins.pleaseUpgrade"
msgstr ""
"Wtyczka istnieje, ale jest nowsza od aktualnie zainstalowanej. Zaktualizuj "
"wtyczkę"

msgid "manager.plugins.settings"
msgstr "Ustawienia"

msgid "manager.plugins.upgrade"
msgstr "Zaktualizuj wtyczkę"

msgid "manager.plugins.upgradeDescription"
msgstr ""
"Formularz umożliwia aktualizację wtyczki. Upewnij się, że wtyczka jest "
"spakowana jako .tar.gz."

msgid "manager.plugins.upgradeFailed"
msgstr "Błąd. {$errorString}"

msgid "manager.plugins.upgradeSuccessful"
msgstr "Zaktualizowana do wersji {$versionString}"

msgid "manager.plugins.uploadError"
msgstr "Błąd przesyłania pliku"

msgid "manager.plugins.uploadPluginDir"
msgstr "Wybierz plik wtyczki"

msgid "manager.plugins.versionFileInvalid"
msgstr "Plik version.xml wtyczki posiada błędne dane."

msgid "manager.plugins.versionFileNotFound"
msgstr "Plik version.xml nie został odnaleziony"

msgid "notification.localeEnabled"
msgstr "Język włączony."

msgid "notification.localeDisabled"
msgstr "Język wyłączony."

msgid "notification.primaryLocaleDefined"
msgstr "{$locale} jest określony jako domyślny."

msgid "notification.localeInstalled"
msgstr "Wszystkie wybrane języki zainstalowane i włączone."

msgid "notification.localeUninstalled"
msgstr "Język {$locale} odinstalowany."

msgid "notification.localeReloaded"
msgstr "Język {$locale} przeładowany."

msgid "notification.localeSettingsSaved"
msgstr "Ustawienia językowe zapisane."

msgid "notification.localeSettingsCannotBeSaved"
msgstr ""
"Ustawienia językowe nie mogły zostać zapisane. Przynajmniej jeden musi być "
"włączony dla każdej z opcji"

msgid "notification.editedUser"
msgstr "Edycja zakończona sukcesem."

msgid "manager.distribution.license"
msgstr "Licencja"

msgid "manager.distribution.license.other"
msgstr "URL własnej licencji"

msgid "manager.distribution.licenseTerms"
msgstr "Warunki licencji"

msgid "manager.distribution.licenseTerms.description"
msgstr ""
"Wprowadź warunki licencji które pokazywałyby się publicznie wraz z "
"opublikowaną pracą."

msgid "manager.distribution.customHeaders"
msgstr "Własne nagłówki"

msgid "manager.distribution.customHeaders.description"
msgstr ""
"Dodaj własne nagłówki HTML, znane także jako znaczniki <meta>, które miałyby "
"się ładować do sekcji <head> każdej strony czasopisma. Koniecznie skonsultuj "
"się z administratorem przed dokonaniem takich wpisów."

msgid "manager.paymentMethod"
msgstr "Płatności"

msgid "manager.paymentMethod.title"
msgstr "Metody płatności"

msgid "manager.paymentMethod.none"
msgstr "Nie wybrano metod płatności"

msgid "manager.paymentMethod.method"
msgstr "Metoda płatności"

msgid "manager.paymentMethod.currency"
msgstr "Waluta"

msgid "settings.roles.roleOptions"
msgstr "Ustawienia roli"

msgid "settings.roles.showTitles"
msgstr "Wyświetl nazwy ról na liście współpracowników"

msgid "settings.roles.permitSelfRegistration"
msgstr "Pozwól na samorejestrację użytkowników"

msgid "settings.roles.recommendOnly"
msgstr ""
"Ta rola pozwala jedynie na przedstawienie rekomendacji decyzji po recenzji, "
"która wymaga autoryzacji redaktora, aby została zapisana jako końcowa "
"decyzja."

msgid "settings.roles.roleName"
msgstr "Nazwa roli"

msgid "settings.roles.roleAbbrev"
msgstr "Skrót"

msgid "settings.roles.assignedStages"
msgstr "Przydzielone etapy"

msgid "settings.roles.stages"
msgstr "Etapy"

msgid "settings.roles.roleDetails"
msgstr "Szczegóły roli"

msgid "settings.roles.from"
msgstr "Poziomy uprawnień"

msgid "settings.roles.removeText"
msgstr ""
"Masz zamiar usunąć rolę z tego kontekstu. Operacja usunie powiązane "
"ustawienia oraz wszystkich użytkowników przypisanych do tej roli. Czy chcesz "
"kontynuować?"

msgid "settings.roles.nameRequired"
msgstr "Musisz określić nazwę roli."

msgid "settings.roles.abbrevRequired"
msgstr "Musisz określić skrót roli."

msgid "settings.roles.uniqueName"
msgstr "Musisz określić niepowtarzalną nazwę roli."

msgid "settings.roles.uniqueAbbrev"
msgstr "Musisz określić niepowtarzalny skrót roli."

msgid "settings.roles.roleIdRequired"
msgstr "Musisz określić poziom uprawnień roli."

msgid "settings.roles.stageIdRequired"
msgstr "Musisz przydzielić rolę do etapów."

msgid "settings.roles.permitMetadataEdit"
msgstr "Zezwól na edytowanie metadanych zgłoszenia."

msgid "settings.libraryFiles.fileRequired"
msgstr ""
"Plik biblioteki jest wymagany. Upewnij się, że wybrałeś(aś) i przesłałeś(aś) "
"plik."

msgid "settings.libraryFiles.nameRequired"
msgstr "Nazwa jest wymagana dla pliku biblioteki."

msgid "settings.libraryFiles.typeRequired"
msgstr "Rodzaj pliku jest wymagany dla pliku biblioteki."

msgid "settings.libraryFiles.category.contracts"
msgstr "Kontrakty"

msgid "settings.libraryFiles.category.marketing"
msgstr "Pliki Marketingowe"

msgid "settings.libraryFiles.category.permissions"
msgstr "Uprawnienia"

msgid "settings.libraryFiles.category.reports"
msgstr "Raporty"

msgid "settings.libraryFiles.category.other"
msgstr "Inne"

msgid "settings.libraryFiles.public.viewInstructions"
msgstr ""
"<p>Ten plik z biblioteką może być dostępny do pobrania, jeżeli ustawiono "
"\"Public Access\": <blockquote>{$downloadUrl}</blockquote></p>"

msgid "settings.libraryFiles.public.selectLibraryFiles"
msgstr "Wybierz pliki biblioteki do załączenia"

msgid "grid.action.addGenre"
msgstr "Dodaj element"

msgid "grid.action.editGenre"
msgstr "Edytuj element"

msgid "grid.action.deleteGenre"
msgstr "Usuń element"

msgid "grid.action.restoreGenres"
msgstr "Przywróć elementy do ich ustawień domyślnych"

msgid "manager.setup.genres.label"
msgstr "Typ pliku"

msgid "manager.setup.genres.dependent"
msgstr ""
"Pliki zależne, takie jak np. obrazki wyświetlane dzięki HTML nie będą "
"wyświetlane z zawartością publikowanego zgłoszenia."

msgid "manager.setup.genres.supplementary"
msgstr ""
"Pliki dodatkowe, takie jak zestawienia danych i materiały naukowe, zostaną "
"wyświetlone osobno od głównego tekstu."

msgid "manager.setup.genres.key"
msgstr "Klucz"

msgid "manager.setup.genres.key.description"
msgstr "Dodatkowy krótki identyfikator dla tego rodzaju."

msgid "manager.setup.genres.key.exists"
msgstr "Klucz już istnieje."

msgid "manager.setup.genres.key.alphaNumeric"
msgstr ""
"Klucz może składać się tylko ze znaków alfanumerycznych, podkreślenia i "
"łącznika oraz musi zaczynać się i kończyć na znaku alfanumerycznym."

msgid "manager.setup.genres.metatadata"
msgstr "Metadane pliku"

msgid "manager.setup.genres.metatadata.description"
msgstr ""
"Wybierz typ metadanych przypisywany do plików. Dla głównych plików "
"publikacji (takich jak w formatach PDF, EPUB, HTML) należy wybrać typ "
"<b>Dokument</b>, aby dziedziczyły swoje metadane z publikacji. Dla innych "
"plików, wybierz typ <b>Zawartość dodatkowa</b>. Typ <b>Grafika</b> jest "
"odpowiedni dla plików, które wymagają odrębnych informacji o autorstwie, "
"podpisach i licencjach."

msgid "manager.setup.genres.submitRequired.label"
msgstr "Wymagaj razem ze zgłoszeniami"

msgid "manager.setup.genres.submitRequired.description"
msgstr ""
"Czy co najmniej jeden z tych plików powinien być wymagany przy każdym nowym "
"zgłoszeniu? Jeśli wybierzesz tak, autorom nie będzie wolno zarejestrować "
"zgłoszenia, dopóki nie prześlą co najmniej jednego pliku tego typu."

msgid "manager.setup.genres.submitRequired.yes"
msgstr ""
"Tak, wymagaj od autorów rejestrujących zgłoszenie, aby przesłali jeden lub "
"więcej z tych plików."

msgid "manager.setup.genres.submitRequired.no"
msgstr "Nie, zezwalaj autorom na rejestrację nowych zgłoszeń bez tych plików."

msgid "manager.settings.wizard"
msgstr "Kreator ustawień"

msgid "manager.users.roleRequired"
msgstr "Musisz przydzielić przynajmniej jedną rolę dla tego użytkownika."

msgid "manager.website"
msgstr "Strona internetowa"

msgid "manager.website.title"
msgstr "Ustawienia strony internetowej"

msgid "manager.workflow"
msgstr "Obieg"

msgid "manager.workflow.title"
msgstr "Ustawienia obiegu"

msgid "manager.distribution"
msgstr "Dystrybucja"

msgid "manager.distribution.title"
msgstr "Ustawienia dystrybucji"

msgid "manager.reviewForms"
msgstr "Formularze recenzji"

msgid "manager.reviewForms.confirmActivate"
msgstr ""
"Czy na pewno włączyć formularz recenzji? Po zastosowaniu go do procesu "
"recenzji nie będziesz mógł go wyłączyć."

msgid "manager.reviewForms.confirmDeactivate"
msgstr ""
"Czy na pewno wyłączyć formularz recenzji? Nie będzie dostępny dla nowych "
"recenzji."

msgid "manager.reviewForms.confirmCopy"
msgstr "Czy na pewno utworzyć kopię formularza?"

