JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-} .
LIBYA CYBER ARMY
Logo of a company Instagram@3g86    Server : Apache
System : Linux uta-edu.server.ly 4.18.0-513.11.1.el8_9.x86_64 #1 SMP Wed Jan 17 02:00:40 EST 2024 x86_64
User : utripoli ( 1001)
PHP Version : 7.4.33
Disable Function : NONE
Directory :  /home/utripoli/public_html/journalDEL/lib/pkp/locale/mk/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Current File : /home/utripoli/public_html/journalDEL/lib/pkp/locale/mk/manager.po
# Mirko Spiroski <mspiroski@id-press.eu>, 2021, 2023.
# Emilija Andonoska <emilija-andonoska@hotmail.com>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2023-08-01 08:25+0000\n"
"Last-Translator: Mirko Spiroski <mspiroski@id-press.eu>\n"
"Language-Team: Macedonian <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/pkp-lib/"
"manager/mk/>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n==1 || n%10==1 ? 0 : 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"

msgid "manager.website.information"
msgstr "Информација"

msgid "manager.website.appearance"
msgstr "Изглед"

msgid "manager.website.imageFileRequired"
msgstr ""
"Потребна е слика. Ве молиме, проверете дали сте одбрале и поставиле фајл."

msgid "manager.announcements"
msgstr "Известувања"

msgid "manager.announcements.confirmDelete"
msgstr ""
"Дали сте сигурни дека сакате трајно да ја избришете оваа објава {$title}?"

msgid "manager.announcements.create"
msgstr "Создадете нова објава"

msgid "manager.announcements.createTitle"
msgstr "Креирај"

msgid "manager.announcements.dateExpire"
msgstr "Истекува"

msgid "manager.announcements.datePublish"
msgstr "Објавено"

msgid "manager.announcements.deleteAnnouncement"
msgstr "Избриши известување"

msgid "manager.announcements.edit"
msgstr "Уреди објава"

msgid "manager.announcements.editTitle"
msgstr "Уреди"

msgid "manager.announcements.form.dateExpireDayIncompleteDate"
msgstr "Изберете година и / или месец покрај денот на крајниот датум."

msgid "manager.announcements.form.dateExpire"
msgstr "Краен рок"

msgid "manager.announcements.form.dateExpireInstructions"
msgstr ""
"Објавата ќе биде прикажан на читателите до овој датум. Оставете празно ако "
"објавата треба да биде прикажана на неодредено време."

msgid "manager.announcements.form.dateExpireMonthIncompleteDate"
msgstr "Изберете година и / или ден во прилог на месецот крајниот рок."

msgid "manager.announcements.form.dateExpireValid"
msgstr "Изберете важечки датум на истекување на објавата."

msgid "manager.announcements.form.dateExpireYearIncompleteDate"
msgstr "Ве молиме изберете месец и / или ден годината од крајниот рок."

msgid "manager.announcements.form.description"
msgstr "Известување"

msgid "manager.announcements.form.descriptionInstructions"
msgstr "Целиот текст на објавата."

msgid "manager.announcements.form.descriptionRequired"
msgstr "Потребен е опис на објавата."

msgid "manager.announcements.form.descriptionShortInstructions"
msgstr "Краток опис кој ќе стои покрај насловот на објавата."

msgid "manager.announcements.form.descriptionShortRequired"
msgstr "Краток опис на објавата е задолжителен."

msgid "manager.announcements.form.descriptionShort"
msgstr "Краток опис"

msgid "manager.announcements.form.saveAndCreateAnother"
msgstr "Зачувај и креирај друг"

msgid "manager.announcements.form.titleRequired"
msgstr "Насловот на објавата е задолжителен."

msgid "manager.announcements.form.title"
msgstr "Наслов"

msgid "manager.announcements.form.typeId"
msgstr "Вид"

msgid "manager.announcements.form.typeIdValid"
msgstr "Избери валиден вид на објава."

msgid "manager.announcements.noneCreated"
msgstr "Објава не е создадена."

msgid "manager.announcements.title"
msgstr "Наслов"

msgid "manager.announcements.type"
msgstr "Вид"

msgid "manager.announcementTypes"
msgstr "Видови објави"

msgid "manager.announcementTypes.confirmDelete"
msgstr ""
"Предупредување! Ќе бидат избришани сите објависо овој вид . Дали сте сигурни "
"дека сакате да продолжите и да го избришете овој вид на објави?"

msgid "manager.announcementTypes.create"
msgstr "Креирај вид на објава"

msgid "manager.announcementTypes.createTitle"
msgstr "Креирај"

msgid "manager.announcementTypes.edit"
msgstr "Уреди вид на објави"

msgid "manager.announcementTypes.editTitle"
msgstr "Уреди"

msgid "manager.announcementTypes.form.saveAndCreateAnother"
msgstr "Сними и креирај друг"

msgid "manager.announcementTypes.form.typeNameExists"
msgstr "Овој вид објава веќе постои."

msgid "manager.announcementTypes.form.typeName"
msgstr "Име"

msgid "manager.announcementTypes.form.typeNameRequired"
msgstr "Име на видот на објава е задолжително."

msgid "manager.announcementTypes.noneCreated"
msgstr "Не се креирани видови на објави."

msgid "manager.announcementTypes.typeName"
msgstr "Видови објави"

msgid "manager.dois.actions.deposit.all"
msgstr "Депонирајте ги сите"

msgid "manager.dois.actions.deposit.label"
msgstr "Депонирајте DOI"

msgid "manager.dois.actions.deposit.prompt"
msgstr ""
"Ќе испратите записи од DOI метаподатоци за {$count} ставки до "
"{$registrationAgency}. Дали сте сигурни дека сакате да ги депонирате овие "
"записи?"

msgid "manager.dois.actions.markRegistered.label"
msgstr "Обележете го DOI како регистриран"

msgid "manager.dois.actions.markRegistered.prompt"
msgstr ""
"Ќе ги означите записите на метаподатоци за DOI за {$count} ставки како "
"регистрирани. Дали сте сигурни дека сакате да ги означите овие записи како "
"регистрирани?"

msgid "manager.dois.actions.markUnregistered.label"
msgstr "Обележете го DOI како нерегистриран"

msgid "manager.dois.actions.markUnregistered.prompt"
msgstr ""
"Ќе ги означите записите на метаподатоци за DOI за {$count} ставки како "
"нерегистрирани. Дали сте сигурни дека сакате да ги означите овие записи како "
"нерегистрирани?"

msgid "manager.dois.actions.markStale.label"
msgstr "Означи DOIs Needs Sync"

msgid "manager.dois.actions.markStale.prompt"
msgstr ""
"Ќе ги означите записите на метаподатоци за DOI за {$count} ставки како што "
"треба да се синхронизираат. Статусот Needs Sync може да се примени само на "
"претходно поднесени DOI. Дали сте сигурни дека сакате да ги означите овие "
"записи како застарени?"

msgid "manager.dois.actions.export.label"
msgstr "Експортирајте DOI"

msgid "manager.dois.actions.export.prompt"
msgstr ""
"Ќе експортирате записи од метаподатоци за DOI за {$count} ставки за "
"{$registrationAgency}. Дали сте сигурни дека сакате да ги експортирате овие "
"записи?"

msgid "manager.dois.actions.assign.label"
msgstr "Доделете DOI"

msgid "manager.dois.actions.assign.prompt"
msgstr ""
"Ќе доделите нови DOI на {$count} ставки за која било подобна ставка што веќе "
"нема доделено DOI. Дали сте сигурни дека сакате да доделите DOI на овие "
"ставки?"

msgid "manager.dois.actions.depositAll.label"
msgstr "Депонирајте ги сите DOI"

msgid "manager.dois.actions.depositAll.prompt"
msgstr ""
"Ќе ги закажете сите извонредни записи на метаподатоци за DOI да бидат "
"депонирани кај {$registrationAgency}. Ќе се депонираат само објавени ставки "
"со DOI. Статусот на секоја ставка ќе се ажурира кога ќе се добие одговор. "
"Дали сте сигурни дека сакате да закажете депозити за сите овие ставки?"

msgid "manager.dois.actions.description"
msgstr "Преземете дејство за {$count} обележаните ставки."

msgid "manager.dois.actions.bulkActions"
msgstr "Обемни акции"

msgid "manager.dois.depositStatus"
msgstr "Статус на депозит"

msgid "manager.dois.publicationStatus"
msgstr "Статус на публикација"

msgid "manager.dois.registration.submittedDescription"
msgstr "Метаподатоците за оваа ставка се поднесени до {$registrationAgency}."

msgid "manager.dois.registration.manuallyMarkedRegistered"
msgstr "Оваа ставка е рачно регистрирана во агенција за регистрација."

msgid "manager.dois.registration.notSubmittedDescription"
msgstr "Метаподатоците за оваа ставка не се доставени до {$registrationAgency}."

msgid "manager.dois.registration.notPublishedDescription"
msgstr "Оваа ставка не може да се депонира додека не биде објавена."

msgid "manager.dois.registration.viewError"
msgstr "Видете ја грешката"

msgid "manager.dois.registration.viewError.title"
msgstr "Порака за грешка при регистрација"

msgid "manager.dois.registration.viewRecord"
msgstr "Прикажи запис"

msgid "manager.dois.registration.viewRecord.title"
msgstr "Порака за успешна регистрација"

msgid "manger.dois.update.success"
msgstr "DOI(и) успешно се ажурирани"

msgid "manager.dois.registration.depositDois"
msgstr "Депонирајте DOI(и)"

msgid "manager.dois.status.needsDoi"
msgstr "Потребно е DOI"

msgid "manager.dois.status.unregistered"
msgstr "Нерегистрирани"

msgid "manager.dois.status.submitted"
msgstr "Поднесено"

msgid "manager.dois.status.registered"
msgstr "Регистриран"

msgid "manager.dois.status.error"
msgstr "Грешка"

msgid "manager.dois.status.error.filterTitle"
msgstr "Има грешка"

msgid "manager.dois.status.stale"
msgstr "Потребна е синхронизација"

msgid "manager.dois.filters.doiAssigned"
msgstr "Доделено DOI"

msgid "manager.dois.status.needsDoi.description"
msgstr "На сите ставки им недостасува DOI."

msgid "manager.dois.filters.doiAssigned.description"
msgstr "На сите ставки им е доделен DOI."

msgid "manager.dois.status.unregistered.description"
msgstr ""
"Сите ставки со DOI кои се објавени, но сè уште не се депонирани во агенција "
"за регистрација."

msgid "manager.dois.status.submitted.description"
msgstr "Сите ставки кои се доставени до агенција за регистрација."

msgid "manager.dois.status.registered.description"
msgstr ""
"Сите артикли кои се регистрирани во агенција за регистрација или рачно "
"означени како регистрирани."

msgid "manager.dois.status.error.description"
msgstr "Сите ставки кои наишле на грешка во процесот на регистрација."

msgid "manager.dois.status.stale.description"
msgstr ""
"Сите артикли кои се повторно објавени откако последен пат биле депонирани во "
"агенција за регистрација. Тие треба повторно да бидат доставени до "
"агенцијата за регистрација за да се ажурираат нивните метаподатоци."

msgid "manager.dois.update.failedCreation"
msgstr "Ажурирањата на DOI не успеаја"

msgid "manager.dois.update.partialFailure"
msgstr "Некои DOI не може да се ажурираат"

msgid "manager.dois.notification.exportSuccess"
msgstr "Ставките се успешно извезени"

msgid "manager.dois.notification.markRegisteredSuccess"
msgstr "Ставките успешно означени како регистрирани"

msgid "manager.dois.notification.markUnregisteredSuccess"
msgstr "Ставките успешно се означени како нерегистрирани"

msgid "manager.dois.notification.markStaleSuccess"
msgstr "Успешно означените ставки бараат синхронизација"

msgid "manager.dois.notification.assignDoisSuccess"
msgstr "На ставките успешно им се доделени нови DOI"

msgid "manager.dois.notification.depositQueuedSuccess"
msgstr "Предметите успешно се поднесени за депонирање"

msgid "manager.dois.help.statuses.title"
msgstr "Статуси на DOI"

msgid "manager.dois.settings.relocated"
msgstr ""
"Управувањето со DOI се пресели. Погледнете ги страниците <a href=\""
"{$doiManagementUrl}\">Управување со DOI</a> и <a href=\"{$doiSettingsUrl}\""
">Поставки за DOI</a>."

msgid "manager.dois.settings.prefixRequired"
msgstr ""
"DOI не може да се доделат освен ако не го наведете вашиот доделен DOI "
"префикс. <a href=\"{$doiSettingsUrl}\">Додај префикс DOI</a>."

msgid "doi.exceptions.missingPrefix"
msgstr ""
"Се обидов да креирам DOI, но потребен е префикс DOI за контекстот да создаде."

msgid "manager.genres.alertDelete"
msgstr ""
"Пред да може да се избрише оваа компонента, мора да ги поврзете сите "
"поврзани датотеки за поднесување со друга компонента."

msgid "manager.institutions.edit"
msgstr "Уредување институција"

msgid "manager.institutions.form.ror"
msgstr "ROR"

msgid "manager.institutions.form.ror.description"
msgstr "ID на истражувачкаta организација за оваа институција."

msgid "manager.institutions.form.ipRanges"
msgstr "Опсег на IP"

msgid "manager.institutions.form.ipRangesInstructions"
msgstr ""
"Валидните вредности вклучуваат IP адреса (на пр. 142.58.103.1), опсег на IP ("
"на пр. 142.58.103.1 - 142.58.103.4), опсег на IP со знак „*“ (на пр. 142."
"58.*.*) и опсег на IP e на пр. CI. 142.58.100.0/24)."

msgid "manager.institutions.deleteInstitution"
msgstr "Избриши институција"

msgid "manager.institutions.confirmDelete"
msgstr ""
"Дали сте сигурни дека сакате да продолжите и да ја избришете оваа "
"институција?"

msgid "manager.institutions.invalidIPRange"
msgstr "Неважечки опсег на IP"

msgid "manager.publication.submissionStage"
msgstr "Поднесок"

msgid "manager.publication.reviewStage"
msgstr "Рецензија"

msgid "manager.publication.editorialStage"
msgstr "Уредништво"

msgid "manager.publication.productionStage"
msgstr "Продукција"

msgid "manager.publication.emails"
msgstr "Имејли"

msgid "manager.publication.reviewerGuidance"
msgstr "Упатства за рецензирање"

msgid "manager.publication.reviewReminders.success"
msgstr "Деталите за рецензија се ажурирани."

msgid "manager.dois.title"
msgstr "ДОИ"

msgid "manager.dois.registrationAgency.errorMessagePreamble"
msgstr ""
"Следната грешка беше вратена од {$registrationAgency} и содржи детали за "
"причината за грешката:"

msgid "manager.dois.registrationAgency.registeredMessagePreamble"
msgstr ""
"Следната порака беше вратена од {$registrationAgency} и содржи детали за "
"регистрацијата:"

msgid "manager.emails.addEmail"
msgstr "Додади шаблон"

msgid "manager.emails.createEmail"
msgstr "Креирај имејл"

msgid "manager.emails.data"
msgstr "Податоци за шаблонот за порака"

msgid "manager.emails.details"
msgstr "Детали за шаблонот"

msgid "manager.emails.disable"
msgstr "Оневозможи"

msgid "manager.emails.disable.message"
msgstr ""
"Ќе го оневозможите образецот за е-пошта. Ако имало системски процеси кои го "
"користат овој образец, тие повеќе нема да го користат. Дали сакате да ја "
"потврдите оваа операција?"

msgid "manager.emails.editTestExample"
msgstr "Уреди примерок за имејл тест"

msgid "manager.emails.emailTemplate"
msgstr "Шаблон за имејл"

msgid "manager.emails.emailTemplates"
msgstr "Шаблони за имејл"

msgid "manager.emails.otherTemplates"
msgstr "Останати шаблони"

msgid "manager.emails.emailTemplate.contextRequired"
msgstr ""
"Мора да дадете идентификација на контекст кога додавате образец за емаил."

