JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-} .
LIBYA CYBER ARMY
Logo of a company Instagram@3g86    Server : Apache
System : Linux uta-edu.server.ly 4.18.0-513.11.1.el8_9.x86_64 #1 SMP Wed Jan 17 02:00:40 EST 2024 x86_64
User : utripoli ( 1001)
PHP Version : 7.4.33
Disable Function : NONE
Directory :  /home/utripoli/public_html/journalDEL/dl/lib/pkp/locale/mk_MK/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Current File : /home/utripoli/public_html/journalDEL/dl/lib/pkp/locale/mk_MK/manager.po
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2021-01-22 17:16+0000\n"
"Last-Translator: Jovan Jonovski <jonovski@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Macedonian <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/pkp-lib/"
"manager/mk_MK/>\n"
"Language: mk_MK\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n==1 || n%10==1 ? 0 : 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"

msgid "manager.website.appearance"
msgstr "Изглед"

msgid "manager.website.information"
msgstr "Информација"

msgid "manager.emails.editEmail.success"
msgstr "Шаблонот за имејли е изменет."

msgid "manager.emails.editEmail"
msgstr "Уреди имелј"

msgid "manager.emails.disable.message"
msgstr ""
"Ќе го оневозможите образецот за е-пошта. Ако имало системски процеси кои го "
"користат овој образец, тие повеќе нема да го користат. Дали сакате да ја "
"потврдите оваа операција?"

msgid "manager.emails.disable"
msgstr "Оневозможи"

msgid "manager.emails.details"
msgstr "Детали за шаблонот"

msgid "manager.emails.data"
msgstr "Податоци за шаблонот за порака"

msgid "manager.emails.customTemplate"
msgstr "Кориснички шаблон"

msgid "manager.emails.createEmail"
msgstr "Креирај имејл"

msgid "manager.emails.addEmail.success"
msgstr "Шаблонот за имејл е додаден."

msgid "manager.emails.addEmail"
msgstr "Додади шаблон"

msgid "manager.emails.confirmReset"
msgstr ""
"Дали сте сигурни дека сакате да го ресетирате овој образец за е-пошта на "
"неговите основни вредности?"

msgid "manager.emails.confirmDelete"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да го избришете овој образец за е-пошта?"

msgid "manager.publication.reviewReminders.success"
msgstr "Деталите за рецензија се ажурирани."

msgid "manager.publication.reviewSetup.success"
msgstr "Нагодувањата за рецензија се ажурирани."

msgid "manager.publication.reviewerGuidance.success"
msgstr "Упатства за рецензирање се ажурирани."

msgid "manager.publication.reviewerGuidance"
msgstr "Упатства за рецензирање"

msgid "manager.publication.emailSetup.success"
msgstr "Подесувањата за имејл се ажурирани."

msgid "manager.publication.emails"
msgstr "Имејли"

msgid "manager.publication.productionStage"
msgstr "Продукција"

msgid "manager.publication.editorialStage"
msgstr "Уредништво"

msgid "manager.publication.reviewStage"
msgstr "Рецензија"

msgid "manager.publication.submissionStage"
msgstr "Поднесок"

msgid "manager.announcementTypes.typeName"
msgstr "Видови објави"

msgid "manager.announcementTypes.noneCreated"
msgstr "Не се креирани видови на објави."

msgid "manager.announcementTypes.form.typeNameRequired"
msgstr "Име на видот на објава е задолжително."

msgid "manager.announcementTypes.form.typeName"
msgstr "Име"

msgid "manager.announcementTypes.form.typeNameExists"
msgstr "Овој вид објава веќе постои."

msgid "manager.announcementTypes.form.saveAndCreateAnother"
msgstr "Сними и креирај друг"

msgid "manager.announcementTypes.editTitle"
msgstr "Уреди"

msgid "manager.announcementTypes.edit"
msgstr "Уреди вид на објави"

msgid "manager.announcementTypes.createTitle"
msgstr "Креирај"

msgid "manager.announcementTypes.create"
msgstr "Креирај вид на објава"

msgid "manager.announcementTypes.confirmDelete"
msgstr ""
"Предупредување! Ќе бидат избришани сите објависо овој вид . Дали сте сигурни "
"дека сакате да продолжите и да го избришете овој вид на објави?"