msgid "manager.reviewForms.completed"
msgstr "Zakończone"

msgid "manager.reviewForms.confirmDelete"
msgstr "Czy na pewno usunąć formularz recenzji?"

msgid "manager.reviewForms.create"
msgstr "Utwórz formularz recenzji"

msgid "manager.reviewForms.description"
msgstr "Opis oraz instrukcje"

msgid "manager.reviewForms.edit"
msgstr "Edytuj formularz"

msgid "manager.reviewForms.form.titleRequired"
msgstr "Nazwa dla formularza recenzji jest wymagana."

msgid "manager.reviewForms.inReview"
msgstr "Recenzja"

msgid "manager.reviewForms.list.description"
msgstr ""
"Formularze recenzji utworzone w tym miejscu będą dostępne dla recenzentów "
"zamiast domyślnych formularzy, które składają się z dwóch pól - \"dla autora "
"i redaktora\" oraz \"dla redaktora\". Formularze recenzji mogą zostać "
"przydzielone do wybranych działów a redaktorzy będą mogli wybrać formularz "
"najbardziej odpowiedni dla recenzowanego tekstu. W każdym wypadku redaktorzy "
"posiadają możliwość dołączenia recenzji w korespondencji z autorem."

msgid "manager.reviewForms.noneChosen"
msgstr "Żaden/Pusty formularz"

msgid "manager.reviewForms.noneCreated"
msgstr "Brak utworzonych formularzy recenzji."

msgid "manager.reviewForms.noneUsed"
msgstr "Brak wykorzystanych formularzy recenzji."

msgid "manager.reviewForms.preview"
msgstr "Podejrzyj formularz"

msgid "manager.reviewForms.reviewFormData"
msgstr "Przejrzyj parametry formularza"

msgid "manager.reviewForms.title"
msgstr "Nazwa"

msgid "manager.reviewFormElement.changeType"
msgstr "Zmień rodzaj elementu formularza..."

msgid "manager.reviewFormElements"
msgstr "Elementy formularza"

msgid "manager.reviewFormElements.addResponseItem"
msgstr "Dodaj wybór"

msgid "manager.reviewFormElements.checkboxes"
msgstr "Pola wyboru (możesz wybrać jedno lub więcej)"

msgid "manager.reviewFormElements.chooseType"
msgstr "Wybierz rodzaj elementu"

msgid "manager.reviewFormElements.confirmDelete"
msgstr "Potwierdź usunięcie opublikowanego elementu..."

msgid "manager.reviewFormElements.copyTo"
msgstr "Kopiuj do:"

msgid "manager.reviewFormElements.create"
msgstr "Utwórz nowy element"

msgid "manager.reviewFormElements.dropdownbox"
msgstr "Menu rozwijane"

msgid "manager.reviewFormElements.edit"
msgstr "Edytuj element"

msgid "manager.reviewFormElements.elementType"
msgstr "Rodzaj elementu"

msgid "manager.reviewFormElements.form.elementTypeRequired"
msgstr "Rodzaj elementu jest wymagany."

msgid "manager.reviewFormElements.form.questionRequired"
msgstr "Pytanie jest wymagane."

msgid "manager.reviewFormElements.noneCreated"
msgstr "Żaden element nie został utworzony."

msgid "manager.reviewFormElements.possibleResponse"
msgstr "Wybór"

msgid "manager.reviewFormElements.question"
msgstr "Element"

msgid "manager.reviewFormElements.description"
msgstr "Opis"

msgid "manager.reviewFormElements.radiobuttons"
msgstr "Pola wyboru (możesz wybrać tylko jedno)"

msgid "manager.reviewFormElements.required"
msgstr "Recenzenci są zobowiązani do wypełnienia pozycji"

msgid "manager.reviewFormElements.included"
msgstr "Dołączony do wiadomości do autora"

msgid "manager.reviewFormElements.smalltextfield"
msgstr "Pole tekstowe (bardzo krótkie)"

msgid "manager.reviewFormElements.textarea"
msgstr "Obszar tekstowy (długi)"

msgid "manager.reviewFormElements.textfield"
msgstr "Obszar tekstowy (krótki)"

msgid "manager.reviewFormElements.viewable"
msgstr "Możliwe do wyświetlenia (dla autorów)"

msgid "grid.action.createReviewForm"
msgstr "Utwórz nowy formularz recenzji"

msgid "manager.setup.competingInterests.required"
msgstr "Podczas recenzji poproś o oświadczenie o braku konfliktu interesów."

msgid "manager.setup.licenseURLDescription"
msgstr "Link do strony z treścią licencji, jeśli jest dostępna."

msgid "manager.setup.metadata.submission"
msgstr "Formularz przesyłania"

msgid "manager.setup.metadata.coverage"
msgstr "Obszar"

msgid "manager.setup.metadata.coverage.description"
msgstr ""
"Obszar zazwyczaj będzie dotyczył jakiegoś określenia geograficznej "
"przestrzeni której dotyczy przedmiot badań, czas-okresu, (zakresu dat, nazwy "
"okresu (wiek) lub jurysdykcji (nazwa jednostki administracyjnej)."

msgid "manager.setup.metadata.coverage.enable"
msgstr "Włącz metadane Obszar"

msgid "manager.setup.metadata.coverage.noRequest"
msgstr "Nie wymagaj podania danych dot. Obszaru w trakcie zgłaszania tekstu."

msgid "manager.setup.metadata.coverage.request"
msgstr ""
"Poproś autora o podanie danych dot. Obszaru  w trakcie składania tekstu."

msgid "manager.setup.metadata.coverage.require"
msgstr ""
"Wymagaj od autora podania danych dot. Obszaru zanim zgłoszenie zostanie "
"zaakceptowane do wydania."

msgid "manager.setup.metadata.keywords.description"
msgstr ""
"Słowa kluczowe to zazwyczaj jedno lub trzy frazowe wyrażenia która pomagają "
"w określeniu głównego tematu zgłoszenia."

msgid "manager.setup.metadata.keywords.enable"
msgstr "Włącz metadane Słowa kluczowe"

msgid "manager.setup.metadata.keywords.noRequest"
msgstr ""
"Nie wymagaj podania danych dot. Słów kluczowych w trakcie zgłaszania tekstu."

msgid "manager.setup.metadata.keywords.request"
msgstr ""
"Poproś autora o podanie danych dot. Słów kluczowych w trakcie składania "
"tekstu."

msgid "manager.setup.metadata.keywords.require"
msgstr ""
"Wymagaj od autora podania danych dot. Słów kluczowych zanim zgłoszenie "
"zostanie zaakceptowane do wydania."

msgid "manager.setup.metadata.languages.description"
msgstr ""
"Język oznacza główny język tekstu oznaczony wg kodu (\"pl\") z opcją w "
"postaci (\"pl_PL\")."

msgid "manager.setup.metadata.languages.enable"
msgstr "Włącz metadane Język"

msgid "manager.setup.metadata.languages.noRequest"
msgstr "Nie wymagaj podania danych dot. Języka w trakcie zgłaszania tekstu."

msgid "manager.setup.metadata.languages.request"
msgstr "Poproś autora o podanie danych dot. Języka w trakcie składania tekstu."

msgid "manager.setup.metadata.languages.require"
msgstr ""
"Wymagaj od autora podania danych dot. Języka zanim zgłoszenie zostanie "
"zaakceptowane do wydania."

msgid "manager.setup.metadata.rights.description"
msgstr ""
"Dowolne prawa które są częścią tego zgłoszenia, które są częścią czyjejś "
"własności intelektualnej (IPR). Prawa autorskie i inne prawa własnościowe."

msgid "manager.setup.metadata.rights.enable"
msgstr "Włącz metadane Prawa"

msgid "manager.setup.metadata.rights.noRequest"
msgstr "Nie wymagaj podania danych dot. Praw w trakcie zgłaszania tekstu."

msgid "manager.setup.metadata.rights.request"
msgstr "Poproś autora o podanie danych dot. Praw w trakcie składania tekstu."

msgid "manager.setup.metadata.rights.require"
msgstr ""
"Wymagaj od autora podania danych dot. Praw zanim zgłoszenie zostanie "
"zaakceptowane do wydania."

msgid "manager.setup.metadata.source.description"
msgstr ""
"Źródła rozumiane jako ID (takie jak DOI), inna praca, zasób który jest ważną "
"składową."

msgid "manager.setup.metadata.source.enable"
msgstr "Włącz metadane Źródło"

msgid "manager.setup.metadata.source.noRequest"
msgstr "Nie wymagaj podania źródłowego URL w trakcie zgłaszania tekstu."

msgid "manager.setup.metadata.source.request"
msgstr "Poproś autora o podanie źródłowego URL w trakcie składania tekstu."

msgid "manager.setup.metadata.source.require"
msgstr ""
"Wymagaj od autora podania źródłowego URL zanim zgłoszenie zostanie "
"zaakceptowane do wydania."

msgid "manager.setup.metadata.subjects.description"
msgstr ""
"Temat to mogą być dane typu: słowa kluczowe, frazy, kody klasyfikacyjne "
"które opisują temat zgłoszenia."

msgid "manager.setup.metadata.subjects.enable"
msgstr "Włącz metadane Temat"

msgid "manager.setup.metadata.subjects.noRequest"
msgstr "Nie wymagaj podania Tematu w trakcie zgłaszania tekstu."

msgid "manager.setup.metadata.subjects.request"
msgstr "Poproś autora o podanie Tematu w trakcie składania tekstu."

msgid "manager.setup.metadata.subjects.require"
msgstr ""
"Wymagaj od autora podania Tematu zanim zgłoszenie zostanie zaakceptowane do "
"wydania."

msgid "manager.setup.metadata.type.description"
msgstr ""
"Natura i pochodzenie głównej zawartości zgłoszenia. Zwykle jest to \"tekst"
"\", ale może być także \"Zestaw danych\", \"Obraz\" lub jeden z <a target="
"\"_blank\" href=\"http://dublincore.org/documents/dcmi-type-vocabulary/"
"#section-7-dcmi-type-vocabulary\">typów ujętych w Dublin Core </a>."

msgid "manager.setup.metadata.type.enable"
msgstr "Włącz metadane Typ"

msgid "manager.setup.metadata.type.noRequest"
msgstr "Nie wymagaj podania Typu w trakcie zgłaszania tekstu."

