JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-} .
LIBYA CYBER ARMY
Logo of a company Instagram@3g86    Server : Apache
System : Linux uta-edu.server.ly 4.18.0-513.11.1.el8_9.x86_64 #1 SMP Wed Jan 17 02:00:40 EST 2024 x86_64
User : utripoli ( 1001)
PHP Version : 7.4.33
Disable Function : NONE
Directory :  /home/utripoli/public_html/journalDEL/dl/locale/pl_PL/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Current File : /home/utripoli/public_html/journalDEL/dl/locale/pl_PL/manager.po
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-30T17:55:29+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-07 11:32+0000\n"
"Last-Translator: rl <biuro@fimagis.pl>\n"
"Language-Team: Polish <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/manager/"
"pl_PL/>\n"
"Language: pl_PL\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"

msgid "manager.emails.confirmResetAll"
msgstr ""
"Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć wszystkie szablony wiadomości e-mail "
"używane dla tego czasopisma? Stracisz je nieodwracalnie."

msgid "manager.files.note"
msgstr "Uwaga: Przeglądarka plików jest zaawansowaną funkcją, która umożliwia przeglądanie wszystkich plików w systemie, bezpośrednio, z pominięciem ról użytkowników."

msgid "manager.journalManagement"
msgstr "Administrator czasopisma"

msgid "manager.language.ui"
msgstr "Interfejs użytkownika"

msgid "manager.language.submissions"
msgstr "Zgłoszenia"

msgid "manager.language.forms"
msgstr "Formularze"

msgid "manager.language.confirmDefaultSettingsOverwrite"
msgstr "Czynność spowoduje nadpisanie wszystkich ustawień czasopisma w kontekście tego języka"

msgid "manager.languages.languageInstructions"
msgstr ""
"OJS może zostać udostępniony dla użytkowników w dowolnym języku wspieranym "
"przez system. Ponadto, OJS może funkcjonować jako system wielojęzykowy, "
"umożliwiając użytkownikom przełączanie wyświetlanego języka na dowolnej z "
"podstron.<br /><br/>Jeśli język obsługiwany przez OJS nie jest wyświetlony "
"poniżej, poproś administratora strony, aby zainstalował język ze złącza "
"administracji."

msgid "manager.languages.noneAvailable"
msgstr "Dodatkowe języki nie są dostępne."

msgid "manager.languages.primaryLocaleInstructions"
msgstr "Domyślny język dla czasopisma."

msgid "manager.managementPages"
msgstr "Zarządzanie"

msgid "manager.payment.action"
msgstr "Działanie"

msgid "manager.payment.addPayment"
msgstr "Dodaj płatność"

msgid "manager.payment.amount"
msgstr "Suma"

msgid "manager.payment.authorFees"
msgstr "Opłaty dla autorów"

msgid "manager.payment.authorFeesDescription"
msgstr "Wybrane opcje, wraz z ich opisem i informacją o kosztach zostaną wyświetlone przy kroku 1 procesu wysyłania tekstu do czasopisma."

msgid "manager.payment.currency"
msgstr "Waluta"

msgid "manager.payment.currencymessage"
msgstr "OJS nie przelicza walut."

msgid "manager.payment.description"
msgstr "Opis"

msgid "manager.payment.details"
msgstr "Szczegóły"

msgid "manager.payment.editSubscription"
msgstr "Edytuj subskrypcje"

msgid "manager.payment.enable"
msgstr "Włącz"

msgid "manager.payment.feePaymentOptions"
msgstr "Opcje subskrypcji"

msgid "manager.payment.form.numeric"
msgstr "Wszystkie płatności muszą być wyrażone liczbami dodatnimi"

msgid "manager.payment.generalFees"
msgstr "Koszty ogólne"

msgid "manager.people.allEnrolledUsers"
msgstr "Użytkownicy posiadający role przydzielone w czasopiśmie"

msgid "manager.people.allJournals"
msgstr "Wszystkie czasopisma"

msgid "manager.people.allSiteUsers"
msgstr "Przydziel rolę w czasopiśmie dla użytkownika zarejestrowanego w systemie"

msgid "manager.people.showNoRole"
msgstr "Wyświetl użytkowników bez przydzielonych ról"

msgid "manager.people.allUsers"
msgstr "Wszyscy użytkownicy z przydzielonymi rolami"

msgid "manager.people.confirmRemove"
msgstr ""
"Usunąć użytkownika z czasopisma? Ten ruch wykluczy użytkownika z wszystkich "
"zleceń w tym czasopiśmie."

msgid "manager.people.emailUsers.selectTemplate"
msgstr "Wybierz szablon"

msgid "manager.people.enrollExistingUser"
msgstr "Przydziel rolę dla istniejącego użytkownika"

msgid "manager.people.enrollSyncJournal"
msgstr "Z czasopismem"

msgid "manager.people.mergeUsers.from.description"
msgstr "Wybierz użytkownika do scalenia z innym kontem (np. gdy jedna osoba posiada dwa lub więcej kont w systemie). Konto wybrane jako pierwsze zostanie usunięte a wszystkie dane przypisane do niego zostaną przeniesione na drugie konto."

msgid "manager.people.mergeUsers.into.description"
msgstr "Wybierz użytkownika dla którego przydzielić atrybuty poprzedniego użytkownika (autorstwo, zadania, etc.)."

msgid "manager.people.syncUserDescription"
msgstr "Synchronizacja ról użytkowników pozwala na synchronizowanie ról pomiędzy czasopismami utworzonymi w systemie."

msgid "manager.sections.abstractsNotRequired"
msgstr "Abstrakt nie jest wymagany"

msgid "manager.sections.assigned"
msgstr "Redaktorzy działu"

msgid "manager.sections.confirmDelete"
msgstr "Usunąć dział?"

msgid "manager.sections.create"
msgstr "Utwórz dział"

msgid "manager.section.sectionEditorInstructions"
msgstr "Dodanie redaktora działu spowoduje, iż wszystkie nowo dodane teksty zostaną automatycznie przypisane do tego redaktora."

msgid "manager.sections.editorRestriction"
msgstr "Teksty mogą być wysyłane tylko przez redaktorów lub redaktorów działów."

msgid "manager.sections.editors"
msgstr "Redaktorzy działu"

msgid "manager.sections.form.abbrevRequired"
msgstr "Krótka forma jest wymagana"

msgid "manager.sections.form.mustAllowPermission"
msgstr "Upewnij się, że przynajmniej jedno pole wyboru zostało wybrane dla każdego z redaktorów działu."

msgid "manager.sections.form.reviewFormId"
msgstr "Upewnij się, że wybrałeś(aś) poprawny formularz recenzji."

msgid "manager.sections.form.titleRequired"
msgstr "Nazwa działu jest wymagana."

msgid "manager.sections.hideTocAuthor"
msgstr "Wyklucz nazwiska autorów tekstów z tego działu ze spisu treści poszczególnych numerów."

msgid "manager.sections.hideTocTitle"
msgstr "Wyklucz nazwę działu ze spisu treści poszczególnych numerów."

msgid "manager.sections.identifyType"
msgstr "Oznacz teksty opublikowane w tym dziale jako"

msgid "manager.sections.identifyTypeExamples"
msgstr "(np. \"Artykuł recenzowany\", \"Recenzja książki\", \"Komentarz\", itp.)"

msgid "manager.sections.indexed"
msgstr "Zaindeksowane"

msgid "manager.sections.noneCreated"
msgstr "Żadne działy nie zostały utworzone."

msgid "manager.sections.open"
msgstr "Przesyłanie tekstów aktywne"

msgid "manager.sections.policy"
msgstr "Zasady działu"

msgid "manager.sections.readingTools"
msgstr "Narzędzia dla czytelników"

msgid "manager.sections.reviewed"
msgstr "Zrecenzowane"

msgid "manager.sections.submissionIndexing"
msgstr "Nie będzie uwzględniony przy indeksowaniu czasopisma"

msgid "manager.sections.submissionReview"
msgstr "Nie podlega recenzji"

msgid "manager.section.submissionsToThisSection"
msgstr "Teksty wysłane do tego działu"

msgid "manager.sections.unassigned"
msgstr "Nie przydzieleni redaktorzy działu"

msgid "manager.sections.wordCount"
msgstr "Liczba słów"

msgid "manager.sections.wordCountInstructions"
msgstr "Ogranicz liczbę słów abstraktu dla tego działu (0 = bez limitu)"

msgid "manager.setup"
msgstr "Konfiguracja"

msgid "manager.setup.aboutItemContent"
msgstr "Zawartość"

msgid "manager.setup.addAboutItem"
msgstr "Dodaj kolejny element"

msgid "manager.setup.addChecklistItem"
msgstr "Dodaj element listy wyboru"

msgid "manager.setup.addItem"
msgstr "Dodaj element"

msgid "manager.setup.addItemtoAboutJournal"
msgstr "Dodaj element widoczny na stronie \"O czasopiśmie\""

msgid "manager.setup.addNavItem"
msgstr "Dodaj link"

msgid "manager.setup.addReviewerDatabaseLink"
msgstr "Dodaj link do bazy danych"

msgid "manager.setup.addSponsor"
msgstr "Dodaj kolejną organizację finansującą"

msgid "manager.setup.alternateHeader"
msgstr "Nagłówek HTML"

msgid "manager.setup.alternateHeaderDescription"
msgstr "Alternatywnie nagłówek może zostać stworzony za pomocą języka HTML. Jeżeli nie korzystasz z tej opcji pozostaw to pole puste."

msgid "manager.setup.announcements"
msgstr "Ogłoszenia"

msgid "manager.setup.announcementsDescription"
msgstr "Mogą zostać opublikowane w celu powiadomienia czytelników czasopisma o nowościach i wydarzeniach. Będą widoczne na stronie ogłoszeń."

msgid "manager.setup.announcementsIntroduction"
msgstr "Dodatkowe informacje"

msgid "manager.setup.announcementsIntroductionDescription"
msgstr "Dodaj dodatkowe informacje, jakie powinny się znaleźć na stronie głównej ogłoszeń."

msgid "manager.setup.appearInAboutJournal"
msgstr "(Widoczne na stronie O czasopiśmie) "

msgid "manager.setup.competingInterests.requireAuthors"
msgstr "Wymagaj od autorów oświadczenia o zbieżności zainteresowań."

msgid "manager.setup.competingInterests.requireReviewers"
msgstr "Wymagaj od recenzentów oświadczenia o zbieżności zainteresowań."