msgid "manager.announcementTypes"
msgstr "Видови објави"

msgid "manager.announcements.type"
msgstr "Вид"

msgid "manager.announcements.title"
msgstr "Наслов"

msgid "manager.announcements.noneCreated"
msgstr "Објава не е создадена."

msgid "manager.announcements.form.typeIdValid"
msgstr "Избери валиден вид на објава."

msgid "manager.announcements.form.typeId"
msgstr "Вид"

msgid "manager.announcements.form.title"
msgstr "Наслов"

msgid "manager.announcements.form.titleRequired"
msgstr "Насловот на објавата е задолжителен."

msgid "manager.announcements.form.saveAndCreateAnother"
msgstr "Зачувај и креирај друг"

msgid "manager.announcements.form.descriptionShort"
msgstr "Краток опис"

msgid "manager.announcements.form.descriptionShortRequired"
msgstr "Краток опис  на објавата е задолжителен."

msgid "manager.announcements.form.descriptionShortInstructions"
msgstr "Краток опис кој ќе стои покрај насловот на објавата."

msgid "manager.announcements.form.descriptionRequired"
msgstr "Потребен е опис на објавата."

msgid "manager.announcements.form.descriptionInstructions"
msgstr "Целиот текст на објавата."

msgid "manager.announcements.form.description"
msgstr "Известување"

msgid "manager.announcements.form.dateExpireYearIncompleteDate"
msgstr "Ве молиме изберете месец и / или ден  годината од крајниот рок."

msgid "manager.announcements.form.dateExpireValid"
msgstr "Изберете важечки датум на истекување на објавата."

msgid "manager.announcements.form.dateExpireMonthIncompleteDate"
msgstr "Изберете година и / или ден во прилог на месецот крајниот рок."

msgid "manager.announcements.form.dateExpireInstructions"
msgstr ""
"Објавата ќе биде прикажан на читателите до овој датум. Оставете празно ако "
"објавата треба да биде прикажана на неодредено време."

msgid "manager.announcements.form.dateExpire"
msgstr "Краен рок"

msgid "manager.announcements.form.dateExpireDayIncompleteDate"
msgstr "Изберете година и / или месец покрај  денот на крајниот датум."

msgid "manager.announcements.editTitle"
msgstr "Уреди"

msgid "manager.announcements.edit"
msgstr "Уреди објава"

msgid "manager.announcements.datePublish"
msgstr "Објавено"

msgid "manager.announcements.dateExpire"
msgstr "Истекува"

msgid "manager.announcements.createTitle"
msgstr "Креирај"

msgid "manager.announcements.create"
msgstr "Создадете нова објава"

msgid "manager.announcements.confirmDelete"
msgstr ""
"Дали сте сигурни дека сакате трајно да ја избришете оваа објава {$title}?"

msgid "manager.announcements"
msgstr "Известувања"

msgid "manager.website.imageFileRequired"
msgstr ""
"Потребна е слика. Ве молиме, проверете дали сте одбрале и поставиле фајл."

msgid "manager.groups.title"
msgstr "Наслов"

msgid "manager.groups.membership.noUsers"
msgstr "Нема членови."

msgid "manager.groups.membership.noneCreated"
msgstr "Групата нема членови."

msgid "manager.groups.membership"
msgstr "Членство"

msgid "manager.groups.membership.confirmDelete"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да го избришете членството во оваа група?"

msgid "manager.groups.membership.addMember"
msgstr "Додади член"

msgid "manager.groups.form.groupTitleRequired"
msgstr "Потребен наслов на групата."

