JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-} .
LIBYA CYBER ARMY
Logo of a company Instagram@3g86    Server : Apache
System : Linux uta-edu.server.ly 4.18.0-513.11.1.el8_9.x86_64 #1 SMP Wed Jan 17 02:00:40 EST 2024 x86_64
User : utripoli ( 1001)
PHP Version : 7.4.33
Disable Function : NONE
Directory :  /home/utripoli/public_html/journalDEL/dl/lib/pkp/locale/nb_NO/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Current File : /home/utripoli/public_html/journalDEL/dl/lib/pkp/locale/nb_NO/manager.po
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-19T10:49:54+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-26 14:05+0000\n"
"Last-Translator: FRITT, University of Oslo Library <fritt-"
"info@journals.uio.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/"
"pkp-lib/manager/nb_NO/>\n"
"Language: nb_NO\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"

msgid "manager.announcements"
msgstr "Oppslagstavle"

msgid "manager.announcements.confirmDelete"
msgstr "Er du sikker på at du vil permanent slette oppslaget {$title}?"

msgid "manager.announcements.create"
msgstr "Nytt oppslag"

msgid "manager.announcements.createTitle"
msgstr "Opprett"

msgid "manager.announcements.dateExpire"
msgstr "Utløpsdato"

msgid "manager.announcements.edit"
msgstr "Endre oppslag"

msgid "manager.announcements.editTitle"
msgstr "Endre"

msgid "manager.announcements.form.dateExpireDayIncompleteDate"
msgstr "Legg til år og/eller måned,  i tillegg til dag."

msgid "manager.announcements.form.dateExpire"
msgstr "Utløpsdato"

msgid "manager.announcements.form.dateExpireInstructions"
msgstr ""
"Oppslaget vil vises fram til denne datoen. La stå tom hvis oppslaget skal "
"vises på ubestemt tid."

msgid "manager.announcements.form.dateExpireMonthIncompleteDate"
msgstr "Velg år og/eller dag, i tillegg til måned."

msgid "manager.announcements.form.dateExpireValid"
msgstr "Velg en gyldig utløpsdato for oppslaget."

msgid "manager.announcements.form.dateExpireYearIncompleteDate"
msgstr "Velg måned og/eller dag, i tillegg til år."

msgid "manager.announcements.form.description"
msgstr "Oppslag"

msgid "manager.announcements.form.descriptionInstructions"
msgstr "Hele oppslagsteksten."

msgid "manager.announcements.form.descriptionRequired"
msgstr "Du må beskrive oppslaget."

msgid "manager.announcements.form.descriptionShortInstructions"
msgstr "En kort beskrivelse som vil bli vist sammen med tittelen på oppslaget."

msgid "manager.announcements.form.descriptionShortRequired"
msgstr "Du må legge til en kort beskrivelse av oppslaget."

msgid "manager.announcements.form.descriptionShort"
msgstr "Kort beskrivelse"

msgid "manager.announcements.form.saveAndCreateAnother"
msgstr "Lagre og opprett en til"

msgid "manager.announcements.form.titleRequired"
msgstr "Du må legge til en tittel på oppslaget."

msgid "manager.announcements.form.title"
msgstr "Tittel"

msgid "manager.announcements.form.typeId"
msgstr "Type"

msgid "manager.announcements.form.typeIdValid"
msgstr "Velg en gyldig oppslagstype."

msgid "manager.announcements.noneCreated"
msgstr "Ingen oppslag er opprettet."

msgid "manager.announcements.title"
msgstr "Tittel"

msgid "manager.announcements.type"
msgstr "Type"

msgid "manager.announcementTypes"
msgstr "Oppslagstyper"

msgid "manager.announcementTypes.confirmDelete"
msgstr ""
"Advarsel! Alle oppslag med denne oppslagstypen vil også bli slettet. Er du "
"sikker på at du vil fortsette?"

msgid "manager.announcementTypes.create"
msgstr "Opprett oppslagstype"

msgid "manager.announcementTypes.createTitle"
msgstr "Opprett"

msgid "manager.announcementTypes.edit"
msgstr "Endre oppslagstype"

msgid "manager.announcementTypes.editTitle"
msgstr "Endre"

msgid "manager.announcementTypes.form.saveAndCreateAnother"
msgstr "Lagre og opprett en til"

msgid "manager.announcementTypes.form.typeNameExists"
msgstr "En oppslagstype med dette navnet finnes allerede."

msgid "manager.announcementTypes.form.typeName"
msgstr "Navn"

msgid "manager.announcementTypes.form.typeNameRequired"
msgstr "Oppslagstypen må ha et navn."

msgid "manager.announcementTypes.noneCreated"
msgstr "Ingen oppslagstyper er opprettet."

msgid "manager.announcementTypes.typeName"
msgstr "Oppslagstype"

msgid "manager.emails.confirmDelete"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne e-postmalen?"

msgid "manager.emails.confirmReset"
msgstr "Er du sikker på at du vil tilbakestille e-postmalen til standard?"

msgid "manager.emails.createEmail"
msgstr "Skriv e-post"

msgid "manager.emails.disable"
msgstr "Slå av"

msgid "manager.emails.editEmail"
msgstr "Rediger e-post"

msgid "manager.emails.editTestExample"
msgstr "Rediger eksempel på e-posttest"

msgid "manager.emails.emailKey"
msgstr "E-postnøkkel"

msgid "manager.emails.emailKeyExists"
msgstr "En e-post med denne nøkkelen finnes allerede. E-postnøkler må være unike."

msgid "manager.emails.emailTemplate"
msgstr "E-postmal"

msgid "manager.emails.enabled"
msgstr "Slå på denne e-postmalen"

msgid "manager.emails.enable"
msgstr "Slå på"

msgid "manager.emails.form.bodyRequired"
msgstr "E-posten må ha en meldingstekst."

msgid "manager.emails.form.subjectRequired"
msgstr "E-posten må ha et emne."

msgid "manager.emails"
msgstr "E-postmaler"

msgid "manager.emails.reset"
msgstr "Tilbakestill"

msgid "manager.emails.resetToDefault"
msgstr "Tilbakestill til standard"

msgid "manager.filesBrowser"
msgstr "Filutforsker"

msgid "manager.files.confirmDelete"
msgstr ""
"Vil du slette denne filen eller mappen? Mappen må være tom før den kan "
"slettes."

msgid "manager.files.createDir"
msgstr "Opprett mappe"

msgid "manager.files.emptyDir"
msgstr "Ingen filer ble funnet i denne mappen."

msgid "manager.files.indexOfDir"
msgstr "Indeks for {$dir}"

msgid "manager.files.parentDir"
msgstr "Mappen ovenfor"

msgid "manager.files.uploadedFiles"
msgstr "Opplastede filer"

msgid "manager.files.uploadFile"
msgstr "Last opp fil"

msgid "manager.groups.confirmDelete"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne gruppen?"

msgid "manager.groups.createTitle"
msgstr "Opprett tittel"

msgid "manager.groups.editTitle"
msgstr "Rediger tittel"

msgid "manager.groups.form.groupTitleRequired"
msgstr "Gruppen må ha et navn."

msgid "manager.groups.membership.addMember"
msgstr "Legg til medlem"

msgid "manager.groups.membership.confirmDelete"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette dette gruppemedlemskapet?"

msgid "manager.groups.membership"
msgstr "Medlemskap"

msgid "manager.groups.membership.noneCreated"
msgstr "Denne gruppen har ingen medlemmer."

msgid "manager.groups.membership.noUsers"
msgstr "Ingen brukere ble funnet."

msgid "manager.groups.title"
msgstr "Tittel"

msgid "manager.importExport"
msgstr "Importer/eksporter data"

msgid "manager.languages.alternateLocaleInstructions"
msgstr ""
"Dette systemet gjør det mulig å legge inn viktig informasjon på flere språk. "
"For å bruke denne funksjonen, må du velge alternative språkpakker blant "
"valgmulighetene på listen nedenfor."

msgid "manager.languages.supportedLocalesInstructions"
msgstr ""
"Velg alle språkpakkene som nettstedet skal støtte. Dette gjør du via en "
"språkvalgmeny som vises på hver side. Menyen kommer bare til å bli vist hvis "
"flere enn en språkpakke er valgt."

msgid "manager.payment.timestamp"
msgstr "Tidsstempel"

msgid "manager.people.authSource"
msgstr "Valideringskilde"

msgid "manager.people.confirmUnenroll"
msgstr "Vil du avløse denne brukeren?"

msgid "manager.people.createUser"
msgstr "Opprett ny bruker"

msgid "manager.people.createUserGeneratePassword"
msgstr "Generer et tilfeldig passord."

msgid "manager.people.createUserSendNotify"
msgstr "Send brukeren en velkomst-e-post med brukernavn og passord."

msgid "manager.people.disable"
msgstr "Slå av"

msgid "manager.people.doNotEnroll"
msgstr "Uten rolle"

msgid "manager.people.editProfile"
msgstr "Rediger profil"

msgid "manager.people.editUser"
msgstr "Rediger bruker"

msgid "manager.people.emailUsers.emailSelectedUsers"
msgstr "E-post til valgte brukere"

msgid "manager.people.emailUsers.emailUsersEnrolledAs"
msgstr "E-post til brukere lagt til som"

msgid "manager.people.emailUsers"
msgstr "E-post til brukere"

msgid "manager.people.emailUsers.selectLocale"
msgstr "Velg en språkpakke"

msgid "manager.people.emailUsers.selectUsers"
msgstr "Kryss av de brukerne du vil sende e-post til"

msgid "manager.people.enable"
msgstr "Slå på"

msgid "manager.people.enroll"
msgstr "Legg til bruker"

msgid "manager.people.enrollment"
msgstr "Legge til"

msgid "manager.people.enrollSelected"
msgstr "Legg til utvalgte brukere"

msgid "manager.people.enrollSyncRole"
msgstr "Synkroniser rolle"

msgid "manager.people.enrollSync"
msgstr "Synkroniser tillegging"

msgid "manager.people.enrollUserAsDescription"
msgstr ""
"Du kan tildele eller avløse roller når som helst etter at brukeren er "
"opprettet."