msgid "manager.emails.enabled"
msgstr "Овозможи го овој шаблон за имелј"

msgid "manager.emails.enable"
msgstr "Овозможи"

msgid "manager.emails.enable.message"
msgstr "Го овозможивте овој имејл. Дали сакате да ја потврдите оваа операција?"

msgid "manager.emails.form.emailKeyRequired"
msgstr ""
"За имејлот е потребен единствен клуч за имејлот што нема празни места или "
"специјални карактери."

msgid "manager.emails.form.bodyRequired"
msgstr "Потребен е текст во имејлот."

msgid "manager.emails.form.subjectRequired"
msgstr "Потребен е предмет за имејлот."

msgid "manager.emails"
msgstr "Подготвени имејли"

msgid "manager.emails.resetAll"
msgstr "Ресетирај сѐ"

msgid "manager.emails.resetAll.message"
msgstr ""
"Ако ги ресетирате сите шаблони, сите измени во шаблоните за е-пошта ќе бидат "
"изгубени. Дали сакате да ја потврдите оваа операција?"

msgid "manager.emails.reset.message"
msgstr ""
"Ако го ресетирате овој образец, сите податоци за пораките ќе бидат "
"ресетирани на неговата основна вредност, губејќи ги сите модификации. Дали "
"сакате да ја потврдите оваа операција?"

msgid "manager.emails.resetToDefault"
msgstr "Ресетирај"

msgid "manager.emails.sentFrom"
msgstr "Пратено од"

msgid "manager.emails.sentTo"
msgstr "Пратено на"

msgid "manager.export.usersToCsv.label"
msgstr "Испрати во Excel/CSV"

msgid "manager.export.usersToCsv.description"
msgstr "Избери корисници кои ќе бидат испратени во Excel/CSV фајл."

msgid "manager.filesBrowser"
msgstr "Прегледувач на фајлови"

msgid "manager.files.confirmDelete"
msgstr ""
"Избришете ја оваа датотека или директориум? Забележете дека директориумот "
"мора да биде празен пред да може да се избрише."

msgid "manager.files.createDir"
msgstr "Креирај директориум"

msgid "manager.files.emptyDir"
msgstr "Не се пронајдени датотеки во овој директориум."

msgid "manager.files.indexOfDir"
msgstr "Индекс {$dir}"

msgid "manager.files.parentDir"
msgstr "Надреден директориум"

msgid "manager.files.uploadedFiles"
msgstr "Аплодирани фајлови"

msgid "manager.files.uploadFile"
msgstr "Уплодиран фајл"

msgid "manager.groups.confirmDelete"
msgstr "Дали сакате да ја избришите групата?"

msgid "manager.groups.createTitle"
msgstr "Креирај наслов"

msgid "manager.groups.editTitle"
msgstr "Уреди наслов"

msgid "manager.groups.form.groupTitleRequired"
msgstr "Потребен наслов на групата."

msgid "manager.groups.membership.addMember"
msgstr "Додади член"

msgid "manager.groups.membership.confirmDelete"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да го избришете членството во оваа група?"

msgid "manager.groups.membership"
msgstr "Членство"

msgid "manager.groups.membership.noneCreated"
msgstr "Групата нема членови."

msgid "manager.groups.membership.noUsers"
msgstr "Нема членови."

msgid "manager.groups.title"
msgstr "Наслов"

msgid "manager.importExport"
msgstr "Увези/извези податоци"

msgid "manager.language.ui"
msgstr "УИ"

msgid "manager.language.submissions"
msgstr "Поднесоци"

msgid "manager.language.forms"
msgstr "Формулари"

msgid "manager.language.reloadLocalizedDefaultSettings"
msgstr "Превчитај ги основните"

msgid "manager.languages.alternateLocaleInstructions"
msgstr ""
"Овој систем по избор овозможува да се внесат одредени критични информации на "
"неколку дополнителни јазици. За да ја користите оваа одлика, изберете "
"алтернативни локализации и изберете од опциите наведени подолу."

msgid "manager.languages.supportedLocalesInstructions"
msgstr ""
"Изберете ги сите локализациите за поддршка на страницата преку менито за "
"избирање јазик што ќе се појави на секоја страница. Менито ќе се појави само "
"ако е избрано повеќе од една локализација."

msgid "manager.payment.timestamp"
msgstr "Временски печат"

msgid "manager.people.existingUserRequired"
msgstr "Мора да се внесе постоечки корисник."

msgid "manager.people.confirmUnenroll"
msgstr "Тргнете го овој корисник?"

msgid "manager.people.createUser"
msgstr "Креирај нов корисник"

msgid "manager.people.createUserGeneratePassword"
msgstr "Генерирај случајна лозинка."

msgid "manager.people.createUserSendNotify"
msgstr "Испратете му на е-пошта на корисникот, со корисничко име и лозинка."

msgid "manager.people.disable"
msgstr "Оневозможи"

msgid "manager.people.doNotEnroll"
msgstr "Нема улога"

msgid "manager.people.editProfile"
msgstr "Уреди профил"

msgid "manager.people.editUser"
msgstr "Уреди корисник"

msgid "manager.people.emailUsers.emailSelectedUsers"
msgstr "Испрати имејл на селектираните корисници"

msgid "manager.people.emailUsers.emailUsersEnrolledAs"
msgstr "Испрати имелј на корисниците вклучени како"

msgid "manager.people.emailUsers"
msgstr "Испрати имејл до корисниците"

msgid "manager.people.emailUsers.selectLocale"
msgstr "Избери локализација"

msgid "manager.people.emailUsers.selectUsers"
msgstr ""
"Изберете ги корисниците на кои што сакате да им испратите емаил со "
"означување на полињата покрај нивните имиња"

msgid "manager.people.enable"
msgstr "Овозможи"

msgid "manager.people.enroll"
msgstr "Додади улога на корисник"

msgid "manager.people.enrollment"
msgstr "Доделување улоги"

msgid "manager.people.enrollSelected"
msgstr "Доделување улога на селектираните корисници"

msgid "manager.people.enrollSyncRole"
msgstr "Синхорнизирај ги улогите"

msgid "manager.people.enrollSync"
msgstr "Синхронизирај ги улогите"

msgid "manager.people.enrollUserAsDescription"
msgstr ""
"На корисниците може да им се додели или отстрани улога во кој било момент."

msgid "manager.people.enrollUserAs"
msgstr "Додели на корисникот улога на"

msgid "manager.people.invalidUser"
msgstr "Извинете, бараниот корисник не постои."

msgid "manager.people.mergeUser"
msgstr "Спои ги корисниците"

msgid "manager.people.mergeUsers.confirm"
msgstr ""
"Дали сте сигурни дека сакате да ги споите избраниот профил на "
"{$oldAccountCount} во профилот со корисничкото име „{$newUsername}“? "
"Избраниот профили на {$oldAccountCount} нема да постои потоа. Оваа акција не "
"е реверзибилна."

msgid "manager.people.mergeUsers"
msgstr "Спои ги корисниците"

msgid "manager.people.mustChooseRole"
msgstr ""
"Изберете улога на горниот дел од страницата пред да кликнете на \"Запиши го "
"корисникот\"."

msgid "manager.people.mustProvideName"
msgstr "Внесете барем презиме за корисникот."

msgid "manager.people.noMatchingUsers"
msgstr "Нема корисници што одговараат."

msgid "manager.people.noneEnrolled"
msgstr "Нема запишани корисници."

msgid "manager.people"
msgstr "Луѓе"

msgid "manager.people.remove"
msgstr "Отстрани"

msgid "manager.people.saveAndCreateAnotherUser"
msgstr "Зачувај и креирај нов"

msgid "manager.people.signedInAs"
msgstr "Сега сте логиран како {$username}"

msgid "manager.people.signInAs"
msgstr "Логирај се како"

msgid "manager.people.signInAsUser"
msgstr "Логирај се како корисник"

msgid "manager.people.syncUsers"
msgstr "Синхронизирајте го Уписот на корисници"

msgid "manager.people.unenroll"
msgstr "Отпиши"

msgid "manager.people.userCreatedSuccessfully"
msgstr "Корисникот е креиран успешно."

msgid "manager.people.userMustChangePassword"
msgstr ""
"Барајте од корисникот да ја смени лозинката следниот пат кога ќе се најави."

msgid "manager.plugins.action"
msgstr "Акција:"

msgid "manager.plugins.disable"
msgstr "Оневозможи"

msgid "manager.plugins.enable"
msgstr "Овозможи"

msgid "manager.plugins.pluginManagement"
msgstr "Управување со плагини"

msgid "manager.plugins.sitePlugin"
msgstr ""
"Ова е плагин на страници. Само администраторот на страници може да управува "
"со овој плагин."

msgid "manager.plugins"
msgstr "Системски плагин"

msgid "manager.readingTools"
msgstr "Алатки за читање"

msgid "manager.userSearch.searchByName"
msgstr "Пребарувај корисник по име"

msgid "manager.representative.inUse"
msgstr ""
"Не можете да го избришете овој претставник, бидејќи тие се доделени на "
"метаподатоците на пазарот за еден или повеќе формати на објавување за овој "
"поднесок."

msgid "manager.reviewerSearch.change"
msgstr "Смени"

msgid "manager.reviewerSearch.searchByName"
msgstr "Пребарај рецензент по име"

msgid "manager.reviewerSearch.searchByName.short"
msgstr "Пребарај по име"

msgid "manager.reviewerSearch.interests"
msgstr "Интереси за рецензирање"

msgid "manager.reviewerSearch.form.instructions"
msgstr ""
"Користете го формуларот подолу за да поставите максимални вредности за "
"поимите што сакате да ги барате. Образецот е пре-населен со пресметаните "
"просеци на тие полиња."

msgid "manager.roles"
msgstr "Улоги"

msgid "manager.setup.statistics"
msgstr "Статистика"

msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats"
msgstr "Географска статистика"

msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.description"
msgstr ""
"Изберете го типот на статистика за географска употреба за собирање. "
"Подеталната географска статистика може значително да ја зголеми големината "
"на вашата база на податоци и, во некои ретки случаи, може да ја загрози "
"анонимноста на вашите посетители."

msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.disabled"
msgstr "Не собирајте никакви географски податоци"

msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.countryLevel"
msgstr "Зачувај ја државата на посетителот"

msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.regionLevel"
msgstr "Зачувај ја државата на посетителот и регионот"

msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.cityLevel"
msgstr "Зачувај ја државата на посетителот, регионот и градот"

msgid "manager.settings.statistics.institutionUsageStats"
msgstr "Институционална статистика"

msgid "manager.settings.statistics.institutionUsageStats.description"
msgstr ""
"Овозможете институционална статистика ако сакате да собирате статистика за "
"користење по институција. Ако е овозможено, ќе треба да гo конфигурирате "
"опсегот на IP за секоја институција што сакате да ја следите."

msgid "manager.settings.statistics.institutionUsageStats.enable"
msgstr "Овозможете институционална статистика"

msgid "manager.settings.statistics.publicSushiApi"
msgstr "Јавен API"

msgid "manager.settings.statistics.publicSushiApi.description"
msgstr ""
"Дали да се ограничи или не пристапот до крајните точки на API за "
"статистиката на COUNTER SUSHI. Ако не е штиклирано, API ќе биде достапен "
"само за корисници со администраторски или менаџерски улоги."

msgid "manager.settings.statistics.publicSushiApi.public"
msgstr "Статистиката на COUNTER SUSHI нека биде јавно достапна"

msgid "manager.statistics.reports"
msgstr "Извештаи"

msgid "manager.statistics.reports.description"
msgstr ""
"Системот генерира извештаи што ги следат деталите поврзани со користењето на "
"страниците и поднесоците за одреден временски период. Извештаите се "
"генерираат во формат CSV за што е потребна апликација за табеларно "
"прикажување."

msgid "manager.statistics.reports.month.label"
msgstr "Користи ГГГГMM формат."

msgid "manager.statistics.reports.day.label"
msgstr "Користи ГГГГMMДД формат."

msgid "manager.affiliationAndSupport"
msgstr "Спонзор"

msgid "manager.setup.dois"
msgstr "ДОИ"

msgid "manager.setup.dois.setup"
msgstr "Поставување"

msgid "manager.setup.dois.registration"
msgstr "Регистрација"

msgid "doi.manager.settings.doiPrefix"
msgstr "DOI префикс"

msgid "doi.manager.setup.automaticDeposit"
msgstr "Автоматски депозит"

msgid "doi.manager.setup.automaticDeposit.enable"
msgstr "Овозможете автоматско депонирање"

msgid "doi.manager.setup.automaticDeposit.description"
msgstr ""
"Регистрацијата и метаподатоците за DOI може автоматски да се депонираат кај "
"избраната агенција за регистрација секогаш кога ќе се објави ставка со DOI. "
"Автоматското депонирање ќе се случува во закажани интервали и статусот на "
"регистрација на секоја DOI може да се следи од страницата за управување со "
"DOI."

msgid "doi.manager.settings.doiPrefix.description"
msgstr ""
"Префиксот DOI е доделен од агенција за регистрација, како што е <a href="
"\"https://www.crossref.org\" target=\"_new\">Crossref</a> или <a href=\"https"
"://datacite. org/\" target=\"new\">DataCite</a>. Пример: 10.xxxx"

msgid "doi.manager.settings.doiPrefixPattern"
msgstr "Префиксот DOI е потребен и мора да биде во следниов формат: 10.xxxx."

msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.label"
msgstr "Автоматско доделување DOI"

msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.description"
msgstr "Кога на поднесокот треба да му се додели DOI?"

msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.publication"
msgstr "После публикација"

msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.never"
msgstr "Никогаш"

msgid "manager.setup.doiPrefix"
msgstr "DOI префикс"

msgid "doi.manager.settings.doiObjects"
msgstr "Содржина на весник"

msgid "doi.manager.settings.doiPrefix.required"
msgstr "Потребен е префикс DOI"

msgid "doi.manager.settings.doiSuffix"
msgstr "Додаток на ДОИ"

msgid "doi.manager.settings.doiSuffix.pattern"
msgstr "Наставка DOI"

msgid "doi.manager.settings.doiSuffix.custom"
msgstr "Прилагодено DOI Наставка Шема"

msgid "doi.manager.settings.enabledDoiTypes.error"
msgstr ""
"Еден или повеќе избрани типови DOI не се дозволени за конфигурираната "
"агенција за регистрација DOI."

msgid "doi.manager.settings.doiSuffix.description"
msgstr ""
"Додаток на ДОИ може да има каква било форма, но мора да биде единствен меѓу "
"сите објавувачки објекти со ист доделен префикс ДОИ:"

msgid "doi.manager.settings.doiSuffixDefault"
msgstr "Стандардно - Автоматски генерира единствен суфикс од осум знаци"

msgid "doi.manager.settings.doiSuffixManual"
msgstr ""
"Никој - Суфиксите мора да се внесат рачно на <a href=\"{$doiManagementUrl}\""
">страницата за управување со DOI</a> и нема да се генерираат автоматски"

msgid "doi.manager.settings.doiSuffixUserDefined"
msgstr "Прилагодена шема - (не се препорачува)"

msgid "doi.manager.settings.registrationAgency"
msgstr "Агенција за регистрација"

msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.description"
msgstr ""
"Ве молиме изберете ја агенцијата за регистрација што сакате да ја користите "
"при депонирање на DOI."

msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.noPluginsEnabled.label"
msgstr "Не е овозможена агенција за регистрација"

msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.noPluginsEnabled.description"
msgstr ""
"DOI може автоматски да се обработи и депонира со агенција за регистрација. "
"За да ја користите оваа функција, лоцирајте и инсталирајте приклучок од "
"соодветната агенција за регистрација."

msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.none"
msgstr "Ништо"

msgid "doi.manager.settings.doiVersioning"
msgstr "Верзија на DOI"

msgid "doi.authorization.enabledRequired"
msgstr "Не можете да ја повикате оваа операција без овозможени DOI."

msgid "doi.manager.versions.countStatement"
msgstr "Има {$count} верзии."

