JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-} .
LIBYA CYBER ARMY
Logo of a company Instagram@3g86    Server : Apache
System : Linux uta-edu.server.ly 4.18.0-513.11.1.el8_9.x86_64 #1 SMP Wed Jan 17 02:00:40 EST 2024 x86_64
User : utripoli ( 1001)
PHP Version : 7.4.33
Disable Function : NONE
Directory :  /home/utripoli/public_html/journalDEL/dl/lib/pkp/locale/pl_PL/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Current File : /home/utripoli/public_html/journalDEL/dl/lib/pkp/locale/pl_PL/manager.po
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-30T17:13:28+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-07 11:19+0000\n"
"Last-Translator: rl <biuro@fimagis.pl>\n"
"Language-Team: Polish <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/pkp-lib/manager/"
"pl_PL/>\n"
"Language: pl_PL\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"

msgid "manager.announcements"
msgstr "Ogłoszenia"

msgid "manager.announcements.confirmDelete"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć na stałe to ogłoszenie - {$title}?"

msgid "manager.announcements.create"
msgstr "Utwórz nowy wpis"

msgid "manager.announcements.createTitle"
msgstr "Utwórz"

msgid "manager.announcements.dateExpire"
msgstr "Wygaśnięcie"

msgid "manager.announcements.edit"
msgstr "Edytuj"

msgid "manager.announcements.editTitle"
msgstr "Edycja"

msgid "manager.announcements.form.dateExpireDayIncompleteDate"
msgstr "Wybierz rok i/lub miesiąc wygaśnięcia."

msgid "manager.announcements.form.dateExpire"
msgstr "Data wygaśnięcia"

msgid "manager.announcements.form.dateExpireInstructions"
msgstr "Wpis będzie wyświetlany czytelnikom do tej daty. Zostaw pole puste, aby wpis nie wygasał."

msgid "manager.announcements.form.dateExpireMonthIncompleteDate"
msgstr "Wybierz rok i/lub dzień wygaśnięcia wpisu."

msgid "manager.announcements.form.dateExpireValid"
msgstr "Wybierz poprawną datę wygaśnięcia wpisu."

msgid "manager.announcements.form.dateExpireYearIncompleteDate"
msgstr "Wybierz miesiąc i/lub dzień wygaśnięcia wpisu."

msgid "manager.announcements.form.description"
msgstr "Treść ogłoszenia"

msgid "manager.announcements.form.descriptionInstructions"
msgstr "Pełna treść wpisu."

msgid "manager.announcements.form.descriptionRequired"
msgstr "Opis jest wymagany."

msgid "manager.announcements.form.descriptionShortInstructions"
msgstr "Krótki opis wyświetlany wraz z tytułem wpisu."

msgid "manager.announcements.form.descriptionShortRequired"
msgstr "Krótki opis jest wymagany."

msgid "manager.announcements.form.descriptionShort"
msgstr "Krótki opis"

msgid "manager.announcements.form.saveAndCreateAnother"
msgstr "Zapisz i utwórz następny"

msgid "manager.announcements.form.titleRequired"
msgstr "Tytuł ogłoszenia jest wymagany."

msgid "manager.announcements.form.title"
msgstr "Tytuł"

msgid "manager.announcements.form.typeId"
msgstr "Rodzaj"

msgid "manager.announcements.form.typeIdValid"
msgstr "Wybierz poprawny rodzaj wpisu."

msgid "manager.announcements.noneCreated"
msgstr "Wpis nie został utworzony."

msgid "manager.announcements.title"
msgstr "Tytuł"

msgid "manager.announcements.type"
msgstr "Rodzaj"

msgid "manager.announcementTypes"
msgstr "Rodzaje ogłoszeń"

msgid "manager.announcementTypes.confirmDelete"
msgstr "Uwaga! Wszystkie wpisy tego rodzaju zostaną usunięte. Czy na pewno chcesz je usunąć?"

msgid "manager.announcementTypes.create"
msgstr "Utwórz rodzaj wpisu"

msgid "manager.announcementTypes.createTitle"
msgstr "Utwórz"

msgid "manager.announcementTypes.edit"
msgstr "Edytuj rodzaj wpisu"

msgid "manager.announcementTypes.editTitle"
msgstr "Edytuj"

msgid "manager.announcementTypes.form.saveAndCreateAnother"
msgstr "Zapisz i utwórz następne"

msgid "manager.announcementTypes.form.typeNameExists"
msgstr "Rodzaj wpisu o takiej samej nazwie już istnieje."

msgid "manager.announcementTypes.form.typeName"
msgstr "Nazwa"

msgid "manager.announcementTypes.form.typeNameRequired"
msgstr "Nazwa rodzaju wpisu jest wymagana."

msgid "manager.announcementTypes.noneCreated"
msgstr "Żadne rodzaje wpisów nie zostały utworzone."

msgid "manager.announcementTypes.typeName"
msgstr "Rodzaje wpisów"

msgid "manager.emails.confirmDelete"
msgstr "Czy na pewno usunąć szablony wiadomości e-mail?"

msgid "manager.emails.confirmReset"
msgstr "Czy na pewno powrócić do ustawień domyślnych tego szablonu?"

msgid "manager.emails.createEmail"
msgstr "Utwórz e-mail"

msgid "manager.emails.disable"
msgstr "Wyłącz"

msgid "manager.emails.editEmail"
msgstr "Edytuj e-mail"

msgid "manager.emails.editTestExample"
msgstr "Edytuj szablon testowy wiadomości e-mail"

msgid "manager.emails.emailKey"
msgstr "Klucz e-mail"

msgid "manager.emails.emailKeyExists"
msgstr "E-mail o podanym kluczu już istnieje."

msgid "manager.emails.emailTemplate"
msgstr "Szablon wiadomości e-mail"

msgid "manager.emails.emailTemplates"
msgstr "Szablony wiadomości e-mail"

msgid "manager.emails.enabled"
msgstr "Włącz ten szablon"

msgid "manager.emails.enable"
msgstr "Włącz"

msgid "manager.emails.form.emailKeyRequired"
msgstr "Niepowtarzalny klucz e-mail jest wymagany dla tej wiadomości."

msgid "manager.emails.form.bodyRequired"
msgstr "Treść wiadomości jest wymagana."

msgid "manager.emails.form.subjectRequired"
msgstr "Tytuł wiadomości jest wymagany."

msgid "manager.emails"
msgstr "Przygotowane wiadomości e-mail"

msgid "manager.emails.resetAll"
msgstr "Powrót do ustawień domyślnych dla wszystkich szablonów wiadomości e-mail"

msgid "manager.emails.reset"
msgstr "Ustawienia domyślne"

msgid "manager.emails.resetToDefault"
msgstr "Wróć do ustawień domyślnych"

msgid "manager.filesBrowser"
msgstr "Przeglądarka plików"

msgid "manager.files.confirmDelete"
msgstr "Usunąć plik lub katalog? Katalog musi być pusty aby mógł zostać usunięty."

msgid "manager.files.createDir"
msgstr "Utwórz katalog"

msgid "manager.files.emptyDir"
msgstr "Żaden plik nie został odnaleziony w tym katalogu."

msgid "manager.files.indexOfDir"
msgstr "Indeks katalogu {$dir}"

msgid "manager.files.parentDir"
msgstr "Nadrzędny katalog"

msgid "manager.files.uploadedFiles"
msgstr "Zdeponowane pliki"

msgid "manager.files.uploadFile"
msgstr "Prześlij plik"

msgid "manager.groups.confirmDelete"
msgstr "Czy jesteś pewny(a), że chcesz usunąć tą grupę?"

msgid "manager.groups.createTitle"
msgstr "Utwórz tytuł"

msgid "manager.groups.editTitle"
msgstr "Edytuj tytuł"

msgid "manager.groups.form.groupTitleRequired"
msgstr "Tytuł grupy jest wymagany."

msgid "manager.groups.membership.addMember"
msgstr "Dodaj członka"

msgid "manager.groups.membership.confirmDelete"
msgstr "Czy na pewno usunąć członkostwo w grupie?"

msgid "manager.groups.membership"
msgstr "Członkostwo"

msgid "manager.groups.membership.noneCreated"
msgstr "Ta grupa jest pusta."

msgid "manager.groups.membership.noUsers"
msgstr "Żadni użytkownicy nie zostali odnalezieni."

msgid "manager.groups.title"
msgstr "Tytuł"

msgid "manager.importExport"
msgstr "Importuj/Eksportuj dane"

msgid "manager.languages.alternateLocaleInstructions"
msgstr "System umożliwia umieszczenie niektórych informacji w innych językach. Aby skorzystać z tej właściwości, wybierz język z listy dostępnych języków widocznej poniżej."

msgid "manager.languages.supportedLocalesInstructions"
msgstr "Wybierz, które języki mają być dostępne dla strony z poziomu menu wyświetlanego na każdej podstronie. Menu pojawi się tylko w przypadku wybrania więcej niż jednego języka."

msgid "manager.payment.timestamp"
msgstr "Datownik"

msgid "manager.people.authSource"
msgstr "Źródło uwierzytelniania"

msgid "manager.people.confirmUnenroll"
msgstr "Wypisać tego użytkownika?"

msgid "manager.people.createUser"
msgstr "Utwórz nowego użytkownika"

msgid "manager.people.createUserGeneratePassword"
msgstr "Generuj losowe hasło."

msgid "manager.people.createUserSendNotify"
msgstr "Wyślij użytkownikowi powitalną wiadomość zawierającą jego login i hasło."

msgid "manager.people.disable"
msgstr "Wyłącz"

msgid "manager.people.doNotEnroll"
msgstr "Bez przypisanej roli"

msgid "manager.people.editProfile"
msgstr "Edytuj profil"

msgid "manager.people.editUser"
msgstr "Edytuj użytkownika"

msgid "manager.people.emailUsers.emailSelectedUsers"
msgstr "Wyślij e-mail do zaznaczonych użytowników"

msgid "manager.people.emailUsers.emailUsersEnrolledAs"
msgstr "Wyślij e-mail do użytkowników zapisanych jako"

msgid "manager.people.emailUsers"
msgstr "Wyślij e-mail"

msgid "manager.people.emailUsers.selectLocale"
msgstr "Wybierz język"

msgid "manager.people.emailUsers.selectUsers"
msgstr "Wybierz użytkowników, do których chcesz wysłać wiadomość"

msgid "manager.people.enable"
msgstr "Włącz"

msgid "manager.people.enroll"
msgstr "Zapisz użytkownika"

msgid "manager.people.enrollment"
msgstr "Rejestracja"

msgid "manager.people.enrollSelected"
msgstr "Zapisz zaznaczonych użytkowników"

msgid "manager.people.enrollSyncRole"
msgstr "Synchronizuj role"

msgid "manager.people.enrollSync"
msgstr "Synchronizuj zapisy"

msgid "manager.people.enrollUserAsDescription"
msgstr "Użytkownicy mogą zostać przydzieleni do roli w dowolnym czasie."