msgid "manager.people.enrollUserAs"
msgstr "Legg til bruker som"

msgid "manager.people.invalidUser"
msgstr "Brukeren du leter etter finnes ikke."

msgid "manager.people.mergeUser"
msgstr "Slå sammen bruker"

msgid "manager.people.mergeUsers.confirm"
msgstr ""
"Denne handlingen kan ikke gjøres om. Er du sikker på at du vil slå kontoen "
"med brukernavnet «{$oldAccountCount}» sammen med kontoen med brukernavnet "
"«{$newUsername}»? Kontoen med brukernavnet «{$oldAccountCount}» vil ikke "
"lenger finnes."

msgid "manager.people.mergeUsers"
msgstr "Slå sammen brukere"

msgid "manager.people.mustChooseRole"
msgstr "Velg en rolle (øverst på siden) før du klikker «Legg til bruker»."

msgid "manager.people.mustProvideName"
msgstr "Før inn minst ett etternavn for denne brukeren før du går videre."

msgid "manager.people.noMatchingUsers"
msgstr "Ingen treff."

msgid "manager.people.noneEnrolled"
msgstr "Ingen brukere lagt til."

msgid "manager.people"
msgstr "Personer"

msgid "manager.people.remove"
msgstr "Fjern"

msgid "manager.people.saveAndCreateAnotherUser"
msgstr "Lagre og opprett en til"

msgid "manager.people.signInAs"
msgstr "Logg inn som"

msgid "manager.people.signInAsUser"
msgstr "Logg inn som bruker"

msgid "manager.people.syncUsers"
msgstr "Synkroniser tillegging av brukere"

msgid "manager.people.unenroll"
msgstr "Avløs"

msgid "manager.people.userCreatedSuccessfully"
msgstr "Brukeren er nå opprettet."

msgid "manager.people.userMustChangePassword"
msgstr "Krev at brukeren endrer passordet sitt ved neste innlogging."

msgid "manager.plugins.action"
msgstr "Handling:"

msgid "manager.plugins.disable"
msgstr "Slå av"

msgid "manager.plugins.enable"
msgstr "Slå på"

msgid "manager.plugins.pluginManagement"
msgstr "Administrer programtillegg"

msgid "manager.plugins.sitePlugin"
msgstr ""
"Dette er et programtillegg for hele nettstedet. Bare "
"nettstedsadministratoren kan administrere det."

msgid "manager.plugins"
msgstr "System-programtillegg"

msgid "manager.readingTools"
msgstr "Leseverktøy"

msgid "manager.roles"
msgstr "Roller"

msgid "manager.setup.homepageImageInvalid"
msgstr "Ugyldig bildeformat. Aksepterte format: .gif, .jpg eller .png."

msgid "manager.setup.homeTitleImageInvalid"
msgstr "Ugyldig bildeformat. Aksepterte format: .gif, .jpg eller .png."

msgid "manager.setup.loggingAndAuditing"
msgstr "Logging og kontrollering"

msgid "manager.setup.pageHeaderLogoImageInvalid"
msgstr "Ugyldig bildeformat. Aksepterte format: .gif, .jpg eller .png."

msgid "manager.statistics"
msgstr "Statistikk og rapporter"

msgid "manager.statistics.statistics.count.value"
msgstr "{$count} ({$percentage} %)"

msgid "manager.statistics.statistics.totalNewValue"
msgstr "{$numTotal} ({$numNew} nye)"

msgid "manager.users"
msgstr "Brukere"

msgid "plugins.categories.auth"
msgstr "Validering"

msgid "plugins.categories.blocks"
msgstr "Blokker"

msgid "plugins.categories.blocks.description"
msgstr ""
"Programtillegg for blokker er brukergrensesnittkomponenter, f.eks. de ulike "
"verktøyene i sidemenyen."

msgid "plugins.categories.gateways.description"
msgstr "Programtillegg for porter gir kontinuerlige data til eksterne systemer."

msgid "plugins.categories.gateways"
msgstr "Porter"

msgid "plugins.categories.generic"
msgstr "Generelle programtillegg"

msgid "plugins.categories.importexport.description"
msgstr ""
"Programtillegg for import/eksport kan brukes for å overføre innhold til og "
"fra andre systemer."

msgid "plugins.categories.importexport"
msgstr "Import/eksport"

msgid "plugins.categories.paymethod.description"
msgstr ""
"Programtillegg for betaling implementerer ulike løsninger for nettbasert "
"betaling."

msgid "plugins.categories.paymethod"
msgstr "Betaling"

msgid "plugins.categories.reports.description"
msgstr ""
"Programtillegg for rapportering gir konferanseadministrator mulighet til å "
"implementere ulike typer rapporter og datauttrekk."

msgid "plugins.categories.reports"
msgstr "Rapportering"

msgid "plugins.categories.themes.description"
msgstr ""
"Tematiske programtillegg kan brukes til å forandre hvordan systemet ser ut."

msgid "plugins.categories.themes"
msgstr "Tema"

msgid "manager.emails.form.emailKeyRequired"
msgstr "E-posten må ha en unik e-postnøkkel, uten mellomrom eller spesialtegn."

msgid "manager.reviewerSearch.searchByName"
msgstr "Søk opp fagfelle etter navn"

msgid "manager.setup.errorDeletingItem"
msgstr "Det oppstod en feil ved slettingen."

msgid "manager.announcements.datePublish"
msgstr "Publisert"

msgid "manager.emails.details"
msgstr "Detaljer om malene"

msgid "manager.reviewerSearch.searchByName.short"
msgstr "Søk etter navn"

msgid "manager.emails.data"
msgstr "Mal beskjed"

msgid "manager.emails.disable.message"
msgstr ""
"Du er i ferd med å deaktivere e-postmalen. Om det finnes systemprosesser som "
"benytter denne malen, vil de ikke bruke den mer. Ønsker du å bekrefte "
"deaktiveringen?"

msgid "manager.emails.enable.message"
msgstr "Du er i ferd med å aktivere denne e-posten. Ønsker du å bekrefte denne aktiveringen?"

msgid "manager.emails.resetAll.message"
msgstr "Om du tilbakestiller alle maler vil alle endringer som er gjort i e-postmalene bli borte. Ønsker du å bekrefte tilbakestillingen?"

msgid "manager.emails.reset.message"
msgstr "Om du tilbakestiller denne malen, vil alle data i meldingen bli tilbakestilt til standardverdier og alle endringer vil bli borte. Vil du bekrefte denne tilbakestillingen?"

msgid "plugins.categories.metadata"
msgstr "Metadata"

msgid "plugins.categories.oaiMetadataFormats"
msgstr "OAI metadata-format"

msgid "plugins.categories.oaiMetadataFormats.description"
msgstr ""
"Disse programtilleggene for format gjør metadata tilgjengelig i OAI-"
"kommunikasjon."

msgid "manager.website"
msgstr "Nettsted"

msgid "manager.reviewFormElement.changeType"
msgstr ""
"Advarsel: Flervalgsalternativene blir slettet hvis elementtypen for "
"vurderingsskjemaet endres fra flervalgselement til åpne element."

msgid "manager.reviewFormElements"
msgstr "Skjemaelementer"

msgid "manager.reviewFormElements.addResponseItem"
msgstr "Legg til utvalg"

msgid "manager.reviewFormElements.checkboxes"
msgstr "Avkryssingsbokser (du kan velge flere enn én)"

msgid "manager.reviewFormElements.chooseType"
msgstr "Velg elementtype"

msgid "manager.reviewFormElements.confirmDelete"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil slette dette elementet? Det er i et publisert "
"vurderingsskjema..."

msgid "manager.reviewFormElements.copyTo"
msgstr "Kopi til:"

msgid "manager.reviewFormElements.create"
msgstr "Lagt nytt element"

msgid "manager.reviewFormElements.dropdownbox"
msgstr "Rullegardinboks"

msgid "manager.reviewFormElements.edit"
msgstr "Rediger skjemaelement"

msgid "manager.reviewFormElements.elementType"
msgstr "Elementtype"

msgid "manager.reviewFormElements.form.elementTypeRequired"
msgstr "Skjemaelementet må ha en elementtype."

msgid "manager.reviewFormElements.form.questionRequired"
msgstr "Skjemaelementet må ha et spørsmål."

msgid "manager.reviewFormElements.noneCreated"
msgstr "Ingen skjemaelementer er opprettet."

msgid "manager.reviewFormElements.possibleResponse"
msgstr "Utvalg"

msgid "manager.reviewFormElements.question"
msgstr "Element"

msgid "manager.reviewFormElements.radiobuttons"
msgstr "Radioknapper (du kan velge bare en av dem)"

msgid "manager.reviewFormElements.required"
msgstr "Fagfellen må ferdigstille elementet"

msgid "manager.reviewFormElements.smalltextfield"
msgstr "Tekstboks for enkeltord"

msgid "manager.reviewFormElements.textarea"
msgstr "Utvidet tekstboks"

msgid "manager.reviewFormElements.textfield"
msgstr "Tekstboks for enkeltlinje"

msgid "manager.reviewForms"
msgstr "Vurderingsskjemaer"

msgid "manager.reviewForms.completed"
msgstr "Ferdigstilt"

msgid "manager.reviewForms.create"
msgstr "Opprett vurderingsskjema"

msgid "manager.reviewForms.description"
msgstr "Beskrivelse og instruks"

msgid "manager.reviewForms.edit"
msgstr "Vurderingsskjema"

msgid "manager.reviewForms.form.titleRequired"
msgstr "Du må legge inn en tittel på fagfellevurderingsskjemaet."

msgid "manager.reviewForms.inReview"
msgstr "Til fagfellevurdering"

msgid "manager.reviewForms.list.description"
msgstr ""
"Her kan du opprette tilpassede fagfellevurderingsskjema. Du kan be "
"fagfellene om å fylle ut disse, i stedet for det enkle standardskjemaet som "
"bare inneholder de to åpne tekstboksene «For redaktør» og «For redaktør og "
"forfatter». Tilpassede skjema kan knyttes til hver enkelt seksjon i "
"tidsskriftet. Redaktørene vil få mulighet til å velge hvilket skjema som "
"skal brukes til hvert enkelt fagfellevurderingsoppdrag. Redaktørene vil "
"dessuten alltid få mulighet til å inkludere fagfelleuttalelser i e-post til "
"forfatteren."