msgid "doi.manager.versions.view"
msgstr "Види се"

msgid "doi.manager.versions.modalTitle"
msgstr "DOI за сите верзии"

msgid "doi.editor.doiSuffixInvalidCharacters"
msgstr "DOI содржи неважечки знаци."

msgid "manager.setup.publishing"
msgstr "Детали за објавување"

msgid "manager.setup.publishingDescription"
msgstr ""
"Овие детали може да бидат вклучени во метаподатоците доставени до архивски "
"тела на трети страни."

msgid "manager.setup.additionalContent"
msgstr "Додадена содржина"

msgid "manager.setup.additionalContent.description"
msgstr "Сè што е внесено тука, ќе се појави на вашата почетна страница."

msgid "manager.setup.advanced"
msgstr "Напредно"

msgid "manager.setup.copyrightNotice"
msgstr "Копирајт изјава"

msgid "manager.setup.copyrightNotice.description"
msgstr ""
"Барајте од авторите да се согласат со следното известување за авторски права "
"како дел од процесот на поднесување."

msgid "manager.setup.authorGuidelines"
msgstr "Упатства за авторот"

msgid "manager.setup.authorGuidelines.description"
msgstr ""
"Препорачаните упатства вклучуваат библиографски стандарди и стандарди за "
"форматирање, заедно со примери на вообичаени формати за наведување што се "
"користат во поднесоците."

msgid "manager.setup.disableSubmissions"
msgstr "Оневозможи поднесок"

msgid "manager.setup.checklist"
msgstr "Чек листа"

msgid "manager.setup.competingInterests"
msgstr "Конфликт на интереси"

msgid "manager.setup.errorDeletingItem"
msgstr "Имаше грешка при бришење на оваа ставка."

msgid "manager.setup.favicon"
msgstr "Фавикон"

msgid "manager.setup.homepageImage"
msgstr "Слика за насловна страница"

msgid "manager.setup.homepageImage.description"
msgstr "Поставете слика за да се прикаже видливо на почетната страница."

msgid "manager.setup.homepageImageInvalid"
msgstr ""
"Неправилен формат на слика на почетната страница или качувањето не успеа. "
"Прифатените формати се .gif, .jpg или .png."

msgid "manager.setup.homeTitleImageInvalid"
msgstr ""
"Невалиден формат на слика или ажурирање на насловот на почетната страница не "
"успеа. Прифатените формати се .gif, .jpg или .png."

msgid "manager.setup.information.descriptionTitle"
msgstr "Описи"

msgid "manager.setup.layout.sidebar"
msgstr "Странична лента"

msgid "manager.setup.layout.sidebar.invalidBlock"
msgstr ""
"Блокот {$name} не може да се најде. Ве молиме, проверете дали приклучокот е "
"инсталиран и овозможен."

msgid "manager.setup.loggingAndAuditing"
msgstr "Логирање и ревизија"

msgid "manager.setup.logo"
msgstr "Лого"

msgid "manager.setup.noTemporaryFile"
msgstr ""
"Датотеката што ја поставивте не може да се најде. Обидете се повторно да го "
"поставите."

msgid "manager.setup.notifications"
msgstr "Известување за поднесокот на автор"

msgid "manager.setup.notifications.copySpecifiedAddress"
msgstr "Испратете копија на оваа е-пошта"

msgid "manager.setup.notifyAllAuthors"
msgstr "Известете ги сите автори"

msgid "manager.setup.notifyAllAuthors.description"
msgstr ""
"Кој треба да добие емаил за известување кога е снимена уредувачка одлука?"

msgid "manager.setup.notifyAllAuthors.allAuthors"
msgstr "Испратете известување преку емаил до сите автори на поднесокот."

msgid "manager.setup.notifyAllAuthors.assignedAuthors"
msgstr ""
"Испраќајте емаил само до авторите доделени на работниот тек на поднесување. "
"Обично, тоа е авторот што поднесува."

msgid "manager.setup.submissionsNotifications"
msgstr "Известувања"

msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact"
msgstr "Извести го главното лице за контакт"

msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact.enabled"
msgstr "Да, испрати копија до {$email}"

msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact.disabled"
msgstr "Не"

msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckAddress"
msgstr "Извести кој било"

msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckAddress.description"
msgstr ""
"Копија од е-поштата за потврда на поднескот ќе биде испратена до секоја од "
"адресите за е-пошта внесена тука. Разделете повеќе адреси за е-пошта со "
"запирка. На пример: one@example.com,two@example.com"

msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckAddress.invalid"
msgstr "Една или повеќе од внесените адреси за е-пошта не се валидни."

msgid "manager.setup.notifications.description"
msgstr ""
"Авторите автоматски ќе добијат е-пошта со која се потврдува нивното "
"поднесување. Може да испратите копии од оваа е-пошта на следниве:"

msgid "manager.setup.notifyUsers"
msgstr "Извести"

msgid "manager.setup.notifyUsers.description"
msgstr "Избери корисници кои треба да примат емаил нотификација."

msgid "manager.setup.notifyUsers.copyDetails"
msgstr "Испрати копија од овој имејл за мане на {$email}."

msgid "manager.setup.notifyUsers.send"
msgstr "Испрати имејл"

msgid "manager.setup.notifyUsers.confirm"
msgstr ""
"Треба да испратите емаил кон {$total} корисници. Дали сте сигурни дека "
"сакате да го испратите овој емаил?"

msgid "manager.setup.notifyUsers.sending"
msgstr "Испраќање имејл. Волам не листај пред да се комплетира испраќањето."

msgid "manager.setup.notifyUsers.sent"
msgstr "Имејлот беше успешно испратен до сите примачи."

msgid "manager.setup.notifyUsers.sendAnother"
msgstr "Испрати друг имејл"

msgid "manager.setup.openAccessPolicy"
msgstr "Политика на отворен пристап"

msgid "manager.setup.openAccessPolicy.description"
msgstr ""
"Ако обезбедите непосреден бесплатен пристап до целата објавена содржина, "
"можете да внесете опис на вашата политика за отворен пристап."

msgid "manager.setup.pageHeaderLogoImageInvalid"
msgstr ""
"Невалиден формат на слика или ажурирање на заглавието на страницата не "
"успеа. Прифатените формати се .gif, .jpg или .png."

msgid "manager.setup.pageFooter"
msgstr "Подножје за страница"

msgid "manager.setup.pageFooter.description"
msgstr ""
"Внесете какви било слики, текст или HTML код што сакате да се појават на "
"дното на вашата веб-страница."

msgid "manager.setup.peerReview.description"
msgstr ""
"Опишете ја политиката и процесите за рецензирање за читателите и авторите. "
"Овој опис честопати вклучува број на рецензенти што обично се користат при "
"рецензирање на поднесок, критериуми со кои од рецензентите се бара да ги "
"оценат поднесоците, очекувано време потребно за спроведување на рецензиите и "
"принципи што се користат за избор на рецензенти."

msgid "manager.setup.principalContact"
msgstr "Главен контакт"

msgid "manager.setup.principalContactDescription"
msgstr ""
"Внесете детали за контакт, обично за главно уредување, управување со "
"уредување или позиција на административен персонал, што може да се прикаже "
"на вашата јавно достапна веб-страница."

msgid "manager.setup.privacyStatement"
msgstr "Изјава за приватност"

msgid "manager.setup.dateTime"
msgstr "Дата и време"

msgid "manager.setup.dateTime.descriptionTitle"
msgstr "Фирмати за дата и за време"

msgid "manager.setup.dateTime.description"
msgstr ""
"Избери посакуван формат за дати и за времиња. Избраниот формат може да се "
"внесе со користење на специјален <a href='http://php.net/manual/en/function."
"strftime.php#refsect1-function.strftime-parameters'>формат на карактери</a>."

msgid "manager.setup.dateTime.longDate"
msgstr "Дата"

msgid "manager.setup.dateTime.shortDate"
msgstr "Дата (кратко)"

msgid "manager.setup.dateTime.time"
msgstr "Време"

msgid "manager.setup.dateTime.longDateTime"
msgstr "Дата и време"

msgid "manager.setup.dateTime.shortDateTime"
msgstr "Дата и време (кратко)"

msgid "manager.setup.dateTime.custom"
msgstr "Избрано"

msgid "manager.setup.privacyStatement.description"
msgstr ""
"Оваа изјава ќе се појави за време на регистрација на корисниците, поднесоци "
"од автори и на јавно достапна страница за приватност. Во некои правни "
"системи, правно треба да откриете како управувате со податоците за "
"корисниците во оваа политика за приватност."

msgid "manager.setup.reviewOptions.defaultReviewResponseTime"
msgstr "Стандарден краен рок за одговор"

msgid "manager.setup.reviewOptions.defaultReviewCompletionTime"
msgstr "Стандарден краен рок за завршување"

msgid "manager.setup.reviewOptions.numWeeksPerResponse"
msgstr "Број на недели за прифаќање или одбивање на барање за рецензија."

msgid "manager.setup.reviewOptions.numWeeksPerReview"
msgstr "Недели дозволени да се заврши прегледот"

msgid "manager.setup.reviewOptions.neverSendReminder"
msgstr "Не потсетувај"

msgid "manager.setup.reviewOptions.noteOnModification"
msgstr ""
"Стандардите може да се изменат за секој преглед за време на уредувачкиот "
"процес."

msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.response"
msgstr "Потсетување за одговор"

msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.response.description"
msgstr ""
"Испратете потсетник за е-пошта ако рецензентот не одговорил на барањето за "
"прегледување многу дена по датумот на одговорот."

msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.submit"
msgstr "Потсетник за рецензија"

msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.submit.description"
msgstr ""
"Испратете потсетник за е-пошта ако рецензентот не достави препорака во рок "
"од по датумот на преиспитување."

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewMode"
msgstr "Стандарден режим за рецензирање"

msgid "manager.setup.reviewOptions.showAnonymousReviewLink"
msgstr ""
"Презентирајте ја врската до<button type=\"button\">Обезбедување на слепи "
"преглед </button> за време на поставувањето"

msgid "manager.setup.sponsors.note"
msgstr "Спонзорски односи и опис на политика"

msgid "manager.setup.sponsors.description"
msgstr ""
"Примери: академски здруженија, универзитетски оддели, корпорации, итн. "
"Спонзорите се прикажани јавно."

msgid "manager.setup.styleSheetDescription"
msgstr ""
"Искусните веб-развивачи можат да испраќаат CSS-датотека за дополнително да "
"го прилагодат изгледот на веб-страницата."

msgid "manager.setup.technicalSupportContact"
msgstr "Контакт за техничка поддршка"

msgid "manager.setup.technicalSupportContactDescription"
msgstr ""
"Контакт лице кое може да им помогне на уредниците, авторите и рецензентите "
"за какви било проблеми што ги имаат со испраќање, уредување, преглед или "
"објавување материјал."

msgid "manager.setup.theme"
msgstr "Тема"

msgid "manager.setup.institutions"
msgstr "Институции"

msgid "manager.setup.theme.description"
msgstr ""
"Може да се инсталираат нови теми од табулаторот Плагин на горниот дел од "
"оваа страница."

msgid "manager.setup.theme.notFound"
msgstr "Темата што ја избравте не е инсталирана или вклучена."

msgid "manager.setup.workflow.beginSubmissionHelp.description"
msgstr ""
"Следното е прикажано на авторите пред да започнат со нивното поднесување. "
"Обезбедете кратко објаснување за процесот на поднесување, така што авторот "
"знае што да очекува."

msgid "manager.setup.workflow.uploadFilesHelp.description"
msgstr ""
"Следното им се прикажува на авторите за време на чекорот за поставување "
"датотеки. Обезбедете кратко објаснување за тоа кои датотеки се очекува да ги "
"споделат авторите со нивното поднесување."

msgid "manager.setup.workflow.contributorsHelp.description"
msgstr ""
"Следното им се прикажува на авторите за време на чекорот на соработниците. "
"Обезбедете кратко објаснување за тоа кои информации авторот треба да ги даде "
"за себе, коавторите и сите други соработници."

msgid "manager.setup.workflow.detailsHelp.description"
msgstr ""
"Следното им се прикажува на авторите за време на чекорот за податоци, кога "
"од нив се бара да го дадат насловот, апстрактот и другите клучни информации "
"за нивниот поднесок."

msgid "manager.setup.workflow.forTheEditorsHelp.description"
msgstr ""
"Следното им се прикажува на авторите за време на чекорот За уредувачите, "
"кога од нив се бара да дадат метаподатоци како што се клучни зборови, "
"коментари на уредникот и други детали за да помогнат во уредничкиот преглед."

msgid "manager.setup.workflow.reviewHelp.description"
msgstr ""
"Следното им се прикажува на авторите за време на последниот чекор од "
"помошникот за поднесување, кога од нив се бара да ги прегледаат сите "
"информации што ги дале пред да ја поднесат својата работа."

msgid "manager.setup.workflow.guidance"
msgstr "Упатство за авторот"

msgid "manager.setup.submissionPreparationChecklist"
msgstr "Список за подготовка на поднесување"

msgid "manager.setup.submissionPreparationChecklistDescription"
msgstr ""
"Следното им се прикажува на авторите кога ќе започнат со нивното "
"поднесување. Од авторите се бара да потврдат дека нивното поднесување е во "
"согласност со сите барања наведени овде пред да започне нивното поднесување."

msgid "manager.sections.form.deactivateSection"
msgstr ""
"Деактивирај ја оваа секција и не дозволувај да биде внесен нов поднесок."

msgid "manager.sections.confirmDeactivateSection"
msgstr "Сигурен ли сте дека сакате да ја деактивирате оваа секција?"

msgid "manager.sections.confirmActivateSection"
msgstr "Сигурен ли сте дека сакате да ја активирате оваа секција?"

msgid "manager.sections.form.assignEditors"
msgstr "Уреднички задачи"

msgid "manager.sections.form.assignEditors.description"
msgstr ""
"Изберете ги уредничките корисници кои автоматски треба да се доделат на сите "
"нови поднесоци во овој дел."

msgid "manager.sections.form.assignEditorAs"
msgstr "Доделете го {$name} како {$role}"

msgid "manager.categories.form.assignEditors.description"
msgstr ""
"Изберете ги уредничките корисници кои автоматски треба да се доделат на сите "
"нови поднесоци во оваа категорија."

msgid "manager.siteAccessOptions.siteAccessOptions"
msgstr "Опции за пристап до страницата"

msgid "manager.statistics.statistics.count.value"
msgstr "{$број} ({$процент}%)"

msgid "manager.statistics.statistics.totalNewValue"
msgstr "{$numTotal} ({$numNew} нов)"

msgid "manager.statistics.statistics.registeredUsers"
msgstr "Регистриран корисник"

msgid "manager.users"
msgstr "Корисници"

msgid "plugins.categories.metadata"
msgstr "Плагин за метадата"

msgid "plugins.categories.metadata.description"
msgstr "Плагини за метадата имплемнетира дополнителни метадата станбдарди."

msgid "plugins.categories.auth"
msgstr "Плагини за авторизација"

msgid "plugins.categories.blocks"
msgstr "Блокирај плагини"

msgid "plugins.categories.blocks.description"
msgstr ""
"Блок-плагини се компоненти за UI-приклучок, како што се различните алатки за "
"странични ленти."

msgid "plugins.categories.gateways.description"
msgstr "Gateway плагини обезбедуваат податоци во живо на надворешните системи."

msgid "plugins.categories.gateways"
msgstr "Gateway плагини"

msgid "plugins.categories.generic"
msgstr "Генерички плагини"

msgid "plugins.categories.importexport.description"
msgstr ""
"Приклучоци за увоз / извоз може да се користат за пренесување на содржина од "
"и од други системи."

msgid "plugins.categories.importexport"
msgstr "Приклучоци за Увоз / извоз"

msgid "plugins.categories.paymethod.description"
msgstr ""
"Приклучоците за Метод на плаќање спроведуваат поддршка за различни начини на "
"обработка на плаќања преку Интернет."