msgid "manager.groups.editTitle"
msgstr "Уреди наслов"

msgid "manager.groups.createTitle"
msgstr "Креирај наслов"

msgid "manager.groups.confirmDelete"
msgstr "Дали сакате да ја избришите групата?"

msgid "manager.files.uploadFile"
msgstr "Уплодиран фајл"

msgid "manager.files.uploadedFiles"
msgstr "Аплодирани фајлови"

msgid "manager.files.parentDir"
msgstr "Надреден директориум"

msgid "manager.files.indexOfDir"
msgstr "Индекс {$dir}"

msgid "manager.files.emptyDir"
msgstr "Не се пронајдени датотеки во овој директориум."

msgid "manager.files.createDir"
msgstr "Креирај директориум"

msgid "manager.files.confirmDelete"
msgstr ""
"Избришете ја оваа датотека или директориум? Забележете дека директориумот "
"мора да биде празен пред да може да се избрише."

msgid "manager.filesBrowser"
msgstr "Прегледувач на фајлови"

msgid "manager.emails.subjectWithValue"
msgstr "Предмет {$subject}"

msgid "manager.emails.sentTo"
msgstr "Пратено на"

msgid "manager.emails.sentFrom"
msgstr "Пратено од"

msgid "manager.emails.resetToDefault"
msgstr "Ресетирај"

msgid "manager.emails.reset.message"
msgstr ""
"Ако го ресетирате овој образец, сите податоци за пораките ќе бидат "
"ресетирани на неговата основна вредност, губејќи ги сите модификации. Дали "
"сакате да ја потврдите оваа операција?"

msgid "manager.emails.reset"
msgstr "Ресет"

msgid "manager.emails.resetAll.message"
msgstr ""
"Ако ги ресетирате сите шаблони, сите измени во шаблоните за е-пошта ќе бидат "
"изгубени. Дали сакате да ја потврдите оваа операција?"

msgid "manager.emails.resetAll"
msgstr "Ресетирај сѐ"

msgid "manager.emails"
msgstr "Подготвени имејли"

msgid "manager.emails.form.subjectRequired"
msgstr "Потребен е предмет за имејлот."

msgid "manager.emails.form.bodyRequired"
msgstr "Потребен е текст во имејлот."

msgid "manager.emails.form.emailKeyRequired"
msgstr ""
"За имејлот е потребен единствен клуч за имејлот што нема празни места или "
"специјални карактери."

msgid "manager.emails.enable.message"
msgstr "Го овозможивте овој имејл. Дали сакате да ја потврдите оваа операција?"

msgid "manager.emails.enable"
msgstr "Овозможи"

msgid "manager.emails.enabled"
msgstr "Овозможи го овој шаблон за имелј"

msgid "manager.emails.emailTemplate.noDuplicateKeys"
msgstr "Клучот што го дадовте е веќе во употреба."

msgid "manager.emails.emailTemplate.contextRequired"
msgstr ""
"Мора да да дадете идентификација на контекст кога додавате образец за имејл."

msgid "manager.emails.emailTemplates"
msgstr "Шаблони за имејл"

msgid "manager.emails.emailTemplate"
msgstr "Шаблон за имејл"

msgid "manager.emails.emailKeyExists"
msgstr "Клучот веќе постои. Клучот мора да бидат уникатни."

msgid "manager.emails.emailKey.description"
msgstr "Клучот за имелј може да содржи само букви, броеви и дополнувања."

msgid "manager.emails.emailKey"
msgstr "Имејл клуч"

msgid "manager.emails.editTestExample"
msgstr "Уреди примерок за имејл тест"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.partner"
msgstr "Партнер"

msgid "stats.name.declinedReviewRate"
msgstr "Процент на одбиени по рецензирањето"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.reviewed.description"
msgstr "Овој плагин е прегледан и одобрен од тимот на Public Knowledge Project."

msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.reviewed"
msgstr "Рецензирано"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.official.description"
msgstr "Овој плагин е развиен и одржуван од тимот на Public Knowledge Project."

msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.official"
msgstr "Официјално"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.latestCompatible"
msgstr "Најнови компатибилно издание"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.installation"
msgstr "Инсталација"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.overview"
msgstr "Преглед"

msgid "manager.plugins.pluginGallery"
msgstr "Галерија за плагини"

msgid "manager.plugins.installed"
msgstr "Инсталирани плагини"

msgid "manager.plugins.uploadFailed"
msgstr "Проверете дали датотеката е избрана за поставување."

msgid "manager.plugins.uploadDescription"
msgstr ""
"Оваа форма ви овозможува да испратите и инсталирате нов плагин. Ве молиме, "
"проверете дали плагионот е компресиран како датотека .tar.gz."

msgid "manager.plugins.upload"
msgstr "Аплодирај нов плагин"

msgid "manager.plugins.fileSelectError"
msgstr "Прво  изберете фајл"

msgid "manager.plugins.doesNotExist"
msgstr "Плагинот \"{$pluginName}\" не постои"

msgid "manager.plugins.description"
msgstr ""
"Оваа страница му овозможува на Менаџерот да ги прегледува и потенцијално да "
"ги конфигурира приклучоците што се моментално инсталирани. Приклучоците се "
"поделени во категории, според нивната функција. Категориите се наведени "
"подолу, и во рамките на секоја категорија, сегашниот сет на додатоци."

msgid "manager.plugins.deleteSuccess"
msgstr "Плагинот \"{$pluginName}\" е успешно избришан"

msgid "manager.plugins.deleteError"
msgstr ""
"Плагинот \"{$pluginName}\" не може да се избрише од датотечниот систем. Ова "
"може да биде проблем со дозволите. Ве молиме, проверете дали веб-серверот е "
"во состојба да напише до директориумот со додатоци (вклучително и "
"поддиректориуми), но не заборавајте да го обезбедите повторно подоцна."

msgid "manager.plugins.deleteDescription"
msgstr ""
"Со кликнување на бришење, ќе го избришете плагинот од датотечниот систем на "
"серверот."

msgid "manager.plugins.deleteConfirm"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да го избришете овој плагин од системот?"

msgid "grid.action.installPlugin"
msgstr "Инсталирајте или надградете го овој плагин"

msgid "manager.plugins.upgradeConfirm"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да го надградите овој плагин?"

msgid "manager.plugins.installConfirm"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да го инсталирате овој плагин?"

msgid "manager.plugins.delete"
msgstr "Избриши плагин"

msgid "manager.plugins.copyError"
msgstr ""
"Приклучокот не беше успешно копиран. Ова може да биде проблем со дозволите. "
"Ве молиме, проверете дали веб-серверот е во состојба да напише до "
"директориумот со додатоци (вклучително и поддиректориуми), но не заборавајте "
"да го обезбедите повторно подоцна."

msgid "plugins.categories.pubIds.description"
msgstr "Овие приклучоци спроведуваат поддршка за јавен идентификатор."

msgid "plugins.categories.pubIds"
msgstr "Приклучоци за јавни идентификатори"

msgid "plugins.categories.oaiMetadataFormats.description"
msgstr "Овие додатоци на формат изразуваат метаподатоци во OAI комуникациите."

msgid "plugins.categories.oaiMetadataFormats"
msgstr "Плаг ин за  OAI Metadata Format"

msgid "plugins.categories.themes"
msgstr "Плагин за теми"

msgid "plugins.categories.themes.description"
msgstr ""
"Плагини за теми можат да се користат за промена на изгледот на системот."

msgid "plugins.categories.reports"
msgstr "Плагин за извештаи"

msgid "plugins.categories.reports.description"
msgstr ""
"Приклучоците за извештаи се користат за спроведување на разни видови "
"извештаи и екстракти на податоци."

msgid "plugins.categories.paymethod"
msgstr "Плагин за плаќање"

msgid "plugins.categories.paymethod.description"
msgstr ""
"Приклучоците за Метод на плаќање спроведуваат поддршка за различни начини на "
"обработка на плаќања преку Интернет."