msgid "manager.people.enrollUserAs"
msgstr "Zapisz użytkownika jako"

msgid "manager.people.invalidUser"
msgstr "Podany użytkownik nie istnieje."

msgid "manager.people.mergeUser"
msgstr "Scal konta użytkowników"

msgid "manager.people.mergeUsers.confirm"
msgstr "Czy na pewno połączyć {$oldAccountCount} kont z nowym kontem \"{$newUsername}\"? Zaznaczone {$oldAccountCount} kont przestanie istnieć. Działanie jest nieodwracalne."

msgid "manager.people.mergeUsers"
msgstr "Scal użytkowników"

msgid "manager.people.mustChooseRole"
msgstr "Zaznacz rolę na górze strony przed kliknięciem \"Zapisz użytkownika\"."

msgid "manager.people.mustProvideName"
msgstr "Nazwa użytkownika jest wymagana."

msgid "manager.people.noMatchingUsers"
msgstr "Brak dopasowanych użytkowników."

msgid "manager.people.noneEnrolled"
msgstr "Brak zapisanych użytkowników."

msgid "manager.people"
msgstr "Redakcja"

msgid "manager.people.remove"
msgstr "Usuń"

msgid "manager.people.saveAndCreateAnotherUser"
msgstr "Zapisz i utwórz następny"

msgid "manager.people.signInAs"
msgstr "Zaloguj jako"

msgid "manager.people.signInAsUser"
msgstr "Zaloguj jako użytkownik"

msgid "manager.people.syncUsers"
msgstr "Synchronizuj zapisy użytkowników"

msgid "manager.people.unenroll"
msgstr "Wypisz"

msgid "manager.people.userCreatedSuccessfully"
msgstr "Użytkownik utworzony."

msgid "manager.people.userMustChangePassword"
msgstr "Wymagaj aby użytkownik zmienił swoje hasło po następnym logowaniu."

msgid "manager.plugins.action"
msgstr "Działanie:"

msgid "manager.plugins.disable"
msgstr "Wyłącz"

msgid "manager.plugins.enable"
msgstr "Włącz"

msgid "manager.plugins.pluginManagement"
msgstr "Zarządzanie wtyczkami"

msgid "manager.plugins.sitePlugin"
msgstr "To jest wtyczka systemowa. Tylko administrator może zarządzać tą wtyczką."

msgid "manager.plugins"
msgstr "Wtyczki systemowe"

msgid "manager.readingTools"
msgstr "Narzędzia czytelnicze"

msgid "manager.reviewerSearch.searchByName"
msgstr "Wyszukaj recenzenta po nazwie"

msgid "manager.reviewerSearch.doneAmount"
msgstr "Wykonanych recenzji: {$current}"

msgid "manager.reviewerSearch.avgAmount"
msgstr "Średnia długość procesu recenzowania (dni): {$current}"

msgid "manager.reviewerSearch.lastAmount"
msgstr "Dni od ostatniej recenzji: {$current}"

msgid "manager.reviewerSearch.activeAmount"
msgstr "Liczba aktywnych recenzji: {$current}"

msgid "manager.reviewerSearch.interests"
msgstr "Zainteresowania badawcze"

msgid "manager.roles"
msgstr "Role"

msgid "manager.setup.errorDeletingItem"
msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania tego pliku."

msgid "manager.setup.homeHeaderImageInvalid"
msgstr "Niepoprawny plik obrazu dla logo. Akceptowane formaty to GIF, JPG lub PNG."

msgid "manager.setup.homepageImageInvalid"
msgstr "Niepoprawny plik dla obrazu strony głównej. Akceptowane formaty to GIF, JPG lub PNG."

msgid "manager.setup.homeTitleImageInvalid"
msgstr "Niepoprawny plik dla obrazu tytułu nagłówka. Akceptowane formaty to GIF, JPG lub PNG."

msgid "manager.setup.layout.unselected"
msgstr "Niezaznaczone"

msgid "manager.setup.loggingAndAuditing"
msgstr "Logowanie i audyt"

msgid "manager.setup.pageHeaderLogoImageInvalid"
msgstr "Niepoprawny plik obrazu dla logo. Akceptowane formaty to GIF, JPG lub PNG."

msgid "manager.statistics"
msgstr "Statystyki i raporty"

msgid "manager.statistics.statistics.count.value"
msgstr "{$count} - ({$percentage}%)"

msgid "manager.statistics.statistics.totalNewValue"
msgstr "{$numTotal} - ({$numNew} new)"

msgid "manager.users"
msgstr "Użytkownicy"

msgid "plugins.categories.auth"
msgstr "Wtyczki autoryzacji"

msgid "plugins.categories.blocks"
msgstr "Wtyczki blokowe"

msgid "plugins.categories.blocks.description"
msgstr "Wtyczki blokowe są elementami interfejsu użytkownika."

msgid "plugins.categories.gateways.description"
msgstr "Wtyczki bram udzielają danych dla zewnętrznych systemów."

msgid "plugins.categories.gateways"
msgstr "Wtyczki bram"

msgid "plugins.categories.generic"
msgstr "Wtyczki ogólne"

msgid "plugins.categories.importexport.description"
msgstr "Wtyczki importu/eksportu mogą być wykorzystane do transferowania danych pomiędzy systemami."

msgid "plugins.categories.importexport"
msgstr "Wtyczki importu/eksportu"

msgid "plugins.categories.paymethod.description"
msgstr "Wtyczki płatności umożliwiają dokonywanie płatności on-line."

msgid "plugins.categories.paymethod"
msgstr "Wtyczki płatności"

msgid "plugins.categories.reports.description"
msgstr "Wtyczki raportowania wykorzystywane są do tworzenia raportów."

msgid "plugins.categories.reports"
msgstr "Wtyczki raportowania"

msgid "plugins.categories.themes.description"
msgstr "Wtyczki motywów wykorzystywane są do zmiany wyglądu strony."

msgid "plugins.categories.themes"
msgstr "Wtyczki motywów"

msgid "manager.announcements.datePublish"
msgstr "Opublikowany"

msgid "manager.emails.addEmail"
msgstr "Dodaj szablon wiadomości e-mail"

msgid "manager.emails.data"
msgstr "Dane szablonu"

msgid "manager.emails.details"
msgstr "Właściwości szablonu"

msgid "manager.emails.disable.message"
msgstr "Masz zamiar wyłączyć szablon. Jeżeli jakiś proces wykorzystywał ten szablon, nie będzie mógł dłużej tego robić. Czy chcesz kontynuować?"

msgid "manager.emails.enable.message"
msgstr "Masz zamiar włączyć e-mail. Czy chcesz kontynuować?"

msgid "manager.emails.resetAll.message"
msgstr "Jeżeli zresetujesz wszystkie szablony, wszystkie zmiany zostaną utracone. Czy chcesz kontynuować?"

msgid "manager.emails.reset.message"
msgstr "Jeżeli usuniesz szablon, wszystkie wiadomości będą zresetowane do swojej domyślnej wartości. Czy chcesz kontynuować?"

msgid "manager.reviewerSearch.searchByName.short"
msgstr "Wyszukaj po imieniu"

msgid "manager.reviewerSearch.form.instructions"
msgstr "Użyj formularza, aby określić maksymalną liczbę wartości dla wyszukiwanych terminów. Formularz sugeruje uśrednione wartości dla pól."

msgid "manager.reviewerSearch.form.interests.instructions"
msgstr "Podaj zainteresowania recenzenta, oddzielone przecinkami..."

msgid "manager.setup.layout.blockManagement"
msgstr "Zarządzanie paskiem bocznym"

msgid "manager.statistics.city"
msgstr "Miasto"

msgid "manager.statistics.region"
msgstr "Region"

msgid "plugins.categories.metadata"
msgstr "Wtyczki metadanych"

msgid "plugins.categories.metadata.description"
msgstr "Wtyczki metadanych pozwalają na implementację dodatkowych standardów metadanych."

msgid "manager.website.information"
msgstr "Informacje"

msgid "manager.website.appearance"
msgstr "Wygląd"

msgid "manager.website.imageFileRequired"
msgstr "Obraz jest wymagany. Upewnij się, że wybrałeś(aś) i przesłałeś(aś) plik."

msgid "manager.publication.submissionStage"
msgstr "Zgłoszenia"

msgid "manager.publication.reviewStage"
msgstr "Recenzje"

msgid "manager.publication.editorialStage"
msgstr "Redakcja"

msgid "manager.publication.productionStage"
msgstr "Produkcja"

msgid "manager.publication.emails"
msgstr "Wiadomości e-mail"

msgid "manager.language.ui"
msgstr "Interfejs użytkownika"

msgid "manager.language.submissions"
msgstr "Zgłoszenia"

msgid "manager.language.forms"
msgstr "Formularze"

msgid "manager.language.reloadLocalizedDefaultSettings"
msgstr "Przeładuj ustawienia domyślne"

msgid "manager.userSearch.searchByName"
msgstr "Szukaj wg imienia i nazwiska"

msgid "manager.reviewerSearch.change"
msgstr "Zmień"

msgid "manager.reviewerSearch.doneAmountToggle"
msgstr "Włącz/wyłącz filtr dla wykonanych recenzji."

msgid "manager.reviewerSearch.avgAmountToggle"
msgstr "Włącz/wyłącz filtr dla średniej długości procesu recenzowania."

msgid "manager.reviewerSearch.lastAmountToggle"
msgstr "Włącz/wyłącz filtr dla dni od ostatniej recenzji."

msgid "manager.reviewerSearch.activeAmountToggle"
msgstr "Włącz/wyłącz filtr dla aktywnych recenzji."

msgid "manager.reviewerSearch.form.previousReviewRounds"
msgstr "Poprzednie rundy recenzji dla recenzentów tego zgłoszenia"

msgid "manager.statistics.defaultMetricDescription"
msgstr ""
"\n"
"\t\tTwój {$contextObjectName} jest skonfigurowany tak, aby uwzględniać "
"więcej niż jedną metrykę. Statystyki zostaną wyświetlone w wielu "
"kontekstach. Istnieją przypadki, w których jedna metryka musi zostać "
"wykorzystana, np. do wyświetlenia listy najczęściej otwieranych zgłoszeń lub "
"w celu stopniowania wyników wyszukiwania. Wybierz jedną ze skonfigurowanych "
"metryk jako domyślną.\n"
"\t"