msgid "manager.setup.history"
msgstr "Historia czasopisma"

msgid "manager.setup.historyDescription"
msgstr "Ten tekst będzie widoczny na stronie \"O czasopiśmie\", pod nagłówkiem \"Wsparcie\" i nad nazwą/URL organizacji wspierającej."

msgid "manager.setup.copyeditInstructions"
msgstr "Wytyczne dla redaktorów technicznych"

msgid "manager.setup.copyeditInstructionsDescription"
msgstr "Wytyczne dla redaktorów technicznych będą widoczne dla wszystkich redaktorów oraz autorów na poziomie edycji wysłanych tekstów."

msgid "manager.setup.copyrightNotice"
msgstr "Prawa autorskie"

msgid "manager.setup.coverage"
msgstr "Zasięg"

msgid "manager.setup.coverageDescription"
msgstr "Określ zasięg geograficzny"

msgid "manager.setup.currentIssue"
msgstr "Aktualny numer"

msgid "manager.setup.customizingTheLook"
msgstr "Krok 5. Dostosuj wygląd"

msgid "manager.setup.customTags"
msgstr "Niestandardowe tagi HTML"

msgid "manager.setup.customTagsDescription"
msgstr "Niestandardowe meta-tagi HTML do uwzględnienia w nagłówku HTML każdej strony czasopisma."

msgid "manager.setup.details"
msgstr "Informacje podstawowe"

msgid "manager.setup.details.description"
msgstr "Tytuł czasopisma, ISSN, zawartość, organizacje finansujące oraz sposoby wyszukiwania treści."

msgid "manager.setup.disableUserRegistration"
msgstr "Administrator czasopisma rejestruje wszystkich użytkowników. Redaktorzy i redaktorzy działów rejestrują recenzentów."

msgid "manager.setup.discipline"
msgstr "Dziedziny naukowe"

msgid "manager.setup.disciplineDescription"
msgstr "Przydatne, gdy czasopismo przekracza zainteresowania badawcze jednej dyscypliny lub jest to czasopismo o szerszym zakresie zainteresowań."

msgid "manager.setup.disciplineExamples"
msgstr "(np. historia; edukacja; socjologia; psychologia; antropologia; prawo)"

msgid "manager.setup.disciplineProvideExamples"
msgstr "Podaj przykłady dziedzin naukowych dla tego czasopisma"

msgid "manager.setup.displayCurrentIssue"
msgstr "Dodaj spis treści dla aktualnego numeru (jeśli jest dostępny)."

msgid "manager.setup.editorDecision"
msgstr "Decyzja redaktora"

msgid "manager.setup.emailBounceAddress"
msgstr "Adres zwrotny"

msgid "manager.setup.emailBounceAddressDescription"
msgstr "Wszystkie wiadomości e-mail niedostarczone do adresatów zostaną zwrócone na podany e-mail."

msgid "manager.setup.emailBounceAddressDisabled"
msgstr "<strong>Uwaga:</strong> Aby skorzystać z tej funkcjonalności, administrator systemu musi włączyć funkcję <tt>allow_envelope_sender</tt> w pliku konfiguracyjnym OJS."

msgid "manager.setup.emails"
msgstr "Konfiguracja e-mail"

msgid "manager.setup.emailSignature"
msgstr "Podpis (stopka)"

msgid "manager.setup.emailSignatureDescription"
msgstr "Treść stopki jaka będzie dołączona do wiadomości e-mail wysłanych przez system."

msgid "manager.setup.enableAnnouncements"
msgstr "Włącz dodawanie ogłoszeń przez administratorów czasopisma."

msgid "manager.setup.enableAnnouncementsHomepage1"
msgstr "Wyświetl"

msgid "manager.setup.enableAnnouncementsHomepage2"
msgstr "najnowszych ogłoszeń na stronie głównej czasopisma."

msgid "manager.setup.enableUserRegistration"
msgstr "Każdy może założyć konto w systemie."

msgid "manager.setup.focusAndScope"
msgstr "Zakres i zasięg czasopisma"

msgid "manager.setup.forAuthorsToIndexTheirWork"
msgstr "Dla autorów, w celu indeksowania ich tekstów"

msgid "manager.setup.forAuthorsToIndexTheirWorkDescription"
msgstr "OJS korzysta z <a href=\"http://www.openarchives.org/\" target=\"_blank\">Open Archives Initiative</a> - wykorzystywanego na skalę światową protokołu pobierania metadanych. Autorzy dostaną do dyspozycji prosty szablon umożliwiający systemowi generowanie metadanych zgodnych z Open Archives Initiative. Redaktor powinien wybrać kategorie przeznaczone do indeksowania oraz przedstawić przykłady, oddzielając wyrażenia średnikiem (np. wyrażenie1; wyrażenie2)."

msgid "manager.setup.form.contactEmailRequired"
msgstr "E-mail głównego redaktora jest wymagany."

msgid "manager.setup.form.contactNameRequired"
msgstr "Nazwa głównego redaktora jest wymagana."

msgid "manager.setup.form.journalInitialsRequired"
msgstr "Inicjały czasopisma są wymagane."

msgid "manager.setup.form.journalTitleRequired"
msgstr "Tytuł czasopisma jest wymagany."

msgid "manager.setup.form.numReviewersPerSubmission"
msgstr "Liczba recenzentów dla każdego wysłanego tekstu jest wymagana."

msgid "manager.setup.form.supportEmailRequired"
msgstr "E-mail osoby wspierającej jest wymagany."

msgid "manager.setup.form.supportNameRequired"
msgstr "Nazwa osoby wspierającej jest wymagana."

msgid "manager.setup.generalInformation"
msgstr "Informacje podstawowe"

msgid "manager.setup.gettingDownTheDetails"
msgstr "Krok 1. Szczegóły"

msgid "manager.setup.guidelines"
msgstr "Wytyczne"

msgid "manager.setup.guidingSubmissions"
msgstr "Krok 3. Przesyłanie tekstów"

msgid "manager.setup.information"
msgstr "Informacje"

msgid "manager.setup.information.description"
msgstr "Krótki opis czasopisma dla bibliotekarzy oraz ewentualnych autorów i czytelników, dostępny w dziale \"Informacje\" panelu bocznego."

msgid "manager.setup.information.forAuthors"
msgstr "dla autorów"

msgid "manager.setup.information.forLibrarians"
msgstr "dla bibliotekarzy"

msgid "manager.setup.information.forReaders"
msgstr "dla czytelników"

msgid "manager.setup.initialIssue"
msgstr "Pierwszy numer"

msgid "manager.setup.initialIssueDescription"
msgstr "W zależności od wybranego formatu, podaj numer, tom oraz rok pierwszego numeru, który zostanie opublikowany w systemie OJS:"

msgid "manager.setup.institution"
msgstr "Nazwa instytucji"

msgid "manager.setup.itemsDescription"
msgstr "Do elementów nawigacyjnych na górze strony (głównego menu) mogą zostać dodane dodatkowe elementy."

msgid "manager.setup.itemsPerPage"
msgstr "Elementów na stronę"

msgid "manager.setup.journalAbbreviation"
msgstr "Skrót tytułu czasopisma"

msgid "manager.setup.journalArchiving"
msgstr "Archiwizacja"

msgid "manager.setup.journalHomepageContent"
msgstr "Zawartość strony głównej czasopisma"

msgid "manager.setup.journalHomepageContentDescription"
msgstr "Domyślnie strona główna zawiera główne menu. Dodatkowe elementy mogą być dodane poniżej."

msgid "manager.setup.journalHomepageHeader"
msgstr "Nagłówek strony głównej czasopisma"

msgid "manager.setup.journalHomepageHeader.altText"
msgstr "Nagłówek strony głównej czasopisma"

msgid "manager.setup.journalHomepageHeaderDescription"
msgstr "Tytuł czasopisma może być wyświetlany jako grafika. Akceptowane formaty pliku to ICO, PNG, oraz GIF."

msgid "manager.setup.journalInitials"
msgstr "Inicjały czasopisma"

msgid "manager.setup.journalLayout"
msgstr "Layout czasopisma"

msgid "manager.setup.journalLayoutDescription"
msgstr "Wybierz motyw dla czasopisma oraz jego elementy."

msgid "manager.setup.journalLogo"
msgstr "Logo czasopisma"

msgid "manager.setup.journalLogo.altText"
msgstr "Logo czasopisma"

msgid "manager.setup.journalPageFooter"
msgstr "Stopka czasopisma"

msgid "manager.setup.journalPageFooterDescription"
msgstr "W stopce można umieścić dodatkowe informacje wyświetlane na każdej stronie czasopisma."

msgid "manager.setup.journalPolicies"
msgstr "Krok 2. Zasady czasopisma"

msgid "manager.setup.journalSetup"
msgstr "Konfiguracja czasopisma"

msgid "manager.setup.journalSetupUpdated"
msgstr "Konfiguracja czasopisma została zaktualizowana."

msgid "manager.setup.journalStyleSheetInvalid"
msgstr "Niepoprawny format szablonu stylów. Akceptowany plik musi posiadać rozszerzenie .css."

msgid "manager.setup.journalTheme"
msgstr "Motyw czasopisma"

msgid "manager.setup.journalTitle"
msgstr "Tytuł czasopisma"

msgid "manager.setup.labelName"
msgstr "Etykieta"

msgid "manager.setup.layoutInstructions"
msgstr "Wytyczne dotyczące budowania layoutu"

msgid "manager.setup.layoutInstructionsDescription"
msgstr "Wytyczne dotyczące budowania layoutu będą widoczne dla operatorów DTP oraz redaktorów działów na stronie edycji każdego z wysłanych tekstów."

msgid "manager.setup.layoutTemplates"
msgstr "Szablony layoutów"

msgid "manager.setup.layoutTemplatesDescription"
msgstr "Możliwe jest zdefiniowanie szablonów dla każdego ze standardowych formatów z osobna."

msgid "manager.setup.layoutTemplates.file"
msgstr "Plik szablonu"

msgid "manager.setup.layoutTemplates.title"
msgstr "Tytuł"

msgid "manager.setup.lists"
msgstr "Listy"

msgid "manager.setup.listsDescription"
msgstr "Podaj maksymalną liczbę elementów, która będzie widoczna na każdej stronie listy, oraz liczbę linków wyświetlanych na każdej stronie."

msgid "manager.setup.lockssEnable"
msgstr ""
"Włącz LOCKSS w celu gromadzenia i udostępniania zawartości czasopisma za "
"pośrednictwem usługi LOCKSS. <a href=\"{$lockssUrl}\" target=\"_blank\">"
"Dowiedz się więcej na temat LOCKSS</a>. Treść licencji LOCKSS będzie "
"widoczna w dziale O czasopiśmie."