msgid "manager.reviewForms.noneChosen"
msgstr "Ingen/åpent fagfellevurderingsskjema"

msgid "manager.reviewForms.noneCreated"
msgstr "Ingen fagfellevurderingsskjema er opprettet."

msgid "manager.reviewForms.preview"
msgstr "Forhåndsvis skjema"

msgid "manager.reviewForms.title"
msgstr "Tittel"

msgid "manager.website.information"
msgstr "Informasjon"

msgid "manager.website.appearance"
msgstr "Design"

msgid "manager.website.imageFileRequired"
msgstr ""
"Du må laste opp et bilde. Pass på at du har valgt og lastet opp en bildefil."

msgid "manager.publication.submissionStage"
msgstr "Innlevering"

msgid "manager.publication.reviewStage"
msgstr "Fagfellevurdering"

msgid "manager.publication.editorialStage"
msgstr "Redaksjonell behandling"

msgid "manager.publication.productionStage"
msgstr "Produksjon"

msgid "manager.publication.emails"
msgstr "E-poster"

msgid "manager.language.ui"
msgstr "Grensesnitt"

msgid "manager.language.submissions"
msgstr "Innleveringer"

msgid "manager.language.forms"
msgstr "Skjema"

msgid "manager.language.reloadLocalizedDefaultSettings"
msgstr "Last inn standardinnstillinger på nytt"

msgid "manager.userSearch.searchByName"
msgstr "Søk opp bruker etter navn"

msgid "manager.reviewerSearch.change"
msgstr "Endre"

msgid "manager.reviewerSearch.interests"
msgstr "Faglige interesser"

msgid "manager.reviewerSearch.form.instructions"
msgstr ""
"Bruk skjemaet under for å sette maksimumsverdiene for ordene du vil søke "
"etter. Skjemaet er fylt inn med de beregnede gjennomsittene for disse "
"verdiene."

msgid "manager.statistics.defaultMetricDescription"
msgstr ""
"\n"
"\t\tDin {$contextObjectName} er konfigurert til å registrere mer enn ett mål "
"på bruk. Brukerstatistikken vil bli vist i flere sammenhenger.\n"
"\t\tI noen tilfeller vil ett enkelt statistisk mål må brukes, f.eks. for å "
"vise en ordnet liste over de mest brukte innleveringene eller til å rangere "
"søkeresultater. Velg ett av de\n"
"\t\tkonfigurerte målene som standard.\n"
"\t"

msgid "manager.statistics.city"
msgstr "By"

msgid "manager.statistics.region"
msgstr "Region"

#, fuzzy
msgid "manager.statistics.reports"
msgstr "Rapportgenerator"

msgid "manager.statistics.reports.description"
msgstr ""
"Systemet genererer rapporter som holder oversikt over detaljene om bruken av "
"og innleveringene til siden over en gitt periode. Rapportene er generert i "
"et CSV-format. Du må ha et regnearksprogram for å se dette."

msgid "manager.statistics.reports.aggregationColumns"
msgstr "Organiser statistikk ut fra:"

msgid "manager.statistics.reports.optionalColumns.description"
msgstr ""
"Elementer i kursiv og markert med en * viser til data som er valgfritt i den "
"nåværende beregningen av statistikk i systemet (hva som telles). Om du har "
"denne type data eller ikke, avhenger av konfigurasjonen av programtillegg "
"for statistikk."

msgid "manager.statistics.reports.defaultReportTemplates"
msgstr "Standard rapportmaler"

msgid "manager.statistics.reports.generateReport"
msgstr "Egendefinert rapport"

msgid "manager.statistics.reports.advancedOptions"
msgstr "Avanserte valg"

msgid "manager.statistics.reports.advancedOptions.hide"
msgstr "Skjul avanserte valg"

msgid "manager.statistics.reports.columns"
msgstr "Kolonner"

msgid "manager.statistics.reports.columns.description"
msgstr ""
"Definer kolonnene til å bygge rapporten. Kolonnene du velger her definerer "
"ikke bare hvilke data som vil bli presentert i rapporten, men også "
"aggregeringsnivået til statistikken. For eksempel: Dersom du velger "
"kolonnene «ID», «Type» og «Måned», vil rapporten summere alle visningene av "
"et objekt for en måned og vil presentere de dataene på en linje. Dersom du "
"velger «Dag» i stedet for «Måned», vil hvert objekt hav en linje for hver "
"dag."

msgid "manager.statistics.reports.filters"
msgstr "Filtre"

msgid "manager.statistics.reports.objectNotFound"
msgstr "Ingen treff i databasen"

msgid "manager.statistics.reports.objectType"
msgstr "Type objekt"

msgid "manager.statistics.reports.objectId"
msgstr "Objekt-ID"

msgid "manager.statistics.reports.objectId.label"
msgstr "Definer en eller flere objekt-ID. Skill med komma (f.eks. 1,2,3,4,5)."

msgid "manager.statistics.reports.yesterday"
msgstr "I går"

msgid "manager.statistics.reports.currentMonth"
msgstr "Inneværende måned"

msgid "manager.statistics.reports.orderBy"
msgstr "Sorter etter"

msgid "manager.statistics.reports.orderDir"
msgstr "Retning"

msgid "manager.statistics.reports.orderDir.asc"
msgstr "Stigende"

msgid "manager.statistics.reports.orderDir.desc"
msgstr "Synkende"

msgid "manager.statistics.reports.month.label"
msgstr "Bruk formatet: ÅÅÅÅMM."

msgid "manager.statistics.reports.day.label"
msgstr "Bruk formatet: ÅÅÅÅMMDD."

msgid "manager.statistics.reports.cities.label"
msgstr "Ett eller flere bynavn. Skill med komma (f.eks. bynavn 1, bynavn 2)"

msgid "manager.statistics.reports.form.columnsRequired"
msgstr "Du må velge minst en kolonne for å generere rapporten."

msgid "manager.statistics.reports.reportUrl"
msgstr "Rapportens URL"

msgid "manager.statistics.reports.reportUrl.label"
msgstr ""
"Følgende URL kan brukes til å generere rapporten med det nåværende "
"skjemainnstillingene. Bare kopier det, lim det inn i nettleseren din og "
"trykk «Enter»."

msgid "manager.statistics.reports.filters.byContext"
msgstr "Etter kontekst"

msgid "manager.statistics.reports.filters.byObject"
msgstr "Etter type objekt og/eller objekt-ID"

msgid "manager.statistics.reports.filters.byTime"
msgstr "Velg rapportomfang"

msgid "manager.statistics.reports.filters.byTime.dimensionSelector"
msgstr "Eller velg område etter:"

msgid "manager.statistics.reports.filters.byLocation"
msgstr "Etter sted"

msgid "manager.statistics.reports.filters.byLocation.description"
msgstr "Snevre inn resultatene etter land, region og/eller by."

msgid "manager.affiliationAndSupport"
msgstr "Sponsor"

msgid "manager.setup.additionalContent"
msgstr "Annet innhold"

msgid "manager.setup.additionalContent.description"
msgstr "Alt som blir skrevet her vil bli vist på din hjemmeside."

msgid "manager.setup.copyrightNotice"
msgstr "Erklæring om opphavsrett"

msgid "manager.setup.copyrightNotice.description"
msgstr "Krev at forfatterne aksepterer opphavsrettsnotisen."

msgid "manager.setup.authorGuidelines"
msgstr "Retningslinjer for forfattere"

msgid "manager.setup.authorGuidelines.description"
msgstr ""
"Anbefalte retningslinjer inkluderer standarder for formatering og "
"bibliografisk informasjon. Det er vanlig å legge ved eksempler."

msgid "manager.setup.competingInterests"
msgstr "Interessekonflikter"

msgid "manager.setup.favicon"
msgstr "Favicon"

msgid "manager.reviewFormElements.viewable"
msgstr "Kan ses (av forfatterne)"

msgid "grid.action.createReviewForm"
msgstr "Lag nytt vurderingsskjema"

msgid "manager.setup.competingInterests.required"
msgstr "Be om en uttalelse om interessekonflikter under fagfellevurderingen."

msgid "manager.setup.licenseURLDescription"
msgstr "URL til en nettside som beskriver lisensen, dersom det er tilgjengelig."

msgid "manager.setup.metadata.submission"
msgstr "Innleveringsskjema"

msgid "plugins.importexport.common.validationErrors"
msgstr "Valideringsfeil:"

msgid "settings.roles.roleOptions"
msgstr "Mulige roller"

msgid "settings.roles.showTitles"
msgstr "Vis rolletittel i listen over bidragsytere"

msgid "settings.roles.permitSelfRegistration"
msgstr "Godta at brukere registerer seg selv"

msgid "settings.roles.roleName"
msgstr "Rollenavn"

msgid "settings.roles.roleAbbrev"
msgstr "Forkortelser"

msgid "settings.roles.assignedStages"
msgstr "Tildelte stadier"

msgid "settings.roles.stages"
msgstr "Stadier"

msgid "settings.roles.roleDetails"
msgstr "Rolledetaljer"

msgid "settings.roles.from"
msgstr "Rettighetsnivå"

msgid "settings.roles.removeText"
msgstr ""
"Vil du fortsette? Du er i ferd med å fjerne denne rollen fra denne "
"sammenhengen. Dette vil også slette relaterte innstillinger og alle "
"brukerene som er oppnevnt til rollen."

msgid "settings.roles.nameRequired"
msgstr "Du må gi rollen et navn."

msgid "settings.roles.abbrevRequired"
msgstr "Du må lage en fortkortelse av navnet."

msgid "settings.roles.uniqueName"
msgstr "Du må lage et unikt rollenavn."

msgid "settings.roles.uniqueAbbrev"
msgstr "Du må lage en forkortelse av det unike rollenavnet."

msgid "settings.roles.roleIdRequired"
msgstr "Du må definere nivå for rolletillatelser."

msgid "settings.roles.stageIdRequired"
msgstr "Du må definere et stadie å oppnevne vedkommende til."

msgid "settings.libraryFiles.fileRequired"
msgstr ""
"Du må ha en biblioteksfil. Pass på at du har valgt og lastet opp en fil."