msgid "manager.setup.metadata.type.request"
msgstr "Poproś autora o podanie Typu w trakcie składania tekstu."

msgid "manager.setup.metadata.type.require"
msgstr ""
"Wymagaj od autora podania Typu zanim zgłoszenie zostanie zaakceptowane do "
"wydania."

msgid "manager.setup.metadata.disciplines.description"
msgstr ""
"Dyscypliny to typy studiów lub kierunków studiowania wiedzy wg określeń "
"stosowanych na uczelniach lub towarzystwach naukowych."

msgid "manager.setup.metadata.disciplines.enable"
msgstr "Włącz metadane Dyscyplina"

msgid "manager.setup.metadata.disciplines.noRequest"
msgstr "Nie wymagaj podania Dyscypliny w trakcie zgłaszania tekstu."

msgid "manager.setup.metadata.disciplines.request"
msgstr "Poproś autora o podanie Dyscypliny w trakcie składania tekstu."

msgid "manager.setup.metadata.disciplines.require"
msgstr ""
"Wymagaj od autora podania Dyscypliny zanim zgłoszenie zostanie zaakceptowane "
"do wydania."

msgid "manager.setup.metadata.agencies.description"
msgstr ""
"Agencje wspierające mogą wskazywać źródła finansowania oraz inne wsparcie "
"instytucjonalne które przyczyniło się do prowadzenia badań."

msgid "manager.setup.metadata.agencies.enable"
msgstr "Włącz metadane Agencje wspierające"

msgid "manager.setup.metadata.agencies.noRequest"
msgstr "Nie wymagaj podania Agencji wspierających w trakcie zgłaszania tekstu."

msgid "manager.setup.metadata.agencies.request"
msgstr ""
"Poproś autora o podanie Agencji wspierających w trakcie składania tekstu."

msgid "manager.setup.metadata.agencies.require"
msgstr ""
"Wymagaj od autora podania Agencji wspierających zanim zgłoszenie zostanie "
"zaakceptowane do wydania."

msgid "manager.setup.metadata.citations.description"
msgstr ""
"Zbieranie wpisów bibliograficznych zgłoszenia odbywa się tak aby każde było "
"w osobnej linii, jedno pod drugim. W ten sposób indeksy które śledzą wpisy "
"łatwiej odróżnią jedne od drugich (np .Crossref)."

msgid "manager.setup.metadata.citations.enable"
msgstr "Włącz metadane Bibliografia"

msgid "manager.setup.metadata.citations.noRequest"
msgstr "Nie wymagaj podawania Bibliografii w trakcie zgłaszania tekstu."

msgid "manager.setup.metadata.citations.request"
msgstr "Poproś autora o podanie Bibliografii w trakcie składania tekstu."

msgid "manager.setup.metadata.citations.require"
msgstr ""
"Wymagaj od autora podania Bibliografii dopiero kiedy zgłoszenie zostanie "
"zaakceptowane do wydania."

msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.description"
msgstr ""
"Krótkie oświadczenie opisujące, czy autorzy udostępnili swoje dane badawcze, "
"a jeśli tak, to gdzie czytelnicy mogą uzyskać do nich dostęp."

msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.enable"
msgstr "Włącz metadane oświadczenia o dostępności danych"

msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.noRequest"
msgstr ""
"Podczas rejestracji zgłoszenia nie żądaj od autora oświadczenia o "
"dostępności danych."

msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.request"
msgstr ""
"Podczas rejestracji zgłoszenia poproś autora o dostarczenie oświadczenia o "
"dostępności danych."

msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.require"
msgstr ""
"Podczas rejestracji zgłoszenia wymagaj od autora oświadczenia o dostępności "
"danych."

msgid "plugins.importexport.common.validationErrors"
msgstr "Błędy walidacji:"

msgid "plugins.importexport.common.warningsEncountered"
msgstr "Napotkano na ostrzeżenia:"

msgid "plugins.importexport.common.errorsOccured"
msgstr "Wystąpiły błędy:"

msgid "plugins.importexport.common.id"
msgstr "Id: {$id}"

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownElement"
msgstr "Nieznany element {$param}"

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownGenre"
msgstr "Nieznany rodzaj {$param}"

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownEncoding"
msgstr "Nieznane kodowanie {$param}"

msgid "plugins.importexport.common.error.encodingError"
msgstr "Zawartość nie jest zakodowana jako {$param}"

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownUserGroup"
msgstr "Nieznana grupa użytkowników {$param}"

msgid "plugins.importexport.common.error.userGroupMissing"
msgstr "W nazwie autora brakuje UserGroup {$param}"

msgid "plugins.importexport.common.error.missingGivenName"
msgstr ""
"Auto {$authorName} nie posiada nazwy dla języka tekstu {$localeName}. Tekst "
"nie może zostać zaimportowany bez tej informacji."

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownUploader"
msgstr "Nieznany element {$param}"

msgid "plugins.importexport.common.error.temporaryFileFailed"
msgstr "Plik tymczasowy {$dest} nie mógł być utworzony z {$source}"

msgid "plugins.importexport.common.error.filesizeMismatch"
msgstr ""
"Spodziewany rozmiar pliku \"{$expected}\" jest inny od przesłanego "
"\"{$actual}\""

msgid "plugins.importexport.common.error.duplicateRevisionForSubmission"
msgstr ""
"Korekta \"{$revisionId}\" dla przesłanego tekstu \"{$fileId}\" utworzyłaby "
"duplikat"

msgid "plugins.importexport.native.error.submissionFileImportFailed"
msgstr "Plik tekstu nie został zaimportowany"

msgid "plugins.importexport.native.error.submissionFileSkipped"
msgstr ""
"Plik zgłoszenia {#id} został pominięty gdyż zawiera informacje które nie "
"dadzą się importować takie jak dyskusja czy zaproszeni recenzenci."

msgid "plugins.importexport.user.importExportErrors"
msgstr "Importuj/Eksportuj błędy:"

msgid "plugins.importexport.user.error.userHasNoPassword"
msgstr ""
"Zaimportowany użytkownik \"{$username}\" nie ma hasła. Sprawdź importowany "
"plik XML. Użytkownik nie został zaimportowany."

msgid "plugins.importexport.user.error.passwordHasBeenChanged"
msgstr ""
"Hasło użytkownika \"{$username}\" nie mogło zostać zaimportowane w tej "
"postaci. Nowe hasło zostanie przesłane do użytkownika e-mailem. Użytkownik "
"został zaimportowany."

msgid "plugins.importexport.user.error.plainPasswordNotValid"
msgstr ""
"Importowany użytkownik \"{$username}\" posiada hasło, które nie jest "
"poprawne. Użytkownik nie został zaimportowany."

msgid "plugins.importexport.user.error.usernameEmailMismatch"
msgstr ""
"Nazwa użytkownika \"{$username}\" i e-mail \"{$email}\" nie pasują do "
"jednego i tego samego użytkownika."

msgid "plugins.importexport.common.settings.form.testMode.label"
msgstr "Testowanie"

msgid "manager.navigationMenus.form.title"
msgstr "Tytuł"

msgid "manager.navigationMenus.form.path"
msgstr "Ścieżka"

msgid "manager.navigationMenus"
msgstr "Menu"

msgid "manager.navigationMenus.form.viewInstructions"
msgstr ""
"<p>Strona będzie dostępna pod adresem: <blockquote>{$pagesPath}</"
"blockquote>, gdzie %PATH% to ścieżka podana powyżej. <strong>Uwaga:</strong> "
"Ścieżka musi być unikatowa - nie mogą istnieć dwie strony posiadające "
"identyczną ścieżkę. Wykorzystanie ścieżek wbudowanych w system może "
"spowodować, że stracisz dostęp do ważnych funkcji systemu.</p>"

msgid "manager.navigationMenus.form.content"
msgstr "Treść"

msgid "manager.navigationMenus.form.pathRegEx"
msgstr ""
"Ścieżka musi być złożona ze znaków alfanumerycznych, '.', '/', '-', oraz '_'."

msgid "manager.navigationMenus.form.duplicatePath"
msgstr "Ścieżka już istnieje dla innego elementu menu."

msgid "manager.navigationMenus.form.duplicateTitles"
msgstr "Tytuł już istnieje dla innego elementu menu."

msgid "manager.navigationMenus.form.titleRequired"
msgstr "Tytuł jest wymagany"

msgid "manager.navigationMenuItems"
msgstr "Elementy menu"

msgid "manager.navigationMenus.assignedMenuItems"
msgstr "Przydzielone elementy menu"

msgid "manager.navigationMenus.unassignedMenuItems"
msgstr "Nieprzydzielone elementy menu"

msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuArea"
msgstr "Aktywne obszary nawigacyjne szablonu"

msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuAreaMessage"
msgstr "Wybierz obszar nawigacyjny szablonu"

msgid "manager.navigationMenus.form.menuAssigned"
msgstr "Menu nawigacyjne zostało przypisane do tego obszaru."

msgid "manager.navigationMenus.form.url"
msgstr "URL"

msgid "manager.navigationMenus.form.customUrlError"
msgstr "Podaj URL"

msgid "manager.navigationMenus.form.conditionalDisplay"
msgstr ""
"Dowiedz się więcej, kiedy ten element menu zostanie wyświetlony lub ukryty."

msgid "manager.navigationMenus.form.submenuWarning"
msgstr ""
"Kiedy element menu rozwija podmenu, jego linki mogą być niedostępne na "
"niektórych urządzeniach. Przykładowo, jeżeli posiadasz \"O nas\", który "
"otwiera podmenu z linkiem do \"Kontakt\" oraz \"Zespół redaktorski\", link "
"\"O nas\" może nie działać na wszystkich urządzeniach. W domyślnym menu, ta "
"sytuacja jest rozwiązana poprzez utworzenie osobnego elementu menu, \"O "
"czasopiśmie\", który pojawia się w podmenu."

msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuItemType"
msgstr "Rodzaj menu"

msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuItemTypeMessage"
msgstr "Wybierz rodzaj menu lub własne, aby stworzyć własne menu"

msgid "manager.navigationMenus.customPage"
msgstr "Własna strona"

msgid "manager.navigationMenus.customPage.description"
msgstr "Stwórz własną stronę w systemie i umieść do niej link w menu."

msgid "manager.navigationMenus.remoteUrl"
msgstr "Zdalny URL"

msgid "manager.navigationMenus.remoteUrl.description"
msgstr "Link do dowolnego URL na dowolnej stronie, np. https://pkp.sfu.ca."