msgid "plugins.categories.paymethod"
msgstr "Плагин за плаќање"

msgid "plugins.categories.reports.description"
msgstr ""
"Приклучоците за извештаи се користат за спроведување на разни видови "
"извештаи и екстракти на податоци."

msgid "plugins.categories.reports"
msgstr "Плагин за извештаи"

msgid "plugins.categories.themes.description"
msgstr ""
"Плагини за теми можат да се користат за промена на изгледот на системот."

msgid "plugins.categories.themes"
msgstr "Плагин за теми"

msgid "plugins.categories.oaiMetadataFormats"
msgstr "Плагин за OAI Metadata Format"

msgid "plugins.categories.oaiMetadataFormats.description"
msgstr "Овие додатоци на формат изразуваат метаподатоци во OAI комуникациите."

msgid "plugins.categories.pubIds"
msgstr "Приклучоци за јавни идентификатори"

msgid "plugins.categories.pubIds.description"
msgstr "Овие приклучоци спроведуваат поддршка за јавен идентификатор."

msgid "manager.plugins.copyError"
msgstr ""
"Приклучокот не беше успешно копиран. Ова може да биде проблем со дозволите. "
"Ве молиме, проверете дали веб-серверот е во состојба да напише до "
"директориумот со додатоци (вклучително и поддиректориуми), но не заборавајте "
"да го обезбедите повторно подоцна."

msgid "manager.plugins.delete"
msgstr "Избриши плагин"

msgid "manager.plugins.installConfirm"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да го инсталирате овој плагин?"

msgid "manager.plugins.upgradeConfirm"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да го надградите овој плагин?"

msgid "grid.action.installPlugin"
msgstr "Инсталирајте или надградете го овој плагин"

msgid "manager.plugins.deleteConfirm"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да го избришете овој плагин од системот?"

msgid "manager.plugins.deleteDescription"
msgstr ""
"Со кликнување на бришење, ќе го избришете плагинот од датотечниот систем на "
"серверот."

msgid "manager.plugins.deleteError"
msgstr ""
"Плагинот \"{$pluginName}\" не може да се избрише од датотечниот систем. Ова "
"може да биде проблем со дозволите. Ве молиме, проверете дали веб-серверот е "
"во состојба да напише до директориумот со додатоци (вклучително и "
"поддиректориуми), но не заборавајте да го обезбедите повторно подоцна."

msgid "manager.plugins.deleteSuccess"
msgstr "Плагинот \"{$pluginName}\" е успешно избришан"

msgid "manager.plugins.description"
msgstr ""
"Оваа страница му овозможува на Менаџерот да ги прегледува и потенцијално да "
"ги конфигурира приклучоците што се моментално инсталирани. Приклучоците се "
"поделени во категории, според нивната функција. Категориите се наведени "
"подолу, и во рамките на секоја категорија, сегашниот сет на додатоци."

msgid "manager.plugins.doesNotExist"
msgstr "Плагинот \"{$pluginName}\" не постои"

msgid "manager.plugins.fileSelectError"
msgstr "Прво изберете датотека"

msgid "manager.plugins.upload"
msgstr "Аплодирај нов плагин"

msgid "manager.plugins.uploadDescription"
msgstr ""
"Оваа форма ви овозможува да испратите и инсталирате нов плагин. Ве молиме, "
"проверете дали плагионот е компресиран како датотека .tar.gz."

msgid "manager.plugins.uploadFailed"
msgstr "Проверете дали датотеката е избрана за поставување."

msgid "manager.plugins.installed"
msgstr "Инсталирани плагини"

msgid "manager.plugins.pluginGallery"
msgstr "Галерија за плагини"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.overview"
msgstr "Преглед"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.installation"
msgstr "Инсталација"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.latestCompatible"
msgstr "Најнови компатибилно издание"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.official"
msgstr "Официјално"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.official.description"
msgstr "Овој плагин е развиен и одржуван од тимот на Public Knowledge Project."

msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.reviewed"
msgstr "Рецензирано"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.reviewed.description"
msgstr ""
"Овој плагин е прегледан и одобрен од тимот на Public Knowledge Project."

msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.partner"
msgstr "Партнер"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.partner.description"
msgstr "Овој плагин е обезбеден од еден од нашите партнери за развој."

msgid "manager.plugins.pluginGallery.maintainer"
msgstr "Одржувач"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.version"
msgstr "v{$version} од {$date}"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.homepage"
msgstr "Главна страница"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.summary"
msgstr "Резиме"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.status"
msgstr "Статус"

msgid "manager.plugins.noInstalledVersion"
msgstr "Плагинот сè уште не е инсталиран."

msgid "manager.plugins.noCompatibleVersion"
msgstr "Во моментов нема достапна компатибилна верзија на овој плагин."

msgid "manager.plugins.installedVersionNewer"
msgstr ""
"Плагинот е веќе инсталиран и е понова од верзијата достапна во галеријата."

msgid "manager.plugins.installedVersionOlder"
msgstr ""
"Плагинот е веќе инсталиран и е понова од верзијата достапна во галеријата."

msgid "manager.plugins.installedVersionNewest"
msgstr "Плагинот веќе инсталиран и ажуриран."

msgid "manager.plugins.installedVersionNewer.short"
msgstr "Понова од достапната верзија"

msgid "manager.plugins.installedVersionOlder.short"
msgstr "Може да се надогради"

msgid "manager.plugins.installedVersionNewest.short"
msgstr "Ажурирано"

msgid "manager.plugins.noCompatibleVersion.short"
msgstr "Не е достапно"

msgid "manager.plugins.installFailed"
msgstr "Инсталацијата е неуспешна. {$errorString}"

msgid "manager.plugins.installSuccessful"
msgstr "Успешно инсталирана верзија {$versionNumber}"

msgid "manager.plugins.invalidPluginArchive"
msgstr "Архивата на плагини не содржи папка што одговара на името на плагинот."

msgid "manager.plugins.wrongCategory"
msgstr "Плагинот не одговара на категоријата на ажуриран плагин."

msgid "manager.plugins.wrongName"
msgstr ""
"Верзијата.xml во поставениот плагин содржи име на додаток што не одговара на "
"името на надградениот плагин."

msgid "manager.plugins.pleaseInstall"
msgstr "Плагинот не постои. Ве молиме, инсталирајте наместо тоа"

msgid "manager.plugins.pleaseUpgrade"
msgstr ""
"Плагинот веќе постои, но е понова од инсталираната верзија. Ве молиме, "
"ажурирајте наместо тоа"

msgid "manager.plugins.settings"
msgstr "Подесувања"

msgid "manager.plugins.upgrade"
msgstr "Ажурирај плагин"

msgid "manager.plugins.upgradeDescription"
msgstr ""
"Оваа форма ви овозможува да ажурирате додаток. Ве молиме, проверете дали "
"приклучокот е компресиран како датотека .tar.gz."

msgid "manager.plugins.upgradeFailed"
msgstr "Ажурирањето не успеа. $errorString}"

msgid "manager.plugins.upgradeSuccessful"
msgstr "Успешно ажурирано до верзија {$versionString}"

msgid "manager.plugins.uploadError"
msgstr "Грешка при аплодирање на фајл"

msgid "manager.plugins.uploadPluginDir"
msgstr "Избери плагин"

msgid "manager.plugins.versionFileInvalid"
msgstr "version.xml во директориумот со плагини содржи неважечки податоци."

msgid "manager.plugins.versionFileNotFound"
msgstr "version.xml не е најден во директориумот за плагини"

msgid "notification.localeEnabled"
msgstr "Локализацијата е овозможена."

msgid "notification.localeDisabled"
msgstr "Локализацијата е оневозможена."

msgid "notification.primaryLocaleDefined"
msgstr "{$locale} е дефинирано како стандардна локализација."

msgid "notification.localeInstalled"
msgstr "Сите избрани локализации се инсталирани и активирани."

msgid "notification.localeUninstalled"
msgstr "Деинсталирано е локално {$locale}."

msgid "notification.localeReloaded"
msgstr "{$locale} локацијата е повторно вчитана за {$textName}."

msgid "notification.localeSettingsSaved"
msgstr "Поставките за локација се зачувани."

msgid "notification.localeSettingsCannotBeSaved"
msgstr ""
"Подесувањето на јазик не може да се сними. Моранајмалку еден јазик мора да "
"биде овозможен за секоја опција"

msgid "notification.editedUser"
msgstr "Корисникот е изменет."

msgid "manager.distribution.license"
msgstr "Лиценца"

msgid "manager.distribution.license.other"
msgstr "Друга URL на лиценцата"

msgid "manager.distribution.licenseTerms"
msgstr "Услови на лиценцата"

msgid "manager.distribution.licenseTerms.description"
msgstr ""
"Внесете јавни услови за лиценцирање што сакате да ги прикажете заедно со "
"објавениот труд."

msgid "manager.distribution.customHeaders"
msgstr "Прилагодени ознаки"

msgid "manager.distribution.customHeaders.description"
msgstr ""
"Додадете прилагодени HTML-ознаки, познати и како мета-ознаки, што сакате да "
"ги вметнете во главата на секоја страница. Консултирајте се со технички "
"советник пред да додадете ознаки тука."

msgid "manager.paymentMethod"
msgstr "Плаќања"

msgid "manager.paymentMethod.title"
msgstr "Методи за плаќање"

msgid "manager.paymentMethod.none"
msgstr "Не е избран метод за плаќање"

msgid "manager.paymentMethod.method"
msgstr "Метод за плаќање"

msgid "manager.paymentMethod.currency"
msgstr "Валута"

msgid "settings.roles.roleOptions"
msgstr "Опции за улога"

msgid "settings.roles.showTitles"
msgstr "Покажете наслов на улога во списокот на соработници"

msgid "settings.roles.permitSelfRegistration"
msgstr "Дозволи корисниците самии да се регистрираат"

msgid "settings.roles.recommendOnly"
msgstr ""
"Оваа улога е дозволено само да препорача одлука за рецензија и ќе бара "
"овластен уредник да запише конечна одлука."

msgid "settings.roles.roleName"
msgstr "Име на улогата"

msgid "settings.roles.roleAbbrev"
msgstr "Кратенка"

msgid "settings.roles.assignedStages"
msgstr "Доделени чекори"

msgid "settings.roles.stages"
msgstr "Чекори"

msgid "settings.roles.roleDetails"
msgstr "Детали за улогата"

msgid "settings.roles.from"
msgstr "Ниво на дозволи"

msgid "settings.roles.removeText"
msgstr ""
"Ја отстранувате оваа улога од овој контекст. Оваа операција исто така ќе ги "
"избрише поврзаните поставки и сите задачи на корисниците на оваа улога. Дали "
"сакате да продолжите?"

msgid "settings.roles.nameRequired"
msgstr "Мора да дефинирате име на улогата."

msgid "settings.roles.abbrevRequired"
msgstr "Мора да дефинирате кратенка за улогата."

msgid "settings.roles.uniqueName"
msgstr "Мора да зададете уникатно име за улогата."

msgid "settings.roles.uniqueAbbrev"
msgstr "Мора да определите уникатна кратенка за улогата."

msgid "settings.roles.roleIdRequired"
msgstr "Мора да дефинирате ниво на дозвола."

msgid "settings.roles.stageIdRequired"
msgstr "Потребно е да го дефинирате стадиумот за назначување."

msgid "settings.roles.permitMetadataEdit"
msgstr "Овозможи корекција на поднесените метаподатоци."

msgid "settings.libraryFiles.fileRequired"
msgstr ""
"Потребен е фајл за библиотека. Молам забележи дека ти избра и внесе фајл."

msgid "settings.libraryFiles.nameRequired"
msgstr "Потребно е име за овој библиотечен фајл."

msgid "settings.libraryFiles.typeRequired"
msgstr "Потребен е тип на фајл за овој библиотечен фајл."

msgid "settings.libraryFiles.category.contracts"
msgstr "Контакти"

msgid "settings.libraryFiles.category.marketing"
msgstr "Маркетинг"

msgid "settings.libraryFiles.category.permissions"
msgstr "Дозволи"

msgid "settings.libraryFiles.category.reports"
msgstr "Извештаи"

msgid "settings.libraryFiles.category.other"
msgstr "Друго"

msgid "settings.libraryFiles.public.viewInstructions"
msgstr ""
"<p>Овој библиотечен фајл мое да биде достапен за симнување, ако \"Public "
"Access\" е овозможен, на: <blockquote>{$downloadUrl}</blockquote></p>"

msgid "settings.libraryFiles.public.selectLibraryFiles"
msgstr "Избери библиотечен фајл за прикачување"

msgid "grid.action.addGenre"
msgstr "Додади компонента"

msgid "grid.action.editGenre"
msgstr "Поправи ја оваа компонента"

msgid "grid.action.deleteGenre"
msgstr "Исфрли ја оваа компонента"

msgid "grid.action.restoreGenres"
msgstr "Врати ги компонентите во предодредено подесување"

msgid "manager.setup.genres.label"
msgstr "Тип на фајл"

msgid "manager.setup.genres.dependent"
msgstr ""
"Овие се зависни датотеки, како слики кои ги прикажува HTML датотека, и нема "
"да бидат прикажани заедно со објавената содржина."

msgid "manager.setup.genres.supplementary"
msgstr ""
"Овие се додатни датотеки, како множества на податоци и истражувачки "
"материјали, и ќе бидат прикажани одделно од главните датотеки за објавување."

msgid "manager.setup.genres.key"
msgstr "Клуч"

msgid "manager.setup.genres.key.description"
msgstr "Незадолжителен краток симболичен идентификатор за овој жанр."

msgid "manager.setup.genres.key.exists"
msgstr "Клучот веќе постои."

msgid "manager.setup.genres.key.alphaNumeric"
msgstr ""
"Клучот може да содржи само алфанумерички знаци, подвлеки и цртички, и мора "
"да започне и да заврши со алфанумерички знак."

msgid "manager.setup.genres.metatadata"
msgstr "Метаподатоци на датотеката"

msgid "manager.setup.genres.metatadata.description"
msgstr ""
"Изберете го типот на метаподтоци кои овие датотеки може да ги добијат. За "
"главните датотеки за објавување треба да се одбере Документ, како PDF што "
"може да се преземе, така што овие датотеки ќе ги наследат нивните "
"метаподатоци од објавените. Инаку, изберете Дополнителна содржина за "
"повеќето типови датотеки. Илустрација е соодветно за датотеки кои имаат "
"потреба за посебни метаподатоци за кредитирање, наслови и лиценцирање."

msgid "manager.setup.genres.submitRequired.label"
msgstr "Барање со Поднесоци"

msgid "manager.setup.genres.submitRequired.description"
msgstr ""
"Дали треба да се бара барем една од овие датотеки со секое ново поднесување? "
"Ако изберете да, на авторите нема да им биде дозволено да поднесуваат додека "
"не поднесат барем една датотека од овој тип."

msgid "manager.setup.genres.submitRequired.yes"
msgstr "Да, побарајте од авторите да поднесат една или повеќе од овие датотеки."

msgid "manager.setup.genres.submitRequired.no"
msgstr "Не, дозволете нови поднесоци без овие датотеки."

msgid "manager.settings.wizard"
msgstr "Волшебник за поставки"

msgid "manager.users.roleRequired"
msgstr ""
"Мора да изберете барем една улога која ќе биде поврзана со овој корисник."

msgid "manager.website"
msgstr "Веб-страница"

msgid "manager.website.title"
msgstr "Поставки на веб-страница"

msgid "manager.workflow"
msgstr "Работен тек"

msgid "manager.workflow.title"
msgstr "Поставки на работен тек"

msgid "manager.distribution"
msgstr "Распределба"

msgid "manager.distribution.title"
msgstr "Поставки на распределба"

msgid "manager.reviewForms"
msgstr "Формулари за рецензија"

msgid "manager.reviewForms.confirmActivate"
msgstr ""
"Дали сте сигурни дека сакате да го активирате овој формулар за рецензија? "
"Откако ќе биде доделен на рецензија повеќе нема да можете да го деактивирате."