msgid "manager.setup.lockssRegister"
msgstr ""
"Podaj 6-10 bibliotekarzy, którzy zarejestrują się i zapiszą czasopismo. Na "
"przykład, zwróć się do instytutów, gdzie redaktorzy lub członkowie rady już "
"pracują lub/ i ich instytuty korzystają z LOCKSS. Zobacz <a href=\""
"http://www.lockss.org/community/\" target=\"_blank\">społeczność LOCKSS</a>."

msgid "manager.setup.look"
msgstr "Wygląd"

msgid "manager.setup.look.description"
msgstr "Nagłówek strony głównej, zawartość, nagłówek czasopisma, stopka, nawigacja oraz szablon stylów."

msgid "manager.setup.management"
msgstr "Zarządzanie"

msgid "manager.setup.management.description"
msgstr "Dostęp i bezpieczeństwo, harmonogram, ogłoszenia, redakcja techniczna, layout oraz korekta."

msgid "manager.setup.managementOfBasicEditorialSteps"
msgstr "Zarządzanie podstawowymi krokami redakcyjnymi"

msgid "manager.setup.managingPublishingSetup"
msgstr "Konfiguracja zarządzania i publikacji"

msgid "manager.setup.managingTheJournal"
msgstr "Krok 4. Zarządzanie czasopismem"

msgid "manager.setup.navigationBar"
msgstr "Nawigacja"

msgid "manager.setup.navigationBarDescription"
msgstr "Dodaj lub usuń dodatkowe elementy nawigacji."

msgid "manager.setup.navItemIsAbsolute"
msgstr "Pełny link (np. \"http://www.przyklad.com\" zamiast \"/manager/setup\")"

msgid "manager.setup.navItemIsLiteral"
msgstr "Wartość etykiety (np. \"Ustawienia czasopisma\")"

msgid "manager.setup.noImageFileUploaded"
msgstr "Plik obrazu nie został załadowany."

msgid "manager.setup.noStyleSheetUploaded"
msgstr "Plik szablonu stylów nie został załadowany."

msgid "manager.setup.note"
msgstr "Opis"

msgid "manager.setup.notifications.submissionAckDisabled"
msgstr ""
"<strong>Uwaga:</strong> E-mail potwierdzający przesłanie tekstów jest "
"obecnie wyłączony. Aby skorzystać z tej funkcji, włącz \"Potwierdzenie "
"zgłoszenia\" w emailach."

msgid "manager.setup.numPageLinks"
msgstr "Łącza"

msgid "manager.setup.onlineAccessManagement"
msgstr "Dostęp do zawartości czasopisma"

msgid "manager.setup.onlineIssn"
msgstr "ISSN online"

msgid "manager.setup.openAccess"
msgstr "Czasopismo będzie dostępne na zasadach otwartego dostępu (open access)."

msgid "manager.setup.pageNumberIdentifier"
msgstr "Manualna numeracja stron"

msgid "manager.setup.policies"
msgstr "Zasady"

msgid "manager.setup.policies.description"
msgstr "Recenzja, działy, polityka prywatności, bezpieczeństwo oraz pozostałe elementy o czasopiśmie."

msgid "manager.setup.printIssn"
msgstr "ISSN wersji papierowej"

msgid "manager.setup.proofingInstructions"
msgstr "Wytyczne dotyczące korekty"

msgid "manager.setup.proofingInstructionsDescription"
msgstr "Wytyczne dotyczące korekty będą widoczne dla korektorów pliku do publikacji, autorów, składaczy oraz redaktorów na poziomie edycji zgłoszonego tekstu."

msgid "manager.setup.provideRefLinkInstructions"
msgstr "Podaj wytyczne dla Składaczy."

msgid "manager.setup.publicationSchedule"
msgstr "Harmonogram publikacji"

msgid "manager.setup.publicationScheduleDescription"
msgstr "Teksty mogą być publikowane wraz z całym numerem. Alternatywnie, poszczególne teksty mogą być publikowane tak szybko, jak tylko jest to możliwe poprzez dodanie ich do spisu treści aktualnego numeru."

msgid "manager.setup.publicationScheduling"
msgstr "Harmonogram publikacji"

msgid "manager.setup.publicIdentifier"
msgstr "ID zawartości czasopisma"

msgid "manager.setup.publisher"
msgstr "Wydawca"

msgid "manager.setup.publisherDescription"
msgstr "Nazwa instytucji wydającej czasopismo będzie umieszczona w udostępnianych metadanych."

msgid "manager.setup.referenceLinking"
msgstr "Odsyłacze zewnętrzne dla artykułów"

msgid "manager.setup.refLinkInstructions.description"
msgstr "Wytyczne dotyczące budowy layoutu dla odsyłaczy zewnętrznych"

msgid "manager.setup.restrictArticleAccess"
msgstr "Użytkownicy muszą być zarejestrowani i zalogowani, aby wyświetlić zawartość czasopisma w otwartym dostępie (open access)."

msgid "manager.setup.restrictSiteAccess"
msgstr "Użytkownicy muszą być zarejestrowani i zalogowani, aby wyświetlić stronę czasopisma."

msgid "manager.setup.reviewGuidelines"
msgstr "Wytyczne dotyczące procesu recenzji"

msgid "manager.setup.reviewGuidelinesDescription"
msgstr ""
"Wytyczne dotyczące procesu recenzji powinny zawierać kryteria oceny przesłanego tekstu oraz instrukcje wykonania recenzji.\n"
"Alternatywnie, administrator czasopisma może utworzyć własny <a href=\"{$reviewFormsUrl}\" class=\"action\">formularz recenzji</a>."

msgid "manager.setup.reviewOptions"
msgstr "Opcje recenzji"

msgid "manager.setup.reviewOptions.automatedReminders"
msgstr "Przypomnienia e-mail mogą zostać wysłane recenzentom w dwóch sytuacjach"

msgid "manager.setup.reviewOptions.automatedRemindersDisabled"
msgstr ""
"Aby przesłać automatyczne przypomnienia, administrator strony musi włączyć "
"opcję <tt>zaplanowane_zadania</tt> w pliku konfiguracyjnym OJS. Dodatkowy "
"konfiguracja serweru może być wymagana jako w wskazana w dokumentacja OJS."

msgid "manager.setup.reviewOptions.numWeeksPerReview"
msgstr "Czas na wykonanie recenzji"

msgid "manager.setup.reviewOptions.onQuality"
msgstr "Redaktorzy oceniają recenzentów na podstawie przesłanych recenzji za pomocą pięciostopniowej skali."

msgid "manager.setup.reviewOptions.restrictReviewerFileAccess"
msgstr ""
"Recenzenci dostaną dostęp do pliku z tekstem tylko i wyłącznie, gdy zgodzą "
"się na napisanie recenzji"

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccess"
msgstr "Dostęp dla recenzentów"

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccessKeysEnabled"
msgstr "Włącz dostęp do recenzji po jednym kliknięciu"

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccessKeysEnabled.description"
msgstr "<strong>Uwaga:</strong> E-mail z zaproszeniem do recenzji wysłany do recenzenta (recenzentów) zawiera specjalnie przygotowany link, który przekieruje recenzenta bezpośrednio do strony recenzji."

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerRatings"
msgstr "Ocenianie recenzentów"

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerReminders"
msgstr "Przypomnienia wysłane recenzentom"

msgid "manager.setup.reviewPolicy"
msgstr "Zasady recenzji"

msgid "manager.setup.searchEngineIndexing"
msgstr "Obecność w wyszukiwarkach internetowych"

msgid "manager.setup.searchEngineIndexingDescription"
msgstr "Aby pomóc użytkownikom wyszukiwarek internetowych w odnalezieniu czasopisma, podaj jego krótki opis."

msgid "manager.setup.sectionsAndSectionEditors"
msgstr "Działy oraz redaktorzy działów"

msgid "manager.setup.sectionsDefaultSectionDescription"
msgstr "(Jeżeli działy nie zostaną utworzone, przesłane teksty zostaną przydzielone do działu artykuły.)"

msgid "manager.setup.sectionsDescription"
msgstr ""
"W celu utworzenia lub zmodyfikowania działu dla czasopisma, udaj się do "
"zarządzania działami.<br /><br />Autorzy będą przypisani do zgłoszonych "
"pozycji czasopismu..."

msgid "manager.setup.securitySettings"
msgstr "Dostęp oraz ustawienia bezpieczeństwa"

msgid "manager.setup.securitySettingsDescription"
msgstr "OJS posiada funkcjonalność, która umożliwia ograniczenie dostępu do treści czasopisma."

msgid "manager.setup.selectEditorDescription"
msgstr "Redaktor czasopisma, który będzie posiadał dostęp do procesu recenzji."

msgid "manager.setup.selectSectionDescription"
msgstr "Dział czasopisma dla którego ustawienia mają zastosowanie."

msgid "manager.setup.showGalleyLinksDescription"
msgstr "Zawsze pokazuj łącza do finalnej wersji plików, ale informuj o braku dostępu."

msgid "manager.setup.siteAccess"
msgstr "Dodatkowe ograniczenia dostępu do strony oraz tekstów"

msgid "manager.setup.stepsToJournalSite"
msgstr "Pięć kroków do utworzenia i zredagowania strony internetowej czasopisma"

msgid "manager.setup.subjectExamples"
msgstr "(np. fotosynteza; czarne dziury; etc.)"

msgid "manager.setup.subjectKeywordTopic"
msgstr "Słowa kluczowe"

msgid "manager.setup.subjectProvideExamples"
msgstr "Podaj przykłady słów kluczowych lub tematów jako wzór dla autorów"

msgid "manager.setup.submissionGuidelines"
msgstr "Wytyczne dla autorów"

msgid "manager.setup.submissionPreparationChecklist"
msgstr "Sprawdzenie tekstu przed wysłaniem"

msgid "manager.setup.submissionPreparationChecklistDescription"
msgstr "Na stronie przesyłania tekstu, autorzy muszą oznaczyć każdy z elementów listy."

msgid "manager.setup.submissions"
msgstr "Przesyłanie tekstów"

msgid "manager.setup.submissions.description"
msgstr "Wytyczne dla autorów, prawa autorskie oraz indeksowanie."

msgid "manager.setup.subscription"
msgstr "Czasopismo wymaga subskrypcji w celu zapewnienia dostępu do wybranej części lub całej zawartości czasopisma. To wymaga przydzielenia wybranej osobie odpowiedzialnej za ustawienia w module subskrypcji uprawnień Administratora Subskrypcji. Moduł zawiera dodatkowe opcje w zakresie otwartego dostępu (open access), autoarchiwizacji oraz powiadomień mailowych."