#, fuzzy
msgid "manager.statistics.reports"
msgstr "Generator raportów"

msgid "manager.statistics.reports.description"
msgstr "System generuje raporty zawierające statystyki wykorzystania strony oraz zgłoszeń przez zadany okres czasu. Raporty są generowane w postaci plików CSV, które można otworzyć za pomocą programu obsługującego arkusze kalkulacyjne."

msgid "manager.statistics.reports.aggregationColumns"
msgstr "Gromadź statystyki wg:"

msgid "manager.statistics.reports.optionalColumns.description"
msgstr "Elementy pisane kursywą oraz oznaczone * reprezentują dane opcjonalne dla aktualnie wykorzystywanego sposobu zliczania statystyk. Możesz posiadać te dane lub nie w zależności od konfiguracji wtyczki."

msgid "manager.statistics.reports.defaultReportTemplates"
msgstr "Domyślne szablony raportów"

msgid "manager.statistics.reports.generateReport"
msgstr "Generuj niestandardowy raport"

msgid "manager.statistics.reports.advancedOptions"
msgstr "Ustawienia zaawansowane"

msgid "manager.statistics.reports.advancedOptions.hide"
msgstr "Ukryj ustawienia zaawansowane"

msgid "manager.statistics.reports.columns"
msgstr "Kolumny"

msgid "manager.statistics.reports.columns.description"
msgstr "Określ kolumny do zbudowania raportu. Wybrane kolumny definiują dane oraz poziom agregacji statystyk. Przykładowo, jeżeli wybierzesz ID, typ oraz miesiąc, raport będzie stanowił sumę wyświetleń obiektu w skali miesiąca a dane zostaną zaprezentowane w jednym wierszu. Jeżeli wybierzesz dzień zamiast miesiąca, każdy obiekt będzie posiadał osobny wiersz dla każdego dnia."

msgid "manager.statistics.reports.filters"
msgstr "Filtry"

msgid "manager.statistics.reports.objectNotFound"
msgstr "Obiekt nie został znaleziony w bazie danych"

msgid "manager.statistics.reports.objectType"
msgstr "Typ obiektu"

msgid "manager.statistics.reports.objectId"
msgstr "ID obiektu"

msgid "manager.statistics.reports.objectId.label"
msgstr ""
"Określ jeden lub więcej obiektów, oddzielone przecinkiem (np. 1,2,3,4,5)."

msgid "manager.statistics.reports.yesterday"
msgstr "Wczoraj"

msgid "manager.statistics.reports.currentMonth"
msgstr "Aktualny miesiąc"

msgid "manager.statistics.reports.orderBy"
msgstr "Sortuj wg"

msgid "manager.statistics.reports.orderDir"
msgstr "Kierunek"

msgid "manager.statistics.reports.orderDir.asc"
msgstr "Rosnąco"

msgid "manager.statistics.reports.orderDir.desc"
msgstr "Malejąco"

msgid "manager.statistics.reports.month.label"
msgstr "Użyj formatu RRRRMM."

msgid "manager.statistics.reports.day.label"
msgstr "Użyj formatu RRRRMMDD."

msgid "manager.statistics.reports.cities.label"
msgstr "Jedno lub więcej miast, oddzielone przecinkiem (np. Wrocław, Warszawa, Białystok)"

msgid "manager.statistics.reports.form.columnsRequired"
msgstr "Musisz zaznaczyć co najmniej jedną kolumnę, aby wygenerować raport."

msgid "manager.statistics.reports.reportUrl"
msgstr "URL raportu"

msgid "manager.statistics.reports.reportUrl.label"
msgstr "Adres URL może zostać wykorzystany, aby uruchomić generowanie raportu. Skopiuj go i otwórz w swojej przeglądarce. Link możesz zapisać w zakładkach dla łatwego dostępu."

msgid "manager.statistics.reports.filters.byContext"
msgstr "Wg kontekstu"

msgid "manager.statistics.reports.filters.byObject"
msgstr "Wg typu obiektu oraz/lub ID obiektu"

msgid "manager.statistics.reports.filters.byTime"
msgstr "Wybierz zakres"

msgid "manager.statistics.reports.filters.byTime.dimensionSelector"
msgstr "Lub wybierz wg:"

msgid "manager.statistics.reports.filters.byLocation"
msgstr "Wg geo-lokacji"

msgid "manager.statistics.reports.filters.byLocation.description"
msgstr "Filtruj wyniki wg kraju, regionu oraz/lub miasta."

msgid "manager.affiliationAndSupport"
msgstr "Instytucja finansująca"

msgid "manager.setup.additionalContent"
msgstr "Dodatkowa zawartość"

msgid "manager.setup.additionalContentDescription"
msgstr "Treść tego pola zostanie wyświetlona na stronie głównej."

msgid "manager.setup.authorCopyrightNotice"
msgstr "Informacja o prawach autorskich"

msgid "manager.setup.authorCopyrightNoticeAgree"
msgstr "Wymagaj od autorów, aby akceptowali informację o prawach autorskich jako element procesu zgłoszenia tekstu."

msgid "manager.setup.authorGuidelines"
msgstr "Wytyczne dla autorów"

msgid "manager.setup.authorGuidelines.description"
msgstr "Wytyczne powinny zawierać opis standardów formatowania bibliografii oraz ogólnego formatowania tekstu w plikach zgłaszanego tekstu."

msgid "manager.setup.competingInterests"
msgstr "Konflikt interesów"

msgid "manager.setup.competingInterestsDescription"
msgstr "Recenzenci zostaną poproszeni o potwierdzenie, że nie występuje konflikt interesów."

msgid "manager.setup.favicon"
msgstr "Favicona"

msgid "manager.setup.homepageImage"
msgstr "Obraz dla strony głównej"

msgid "manager.setup.homepageImageDescription"
msgstr "Prześlij obraz wyświetlany na stronie głównej."

msgid "manager.setup.information.descriptionTitle"
msgstr "Opisy"

msgid "manager.setup.layout.theme"
msgstr "Motyw"

msgid "manager.setup.layout.themeDescription"
msgstr "Nowe motywy mogą zostać zainstalowane w zakładce Wtyczki dostępnej w nagłówku tej strony."

msgid "manager.setup.layout.sidebar"
msgstr "Pasek boczny"

msgid "manager.setup.logo"
msgstr "Logo"

msgid "manager.setup.notifications"
msgstr "Powiadomienia oraz zgłoszenia"

msgid "manager.setup.notifications.copySpecifiedAddress"
msgstr "Wyślij kopię na ten adres e-mail"

msgid "manager.setup.notifications.description"
msgstr "Autorzy automatycznie otrzymują wiadomość e-mail potwierdzającą ich zgłoszenie. Możesz wysłać kopię tych wiadomości e-mail na adres:"

msgid "manager.setup.openAccessPolicy"
msgstr "Polityka otwartości"

msgid "manager.setup.openAccessPolicy.description"
msgstr "Jeżeli dostęp do treści jest otwarty, możesz umieścić tutaj treść polityki otwartości."

msgid "manager.setup.pageFooter"
msgstr "Stopka strony"

msgid "manager.setup.pageFooterDescription"
msgstr "W stopce możesz umieścić obrazy, tekst lub HTML."

msgid "manager.setup.peerReview.description"
msgstr "Opisz zasady recenzji oraz jej przebieg. Opis widoczny dla czytelników oraz autorów zawiera liczbę recenzentów przydzielonych do zgłoszonego tekstu, kryteria oceny, czas recenzji oraz zasady przydzielania recenzentów do tekstu."

msgid "manager.setup.principalContact"
msgstr "Główna osoba do kontaktu"

msgid "manager.setup.principalContactDescription"
msgstr "Wprowadź dane głównej osoby do kontaktu, zwykle do redaktora lub sekretarza. Dane będą wyświetlane na stronie internetowej czasopisma."

msgid "manager.setup.privacyStatement"
msgstr "Polityka prywatności"

msgid "manager.setup.privacyStatement.description"
msgstr "Treść oświadczenia będzie widoczna publicznie oraz dla autorów podczas przesyłania tekstu."

msgid "manager.setup.reviewOptions.numWeeksPerResponse"
msgstr "Liczba tygodni na zaakceptowanie lub odrzucenie prośby o recenzję."

msgid "manager.setup.reviewOptions.numWeeksPerReview"
msgstr "Liczba tygodni na ukończenie recenzji"

msgid "manager.setup.reviewOptions.neverSendReminder"
msgstr "Nigdy nie przypominaj"

msgid "manager.setup.reviewOptions.noteOnModification"
msgstr "Domyślne ustawienia mogą zostać zmodyfikowane dla każdej recenzji w trakcie procesu redakcji."

msgid "manager.setup.reviewOptions.remindForInvite"
msgstr "Wyślij przypomnienie, jeśli recenzent nie odpowiedział na prośbę o wykonanie recenzji przez liczbę dni:"

msgid "manager.setup.reviewOptions.remindForSubmit"
msgstr "Wyślij przypomnienie, jeśli recenzent nie przesłał rekomendacji przekraczając termin o liczbę dni:"

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewTime"
msgstr "Domyślne ustawienia czasu na wykonanie recenzji"

msgid "manager.setup.reviewOptions.showAnonymousReviewLink"
msgstr ""
"Wyświetl link do zasad  <button type=\"button\">Anonimizowania tekstu "
"</button> podczas przesyłania plików"

msgid "manager.setup.sortableByComponent"
msgstr "Sortowanie wg elementów"

msgid "manager.setup.sponsors.note"
msgstr "Instytucje finansujące oraz zasady"

msgid "manager.setup.sponsors.description"
msgstr "Przykłady: towarzystwa naukowe, wydziały uczelni, instytucje współpracujące itp. Instytucje finansujące są widoczne publicznie."

msgid "manager.setup.styleSheetDescription"
msgstr "Doświadczeni developerzy mogą przesłać plik CSS, aby wprowadzić zmiany w widoku strony niedostępne z poziomu OJS."

msgid "manager.setup.technicalSupportContact"
msgstr "Wsparcie techniczne"

msgid "manager.setup.technicalSupportContactDescription"
msgstr "Dane osoby, która wspiera redakcję, autorów i recenzentów w rozwiązywaniu wszelkich problemów ze zgłaszaniem tekstów, redagowaniem, recenzowaniem lub publikowaniem materiałów."

msgid "manager.siteAccessOptions.siteAccessOptions"
msgstr "Ustawienia dostępu do strony"

msgid "plugins.categories.oaiMetadataFormats"
msgstr "Wtyczki metadanych OAI"

msgid "plugins.categories.oaiMetadataFormats.description"
msgstr "Wtyczki wykorzystywane do przesyłania metadanych w komunikacji z OAI."