msgid "manager.reviewForms.confirmDeactivate"
msgstr ""
"Дали сте сигурни дека сакате да го деактивирате овој формулар за рецензија? "
"Повеќе нема да биде достапен за нови назначувања за рецензија."

msgid "manager.reviewForms.confirmCopy"
msgstr ""
"Дали сте сигурни дека сакате да направите копија на овој формулар за "
"рецензија?"

msgid "manager.reviewForms.completed"
msgstr "Завршено"

msgid "manager.reviewForms.confirmDelete"
msgstr ""
"Дали сте сигурни дека сакате да го избришете овој формулар за рецензија?"

msgid "manager.reviewForms.create"
msgstr "Создади формулар за рецензија"

msgid "manager.reviewForms.description"
msgstr "Опис и инструкции"

msgid "manager.reviewForms.edit"
msgstr "Формулар за рецензија"

msgid "manager.reviewForms.form.titleRequired"
msgstr "Неопходен е наслов за формуларот за рецензија."

msgid "manager.reviewForms.inReview"
msgstr "Се рецензира"

msgid "manager.reviewForms.list.description"
msgstr ""
"Формуларите за заедничко рецензирање создадени тука ќе им бидат целосно "
"прикажани на рецензентите, наместо предодредениот формат кои се состои од "
"две полиња, првото „за авторот и за уредникот“, а второто „за уредникот“. "
"Форматите за рецензија можат да се креираат одделно за секоја секција, а "
"уредниците имаат опција да изберат која форма ќе му ја доделат на "
"рецензентот. Во секој случај, уредниците ќе имаат опција да изберат форамт "
"за рецензирање во согласнст со авторот."

msgid "manager.reviewForms.noneChosen"
msgstr "Нушто / рецензирање со слободна форма"

msgid "manager.reviewForms.noneCreated"
msgstr "Нема создадени формулари за рецензија."

msgid "manager.reviewForms.noneUsed"
msgstr "Нема искористени формулари за рецензија."

msgid "manager.reviewForms.preview"
msgstr "Преглед на формулар"

msgid "manager.reviewForms.reviewFormData"
msgstr "Прегледај податоци на формуларот"

msgid "manager.reviewForms.title"
msgstr "Наслов"

msgid "manager.reviewFormElement.changeType"
msgstr "Се менува типот на елемент на формуларот..."

msgid "manager.reviewFormElements"
msgstr "Елементи на формуларот"

msgid "manager.reviewFormElements.addResponseItem"
msgstr "Додај избор"

msgid "manager.reviewFormElements.checkboxes"
msgstr "Поле за избирање (може да изберете едно или повеќе)"

msgid "manager.reviewFormElements.chooseType"
msgstr "Иберете тип на елемент"

msgid "manager.reviewFormElements.confirmDelete"
msgstr "Потврдете бришење на објавен елемент на формулар..."

msgid "manager.reviewFormElements.copyTo"
msgstr "Копирај до:"

msgid "manager.reviewFormElements.create"
msgstr "Создади нов елемент"

msgid "manager.reviewFormElements.dropdownbox"
msgstr "Опаѓачко мени"

msgid "manager.reviewFormElements.edit"
msgstr "Уреди елемент на формулар"

msgid "manager.reviewFormElements.elementType"
msgstr "Тип на елемент"

msgid "manager.reviewFormElements.form.elementTypeRequired"
msgstr "Потребен е тип на елемент за елементот на формулар."

msgid "manager.reviewFormElements.form.questionRequired"
msgstr "Потребно е прашање за елеметот на формулар."

msgid "manager.reviewFormElements.noneCreated"
msgstr "Не се создадени елементи на формуларот."

msgid "manager.reviewFormElements.possibleResponse"
msgstr "Избор"

msgid "manager.reviewFormElements.question"
msgstr "Елемент"

msgid "manager.reviewFormElements.description"
msgstr "Опис"

msgid "manager.reviewFormElements.radiobuttons"
msgstr "Радио копчиња (може да изберете само едно)"

msgid "manager.reviewFormElements.required"
msgstr "Рецензенти потребни да го завршат елементот"

msgid "manager.reviewFormElements.included"
msgstr "Вклучено во пораката до авторот"

msgid "manager.reviewFormElements.smalltextfield"
msgstr "Кутија за текст со еден збор"

msgid "manager.reviewFormElements.textarea"
msgstr "Продолжена кутија за текст"

msgid "manager.reviewFormElements.textfield"
msgstr "Кутија за текст со една линија"

msgid "manager.reviewFormElements.viewable"
msgstr "Може да се види (за автори)"

msgid "grid.action.createReviewForm"
msgstr "Создади нов формулар за рецензија"

msgid "manager.setup.competingInterests.required"
msgstr "Побарај изјава за судир на интереси за време на отворената рецензија."

msgid "manager.setup.licenseURLDescription"
msgstr ""
"URL-адреса на веб-страница која ја опишува лиценцата, доколку достапна."

msgid "manager.setup.metadata.submission"
msgstr "Формулар за поднесување"

msgid "manager.setup.metadata.coverage"
msgstr "Покриеност"

msgid "manager.setup.metadata.coverage.description"
msgstr ""
"Покривањето типично ќе укаже на просторна локација (име на местото или "
"географски координати), временски период (означен период, дата или временско "
"подрачје) или надлежност (како што е именувна административна единка)."

msgid "manager.setup.metadata.coverage.enable"
msgstr "Овозможи метаподатоци за покриеност"

msgid "manager.setup.metadata.coverage.noRequest"
msgstr ""
"За време на поднесувањето, не барајте метаподатоци за покриеност од авторот."

msgid "manager.setup.metadata.coverage.request"
msgstr ""
"За време на поднесувањето, прашајте го авторот да предложи метаподатоци за "
"покриеност."

msgid "manager.setup.metadata.coverage.require"
msgstr ""
"Барај авторот да предложи метаподатоци за покриеност пред да биде прифатен "
"нивниот поднесок."

msgid "manager.setup.metadata.keywords.description"
msgstr ""
"Клучни зборови вообичаено се фрази од еден до три збора кои се користат за "
"да се навестат главните теми на разговор на поднесокот."

msgid "manager.setup.metadata.keywords.enable"
msgstr "Овозможи метаподатоци за клучни зборови"

msgid "manager.setup.metadata.keywords.noRequest"
msgstr "За време на поднесувањето, не барајте клучни зборови од авторот."

msgid "manager.setup.metadata.keywords.request"
msgstr ""
"За време на поднесувањето, прашајте го авторот да предложи клучни зборови."

msgid "manager.setup.metadata.keywords.require"
msgstr ""
"Барај авторот да предложи клучни зборови пред да биде прифатен нивниот "
"поднесок."

msgid "manager.setup.metadata.languages.description"
msgstr ""
"Јазикот укажува на примарен јазик за работа со користење на јазичен код (\"en"
"\") с опција за дополнителен код на земјата (\"en_US\")."

msgid "manager.setup.metadata.languages.enable"
msgstr "Овозможи метаподатоци за јазик"

msgid "manager.setup.metadata.languages.noRequest"
msgstr ""
"За време на поднесувањето, не ги барајте јазиците на поднесокот од авторот."

msgid "manager.setup.metadata.languages.request"
msgstr ""
"За време на поднесувањето, прашајте го авторот да ги посочи јазиците на "
"поднесокот."

msgid "manager.setup.metadata.languages.require"
msgstr ""
"Барај авторот да ги внесе јазиците на поднесокот пред да биде прифатен "
"нивниот поднесок."

msgid "manager.setup.metadata.rights.description"
msgstr ""
"Задржани се било какви права над поднесокот, што може да вклучува права на "
"интелектуална сопственост (IPR), авторски права и разни права на сопственост."

msgid "manager.setup.metadata.rights.enable"
msgstr "Овозможи метаподатоци за права"

msgid "manager.setup.metadata.rights.noRequest"
msgstr "Не барајте откривање на права од авторот за време на поднесувањето."

msgid "manager.setup.metadata.rights.request"
msgstr ""
"За време на поднесувањето, прашајте го авторот да открие било какви права за "
"претходен пристап."

msgid "manager.setup.metadata.rights.require"
msgstr ""
"Барај авторот да открие било кави права за претходен пристап пред да биде "
"прифатен нивниот поднесок."

msgid "manager.setup.metadata.source.description"
msgstr ""
"Изворот може да биде ИД, како што е ДОИ или друг извор на труд од којшто "
"произлегува поднесокот."

msgid "manager.setup.metadata.source.enable"
msgstr "Овозможи изворни метаподатоци"

msgid "manager.setup.metadata.source.noRequest"
msgstr ""
"За време на поднесувањето, не барајте ја изворната URL-адреса од авторот."

msgid "manager.setup.metadata.source.request"
msgstr ""
"За време на поднесувањето, прашајте го авторот да достави изворна URL-адреса."

msgid "manager.setup.metadata.source.require"
msgstr ""
"Барајте авторот да достави изворна URL-адреса пред да биде прифатен нивниот "
"поднесок."

msgid "manager.setup.metadata.subjects.description"
msgstr ""
"Ставките ќе бидат клучни зборови, клучни фрази или кодови за класификација "
"кои ја опишуваат темата на поднесокот."

msgid "manager.setup.metadata.subjects.enable"
msgstr "Овозможете метаподатоци за ставки"

msgid "manager.setup.metadata.subjects.noRequest"
msgstr "За време на поднесувањето, не барајте ставки од авторот."

msgid "manager.setup.metadata.subjects.request"
msgstr "За време на поднесувањето, прашајте го авторот да достави ставки."

msgid "manager.setup.metadata.subjects.require"
msgstr ""
"Барајте авторот да достави ставки пред да биде прифатен нивниот поднесок."

msgid "manager.setup.metadata.type.description"
msgstr ""
"Природата на потеклото на главната содржина на поднесокот. Типот е обиќно "
"„текст“, но може да биде исто така и „податоци“, „слика“, или било што од <a "
"target=\"_blank\" href=\"http://dublincore.org/documents/dcmi-type-"
"vocabulary/#section-7-dcmi-type-vocabulary\">Dublin Core видови</a>."

msgid "manager.setup.metadata.type.enable"
msgstr "Овозможете метаподатоци за тип"

msgid "manager.setup.metadata.type.noRequest"
msgstr "За време на поднесувањето, не барајте тип од авторот."

msgid "manager.setup.metadata.type.request"
msgstr "За време на поднесувањето, прашајте го авторот да го достави типот."

msgid "manager.setup.metadata.type.require"
msgstr ""
"Барајте авторот да го достави типот пред да биде прифатен нивниот поднесок."

msgid "manager.setup.metadata.disciplines.description"
msgstr ""
"Дисциплини се типови на студии или гранки на знаење, опишани од "
"универзитетски факултети и научни друштва."

msgid "manager.setup.metadata.disciplines.enable"
msgstr "Овозможи метаподатоци за дисциплини"

msgid "manager.setup.metadata.disciplines.noRequest"
msgstr "За време на поднесувањето, не барајте дисциплини од авторот."

msgid "manager.setup.metadata.disciplines.request"
msgstr "За време на поднесувањето, прашајте го авторот да достави дисциплини."

msgid "manager.setup.metadata.disciplines.require"
msgstr ""
"Барајте авторот да достави дисциплини пред да биде прифатен нивниот поднесок."

msgid "manager.setup.metadata.agencies.description"
msgstr ""
"Поддржувачките агенции можат да укажат на изворот за финансирање на "
"истражувањето или друга институционална помош која го помогнала "
"истражувањето."

msgid "manager.setup.metadata.agencies.enable"
msgstr "Овозможете метаподатоци за поддршка за агенции"

msgid "manager.setup.metadata.agencies.noRequest"
msgstr "Не барај поддржувачки агенции од авторот за време на поднесувањето."

msgid "manager.setup.metadata.agencies.request"
msgstr ""
"Барај од авторот да се огради од поддржувачки агенции за време на "
"поднесувањето."

msgid "manager.setup.metadata.agencies.require"
msgstr ""
"Барај од авторот да се огради од било какви поддржувачки агенции пред "
"прифаќањето на поднесокот."

msgid "manager.setup.metadata.citations.description"
msgstr ""
"Соберете ги референците на поднесокот во посебно поле. Ова може да биде "
"потребно за да се усогласат со услугите за следење на цитати, како што е "
"Crossref."

msgid "manager.setup.metadata.citations.enable"
msgstr "Овозможи метаподатоци за референци"

msgid "manager.setup.metadata.citations.noRequest"
msgstr "За време на поднесувањето, не барајте референци од авторот."

msgid "manager.setup.metadata.citations.request"
msgstr "За време на поднесувањето, прашајте го авторот да достави референци."

msgid "manager.setup.metadata.citations.require"
msgstr ""
"Барајте авторот да достави референци пред да биде прифатен нивниот поднесок."

msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.description"
msgstr ""
"Кратка изјава во која се опишува дали авторот(ите) ги ставиле достапни или "
"не своите податоци од истражувањето и, доколку е така, каде читателите можат "
"да пристапат до нив."

msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.enable"
msgstr "Овозможете метаподатоци за изјавата за достапност на податоци"

msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.noRequest"
msgstr ""
"Не барајте изјава за достапност на податоците од авторот за време на "
"поднесувањето."

msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.request"
msgstr ""
"Побарајте од авторот да даде изјава за достапноста на податоците за време на "
"поднесувањето."

msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.require"
msgstr ""
"Побарајте од авторот да обезбеди изјава за достапноста на податоците пред да "
"го прифатите нивниот поднесок."

msgid "plugins.importexport.common.validationErrors"
msgstr "Грешки при проверка:"

msgid "plugins.importexport.common.warningsEncountered"
msgstr "Предупредувања:"

msgid "plugins.importexport.common.errorsOccured"
msgstr "Настанати грешки:"

msgid "plugins.importexport.common.id"
msgstr "ИД: {$id}"

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownElement"
msgstr "Непознат елемент {$param}"

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownGenre"
msgstr "Непознат жанр {$param}"

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownEncoding"
msgstr "Непознато шифрирање {$param}"

msgid "plugins.importexport.common.error.encodingError"
msgstr "Содржината не е шифрирана како {$param}"

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownUserGroup"
msgstr ""
"Датотеката за импорт вклучува автор „{$authorName}“, со корисничка група "
"„{$userGroupName}“. Не постои корисничка група дефинирана во дестинацијата "
"на инсталацијата со корисничка група со ова име."

msgid "plugins.importexport.common.error.userGroupMissing"
msgstr "Недостасува корисничка група за името на авторот {$param}"

msgid "plugins.importexport.common.error.missingGivenName"
msgstr ""
"Авторот {$authorName} нема име на јазикот на поднесокот, {$localeName}. "
"Поднесокот не може да биде импортиран без оваа информација."