msgid "plugins.categories.importexport"
msgstr "Приклучоци за Увоз / извоз"

msgid "plugins.categories.importexport.description"
msgstr ""
"Приклучоци за увоз / извоз може да се користат за пренесување на содржина од "
"и од други системи."

msgid "plugins.categories.generic"
msgstr "Генерички плагини"

msgid "plugins.categories.gateways"
msgstr "Gateway  плагини"

msgid "plugins.categories.gateways.description"
msgstr "Gateway плагини обезбедуваат податоци во живо на надворешните системи."

msgid "plugins.categories.blocks.description"
msgstr ""
"Блок-плагини се компоненти за UI-приклучок, како што се различните алатки за "
"странични ленти."

msgid "plugins.categories.blocks"
msgstr "Блокирај плагини"

msgid "plugins.categories.auth"
msgstr "Плагини за авторизација"

msgid "plugins.categories.metadata.description"
msgstr "Плагини за метадата имплемнетира дополнителни метадата станбдарди."

msgid "plugins.categories.metadata"
msgstr "Плагин за метадата"

msgid "manager.users"
msgstr "Корисници"

msgid "manager.statistics.statistics.registeredUsers"
msgstr "Регистриран корисник"

msgid "manager.statistics.statistics.totalNewValue"
msgstr "{$numTotal} ({$numNew} нов)"

msgid "manager.statistics.statistics.count.value"
msgstr "{$count} ({$percentage}%)"

msgid "manager.siteAccessOptions.siteAccessOptions"
msgstr "Опции за пристап до страницата"

msgid "manager.setup.userAccess.success"
msgstr "Деталите за пристап до корисникот за оваа печатница се ажурирани."

msgid "manager.setup.theme.notFound"
msgstr "Темата што ја избравте не е инсталирана или вклучена."

msgid "manager.setup.theme.description"
msgstr ""
"Може да се инсталираат нови теми од табулаторот Плагин на горниот дел од "
"оваа страница."

msgid "manager.setup.theme"
msgstr "Тема"

msgid "manager.setup.theme.success"
msgstr "Темата  еажурирана. <a href=\"{$url}\" target=\"_blank\">Види сега</a>"

msgid "manager.setup.technicalSupportContactDescription"
msgstr ""
"Контакт лице кое може да им помогне на уредниците, авторите и рецензентите "
"за какви било проблеми што ги имаат со испраќање, уредување, преглед или "
"објавување материјал."

msgid "manager.setup.technicalSupportContact"
msgstr "Контакт за техничка поддршка"

msgid "manager.setup.styleSheetDescription"
msgstr ""
"Искусните веб-развивачи можат да испраќаат CSS-датотека за дополнително да "
"го прилагодат изгледот на веб-страницата."

msgid "manager.setup.sponsors.description"
msgstr ""
"Примери: академски здруженија, универзитетски оддели, корпорации, итн. "
"Спонзорите се прикажани јавно."

msgid "manager.setup.sponsors.note"
msgstr "Спонзорски односи и опис на политика"

msgid "manager.setup.reviewOptions.showAnonymousReviewLink"
msgstr ""
"Презентирајте ја врската до<button type=\"button\">Обезбедување на слепи "
"преглед </button> за време на поставувањето"

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewMode"
msgstr "Стандарден режим за рецензирање"

msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.submit.description"
msgstr ""
"Испратете потсетник за е-пошта ако рецензентот не достави препорака во рок "
"од по датумот на преиспитување."

msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.submit"
msgstr "Потсетник за рецензија"

msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.response.description"
msgstr ""
"Испратете потсетник за е-пошта ако рецензентот не одговорил на барањето за "
"прегледување многу дена по датумот на одговорот."

msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.response"
msgstr "Потсетување за одговор"

msgid "manager.setup.reviewOptions.noteOnModification"
msgstr ""
"Стандардите може да се изменат за секој преглед за време на уредувачкиот "
"процес."