msgid "plugins.categories.pubIds"
msgstr "Wtyczki publicznych identyfikatorów"

msgid "plugins.categories.pubIds.description"
msgstr "Wtyczki dodają obsługę publicznych identyfikatorów."

msgid "manager.plugins.copyError"
msgstr "Wtyczka nie została poprawnie skopiowana. Sprawdź uprawnienia zapisu w folderze wtyczek i spróbuj ponownie."

msgid "manager.plugins.delete"
msgstr "Usuń wtyczkę"

msgid "manager.plugins.installConfirm"
msgstr "Czy na pewno zainstalować tą wtyczkę?"

msgid "manager.plugins.upgradeConfirm"
msgstr "Czy na pewno zaktualizować tą wtyczkę?"

msgid "grid.action.installPlugin"
msgstr "Zainstaluj lub zaktualizuj wtyczkę"

msgid "manager.plugins.deleteConfirm"
msgstr "Potwierdź usunięcie wtyczki z systemu?"

msgid "manager.plugins.deleteDescription"
msgstr "Kliknięcie przycisku usuń spowoduje usunięcie wtyczki z serwera."

msgid "manager.plugins.deleteError"
msgstr "Wtyczka \"{$pluginName}\" nie może zostać usunięta z systemu. Sprawdź uprawnienia zapisu w folderze wtyczek i spróbuj ponownie."

msgid "manager.plugins.deleteSuccess"
msgstr "Wtyczka \"{$pluginName}\" usunięta"

msgid "manager.plugins.description"
msgstr "Na tej stronie administrator czasopisma może konfigurować wtyczki zainstalowane w systemie. Wtyczki zostały podzielone na kategorie w zależności od ich funkcjonalności. Kategorie widoczne są poniżej."

msgid "manager.plugins.doesNotExist"
msgstr "Wtyczka \"{$pluginName}\" nie istnieje"

msgid "manager.plugins.fileSelectError"
msgstr "Najpierw wybierz plik"

msgid "manager.plugins.upload"
msgstr "Prześlij nową wtyczkę"

msgid "manager.plugins.uploadDescription"
msgstr "Formularz pozwala na przesłanie nowej wtyczki na serwer. Upewnij się, że wysyłany plik posiada rozszerzenie .tar.gz."

msgid "manager.plugins.uploadFailed"
msgstr "Upewnij się, że wybrałeś(aś) plik do przesłania."

msgid "manager.plugins.installed"
msgstr "Zainstalowane wtyczki"

msgid "manager.plugins.pluginGallery"
msgstr "Biblioteka wtyczek"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.overview"
msgstr "Przegląd"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.installation"
msgstr "Instalacja"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.latestCompatible"
msgstr "Najnowsza wspierana wersja"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.official"
msgstr "Oficjalna"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.reviewed"
msgstr "Przejrzana"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.partner"
msgstr "Zewnętrzna"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.maintainer"
msgstr "Zarządzający"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.version"
msgstr "v{$version}, opublikowana {$date}"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.homepage"
msgstr "Strona autora"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.summary"
msgstr "Podsumowanie"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.status"
msgstr "Status"

msgid "manager.plugins.noInstalledVersion"
msgstr "Wtyczka nie została jeszcze zainstalowana."

msgid "manager.plugins.noCompatibleVersion"
msgstr "W tej chwili nie istnieje wersja kompatybilna z systemem."

msgid "manager.plugins.installedVersionNewer"
msgstr "Wtyczka jest już zainstalowana i jej wersja jest nowsza niż dostępna w bibliotece."

msgid "manager.plugins.installedVersionOlder"
msgstr "Wtyczka jest już zainstalowana, ale może zostać zaktualizowana do nowszej wersji."

msgid "manager.plugins.installedVersionNewest"
msgstr "Wtyczka zainstalowana i aktualna."

msgid "manager.plugins.installedVersionNewer.short"
msgstr "Nowsza"

msgid "manager.plugins.installedVersionOlder.short"
msgstr "Do aktualizacji"

msgid "manager.plugins.installedVersionNewest.short"
msgstr "Aktualna"

msgid "manager.plugins.noCompatibleVersion.short"
msgstr "Niedostępna"

msgid "manager.plugins.installFailed"
msgstr "Błąd. {$errorString}"

msgid "manager.plugins.installSuccessful"
msgstr "Zainstalowano {$versionNumber}"

msgid "manager.plugins.invalidPluginArchive"
msgstr "Archiwum przesłanej wtyczki nie posiada folderu z nazwą odpowiadającą nazwie wtyczki."

msgid "manager.plugins.wrongCategory"
msgstr "Przesłana wtyczka nie pasuje do kategorii aktualizowanej wtyczki."

msgid "manager.plugins.wrongName"
msgstr "Nazwy wtyczki w version.xml różnią się od nazwy aktualizowanej wtyczki."

msgid "manager.plugins.pleaseInstall"
msgstr "Wtyczka nie istnieje, musi zostać najpierw zainstalowana"

msgid "manager.plugins.pleaseUpgrade"
msgstr "Wtyczka istnieje, ale jest nowsza od aktualnie zainstalowanej. Zaktualizuj wtyczkę"

msgid "manager.plugins.settings"
msgstr "Ustawienia"

msgid "manager.plugins.tarCommandNotFound"
msgstr "Komenda tar nie jest dostępna. Skonfiguruj narzędzie w pliku \"config.inc.php\"."

msgid "manager.plugins.upgrade"
msgstr "Zaktualizuj wtyczkę"

msgid "manager.plugins.upgradeDescription"
msgstr "Formularz umożliwia aktualizację wtyczki. Upewnij się, że wtyczka jest spakowana jako .tar.gz."

msgid "manager.plugins.upgradeFailed"
msgstr "Błąd. {$errorString}"

msgid "manager.plugins.upgradeSuccessful"
msgstr "Zaktualizowana do wersji {$versionString}"

msgid "manager.plugins.uploadError"
msgstr "Błąd przesyłania pliku"

msgid "manager.plugins.uploadPluginDir"
msgstr "Wybierz plik wtyczki"

msgid "manager.plugins.versionFileInvalid"
msgstr "Plik version.xml wtyczki posiada błędne dane."

msgid "manager.plugins.versionFileNotFound"
msgstr "Plik version.xml nie został odnaleziony"

msgid "notification.localeEnabled"
msgstr "Język włączony."

msgid "notification.localeDisabled"
msgstr "Język wyłączony."

msgid "notification.primaryLocaleDefined"
msgstr "{$locale} jest określony jako domyślny."

msgid "notification.localeInstalled"
msgstr "Wszystkie wybrane języki zainstalowane i włączone."

msgid "notification.localeUninstalled"
msgstr "Język {$locale} odinstalowany."

msgid "notification.localeReloaded"
msgstr "Język {$locale} przeładowany."

msgid "notification.localeSettingsSaved"
msgstr "Ustawienia językowe zapisane."

msgid "notification.editedUser"
msgstr "Edycja zakończona sukcesem."

msgid "manager.distribution.indexing"
msgstr "Indeksowanie"

msgid "manager.paymentMethod"
msgstr "Płatności"

msgid "manager.paymentMethod.title"
msgstr "Metody płatności"

msgid "manager.paymentMethod.none"
msgstr "Nie wybrano metod płatności"

msgid "manager.paymentMethod.method"
msgstr "Metoda płatności"

msgid "manager.paymentMethod.currency"
msgstr "Waluta"

msgid "manager.paymentMethod.currency.description"
msgstr "Płatności realizowane przez stronę będą realizowane w wybranej walucie."

msgid "settings.roles.roleOptions"
msgstr "Ustawienia roli"

msgid "settings.roles.showTitles"
msgstr "Wyświetl nazwy ról na liście współpracowników"

msgid "settings.roles.permitSelfRegistration"
msgstr "Pozwól na samorejestrację użytkowników"

msgid "settings.roles.roleName"
msgstr "Nazwa roli"

msgid "settings.roles.roleAbbrev"
msgstr "Skrót"

msgid "settings.roles.assignedStages"
msgstr "Przydzielone etapy"

msgid "settings.roles.stages"
msgstr "Etapy"

msgid "settings.roles.roleDetails"
msgstr "Szczegóły roli"

msgid "settings.roles.from"
msgstr "Poziomy uprawnień"

msgid "settings.roles.removeText"
msgstr "Masz zamiar usunąć rolę z tego kontekstu. Operacja usunie powiązane ustawienia oraz wszystkich użytkowników przypisanych do tej roli. Czy chcesz kontynuować?"

msgid "settings.roles.nameRequired"
msgstr "Musisz określić nazwę roli."

msgid "settings.roles.abbrevRequired"
msgstr "Musisz określić skrót roli."

msgid "settings.roles.uniqueName"
msgstr "Musisz określić niepowtarzalną nazwę roli."

msgid "settings.roles.uniqueAbbrev"
msgstr "Musisz określić niepowtarzalny skrót roli."

msgid "settings.roles.roleIdRequired"
msgstr "Musisz określić poziom uprawnień roli."

msgid "settings.roles.stageIdRequired"
msgstr "Musisz przydzielić rolę do etapów."

msgid "settings.libraryFiles.fileRequired"
msgstr "Plik biblioteki jest wymagany. Upewnij się, że wybrałeś(aś) i przesłałeś(aś) plik."

msgid "settings.libraryFiles.nameRequired"
msgstr "Nazwa jest wymagana dla pliku biblioteki."

msgid "settings.libraryFiles.typeRequired"
msgstr "Rodzaj pliku jest wymagany dla pliku biblioteki."

msgid "settings.libraryFiles.category.contracts"
msgstr "Kontrakty"

msgid "settings.libraryFiles.category.marketing"
msgstr "Pliki Marketingowe"

msgid "settings.libraryFiles.category.permissions"
msgstr "Uprawnienia"

msgid "settings.libraryFiles.category.reports"
msgstr "Raporty"

msgid "settings.libraryFiles.category.other"
msgstr "Inne"

msgid "grid.action.addGenre"
msgstr "Dodaj element"

msgid "grid.action.editGenre"
msgstr "Edytuj element"

msgid "grid.action.deleteGenre"
msgstr "Usuń element"

msgid "grid.action.restoreGenres"
msgstr "Przywróć elementy do ich ustawień domyślnych"

msgid "manager.setup.genres.sortable"
msgstr "Włącz sortowanie plików wg rozdziału"

msgid "manager.settings.wizard"
msgstr "Kreator ustawień"

msgid "manager.users.roleRequired"
msgstr "Musisz przydzielić przynajmniej jedną rolę dla tego użytkownika."