msgid "settings.libraryFiles.nameRequired"
msgstr "Du må gi et navn til biblioteksfilen."

msgid "settings.libraryFiles.typeRequired"
msgstr "Du må oppgi en filtype for biblioteksfilen."

msgid "settings.libraryFiles.category.contracts"
msgstr "Kontrakter"

msgid "settings.libraryFiles.category.marketing"
msgstr "Markedsføring"

msgid "settings.libraryFiles.category.permissions"
msgstr "Tillatelser"

msgid "settings.libraryFiles.category.reports"
msgstr "Rapporter"

msgid "settings.libraryFiles.category.other"
msgstr "Andre"

msgid "grid.action.addGenre"
msgstr "Legg til en komponent"

msgid "grid.action.editGenre"
msgstr "Rediger komponent"

msgid "grid.action.deleteGenre"
msgstr "Slett komponenten"

msgid "grid.action.restoreGenres"
msgstr "Gjenopprett komponentene til standardinnstillingene"

msgid "manager.setup.genres.dependent"
msgstr ""
"Disse er underordnede filer som vises av en HTML-fil og vil ikke bli vist "
"for seg selv."

msgid "manager.setup.genres.supplementary"
msgstr ""
"Dette er tilleggsfiler som f.eks datasett og forskingsverktøy, og vil bli "
"vist separat fra de primære publiserte filene."

msgid "manager.settings.wizard"
msgstr "Innstillingsguide"

msgid "manager.users.roleRequired"
msgstr "Du må velge minst en rolle for å bli knyttet til denne brukeren."

msgid "manager.website.title"
msgstr "Nettstedsinnstillinger"

msgid "manager.workflow"
msgstr "Arbeidsflyt"

msgid "manager.workflow.title"
msgstr "Arbeidsflytinnstillinger"

msgid "manager.distribution"
msgstr "Distribusjon"

msgid "manager.distribution.title"
msgstr "Distribusjonsinnstillinger"

msgid "manager.reviewForms.confirmActivate"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil aktivisere fagfellevurderingsskjemaet? Du kan ikke "
"deaktivere det etter at det har blitt knyttet til en fagfellevurdering."

msgid "manager.reviewForms.confirmDeactivate"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil deaktivere skjemaet? Det vil ikke lenger være "
"tilgjengelig for nye fagfellevurderinger."

msgid "manager.reviewForms.confirmCopy"
msgstr "Er du sikker på at du vil lage en kopi av vurderingsskjemaet?"

msgid "manager.reviewForms.confirmDelete"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette skjemaet?"

msgid "manager.reviewForms.noneUsed"
msgstr "Ingen fagfellevurderingsskjema har blitt brukt."

msgid "manager.reviewForms.reviewFormData"
msgstr "Data fra vurderingsskjema"

msgid "manager.reviewFormElements.included"
msgstr "Inkludert i beskjed til forfatter"

msgid "manager.plugins.installedVersionNewest"
msgstr "Nyeste versjon av programtillegget er installert."

msgid "manager.plugins.installedVersionNewer.short"
msgstr "Nyere enn tilgjengelig versjon"

msgid "manager.plugins.installedVersionOlder.short"
msgstr "Kan bli oppdatert"

msgid "manager.plugins.installedVersionNewest.short"
msgstr "Oppdatert"

msgid "manager.plugins.noCompatibleVersion.short"
msgstr "Ikke tilgjengelig"

msgid "manager.plugins.installFailed"
msgstr "Installasjonen mislyktes. {$errorString}"

msgid "manager.plugins.installSuccessful"
msgstr "Vellykket installasjon av versjon {$versionNumber}"

msgid "manager.plugins.invalidPluginArchive"
msgstr "Den opplastete programutvidelsen inneholder ikke en mappe som samstemmer med navnet på programutvidelsen."

msgid "manager.plugins.wrongCategory"
msgstr ""
"Det opplastede programtillegget stemmer ikke med kategorien til det "
"oppdaterte programtillegget."

msgid "manager.plugins.wrongName"
msgstr ""
"XML-versjonen i det oppdaterte programtillegget inneholder et "
"programtilleggsnavn som ikke stemmer med navnet på det oppdaterte "
"programtillegget."

msgid "manager.plugins.pleaseInstall"
msgstr "Programtillegget finnes ikke. Installer det i stedet"

msgid "manager.plugins.pleaseUpgrade"
msgstr ""
"Programtillegget finnes allerede, men er nyere enn den installerte "
"versjonen. Oppdater i stedet"

msgid "manager.plugins.settings"
msgstr "Innstillinger"

msgid "manager.plugins.tarCommandNotFound"
msgstr ""
"Tar-kommandoen er ikke tilgjengelig. Konfigurer den korrekt i "
"«config.inc.php»."

msgid "manager.plugins.upgrade"
msgstr "Oppgrader programtillegg"

msgid "manager.plugins.upgradeDescription"
msgstr ""
"Dette skjemaet lar deg oppdatere et programtillegg. Pass på at "
"programtillegget er komprimert som en .tar.gz-fil."

msgid "manager.plugins.upgradeFailed"
msgstr "Oppdateringen mislyktes. {$errorString}"

msgid "manager.plugins.upgradeSuccessful"
msgstr "Vellykket oppdatering til {$versionString}"

msgid "manager.plugins.uploadError"
msgstr "Feil under opplasting av fil"

msgid "manager.plugins.uploadPluginDir"
msgstr "Velg fil for programtillegget"

msgid "manager.plugins.versionFileInvalid"
msgstr "version.xml i mappen med programtillegg inneholder ugyldige data."

msgid "manager.plugins.versionFileNotFound"
msgstr "version.xml ikke funnet i mappen med programtillegg"

msgid "notification.localeEnabled"
msgstr "Språkpakke aktivert."

msgid "notification.localeDisabled"
msgstr "Språkpakke deaktivert."

msgid "notification.primaryLocaleDefined"
msgstr "{$locale} definert som hovedspråkpakke."

msgid "notification.localeInstalled"
msgstr "Alle de valgte språkpakkene er installert og aktivert."

msgid "notification.localeUninstalled"
msgstr "Språkpakken {$locale} installert."

msgid "notification.localeReloaded"
msgstr "Språkpakken {$locale} lastet opp på nytt."

msgid "notification.localeSettingsSaved"
msgstr "Språkpakkeinnstillingene lagret."

msgid "notification.editedUser"
msgstr "Bruker redigert."

msgid "manager.paymentMethod"
msgstr "Betalinger"

msgid "manager.paymentMethod.title"
msgstr "Betalingsmåter"

msgid "manager.paymentMethod.none"
msgstr "Ingen betalingsmåte valgt"

msgid "manager.paymentMethod.method"
msgstr "Betalingsmetode"

msgid "manager.paymentMethod.currency"
msgstr "Valuta"

msgid "plugins.categories.pubIds"
msgstr "Offentlig indentifikator"

msgid "plugins.categories.pubIds.description"
msgstr "Disse programtilleggene støtter en offentlig indentifikator."

msgid "manager.plugins.copyError"
msgstr ""
"Programtilleggene ble ikke riktig kopiert. Det kan være problemer med "
"rettighetene. Pass på at nettserveren kan skrive til mappen over "
"programtillegg (inkludert undermapper), men ikke glem å sikre det igjen "
"etterpå."

msgid "manager.plugins.delete"
msgstr "Slett programtillegg"

msgid "manager.plugins.installConfirm"
msgstr "Er du sikker på at du vil installere programtillegget?"

msgid "manager.plugins.upgradeConfirm"
msgstr "Er du sikker på at du vil oppdatere programtillegget?"

msgid "grid.action.installPlugin"
msgstr "Installer eller oppdater programtillegget"

msgid "manager.plugins.deleteConfirm"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette programtillegget fra systemet?"

msgid "manager.plugins.deleteDescription"
msgstr ""
"Du sletter programtillegget fra serverens filsystem om du klikker «Slett»."

msgid "manager.plugins.deleteError"
msgstr ""
"Programtillegget «{$pluginName}» kunne ikke slettes fra filsystemet. Det kan "
"være et problem med rettighetene. Pass på at nettserveren kan skrive til "
"mappen over programtillegg (inkludert undermapper), men ikke glem å sikre "
"det igjen etterpå."

msgid "manager.plugins.deleteSuccess"
msgstr "Programtillegget «{$pluginName}» ble slettet"

msgid "manager.plugins.description"
msgstr ""
"Denne siden lar redaksjonslederen gjennomgå og eventuelt konfigurere "
"programtilleggene som er installert. Programtillegg er delt inn i kategorier "
"etter funksjon. Kategoriene er listet under. I hver kategori er nåværende "
"programtillegg listet."

msgid "manager.plugins.doesNotExist"
msgstr "Programtillegget «{$pluginName}» finnes ikke"

msgid "manager.plugins.fileSelectError"
msgstr "Velg en fil"

msgid "manager.plugins.upload"
msgstr "Last opp et nytt programtillegg"

msgid "manager.plugins.uploadDescription"
msgstr ""
"Dette skjemaet lar deg laste opp og installere et nytt programtillegg. Pass "
"på at programtillegget er komprimert som en .tar.gz-fil."

msgid "manager.plugins.uploadFailed"
msgstr "Pass på at filen ble valgt til opplasting."

msgid "manager.plugins.installed"
msgstr "Installerte programtillegg"

msgid "manager.plugins.pluginGallery"
msgstr "Tilgjengelige programtillegg"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.overview"
msgstr "Gjennomgang"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.installation"
msgstr "Installasjon"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.latestCompatible"
msgstr "Siste kompatible versjon"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.official"
msgstr "Offisiell"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.reviewed"
msgstr "Gjennomgått"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.partner"
msgstr "Partner"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.maintainer"
msgstr "Vedlikeholder"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.version"
msgstr "v{$version} gjort tilgjengelig på {$date}"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.date"
msgstr "Versjonsdato: {$date}"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.homepage"
msgstr "Hjemmeside"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.summary"
msgstr "Sammendrag"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.status"
msgstr "Status"

msgid "manager.plugins.noInstalledVersion"
msgstr "Programtillegget har ikke blitt installert ennå."