msgid "manager.navigationMenus.about.description"
msgstr ""
"Link do strony wyświetlającej informacje o czasopiśmie w Ustawienia > "
"Czasopismo"

msgid "manager.navigationMenus.about.conditionalWarning"
msgstr ""
"Link będzie wyświetlany w przypadku wypełnienia sekcji O czasopiśmie na "
"stronie Ustawienia > Czasopismo."

msgid "manager.navigationMenus.editorialTeam.description"
msgstr ""
"Link do strony wyświetlającej stopkę redakcyjną w Ustawienia > Czasopismo."

msgid "manager.navigationMenus.editorialTeam.conditionalWarning"
msgstr ""
"Link będzie wyświetlany w przypadku wypełnienia sekcji Zespół redakcyjny na "
"stronie Ustawienia > Czasopismo."

msgid "manager.navigationMenus.submissions.description"
msgstr "Link do strony wyświetlającej instrukcje dodawania tekstu."

msgid "manager.navigationMenus.current.description"
msgstr "Link do strony aktualnego numeru."

msgid "manager.navigationMenus.archives.description"
msgstr "Link do strony archiwalnych numerów."

msgid "manager.navigationMenus.announcements.description"
msgstr "Link do strony z treścią ogłoszeń."

msgid "manager.navigationMenus.announcements.conditionalWarning"
msgstr ""
"Link będzie wyświetlany w przypadku włączenia ogłoszeń w Ustawienia > Strona "
"internetowa."

msgid "manager.navigationMenus.login.description"
msgstr "Link do strony logowania."

msgid "manager.navigationMenus.register.description"
msgstr "Link do strony zakładania konta."

msgid "manager.navigationMenus.dashboard.description"
msgstr "Link do panelu roboczego."

msgid "manager.navigationMenus.profile.description"
msgstr "Link do strony profilu użytkownika."

msgid "manager.navigationMenus.administration.description"
msgstr "Link do narzędzi administracyjnych strony."

msgid "manager.navigationMenus.administration.conditionalWarning"
msgstr ""
"Link będzie wyświetlany tylko użytkownikom z uprawnieniami administratora."

msgid "manager.navigationMenus.logOut.description"
msgstr "Link wylogowania."

msgid "manager.navigationMenus.loggedOut.conditionalWarning"
msgstr "Link będzie wyświetlany w przypadku, gdy użytkownik jest zalogowany."

msgid "manager.navigationMenus.loggedIn.conditionalWarning"
msgstr ""
"Link będzie wyświetlany w przypadku, gdy użytkownik nie jest zalogowany."

msgid "manager.navigationMenus.contact.description"
msgstr "Link do strony z danymi do kontaktu."

msgid "manager.navigationMenus.contact.conditionalWarning"
msgstr ""
"Link będzie wyświetlany w przypadku wypełnienia danych do kontaktu na "
"stronie Ustawienia > Kontakt."

msgid "manager.navigationMenus.form.typeMissing"
msgstr "Wybierz typ menu nawigacyjnego."

msgid "manager.navigationMenus.subscriptions.conditionalWarning"
msgstr ""
"Link zostanie wyświetlony tylko, gdy płatności są włączone (Ustawienia > "
"Dystrybucja > Płatności)."

msgid "manager.navigationMenus.mySubscriptions.conditionalWarning"
msgstr ""
"Link zostanie wyświetlony tylko, gdy użytkownik jest zalogowany, płatności "
"są włączone (Ustawienia > Dystrybucja > Płatności) oraz wymagana jest "
"subskrypcja (Ustawienia > Dystrybucja > Dostęp)."

msgid "manager.navigationMenus.search.description"
msgstr "Link do wyszukiwanej strony."

msgid "manager.navigationMenus.privacyStatement.description"
msgstr "Link do strony zawierającej politykę prywatności."

msgid "manager.navigationMenus.privacyStatement.conditionalWarning"
msgstr ""
"Link zostanie wyświetlony tylko, gdy podana jest polityka prywatności "
"(Ustawienia > Obieg > Zgłoszenia)."

msgid "grid.category.add"
msgstr "Dodaj kategorię"

msgid "grid.category.edit"
msgstr "Edytuj kategorię"

msgid "grid.category.name"
msgstr "Nazwa"

msgid "grid.category.path"
msgstr "Ścieżka"

msgid "grid.category.urlWillBe"
msgstr "URL kategorii: {$sampleUrl}"

msgid "grid.category.pathAlphaNumeric"
msgstr "Ścieżka kategorii może zawierać tylko litery i cyfry."

msgid "grid.category.pathExists"
msgstr "Ścieżka kategorii już istnieje. Wpisz unikalną ścieżkę."

msgid "grid.category.description"
msgstr "Opis"

msgid "grid.category.parentCategory"
msgstr "Kategoria nadrzędna"

msgid "grid.category.removeText"
msgstr "Czy na pewno usunąć tę kategorię?"

msgid "grid.category.nameRequired"
msgstr "Wpisz nazwę kategorii."

msgid "grid.category.categoryDetails"
msgstr "Informacje o kategorii"

msgid "stats.allUsers"
msgstr "Wszyscy użytkownicy"

msgid "stats.city"
msgstr "Miasto"

msgid "stats.views"
msgstr "Odsłony"

msgid "stats.downloads"
msgstr "Pobrania"

msgid "stats.views.timelineInterval"
msgstr "Wszystkie odsłony wg daty"

msgid "stats.downloads.timelineInterval"
msgstr "Wszystkie pobrania wg daty"

msgid "stats.countWithYearlyAverage"
msgstr "{$count} - ({$average}/year)"

msgid "stats.daily"
msgstr "Dziennie"

msgid "stats.dateRange"
msgstr "Zakres dat"

msgid "stats.dateRange.allDates"
msgstr "Wszystkie daty"

msgid "stats.dateRange.apply"
msgstr "Zastosuj"

msgid "stats.dateRange.change"
msgstr "Zmień zakres dat"

msgid "stats.dateRange.customRange"
msgstr "Domyślny zakres"

msgid "stats.dateRange.dateDoesNotExist"
msgstr "Jedna z wpisanych dat nie istnieje."

msgid "stats.dateRange.from"
msgstr "Od"

msgid "stats.dateRange.instructions"
msgstr ""
"Wpisz każdą z dat w formacie RRRR-MM-DD. Na przykład jeśli chcesz uzyskać "
"wzór daty dla 28 listopada 2020, wpisz 2020-11-28."

msgid "stats.dateRange.invalidDate"
msgstr "Format daty nie jest poprawny. Wpisz datę w formacie YYYY-MM-DD."

msgid "stats.dateRange.invalidDateRange"
msgstr "Data początkowa musi być przed datą końcową."

msgid "stats.dateRange.invalidEndDateMax"
msgstr "Data końcowa nie może być późniejsza niż {$date}."

msgid "stats.dateRange.invalidStartDateMin"
msgstr "Data początkowa nie może być wcześniejsza niż {$date}."

msgid "stats.dateRange.last12Months"
msgstr "Ostatnie 12 miesięcy"

msgid "stats.dateRange.last30Days"
msgstr "Ostatnie 30 dni"

msgid "stats.dateRange.last90Days"
msgstr "Ostatnie 90 dni"

msgid "stats.dateRange.lastTwoYears"
msgstr "Ostatnie dwa lata"

msgid "stats.dateRange.lastYear"
msgstr "Ostatni rok"

msgid "stats.dateRange.sinceDate"
msgstr "Od {$date}"

msgid "stats.dateRange.thisYear"
msgstr "Ostatni rok od dzisiaj"

msgid "stats.dateRange.to"
msgstr "Do"

msgid "stats.dateRange.untilDate"
msgstr "Do {$date}"

msgid "stats.description.acceptRejectRate"
msgstr ""
"Wartość procentowa dla wybranego zakresu dat jest obliczana dla zgłoszeń, "
"które zostały przesłane w tym zakresie dat i otrzymały ostateczną decyzję. "
"<br> <br> Rozważmy na przykład przypadek, w którym dokonano dziesięciu "
"zgłoszeń w tym zakresie dat. Cztery zostały zaakceptowane, cztery odrzucone, "
"a dwa nadal czekają na ostateczną decyzję. <br> <br> Wskaźnik akceptacji "
"wyniesie 50% (4 z 8 zgłoszeń), ponieważ dwa zgłoszenia, które nie osiągnęły "
"ostatecznej decyzji, nie są liczone."

msgid "stats.description.daysToDecision"
msgstr ""
"Liczba dni, w ciągu których większość zgłoszeń otrzyma pierwszą decyzję "
"redakcyjną, taką jak odrzucenie lub wysłanie do recenzji. <br> <br> Te "
"liczby wskazują, że 80% zgłoszeń dociera do decyzji w podanej liczbie dni. < "
"br> <br> Ta statystyka jest próbą opisania, kiedy większość autorów "
"zgłaszających się do twojego czasopisma może spodziewać się decyzji."

msgid "stats.description.submissionsSkipped"
msgstr ""
"Obejmuje to zgłoszenia, które nie są wliczane do innych sum, takie jak te, "
"które są nadal w toku i te, które wyglądają na zaimportowane."

msgid "stats.descriptionForStat"
msgstr "Opis {$stat}"

msgid "stats.editorialActivity"
msgstr "Statystyki redakcyjne"

msgid "stats.file.type.primaryFile"
msgstr "Plik główny"

msgid "stats.file.type.suppFile"
msgstr "Pliki dodatkowe"

msgid "stats.fileViews"
msgstr "Widok plików"

msgid "stats.html"
msgstr "HTML"

msgid "stats.monthly"
msgstr "Miesięcznie"

msgid "stats.pdf"
msgstr "PDF"

msgid "stats.geographic.ccAttribution"
msgstr "Geolokalizacja poprzez <a href='https://db-ip.com'>DB-IP</a>"

msgid "stats.geographic.tooltip.label"
msgstr "O geolokalizacji"

msgid "stats.downloadReport.betweenDates"
msgstr "{$startDate} do {$endDate}"

msgid "stats.downloadReport.allFilters"
msgstr "Wszystkie {$filter}"

msgid "stats.publications.downloadReport.downloadFiles"
msgstr "Pobierz plik raportu"

msgid "stats.publications.downloadReport.downloadFiles.description"
msgstr "Ilość pobrań dla każdego pliku."