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownUploader"
msgstr "Непознат поставувач {$param}"

msgid "plugins.importexport.common.error.temporaryFileFailed"
msgstr "Не може да биде содадена привремена датотека {$dest} од {$source}"

msgid "plugins.importexport.common.error.filesizeMismatch"
msgstr ""
"Доставената големина на датотека \"{$expected}\" и вистинската големина на "
"датотека \"{$actual}\" не се совпаѓаат"

msgid "plugins.importexport.common.error.duplicateRevisionForSubmission"
msgstr ""
"Промената \"{$revisionId}\" на поднесокот \"{$fileId}\" би создала дуплиран "
"запис"

msgid "plugins.importexport.native.error.submissionFileImportFailed"
msgstr "Поднесокот не можеше да се импортира"

msgid "plugins.importexport.native.error.submissionFileSkipped"
msgstr ""
"Поднесокот {$id} беше прескокнат бидејќи е прикачен на запис кој нема да "
"биде импортиран, како што се задача за рецензија или дискусија."

msgid "plugins.importexport.user.importExportErrors"
msgstr "Импортирај/Експортирај грешки:"

msgid "plugins.importexport.user.error.userHasNoPassword"
msgstr ""
"Импортираниот корисник \"{$username}\" нема лозинка. Проверете го вашиот XML "
"формат за импортирање. Корисникот не беше импортиран."

msgid "plugins.importexport.user.error.passwordHasBeenChanged"
msgstr ""
"Лозинката на импортираниот корисник \"{$username}\" не може да се импортира "
"како што е. Нова лозинка се испраќа на корисничкиот и-меил. Корисникот беше "
"импортиран."

msgid "plugins.importexport.user.error.plainPasswordNotValid"
msgstr ""
"Импортираниот корисник \"{$username}\" има едноставна лозинка која не е "
"важечка. Корисникот не беше импортиран."

msgid "plugins.importexport.user.error.usernameEmailMismatch"
msgstr ""
"Корисничкото име \"{$username}\" и и-мејлот \"{$email}\" не одговараат еден "
"на друг и на постоечкиот корисник."

msgid "plugins.importexport.common.settings.form.testMode.label"
msgstr "Тестирање"

msgid "manager.navigationMenus.form.title"
msgstr "Наслов"

msgid "manager.navigationMenus.form.path"
msgstr "Патека"

msgid "manager.navigationMenus"
msgstr "Навигација"

msgid "manager.navigationMenus.form.viewInstructions"
msgstr ""
"<p>Оваа страница ќе биде достапна на: <blockquote>{$pagesPath}</"
"blockquote>...каде што %PATH% е погоре внесената патека. <strong>Забелешка:</"
"strong> Две страници не можат да имаат иста патека. Користење на патеки "
"вградени во системот може да доведе до губиток на пристап до важни функции.</"
"p>"

msgid "manager.navigationMenus.form.content"
msgstr "Содржина"

msgid "manager.navigationMenus.form.pathRegEx"
msgstr ""
"Полето за патека мора да содржи само алфанумерички знаци плус '.', '/', '-', "
"и '_'."

msgid "manager.navigationMenus.form.duplicatePath"
msgstr "Оваа патека веќе постои за друг елемент на навигациското мени."

msgid "manager.navigationMenus.form.duplicateTitles"
msgstr "Овој наслов веќе постои за друг елемент на навигациското мени."

msgid "manager.navigationMenus.form.titleRequired"
msgstr "Насловот е задолжителен"

msgid "manager.navigationMenuItems"
msgstr "Елементи на навигациското мени"

msgid "manager.navigationMenus.assignedMenuItems"
msgstr "Назначени елементи на мени"

msgid "manager.navigationMenus.unassignedMenuItems"
msgstr "Неназначени елементи на мени"

msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuArea"
msgstr "Области за навигација на активна тема"

msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuAreaMessage"
msgstr "Изберете област за навигација"

msgid "manager.navigationMenus.form.menuAssigned"
msgstr "Оваа област веќе има назначено навигациско мени."

msgid "manager.navigationMenus.form.url"
msgstr "УРЛ-адреса"

msgid "manager.navigationMenus.form.customUrlError"
msgstr "Мора да се обезбеди URL-адреса"

msgid "manager.navigationMenus.form.conditionalDisplay"
msgstr ""
"Дознајте повеќе кога овој елемент на менито ќе биде прикажан или скриен."

msgid "manager.navigationMenus.form.submenuWarning"
msgstr ""
"Кога на менито ќе се отвори подмени, неговиот линк може да се следи на сите "
"апарати. На пример, ако има \"Во врска со\" податоците кои се отвораат во "
"подменито со \"Контакт\" и \"Уредувачки тим\", менито \"Во врска со\" може "
"да биде пребарувани од сите апарати. Во предодреденото мени, ова се "
"остварува со користење на секундарно мени, \"За списанието\", кое се јавува "
"во подменито."

msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuItemType"
msgstr "Тип навигациско мени"

msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuItemTypeMessage"
msgstr "Одберете Тип навигациско мени или Сопствен за да направите свое"

msgid "manager.navigationMenus.customPage"
msgstr "Сопствена страница"

msgid "manager.navigationMenus.customPage.description"
msgstr ""
"Создадете сопствена страница на вашата веб-страница и поврзете се до неа "
"преку навигациското мени."

msgid "manager.navigationMenus.remoteUrl"
msgstr "Оддалечена УРЛ-адреса"

msgid "manager.navigationMenus.remoteUrl.description"
msgstr ""
"Поврзете се до било која УРЛ-адреса на друга веб-страница, како https://pkp."
"sfu.ca."

msgid "manager.navigationMenus.about.description"
msgstr ""
"Поврзете се до веб-страница која ја прикажува содржината на За списанието во "
"Поставки > Списание"

msgid "manager.navigationMenus.about.conditionalWarning"
msgstr ""
"Овој линк ќе биде прикажан само доколку ја имате пополнето секцијата За "
"списанието во Поставки > Списание."

msgid "manager.navigationMenus.editorialTeam.description"
msgstr ""
"Линк до страницата која ја прикажува Главната содржина во Подесување > "
"Списание."

msgid "manager.navigationMenus.editorialTeam.conditionalWarning"
msgstr ""
"Овој линк ќе биде прикажан само доколку ја имате пополнето секцијата "
"Уреднички тим во Поставки > Списание."

msgid "manager.navigationMenus.submissions.description"
msgstr "Поврзете се до страницата која ги прикажува упатствата за поднесување."

msgid "manager.navigationMenus.current.description"
msgstr "Поврзете се до вашето тековно издание."

msgid "manager.navigationMenus.archives.description"
msgstr "Поврзете се до вашата архива со изданија."

msgid "manager.navigationMenus.announcements.description"
msgstr "Поврзете се до страницата која ги прикажува вашите известувања."

msgid "manager.navigationMenus.announcements.conditionalWarning"
msgstr ""
"Овој линк ќе биде прикажан само доколку ги имате овозможено известувањата во "
"Поставки > Веб-страница."

msgid "manager.navigationMenus.login.description"
msgstr "Поврзете се до корисничката страница за најава."

msgid "manager.navigationMenus.register.description"
msgstr "Поврзете се до корисничката страница за регистрација."

msgid "manager.navigationMenus.dashboard.description"
msgstr "Поврзете се до уредничката контролна табла."

msgid "manager.navigationMenus.profile.description"
msgstr "Поврзете се до корисничката профилна страница."

msgid "manager.navigationMenus.administration.description"
msgstr "Поврзете се до административните алатки на целата веб-страница."

msgid "manager.navigationMenus.administration.conditionalWarning"
msgstr "Овој линк ќе биде прикажан само на административни корисници."

msgid "manager.navigationMenus.logOut.description"
msgstr "Линк кој ќе го одјави корисникот."

msgid "manager.navigationMenus.loggedOut.conditionalWarning"
msgstr "Овој линк ќе биде прикажан само кога посетителот ќе биде најавен."

msgid "manager.navigationMenus.loggedIn.conditionalWarning"
msgstr "Овој линк ќе биде прикажан само кога посетителот нема да биде најавен."

msgid "manager.navigationMenus.contact.description"
msgstr ""
"Поврзете се до страницата на која се прикажани вашите контакт информации."

msgid "manager.navigationMenus.contact.conditionalWarning"
msgstr ""
"Овој линк ќе биде прикажан само доколку ги имате пополнето информациите за "
"контак во Поставки > Контакт."

msgid "manager.navigationMenus.form.typeMissing"
msgstr "Ве молиме да одберете тип навигациско мени."

msgid "manager.navigationMenus.subscriptions.conditionalWarning"
msgstr ""
"Овој линк ќе биде прикажан само ако се овозможени наплати во Поставки > "
"Дистрибуција > Наплати."

msgid "manager.navigationMenus.mySubscriptions.conditionalWarning"
msgstr ""
"Овој линк ќе биде прикажан само ако посетителот е најавен, наплатите се "
"овозможени во Поставки > Дистрибуција > Наплати и претплатите се "
"задолжителни во Поставки > Дистрибуција > Пристап."

msgid "manager.navigationMenus.search.description"
msgstr "Поврзете се до страницата за пребарување."

msgid "manager.navigationMenus.privacyStatement.description"
msgstr ""
"Поврзете се до страницата која ја прикажува вашата изјава за приватност."

msgid "manager.navigationMenus.privacyStatement.conditionalWarning"
msgstr ""
"Овој линк ќе биде прикажан само ако имате внесено изјава за приватност во "
"Поставки > Тек на работа > Поднесоци."

msgid "grid.category.add"
msgstr "Додајте категорија"

msgid "grid.category.edit"
msgstr "Изменете категорија"

msgid "grid.category.name"
msgstr "Име"

msgid "grid.category.path"
msgstr "Патека"

msgid "grid.category.urlWillBe"
msgstr "УРЛ-адресата на категоријата ќе биде: {$sampleUrl}"

msgid "grid.category.pathAlphaNumeric"
msgstr "Патеката на категоријата мора да содржи само букви и броеви."

msgid "grid.category.pathExists"
msgstr ""
"Патеката на категоријата веќе постои. Ве молиме внесете уникатна патека."

msgid "grid.category.description"
msgstr "Опис"

msgid "grid.category.parentCategory"
msgstr "Родителска категорија"

msgid "grid.category.removeText"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ја отстраните оваа категорија?"

msgid "grid.category.nameRequired"
msgstr "Ве молиме внесете име на категоријата."

msgid "grid.category.categoryDetails"
msgstr "Детали на категорија"

msgid "stats.allUsers"
msgstr "Сите корисници"

msgid "stats.city"
msgstr "Град"

msgid "stats.views"
msgstr "Прегледи"

msgid "stats.downloads"
msgstr "Преземања"

msgid "stats.views.timelineInterval"
msgstr "Вкупно прегледи по датум"

msgid "stats.downloads.timelineInterval"
msgstr "Вкупно преземања по датум"

msgid "stats.countWithYearlyAverage"
msgstr "{$број} ({$средно}/година)"

msgid "stats.daily"
msgstr "Дневно"

msgid "stats.dateRange"
msgstr "Опсег на датуми"

msgid "stats.dateRange.allDates"
msgstr "Сите датуми"

msgid "stats.dateRange.apply"
msgstr "Поднеси"

msgid "stats.dateRange.change"
msgstr "Сменете го опсегот на датуми"

msgid "stats.dateRange.customRange"
msgstr "Сопствен опсег"

msgid "stats.dateRange.dateDoesNotExist"
msgstr "Еден од внесените датуми не постои."

msgid "stats.dateRange.from"
msgstr "Од"

msgid "stats.dateRange.instructions"
msgstr ""
"Внесете го секој датум како YYYY-MM-DD. На пример, доколку ви е потребен "
"датумот за 15 Јануари, 2019, внесете 2019-01-15."

msgid "stats.dateRange.invalidDate"
msgstr ""
"Форматот на датумот не е валиден. Внесете го секој датум во формат YYYY-MM-"
"DD."

msgid "stats.dateRange.invalidDateRange"
msgstr "Почетниот датум мора да биде пред крајниот датум."

msgid "stats.dateRange.invalidEndDateMax"
msgstr "Крајниот датум не може да биде по {$date}."

msgid "stats.dateRange.invalidStartDateMin"
msgstr "Почетниот датум не може да биде пред {$date}."

msgid "stats.dateRange.last12Months"
msgstr "Последни 12 месеци"

msgid "stats.dateRange.last30Days"
msgstr "Последни 30 дена"

msgid "stats.dateRange.last90Days"
msgstr "Последни 90 дена"

msgid "stats.dateRange.lastTwoYears"
msgstr "Последни две години"

msgid "stats.dateRange.lastYear"
msgstr "Минатата година"

msgid "stats.dateRange.sinceDate"
msgstr "Од {$date}"

msgid "stats.dateRange.thisYear"
msgstr "Година до дата"

msgid "stats.dateRange.to"
msgstr "До"

msgid "stats.dateRange.untilDate"
msgstr "До {$date}"

msgid "stats.description.acceptRejectRate"
msgstr ""
"Процентот на избраните граници на дата се пресметуваат од поднесувањето кое "
"било поднесено за време на овие граници од датата и примиле конечна одлука."
"<br><br> На пример, да земеме случај каде биле направени десет поднесоци во "
"таа временска граница. Четири биле прифатени, четири виле одбиени, а два "
"сеуште чекаат конечна одлука.<br><br> Процентот на рифаќање ќе биде 50% (4 "
"од 8 поднесоци) бидејќи двата поднесоци за кои нема конечна одлука не се "
"бројат."

msgid "stats.description.daysToDecision"
msgstr ""
"Се зема бројот на денови за најголемиот број поднесоци за да се добие првата "
"одлуак на уредникот, како што е одбивање или праќање за рецензија. <br><br> "
"Овие податоци укажуваат дека 80% од поднесоците достигнуваат одлука во "
"дадениот број денови.<br><br> Оваа статистика се обидува да опише кога "
"најголемиот број автори кога може да очекуваат одлука за нивните поднесоци."

msgid "stats.description.submissionsSkipped"
msgstr ""
"Ова ги вклучува поднесоците што не се бројат во други збирки, како што се "
"оние што сè уште се во тек и оние што се имортирани."

msgid "stats.descriptionForStat"
msgstr "Опис за {$stat}"

msgid "stats.editorialActivity"
msgstr "Уредничка активност"

msgid "stats.file.type.primaryFile"
msgstr "Примарна датотека"

msgid "stats.file.type.suppFile"
msgstr "Дополнителна датотека"

msgid "stats.fileViews"
msgstr "Прегледи на датотека"

msgid "stats.html"
msgstr "ХТМЛ"

msgid "stats.monthly"
msgstr "Месечно"

msgid "stats.pdf"
msgstr "ПДФ"

msgid "stats.geographic.ccAttribution"
msgstr "Геолокација обезбедена од <a href='https://db-ip.com'>DB-IP</a>"

msgid "stats.geographic.tooltip.label"
msgstr "За Геолокацијата"

msgid "stats.downloadReport.betweenDates"
msgstr "{$startDate} до {$endDate}"

msgid "stats.downloadReport.allFilters"
msgstr "Сите {$filter}"

msgid "stats.publications.downloadReport.downloadFiles"
msgstr "Преземете Датотеки"

msgid "stats.publications.downloadReport.downloadFiles.description"
msgstr "Бројот на преземања за секоја датотека."

msgid "stats.publications.downloadReport.downloadGeographic"
msgstr "Преземете Географик"

msgid "stats.publications.downloadReport.downloadGeographic.description"
msgstr "Бројот на прегледи и преземања за секој град, регион или земја."

msgid "stats.region"
msgstr "Регион"

msgid "stats.searchSubmissionDescription"
msgstr "Пребарај според наслов, автор и ИД"

msgid "stats.submissionsActive"
msgstr "Активни поднесоци"

msgid "stats.timeline"
msgstr "Временска рамка"

msgid "stats.timeline.downloadReport.description"
msgstr "Бројот на {$type} за секој {$interval}."

msgid "stats.timeline.downloadReport.downloadTimeline"
msgstr "Преземете Временска рамка"

msgid "stats.timelineInterval"
msgstr "Интервал на Временска рамка"

msgid "stats.timelineType"
msgstr "Тип на Временска рамка"

msgid "stats.total"
msgstr "Вкупно"

msgid "stats.unique"
msgstr "Уникатно"

msgid "stats.totalWithinDateRange"
msgstr "Вкупно во опсег на датуми"

msgid "stats.trends"
msgstr "Трендови"

msgid "stats.unknown"
msgstr "непознато"

msgid "stats.userStatistics"
msgstr "Статистички податоци за корисник"

msgid "stats.name.submissionsReceived"
msgstr "Добиени поднесоци"

msgid "stats.name.submissionsSkipped"
msgstr "Други Поднесоци"

msgid "stats.name.submissionsInProgress"
msgstr "Поднесоци во тек"

msgid "stats.name.submissionsImported"
msgstr "Импортирани Поднесоци"

msgid "stats.name.submissionsAccepted"
msgstr "Прифатени поднесоци"

msgid "stats.name.submissionsDeclined"
msgstr "Одбиени поднесоци"

msgid "stats.name.submissionsDeclinedDeskReject"
msgstr "Одбиени поднесоци (одбиени од дескот)"

msgid "stats.name.submissionsDeclinedPostReview"
msgstr "Одбиени поднесоци (по рецензија)"

msgid "stats.name.submissionsPublished"
msgstr "Објавени поднесоци"

msgid "stats.name.daysToDecision"
msgstr "Денови до прва уредничка одлука"

msgid "stats.name.daysToAccept"
msgstr "Денови до прифаќање"

msgid "stats.name.daysToReject"
msgstr "Денови до отфрлање"

msgid "stats.name.acceptanceRate"
msgstr "Стапка на прифаќање"

msgid "stats.name.declineRate"
msgstr "Стапка на одбивање"

msgid "stats.name.declinedDeskRate"
msgstr "Процент на одбиени од дескот"

msgid "stats.name.declinedReviewRate"
msgstr "Процент на одбиени по рецензирањето"

msgid "plugins.importexport.native.processFailed"
msgstr ""
"Процесот беше неуспешен. Проверете ги грешките/предупредувањата подолу."