msgid "manager.setup.reviewOptions.neverSendReminder"
msgstr "Не потсетувај"

msgid "manager.setup.reviewOptions.numWeeksPerReview"
msgstr "Недели дозволени да се заврши прегледот"

msgid "manager.setup.reviewOptions.numWeeksPerResponse"
msgstr "Број на недели за прифаќање или одбивање на барање за рецензија."

msgid "manager.setup.reviewOptions.defaultReviewCompletionTime"
msgstr "Стандарден краен рок за завршување"

msgid "manager.setup.reviewOptions.defaultReviewResponseTime"
msgstr "Стандарден краен рок за одговор"

msgid "manager.setup.privacyStatement.description"
msgstr ""
"Оваа изјава ќе се појави за време на регистрација на корисниците, поднесоци "
"од автори и на јавно достапна страница за приватност. Во некои јурисдикции,  "
"правно треба да откриете како управувате со податоците за корисниците во "
"оваа политика за приватност."

msgid "manager.setup.privacyStatement"
msgstr "Изјава за приватност"

msgid "manager.setup.principalContactDescription"
msgstr ""
"Внесете детали за контакт, обично за главно уредување, управување со "
"уредување или позиција на административен персонал, што може да се прикаже "
"на вашата јавно достапна веб-страница."

msgid "manager.setup.principalContact"
msgstr "Главен контакт"

msgid "manager.setup.peerReview.description"
msgstr ""
"Опишете ја политиката и процесите за рецензирање за читателите и авторите. "
"Овој опис честопати вклучува број на рецензенти што обично се користат при "
"рецензирање на поднесок, критериуми со кои од рецензентите се бара да ги "
"оценат поднесоците, очекувано време потребно за спроведување на рецензиите и "
"принципи што се користат за избор на рецензенти."

msgid "manager.setup.pageFooter.description"
msgstr ""
"Внесете какви било слики, текст или HTML код што сакате да се појават на "
"дното на вашата веб-страница."

msgid "manager.setup.pageFooter"
msgstr "Подножје за страница"

msgid "manager.setup.pageHeaderLogoImageInvalid"
msgstr ""
"Невалиден формат на слика или ажурирање на заглавието на страницата не "
"успеа. Прифатените формати се .gif, .jpg или .png."

msgid "manager.setup.openAccessPolicy.description"
msgstr ""
"Ако обезбедите непосреден бесплатен пристап до целата објавена содржина, "
"можете да внесете опис на вашата политика за отворен пристап."

msgid "manager.setup.openAccessPolicy"
msgstr "Политика на отворен пристап"

msgid "manager.setup.notifications.description"
msgstr ""
"Авторите автоматски се добијат е-пошта со која се потврдува нивното "
"поднесување. Може да  добите копии од оваа е-пошта испратени на следново:"

msgid "manager.setup.notifications.copySpecifiedAddress"
msgstr "Испратете копија на оваа е-пошта"

msgid "manager.setup.notifications"
msgstr "Известување за поднесокот на автор"

msgid "manager.setup.noTemporaryFile"
msgstr ""
"Датотеката што ја поставивте не може да се најде. Обидете се повторно да го "
"поставите."

msgid "manager.setup.logo"
msgstr "Лого"

msgid "manager.setup.loggingAndAuditing"
msgstr "Логирање и ревизија"

msgid "manager.setup.layout.sidebar.invalidBlock"
msgstr ""
"Блокот {$name}  не може да се најде. Ве молиме, проверете дали приклучокот е "
"инсталиран и овозможен."

msgid "manager.setup.layout.sidebar"
msgstr "Странична лента"

msgid "manager.setup.information.descriptionTitle"
msgstr "Описи"

msgid "manager.setup.homeTitleImageInvalid"
msgstr ""
"Невалиден формат на слика или ажурирање на насловот на почетната страница не "
"успеа. Прифатените формати се .gif, .jpg или .png."