msgid "manager.setup.subscriptionDescription"
msgstr "Wymaga przydzielenia Menadżera prenumeraty, który posiada dostęp do modułu subskrypcji zawierającego dodatkowe opcje otwartego dostępu (open access), autoarchiwiazji oraz powiadomień mailowych."

msgid "manager.setup.noPublishing"
msgstr "OJS nie będzie wykorzystywany do publikowania zawartości czasopisma online."

msgid "manager.setup.typeExamples"
msgstr "(np. quasi-eksperyment; analiza literatury; ankieta; wywiad)"

msgid "manager.setup.typeMethodApproach"
msgstr "Metoda badawcza"

msgid "manager.setup.typeProvideExamples"
msgstr ""
"Podaj przykłady odpowiednich dla tego obszaru metod badawczych i podejść"

msgid "manager.setup.uniqueIdentifier"
msgstr "Unikalny identyfikator"

msgid "manager.setup.uniqueIdentifierDescription"
msgstr "Teksty oraz numery mogą zostać oznaczone unikalnym identyfikatorem (numerem), takim jak np. Digital Object Identifier (DOI)."

msgid "manager.setup.useEditorialReviewBoard"
msgstr "Rada redakcyjna zostanie utworzona dla tego czasopisma."

msgid "manager.setup.useImageTitle"
msgstr "Obraz tytułowy"

msgid "manager.setup.useJournalStyleSheet"
msgstr "Plik stylów dla czasopisma"

msgid "manager.setup.userRegistration"
msgstr "Rejestracja użytkowników"

msgid "manager.setup.useTextTitle"
msgstr "Tytuł"

msgid "manager.statistics.statistics"
msgstr "Statystyki czasopisma"

msgid "manager.statistics.statistics.articleViews"
msgstr "Liczba wyświetleń tekstu (tylko dla autorów)"

msgid "manager.statistics.statistics.count.accept"
msgstr "Akceptuj"

msgid "manager.statistics.statistics.count.decline"
msgstr "Odmów"

msgid "manager.statistics.statistics.count.revise"
msgstr "Prześlij ponownie"

msgid "manager.statistics.statistics.daysPerReview"
msgstr "Dni do recenzji"

msgid "manager.statistics.statistics.daysToPublication"
msgstr "Dni do publikacji"

msgid "manager.statistics.statistics.description"
msgstr "OJS oblicza statystyki dla każdego z czasopism."

msgid "manager.statistics.statistics.itemsPublished"
msgstr "Opublikowane teksty"

msgid "manager.statistics.statistics.makePublic"
msgstr "Wybierz elementy które będą widoczne dla czytelników w informacjach o czasopiśmie."

msgid "manager.statistics.statistics.note"
msgstr "Uwaga: Suma procentów dla recenzowanych tekstów może nie wynosić 100%, ze względu na różne etapy recenzji, teksty przesłane ponownie oraz recenzje w trakcie."

msgid "manager.statistics.statistics.numIssues"
msgstr "Opublikowane numery"

msgid "manager.statistics.statistics.numSubmissions"
msgstr "Przesłane teksty"

msgid "manager.statistics.statistics.peerReviewed"
msgstr "Recenzji"

msgid "manager.statistics.statistics.registeredReaders"
msgstr "Zarejestrowanych czytelników"

msgid "manager.statistics.statistics.registeredUsers"
msgstr "Zarejestrowanych użytkowników"

msgid "manager.statistics.statistics.reviewerCount"
msgstr "Przydzielonych do recenzji"

msgid "manager.statistics.statistics.reviewers"
msgstr "Recenzentów"

msgid "manager.statistics.statistics.reviewerScore"
msgstr "Punktacja"

msgid "manager.statistics.statistics.reviewsPerReviewer"
msgstr "Ilość ukończonych recenzji na jednego recenzenta"

msgid "manager.statistics.statistics.selectSections"
msgstr "Wybierz działy, dla których system wyliczy statystyki recenzji."

msgid "manager.statistics.statistics.subscriptions"
msgstr "Subskrypcje"

msgid "manager.subscriptionPolicies"
msgstr "Zasady subskrypcji"

msgid "manager.subscriptionPolicies.authorSelfArchive"
msgstr "Zasady archiwizacji dla autorów"

msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionContactEmailValid"
msgstr "Proszę o wpisanie poprawnego adresu e-mail."

msgid "manager.subscriptions.form.deleteIpRange"
msgstr "Usuń"

msgid "manager.subscriptions.form.addIpRange"
msgstr "Dodaj"

msgid "manager.subscriptions.form.saveAndCreateAnother"
msgstr "Zapisz i utwórz kolejny"

msgid "manager.subscriptions.membership"
msgstr "Członkostwo"

msgid "manager.subscriptions.notes"
msgstr "Opisy"

msgid "manager.subscriptions.noneCreated"
msgstr "Brak subskrypcji"

#, fuzzy
msgid "manager.sections.alertDelete"
msgstr "Zanim sekcja zostanie usunięta, musisz przesunąć opublikowane artykuły do innej sekcji."

msgid "manager.setup.resetPermissions"
msgstr "Resetuj prawa do tekstów"

msgid "manager.setup.resetPermissions.description"
msgstr "Informacje o licencji oraz prawach autorskich zostaną na stałe dołączone do treści, niezależnie od późniejszych zmian w regułach przyjmowania nowych tekstów. Aby zresetować informacje o prawach do opublikowanych artykułów, skorzystaj z przycisku poniżej."

msgid "manager.setup.copyrightYearBasis"
msgstr "Rok w nocie copyrightowej dla nowych artykułów"

msgid "manager.setup.journalThumbnail"
msgstr "Miniatura czasopisma"

msgid "manager.setup.useThumbnail"
msgstr "Miniatura"

msgid "manager.statistics.defaultMetricDescription"
msgstr ""
"\n"
"\t\tCzasopismo jest skonfigurowane do wykorzystania więcej niż jednego "
"rodzaju metryki. Statystyki zostaną wyświetlone w różnych kontekstach. W "
"niektórych przypadkach mogą zostać wyświetlone tylko pojedyncze statystyki, "
"np. przy wyświetlaniu listy najczęściej czytanych artykułów lub w celu "
"sortowania elementów wyszukiwanych. Podaj domyślny rodzaj metryki.\n"
"\t"

msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.articleDownloads"
msgstr "Liczba pobrań artykułu"

msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.articleAbstract"
msgstr "Liczba wyświetleń strony abstraktu"

msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.articleAbstractAndDownloads"
msgstr "Liczba wyświetleń strony abstraktu oraz pobrań"

msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.journalIndexPageViews"
msgstr "Liczba wyświetleń głównej strony czasopisma"

msgid "manager.statistics.reports.filters.byContext.description"
msgstr "Ogranicz wyniki wyszukiwania według kontekstu (numer lub artykuł)."

msgid "manager.statistics.reports.filters.byObject.description"
msgstr "Ogranicz wyniki wyszukiwania według typu obiektu (czasopismo, numer, artykuł, plik) lub dodatkowego ID obiektu."

msgid "manager.setup.categories"
msgstr "Kategorie"

msgid "manager.setup.categories.description"
msgstr "Wybierz najbardziej pasujące kategorie z listy powyżej."

msgid "manager.setup.masthead"
msgstr "Stopka redakcyjna"

msgid "manager.setup.contextName"
msgstr "Tytuł czasopisma"

msgid "manager.setup.journalSummary"
msgstr "Skrótowe informacje o czasopiśmie"

msgid "manager.setup.journalSummary.description"
msgstr "Krótki opis twojego czasopisma, który będzie wyświetlony na liście czasopism."

msgid "manager.setup.Issn"
msgstr "ISSN"

msgid "manager.setup.journalAbout"
msgstr "O czasopiśmie"

msgid "manager.setup.journalAbout.description"
msgstr "Zamieść wszelkie informacje o czasopiśmie, które mogą być interesujące dla czytelników, autorów lub recenzentów. Możesz zamieścić informacje o polityce otwartego dostępu, zawartości i zasięgu czasopisma, prawach autorskich, instytucjach finansujących czasopismo, historii czasopisma, polityce prywatności, a także systemach archiwizacji takich jak np. LOCKSS lub CLOCKSS."

msgid "manager.section.noSectionEditors"
msgstr "Nie ma jeszcze dodanego redaktora działu. Tę rolę przypisz najpierw co najmniej jednemu użytkownikowi poprzez Zarządzanie stroną > Ustawienia > Użytkownicy i ich role."

msgid "manager.website.archiving"
msgstr "Archiwizacja"

msgid "manager.setup.homepageContent"
msgstr "Zawartość strony głównej czasopisma"

msgid "manager.setup.homepageContentDescription"
msgstr "Strona główna czasopisma zwykle składa się z linków nawigacyjnych. Dodatkowa zawartość może zostać dodana poprzez wybór opcji widocznych poniżej."

msgid "manager.setup.layout"
msgstr "Layout czasopisma"

msgid "manager.setup.useStyleSheet"
msgstr "Plik stylów czasopisma"

msgid "manager.setup.pageHeader"
msgstr "Nagłówek strony czasopisma"

msgid "manager.setup.focusAndScope.description"
msgstr "Podaj zakres i zasięg czasopisma."

msgid "manager.setup.form.issnInvalid"
msgstr "Podany numer ISSN nie jest poprawny."

msgid "manager.setup.includeCreativeCommons"
msgstr "Dla czasopism, które oferują natychmiastowy lub opóźniony otwarty dostęp (open access) do treści, uwzględnij licencje Creative Commons dla opublikowanych treści."

msgid "manager.setup.favicon"
msgstr "Favicon czasopisma"

msgid "manager.setup.faviconDescription"
msgstr "Dodaj favicon dla czasopisma. Favicon to niewielka ikona wyświetlana w pasku adresu obok adresu strony."

msgid "manager.setup.faviconInvalid"
msgstr "Niepoprawny format ikony. Akceptowane formaty to .ico, .png oraz .gif."

msgid "manager.setup.journalThumbnail.description"
msgstr "Niewielkie logo lub inna forma reprezentująca czasopismo która może być wykorzystana w liście czasopism."