msgid "plugins.importexport.native.export.submissions.results"
msgstr "Експортирајте ги резултатите за поднесоците"

msgid "plugins.importexport.native.export.download.results"
msgstr "Превземете ја експортираната датотека"

msgid "plugins.importexport.native.export.completed"
msgstr "Експортирањето успешно заврши."

msgid "plugins.importexport.native.export.completed.downloadFile"
msgstr "Превземете ја експортираната датотека преку копчето подолу."

msgid "plugins.importexport.native.common.any"
msgstr "Генерички елементи"

msgid "plugins.importexport.native.common.error.filter.configuration.count"
msgstr ""
"Погрешна конфигурација на филтерот [{$filterName}]: {$filterCount} појави. "
"Би требало да има само една."

msgid "plugins.importexport.common.cliError"
msgstr "ГРЕШКА:"

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownContext"
msgstr "Назначената патека на списание, \"{$contextPath}\", не постои."

msgid "plugins.importexport.submission.cli.display"
msgstr "\"{$ПоднесокИд}\" - \"{$ПоднесокНаслов}\""

msgid "plugins.importexport.author.exportFailed"
msgstr "Процесот не успеа да ги парсира авторите"

msgid "plugins.importexport.publication.exportFailed"
msgstr "Процесот не успеа да ги парсира изданијата"

msgid "emailTemplate.variable.allReviewersComments"
msgstr ""
"Сите коментари од завршени рецензии. Имињата на рецензентите се скриени за "
"анонимни критики"

msgid "emailTemplate.variable.authorsWithAffiliation"
msgstr "Имињата и работните места на авторите на поднесокот."

msgid "emailTemplate.variable.context.passwordLostUrl"
msgstr "УРЛ кон страницата каде што корисникот може да ја обнови лозинката"

msgid "emailTemplate.variable.context.submissionsUrl"
msgstr "УРЛ за преглед на сите поднесоци на корисникот"

msgid "emailTemplate.variable.context.userProfileUrl"
msgstr "URL-адресата за корисникот да го гледа и уредува својот профил"

msgid "emailTemplate.variable.decision.name"
msgstr "Името на одлуката што е донесена"

msgid "emailTemplate.variable.decision.description"
msgstr "Опис на одлуката што е донесена"

msgid "emailTemplate.variable.decision.stage"
msgstr "Во фазата на уредувачкиот работен тек е донесена оваа одлука"

msgid "emailTemplate.variable.decision.round"
msgstr ""
"Во кругот на разгледување оваа одлука е донесена, доколку одлуката е "
"поврзана со фаза на рецензија"

msgid "emailTemplate.variable.discussion.subject"
msgstr "Предмет на дискусија"

msgid "emailTemplate.variable.discussion.content"
msgstr "Содржината на новата дискусија или одговор"

msgid "emailTemplate.variable.editorialReminder.outstandingTasks"
msgstr "Список на поднесоци со задачи што чекаат"

msgid "emailTemplate.variable.editorialReminder.numberOfSubmissions"
msgstr "Бројот на поднесоци доделени на овој уредник"

msgid "emailTemplate.variable.recipient.userFullName"
msgstr "Целосно име од примателот или примателите"

msgid "emailTemplate.variable.recipient.username"
msgstr "Корисничко име од примателот или примателите"

msgid "emailTemplate.variable.recipient.reviewDueDate"
msgstr "Датум кога треба да се заврши рецензијата"

msgid "emailTemplate.variable.recipient.responseDueDate"
msgstr "Датум кога рецензентот треба да ја прифати или одбие задачата"

msgid "emailTemplate.variable.recipient.reviewAssignmentUrl"
msgstr "УРЛ кон назначување рецензент"

msgid "emailTemplate.variable.recommendation"
msgstr "Препорачаната одлука, како што е Прифати поднесок"

msgid "emailTemplate.variable.review.assignedDate"
msgstr "Датумот кога е доделена оваа рецензија"

msgid "emailTemplate.variable.review.method"
msgstr "Типот на рецензија, како што е анонимен, двојно анонимен или отворен"

msgid "emailTemplate.variable.review.recommendation"
msgstr "Препорака на рецензентот, како што се Прифати поднесок или Одбиј"

msgid "emailTemplate.variable.review.round"
msgstr "Круг на преглед, како што е Круг 1 или Круг 2"

msgid "emailTemplate.variable.review.files"
msgstr "Датотеките прикачени од рецензентот"

msgid "emailTemplate.variable.review.name"
msgstr "Име на рецензентот"

msgid "emailTemplate.variable.reviewType"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.reviewType.doubleAnonymous"
msgstr ""
"Ова списание спроведува двојна анонимна рецензија. Рецензентите нема да "
"видат никакви информации за идентификација за вас или за вашите коавтори. "
"Слично на тоа, нема да знаете кој го прегледал вашиот поднесок и нема да "
"слушнете директно од рецензентите."

msgid "emailTemplate.variable.reviewType.anonymous"
msgstr ""
"Ова списание спроведува „анонимна рецензентска рецензија“. Вашето име и оние "
"на вашите коавтори ќе бидат видливи за рецензентите; сепак, идентитетите на "
"рецензентите ќе останат анонимни."

msgid "emailTemplate.variable.reviewType.open"
msgstr ""
"Ова списание спроведува отворена рецензија. Рецензентите ќе го видат вашето "
"име и припадност, како и имињата и припадностите на вашите коавтори. Слично "
"на тоа, ќе ги видите имињата и припадностите на рецензентите."

msgid "emailTemplate.variable.sender.senderName"
msgstr "Целосно име на испраќачот"

msgid "emailTemplate.variable.sender.senderEmail"
msgstr "И-мејл адреса на испраќачот"

msgid "emailTemplate.variable.sender.signature"
msgstr "И-мејл потпис на испраќачот"

msgid "emailTemplate.variable.site.siteContactName"
msgstr "Целосно име на примарниот контакт за веб страница"

msgid "emailTemplate.variable.site.siteContactEmail"
msgstr "Емаилот на примарниот контакт на веб-сајтот"

msgid "emailTemplate.variable.site.siteSignature"
msgstr "Потпис за емаил на веб-страницата за автоматизирани пораки"

msgid "emailTemplate.variable.stageAssignment.editors"
msgstr "Назначени уредници за овој поднесок кои можат да одлучат"

msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionTitle"
msgstr "Наслов на поднесокот"

msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionId"
msgstr "Единствен ИД број на поднесокот"

msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionAbstract"
msgstr "Извадок на поднесокот"

msgid "emailTemplate.variable.submission.authorsShort"
msgstr "Имиња на авторите во облик на скратен наслов, како „Барнс, и други“"

msgid "emailTemplate.variable.submission.authors"
msgstr "Целосно име на авторите"

msgid "emailTemplate.variable.submission.authorSubmissionUrl"
msgstr "URL на авторот до поднесокот"

msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionUrl"
msgstr "УРЛ од поднесокот во уредничкиот приод"

msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionPublishedUrl"
msgstr "URL на објавениот поднесок"

msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionWizardUrl"
msgstr "URL-то до поднесокот во помошникот за поднесување"

msgid "emailTemplate.variable.submission.submittingAuthorName"
msgstr ""
"Имињата на авторите доделени на работниот тек на поднесување. Обично ова е "
"авторот што поднесува"

msgid "emailTemplate.variable.passwordResetUrl"
msgstr ""
"Хеширана URL-адреса која се испраќа до корисник за да го потврди "
"ресетирањето на лозинката"

msgid "emailTemplate.variable.password"
msgstr "Нова корисничка лозинка по случаен избор"

msgid "mailable.reviewerReinstate.name"
msgstr "Повторно воведи го рецензентот"

msgid "mailable.reviewerResendRequest.name"
msgstr "Повторно испратете го барањето за рецензија до рецензентот"

msgid "emailTemplate.variable.submitterName"
msgstr "Целосното име на корисникот кој поставил датотека за поднесување"

msgid "emailTemplate.variable.announcementTitle"
msgstr "Насловот на соопштението"

msgid "emailTemplate.variable.announcementSummary"
msgstr "Краток опис на соопштението"

msgid "emailTemplate.variable.announcementUrl"
msgstr "URL до соопштението"

msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.newSubmissions"
msgstr "Бројот на примени поднесоци овој месец"

msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.declinedSubmissions"
msgstr "Број на одбиени поднесоци"

msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.acceptedSubmissions"
msgstr "Број на прифатени поднесоци"

msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.otherSubmissions"
msgstr "Бројот на поднесоци кои не се вклучени во другите групи"

msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.totalSubmissions"
msgstr "Вкупниот број на примени поднесоци"

msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.month"
msgstr "Месец на извештајот"

msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.year"
msgstr "Година на извештајот"

msgid "emailTemplate.variable.issue.issueIdentification"
msgstr "Идентификација на проблемот, вклучувајќи том, број, година и наслов"

msgid "emailTemplate.variable.issue.issuePublishedUrl"
msgstr "URL на објавеното издание"

msgid "mailTemplate.variable.statisticsReportNotify.year"
msgstr "Година на извештајот"

msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.editorialStatsLink"
msgstr "Линк до страницата за уредничка активност"

msgid "mailable.reviewerReinstate.description"
msgstr ""
"Овој емаил се испраќа кога рецензент што не бил доделен на таа задача ќе "
"биде братен од уредникот ."

msgid "mailable.reviewerResendRequest.description"
msgstr ""
"Овој емаил е испратена од уредник до рецензент кој одбил барање за "
"рецензија, кога уредникот сака повторно да го испрати барањето."

msgid "mailable.reviewerUnassign.name"
msgstr "Не е доделен Рецензент"

msgid "mailable.reviewerUnassign.description"
msgstr "Овој емаил се испраќа кога уредникот ќе го отповика рецензентот."

msgid "mailable.validateEmailSite.name"
msgstr "Потврди емаил (Сајт)"

msgid "mailable.validateEmailSite.description"
msgstr ""
"Овој емаил автоматски се испраќа до нов корисник кога ќе се регистрира на "
"сајтот кога поставките бараат да се потврди адресата на емаил."

msgid "mailable.decision.notifyOtherAuthors.name"
msgstr "Известете ги другите автори"

msgid "mailable.decision.notifyOtherAuthors.description"
msgstr ""
"Овој емаил е испратен за да ги извести авторите на поднесокот кои не се "
"назначени како учесници дека е донесена одлука. Обично ова се сите други "
"освен авторот што поднесува."

msgid "mailable.decision.notifyOtherAuthors.variable.message.description"
msgstr "Копија од емаил-от што е испратен до авторот што поднесува"

msgid "mailable.decision.notifyReviewer.name"
msgstr "Известете ги рецензентите за одлуката"

msgid "mailable.decision.notifyReviewer.description"
msgstr ""
"Овој емаил е испратен од Уредник до Рецензент за да го извести дека е "
"донесена одлука во врска со поднесокот што тие го рецензирале."

msgid "mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription"
msgstr ""
"Краток опис на оваа одлука кој е наменет да се сподели во известување преку "
"емаил испратено до рецензентите за оваа одлука"

msgid "mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription.accept"
msgstr "Избравме да го прифатиме овој поднесок без ревизии."

msgid "mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription.decline"
msgstr "Избравме да го одбиеме овој поднесок."

msgid ""
"mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription."
"pendingRevisions"
msgstr "Ги поканивме авторите да поднесат ревизии."

msgid "mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription.resubmit"
msgstr ""
"Ги поканивме авторите да достават ревидирана верзија за понатамошна ревизија."

msgid ""
"mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription.unassigned"
msgstr "Поканетиот рецензент на поднесокот не е доделен."

msgid "mailable.decision.accept.notifyAuthor.name"
msgstr "Поднесокот е прифатен"

msgid "mailable.decision.accept.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Овој емаил го известува авторот дека нивниот поднесок е прифатен за "
"објавување."

msgid "mailable.decision.backToCopyediting.notifyAuthor.name"
msgstr "Поднесокот е испратен назад кон Уредување"

msgid "mailable.decision.backToCopyediting.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Овој емаил го известува авторот дека нивниот поднесок е вратен во фазата на "
"уредување."

msgid "mailable.decision.backFromCopyediting.notifyAuthor.name"
msgstr "Поднесокот е испратен назад од Уредување"

msgid "mailable.decision.backFromCopyediting.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Овој емаил го известува авторот дека нивниот поднесок е вратен од фазата на "
"уредување."

msgid "mailable.decision.cancelReviewRound.notifyAuthor.name"
msgstr "Кругот на рецензија е откажан"

msgid "mailable.decision.cancelReviewRound.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Овој емаил го известува авторот дека кругот на рецензија за неговиот "
"поднесок е откажан."

msgid "mailable.decision.decline.notifyAuthor.name"
msgstr "Поднесокот е одбиен"

msgid "mailable.decision.decline.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Овој емаил го известува авторот дека неговиот поднесок е е одбиен после "
"рецензија."

msgid "mailable.decision.initialDecline.notifyAuthor.name"
msgstr "Поднесокот е одбиен (Пред-рецензија)"

msgid "mailable.decision.newReviewRound.notifyAuthor.name"
msgstr "Започна нов круг на рецензија"

msgid "mailable.decision.newReviewRound.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Овој емаил го известува авторот дека започнува нова рунда на рецензија за "
"неговиот поднесок."

msgid "mailable.decision.requestRevisions.notifyAuthor.name"
msgstr "Побарани Ревизии"

msgid "mailable.decision.requestRevisions.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Овој емаил го известува авторот за одлуката за побарана ревизија при "
"рецензија."

msgid "mailable.decision.resubmit.notifyAuthor.name"
msgstr "Повторно испратете за рецензија"

msgid "mailable.decision.resubmit.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Овој емаил го известува авторот за одлуката за „ревидирање и повторно "
"испраќање“ во врска со неговиот поднесок."

msgid "mailable.decision.revertDecline.notifyAuthor.name"
msgstr "Враќање на одбиениот поднесок"

msgid "mailable.decision.revertDecline.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Овој емаил го известува авторот дека претходната одлука да се одбие неговиот "
"поднесок по рецензијата е вратена назад."

msgid "mailable.decision.revertInitialDecline.notifyAuthor.name"
msgstr "Враќање по одбивањето на поднесокот без рецензија"

msgid "mailable.decision.revertInitialDecline.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Овој емаил го известува авторот дека претходната одлука да се одбие неговиот "
"поднесок без рецензија е вратена назад."

msgid "mailable.decision.sendExternalReview.notifyAuthor.name"
msgstr "Испратено на уредување"

msgid "mailable.decision.sendExternalReview.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Овој емаил го известува авторот дека неговиот поднесок се испраќа до фазата "
"на рецензија."

msgid "mailable.decision.sendToProduction.notifyAuthor.name"
msgstr "Испратено во Обработка"

msgid "mailable.decision.sendToProduction.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Овој емаил го известува авторот дека неговиот поднесок се испраќа до фазата "
"на обработка."

msgid "mailable.decision.skipReview.notifyAuthor.name"
msgstr "Поднесокот е прифатен (Без Рецензија)"

msgid "mailable.decision.skipReview.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Овој емаил го известува авторот дека неговиот поднесок се испраќа директно "
"до фазата на уредување и нема да биде рецензиран."