msgid "stats.publications.downloadReport.downloadGeographic"
msgstr "Pobierz dane geograficzne"

msgid "stats.publications.downloadReport.downloadGeographic.description"
msgstr "Ilość odsłon i pobrań dla każdego miasta, regionu i kraju."

msgid "stats.region"
msgstr "Region"

msgid "stats.searchSubmissionDescription"
msgstr "Wyszukaj wg tytułu, autora i ID"

msgid "stats.submissionsActive"
msgstr "Aktywne zgłoszenia"

msgid "stats.timeline"
msgstr "Skala czasu"

msgid "stats.timeline.downloadReport.description"
msgstr "Liczba {$type} dla każdego {$interval}."

msgid "stats.timeline.downloadReport.downloadTimeline"
msgstr "Pobierz raport osi czasu"

msgid "stats.timelineInterval"
msgstr "Przedział osi czasu"

msgid "stats.timelineType"
msgstr "Typ osi czasu"

msgid "stats.total"
msgstr "Łącznie"

msgid "stats.unique"
msgstr "Unikalne"

msgid "stats.totalWithinDateRange"
msgstr "Suma w ramach wybranych dat"

msgid "stats.trends"
msgstr "Trendy"

msgid "stats.unknown"
msgstr "nieznane"

msgid "stats.userStatistics"
msgstr "Statystyki kont użytkowników"

msgid "stats.name.submissionsReceived"
msgstr "Zgłoszenia przesłane"

msgid "stats.name.submissionsSkipped"
msgstr "Inne zgłoszenia"

msgid "stats.name.submissionsInProgress"
msgstr "Zgłoszenia są procedowane"

msgid "stats.name.submissionsImported"
msgstr "Zgłoszenia zaimportowane"

msgid "stats.name.submissionsAccepted"
msgstr "Zgłoszenia zaakceptowane"

msgid "stats.name.submissionsDeclined"
msgstr "Zgłoszenia odrzucone"

msgid "stats.name.submissionsDeclinedDeskReject"
msgstr "Zgłoszenia odrzucone (przed recenzją)"

msgid "stats.name.submissionsDeclinedPostReview"
msgstr "Zgłoszenia odrzucone (po recenzji)"

msgid "stats.name.submissionsPublished"
msgstr "Zgłoszenia opublikowane"

msgid "stats.name.daysToDecision"
msgstr "Dni do pierwszej decyzji redakcji"

msgid "stats.name.daysToAccept"
msgstr "Dni do akceptacji tekstu"

msgid "stats.name.daysToReject"
msgstr "Dni do odrzucenia tekstu"

msgid "stats.name.acceptanceRate"
msgstr "Współczynnik akceptacji"

msgid "stats.name.declineRate"
msgstr "Współczynnik odrzuceń"

msgid "stats.name.declinedDeskRate"
msgstr "Współczynnik odrzuceń przed recenzją"

msgid "stats.name.declinedReviewRate"
msgstr "Współczynnik odrzuceń po recenzji"

msgid "plugins.importexport.native.processFailed"
msgstr "Proces nie zakończył się. Sprawdź poniżej błędy / ostrzeżenia."

msgid "plugins.importexport.native.export.submissions.results"
msgstr "Wyniki eksportu zgłoszeń"

msgid "plugins.importexport.native.export.download.results"
msgstr "Pobierz wyeksportowany plik"

msgid "plugins.importexport.native.export.completed"
msgstr "Eksport zakończony pomyślnie."

msgid "plugins.importexport.native.export.completed.downloadFile"
msgstr "Pobierz wyeksportowany plik spod poniższego przycisku."

msgid "plugins.importexport.native.common.any"
msgstr "Elementy generyczne"

msgid "plugins.importexport.native.common.error.filter.configuration.count"
msgstr ""
"Nieprawidłowa konfiguracja filtra [{$filterName}]: {$filterCount} wystąpień. "
"Powinien być tylko jeden."

msgid "plugins.importexport.common.cliError"
msgstr "BŁĄD:"

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownContext"
msgstr "Określona ścieżka \"{$contextPath}\" nie istnieje."

msgid "plugins.importexport.submission.cli.display"
msgstr "\"{$submissionId}\" - \"{$submissionTitle}\""

msgid "plugins.importexport.author.exportFailed"
msgstr "Proces nie mógł przetworzyć nazw autorów"

msgid "plugins.importexport.publication.exportFailed"
msgstr "Proces nie mógł przetworzyć publikacji"

msgid "emailTemplate.variable.allReviewersComments"
msgstr ""
"Wszystkie komentarze z zakończonych recenzji. Nazwy recenzentów są ukryte "
"dla trybu ślepej recenzji"

msgid "emailTemplate.variable.authorsWithAffiliation"
msgstr "Nazwiska i afiliacje autorów zgłoszenia."

msgid "emailTemplate.variable.context.passwordLostUrl"
msgstr ""
"Adres URL strony gdzie użytkownik może dokonać odzyskania straconego hasła"

msgid "emailTemplate.variable.context.submissionsUrl"
msgstr ""
"Adres URL strony gdzie użytkownik może przejrzeć przydzielone zgłoszenia."

msgid "emailTemplate.variable.context.userProfileUrl"
msgstr "Adres URL strony gdzie użytkownik może przejrzeć swój profil."

msgid "emailTemplate.variable.decision.name"
msgstr "Nazwa podjętej decyzji."

msgid "emailTemplate.variable.decision.description"
msgstr "Opis podjętej decyzji."

msgid "emailTemplate.variable.decision.stage"
msgstr "Etap pracy redaktorskiej w trakcie którego została podjęta decyzja."

msgid "emailTemplate.variable.decision.round"
msgstr ""
"Runda recenzji, w której podjęto tę decyzję, o ile decyzja jest związana z "
"etapem recenzji"

msgid "emailTemplate.variable.discussion.subject"
msgstr "Temat korespondencji"

msgid "emailTemplate.variable.discussion.content"
msgstr "Zawartość nowej korespondencji"

msgid "emailTemplate.variable.editorialReminder.outstandingTasks"
msgstr "Lista zgłoszeń z wyjątkowymi zadaniami"

msgid "emailTemplate.variable.editorialReminder.numberOfSubmissions"
msgstr "Ilość zgłoszeń przypisanych do redaktora"

msgid "emailTemplate.variable.recipient.userFullName"
msgstr "Pełna nazwa odbiorcy lub wszystkich odbiorców"

msgid "emailTemplate.variable.recipient.username"
msgstr "Nazwa użytkownika u odbiorcy lub u wszystkich odbiorców"

msgid "emailTemplate.variable.recipient.reviewDueDate"
msgstr "Data do której recenzja powinna zostać wykonana"

msgid "emailTemplate.variable.recipient.responseDueDate"
msgstr ""
"Data do której recenzent powinien zaakceptować lub odrzucić prośbę o recenzję"

msgid "emailTemplate.variable.recipient.reviewAssignmentUrl"
msgstr "Internetowy adres strony recenzji"

msgid "emailTemplate.variable.recommendation"
msgstr "Zalecana decyzja, np. <b>Zaakceptuj zgłoszenie</b>"

msgid "emailTemplate.variable.review.assignedDate"
msgstr "Data przypisania tej recenzji do recenzenta"

msgid "emailTemplate.variable.review.method"
msgstr "Typ recenzji, np. anonimowa, podwójnie anonimowa lub otwarta"

msgid "emailTemplate.variable.review.recommendation"
msgstr ""
"Rekomendacja recenzenta, np. <b>Zaakceptuj zgłoszenie</b> lub <b>Odrzuć "
"zgłoszenie</b>"

msgid "emailTemplate.variable.review.round"
msgstr "Runda przeglądu, np. <b>Runda 1</b> lub <b>Runda 2</b>"

msgid "emailTemplate.variable.review.files"
msgstr "Pliki przesłane przez recenzenta"

msgid "emailTemplate.variable.review.name"
msgstr "Nazwisko recenzenta"

msgid "emailTemplate.variable.reviewType"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.reviewType.doubleAnonymous"
msgstr ""
"W tym czasopiśmie przeprowadzana jest recenzja typu <b>Podwójna anonimowość</"
"b>. Recenzenci nie zobaczą żadnych informacji identyfikujących autorów, ani "
"autorzy nie zobaczą, kto recenzował ich zgłoszenie. Autorzy i recenzenci nie "
"będą mieli możliwości bezpośredniego kontaktu między sobą."

msgid "emailTemplate.variable.reviewType.anonymous"
msgstr ""
"W tym czasopiśmie przeprowadzana jest recenzja typu <b>Anonimowy recenzent</"
"b>. Imiona i nazwiska autorów będą widoczne dla recenzentów, ale tożsamości "
"recenzentów pozostaną anonimowe dla autorów."

msgid "emailTemplate.variable.reviewType.open"
msgstr ""
"W tym czasopiśmie przeprowadzana jest recenzja typu <b>Otwarta recenzja</b>. "
"Imiona, nazwiska oraz afiliacje autorów i recenzentów są widoczne dla "
"wszystkich."

msgid "emailTemplate.variable.sender.senderName"
msgstr "Pełna nazwa nadawcy"

msgid "emailTemplate.variable.sender.senderEmail"
msgstr "Adres e-mail nadawcy"

msgid "emailTemplate.variable.sender.signature"
msgstr "Podpis e-mail nadawcy"

msgid "emailTemplate.variable.site.siteContactName"
msgstr "Pełna nazwa głównej osoby kontaktowej w witrynie"

msgid "emailTemplate.variable.site.siteContactEmail"
msgstr "Adres e-mail głównej osoby kontaktowej w witrynie"

msgid "emailTemplate.variable.site.siteSignature"
msgstr "Podpis e-mail witryny dla automatycznych wiadomości e-mail"

msgid "emailTemplate.variable.stageAssignment.editors"
msgstr "Redaktorzy przypisani do tego zgłoszenia, mogący podjąć decyzję"

msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionTitle"
msgstr "Tytuł zgłoszenia"

msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionId"
msgstr "Unikalny numer identyfikacyjny zgłoszenia"

msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionAbstract"
msgstr "Abstrakt zgłoszenia"

msgid "emailTemplate.variable.submission.authorsShort"
msgstr "Skrótowe ujęcie nazwisk autorów, np. „Kowalski i in.”"