msgid "manager.setup.journalThumbnail.altText"
msgstr "Alternatywny tekst dla miniatury"

msgid "manager.setup.enableArchive"
msgstr "Włącz archiwizację"

msgid "manager.setup.lockssLicenseDescription"
msgstr "Licencja LOCKSS zostanie wyświetlona w sekcji O czasopiśmie, pod Archiwizacją: <a href=\"http://www.lockss.org/community/publishers-titles-gln/\" target=\"_blank\">LOCKSS License</a>"

msgid "manager.setup.lockssLicenseLabel"
msgstr "Opis licencji LOCKSS"

msgid "manager.setup.lockssTitle"
msgstr "LOCKSS"

msgid "manager.setup.clockssEnable"
msgstr "Włącz CLOCKSS w celu przechowywania i dystrybucji zasobów czasopisma wśród uczestniczących bibliotek za pomocą <a href=\"{$clockssUrl}\" target=\"_blank\">strony</a> CLOCKSS ."

msgid "manager.setup.clockssLicenseDescription"
msgstr "Licencja CLOCKSS zostanie wyświetlona w sekcji \"O czasopiśmie\", pod Archiwizacją: <a href=\"http://clockss.org/\" target=\"_blank\">CLOCKSS License</a>"

msgid "manager.setup.clockssLicenseLabel"
msgstr "Opis licencji CLOCKSS"

msgid "manager.setup.clockssRegister"
msgstr ""
"Zarejestruj się w serwisie CLOCKSS pod adresem <a href=\"http://clockss.org/"
"\" target=\"_blank\">clockss.org</a>."

msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.issuePageViews"
msgstr "Liczba wyświetleń spisu treści numeru"

msgid "manager.subscriptionPolicies.enableSubscriptionExpiryReminderBeforeMonthsValid"
msgstr "Proszę skorzystać z pola zaznaczenia."

msgid "manager.setup.clockssTitle"
msgstr "CLOCKSS"

msgid "manager.distribution.access"
msgstr "Dostęp"

msgid "grid.category.path"
msgstr "Ścieżka"

msgid "grid.action.addSection"
msgstr "Dodaj dział"

msgid "manager.setup.section.description"
msgstr "Teksty publikowane są czasopiśmie są organizowane w działach, zazwyczaj w odniesieniu do tematu lub rodzaju zawartości (np. Recenzje, Artykuły, Badania, etc.)."

msgid "settings.roles.gridDescription"
msgstr "Role to grupy użytkowników czasopisma o określonych uprawnieniach, powiązanych z przepływem pracy w systemie. Istnieje pięć poziomów uprawnień: Administratorzy czasopisma mają dostęp do wszystkiego (cała zawartość oraz ustawienia); Redaktorzy działów mają pełny dostęp do przydzielonej zawartości; Asystenci mają ograniczony dostęp do zawartości która została im przydzielona przez redaktorów; Recenzenci widzą przesłane teksty oraz mogą przesyłać recenzje w obrębie tekstów do których dostęp został im przydzielony; Autorzy mają dostęp i możliwości zarządzania metadanymi tekstów które przesłali. Ponadto, każda rola może uzyskać dostęp do jednego z pięciu etapów pracy: Przesyłania, Wewnętrznej recenzji, Recenzji, Redakcji oraz Produkcji."

msgid "manager.publication.library"
msgstr "Biblioteka wydawcy"

msgid "manager.setup.copyrightYearBasis.article"
msgstr "Artykuł: domyślny rok będzie pobrany z daty publikacji artykułu."

msgid "manager.setup.copyrightYearBasis.issue"
msgstr "Numer: domyślny rok będzie pobrany z daty publikacji numeru."

msgid "manager.setup.resetPermissions.confirm"
msgstr ""
"Czy na pewno wyzerować informacje o prawach przypisane do artykułów? Tego "
"działania nie da się cofnąć."

msgid "grid.genres.title.short"
msgstr "Elementy"

msgid "grid.genres.title"
msgstr "Elementy artykułu"

msgid "grid.genres.description"
msgstr "Elementy są używane do nazywania plików i są dostępne w formie rozwijanego menu podczas przesyłania plików. Rodzaje oznaczone ## pozwalają użytkownikom skojarzyć przesłany tekst z 99Z lub wybrany element z numerem (np. 02)."

msgid "plugins.importexport.common.settings"
msgstr "Ustawienia"

msgid "plugins.importexport.common.settings.DOIPluginSettings"
msgstr "Ustawienia wtyczki DOI"

msgid "plugins.importexport.common.export.articles"
msgstr "Artykuły"

msgid "plugins.importexport.common.export.issues"
msgstr "Numery"

msgid "plugins.importexport.common.export.representations"
msgstr "Pliki do publikacji"

msgid "plugins.importexport.common.missingRequirements"
msgstr "Wymagania wtyczki nie zostały spełnione"

msgid "plugins.importexport.common.error.DOIsNotAvailable"
msgstr "W celu wykorzystania wtyczki, przejdź do kategorii \"Identyfikator publiczny\" a następnie włącz i skonfiguruj wtyczkę DOI podając jednocześnie poprawny prefiks DOI."

msgid "plugins.importexport.common.error.pluginNotConfigured"
msgstr "Wtyczka nie została poprawnie skonfigurowana."

msgid "plugins.importexport.common.error.noDOIContentObjects"
msgstr "Żaden obiekt podlegający DOI nie został oznaczony - depozyt lub eksport nie są możliwe."

msgid "plugins.importexport.common.settings.form.password"
msgstr "Hasło"

msgid "plugins.importexport.common.settings.form.password.description"
msgstr "Hasło zostanie zapisane w postaci tekstu, nie zostanie zaszyfrowane."

msgid "plugins.importexport.common.filter.issue"
msgstr "Dowolny numer"

msgid "plugins.importexport.common.status.any"
msgstr "Dowolny status"

msgid "plugins.importexport.common.status.notDeposited"
msgstr "Niezdeponowane"

msgid "plugins.importexport.common.status.markedRegistered"
msgstr "Oznacz jako zarejestrowane"

msgid "plugins.importexport.common.status.registered"
msgstr "Zarejestrowane"

msgid "plugins.importexport.common.action"
msgstr "Działanie"

msgid "plugins.importexport.common.action.export"
msgstr "Eksport"

msgid "plugins.importexport.common.action.markRegistered"
msgstr "Oznacz jako zarejestrowane"

msgid "plugins.importexport.common.action.register"
msgstr "Zarejestrowane"

msgid "plugins.importexport.common.error.noObjectsSelected"
msgstr "Nie zaznaczono obiektów."

msgid "plugins.importexport.common.error.validation"
msgstr "Wystąpił błąd podczas konwersji obiektów."

msgid "plugins.importexport.common.invalidXML"
msgstr "Nieprawidłowy XML:"

msgid "plugins.importexport.common.export.error.outputFileNotWritable"
msgstr "Plik wyjściowy {$param} nie jest zapisywalny."

msgid "plugins.importexport.common.register.error.mdsError"
msgstr "Wystąpił błąd przy próbie rejestracji! Serwer DOI zwrócił błąd: '{$param}'."

msgid "plugins.importexport.common.register.success"
msgstr "Rejestracja zakończona sukcesem!"

msgid "plugins.importexport.common.senderTask.warning.noDOIprefix"
msgstr "Prefix DOI dla czasopisma o ścieżce {$path} nie istnieje."

msgid "plugins.importexport.common.cliError"
msgstr "BŁĄD:"

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownJournal"
msgstr "Określona ścieżka \"{$journalPath}\" nie istnieje."

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownObjects"
msgstr "Obiekt nie został znaleziony."

msgid "manager.setup.notifications.copyPrimaryContact"
msgstr "Wyślij kopię do głównej osoby kontaktowej wskazanej na stronie czasopisma."

msgid "manager.payment.generalOptions"
msgstr "Ogólne opcje"

msgid "manager.people.roleEnrollment"
msgstr "{$role} Przypisanie"

msgid "manager.setup.masthead.description"
msgstr "Lista redaktorów, członków rady naukowej oraz innych osób związanych z czasopismem."

msgid "manager.setup.plnPluginEnable"
msgstr "Wtyczka PKP PN włączona"

msgid "manager.setup.plnDescription"
msgstr "PKP Preservation Network (PN) dostarcza nieodpłatne usługi przechowywania dla każdego czasopisma korzystającego z OJS, które spełnia kilka podstawowych kryteriów."

msgid "manager.setup.plnSettingsDescription"
msgstr ""
"Kliknij link <button> z Ustawieniami</button> , aby zaakceptować zasady "
"korzystania z PKP PN."

msgid "manager.setup.plnPluginArchiving"
msgstr "PKP Preservation Network (PN)"

msgid "manager.setup.plnPluginNotInstalled"
msgstr "PKP Preservation Network (PN) dostarcza nieodpłatne usługi przechowywania dla każdego czasopisma korzystającego z OJS, które spełnia kilka podstawowych kryteriów. Wtyczka PKP PN dla OJS 3 jest obecnie w fazie rozwoju i będzie wkrótce dostępna w Bibliotece wtyczek."

msgid "manager.setup.otherLockss"
msgstr "Alternatywne opcje archiwizacji"

msgid "manager.setup.porticoEnable"
msgstr "Włącz Portico, aby składować i przesyłać zawartość czasopisma do bibliotek współpracujących w ramach Portico."

msgid "manager.setup.porticoTitle"
msgstr "Portico"

msgid "manager.subscriptionPolicies.authorSelfArchiveDescription"
msgstr "Poniższe zasady autoarchiwizacji tekstów przez autorów będą zamieszczone na stronie \"O czasopiśmie\"."

msgid "manager.subscriptionPolicies.delayedOpenAccess"
msgstr "Opóźniony otwarty dostęp (open access)"

msgid "manager.subscriptionPolicies.delayedOpenAccessDescription"
msgstr "W czasopiśmie z opóźnionym otwartym dostępem (open access), redaktorzy mogą udostępniać natychmiast po opublikowaniu oznaczone w danym numerze artykuły."

msgid "manager.subscriptionPolicies.delayedOpenAccessDescription1"
msgstr "Archiwalne numery czasopisma będą udostępniane w sposób otwarty (open access)"

msgid "manager.subscriptionPolicies.delayedOpenAccessDescription2"
msgstr "miesiąc(e) od opublikowania numeru."

msgid "manager.subscriptionPolicies.delayedOpenAccessDurationValid"
msgstr "Wybierz poprawny okres czasu."

msgid "manager.subscriptionPolicies.delayedOpenAccessPolicyDescription"
msgstr "Poniższe zasady opóźnionego otwartego dostępu (open access) będą umieszczone na stronie \"O czasopiśmie\"."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiry"
msgstr "Wygaśnięcie subskrypcji"

msgid "manager.subscriptions"
msgstr "Subskrypcje"

msgid "manager.individualSubscriptions"
msgstr "Indywidualne subskrypcje"

msgid "manager.institutionalSubscriptions"
msgstr "Instytucjonalne subskrypcje"

msgid "manager.subscriptions.confirmRenew"
msgstr "Czy na pewno chcesz odnowić subskrypcję?"