msgid "manager.plugins.noCompatibleVersion"
msgstr ""
"For øyeblikket er ingen kompatible versjoner av programtillegget "
"tilgjengelige."

msgid "manager.plugins.installedVersionNewer"
msgstr ""
"Programtillegget er allerede installert. Det er nyere enn den versjonen som "
"er tilgjengelig i galleriet."

msgid "manager.plugins.installedVersionOlder"
msgstr ""
"Programtillegget er installert, men kan bli oppdatert til en nyere versjon."

msgid "plugins.categories.metadata.description"
msgstr "Programtillegg for metadata iverksetter flere metadata-standarder."

msgid "manager.setup.groupType"
msgstr "Filtypegruppering"

msgid "manager.setup.homepageImage"
msgstr "Hjemmesidebilde"

msgid "manager.setup.homepageImage.description"
msgstr "Last opp et bilde som skal vises på hjemmesiden."

msgid "manager.setup.information.descriptionTitle"
msgstr "Beskrivelser"

msgid "manager.setup.theme"
msgstr "Tema"

msgid "manager.setup.theme.description"
msgstr "Nye tema kan bli installert fra fanen for programutvidelser på toppen av denne siden."

msgid "manager.setup.logo"
msgstr "Logo"

msgid "manager.setup.notifications"
msgstr "Varsel om innlevering fra forfatter"

msgid "manager.setup.notifications.copyPrimaryContact"
msgstr "Send en kopi til tidsskriftets hovedkontakt, som ble oppgitt i Oppsett trinn 1"

msgid "manager.setup.notifications.copySpecifiedAddress"
msgstr "Send en kopi til denne e-postadressen"

msgid "manager.setup.notifications.description"
msgstr ""
"Forfattere blir tilsendt en automatisk e-post som bekrefter innleveringen "
"deres. Du kan sende kopi av denne e-posten til følgende:"

msgid "manager.setup.openAccessPolicy"
msgstr "Retningslinjer om Open Access"

msgid "manager.setup.openAccessPolicy.description"
msgstr ""
"Hvis alt publisert innhold skal være åpent tilgjengelig, kan du legge inn en "
"beskrivelse av retningslinjer for åpen tilgang her."

msgid "manager.setup.pageFooter"
msgstr "Bunntekst"

msgid "manager.setup.pageFooter.description"
msgstr "Legg inn bilder, tekst eller HTML-kode som du ønsker skal vises nederst på nettsiden."

msgid "manager.setup.peerReview.description"
msgstr ""
"Beskriv retningslinjene for og arbeidsflyten i fagfellevurderingen for "
"lesere og forfattere. Beskrivelsen inkluderer ofte antall fagfeller som "
"vurderer en innlevering, kriteriene som fagfellene blir bedt om å bruke i "
"vurderingen, forventet tidsbruk og prinsippene for valg av fagfeller."

msgid "manager.setup.principalContact"
msgstr "Kontaktperson"

msgid "manager.setup.principalContactDescription"
msgstr ""
"Skriv inn kontaktinformasjon, vanligvis for redaktør, redaksjonsleder eller "
"andre med administrative oppgaver. Disse kan vises på det offentlig "
"tilgjengelige nettstedet ditt."

msgid "manager.setup.privacyStatement"
msgstr "Erklæring om personvern"

msgid "manager.setup.reviewOptions.numWeeksPerResponse"
msgstr ""
"Antall uker fagfellen har på å godta eller avvise en forespørsel om "
"fagfellevurdering."

msgid "manager.setup.reviewOptions.numWeeksPerReview"
msgstr "Antall uker fagfellen har på å fullføre fagfellevurderingen"

msgid "manager.setup.reviewOptions.neverSendReminder"
msgstr "Aldri send påminnelse"

msgid "manager.setup.reviewOptions.noteOnModification"
msgstr ""
"Standardverdiene kan bli modifisert for hver enkelt fagfellevurdering under "
"den redaksjonelle behandlingen."

msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.response.description"
msgstr "Send en påminnelse om en fagfelle ikke har svart på vurderingsforespørselen innen en tid (dager) etter oppdragets frist."

msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.submit.description"
msgstr "Send en påminnelse om en fagfelle ikke har sendt inn en anbefaling innen en tid (dager) etter oppdragets frist."

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewTime"
msgstr "Standardfrist for fagfellevurdering"

msgid "manager.setup.sponsors.note"
msgstr "Relasjon til sponsor og beskrivelse av retningslinjer"

msgid "manager.setup.sponsors.description"
msgstr ""
"Eksempler: akademisk organisasjon, institutt, forskergrupper. Sponsorer blir "
"vist offentlig."

msgid "manager.setup.styleSheetDescription"
msgstr ""
"Erfarne nettutviklere kan laste opp en CSS-fil for å tilpasse hvordan "
"nettstedet ser ut."

msgid "manager.setup.technicalSupportContact"
msgstr "Teknisk kontaktperson"

msgid "manager.setup.technicalSupportContactDescription"
msgstr ""
"En kontaktperson som kan assistere redaktører, forfattere og fagfeller om de "
"har problemer med å levere inn, redigere, fagfellevurdere eller publisere "
"materiale."

msgid "manager.siteAccessOptions.siteAccessOptions"
msgstr "Tilganger"

msgid "manager.navigationMenus.form.pathRegEx"
msgstr ""
"Stien kan bare ha tegn og bokstaver, pluss punktum, komma, bindestrek og "
"understrek."

msgid "manager.navigationMenus.form.content"
msgstr "Innhold"

msgid "manager.navigationMenus.form.viewInstructions"
msgstr ""
"<p>Denne siden vil bli tilgjengelig fra:<blockquote>{$pagesPath}</blockquote>"
"...hvor %PATH% er stien lagt inn over. <strong>Merk:</strong> To sider kan "
"ikke ha samme sti. Bruker du stier som er innebygget i systemet kan du miste "
"adgang til viktige funksjoner.</p>"

msgid "manager.navigationMenus"
msgstr "Navigasjonsmenyer"

msgid "manager.navigationMenus.form.path"
msgstr "Sti"

msgid "manager.navigationMenus.form.title"
msgstr "Tittel"

msgid "plugins.importexport.user.error.usernameEmailMismatch"
msgstr ""
"Brukernavnet \"{$username}\" og e-posten \"{$email}\" stemmer ikke overens "
"med en og samme eksisterende bruker."

msgid "plugins.importexport.user.error.plainPasswordNotValid"
msgstr ""
"Den importerte brukeren \"{$username}\" har et svakt passord som ikke er "
"gyldig. Brukeren er ikke importert."

msgid "plugins.importexport.user.error.passwordHasBeenChanged"
msgstr ""
"Den importerte brukeren \"{$username}\" sitt passord kunne ikke importeres. "
"Et nytt passord er sendt til brukeren på epost. Brukeren er importert."

msgid "plugins.importexport.user.error.userHasNoPassword"
msgstr ""
"Den importerte brukeren \"{$username}\" har ikke passord. Sjekk XML formatet "
"i importenfilen din. Brukeren er ikke importert."

msgid "plugins.importexport.user.importExportErrors"
msgstr "Import-/eksportfeil:"

msgid "plugins.importexport.native.error.submissionFileImportFailed"
msgstr "Filen kunne ikke importeres"

msgid "plugins.importexport.common.error.duplicateRevisionForSubmission"
msgstr ""
"Revideringen «{$revisionId}» for innleveringen «{$fileId}» vil lage en "
"duplisert registrering"

msgid "plugins.importexport.common.error.filesizeMismatch"
msgstr ""
"Filstørrelsen «{$expected}» og den faktiske filstørrelsen «{$actual}» "
"stemmer ikke overens"

msgid "plugins.importexport.common.error.encodingError"
msgstr "Innholdet er ikke kodet som {$param}"

msgid "plugins.importexport.common.error.temporaryFileFailed"
msgstr "Den midlertidige filen {$dest} kunne ikke bli laget fra {$source}"

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownUploader"
msgstr "Ukjent opplaster {$param}"

msgid "plugins.importexport.common.error.missingGivenName"
msgstr ""
"Forfatteren {$authorName} er ikke registrert med fornavn i innleveringens "
"språk, {$localeName}. Innleveringen kan ikke importeres uten denne "
"informasjonen."

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownUserGroup"
msgstr "Ukjent brukergruppe {$param}"

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownEncoding"
msgstr "Ukjent koding {$param}"

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownGenre"
msgstr "Ukjent sjanger {$param}"

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownElement"
msgstr "Ukjent element {$param}"

msgid "plugins.importexport.common.errorsOccured"
msgstr "Feil som oppstod:"

msgid "plugins.importexport.common.warningsEncountered"
msgstr "Advarsler som ble mottatt:"

msgid "manager.setup.metadata.citations.require"
msgstr "Krev at forfatteren oppgir referanser før innleveringen godkjennes."

msgid "manager.setup.metadata.citations.request"
msgstr "Be forfatteren om å angi referanser under innleveringen."

msgid "manager.setup.metadata.citations.noRequest"
msgstr "Krev ikke referansemetadata fra forfatteren under innlevering."

msgid "manager.setup.metadata.citations.enable"
msgstr "Aktiver referansemetadata"

msgid "manager.setup.metadata.citations.description"
msgstr ""
"Samle innleveringens referanser i et separat felt. Dette kan være nødvendig "
"for siteringsovervåkningstjenester som Crossref."

msgid "manager.setup.metadata.agencies.require"
msgstr ""
"Be forfatteren om å oppgi støtteorganisasjoner før godkjenning av "
"innleveringen."

msgid "manager.setup.metadata.agencies.request"
msgstr "Be forfatteren om å oppgi støtteorganisasjoner under innsendingen."

msgid "manager.setup.metadata.agencies.noRequest"
msgstr ""
"Ikke be om at forfatteren skal oppgi støtteorganisasjoner under "
"innleveringen."

msgid "manager.setup.metadata.agencies.enable"
msgstr "Aktiver metadata tilknyttet støtteorganisasjoner"

msgid "manager.setup.metadata.agencies.description"
msgstr ""
"Støtteorganisasjoner kan angi kilden til forskningsmidler eller annen "
"institusjonell støtte som fremmer forskningen."