msgid "manager.website"
msgstr "Strona internetowa"

msgid "manager.website.title"
msgstr "Ustawienia strony internetowej"

msgid "manager.workflow"
msgstr "Obieg"

msgid "manager.workflow.title"
msgstr "Ustawienia obiegu"

msgid "manager.distribution"
msgstr "Dystrybucja"

msgid "manager.distribution.title"
msgstr "Ustawienia dystrybucji"

msgid "manager.reviewForms"
msgstr "Formularze recenzji"

msgid "manager.reviewForms.confirmActivate"
msgstr "Czy na pewno włączyć formularz recenzji? Po zastosowaniu go do procesu recenzji nie będziesz mógł go wyłączyć."

msgid "manager.reviewForms.confirmDeactivate"
msgstr "Czy na pewno wyłączyć formularz recenzji? Nie będzie dostępny dla nowych recenzji."

msgid "manager.reviewForms.confirmCopy"
msgstr "Czy na pewno utworzyć kopię formularza?"

msgid "manager.reviewForms.completed"
msgstr "Zakończone"

msgid "manager.reviewForms.confirmDelete"
msgstr "Czy na pewno usunąć formularz recenzji?"

msgid "manager.reviewForms.create"
msgstr "Utwórz formularz recenzji"

msgid "manager.reviewForms.description"
msgstr "Opis oraz instrukcje"

msgid "manager.reviewForms.edit"
msgstr "Edytuj formularz"

msgid "manager.reviewForms.form.titleRequired"
msgstr "Nazwa dla formularza recenzji jest wymagana."

msgid "manager.reviewForms.inReview"
msgstr "Recenzja"

msgid "manager.reviewForms.list.description"
msgstr "Formularze recenzji utworzone w tym miejscu będą dostępne dla recenzentów zamiast domyślnych formularzy, które składają się z dwóch pól - \"dla autora i redaktora\" oraz \"dla redaktora\". Formularze recenzji mogą zostać przydzielone do wybranych działów a redaktorzy będą mogli wybrać formularz najbardziej odpowiedni dla recenzowanego tekstu. W każdym wypadku redaktorzy posiadają możliwość dołączenia recenzji w korespondencji z autorem."

msgid "manager.reviewForms.noneChosen"
msgstr "Żaden/Pusty formularz"

msgid "manager.reviewForms.noneCreated"
msgstr "Brak utworzonych formularzy recenzji."

msgid "manager.reviewForms.noneUsed"
msgstr "Brak wykorzystanych formularzy recenzji."

msgid "manager.reviewForms.preview"
msgstr "Podejrzyj formularz"

msgid "manager.reviewForms.reviewFormData"
msgstr "Przejrzyj parametry formularza"

msgid "manager.reviewForms.title"
msgstr "Nazwa"

msgid "manager.reviewFormElement.changeType"
msgstr "Zmień rodzaj elementu formularza..."

msgid "manager.reviewFormElements"
msgstr "Elementy formularza"

msgid "manager.reviewFormElements.addResponseItem"
msgstr "Dodaj wybór"

msgid "manager.reviewFormElements.checkboxes"
msgstr "Pola wyboru (możesz wybrać jedno lub więcej)"

msgid "manager.reviewFormElements.chooseType"
msgstr "Wybierz rodzaj elementu"

msgid "manager.reviewFormElements.confirmDelete"
msgstr "Potwierdź usunięcie opublikowanego elementu..."

msgid "manager.reviewFormElements.copyTo"
msgstr "Kopiuj do:"

msgid "manager.reviewFormElements.create"
msgstr "Utwórz nowy element"

msgid "manager.reviewFormElements.dropdownbox"
msgstr "Menu rozwijane"

msgid "manager.reviewFormElements.edit"
msgstr "Edytuj element"

msgid "manager.reviewFormElements.elementType"
msgstr "Rodzaj elementu"

msgid "manager.reviewFormElements.form.elementTypeRequired"
msgstr "Rodzaj elementu jest wymagany."

msgid "manager.reviewFormElements.form.questionRequired"
msgstr "Pytanie jest wymagane."

msgid "manager.reviewFormElements.noneCreated"
msgstr "Żaden element nie został utworzony."

msgid "manager.reviewFormElements.possibleResponse"
msgstr "Wybór"

msgid "manager.reviewFormElements.question"
msgstr "Element"

msgid "manager.reviewFormElements.radiobuttons"
msgstr "Pola wyboru (możesz wybrać tylko jedno)"

msgid "manager.reviewFormElements.required"
msgstr "Recenzenci są zobowiązani do wypełnienia pozycji"

msgid "manager.reviewFormElements.included"
msgstr "Dołączony do wiadomości do autora"

msgid "manager.reviewFormElements.smalltextfield"
msgstr "Pole tekstowe (bardzo krótkie)"

msgid "manager.reviewFormElements.textarea"
msgstr "Obszar tekstowy (długi)"

msgid "manager.reviewFormElements.textfield"
msgstr "Obszar tekstowy (krótki)"

msgid "manager.reviewFormElements.viewable"
msgstr "Możliwe do wyświetlenia (dla autorów)"

msgid "grid.action.createReviewForm"
msgstr "Utwórz nowy formularz recenzji"

msgid "manager.setup.reviewerCompetingInterestsRequired.description"
msgstr "Oświadczenie o braku konfliktu interesów"

msgid "manager.setup.competingInterests.required"
msgstr "Podczas recenzji poproś o oświadczenie o braku konfliktu interesów."

msgid "manager.setup.licenseURLDescription"
msgstr "Link do strony z treścią licencji, jeśli jest dostępna."

msgid "manager.setup.metadata.submission"
msgstr "Formularz przesyłania"

msgid "plugins.importexport.common.validationErrors"
msgstr "Błędy walidacji:"

msgid "plugins.importexport.common.errorsOccured"
msgstr "Wystąpiły błędy:"

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownElement"
msgstr "Nieznany element {$param}"

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownGenre"
msgstr "Nieznany rodzaj {$param}"

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownEncoding"
msgstr "Nieznane kodowanie {$param}"

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownUserGroup"
msgstr "Nieznana grupa użytkowników {$param}"

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownUploader"
msgstr "Nieznany element {$param}"

msgid "settings.roles.recommendOnly"
msgstr "Ta rola pozwala jedynie na przedstawienie rekomendacji decyzji po recenzji, która wymaga autoryzacji redaktora, aby została zapisana jako końcowa decyzja."

msgid "manager.people.existingUserRequired"
msgstr "Istniejący użytkownik musi zostać wprowadzony."

msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.official.description"
msgstr "Wtyczka jest rozwijana i zarządzana przez zespół Public Knowledge Project."

msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.reviewed.description"
msgstr "Wtyczka została zrecenzowana i zaakceptowana przez zespół Public Knowledge Project."

msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.partner.description"
msgstr "Wtyczka jest dostarczona przez jednego z naszych partnerów."

msgid "plugins.importexport.common.warningsEncountered"
msgstr "Napotkano na ostrzeżenia:"

msgid "plugins.importexport.common.error.encodingError"
msgstr "Zawartość nie jest zakodowana jako {$param}"

msgid "plugins.importexport.common.error.temporaryFileFailed"
msgstr "Plik tymczasowy {$dest} nie mógł być utworzony z {$source}"

msgid "plugins.importexport.common.error.filesizeMismatch"
msgstr "Spodziewany rozmiar pliku \"{$expected}\" jest inny od przesłanego \"{$actual}\""

msgid "plugins.importexport.common.error.duplicateRevisionForSubmission"
msgstr "Korekta \"{$revisionId}\" dla przesłanego tekstu \"{$fileId}\" utworzyłaby duplikat"

msgid "plugins.importexport.native.error.submissionFileImportFailed"
msgstr "Plik tekstu nie został zaimportowany"

msgid "manager.navigationMenus.form.title"
msgstr "Tytuł"

msgid "manager.navigationMenus.form.path"
msgstr "Ścieżka"

msgid "manager.navigationMenus"
msgstr "Menu"

msgid "manager.navigationMenus.form.viewInstructions"
msgstr ""
"<p>Strona będzie dostępna pod adresem: <blockquote>{$pagesPath}</blockquote>"
", gdzie %PATH% to ścieżka podana powyżej. <strong>Uwaga:</strong> Ścieżka "
"musi być unikatowa - nie mogą istnieć dwie strony posiadające identyczną "
"ścieżkę. Wykorzystanie ścieżek wbudowanych w system może spowodować, że "
"stracisz dostęp do ważnych funkcji systemu.</p>"

msgid "manager.navigationMenus.form.content"
msgstr "Treść"

msgid "manager.navigationMenus.form.pathRegEx"
msgstr "Ścieżka musi być złożona ze znaków alfanumerycznych, '.', '/', '-', oraz '_'."

msgid "manager.navigationMenus.form.duplicatePath"
msgstr "Ścieżka już istnieje dla innego elementu menu."

msgid "manager.navigationMenus.form.duplicateTitles"
msgstr "Tytuł już istnieje dla innego elementu menu."

msgid "manager.navigationMenus.form.titleRequired"
msgstr "Tytuł jest wymagany"

msgid "manager.navigationMenuItems"
msgstr "Elementy menu"

msgid "manager.navigationMenus.assignedMenuItems"
msgstr "Przydzielone elementy menu"

msgid "manager.navigationMenus.unassignedMenuItems"
msgstr "Nieprzydzielone elementy menu"

msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuArea"
msgstr "Aktywne obszary nawigacyjne szablonu"

msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuAreaMessage"
msgstr "Wybierz obszar nawigacyjny szablonu"

msgid "manager.navigationMenus.form.url"
msgstr "URL"

msgid "manager.navigationMenus.form.customUrlError"
msgstr "Podaj URL"

msgid "manager.navigationMenus.form.conditionalDisplay"
msgstr "Dowiedz się więcej, kiedy ten element menu zostanie wyświetlony lub ukryty."

msgid "manager.navigationMenus.form.submenuWarning"
msgstr "Kiedy element menu rozwija podmenu, jego linki mogą być niedostępne na niektórych urządzeniach. Przykładowo, jeżeli posiadasz \"O nas\", który otwiera podmenu z linkiem do \"Kontakt\" oraz \"Zespół redaktorski\", link \"O nas\" może nie działać na wszystkich urządzeniach. W domyślnym menu, ta sytuacja jest rozwiązana poprzez utworzenie osobnego elementu menu, \"O czasopiśmie\", który pojawia się w podmenu."

msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuItemType"
msgstr "Rodzaj menu"

msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuItemTypeMessage"
msgstr "Wybierz rodzaj menu lub własne, aby stworzyć własne menu"

msgid "manager.navigationMenus.customPage"
msgstr "Własna strona"

msgid "manager.navigationMenus.customPage.description"
msgstr "Stwórz własną stronę w systemie i umieść do niej link w menu."

msgid "manager.navigationMenus.remoteUrl"
msgstr "Zdalny URL"

msgid "manager.navigationMenus.remoteUrl.description"
msgstr "Link do dowolnego URL na dowolnej stronie, np. https://pkp.sfu.ca."

msgid "manager.navigationMenus.about.description"
msgstr "Link do strony wyświetlającej informacje o czasopiśmie w Ustawienia > Czasopismo"

msgid "manager.navigationMenus.about.conditionalWarning"
msgstr "Link będzie wyświetlany w przypadku wypełnienia sekcji O czasopiśmie na stronie Ustawienia > Czasopismo."

msgid "manager.navigationMenus.editorialTeam.description"
msgstr "Link do strony wyświetlającej stopkę redakcyjną w Ustawienia > Czasopismo."

msgid "manager.navigationMenus.editorialTeam.conditionalWarning"
msgstr "Link będzie wyświetlany w przypadku wypełnienia sekcji Zespół redakcyjny na stronie Ustawienia > Czasopismo."

msgid "manager.navigationMenus.submissions.description"
msgstr "Link do strony wyświetlającej instrukcje dodawania tekstu."

msgid "manager.navigationMenus.current.description"
msgstr "Link do strony aktualnego numeru."

msgid "manager.navigationMenus.archives.description"
msgstr "Link do strony archiwalnych numerów."

msgid "manager.navigationMenus.announcements.description"
msgstr "Link do strony z treścią ogłoszeń."

msgid "manager.navigationMenus.announcements.conditionalWarning"
msgstr "Link będzie wyświetlany w przypadku włączenia ogłoszeń w Ustawienia > Strona internetowa."

msgid "manager.navigationMenus.login.description"
msgstr "Link do strony logowania."

msgid "manager.navigationMenus.register.description"
msgstr "Link do strony zakładania konta."

msgid "manager.navigationMenus.dashboard.description"
msgstr "Link do panelu roboczego."

msgid "manager.navigationMenus.profile.description"
msgstr "Link do strony profilu użytkownika."

msgid "manager.navigationMenus.administration.description"
msgstr "Link do narzędzi administracyjnych strony."

msgid "manager.navigationMenus.administration.conditionalWarning"
msgstr "Link będzie wyświetlany tylko użytkownikom z uprawnieniami administratora."

msgid "manager.navigationMenus.logOut.description"
msgstr "Link wylogowania."

msgid "manager.navigationMenus.loggedOut.conditionalWarning"
msgstr "Link będzie wyświetlany w przypadku, gdy użytkownik jest zalogowany."

msgid "manager.navigationMenus.loggedIn.conditionalWarning"
msgstr "Link będzie wyświetlany w przypadku, gdy użytkownik nie jest zalogowany."

msgid "manager.navigationMenus.contact.description"
msgstr "Link do strony z danymi do kontaktu."

msgid "manager.navigationMenus.contact.conditionalWarning"
msgstr "Link będzie wyświetlany w przypadku wypełnienia danych do kontaktu na stronie Ustawienia > Kontakt."

msgid "manager.setup.searchEngineIndexing.sitemap"
msgstr "Mapa strony"

msgid "manager.setup.searchEngineIndexing.sitemapDescription"
msgstr "Mapa strony w formacie XML jest dostępna dla wyszukiwarek internetowych pod adresem <a href=\"{$path}\" target=\"_blank\">{$path}</a>"

msgid "settings.libraryFiles.public.viewInstructions"
msgstr "<p>Ten plik z biblioteką może być dostępny do pobrania, jeżeli ustawiono \"Public Access\": <blockquote>{$downloadUrl}</blockquote></p>"

msgid "settings.libraryFiles.public.selectLibraryFiles"
msgstr "Wybierz pliki biblioteki do załączenia"

msgid "manager.setup.genres.key"
msgstr "Klucz"

msgid "manager.setup.genres.key.description"
msgstr "Dodatkowy krótki identyfikator dla tego rodzaju."

msgid "manager.setup.genres.key.exists"
msgstr "Klucz już istnieje."

msgid "manager.setup.genres.key.alphaNumeric"
msgstr "Klucz może składać się tylko ze znaków alfanumerycznych, podkreślenia i łącznika oraz musi zaczynać się i kończyć na znaku alfanumerycznym."

msgid "manager.reviewFormElements.description"
msgstr "Opis"

msgid "plugins.importexport.common.error.missingGivenName"
msgstr "Auto {$authorName} nie posiada nazwy dla języka tekstu {$localeName}. Tekst nie może zostać zaimportowany bez tej informacji."

msgid "plugins.importexport.user.importExportErrors"
msgstr "Importuj/Eksportuj błędy:"

msgid "plugins.importexport.user.error.userHasNoPassword"
msgstr "Zaimportowany użytkownik \"{$username}\" nie ma hasła. Sprawdź importowany plik XML. Użytkownik nie został zaimportowany."

msgid "plugins.importexport.user.error.passwordHasBeenChanged"
msgstr "Hasło użytkownika \"{$username}\" nie mogło zostać zaimportowane w tej postaci. Nowe hasło zostanie przesłane do użytkownika e-mailem. Użytkownik został zaimportowany."

msgid "plugins.importexport.user.error.plainPasswordNotValid"
msgstr "Importowany użytkownik \"{$username}\" posiada hasło, które nie jest poprawne. Użytkownik nie został zaimportowany."

msgid "manager.navigationMenus.form.menuAssigned"
msgstr "Menu nawigacyjne zostało przypisane do tego obszaru."

msgid "manager.navigationMenus.form.typeMissing"
msgstr "Wybierz typ menu nawigacyjnego."

msgid "manager.navigationMenus.subscriptions.conditionalWarning"
msgstr "Link zostanie wyświetlony tylko, gdy płatności są włączone (Ustawienia > Dystrybucja > Płatności)."

msgid "manager.navigationMenus.mySubscriptions.conditionalWarning"
msgstr "Link zostanie wyświetlony tylko, gdy użytkownik jest zalogowany, płatności są włączone (Ustawienia > Dystrybucja > Płatności) oraz wymagana jest subskrypcja (Ustawienia > Dystrybucja > Dostęp)."

msgid "manager.navigationMenus.search.description"
msgstr "Link do wyszukiwanej strony."

msgid "manager.navigationMenus.privacyStatement.description"
msgstr "Link do strony zawierającej politykę prywatności."

msgid "manager.navigationMenus.privacyStatement.conditionalWarning"
msgstr "Link zostanie wyświetlony tylko, gdy podana jest polityka prywatności (Ustawienia > Obieg > Zgłoszenia)."

msgid "grid.category.add"
msgstr "Dodaj kategorię"

msgid "grid.category.edit"
msgstr "Edytuj kategorię"

msgid "grid.category.name"
msgstr "Nazwa"

msgid "grid.category.path"
msgstr "Ścieżka"

msgid "grid.category.urlWillBe"
msgstr "URL kategorii: {$sampleUrl}"

msgid "grid.category.pathAlphaNumeric"
msgstr "Ścieżka kategorii może zawierać tylko litery i cyfry."

msgid "grid.category.pathExists"
msgstr "Ścieżka kategorii już istnieje. Wpisz unikalną ścieżkę."

msgid "grid.category.description"
msgstr "Opis"

msgid "grid.category.parentCategory"
msgstr "Kategoria nadrzędna"

msgid "grid.category.removeText"
msgstr "Czy na pewno usunąć tę kategorię?"

msgid "grid.category.nameRequired"
msgstr "Wpisz nazwę kategorii."

msgid "grid.category.categoryDetails"
msgstr "Informacje o kategorii"

msgid "stats.articlesOfTotal"
msgstr "{$count} z {$total} artykułów"

msgid "stats.daily"
msgstr "Dziennie"

msgid "stats.dateRange"
msgstr "Zakres dat"

msgid "stats.dateRange.allDates"
msgstr "Wszystkie daty"

msgid "stats.dateRange.apply"
msgstr "Zastosuj"

msgid "stats.dateRange.change"
msgstr "Zmień zakres dat"

msgid "stats.dateRange.customRange"
msgstr "Domyślny zakres"

msgid "stats.dateRange.dateDoesNotExist"
msgstr "Jedna z wpisanych dat nie istnieje."

msgid "stats.dateRange.from"
msgstr "Od"

msgid "stats.dateRange.instruction"
msgstr "Wpisz każdą datę w formacie YYYY-MM-DD. Na przykład, jeżeli chce podać datę 15 stycznia 2019 r., wpisz 2019-01-15."

msgid "stats.dateRange.invalidDate"
msgstr "Format daty nie jest poprawny. Wpisz datę w formacie YYYY-MM-DD."

msgid "stats.dateRange.invalidDateRange"
msgstr "Data początkowa musi być przed datą końcową."

msgid "stats.dateRange.invalidEndDateMax"
msgstr "Data końcowa nie może być późniejsza niż {$date}."

msgid "stats.dateRange.invalidStartDateMin"
msgstr "Data początkowa nie może być wcześniejsza niż {$date}."

msgid "stats.dateRange.last12Months"
msgstr "Ostatnie 12 miesięcy"

msgid "stats.dateRange.last30Days"
msgstr "Ostatnie 30 dni"

msgid "stats.dateRange.last90Days"
msgstr "Ostatnie 90 dni"

msgid "stats.dateRange.sinceDate"
msgstr "Od {$date}"

msgid "stats.dateRange.to"
msgstr "Do"

msgid "stats.dateRange.untilDate"
msgstr "Do {$date}"

msgid "stats.fileViews"
msgstr "Widok plików"

msgid "stats.html"
msgstr "HTML"

msgid "stats.monthly"
msgstr "Miesięcznie"

msgid "stats.pdf"
msgstr "PDF"

msgid "stats.searchSubmissionDescription"
msgstr "Wyszukaj wg tytułu, autora i ID"

msgid "stats.total"
msgstr "Łącznie"

msgid "plugins.importexport.user.error.usernameEmailMismatch"
msgstr "Nazwa użytkownika \"{$username}\" i e-mail \"{$email}\" nie pasują do jednego i tego samego użytkownika."