msgid "manager.subscriptions.confirmDelete"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć subskrypcję?"

msgid "manager.subscriptions.summary"
msgstr "Podsumowanie subskrypcji"

msgid "manager.subscriptions.create"
msgstr "Utwórz nową subskrypcję"

msgid "manager.subscriptions.createTitle"
msgstr "Utwórz"

msgid "manager.subscriptions.renew"
msgstr "Odnów"

msgid "manager.subscriptions.dateEnd"
msgstr "Koniec"

msgid "manager.subscriptions.dateEndSearch"
msgstr "Data zakończenia"

msgid "manager.subscriptions.dateStart"
msgstr "Początek"

msgid "manager.subscriptions.dateStartSearch"
msgstr "Data rozpoczęcia"

msgid "manager.subscriptions.domain"
msgstr "Zakres"

msgid "manager.subscriptions.edit"
msgstr "Edytuj subskrypcję"

msgid "manager.subscriptions.editTitle"
msgstr "Edytuj"

msgid "manager.subscriptions.withStatus"
msgstr "Ze statusem"

msgid "manager.subscriptions.allStatus"
msgstr "Wszystkie"

msgid "manager.subscriptions.form.status"
msgstr "Status"

msgid "manager.subscriptions.form.statusRequired"
msgstr "Status subskrypcji jest wymagany."

msgid "manager.subscriptions.form.statusValid"
msgstr "Wybierz status subskrypcji."

msgid "manager.subscriptions.form.typeId"
msgstr "Typ subskrypcji"

msgid "manager.subscriptions.form.typeIdRequired"
msgstr "Typ subskrypcji jest wymagany."

msgid "manager.subscriptions.form.typeIdValid"
msgstr "Wybierz typ subskrypcji."

msgid "manager.subscriptions.form.dateStart"
msgstr "Data rozpoczęcia"

msgid "manager.subscriptions.form.dateStartRequired"
msgstr "Data rozpoczęcia jest wymagana."

msgid "manager.subscriptions.form.dateStartValid"
msgstr "Wybierz datę rozpoczęcia."

msgid "manager.subscriptions.form.dateEnd"
msgstr "Data zakończenia"

msgid "manager.subscriptions.form.dateEndRequired"
msgstr "Data zakończenia jest wymagana."

msgid "manager.subscriptions.form.dateEndValid"
msgstr "Wybierz datę zakończenia."

msgid "manager.subscriptions.form.userProfileInstructions"
msgstr "Adnotacja: wszystkie poniższe zmiany dotyczą profilu użytkownika w całym systemie."

msgid "manager.subscriptions.form.userId"
msgstr "Użytkownik"

msgid "manager.subscriptions.form.userContact"
msgstr "Osoba do kontaktu"

msgid "manager.subscriptions.form.userIdRequired"
msgstr "Użytkownik jest wymagany."

msgid "manager.subscriptions.form.userIdValid"
msgstr "Wybierz użytkownika."

msgid "manager.subscriptions.form.userCountryValid"
msgstr "Wybierz kraj."

msgid "manager.subscriptions.form.notifyEmail"
msgstr "Wyślij do użytkownika e-mail z nazwą użytkownika i szczegółami subskrypcji."

msgid "manager.subscriptions.form.notifyEmailValid"
msgstr "Skorzystaj z pola zaznaczenia."

msgid "manager.subscriptions.form.membership"
msgstr "Członkowstwo"

msgid "plugins.importexport.common.validation"
msgstr "Sprawdź XML przed eksportem i rejestracją."

msgid "plugins.importexport.common.export.error.inputFileNotReadable"
msgstr "Nie można odczytać pliku wejściowego {$param}."

msgid "manager.navigationMenus.subscriptions.description"
msgstr "Link do strony przedstawiającej zasady subskrypcji."

msgid "manager.navigationMenus.mySubscriptions.description"
msgstr "Link do strony przedstawiającej aktualne i przeszłe subskrypcje użytkownika."

msgid "manager.navigationMenus.mySubscriptions.conditionalWarning"
msgstr "Link zostanie wyświetlony tylko wtedy, gdyż użytkownik będzie zalogowany."

msgid "manager.payment.options"
msgstr "Opcje"

msgid "manager.payment.options.enablePayments"
msgstr "Dla tego czasopisma zostaną włączone płatności. Uwaga: użytkownicy będą musieli zalogować się, aby dokonać płatności."

msgid "manager.payment.generalFeesDescription"
msgstr ""
"Członkostwo w stowarzyszeniu pojawi się w sekcji O czasopiśmie, pod polem \""
"Zasady\"."

msgid "manager.payment.noPayments"
msgstr "Brak opłat"

msgid "manager.payment.notFound"
msgstr "Nie znaleziono"

msgid "manager.payment.options.acceptSubscriptionPayments"
msgstr "To spowoduje aktywację płatności za subskrypcję, w której rodzaje, koszt, czas trwania są zarządzane przez administratora czasopisma lub administratora subskrypcji."

msgid "subscriptionManager.subscription.confirmRemove"
msgstr "Czy na pewno usunąć tą subskrypcję?"

msgid "manager.payment.options.fee"
msgstr "Opłata"

msgid "manager.payment.options.feeDescription"
msgstr "Opis opłaty"

msgid "manager.payment.options.feeName"
msgstr "Nazwa opłaty"

msgid "manager.payment.options.membershipFee"
msgstr "Członkostwo w stowarzyszeniu"

msgid "manager.payment.options.onlypdf"
msgstr "Ogranicz dostęp do wersji PDF numerów i artykułów"

msgid "manager.payment.options.publicationFee"
msgstr "Opłata za publikację artykułu"

msgid "manager.payment.options.purchaseArticleFee"
msgstr "Zakup artykułu"

msgid "manager.payment.options.purchaseIssueFee"
msgstr "Zakup numeru"

msgid "manager.payment.options.text"
msgstr "Opis metody płatności"

msgid "manager.payment.paymentId"
msgstr "ID płatności"

msgid "manager.payment.paymentMethod"
msgstr "Metoda płatności"

msgid "stats.publishedSubmissions.details"
msgstr "Szczegółowe informacje o artykule"

msgid "stats.publishedSubmissions.none"
msgstr "Nie znaleziono żadnego artykułu"

msgid "stats.publishedSubmissions.totalAbstractViews.timeSegment"
msgstr "Całkowita liczba wyświetleń abstraktów każdego artykułu wg daty"

msgid "manager.setup.emailBounceAddress.description"
msgstr ""
"Wszystkie niedostarczone maile spowodują wyświetlenie komunikatu błędu przy "
"próbie wysyłki pod ten adres."

msgid "manager.setup.contact.success"
msgstr "Dane kontaktowe zostały zaktualizowane."

msgid "manager.setup.archiving.success"
msgstr "Szczegóły archiwizacji zostały zaktualizowane."

msgid "manager.setup.announcementsIntroduction.description"
msgstr "Wprowadź informację która ukazywałaby się na stronie ogłoszeń."

msgid "manager.setup.announcements.success"
msgstr "Ustawienia ogłoszeń zostały zaktualizowane."

msgid "manager.setup.editorialTeam"
msgstr "Zespół redakcyjny"

msgid "manager.payment.userName"
msgstr "ID płatności"

msgid "manager.paymentTypes"
msgstr "Typy płatności"

msgid "manager.payment.records"
msgstr "Zaksięgowane"

msgid "manager.payment.readerFees"
msgstr "Opłaty czytelnika"

msgid "manager.payment.paymentType"
msgstr "Typ płatności"

msgid "manager.payment.paymentMethods"
msgstr "Metody składania opłat"

msgid "manager.payment.paymentMethod.description"
msgstr "W niniejszym ekranie możesz skonfigurować parametry wtyczek Płatności."

msgid "manager.payment.success"
msgstr "Ustawienia płatności zostały zaktualizowane."

msgid "manager.distribution.publishingMode.success"
msgstr "Szczegóły publikacji zostały zaktualizowane."

msgid "manager.distribution.publishingMode.subscription"
msgstr ""
"Czasopismo będzie wymagać subskrypcji w dostępie do całości lub części "
"publikowanych w nim zawartości."

msgid "manager.distribution.publishingMode.openAccess"
msgstr "Czasopismo umożliwia otwarty dostęp do swej zawartości."

msgid "manager.distribution.publishingMode.none"
msgstr ""
"System OJS nie będzie wykorzystany do publikowania online zawartości "
"czasopisma."

msgid "manager.distribution.publishingMode"
msgstr "Tryb publikowania"

msgid "manager.distribution.publication"
msgstr "Publikacja"

msgid "manager.distribution.copyrightYearBasis.submission"
msgstr "Użyj daty publikacji artykułu"

msgid "manager.distribution.copyrightYearBasis.issue"
msgstr "Użyj daty publikacji wydania"

msgid "manager.setup.enableAnnouncements.enable"
msgstr "Włącz ogłoszenia"

msgid "manager.setup.emailSignature.description"
msgstr ""
"Do wiadomości poczty elektronicznej wysyłanych na rzecz czasopisma dołączany "
"będzie na końcu następujący podpis."

msgid "manager.setup.identity"
msgstr "Tożsamość czasopisma"

msgid "manager.setup.numAnnouncementsHomepage.description"
msgstr ""
"Liczba wyświetlanych ogłoszeń na stronie startowej witryny czasopisma. Puste "
"pole oznacza rezygnację z wyświetlania."

msgid "manager.setup.numAnnouncementsHomepage"
msgstr "Wyświetl na stronie startowej witryny czasopisma"

msgid "manager.setup.enableAnnouncements.description"
msgstr ""
"Publikując ogłoszenia można informować czytelników czasopisma o nowościach i "
"wydarzeniach. Ogłoszenia te będą pojawiać się na stronie Ogłoszenia."

msgid "stats.publications.galleys"
msgstr "Pliki"

msgid "stats.publications.abstracts"
msgstr "Abstrakty"

msgid "stats.publications.countOfTotal"
msgstr "{$count} z {$total} artykułów"

msgid "stats.publications.totalGalleyViews.timelineInterval"
msgstr "Całkowity widok pliku wg daty"

msgid "stats.publications.totalAbstractViews.timelineInterval"
msgstr "Całkowity widok abstraktu wg daty"

msgid "stats.publications.none"
msgstr ""
"Nie znaleziono artykułu z zastosowaniem statystyk pasujących do tych "
"parametrów."