msgid "manager.setup.metadata.disciplines.request"
msgstr "Be forfatteren om å oppgi disipliner under innleveringen."

msgid "manager.setup.metadata.disciplines.require"
msgstr ""
"Krev at forfatteren oppgir disipliner før vedkommende godkjenner "
"innleveringen."

msgid "manager.setup.metadata.disciplines.noRequest"
msgstr "Krev ikke angivelse av disipliner fra forfatteren under innleveringen."

msgid "manager.setup.metadata.disciplines.enable"
msgstr "Aktiver metadata i forbindelse med disipliner"

msgid "manager.setup.metadata.disciplines.description"
msgstr ""
"Med disipliner menes studier eller vitenområder som beskrevet av "
"universitetsfakulteter og vitenskapelige samfunn."

msgid "manager.setup.metadata.type.require"
msgstr "Krev at forfatteren angir metadata-type under innleveringen."

msgid "manager.setup.metadata.type.request"
msgstr "Be forfatteren om å angi metadata-type under innleveringen."

msgid "manager.setup.metadata.type.noRequest"
msgstr "Krev ikke type-metadata fra forfatteren under innleveringen."

msgid "manager.setup.metadata.type.enable"
msgstr "Aktiver metadata i forbindelse med typer"

msgid "manager.setup.metadata.type.description"
msgstr ""
"Typen eller genren i forbindelse med innleveringens hovedindhold. Typen er "
"normalt \"Tekst\", men kan også være \"Datasett\", \"Bilde\" eller et "
"hvilket som helst av følgende<a target=\"_blank\" href=\"http://dublincore."
"org/documents/dcmi-type-vocabulary/#section-7-dcmi-type-vocabulary\">Dublin "
"Core typer</a>."

msgid "manager.setup.metadata.subjects.require"
msgstr "Krev at forfatteren angi emner under innleveringen før den godkjennes."

msgid "manager.setup.metadata.subjects.request"
msgstr "Be forfatteren angi emner under innleveringen."

msgid "manager.setup.metadata.subjects.noRequest"
msgstr "Krev ikke emner fra forfatteren under innlevering."

msgid "manager.setup.metadata.subjects.enable"
msgstr "Aktiver emne-metadata"

msgid "manager.setup.metadata.subjects.description"
msgstr ""
"Emner er nøkkelord, nøkkelfraser eller klassifikasjonskoder som beskriver et "
"tema i innleveringen."

msgid "manager.setup.metadata.source.require"
msgstr "Krev at forfatteren angir en kilde-URL før innleveringen godkjennes."

msgid "manager.setup.metadata.source.request"
msgstr "Be forfatteren angi en kilde-URL under innleveringen."

msgid "manager.setup.metadata.source.noRequest"
msgstr "Ikke krev en kilde-URL fra forfatteren under innleveringen."

msgid "manager.setup.metadata.source.enable"
msgstr "Aktiver metadata i forbindelse med kilde"

msgid "manager.setup.metadata.source.description"
msgstr ""
"Kilden kan være en ID, slik som en DOI, fra et annet verk eller materiale "
"som innleveringen bygger på."

msgid "manager.setup.metadata.rights.require"
msgstr ""
"Krev at forfatteren angir tidligere opphavsrettsvilkår før innleveringen "
"godkjennes."

msgid "manager.setup.metadata.rights.request"
msgstr ""
"Be forfatteren om å angi tidligere opphavsrettsvilkår under innleveringen."

msgid "manager.setup.metadata.rights.noRequest"
msgstr "Ikke krev rettighetsopplysninger fra forfatteren under innleveringen."

msgid "manager.setup.metadata.rights.enable"
msgstr "Aktiver metadata i forbindelse med rettigheter"

msgid "manager.setup.metadata.rights.description"
msgstr ""
"Eventuelle rettigheter over innleveringen som kan omfatte intellektuell "
"opphavsrett (Intellectual Property Rights - IPR), kopirett og diverse "
"opphavsrettigheter."

msgid "manager.setup.metadata.languages.require"
msgstr ""
"Krev at forfatteren angir innleveringens språk før innleveringen godkjennes."

msgid "manager.setup.metadata.languages.request"
msgstr "Be forfatteren om å angi språk på innleveringen."

msgid "manager.setup.metadata.languages.noRequest"
msgstr "Ikke krev at forfatteren angir språk på innleveringen."

msgid "manager.setup.metadata.languages.enable"
msgstr "Aktiver språkmetadata"

msgid "manager.setup.metadata.languages.description"
msgstr ""
"Språk angir verkets primære språk ved hjelp av en spåkkode (\"en\") med en "
"valgfri landekode (\"en_US\")."

msgid "manager.setup.metadata.keywords.require"
msgstr ""
"Be forfatteren foreslå nøkkelord, før vedkommende godkjenner innleveringen."

msgid "manager.setup.metadata.keywords.request"
msgstr "Be forfatteren foreslå nøkkelord i forbindelse med innleveringen."

msgid "manager.setup.metadata.keywords.noRequest"
msgstr "Ikke krev nøkkelord fra forfatteren i forbindelse med innlevering."

msgid "manager.setup.metadata.keywords.enable"
msgstr "Aktiver metadata i forbindelse med nøkkelord"

msgid "manager.setup.metadata.keywords.description"
msgstr ""
"Nøkkelord er typiske formuleringer som består av et til tre ord som brukes "
"til å angi de viktigste emnene i forbindelse med en innlevering."

msgid "manager.setup.metadata.coverage.require"
msgstr ""
"Be forfatteren foreslå metadata i forbindelse med dekningsområde før "
"vedkommende godkjenner innleveringen."

msgid "manager.setup.metadata.coverage.request"
msgstr ""
"Be forfatteren om å foreslå metadata i forbindelse med dekningsområde under "
"innleveringen."

msgid "manager.setup.metadata.coverage.noRequest"
msgstr ""
"Ikke krev metadata i tilknytning til dekningsområde fra forfatteren under "
"innleveringen."

msgid "manager.setup.metadata.coverage.enable"
msgstr "Aktiver metadata i tilknytning til dekningsområde"

msgid "manager.setup.metadata.coverage.description"
msgstr ""
"Dekningsområde vil typisk angi et verks romlige plassering (et stednavn "
"eller geografiske koordinater), tidsmessig periode (en periodebetegnelse, "
"dato eller datointervall) eller myndighet (slik som en navngitt "
"administrativ enhet)."

msgid "manager.setup.metadata.coverage"
msgstr "Dekningsområde"

msgid "manager.setup.metadata.success"
msgstr "Innleveringsmetadata har blitt oppdatert."

msgid "manager.reviewFormElements.description"
msgstr "Beskrivelse"

msgid "manager.setup.genres.key.alphaNumeric"
msgstr ""
"Nøkkelen kan kun inneholde alfanumeriske karakterer, understreking, og "
"bindestrek, og må begynne og slutte med en alfanumerisk karakter."

msgid "manager.setup.genres.key.exists"
msgstr "Nøkkelen eksisterer allerede."

msgid "manager.setup.genres.key.description"
msgstr "En valgfri symbolsk identifikator for denne sjangeren."

msgid "settings.libraryFiles.public.viewInstructions"
msgstr ""
"<p>Denne biblioteksfilen kan gjøres tilgjengelig for nedlasting, hvis \""
"Offentlig adgang\" er aktivert på: "
"<blockquote>{$downloadUrl}</blockquote></p>"

msgid "manager.setup.genres.key"
msgstr "Nøkkel"

msgid "settings.libraryFiles.public.selectLibraryFiles"
msgstr "Velg bibliotekfiler som skal legges ved"

msgid "settings.roles.permitMetadataEdit"
msgstr "Tillat redigering av innleveringens metadata."

msgid "settings.roles.recommendOnly"
msgstr ""
"Brukere med denne rollen kan anbefale en redaksjonell avgjørelse. Bare "
"redaktører kan registrere redaksjonelle avgjørelser."

msgid "manager.distribution.customHeaders.description"
msgstr ""
"Legg til brugerdefinerte HTML-tagger, også kjent som meta-tagger, som du "
"gjerne vil ha lagt til i <HEAD>-seksjonen på hver nettside. Kontakt en "
"teknisk rådgiver, før du legger til tagger her."

msgid "manager.distribution.customHeaders"
msgstr "Brukerdefinerte tagger"

msgid "manager.distribution.licenseTerms.description"
msgstr ""
"Angi offentlige lisensvilkår som du vil ha vist sammen med publiserte verk."

msgid "manager.distribution.licenseTerms"
msgstr "Lisensvilkår"

msgid "manager.distribution.license.other"
msgstr "Annen lisens-URL"

msgid "manager.distribution.license.success"
msgstr "Lisensopplysningene har blitt oppdatert. "

msgid "manager.distribution.license"
msgstr "Lisens"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.partner.description"
msgstr "Programtillegget er levert av en av våre partnere."

msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.reviewed.description"
msgstr ""
"Programtillegget er gjennomgått og godkjent av Public Knowledge Project-"
"gruppa."

msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.official.description"
msgstr ""
"Dette programtillegget er utviklet og vedlikeholdes av Public Knowledge "
"Project-gruppa."

msgid "manager.statistics.statistics.registeredUsers"
msgstr "Registrerte brukere"

msgid "manager.setup.userAccess.success"
msgstr "Opplysninger om brukertilgang til dette forlaget har blitt oppdatert."

msgid "manager.setup.theme.notFound"
msgstr "Valgt tema er ikke installert eller aktivert."

msgid "manager.setup.theme.success"
msgstr ""
"Temaet har blitt oppdatert. <a href=\"{$url}\" target=\"_blank\">Se nå</a>"

msgid "manager.setup.reviewOptions.showBlindReviewLink"
msgstr ""
"Vis en lenke til  <button type=\"button\">«Hvordan sikre blind "
"fagfellevurdering»</button>  under opplastingen"

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewMode"
msgstr "Standardinnstilling for fagfellevurdering"

msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.submit"
msgstr "Vurderingspåminnelse"

msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.response"
msgstr "Svarpåminnelse"

msgid "manager.setup.reviewOptions.defaultReviewCompletionTime"
msgstr "Standardfrist for fullføring"

msgid "manager.setup.reviewOptions.defaultReviewResponseTime"
msgstr "Standard svarfrist"

msgid "manager.setup.privacyStatement.description"
msgstr ""
"Denne erklæringen vil vises når forfatteren leverer inn et manuskript, samt "
"på tidsskriftets «Om»-side."