msgid "stats.name.declinedReviewRate"
msgstr "Współczynnik odrzuceń po recenzji"

msgid "stats.name.declinedDeskRate"
msgstr "Współczynnik odrzuceń przed recenzją"

msgid "stats.name.declineRate"
msgstr "Współczynnik odrzuceń"

msgid "stats.name.acceptanceRate"
msgstr "Współczynnik akceptacji"

msgid "stats.name.daysToReject"
msgstr "Dni to odrzucenia tekstu"

msgid "stats.name.daysToAccept"
msgstr "Dni to akceptacji tekstu"

msgid "stats.name.daysToDecision"
msgstr "Dni to pierwszej decyzji redakcji"

msgid "stats.name.submissionsPublished"
msgstr "Zgłoszenia opublikowane"

msgid "stats.name.submissionsDeclinedPostReview"
msgstr "Zgłoszenia odrzucone (po recenzji)"

msgid "stats.name.submissionsDeclinedDeskReject"
msgstr "Zgłoszenia odrzucone (przed recenzją)"

msgid "stats.name.submissionsDeclined"
msgstr "Zgłoszenia odrzucone"

msgid "stats.name.submissionsAccepted"
msgstr "Zgłoszenia zaakceptowane"

msgid "stats.name.submissionsReceived"
msgstr "Zgłoszenia przesłane"

msgid "stats.userStatistics"
msgstr "Statystyki kont użytkowników"

msgid "stats.trends"
msgstr "Trendy"

msgid "stats.totalWithinDateRange"
msgstr "Suma w ramach wybranych dat"

msgid "stats.submissionsActive"
msgstr "Aktywne zgłoszenia"

msgid "stats.editorialActivity"
msgstr "Statystyki redakcyjne"

msgid "stats.descriptionForStat"
msgstr "Opis {$stat}"

msgid "stats.description.daysToDecision"
msgstr ""
"Liczba dni, w ciągu których większość zgłoszeń otrzyma pierwszą decyzję "
"redakcyjną, taką jak odrzucenie lub wysłanie do recenzji. <br> <br> Te "
"liczby wskazują, że 80% zgłoszeń dociera do decyzji w podanej liczbie dni. < "
"br> <br> Ta statystyka jest próbą opisania, kiedy większość autorów "
"zgłaszających się do twojego czasopisma może spodziewać się decyzji."

msgid "stats.description.acceptRejectRate"
msgstr ""
"Wartość procentowa dla wybranego zakresu dat jest obliczana dla zgłoszeń, "
"które zostały przesłane w tym zakresie dat i otrzymały ostateczną decyzję. "
"<br> <br> Rozważmy na przykład przypadek, w którym dokonano dziesięciu "
"zgłoszeń w tym zakresie dat. Cztery zostały zaakceptowane, cztery odrzucone, "
"a dwa nadal czekają na ostateczną decyzję. <br> <br> Wskaźnik akceptacji "
"wyniesie 50% (4 z 8 zgłoszeń), ponieważ dwa zgłoszenia, które nie osiągnęły "
"ostatecznej decyzji, nie są liczone."

msgid "stats.dateRange.thisYear"
msgstr "Ostatni rok od dzisiaj"

msgid "stats.dateRange.lastYear"
msgstr "Ostatni rok"

msgid "stats.dateRange.lastTwoYears"
msgstr "Ostatnie dwa lata"

msgid "stats.dateRange.instructions"
msgstr ""
"Wpisz każdą z dat w formacie RRRR-MM-DD. Na przykład jeśli chcesz uzyskać "
"wzór daty dla 28 listopada 2020, wpisz 2020-11-28."

msgid "stats.countWithYearlyAverage"
msgstr "{$count} - ({$average}/year)"

msgid "stats.allUsers"
msgstr "Wszyscy użytkownicy"

msgid "plugins.importexport.native.error.submissionFileSkipped"
msgstr ""
"Plik zgłoszenia {#id} został pominięty gdyż zawiera informacje które nie "
"dadzą się importować takie jak dyskusja czy zaproszeni recenzenci."

msgid "manager.setup.metadata.citations.require"
msgstr ""
"Wymagaj od autora podania Bibliografii dopiero kiedy zgłoszenie zostanie "
"zaakceptowane do wydania."

msgid "manager.setup.metadata.citations.request"
msgstr "Poproś autora o podanie Bibliografii w trakcie składania tekstu."

msgid "manager.setup.metadata.citations.noRequest"
msgstr "Nie wymagaj podawania Bibliografii w trakcie zgłaszania tekstu."

msgid "manager.setup.metadata.citations.enable"
msgstr "Włącz metadane Bibliografia"

msgid "manager.setup.metadata.citations.description"
msgstr ""
"Zbieranie wpisów bibliograficznych zgłoszenia odbywa się tak aby każde było "
"w osobnej linii, jedno pod drugim. W ten sposób indeksy które śledzą wpisy "
"łatwiej odróżnią jedne od drugich (np .Crossref)."

msgid "manager.setup.metadata.agencies.require"
msgstr ""
"Wymagaj od autora podania Agencji wspierających zanim zgłoszenie zostanie "
"zaakceptowane do wydania."

msgid "manager.setup.metadata.agencies.request"
msgstr ""
"Poproś autora o podanie Agencji wspierających w trakcie składania tekstu."

msgid "manager.setup.metadata.agencies.noRequest"
msgstr "Nie wymagaj podania Agencji wspierających w trakcie zgłaszania tekstu."

msgid "manager.setup.metadata.agencies.enable"
msgstr "Włącz metadane Agencje wspierające"

msgid "manager.setup.metadata.agencies.description"
msgstr ""
"Agencje wspierające mogą wskazywać źródła finansowania oraz inne wsparcie "
"instytucjonalne które przyczyniło się do prowadzenia badań."

msgid "manager.setup.metadata.disciplines.require"
msgstr ""
"Wymagaj od autora podania Dyscypliny zanim zgłoszenie zostanie zaakceptowane "
"do wydania."

msgid "manager.setup.metadata.disciplines.request"
msgstr "Poproś autora o podanie Dyscypliny w trakcie składania tekstu."

msgid "manager.setup.metadata.disciplines.noRequest"
msgstr "Nie wymagaj podania Dyscypliny w trakcie zgłaszania tekstu."

msgid "manager.setup.metadata.disciplines.enable"
msgstr "Włącz metadane Dyscyplina"

msgid "manager.setup.metadata.disciplines.description"
msgstr ""
"Dyscypliny to typy studiów lub kierunków studiowania wiedzy wg określeń "
"stosowanych na uczelniach lub towarzystwach naukowych."

msgid "manager.setup.metadata.type.require"
msgstr ""
"Wymagaj od autora podania Typu zanim zgłoszenie zostanie zaakceptowane do "
"wydania."

msgid "manager.setup.metadata.type.request"
msgstr "Poproś autora o podanie Typu w trakcie składania tekstu."

msgid "manager.setup.metadata.type.noRequest"
msgstr "Nie wymagaj podania Typu w trakcie zgłaszania tekstu."

msgid "manager.setup.metadata.type.enable"
msgstr "Włącz metadane Typ"

msgid "manager.setup.metadata.type.description"
msgstr ""
"Natura i pochodzenie głównej zawartości zgłoszenia. Zwykle jest to \"tekst\""
", ale może być także \"Zestaw danych\", \"Obraz\" lub jeden z <a target=\""
"_blank\" href=\"http://dublincore.org/documents/dcmi-type-vocabulary/"
"#section-7-dcmi-type-vocabulary\">typów ujętych w Dublin Core </a>."

msgid "manager.setup.metadata.subjects.require"
msgstr ""
"Wymagaj od autora podania Tematu zanim zgłoszenie zostanie zaakceptowane do "
"wydania."

msgid "manager.setup.metadata.subjects.request"
msgstr "Poproś autora o podanie Tematu w trakcie składania tekstu."

msgid "manager.setup.metadata.subjects.noRequest"
msgstr "Nie wymagaj podania Tematu w trakcie zgłaszania tekstu."

msgid "manager.setup.metadata.subjects.enable"
msgstr "Włącz metadane Temat"

msgid "manager.setup.metadata.subjects.description"
msgstr ""
"Temat to mogą być dane typu: słowa kluczowe, frazy, kody klasyfikacyjne "
"które opisują temat zgłoszenia."

msgid "manager.setup.metadata.source.require"
msgstr ""
"Wymagaj od autora podania źródłowego URL zanim zgłoszenie zostanie "
"zaakceptowane do wydania."

msgid "manager.setup.metadata.source.request"
msgstr "Poproś autora o podanie źródłowego URL w trakcie składania tekstu."

msgid "manager.setup.metadata.source.noRequest"
msgstr "Nie wymagaj podania źródłowego URL w trakcie zgłaszania tekstu."

msgid "manager.setup.metadata.source.enable"
msgstr "Włącz metadane Źródło"

msgid "manager.setup.metadata.source.description"
msgstr ""
"Źródła rozumiane jako ID (takie jak DOI), inna praca, zasób który jest ważną "
"składową."

msgid "manager.setup.metadata.rights.require"
msgstr ""
"Wymagaj od autora podania danych dot. Praw zanim zgłoszenie zostanie "
"zaakceptowane do wydania."

msgid "manager.setup.metadata.rights.request"
msgstr "Poproś autora o podanie danych dot. Praw w trakcie składania tekstu."

msgid "manager.setup.metadata.rights.noRequest"
msgstr "Nie wymagaj podania danych dot. Praw w trakcie zgłaszania tekstu."

msgid "manager.setup.metadata.rights.enable"
msgstr "Włącz metadane Prawa"

msgid "manager.setup.metadata.rights.description"
msgstr ""
"Dowolne prawa które są częścią tego zgłoszenia, które są częścią czyjejś "
"własności intelektualnej (IPR). Prawa autorskie i inne prawa własnościowe."

msgid "manager.setup.metadata.languages.request"
msgstr "Poproś autora o podanie danych dot. Języka w trakcie składania tekstu."

msgid "manager.setup.metadata.languages.noRequest"
msgstr "Nie wymagaj podania danych dot. Języka w trakcie zgłaszania tekstu."

msgid "manager.setup.metadata.languages.enable"
msgstr "Włącz metadane Język"

msgid "manager.setup.metadata.languages.description"
msgstr ""
"Język oznacza główny język tekstu oznaczony wg kodu (\"pl\") z opcją w "
"postaci (\"pl_PL\")."

msgid "manager.setup.metadata.keywords.require"
msgstr ""
"Wymagaj od autora podania danych dot. Słów kluczowych zanim zgłoszenie "
"zostanie zaakceptowane do wydania."

msgid "manager.setup.metadata.languages.require"
msgstr ""
"Wymagaj od autora podania danych dot. Języka zanim zgłoszenie zostanie "
"zaakceptowane do wydania."

msgid "manager.setup.metadata.keywords.request"
msgstr ""
"Poproś autora o podanie danych dot. Słów kluczowych w trakcie składania "
"tekstu."