msgid "stats.publications.details"
msgstr "Szczegóły artykułu"

msgid "stats.publicationStats"
msgstr "Statystyki artykułu"

msgid "plugins.importexport.common.validation.fail"
msgstr "Nieudana weryfikacja."

msgid "plugins.importexport.common.validation.success"
msgstr "Udana weryfikacja!"

msgid "manager.setup.resetPermissions.success"
msgstr "Zezwolenia artykułu zostały zresetowane."

msgid "manager.subscriptionTypes.subscriptionTypeCreatedSuccessfully"
msgstr "Utworzono rodzaj subskrypcji."

msgid "manager.subscriptionTypes.noneCreated"
msgstr "Nie utworzono żadnego rodzaju subskrypcji."

msgid "manager.subscriptionTypes.name"
msgstr "Rodzaj subskrypcji"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.typeNameRequired"
msgstr "Nazwa rodzaju subskrypcji jest wymagana."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.typeNameExists"
msgstr "Rodzaj subskrypcji z tą nazwą już istnieje."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.typeName"
msgstr "Nazwa rodzaju"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.saveAndCreateAnotherType"
msgstr "Zachowaj i utwórz nowy"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.publicValid"
msgstr "Proszę, skorzystaj z podanego pola wyboru."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.public"
msgstr ""
"Nie zezwalaj na publiczną dostępność tej subskrypcji oraz jej widoczność na "
"stronie."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.options"
msgstr "Opcje"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.membershipValid"
msgstr "Proszę użyj podanego pola wyboru."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.membership"
msgstr ""
"Subskrypcje wymagają informacji o członkostwie (np. w stowarzyszeniu, "
"organizacji, konsorcjum, itp.)"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.institutionalValid"
msgstr "Proszę, użyj podanych opcji."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.institutional"
msgstr "Instytucyjny (użytkownicy są obsługiwani poprzez domenę lub adres IP)"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.individual"
msgstr "Indywidualna (użytkownicy są obsługiwani poprzez swój login)"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.subscriptions"
msgstr "Subskrypcje"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.formatValid"
msgstr "Proszę, wybierz ważny format rodzaju subskrypcji."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.formatRequired"
msgstr "Format rodzaju subskrypcji jest wymagany."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.format"
msgstr "Format"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.durationRequired"
msgstr "Czas trwania jest wymagany."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.durationNumeric"
msgstr "Czas trwania musi być numeryczną wartością dodatnią."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.durationInstructions"
msgstr "Ilość miesięcy subskrypcji trwa (np.12)."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.duration"
msgstr "Czas trwania"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiringValid"
msgstr "Proszę, użyj podanych opcji."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiring.neverExpires"
msgstr "Nie wygasa"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiring.months"
msgstr "Miesiące (np.12)"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiring.expiresAfter"
msgstr "Wygasa po"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.description"
msgstr "Opis"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.currencyValid"
msgstr "Proszę wybierz ważną walutę."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.currencyRequired"
msgstr "Waluta jest wymagana."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.currency"
msgstr "Waluta"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.costRequired"
msgstr "Cena jest wymagana."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.costNumeric"
msgstr "Cena musi mieć numeryczną wartość dodatnią."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.costInstructions"
msgstr "Wprowadź wartość liczbową (np. 40 lub 40.000) bez symboli (np.,$)."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.cost"
msgstr "Cena"

msgid "manager.subscriptionTypes.editTitle"
msgstr "Edytuj"

msgid "manager.subscriptionTypes.edit"
msgstr "Edytuj rodzaj subskrypcji"

msgid "manager.subscriptionTypes.duration"
msgstr "Czas trwanie"

msgid "manager.subscriptionTypes.createTitle"
msgstr "Utwórz"

msgid "manager.subscriptionTypes.create"
msgstr "Utwórz nowy rodzaj subskrypcji"

msgid "manager.subscriptionTypes.institutional"
msgstr "Instytucyjna"

msgid "manager.subscriptionTypes.individual"
msgstr "Indywidualna"

msgid "manager.subscriptionTypes.subscriptions"
msgstr "Subskrypcje"

msgid "manager.subscriptionTypes.cost"
msgstr "Cena"

msgid "manager.subscriptionTypes.confirmDelete"
msgstr ""
"Ostrzeżenie! Wszystkie subskrypcje z tym rodzajem subskrypcji będą usunięte. "
"Jesteś pewien, że chcesz kontynuować i usunąć ten rodzaj subskrypcji?"

msgid "manager.subscriptionTypes"
msgstr "Rodzaje subskrypcji"

msgid "manager.subscriptions.institutionName"
msgstr "Nazwa instytucji"

msgid "manager.subscriptions.contact"
msgstr "Nazwa kontaktu"

msgid "manager.subscriptions.user"
msgstr "Użytkownik"

msgid "manager.subscriptions.subscriptionType"
msgstr "Rodzaj subskrypcji"

msgid "manager.subscriptions.subscriptionCreatedSuccessfully"
msgstr "Subskrypcja została utworzona."

msgid "manager.subscriptions.select"
msgstr "Wybierz"

msgid "manager.subscriptions.selectSubscriber.desc"
msgstr ""
"Przywileje dostępu poprzez subskrypcje są automatycznie przydzielone "
"menedżerom, redaktorom, redaktorom składu, redaktorom sekcji i korektorom "
"współpracującym z czasopismem."

msgid "manager.subscriptions.selectUser"
msgstr "Wybierz użytkownika"

msgid "manager.subscriptions.selectContact"
msgstr "Wybierz kontakt dla subskrypcji"

msgid "manager.subscriptions.referenceNumber"
msgstr "Numer odniesienia"

msgid "manager.subscriptions.ipRange"
msgstr "Zakres IP"

msgid "manager.subscriptions.form.typeRequired"
msgstr ""
"Rodzaj subskrypcji musi być stworzony przed dokonaniem nowych subskrypcji."

msgid "manager.subscriptions.form.subscriptionExists"
msgstr "Ten użytkownik już posiada subskrypcją tego czasopisma."

msgid "manager.subscriptions.form.subscriptionContactRequired"
msgstr ""
"Aby wysłać użytkownikowi email z powiadomieniem, nazwa kontaktu subskrypcji "
"i adres email muszą być określone w ustawieniach czasopisma."

msgid "manager.subscriptions.form.ipRangeValid"
msgstr "Proszę wprowadź ważny zakres IP."

msgid "manager.subscriptions.form.ipRangeInstructions"
msgstr ""
"Jeśli zakres IP jest wprowadzony tutaj, domena jest opcjonalna.<br />Ważne "
"dane zawierają adres IP (np.142.58.103.1), zakres IP (np. 142.58.103.1 - "
"142.58.103.4), zakres IP z wieloznacznikiem '*' (np.142.58.*.*) i zakres IP "
"z CIDR (np.142.58.111.0/24)."

msgid "manager.subscriptions.form.ipRangeItem"
msgstr "&#8226;"

msgid "manager.subscriptions.form.ipRange"
msgstr "Zakres IP"

msgid "manager.subscriptions.form.domainValid"
msgstr "Proszę, wprowadź ważną domenę."

msgid "manager.subscriptions.form.domainIPRangeRequired"
msgstr ""
"Wybrany rodzaj subskrypcji wymaga domeny i/lub zakresu IP do "
"uwierzytelnienia subskrypcji."

msgid "manager.subscriptions.form.domainInstructions"
msgstr ""
"Jeśli domena jest tutaj wprowadzona, zakres IP jest opcjonalny.<br />Ważne "
"są nazwy domeny (np. lib.sfu.ca)."

msgid "manager.subscriptions.form.institutionMailingAddress"
msgstr "Adres korespondencyjny"

msgid "manager.subscriptions.form.institutionNameRequired"
msgstr "Wymagana nazwa instytucji."

msgid "manager.subscriptions.form.institutionName"
msgstr "Nazwa instytucji"

msgid "manager.subscriptions.form.domain"
msgstr "Dziedzina"

msgid "manager.subscriptions.form.notes"
msgstr "Uwagi"

msgid "manager.subscriptions.form.membershipRequired"
msgstr "Wybrany rodzaj subskrypcji wymaga informacji o członkostwie."

msgid "manager.subscriptions.form.membershipInstructions"
msgstr ""
"Przejdź do informacji o członkostwie, jeśli rodzaj subskrypcji wymaga, aby "
"subskrypcja należała do stowarzyszenia lub organizacji."

msgid "manager.subscriptions.form.referenceNumber"
msgstr "Numer odnośnika"

msgid "manager.subscriptions.form.dateStartEmpty"
msgstr ""
"To jest rodzaj niewygasający subskrypcji, proszę nie określaj daty "
"początkowej."

msgid "manager.subscriptions.form.dateEndEmpty"
msgstr ""
"To jest rodzaj niewygasający subskrypcji, proszę nie określaj daty końcowej."

msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionContactDescription"
msgstr ""
"Te dane kontaktowe będą wymienione na stronie subskrypcji dla klientów z "
"ofertami powiązanymi z daną subskrypcją."

msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionContact"
msgstr "Menedżer subskrypcji"

msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionAdditionalInformationDescription"
msgstr ""
"Rodzaje subskrypcji i struktura opłat będą wyświetlonej na stronie "
"subskrypcji, razem z danymi kontaktowymi menedżera subskrypcji. Dodatkowe "
"informacje o subskrypcjach, takie jak metody płatności i wsparcie dla "
"subskrybentów w rozwijających się krajach, mogą być tutaj dodane."

msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionAdditionalInformation"
msgstr "Informacje o subskrypcji"

msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessOptionsDescription"
msgstr ""
"Subskrypcja czasopisma może zapewnić \"opóźniony wolny dostęp\" do ich "
"publikowanej treści, zarówno jak stała \"autorskie samoarchiwizowanie\" ("
"obie opcje zwiększają poczytność i cytowanie treści)."

msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessOptions"
msgstr "Opcje wolnego dostępu do subskrypcji czasopisma"

msgid "manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentDisabled"
msgstr ""
"<strong>Uwaga:</strong>Aby uruchomić te opcje, menedżer czasopisma musi "
"włączyć moduł płatności online, łącznie z płatnościami online dla "
"subskrybentów, pod Opłatami czytelnika."

msgid "manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentPurchaseInstitutionalDescription"
msgstr ""
"<strong>Uwaga:</strong>Subskrypcje insytucyjne zakupione online wymagają "
"potwierdzenia dostarczonej domeny , wydzielonego zakresu i aktywacji "
"subskrypcji przez menedżera subskrypcji."