msgid "manager.setup.noTemporaryFile"
msgstr "Filen du lastet opp ble ikke funnet. Prøv å laste den opp igjen."

msgid "manager.setup.layout.sidebar.invalidBlock"
msgstr ""
"{$name}-blokken ble ikke funnet. Sørg for at programtillegget er installert "
"og aktivert."

msgid "manager.setup.layout.sidebar"
msgstr "Sidemeny"

msgid "manager.setup.checklist"
msgstr "Sjekkliste"

msgid "manager.setup.authorGuidelines.success"
msgstr "Forfatterinstruksen har blitt oppdatert."

msgid "manager.setup.contact.success"
msgstr "Kontaktinformasjonen til dette forlaget har blitt oppdatert."

msgid "manager.setup.appearance.success"
msgstr "Innstillingene for utseendet har blitt oppdatert."

msgid "manager.setup.advanced"
msgstr "Avansert"

msgid "manager.representative.inUse"
msgstr ""
"Du kan ikke slette denne representanten da vedkommende er tilknyttet "
"markedsmetadata til ett eller flere publikasjonsformater i forbindelse med "
"denne innleveringen."

msgid "manager.people.existingUserRequired"
msgstr "Du må legge inn en eksisterende bruker."

msgid "manager.emails.subjectWithValue"
msgstr "Emne: {$subject}"

msgid "manager.emails.sentTo"
msgstr "Sendt til"

msgid "manager.emails.sentFrom"
msgstr "Sendt fra"

msgid "manager.emails.resetAll"
msgstr "Tilbakestill alle malene"

msgid "manager.emails.emailTemplate.noDuplicateKeys"
msgstr "Nøkkelen du valgte er opptatt."

msgid "manager.emails.emailTemplate.contextRequired"
msgstr "Du må angi et ID når en e-postmal legges til."

msgid "manager.emails.emailTemplates"
msgstr "E-postmaler"

msgid "manager.emails.emailKey.description"
msgstr "E-postnøkkelen kan kun inneholde bokstaver, tall og understrek."

msgid "manager.emails.editEmail.success"
msgstr "E-postmalen har blitt endret."

msgid "manager.emails.customTemplate"
msgstr "Brukerdefinert mal"

msgid "manager.emails.addEmail.success"
msgstr "E-postmalen ble lagt til."

msgid "manager.emails.addEmail"
msgstr "Legg til e-postmal"

msgid "manager.publication.reviewReminders.success"
msgstr "Detaljene om påminnelse om fagfellevurdering har blitt oppdatert."

msgid "manager.publication.reviewSetup.success"
msgstr "Fagfellevurderingsinnstillingene har blitt oppdatert."

msgid "manager.publication.reviewerGuidance.success"
msgstr "Fagfelleveiledning har blitt oppdatert."

msgid "manager.publication.reviewerGuidance"
msgstr "Veiledning for fagfeller"

msgid "manager.publication.emailSetup.success"
msgstr "E-postinstillningene har blitt oppdatert."

msgid "manager.navigationMenus.unassignedMenuItems"
msgstr "Menyelementer som ikke er tildelt"

msgid "manager.navigationMenus.assignedMenuItems"
msgstr "Tildelte menyelementer"

msgid "manager.navigationMenuItems"
msgstr "Elementer på navigasjonsmenyen"

msgid "manager.navigationMenus.form.titleRequired"
msgstr "Tittelen er nødvendig"

msgid "manager.navigationMenus.form.duplicateTitles"
msgstr "Tittelen brukes allerede for en annen navigasjonsmeny."

msgid "manager.navigationMenus.form.duplicatePath"
msgstr "Stien brukes allerede for et annet element i navigasjonsmenyen."

msgid "manager.navigationMenus.form.menuAssigned"
msgstr "En navigasjonsmeny er allerede tildelt dette området."

msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuAreaMessage"
msgstr "Velg et navigasjonsfelt"

msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuArea"
msgstr "Aktive navigasjonsfelttema"

msgid "stats.countWithYearlyAverage"
msgstr "{$count} ({$average}/year)"

msgid "stats.name.declinedReviewRate"
msgstr "Avvisningsprosent etter vurdering / gjennomgang"

msgid "stats.name.declinedDeskRate"
msgstr "Avvisningsprosent før vurdering / gjennomgang"

msgid "stats.name.declineRate"
msgstr "Avvisningsprosent"

msgid "stats.name.acceptanceRate"
msgstr "Akseptprosent"

msgid "stats.name.daysToReject"
msgstr "Dager før avvisning"

msgid "stats.name.daysToAccept"
msgstr "Dager før aksept"

msgid "stats.name.daysToDecision"
msgstr "Dager før den første redaksjonelle avgjørelsen"

msgid "stats.name.submissionsPublished"
msgstr "Publiserte innleveringer"

msgid "stats.name.submissionsDeclinedPostReview"
msgstr "Avviste innleveringer (etter vurdering)"

msgid "stats.name.submissionsDeclinedDeskReject"
msgstr "Avviste innleveringer (før vurdering)"

msgid "stats.name.submissionsDeclined"
msgstr "Avviste innleveringer"

msgid "stats.name.submissionsAccepted"
msgstr "Aksepterte innleveringer"

msgid "stats.name.submissionsReceived"
msgstr "Mottatte innleveringer"

msgid "stats.userStatistics"
msgstr "Brukerstatistikk"

msgid "stats.trends"
msgstr "Trender"

msgid "stats.totalWithinDateRange"
msgstr "Totalt innenfor datoperioden"

msgid "stats.total"
msgstr "Total"

msgid "stats.submissionsActive"
msgstr "Aktive innleveringer"

msgid "stats.searchSubmissionDescription"
msgstr "Søk på tittel, forfatter og ID"

msgid "stats.pdf"
msgstr "PDF"

msgid "stats.monthly"
msgstr "Månedlig"

msgid "stats.html"
msgstr "HTML"

msgid "stats.fileViews"
msgstr "Filvisninger"

msgid "stats.editorialActivity"
msgstr "Redaksjonell aktivitet"

msgid "stats.descriptionForStat"
msgstr "Beskrivelse av {$stat}"

msgid "stats.description.daysToDecision"
msgstr ""
"Antall dager det tar for de fleste innleveringer å få den første "
"redaksjonelle avgjørelsen, f.eks. at manuskriptet er avvist før vurdering "
"eller gjennomgang, eller at manuskriptet er sendt videre til vurdering. <br> "
"<br> Disse tallene viser at 80% av innleveringene treffer en avgjørelse "
"innen det angitte antall dager. <br> <br > Denne statistikken prøver å "
"beskrive når flertallet av forfatterne som sender inn manuskripter til "
"tidsskriftet ditt, kan forvente en beslutning."

msgid "stats.description.acceptRejectRate"
msgstr ""
"Prosentandelen av det valgte datoperioden beregnes for innleveringer som ble "
"sendt inn i denne perioden og som har mottatt en endelig beslutning. <br> "
"<br> Hvis det for eksempel ble levert inn 10 innleveringer i perioden, "
"hvorav fire ble akseptert, fire ble avvist, og to fortsatt avventer en "
"endelig avgjørelse. <br> <br> Aksepteringsgraden vil være 50% (4 av 8 "
"innleveringer), da de to innleveringene som fremdeles venter på en endelig "
"beslutning ikke teller."

msgid "stats.dateRange.untilDate"
msgstr "Til {$date}"

msgid "stats.dateRange.to"
msgstr "Til"

msgid "stats.dateRange.thisYear"
msgstr "År til dato"

msgid "stats.dateRange.sinceDate"
msgstr "Siden {$date}"

msgid "stats.dateRange.lastYear"
msgstr "Siste år"

msgid "stats.dateRange.lastTwoYears"
msgstr "Siste to år"

msgid "stats.dateRange.last90Days"
msgstr "Siste 90 dager"

msgid "stats.dateRange.last30Days"
msgstr "Siste 30 dager"

msgid "stats.dateRange.last12Months"
msgstr "Siste 12 måneder"

msgid "stats.dateRange.invalidStartDateMin"
msgstr "Startdato kan ikke være tidligere enn {$date}."

msgid "stats.dateRange.invalidEndDateMax"
msgstr "Sluttdato kan ikke være senere enn {$date}."

msgid "stats.dateRange.invalidDateRange"
msgstr "Startdato må være før sluttdato."

msgid "stats.dateRange.invalidDate"
msgstr "Datoformatet er ikke gyldig. Skriv inn hver dato i formatet ÅÅÅÅ-MM-DD."

msgid "stats.dateRange.instructions"
msgstr ""
"Skriv inn hver dato i formatet ÅÅÅÅ-MM-DD. For eksempel hvis du vil sette "
"datoen 15. januar 2019, skriv inn 2019-01-15."

msgid "stats.dateRange.from"
msgstr "Fra"

msgid "stats.dateRange.dateDoesNotExist"
msgstr "En av datoene som er valgt, eksisterer ikke."

msgid "stats.dateRange.customRange"
msgstr "Egendefinert intervall"

msgid "stats.dateRange.change"
msgstr "Endre datointervall"

msgid "stats.dateRange.apply"
msgstr "Bruk"

msgid "stats.dateRange.allDates"
msgstr "Alle datoer"

msgid "stats.dateRange"
msgstr "Datointervall"

msgid "stats.daily"
msgstr "Daglig"

msgid "stats.allUsers"
msgstr "Alle brukere"

msgid "grid.category.categoryDetails"
msgstr "Detaljer for kategori"

msgid "grid.category.nameRequired"
msgstr "Legg til kategorinavn."

msgid "grid.category.removeText"
msgstr "Er du sikker på at du ønsker å fjerne denne kategorien?"

msgid "grid.category.parentCategory"
msgstr "Hovedkategori"

msgid "grid.category.description"
msgstr "Beskrivelse"

msgid "grid.category.pathExists"
msgstr "Denne stien eksisterer allerede. Lag en unik sti."