msgid "manager.setup.metadata.keywords.noRequest"
msgstr ""
"Nie wymagaj podania danych dot. Słów kluczowych w trakcie zgłaszania tekstu."

msgid "manager.setup.metadata.keywords.enable"
msgstr "Włącz metadane Słowa kluczowe"

msgid "manager.setup.metadata.keywords.description"
msgstr ""
"Słowa kluczowe to zazwyczaj jedno lub trzy frazowe wyrażenia która pomagają "
"w określeniu głównego tematu zgłoszenia."

msgid "manager.setup.metadata.coverage.require"
msgstr ""
"Wymagaj od autora podania danych dot. Obszaru zanim zgłoszenie zostanie "
"zaakceptowane do wydania."

msgid "manager.setup.metadata.coverage.request"
msgstr ""
"Poproś autora o podanie danych dot. Obszaru  w trakcie składania tekstu."

msgid "manager.setup.metadata.coverage.noRequest"
msgstr "Nie wymagaj podania danych dot. Obszaru w trakcie zgłaszania tekstu."

msgid "manager.setup.metadata.coverage.enable"
msgstr "Włącz metadane Obszar"

msgid "manager.setup.metadata.coverage.description"
msgstr ""
"Obszar zazwyczaj będzie dotyczył jakiegoś określenia geograficznej "
"przestrzeni której dotyczy przedmiot badań, czas-okresu, (zakresu dat, nazwy "
"okresu (wiek) lub jurysdykcji (nazwa jednostki administracyjnej)."

msgid "manager.setup.metadata.coverage"
msgstr "Obszar"

msgid "manager.setup.genres.metatadata.description"
msgstr ""
"Wybierz typ metadanych odpowiedni dla wgrywanych plików. Manuskrypt powinien "
"otrzymać opcję \"Tekst manuskryptu\" (który będzie docelowo PDF-em lub HTML)"
"  aby później mógł być pobrany jako główny tekst. W przeciwnym razie lepsza "
"będzie opcja \"plik dodatkowy\". Kwalifikują się do nich także wszelkie "
"dzieła graficzne które wymagają opisania twórców, podpisów i informacji o "
"licencjach."

msgid "manager.setup.genres.metatadata"
msgstr "Metadane pliku"

msgid "manager.setup.genres.supplementary"
msgstr ""
"Pliki dodatkowe, takie jak zestawienia danych i materiały naukowe, zostaną "
"wyświetlone osobno od głównego tekstu."

msgid "manager.setup.genres.dependent"
msgstr ""
"Pliki zależne, takie jak np. obrazki wyświetlane dzięki HTML nie będą "
"wyświetlane z zawartością publikowanego zgłoszenia."

msgid "manager.setup.genres.label"
msgstr "Typ pliku"

msgid "settings.roles.permitMetadataEdit"
msgstr "Zezwól na edytowanie metadanych zgłoszenia."

msgid "manager.distribution.customHeaders.description"
msgstr ""
"Dodaj własne nagłówki HTML, znane także jako znaczniki <meta>, które miałyby "
"się ładować do sekcji <head> każdej strony czasopisma. Koniecznie skonsultuj "
"się z administratorem przed dokonaniem takich wpisów."

msgid "manager.distribution.customHeaders"
msgstr "Własne nagłówki"

msgid "manager.distribution.licenseTerms.description"
msgstr ""
"Wprowadź warunki licencji które pokazywałyby się publicznie wraz z "
"opublikowaną pracą."

msgid "manager.distribution.licenseTerms"
msgstr "Warunki licencji"

msgid "manager.distribution.license.other"
msgstr "URL własnej licencji"

msgid "manager.distribution.license"
msgstr "Licencja"

msgid "manager.statistics.statistics.registeredUsers"
msgstr "Zarejestrowani użytkownicy"

msgid "manager.sections.confirmActivateSection"
msgstr "Czy chcesz włączyć tę sekcję?"

msgid "manager.sections.confirmDeactivateSection"
msgstr "Czy na pewno chcesz wyłączyć tę sekcję?"

msgid "manager.sections.form.deactivateSection"
msgstr ""
"Wyłącz tę sekcję i nie pozwalaj autorom na dalsze zgłaszanie tekstów do niej."

msgid "manager.setup.theme.notFound"
msgstr "Szablon który wybrałeś nie jest zainstalowany lub włączony."

msgid "manager.setup.theme.description"
msgstr ""
"Nowe szablony graficzne  mogą być wgrywane w zakładce Wtyczki znajdującej "
"się na górze niniejszej strony."

msgid "manager.setup.theme"
msgstr "Szablon"

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewMode"
msgstr "Domyślny tryb recenzji"

msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.submit.description"
msgstr ""
"Wyślij automatyczny email z przypomnieniem do recenzenta jeśli spóźnia się z "
"podaniem rekomendacji dla recenzowanego tekstu o podaną niżej ilość dni."

msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.submit"
msgstr "Przypomnienie o wykonaniu recenzji"

msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.response.description"
msgstr ""
"Wyślij automatyczny email z przypomnieniem do recenzenta jeśli spóźnia się z "
"podjęciem decyzji o wykonaniu recenzji o podaną niżej ilość dni."

msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.response"
msgstr "Przypomnienie o podjęciu decyzji"

msgid "manager.setup.reviewOptions.defaultReviewCompletionTime"
msgstr "Domyślny czas ukończenia"

msgid "manager.setup.reviewOptions.defaultReviewResponseTime"
msgstr "Domyślny czas na odpowiedź"

msgid "manager.setup.dateTime.custom"
msgstr "Własny format"

msgid "manager.setup.dateTime.shortDateTime"
msgstr "Data i czas (zapis skrócony)"

msgid "manager.setup.dateTime.longDateTime"
msgstr "Data i czas"

msgid "manager.setup.dateTime.time"
msgstr "Czas"

msgid "manager.setup.dateTime.shortDate"
msgstr "Data (zapis skrócony)"

msgid "manager.setup.dateTime.longDate"
msgstr "Data"

msgid "manager.setup.dateTime.description"
msgstr ""
"Wybierz preferowany format czasu i daty. Inne kombinacje także są możliwe za "
"pomocą  <a href='http://php.net/manual/en/"
"function.strftime.php#refsect1-function.strftime-parameters'>opisanych "
"schematów</a>."

msgid "manager.setup.dateTime.descriptionTitle"
msgstr "Format czasu i daty"

msgid "manager.setup.dateTime"
msgstr "Data i czas"

msgid "manager.setup.pageFooter.description"
msgstr ""
"Wgraj dowolne obrazki, text lub umieść kod HTML który miałby pokazać się w "
"stopce witryny."

msgid "manager.setup.notifyUsers.sendAnother"
msgstr "Wyślij kolejny email"

msgid "manager.setup.notifyUsers.sent"
msgstr "Poczta została poprawnie rozesłana do wszystkich odbiorców."

msgid "manager.setup.notifyUsers.sending"
msgstr ""
"Wysyłam pocztę. Proszę nie zamykać przeglądarki dopóki proces się nie "
"zakończy."

msgid "manager.setup.notifyUsers.confirm"
msgstr ""
"Zamierzasz wysłać email do {$total} użytkowników. Czy na pewno chcesz go "
"zrealizować?"

msgid "manager.setup.notifyUsers.send"
msgstr "Wyślij email"

msgid "manager.setup.notifyUsers.copyDetails"
msgstr "Wyślij kopię tego maila do siebie na adres {$email}."

msgid "manager.setup.notifyUsers.description"
msgstr "Wybierz użytkowników którzy będą powiadamiani."

msgid "manager.setup.notifyUsers"
msgstr "Skontaktuj się"

msgid "manager.setup.noTemporaryFile"
msgstr "Wgrany plik nie może zostać odnaleziony. Spróbuj wgrać go ponownie."

msgid "manager.setup.layout.sidebar.invalidBlock"
msgstr ""
"Nie znaleziono bloku o nazwie {$name}. Upewnij się, że wtyczka jest "
"zainstalowana i włączona."

msgid "manager.setup.homepageImage.description"
msgstr "Wczytaj obrazek który pokaże się na stronie głównej."

msgid "manager.setup.checklist"
msgstr "Lista kontrolna"

msgid "manager.setup.disableSubmissions"
msgstr "Wyłącz możliwość wgrywania zgłoszeń"

msgid "manager.setup.copyrightNotice.description"
msgstr ""
"Wymagaj od autorów udzielenia zgody dot. praw autorskich podczas składania "
"manuskryptu."

msgid "manager.setup.copyrightNotice"
msgstr "Nota praw autorskich"

msgid "manager.setup.advanced"
msgstr "Zaawansowane"

msgid "manager.setup.additionalContent.description"
msgstr ""
"Cokolwiek wpiszesz w tym miejscu pokaże się to na stronie startowej "
"czasopisma."

msgid "manager.representative.inUse"
msgstr ""
"Nie możesz skasować tego uczestnika ponieważ występuje on w jednym z "
"formatów publikacji zgłoszenia."

msgid "manager.people.signedInAs"
msgstr "Jesteś zalogowany jako {$username}"

msgid "manager.emails.subjectWithValue"
msgstr "Temat: {$subject}"

msgid "manager.emails.sentTo"
msgstr "Odbiorca"

msgid "manager.emails.sentFrom"
msgstr "Nadawca"

msgid "manager.emails.resetComplete"
msgstr "Szablon email został poprawnie zresetowany."

msgid "manager.emails.resetAll.complete"
msgstr "Domyślne szablony email zostały przywrócone."

msgid "manager.emails.emailTemplate.noDuplicateKeys"
msgstr "Klucz który podałeś jest już w użyciu."

msgid "manager.emails.emailTemplate.contextRequired"
msgstr "Musisz podać ID kontekstu kiedy tworzysz nowy szablon email."

msgid "manager.emails.emailKey.description"
msgstr "Klucz email może zawierać jedynie litery, cyfry i znaki interpunkcyjne."

msgid "manager.emails.customTemplate"
msgstr "Własny szablon"

msgid "manager.publication.reviewReminders.success"
msgstr "Ustawienia przypomnień dot. recenzji zostały zaktualizowane."

msgid "manager.publication.reviewerGuidance"
msgstr "Wytyczne  dla recenzentów"

msgid "manager.announcements.deleteAnnouncement"
msgstr "Skasuj ogłoszenie"

msgid "manager.statistics.reports.customReportGenerator"
msgstr "Raport własny"

msgid "manager.export.usersToCsv.description"
msgstr "Wybierz użytkowników do eksportu w formacie Excel/CSV."

msgid "manager.export.usersToCsv.label"
msgstr "Wyeksportuj do Exela/CSV"

3g86 2022