msgid "mailable.decision.recommendation.notifyEditors.name"
msgstr "Направена препорака"

msgid "mailable.decision.recommendation.notifyEditors.description"
msgstr ""
"Оваа порака го известува сениор уредникот или секцискиот уредник дека е "
"дадена уредничка препорака во врска со еден од нивните доделени поднесоци. "
"Оваа порака се користи кога на уредникот му е дозволено само да препорача "
"уредувачка одлука и бара од овластен уредник да ги снима уредувачките "
"одлуки. Оваа опција може да се избере кога се доделуваат учесници на "
"поднесок."

msgid "mailable.reviewConfirm.name"
msgstr "Потврди Рецензија"

msgid "mailable.reviewConfirm.description"
msgstr ""
"Овој емаил автоматски се испраќа кога рецензентот ќе прифати барање за "
"рецензија"

msgid "mailable.reviewDecline.name"
msgstr "Одбиј Рецензија"

msgid "mailable.reviewDecline.description"
msgstr "Овој емаил го испраќа рецензент кога одбива барање за рецензија"

msgid "mailable.reviewRemind.name"
msgstr "Потсетник за рецензија"

msgid "mailable.reviewRemind.description"
msgstr ""
"Овој емаил е испратен од уредник за да го потсети рецензентот дека треба да "
"се рецензира."

msgid "mailable.reviewRemindAuto.name"
msgstr "Потсетник за рецензија (Автоматски)"

msgid "mailable.reviewRemindAuto.description"
msgstr ""
"Овој емаил автоматски се испраќа кога рецензентот не ја завршил рецензијаа "
"до датумот на доспевање."

msgid "mailable.reviewAcknowledgement.name"
msgstr "Потврда за рецензија"

msgid "mailable.reviewAcknowledgement.description"
msgstr ""
"Овој емаил е испратен од уредник до рецензент за да потврди дека неговата "
"рецензија е примена и да му се заблагодари на рецензентот за неговиот "
"придонес."

msgid "mailable.reviewResponseOverdueAuto.name"
msgstr "Одговорот за рецензија е истечен (Автоматски)"

msgid "mailable.reviewResponseOverdueAuto.description"
msgstr ""
"Овој и-меил е автоматски испратен кога рокот за достава на потврда на "
"рецензентот е истечен (видете Опции за рецензија во Поставки > Тек на работа "
"> Рецензија) и пристапот за рецензентот преку еден клик е оневозможен. "
"Закажаните задачи мора да се овозможени и прилагодени(видете ја датотеката "
"за прилагодување на веб-страницата)."

msgid "mailable.reviewRequest.name"
msgstr "Барање за рецензија"

msgid "mailable.reviewRequest.description"
msgstr ""
"Овој емаил од Секцискиот уредник до Рецензентот бара рецензентот да ја "
"прифати или одбие задачата за рецензирање на поднесок. "

msgid "mailable.reviewRequestSubsequent.name"
msgstr "Последователно барање за рецензија"

msgid "mailable.reviewRequestSubsequent.description"
msgstr ""
"Овој и-меил од уредник до рецензент бара рецензентот да ја прифати или одбие "
"задачата за рецензирање на поднесок за дополнителен круг на рецензија. "
"Обезбедува информации за поднесокот како што се насловот и апстрактот, "
"датумот на доспевање на рецензијата и како да се пристапи до самиот поднесок."

msgid "plugins.importexport.common.error.currentPublicationNullOrMissing"
msgstr "Недостасува тековната публикација на поднесокот"

msgid "plugins.importexport.common.error.submissionChildFailed"
msgstr "Следбеникот на поднесокот {$child} не успеа да се обработи"

msgid "mailable.editorialReminder.name"
msgstr "Уреднички потсетник"

msgid "mailable.editorialReminder.description"
msgstr "Автоматски емаил испратен до уредниците со заостанати задачи"

msgid "mailable.passwordResetRequested.name"
msgstr "Потврди за ресетирање на лозинката"

msgid "mailable.passwordResetRequested.description"
msgstr ""
"Овој и-меил е испратен до регистрираните корисници кои посочиле дека ја "
"заборавиле нивната лозинка и не можат да се најават. Им обезбедува URL-"
"адреса на која можат да ја ресетираат својата лозинка."

msgid "mailable.userRegister.name"
msgstr "Создаден корисник"

msgid "mailable.userRegister.description"
msgstr ""
"Овој емаил се испраќа до новосоздаден корисник кога уредничкиот менаџер ќе "
"го создаде корисникот преку корисничките поставки. Емаилот треба да им "
"посака добредојде во системот и да им обезбеди евиденција за нивното "
"корисничко име и лозинка."

msgid "mailable.reviewerRegister.name"
msgstr "Регистрирај се за рецензент"

msgid "mailable.reviewerRegister.description"
msgstr ""
"Овој и-меил е испратен до новорегистрирани корисници со цел да ги воведе во "
"системот и да им обезбеди запис за нивното корисничко име и лозинка."

msgid "mailable.submissionSavedForLater.name"
msgstr "Поднесокот е зачуван за подоцна"

msgid "mailable.submissionSavedForLater.description"
msgstr ""
"Автоматски емаил испратен до авторите кога ќе го зачуваат нивниот поднесок "
"да го завршат подоцна"

msgid "mailable.submissionAck.name"
msgstr "Потврда за поднесување"

msgid "mailable.submissionAck.description"
msgstr ""
"Овој емаил автоматски се испраќа до авторот кога ќе поднесе труд. Обезбедува "
"информации за следење на поднесокот преку уредувачкиот процес и му се "
"заблагодарува на авторот за поднесувањето."

msgid "mailable.submissionAckNotAuthor.name"
msgstr "Потврда за поднесување (Други автори)"

msgid "mailable.submissionAckNotAuthor.description"
msgstr ""
"Овој емаил автоматски се испраќа до авторите именувани во поднесокот кои не "
"се автор на поднесување."

msgid "mailable.discussionSubmission.name"
msgstr "Дискусија (Поднесок)"

msgid "mailable.discussionSubmission.description"
msgstr ""
"Овој емаил се испраќа кога се креира дискусија или на која се одговара во "
"фазата на поднесување."

msgid "mailable.discussionReview.name"
msgstr "Дискусија (Рецензија)"

msgid "mailable.discussionReview.description"
msgstr ""
"Овој емаил се испраќа кога се креира дискусија или на која се одговара во "
"фазата на рецензија."

msgid "mailable.discussionCopyediting.name"
msgstr "Дискусија (Уредување)"

msgid "mailable.discussionCopyediting.description"
msgstr ""
"Овој емаил се испраќа кога се креира дискусија или на која се одговара во "
"фазата на уредување."

msgid "mailable.discussionProduction.name"
msgstr "Дискусија (Обработка)"

msgid "mailable.discussionProduction.description"
msgstr ""
"Овој емаил се испраќа кога се креира дискусија или на која се одговара во "
"фазата на обработка."

msgid "mailable.revisedVersionNotify.name"
msgstr "Известување за ревидирана верзија"

msgid "mailable.revisedVersionNotify.description"
msgstr ""
"Овој и-меил е автоматски испратен до назначениот уредник кога авторот ќе "
"прикачи корегирана верзија на трудот."

msgid "mailable.announcementNotify.name"
msgstr "Ново соопштение"

msgid "mailable.announcementNotify.description"
msgstr "Оваа е-пошта се испраќа кога ќе се креира ново соопштение."

msgid "mailable.statisticsReportNotify.name"
msgstr "Известување за извештај за статистика"

msgid "mailable.editReviewNotify.name"
msgstr "Изменете го известувањето за ревизија"

msgid "mailable.editReviewNotify.description"
msgstr ""
"Овој емаил автоматски го известува рецензентот кога ќе се сменат деталите за "
"нивната задача за рецензија."

msgid "mailable.reviewCompleteNotifyEditors.name"
msgstr "Рецензентот даде коментар Известете ги уредниците"

msgid "mailable.reviewCompleteNotifyEditors.description"
msgstr ""
"Овој емаил автоматски се испраќа до доделените уредници кога рецензентот "
"дава препорака"

msgid "manager.people.authSource"
msgstr "Извор за автентикација"

msgid "mailable.decision.backToReview.notifyAuthor.name"
msgstr "Поднесокот е испратен назад на рецензија"

msgid "mailable.decision.backToReview.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Овој емаил го известува авторот дека неговиот поднесок е вратен во фазата на "
"рецензија."

msgid "mailable.decision.backToSubmission.notifyAuthor.name"
msgstr "Поднесокот е испратен назад до поднесување"

msgid "mailable.decision.backToSubmission.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Овој емаил го известува авторот дека неговиот поднесок е вратен во фазата на "
"поднесување."

msgid "manager.manageEmails"
msgstr "Управувајте со емаил"

msgid "manager.manageEmailTemplates.description"
msgstr ""
"<p><a href=\"{$url}\">Додајте и уредувајте шаблони</a> за сите пораки "
"испратени од системот.</p>"

msgid "manager.mailables.addTemplates"
msgstr ""
"Додавајте и уредувајте шаблони што би сакале да ги ставите достапни на "
"корисникот кога ја испраќа оваа порака. Стандардно ќе се вчита автоматски, а "
"корисникот ќе може брзо да ги вчита сите други шаблони што ќе ги додадете "
"овде."

msgid "manager.mailables.templates"
msgstr "Шаблони"

msgid "manager.mailables.editTemplate"
msgstr "Уреди шаблон"

msgid "manager.mailables.removeTemplate"
msgstr "Отстранете го шаблонот"

msgid "manager.mailables.removeTemplate.confirm"
msgstr ""
"Дали сте сигурни дека сакате да го избришете шаблонот "
"<strong>{$template}</strong>?"

msgid "manager.mailables.resetTemplate"
msgstr "Ресетирај шаблон"

msgid "manager.mailables.resetTemplate.confirm"
msgstr ""
"Дали сте сигурни дека сакате да ги ресетирате предметот и содржината на "
"нивните стандардни вредности за шаблонот <strong>{$template}</strong>?"

msgid "manager.mailables.search"
msgstr "Пребарувајте по име или опис"

msgid "manager.emailTemplate.name.description"
msgstr "Внесете кратко име за да ви помогне да го најдете овој шаблон."

msgid "manager.newSubmission"
msgstr "Нов Поднесок"

msgid "manager.newSubmission.description"
msgstr ""
"Конфигурирајте ги известувањата по емаил да се испраќаат кога ќе се поднесе "
"нов поднесок."

msgid "manager.submissionAck.description"
msgstr "Кој треба да добие емаил кога ќе заврши новото поднесување."

msgid "manager.submissionAck.off"
msgstr "Не испраќајте емаил."

msgid "manager.submissionAck.submittingAuthor"
msgstr "Испратете емаил само до авторот што поднесува."

msgid "manager.submissionAck.allAuthors"
msgstr "Испратете емаил до сите автори."

msgid "manager.editorialDecisions"
msgstr "Одлуки на Уредниците"

msgid "manager.editorialDecisions.description"
msgstr ""
"Конфигурирајте ги известувањата по емаил да се испраќаат до авторите кога ќе "
"се снима одлука од уредникот."

msgid "manager.forEditors"
msgstr "За Уредниците"

msgid "manager.forEditors.description"
msgstr "Конфигурирајте ги известувањата по емаил да се испраќаат до уредниците."

msgid "manager.editorialStatistics"
msgstr "Статистика на уредниците"

msgid "manager.editorialStatistics.description"
msgstr ""
"Дали да се испраќа месечна порака до уредниците со уредничката статистика на "
"списанието, како што се стапките на прифаќање и одбивање. Уредниците можат "
"да се откажат од оваа порака од нивниот кориснички профил."

msgid "manager.editorialStatistics.on"
msgstr "Испратете месечна порака до уредниците."

msgid "manager.editorialStatistics.off"
msgstr "Не испраќајте порака до уредниците."

msgid "manager.submitWithCategories.description"
msgstr ""
"Дали треба да се побара од авторот што поднесува да избере категорија кога "
"ќе поднесе нов труд?"

msgid "manager.submitWithCategories.yes"
msgstr "Да, додадете поле за категории во помошникот за поднесување."

msgid "manager.submitWithCategories.no"
msgstr "Не, не им го прикажувајте ова поле на авторите."

msgid "mailable.copyeditRequest.name"
msgstr "Побарајте Уредување"

msgid "mailable.editorAssign.name"
msgstr "Доделен уредник"

msgid "mailable.layoutRequest.name"
msgstr "Подготвен за обработка"

msgid "mailable.system"
msgstr "Систем"

msgid "mailable.versionCreated.name"
msgstr "Создадена верзија"

msgid "mailable.reviewComplete.name"
msgstr "Рецензијата е завршен"

msgid "mailable.reviewEdit.name"
msgstr "Рецензијата е уреден"

msgid "mailable.submissionAckOtherAuthors.name"
msgstr "Внесување на други автори"

msgid "mailable.editorAssigned.name"
msgstr "Доделен уредник (Автоматски)"

msgid "mailable.editorAssigned.description"
msgstr ""
"Овој емаил се испраќа до уредник кога тие автоматски се доделени на поднесок."

msgid "mailable.editorAssignedManual.name"
msgstr "Доделете уредник"

msgid "mailable.submissionNeedsEditor.name"
msgstr "Потребен е уредник за поднесокот"

#~ msgid "manager.emails.editEmail.success"
#~ msgstr "Шаблонот за имејли е изменет."

#~ msgid "manager.emails.addEmail.success"
#~ msgstr "Шаблонот за имејл е додаден."

#~ msgid "manager.publication.reviewSetup.success"
#~ msgstr "Нагодувањата за рецензија се ажурирани."

#~ msgid "manager.publication.reviewerGuidance.success"
#~ msgstr "Упатства за рецензирање се ажурирани."

#~ msgid "manager.publication.emailSetup.success"
#~ msgstr "Подесувањата за имејл се ажурирани."

#~ msgid "manager.setup.userAccess.success"
#~ msgstr "Деталите за пристап до корисникот за оваа печатница се ажурирани."

#~ msgid "manager.setup.theme.success"
#~ msgstr ""
#~ "Темата  еажурирана. <a href=\"{$url}\" target=\"_blank\">Види сега</a>"

#~ msgid "manager.setup.groupType"
#~ msgstr "Групирање документи според видот"

#~ msgid "manager.setup.authorGuidelines.success"
#~ msgstr "Упатствата за авторот беа успешно ажурирани."

#~ msgid "manager.setup.contact.success"
#~ msgstr "Деталите за контакт за оваа печатница се ажурирани."

#~ msgid "manager.setup.appearance.success"
#~ msgstr "Поставките за изглед се ажурирани."

#~ msgid "manager.distribution.license.success"
#~ msgstr "Деталите за лиценцата се ажурирани. "

#, fuzzy
#~ msgid "emails.reviewRemind.body"
#~ msgstr ""
#~ "Овој и-меил е испратен од уредник како потсетник до рецензентот дека "
#~ "рокот за нивната рецензија е достигнат. Овој и-меил се користи кога "
#~ "уредникот рачно испраќа потсетник до рецензентот"

msgid "plugins.importexport.common.error.publicationCoverImageMissing"
msgstr ""
"Сликата на насловната страница на публикацијата {$id} не беше експортирана, "
"нејзината датотека не беше пронајдена на патеката „{$path}“."

msgid "plugins.importexport.native.error.submissionFileWithoutRevision"
msgstr ""
"Датотеката за поднесување {$id} беше прескокната бидејќи нема валидна "
"ревизија."

msgid "plugins.importexport.native.error.submissionFileRevisionMissing"
msgstr ""
"Ревизијата {$revision} на датотеката за поднесување {$id} беше прескокната "
"бидејќи датотеката не беше пронајдена на патеката „{$path}“."

msgid "manager.setup.notifyUsers.queued"
msgstr ""
"Електронските писма се успешно подготвени за испраќање при првата прилика."

msgid "emailTemplate.variable.activateUrl"
msgstr "Линк за валидација на и-мејл"

3g86 2022