msgid "manager.subscriptionPolicies.enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationRenewInstitutional"
msgstr ""
"Powiadom menedżera subskrypcji emailem w momencie wznowienia subskrypcji "
"instytucyjnej."

msgid "manager.subscriptionPolicies.enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationRenewIndividual"
msgstr ""
"Powiadom menedżera subskrypcji emailem w momencie wznowienia subskrypcji "
"indywidualnej."

msgid "manager.subscriptionPolicies.enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationPurchaseInstitutional"
msgstr ""
"Powiadom menedżera subskrypcji emailem w momencie zakupu online subskrypcji "
"instytucyjnej (zalecane)."

msgid "manager.subscriptionPolicies.enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationPurchaseIndividual"
msgstr ""
"Powiadom menedżera subskrypcji emailem w momencie zakupu online subskrypcji "
"indywidualnej."

msgid "manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentNotificationsDescription"
msgstr ""
"Automatyczne powiadomienie email (dostępne do edycji przez menedżerów "
"czasopisma w Emailach OJS) może być wysyłane do menedżera subskrypcji w "
"momencie ukończenia płatności online za subskrypcję."

msgid "manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentNotifications"
msgstr "Powiadomienie o płatności online"

msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessNotificationDisabled"
msgstr ""
"<strong>Uwaga:</strong>Aby aktywować tę opcje, administrator strony musi "
"włączyć <tt>zaplanowane_zadania</tt>opcje w pliku konfiguracyjnym OJS. "
"Dodatkowy serwer konfiguracji może wymagać wsparcia tej funkcji (co może nie "
"być możliwe na wszystkich serwerach), jak wskazano w dokumentacji OJS."

msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessNotificationDescription"
msgstr ""
"Zarejestrowani czytelnicy będą mieli możliwość otrzymania spisu treści przez "
"email, kiedy numer będzie dostępny."

msgid "manager.subscriptionPolicies.numWeeksBeforeSubscriptionExpiryReminderValid"
msgstr ""
"Proszę wybrać odpowiednią wartość dla ilości miesięcy przed upływem "
"subskrypcji."

msgid "manager.subscriptionPolicies.numWeeksAfterSubscriptionExpiryReminderValid"
msgstr ""
"Proszę wybrać odpowiednią wartość dla ilości tygodni po upływie subskrypcji."

msgid "manager.subscriptionPolicies.numMonthsBeforeSubscriptionExpiryReminderValid"
msgstr ""
"Proszę wybrać odpowiednią wartość dla ilości miesięcy przed upływem "
"subskrypcji."

msgid "manager.subscriptionPolicies.numMonthsAfterSubscriptionExpiryReminderValid"
msgstr ""
"Proszę wybrać odpowiednią wartość dla ilości miesięcy po upływie subskrypcji."

msgid "manager.subscriptionPolicies.htmlInstructions"
msgstr ""
"HTML może być użyte w polu tekstowym (dla rozmiaru, koloru czcionki itp.), "
"ze \"zwrotami\" traktowanymi jak <tt>&lt;br&gt;</tt>; edytor HTML działa w "
"przeglądarce Firefox."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expirySelectOne"
msgstr "Wybierz jedno z poniższych:"

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryRemindersDisabled"
msgstr ""
"<strong>Uwaga:</strong>Aby aktywować te opcje, administrator strony musi "
"włączyć <tt>zaplanowane_zadania</tt>opcję w pliku konfiguracyjnym OJS. "
"Dodatkowa konfiguracja serweru może wymagać wsparcia tej funkcji (co może "
"nie być możliwe na wszystkich serwerach), jak wskazano w dokumentacji OJS."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryRemindersDescription"
msgstr ""
"Automatyczne przypomnienie emailowe (dostępne do edytowania poprzez "
"Menedżerów czasopisma w  emailach OJS) mogą być wysyłane  do subskrybentów "
"zarówno przed, jak i po wygaśnięciu subskrypcji."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminders"
msgstr "Przypomnienie o wygaśnięciu subskrypcji"

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderBeforeWeeks"
msgstr "Powiadom subskrybentów emailem przed wygaśnięciem subskrypcji."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderBeforeMonths"
msgstr "Powiadom subskrybentów emailem przed wygaśnięciem subskrypcji."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderAfterWeeks"
msgstr "Powiadom subskrybentów emailem po wygaśnięciu subskrypcji."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderAfterMonths"
msgstr "Powiadom subskrybentów emailem po wygaśnięciu subskrypcji"

msgid "manager.subscriptionPolicies.xWeeks"
msgstr "{$x} Tygodnie"

msgid "manager.subscriptionPolicies.xMonths"
msgstr "{$x} Miesiące"

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryPartialDescription"
msgstr ""
"Czytelnicy nie mają dostępu do ostatnio opublikowanej treści subskrypcji, "
"ale zachowują dostęp do subskrybowanej treści opublikowanej przez datę "
"wygaśnięcia subskrypcji."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryPartial"
msgstr "Częściowe wygaśnięcie"

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryFullDescription"
msgstr ""
"Czytelnicy nie mają dostępu do subskrybowanej treści po wygaśnięciu "
"subskrypcji."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryFull"
msgstr "Pełne wygaśnięcie"

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryDescription"
msgstr ""
"Po wygaśnięciu subskrypcji, czytelnicy nie będą mieć dostępu do "
"subskrybowanej treści lub mogą zachować dostęp do subskrybowanej "
"opublikowanej przed wygaśnięciem daty subskrypcji."

msgid "manager.setup.enableOai.description"
msgstr ""
"Dostarcz metadane do zewnętrznych serwisów indeksowania przez <a href=\""
"https://www.openarchives.org/\">Inicjatywa Otwartego Archiwum</a>."

msgid "manager.setup.enableOai"
msgstr "Aktywuj OAI"

msgid "manager.setup.disableSubmissions.notAccepting"
msgstr ""
"Czasopismo nie przyjmuje zgłoszeń w tym momencie. Odwiedź ustawienia "
"Workflow, aby zezwolić na zgłoszenia."

msgid "manager.setup.disableSubmissions.description"
msgstr ""
"Nie zezwalaj na zgłaszanie nowych artykułów do tego czasopisma. Zgłoszenia "
"mogą być wyświetlane tylko dla indywidualnych sekcji czasopisma w <a href=\""
"{$url}\">sekcja czasopisma</a> zakładce ustawień."

msgid "manager.setup.siteAccess.viewContent"
msgstr "Wyświetl zawartość artykułu"

msgid "manager.setup.siteAccess.view"
msgstr "Dostęp do strony"

msgid "manager.setup.searchDescription.description"
msgstr ""
"Dostarcz krótki opis (50-300 znaków) czasopisma, które wyszukiwarka może "
"wyświetlić podczas wymieniania czasopisma w wynikach wyszukiwania."

msgid "manager.setup.searchEngineIndexing.description"
msgstr ""
"Pomóż wyszukiwarkom takim jak Google odkryć i wyświetlić Twoją stronę. "
"Zachęcamy do zgłoszenia Twojej <a href=\"{$sitemapUrl}\" target=\"_blank\">"
"mapy witryny</a>."

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccessKeysEnabled.label"
msgstr "Załącz bezpieczny link w emailu zapraszającym do recenzentów."

msgid "manager.setup.reviewOptions.restrictReviewerFileAccess.description"
msgstr ""
"Recenzenci nie otrzymają dostępu do zgłoszonych plików póki nie wyrażą zgody "
"na ich zrecenzowanie."

msgid "manager.setup.publishingDescription"
msgstr ""
"Te szczegóły mogą być zawarte w metadanych dostarczanych do innego, "
"archiwalnego zespołu."

msgid "manager.setup.publishing"
msgstr "Szczegóły publikacji"

msgid "manager.setup.numPageLinks.description"
msgstr "Ogranicz liczbę wyświetlanych linków na następnych stronach w spisie."

msgid "manager.setup.keyInfo.description"
msgstr ""
"Dostarcz krótki opis Twojego czasopisma i określ redaktorów, dyrektorów "
"zarządzających i innych członków Twojego zespołu wydawniczego."

msgid "manager.setup.keyInfo"
msgstr "Kluczowe informacje"

msgid "manager.setup.contextTitle"
msgstr "Tytuł czasopisma"

msgid "manager.setup.contextInitials"
msgstr "Inicjały czasopisma"

msgid "manager.setup.contextAbout.description"
msgstr ""
"Załącz wszelkie informacje o Twoim czasopiśmie, które mogą zainteresować "
"czytelników, autorów lub recenzentów. Mogą się wliczać informacje o Twoich "
"zasadach wolnego dostępu, cel i zakres czasopisma, uwagi o prawach "
"autorskich, informacje o sponsorach, historię czasopisma, oświadczenie o "
"ochronie prywatności, ujęcie w systemie archiwalnym LOCKSS lub CLOCKSS."

msgid "manager.setup.contextAbout"
msgstr "O czasopiśmie"

msgid "manager.setup.contextSummary"
msgstr "Podsumowanie czasopisma"

msgid "manager.setup.itemsPerPage.description"
msgstr ""
"Ogranicz ilość pozycji (przykład: użytkownicy, przedłożenia, powiązania) "
"pokazywanych w liście przed pokazaniem ich wszystkich na kolejnej stronie."

msgid "manager.setup.emailBounceAddress.disabled"
msgstr ""
"Aby wysłać niedostarczone emaile na adres zwrotny, administrator strony musi "
"aktywować <code>allow_envelope_sender</code> opcję w pliku konfiguracyjnym "
"strony.\n"
"Konfiguracja serweru może być wymagana jako wskazanie w dokumentacje OJS."

msgid "manager.sections.confirmDeactivateSection.error"
msgstr ""
"Przynajmniej jedna sekcja musi być aktywna. Odwiedź ustawienia Obiegu, aby "
"zdezaktywować zgłoszenia dla tego czasopisma."

msgid "manager.payment.readerFeesDescription"
msgstr ""
"Wybrane opcje, razem z ich opisem i opłatami (które mogą być edytowane "
"poniżej) pojawią się w O czasopiśmie, pod zasadami, zarówno jak miejsca, "
"gdzie wymagana jest opłata."

msgid "manager.distribution.copyrightYearBasis.description"
msgstr ""
"Wybierz jak data domyślnych praw autorskich ma być wybrana dla tego "
"artykułu. Ustawienia domyślne mogą być nadpisane do każdego przypadku "
"oddzielnie. Jeśli wybierasz model \"publish as you go\", nie używaj daty "
"publikacji numeru."

3g86 2022