msgid "emailTemplate.variable.submission.authors"
msgstr "Pełne nazwiska autorów"

msgid "emailTemplate.variable.submission.authorSubmissionUrl"
msgstr "Internetowy adres zgłoszenia dostępny dla autora"

msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionUrl"
msgstr "Internetowy adres zgłoszenia dostępny dla redakcji"

msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionPublishedUrl"
msgstr "Internetowy adres zgłoszenia dostępny po publikacji"

msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionWizardUrl"
msgstr ""
"Internetowy adres zgłoszenia dostępny podczas działania kreatora zgłoszenia"

msgid "emailTemplate.variable.submission.submittingAuthorName"
msgstr ""
"Nazwiska autorów do kontaktu na czas procedowania zgłoszenia. Zwykle jest to "
"autor zgłaszający"

msgid "emailTemplate.variable.passwordResetUrl"
msgstr ""
"Zmieszany adres internetowy, wysyłany do użytkownika w celu potwierdzenia "
"zresetowania hasła"

msgid "emailTemplate.variable.password"
msgstr "Nowe losowe hasło użytkownika"

msgid "mailable.reviewerReinstate.name"
msgstr "Przywróć recenzenta"

msgid "mailable.reviewerResendRequest.name"
msgstr "Wyślij ponownie do recenzenta prośbę o wykonanie recenzji"

msgid "emailTemplate.variable.submitterName"
msgstr "Pełna nazwa użytkownika, który zarejestrował zgłoszenie"

msgid "emailTemplate.variable.announcementTitle"
msgstr "Tytuł ogłoszenia"

msgid "emailTemplate.variable.announcementSummary"
msgstr "Krótki opis ogłoszenia"

msgid "emailTemplate.variable.announcementUrl"
msgstr "Internetowy adres ogłoszenia"

msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.newSubmissions"
msgstr "Ilość zgłoszeń zarejestrowanych w tym miesiącu"

msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.declinedSubmissions"
msgstr "Ilość zgłoszeń odrzuconych"

msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.acceptedSubmissions"
msgstr "Ilość zgłoszeń zaakceptowanych"

msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.otherSubmissions"
msgstr "Ilość zgłoszeń nigdzie nieuwzględnionych"

msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.totalSubmissions"
msgstr "Łączna ilość otrzymanych zgłoszeń"

msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.month"
msgstr "Miesiąc raportu"

msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.year"
msgstr "Rok raportu"

msgid "emailTemplate.variable.issue.issueIdentification"
msgstr "Identyfikacja wydania - tom, numer, rok i tytuł"

msgid "emailTemplate.variable.issue.issuePublishedUrl"
msgstr "Internetowy adres opublikowanego wydania"

msgid "mailTemplate.variable.statisticsReportNotify.year"
msgstr "Rok raportu"

msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.editorialStatsLink"
msgstr "Odsyłacz do strony o aktywności redakcyjnej"

msgid "mailable.reviewerReinstate.description"
msgstr ""
"Ta wiadomość e-mail jest wysyłana, gdy recenzent nieprzypisany do żadnego "
"zgłoszenia zostaje przywrócony przez redaktora."

msgid "mailable.reviewerResendRequest.description"
msgstr ""
"Ta wiadomość e-mail jest wysyłana przez redaktora do recenzenta, który "
"odrzucił prośbę o wykonanie recenzji, ale redaktor chce tę prośbę ponowić."

msgid "mailable.reviewerUnassign.name"
msgstr "Cofnij przypisanie recenzenta"

msgid "mailable.reviewerUnassign.description"
msgstr ""
"Ta wiadomość e-mail jest wysyłana, gdy redaktor wycofuje przypisanie "
"recenzenta."

msgid "mailable.validateEmailSite.name"
msgstr "Weryfikuj adres e-mail"

msgid "mailable.validateEmailSite.description"
msgstr ""
"Ta wiadomość e-mail wysyłana jest automatycznie do użytkownika "
"rejestrującego się w witrynie, gdy ta wymaga weryfikacji jego adresu e-mail."

msgid "mailable.decision.notifyOtherAuthors.name"
msgstr "Powiadom innych autorów"

msgid "mailable.decision.notifyOtherAuthors.description"
msgstr ""
"Ta wiadomość e-mail wysyłana jest do tych autorów ze zgłoszenia, którzy nie "
"są przypisani jako uczestnicy jego procedowania, w celu powiadomienia ich o "
"podjęciu decyzji. Zwykle są to autorzy wszyscy inni niż autor rejestrujący "
"zgłoszenie."

msgid "mailable.decision.notifyOtherAuthors.variable.message.description"
msgstr "Kopia wiadomości e-mail wysłanej do autora rejestrującego zgłoszenie"

msgid "mailable.decision.notifyReviewer.name"
msgstr "Powiadom recenzentów o decyzji"

msgid "mailable.decision.notifyReviewer.description"
msgstr ""
"Ta wiadomość e-mail wysyłana jest przez redaktora do recenzenta w celu "
"powiadomienia go o podjęciu decyzji dotyczącej dalszego procedowania "
"recenzowanego przez niego zgłoszenia."

msgid "mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription"
msgstr ""
"Krótki opis decyzji o dalszym procedowaniu zgłoszenia, dołączany do "
"wiadomości e-mail do recenzentów tego zgłoszenia, powiadamiającej ich o tej "
"decyzji"

msgid "mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription.accept"
msgstr "Zdecydowaliśmy się przyjąć to zgłoszenie bez rewizji."

msgid "mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription.decline"
msgstr "Zdecydowaliśmy się odrzucić to zgłoszenie."

msgid ""
"mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription."
"pendingRevisions"
msgstr "Poprosiliśmy autorów o przeprowadzenie rewizji ich zgłoszeń."

msgid "mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription.resubmit"
msgstr ""
"Poprosiliśmy autorów o przeprowadzenie rewizji ich zgłoszeń, by poddać je "
"ponownej recenzji."

msgid ""
"mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription.unassigned"
msgstr "Usunięto powiązanie recenzenta z tym zgłoszeniem."

msgid "mailable.decision.accept.notifyAuthor.name"
msgstr "Zgłoszenie przyjęte"

msgid "mailable.decision.accept.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Ta wiadomość e-mail powiadamia autora, że jego zgłoszenie zostało przyjęte "
"do publikacji."

msgid "mailable.decision.backToCopyediting.notifyAuthor.name"
msgstr "Zgłoszenie odesłano do korekty"

msgid "mailable.decision.backToCopyediting.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Ta wiadomość e-mail powiadamia autora, że jego zgłoszenie odesłano do "
"korekty."

msgid "mailable.decision.backFromCopyediting.notifyAuthor.name"
msgstr "Zgłoszenie powróciło z korekty"

msgid "mailable.decision.backFromCopyediting.notifyAuthor.description"
msgstr "Ta wiadomość e-mail powiadamia autora o powrocie zgłoszenia z korekty."

msgid "mailable.decision.cancelReviewRound.notifyAuthor.name"
msgstr "Runda recenzji odwołana"

msgid "mailable.decision.cancelReviewRound.notifyAuthor.description"
msgstr "Ta wiadomość e-mail powiadamia autora o odwołaniu rundy recenzji."

msgid "mailable.decision.decline.notifyAuthor.name"
msgstr "Zgłoszenie odrzucone"

msgid "mailable.decision.decline.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Ta wiadomość e-mail powiadamia autora o odrzuceniu jego zgłoszenia po "
"rekomendacjach recenzentów."

msgid "mailable.decision.initialDecline.notifyAuthor.name"
msgstr "Zgłoszenie odrzucone"

msgid "mailable.decision.newReviewRound.notifyAuthor.name"
msgstr "Rozpoczęto nową rundę recenzji"

msgid "mailable.decision.newReviewRound.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Ta wiadomość e-mail powiadamia autora o rozpoczęciu nowej rundy recenzji "
"jego zgłoszenia."

msgid "mailable.decision.requestRevisions.notifyAuthor.name"
msgstr "Wymagana rewizja"

msgid "mailable.decision.requestRevisions.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Ta wiadomość e-mail powiadamia autora o wymogu rewizji jego zgłoszenia na "
"skutek rekomendacji recenzentów."

msgid "mailable.decision.resubmit.notifyAuthor.name"
msgstr "Rewizja i ponowna recenzja"

msgid "mailable.decision.resubmit.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Ta wiadomość e-mail powiadamia autora o wymogu rewizji i ponownej recenzji "
"jego zgłoszenia na skutek rekomendacji recenzentów."

msgid "mailable.decision.revertDecline.notifyAuthor.name"
msgstr ""
"Zgłoszenie odrzucone przed przeprowadzeniem recenzji przywrócono do "
"ponownego procedowania redakcyjnego"

msgid "mailable.decision.revertDecline.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Ta wiadomość e-mail powiadamia autora o przywróceniu jego zgłoszenia, "
"wcześniej odrzuconego po rekomendacjach recenzentów, do ponownego "
"procedowania redakcyjnego."

msgid "mailable.decision.revertInitialDecline.notifyAuthor.name"
msgstr ""
"Zgłoszenie odrzucone przed przeprowadzeniem recenzji przywrócono do "
"ponownego procedowania redakcyjnego"

msgid "mailable.decision.revertInitialDecline.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Ta wiadomość e-mail powiadamia autora o przywróceniu jego zgłoszenia, "
"odrzuconego przed przeprowadzeniem recenzji, do ponownego procedowania "
"redakcyjnego."

msgid "mailable.decision.sendExternalReview.notifyAuthor.name"
msgstr "Rozpoczęto etap recenzowania zgłoszenia"

msgid "mailable.decision.sendExternalReview.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Ta wiadomość e-mail powiadamia autora o rozpoczęciu etapu recenzowania jego "
"zgłoszenia."

msgid "mailable.decision.sendToProduction.notifyAuthor.name"
msgstr "Zgłoszenie weszło w etap produkcji"

msgid "mailable.decision.sendToProduction.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Ta wiadomość e-mail powiadamia autora o rozpoczęciu etapu produkcji dla jego "
"zgłoszenia."

msgid "mailable.decision.skipReview.notifyAuthor.name"
msgstr "Akceptacji zgłoszenia z pominięciem recenzowania"

msgid "mailable.decision.skipReview.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Wiadomość e-mail powiadamiająca autora o akceptacji zgłoszenia z pominięciem "
"recenzowania."

msgid "mailable.decision.recommendation.notifyEditors.name"
msgstr "Powiadomienie o rekomendacji"

msgid "mailable.decision.recommendation.notifyEditors.description"
msgstr ""
"Wiadomość e-mail powiadamiająca redaktorów z uprawnieniami rekomendowania "
"decyzji redakcyjnej (nadawanymi podczas przypisywania do zgłoszenia) jaka "
"decyzja została podjęta."