msgid "grid.category.pathAlphaNumeric"
msgstr "Kategoriens sti må bestå av kun bokstaver og tall."

msgid "grid.category.urlWillBe"
msgstr "Kategoriens URL vil bli: {$sampleUrl}"

msgid "grid.category.path"
msgstr "Sti"

msgid "grid.category.name"
msgstr "Navn"

msgid "grid.category.edit"
msgstr "Rediger kategori"

msgid "grid.category.add"
msgstr "Legg til kategori"

msgid "manager.navigationMenus.privacyStatement.conditionalWarning"
msgstr ""
"Lenken vil kun vises dersom du har lagt til en personvernerklæring under "
"Innstillinger > Arbeidsflyt > Innlevering."

msgid "manager.navigationMenus.privacyStatement.description"
msgstr "Lenke til siden som viser personvernerklæringen."

msgid "manager.navigationMenus.search.description"
msgstr "Lenke til søkesiden."

msgid "manager.navigationMenus.subscriptions.conditionalWarning"
msgstr ""
"Denne lenken vil kun vises dersom betalinger er aktivert under Innstillinger "
"> Distribusjon > Betalinger."

msgid "manager.navigationMenus.login.description"
msgstr "Lenke til siden der brukere logger inn."

msgid "manager.navigationMenus.mySubscriptions.conditionalWarning"
msgstr ""
"Denne lenken vil kun vises dersom den besøkende er pålogget, og betalinger "
"er aktivert under Innstillinger > Distribusjon > Betalinger. Abonnement må "
"være påkrevd under Innstillinger > Distribusjon > Tilgang."

msgid "manager.navigationMenus.announcements.conditionalWarning"
msgstr ""
"Denne lenken vil bare vises dersom du har skrudd på oppslagvisning under "
"«Innstillinger» > «Nettsted»."

msgid "manager.navigationMenus.editorialTeam.description"
msgstr ""
"Lenk til en side som viser kolofonen under «Innstillinger»  >  «Tidsskrift»."

msgid "manager.navigationMenus.about.conditionalWarning"
msgstr ""
"Denne lenken vil bare vises dersom du har fylt ut «Om»-feltet under "
"«Innstillinger» > «Tidsskrift»"

msgid "manager.navigationMenus.customPage.description"
msgstr ""
"Lag en egendefinert side på nettstedet ditt og lenk til den på "
"navigasjonsmenyen."

msgid "manager.navigationMenus.form.submenuWarning"
msgstr ""
"Når et element i menyen åpner en undermeny, kan ikke lenken følges på alle "
"typer enheter. For eksempel: dersom du har et «Om»-element som åpner en "
"undermeny med «Kontakt» og «Redaksjonsråd», vil «Om»-elementet ikke kunne "
"nås på alle enheter. I standardmenyen håndteres dette ved å lage et nytt "
"menyelement «Om tidsskriftet», som vises i undermenyen."

msgid "manager.navigationMenus.form.conditionalDisplay"
msgstr "Lær mer om når dette menyelementet vil bli vist eller skjult."

msgid "manager.navigationMenus.form.typeMissing"
msgstr "Velg en type navigasjonsmeny."

msgid "manager.navigationMenus.contact.conditionalWarning"
msgstr ""
"Denne lenken vil bare vises dersom du har fylt ut kontaktinformasjon under "
"«Innstillinger» > «Kontakt»."

msgid "manager.navigationMenus.contact.description"
msgstr "Lenke til en side som viser kontaktinformasjonen din."

msgid "manager.navigationMenus.loggedIn.conditionalWarning"
msgstr "Denne lenken vil bare vises når gjesten ikke er logget inn."

msgid "manager.navigationMenus.loggedOut.conditionalWarning"
msgstr "Denne lenken vil bare vises når gjesten er logget inn."

msgid "manager.navigationMenus.logOut.description"
msgstr "En lenke som vil logge ut brukeren."

msgid "manager.navigationMenus.administration.conditionalWarning"
msgstr "Denne lenken er bare for administrative brukere."

msgid "manager.navigationMenus.administration.description"
msgstr "Lenke til administrative verktøy for hele nettstedet."

msgid "manager.navigationMenus.profile.description"
msgstr "Lenke til brukerprofilsiden."

msgid "manager.navigationMenus.dashboard.description"
msgstr "Lenke til den redaksjonens navigasjonsmeny."

msgid "manager.navigationMenus.register.description"
msgstr "Lenke til siden der brukere registreres."

msgid "manager.navigationMenus.announcements.description"
msgstr "Lenke til oppslagstavlen."

msgid "manager.navigationMenus.archives.description"
msgstr "Lenke til tidligere utgaver."

msgid "manager.navigationMenus.current.description"
msgstr "Lenke til nyeste utgave."

msgid "manager.navigationMenus.submissions.description"
msgstr "Lenke til siden som viser instrukser for innleveringer."

msgid "manager.navigationMenus.editorialTeam.conditionalWarning"
msgstr ""
"Denne lenken vil bare vises dersom du har fylt ut feltet om redaksjonen "
"under «Innstillinger» > «Tidsskrift»."

msgid "manager.navigationMenus.about.description"
msgstr ""
"Lenke til en side som viser «Om» tidsskriftet i «Innstillinger» > "
"«Tidsskrift»"

msgid "manager.navigationMenus.remoteUrl.description"
msgstr "Lenke til URL-er på andre nettsted, f.eks. https://pkp.sfu.ca."

msgid "manager.navigationMenus.remoteUrl"
msgstr "URL til annet nettsted"

msgid "manager.navigationMenus.customPage"
msgstr "Lag din egen side"

msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuItemTypeMessage"
msgstr "Velg en type navigasjonsmeny eller lag din egen meny"

msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuItemType"
msgstr "Type navigasjonsmeny"

msgid "manager.navigationMenus.form.customUrlError"
msgstr "Du må oppgi en URL"

msgid "manager.navigationMenus.form.url"
msgstr "URL"

msgid "plugins.importexport.native.error.submissionFileSkipped"
msgstr ""
"Innleveringsfilen {$id} ble utelatt fordi den er knyttet til en oppføring "
"som ikke skal importeres, som for eksempel et vurderingsoppdrag eller en "
"diskusjon."

msgid "manager.setup.genres.metatadata.description"
msgstr ""
"Velg typen metadata som kan knyttes til disse filene. Du bør velge "
"'Dokument' for de viktigste publikasjonsfilene, for eksempel en nedlastbar "
"PDF, slik at disse filene kan hente metadataene fra publikasjonen. Ellers "
"velger du 'Tilleggsinnhold' for de fleste filtyper. Illustrasjoner er egnet "
"for filer som krever separat kilde, bildetekst og lisensmetadata."

msgid "manager.setup.genres.metatadata"
msgstr "Fil-metadata"

msgid "manager.setup.genres.label"
msgstr "Filtype"

msgid "manager.sections.confirmActivateSection"
msgstr "Er du sikker på at du vil aktivere denne seksjonen?"

msgid "manager.sections.confirmDeactivateSection"
msgstr "Er du sikker på at du vil deaktivere denne seksjonen?"

msgid "manager.sections.form.deactivateSection"
msgstr "Deaktiver denne seksjonen og ikke tillat nye innleveringer til den."

msgid "manager.setup.reviewOptions.showAnonymousReviewLink"
msgstr ""
"Vis en lenke til <button type=\"button\">hvordan sikre anonymisering av "
"filer</button> ved opplasting"

msgid "manager.setup.dateTime.custom"
msgstr "Brukerdefinert"

msgid "manager.setup.dateTime.shortDateTime"
msgstr "Dato og tid (kort)"

msgid "manager.setup.dateTime.longDateTime"
msgstr "Dato og tid"

msgid "manager.setup.dateTime.descriptionTitle"
msgstr "Formater for dato og tid"

msgid "manager.setup.dateTime.time"
msgstr "Tid"

msgid "manager.setup.dateTime.shortDate"
msgstr "Dato (Kort)"

msgid "manager.setup.dateTime.longDate"
msgstr "Dato"

msgid "manager.setup.dateTime.description"
msgstr ""
"Velg det foretrukne formatet for dato og tid. Et brukerdefinert format kan "
"også angis  ved å benytte følgende <a href='http://php.net/manual/en/"
"function.strftime.php#refsect1-function.strftime-"
"parameters'>formateringsparametre</a>."

msgid "manager.setup.dateTime"
msgstr "Dato og tid"

msgid "manager.setup.notifyUsers.sendAnother"
msgstr "Send en til e-post"

msgid "manager.setup.notifyUsers.sent"
msgstr "E-post ble sendt til alle mottakerne."

msgid "manager.setup.notifyUsers.sending"
msgstr ""
"Sender e-post. Vent til sendingen er fullført før du navigerer vekk, eller "
"lukker nettsiden."

msgid "manager.setup.notifyUsers.confirm"
msgstr ""
"Du skal til å sende en e-post til {total} brukere. Er du sikker på at du vil "
"sende denne e-posten?"

msgid "manager.setup.notifyUsers.send"
msgstr "Send e-post"

msgid "manager.setup.notifyUsers.copyDetails"
msgstr "Send en kopi av denne e-posten til meg på {email}."

msgid "manager.setup.notifyUsers.description"
msgstr "Velg de brukerne som skal motta din e-postbeskjed."

msgid "manager.setup.notifyUsers"
msgstr "Varsle"

msgid "manager.setup.disableSubmissions"
msgstr "Deaktiver innleveringer"

msgid "manager.statistics.reports.customReportGenerator"
msgstr "Brukerdefinert rapportgenerator"

msgid "manager.people.signedInAs"
msgstr "Du er for øyeblikket logget inn som {$username}"

msgid "manager.export.usersToCsv.description"
msgstr "Velg brukerne som skal eksporteres til en Excel/CSV-fil."

msgid "manager.export.usersToCsv.label"
msgstr "Eksporter til Excel/CSV"

msgid "manager.emails.resetComplete"
msgstr "E-postmalen har blitt tilbakestilt."

msgid "manager.emails.resetAll.complete"
msgstr "Standard-e-postene har blitt gjenopprettet."

msgid "manager.announcements.deleteAnnouncement"
msgstr "Slett oppslag"

3g86 2022