msgid "mailable.reviewConfirm.name"
msgstr "Zatwierdzenie recenzji"

msgid "mailable.reviewConfirm.description"
msgstr ""
"Wiadomość wysyłana przez recenzenta do redaktora prowadzącego. Zawiera "
"akceptację prośby o wykonanie recenzji."

msgid "mailable.reviewDecline.name"
msgstr "Odrzucenie recenzji"

msgid "mailable.reviewDecline.description"
msgstr ""
"Wiadomość wysyłana przez recenzenta do redaktora prowadzącego. Zawiera "
"odrzucenie prośby o wykonanie recenzji."

msgid "mailable.reviewRemind.name"
msgstr "Ręczne przypomnienie o recenzji"

msgid "mailable.reviewRemind.description"
msgstr ""
"Wiadomość wysyłana przez redaktora prowadzącego do recenzenta. Zawiera "
"przypomnienie o terminie wykonania recenzji."

msgid "mailable.reviewRemindAuto.name"
msgstr "Automatyczne przypomnienie o recenzji"

msgid "mailable.reviewRemindAuto.description"
msgstr ""
"Automatyczna wiadomość e-mail przypominająca recenzentowi niewykonanie "
"recenzji w określonym terminie."

msgid "mailable.reviewAcknowledgement.name"
msgstr "Potwierdzenie otrzymania recenzji"

msgid "mailable.reviewAcknowledgement.description"
msgstr ""
"Wysyłka od redaktora, potwierdzająca recenzentowi otrzymanie recenzji i "
"dziękująca za współpracę."

msgid "mailable.reviewResponseOverdueAuto.name"
msgstr "Prośba o recenzję bez odpowiedzi w terminie (Automatycznie)"

msgid "mailable.reviewResponseOverdueAuto.description"
msgstr ""
"Wysyłka automatyczna z systemu, gdy recenzent nie odpowiedział w wyznaczonym "
"terminie na prośbę redakcji o wykonanie recenzji (z logowaniem w systemie)."

msgid "mailable.reviewRequest.name"
msgstr "Prośba o wykonanie recenzji"

msgid "mailable.reviewRequest.description"
msgstr ""
"Wysyłka od redaktora, prosząca recenzenta o wykonanie recenzji (z logowaniem "
"w systemie). Powinna zawierać informacje o recenzowanym zgłoszeniu oraz "
"logowaniu w systemie. "

msgid "mailable.reviewRequestSubsequent.name"
msgstr "Prośba o wykonanie kolejnej rundy recenzji"

msgid "mailable.reviewRequestSubsequent.description"
msgstr ""
"Wysyłka od redaktora, prosząca recenzenta o wykonanie kolejnej rundy "
"recenzji (z logowaniem w systemie). Powinna zawierać informacje o "
"recenzowanym zgłoszeniu oraz logowaniu w systemie."

msgid "plugins.importexport.common.error.currentPublicationNullOrMissing"
msgstr "To zgłoszenie nie zostało opublikowane"

msgid "plugins.importexport.common.error.submissionChildFailed"
msgstr ""
"Procedowanie elementu podrzędnego {$child} tego zgłoszenia zakończone "
"niepowodzeniem"

msgid "mailable.editorialReminder.name"
msgstr "Przypomnienie redakcyjne"

msgid "mailable.editorialReminder.description"
msgstr ""
"Wiadomość e-mail automatycznie wysyłana do redaktorów z zaległymi zadaniami"

msgid "mailable.passwordResetRequested.name"
msgstr "Potwierdzenie resetowanie hasła"

msgid "mailable.passwordResetRequested.description"
msgstr ""
"Wiadomość jest przesyłana do zarejestrowanych użytkowników w celu "
"potwierdzenia zresetowania hasła. Załączony jest link do strony resetowania "
"hasła."

msgid "mailable.userRegister.name"
msgstr "Zarejestrowano użytkownika"

msgid "mailable.userRegister.description"
msgstr ""
"Ta wiadomość e-mail wysyłana jest do użytkownika po redakcyjnym utworzeniu "
"dla niego konta w systemie. Powinna witać go w systemie oraz informować o "
"danych do logowania."

msgid "mailable.reviewerRegister.name"
msgstr "Rejestr recenzentów"

msgid "mailable.reviewerRegister.description"
msgstr ""
"Wiadomość jest wysyłana do nowych recenzentów, celem powitania ich i "
"przesłania danych do logowania."

msgid "mailable.submissionSavedForLater.name"
msgstr ""
"Wstrzymano tworzenie zgłoszenia, utrwalając dotychczas wprowadzone informacje"

msgid "mailable.submissionSavedForLater.description"
msgstr ""
"Ta wiadomość e-mail jest wysyłana do autora automatycznie po wstrzymaniu "
"przez niego tworzenia zgłoszenia, z jednoczesnym utrwaleniem dotychczas "
"wprowadzonych informacji"

msgid "mailable.submissionAck.name"
msgstr "Potwierdzenie zgłoszenia"

msgid "mailable.submissionAck.description"
msgstr ""
"Ta wiadomość e-mail jest wysyłana do autora automatycznie po zarejestrowaniu "
"jego zgłoszenia. Powinna zawierać podziękowanie za rejestrację i informować "
"o możliwości śledzenia zgłoszenia podczas procedowania procesu redakcyjnego."

msgid "mailable.submissionAckNotAuthor.name"
msgstr "Potwierdzenie zgłoszenia współautorom"

msgid "mailable.submissionAckNotAuthor.description"
msgstr ""
"Ta wiadomość e-mail wysyłana automatycznie po zarejestrowaniu zgłoszenia "
"jest skierowana do autorów zgłoszenia, innych niż autor rejestrujący "
"zgłoszenie."

msgid "mailable.discussionSubmission.name"
msgstr "Dyskusje etapu zgłaszania"

msgid "mailable.discussionSubmission.description"
msgstr ""
"Ta wiadomość e-mail wysyłana jest po każdej korespondencji w dyskusji etapu "
"zgłaszania."

msgid "mailable.discussionReview.name"
msgstr "Dyskusja etapu recenzowania"

msgid "mailable.discussionReview.description"
msgstr ""
"Ta wiadomość e-mail wysyłana jest po każdej korespondencji w dyskusji etapu "
"recenzowania."

msgid "mailable.discussionCopyediting.name"
msgstr "Dyskusja etapu korekcji"

msgid "mailable.discussionCopyediting.description"
msgstr ""
"Ta wiadomość e-mail wysyłana jest po każdej korespondencji w dyskusji etapu "
"korekcji."

msgid "mailable.discussionProduction.name"
msgstr "Dyskusja etapu produkcji"

msgid "mailable.discussionProduction.description"
msgstr ""
"Ta wiadomość e-mail wysyłana jest po każdej korespondencji w dyskusji etapu "
"produkcji."

msgid "mailable.revisedVersionNotify.name"
msgstr "Powiadomienie o zrewidowanej wersji"

msgid "mailable.revisedVersionNotify.description"
msgstr ""
"Wiadomość automatycznie przesyłana do redaktora prowadzącego, po przesłaniu "
"przez autora poprawionej wersji tekstu."

msgid "mailable.announcementNotify.name"
msgstr "Nowe ogłoszenie"

msgid "mailable.announcementNotify.description"
msgstr "Ten email jest wysyłany, kiedy pojawiło się nowe ogłoszenie."

msgid "mailable.statisticsReportNotify.name"
msgstr "Powiadomienie o raporcie statystycznym"

msgid "mailable.editReviewNotify.name"
msgstr "Powiadomienie o zmianach w ustaleniach dotyczących recenzji"

msgid "mailable.editReviewNotify.description"
msgstr ""
"Ta wiadomość e-mail to powiadomienie dla recenzenta, automatycznie wysyłane "
"przez system po zmianach przez redaktora w ustaleniach dotyczących recenzji."

msgid "mailable.reviewCompleteNotifyEditors.name"
msgstr "Powiadomienie o otrzymaniu rekomendacji dla zgłoszenia"

msgid "mailable.reviewCompleteNotifyEditors.description"
msgstr ""
"Ta wiadomość e-mail to powiadomienie dla redaktorów prowadzących, "
"automatycznie generowane przez system po otrzymaniu od recenzenta "
"rekomendacji dla zgłoszenia"

msgid "manager.people.authSource"
msgstr "Źródło uwierzytelnienia"

msgid "mailable.decision.backToReview.notifyAuthor.name"
msgstr "Cofnięcie zgłoszenia do recenzowania"

msgid "mailable.decision.backToReview.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Ta wiadomość e-mail to powiadomienie dla autora, wysyłane przez redaktora po "
"decyzji o cofnięciu zgłoszenia do recenzowania."

msgid "mailable.decision.backToSubmission.notifyAuthor.name"
msgstr "Cofnięcie zgłoszenia do kompletacji"

msgid "mailable.decision.backToSubmission.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Ta wiadomość e-mail to powiadomienie dla autora, wysyłane przez redaktora po "
"cofnięciu zgłoszenia do etapu kompletacji."

msgid "manager.manageEmails"
msgstr "Zarządcze wiadomości e-mail"

msgid "manager.manageEmailTemplates.description"
msgstr ""
"<p><a href=\"{$url}\">Dodaj i edytuj szablony</a> dla wszystkich wiadomości "
"e-mail wysyłanych z systemu.</p>"

msgid "manager.mailables.addTemplates"
msgstr ""
"Dodawaj i edytuj dodatkowe szablony wiadomości e-mail dostępne użytkownikom "
"systemu po załadowaniu szablonu domyślnego."

msgid "manager.mailables.templates"
msgstr "Szablony"

msgid "manager.mailables.editTemplate"
msgstr "Edytuj szablon"

msgid "manager.mailables.removeTemplate"
msgstr "Usuń szablon"

msgid "manager.mailables.removeTemplate.confirm"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć szablon <strong>{$template}</strong>?"

msgid "manager.mailables.resetTemplate"
msgstr "Przywróć domyślny temat i treść szablonu"

msgid "manager.mailables.resetTemplate.confirm"
msgstr ""
"Czy na pewno chcesz przywrócić domyślny temat i treść szablonu "
"<strong>{$template}</strong>?"

msgid "manager.mailables.search"
msgstr "Szukaj według nazwy lub opisu"

msgid "manager.emailTemplate.name.description"
msgstr "Wpisz krótką nazwę, która pomoże Ci odnajdywać ten szablon."

msgid "manager.newSubmission"
msgstr "Nowe zgłoszenie"

msgid "manager.newSubmission.description"
msgstr ""
"Automatyczna wysyłka z systemu, informująca zarządzających redakcją o "
"zarejestrowaniu nowego zgłoszenia."

msgid "manager.submissionAck.description"
msgstr "Skonfiguruj potwierdzanie rejestracji zgłoszenia."

msgid "manager.submissionAck.off"
msgstr "Nie wysyłaj potwierdzenia zarejestrowania zgłoszenia."

msgid "manager.submissionAck.submittingAuthor"
msgstr ""
"Wyślij potwierdzenie zarejestrowania zgłoszenia tylko autorowi zgłaszającemu."

msgid "manager.submissionAck.allAuthors"
msgstr ""
"Wyślij potwierdzenie zarejestrowania zgłoszenia wszystkim autorom zgłoszenia."

msgid "manager.editorialDecisions"
msgstr "Decyzje redakcyjne"

msgid "manager.editorialDecisions.description"
msgstr ""
"Skonfiguruj powiadomienia autorów zgłoszenia o podjętej decyzji redakcyjnej."

msgid "manager.forEditors"
msgstr "Dla redaktorów"

msgid "manager.forEditors.description"
msgstr "Skonfiguruj powiadomienia dla redaktorów."

msgid "manager.editorialStatistics"
msgstr "Statystyki redakcyjne"

msgid "manager.editorialStatistics.description"
msgstr ""
"Skonfiguruj comiesięczną subskrypcję statystyk redakcyjnych dla redaktorów, "
"którzy mogą ją anulować w swoim profilu użytkownika."

msgid "manager.editorialStatistics.on"
msgstr "Wysyłaj redaktorom comiesięczną statystykę redakcyjną."

msgid "manager.editorialStatistics.off"
msgstr "Nie wysyłaj redaktorom comiesięcznej statystyki redakcyjnej."

msgid "manager.submitWithCategories.description"
msgstr ""
"Czy przy tworzeniu zgłoszenia ma pojawić się prośba o wskazanie docelowej "
"kategorii?"

msgid "manager.submitWithCategories.yes"
msgstr "Oczekuj wskazania kategorii dla zgłoszenia przy jego tworzeniu."

msgid "manager.submitWithCategories.no"
msgstr "Nie oczekuj wskazania kategorii dla zgłoszenia przy jego tworzeniu."

msgid "mailable.copyeditRequest.name"
msgstr "Prośba o korektę"

msgid "mailable.editorAssign.name"
msgstr "Redaktor przydzielony do zgłoszenia"

msgid "mailable.layoutRequest.name"
msgstr "Prośba o skład"

msgid "mailable.system"
msgstr "System"

msgid "mailable.versionCreated.name"
msgstr "Utworzono wersję"

msgid "mailable.reviewComplete.name"
msgstr "Recenzja zakończona"

msgid "mailable.reviewEdit.name"
msgstr "Recenzja zmieniona"

msgid "mailable.submissionAckOtherAuthors.name"
msgstr "Potwierdzenie rejestracji zgłoszenia dla pozostałych autorów"

msgid "mailable.editorAssigned.name"
msgstr "Automatyczne przypisanie redaktora do zgłoszenia"

msgid "mailable.editorAssigned.description"
msgstr ""
"Systemowa wiadomość e-mail powiadamiająca redaktora o automatycznym "
"przypisaniu go do zgłoszenia."

msgid "mailable.editorAssignedManual.name"
msgstr "Ręczne przypisanie redaktora do zgłoszenia"

msgid "mailable.submissionNeedsEditor.name"
msgstr "Redaktor wymagań dla zgłoszeń"

#~ msgid "manager.reviewerSearch.doneAmount"
#~ msgstr "Wykonanych recenzji: {$current}"

#~ msgid "manager.reviewerSearch.avgAmount"
#~ msgstr "Średnia długość procesu recenzowania (dni): {$current}"

#~ msgid "manager.reviewerSearch.lastAmount"
#~ msgstr "Dni od ostatniej recenzji: {$current}"

#~ msgid "manager.reviewerSearch.activeAmount"
#~ msgstr "Liczba aktywnych recenzji: {$current}"

#~ msgid "manager.setup.homeHeaderImageInvalid"
#~ msgstr ""
#~ "Niepoprawny plik obrazu dla logo. Akceptowane formaty to GIF, JPG lub PNG."

#~ msgid "manager.setup.layout.unselected"
#~ msgstr "Niezaznaczone"

#~ msgid "manager.reviewerSearch.form.interests.instructions"
#~ msgstr "Podaj zainteresowania recenzenta, oddzielone przecinkami..."

#~ msgid "manager.setup.layout.blockManagement"
#~ msgstr "Zarządzanie paskiem bocznym"

#~ msgid "manager.reviewerSearch.doneAmountToggle"
#~ msgstr "Włącz/wyłącz filtr dla wykonanych recenzji."

#~ msgid "manager.reviewerSearch.avgAmountToggle"
#~ msgstr "Włącz/wyłącz filtr dla średniej długości procesu recenzowania."

#~ msgid "manager.reviewerSearch.lastAmountToggle"
#~ msgstr "Włącz/wyłącz filtr dla dni od ostatniej recenzji."

#~ msgid "manager.reviewerSearch.activeAmountToggle"
#~ msgstr "Włącz/wyłącz filtr dla aktywnych recenzji."

#~ msgid "manager.reviewerSearch.form.previousReviewRounds"
#~ msgstr "Poprzednie rundy recenzji dla recenzentów tego zgłoszenia"

#~ msgid "manager.setup.additionalContentDescription"
#~ msgstr "Treść tego pola zostanie wyświetlona na stronie głównej."

#~ msgid "manager.setup.authorCopyrightNotice"
#~ msgstr "Informacja o prawach autorskich"

#~ msgid "manager.setup.authorCopyrightNoticeAgree"
#~ msgstr ""
#~ "Wymagaj od autorów, aby akceptowali informację o prawach autorskich jako "
#~ "element procesu zgłoszenia tekstu."

#~ msgid "manager.setup.competingInterestsDescription"
#~ msgstr ""
#~ "Recenzenci zostaną poproszeni o potwierdzenie, że nie występuje konflikt "
#~ "interesów."

#~ msgid "manager.setup.homepageImageDescription"
#~ msgstr "Prześlij obraz wyświetlany na stronie głównej."

#~ msgid "manager.setup.layout.theme"
#~ msgstr "Motyw"

#~ msgid "manager.setup.layout.themeDescription"
#~ msgstr ""
#~ "Nowe motywy mogą zostać zainstalowane w zakładce Wtyczki dostępnej w "
#~ "nagłówku tej strony."

#~ msgid "manager.setup.pageFooterDescription"
#~ msgstr "W stopce możesz umieścić obrazy, tekst lub HTML."

#~ msgid "manager.setup.reviewOptions.remindForInvite"
#~ msgstr ""
#~ "Wyślij przypomnienie, jeśli recenzent nie odpowiedział na prośbę o "
#~ "wykonanie recenzji przez liczbę dni:"

#~ msgid "manager.setup.reviewOptions.remindForSubmit"
#~ msgstr ""
#~ "Wyślij przypomnienie, jeśli recenzent nie przesłał rekomendacji "
#~ "przekraczając termin o liczbę dni:"

#~ msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewTime"
#~ msgstr "Domyślne ustawienia czasu na wykonanie recenzji"

#~ msgid "manager.setup.sortableByComponent"
#~ msgstr "Sortowanie wg elementów"

#~ msgid "manager.distribution.indexing"
#~ msgstr "Indeksowanie"

#~ msgid "manager.paymentMethod.currency.description"
#~ msgstr ""
#~ "Płatności realizowane przez stronę będą realizowane w wybranej walucie."

#~ msgid "manager.setup.genres.sortable"
#~ msgstr "Włącz sortowanie plików wg rozdziału"

#~ msgid "manager.setup.reviewerCompetingInterestsRequired.description"
#~ msgstr "Oświadczenie o braku konfliktu interesów"

#~ msgid "manager.setup.searchEngineIndexing.sitemap"
#~ msgstr "Mapa strony"

#~ msgid "manager.setup.searchEngineIndexing.sitemapDescription"
#~ msgstr ""
#~ "Mapa strony w formacie XML jest dostępna dla wyszukiwarek internetowych "
#~ "pod adresem <a href=\"{$path}\" target=\"_blank\">{$path}</a>"

#~ msgid "stats.articlesOfTotal"
#~ msgstr "{$count} z {$total} artykułów"

#~ msgid "stats.dateRange.instruction"
#~ msgstr ""
#~ "Wpisz każdą datę w formacie YYYY-MM-DD. Na przykład, jeżeli chce podać "
#~ "datę 15 stycznia 2019 r., wpisz 2019-01-15."

#~ msgid "emails.reviewRemind.body"
#~ msgstr ""
#~ "Wiadomość wysyłana przez redaktora prowadzącego do recenzenta. Zawiera "
#~ "przypomnienie o terminie wykonania recenzji."

#~ msgid "mailable.statisticsReportNotify.description"
#~ msgstr ""
#~ "Ten email jest automatycznie wysyłany każdego miesiąca do redaktorów i "
#~ "menedżerów czasopisma, aby dostarczyć im przegląd stanu systemu."

#~ msgid "emailTemplate.variable.context.mailingAddress"
#~ msgstr "Adres pocztowy czasopisma"

msgid "manager.setup.notifyUsers.queued"
msgstr ""
"Wiadomości e-mail są pomyślnie umieszczane w kolejce do wysłania w "
"najbliższym możliwym terminie."

msgid "plugins.importexport.native.error.submissionFileWithoutRevision"
msgstr ""
"Przesłany plik {$id} został pominięty, ponieważ nie ma prawidłowej wersji."

msgid "plugins.importexport.native.error.submissionFileRevisionMissing"
msgstr ""
"Wersja {$revision} przesłanego pliku {$id} została pominięta, ponieważ plik "
"nie został znaleziony w ścieżce „{$path}”."

msgid "plugins.importexport.common.error.publicationCoverImageMissing"
msgstr ""
"Obraz okładki publikacji {$id} nie został wyeksportowany, ponieważ "
"zawierający go plik nie został znaleziony w ścieżce \"{$path}\"."

3g86 2022