msgid "manager.setup.homepageImageInvalid"
msgstr ""
"Неправилен формат на слика на почетната страница или качувањето не успеа. "
"Прифатените формати се .gif, .jpg или .png."

msgid "manager.setup.homepageImage.description"
msgstr "Поставете слика за да се прикаже видливо на почетната страница."

msgid "manager.setup.homepageImage"
msgstr "Слика за насловна страница"

msgid "manager.setup.groupType"
msgstr "Групирање документи според видот"

msgid "manager.setup.favicon"
msgstr "Favicon"

msgid "manager.setup.errorDeletingItem"
msgstr "Имаше грешка при бришење на оваа ставка."

msgid "manager.setup.competingInterests"
msgstr "Конфликт на интереси"

msgid "manager.setup.checklist"
msgstr "Чек листа"

msgid "manager.setup.authorGuidelines.success"
msgstr "Упатствата за авторот беа успешно ажурирани."

msgid "manager.setup.authorGuidelines.description"
msgstr ""
"Препорачаните упатства вклучуваат библиографски стандарди и стандарди за "
"форматирање, заедно со примери на вообичаени формати за наведување што се "
"користат во поднесоците."

msgid "manager.setup.authorGuidelines"
msgstr "Упатства за авторот"

msgid "manager.setup.copyrightNotice.description"
msgstr ""
"Барајте од авторите да се согласат со следното известување за авторски права "
"како дел од процесот на поднесување."

msgid "manager.setup.copyrightNotice"
msgstr "Копирајт изјава"

msgid "manager.setup.contact.success"
msgstr "Деталите за контакт за оваа печатница се ажурирани."

msgid "manager.setup.appearance.success"
msgstr "Поставките за изглед се ажурирани."

msgid "manager.setup.advanced"
msgstr "Напредно"

msgid "manager.setup.additionalContent.description"
msgstr "Сè што е внесено тука, ќе се појави на вашата почетна страница."

msgid "manager.setup.additionalContent"
msgstr "Додадена содржина"

msgid "manager.affiliationAndSupport"
msgstr "Спонзор"

msgid "manager.statistics.reports.filters.byLocation.description"
msgstr "Стесни ги резултати според земја, регион и / или град."

msgid "manager.statistics.reports.filters.byLocation"
msgstr "Според географска локација"

msgid "manager.statistics.reports.filters.byTime.dimensionSelector"
msgstr "Или избери посег по:"

msgid "manager.statistics.reports.filters.byTime"
msgstr "Изберете опсег за извештаи"

msgid "manager.statistics.reports.filters.byObject"
msgstr "Според типот на објектот и / или ИД на објектот"

msgid "manager.statistics.reports.filters.byContext"
msgstr "По содржина"

msgid "manager.statistics.reports.reportUrl.label"
msgstr ""
"Следното урл може да се користи за генерирање на извештајот со тековните "
"поставки за формата. Само копирајте го и отворете го во вашиот прелистувач. "
"Можете исто така да го чувате како генератор на урл за кориснички извештаи "
"во вашите обележувачи."

msgid "manager.statistics.reports.reportUrl"
msgstr "УРЛ на извештајот"

msgid "manager.statistics.reports.form.columnsRequired"
msgstr "Треба да изберете најмалку една колона за да го генерирате извештајот."

msgid "manager.statistics.reports.cities.label"
msgstr ""
"Едно или повеќе имиња на градови, одделени со запирки (на пр. Име на град 1, "
"име на град 2)"

msgid "manager.statistics.reports.day.label"
msgstr "Користи ГГГГMMДД формат."

msgid "manager.statistics.reports.month.label"
msgstr "Користи ГГГГMM формат."

msgid "manager.statistics.reports.orderDir.desc"
msgstr "Паѓачко"

msgid "manager.statistics.reports.orderDir.asc"
msgstr "Растечко"

msgid "manager.statistics.reports.orderDir"
msgstr "Насока"

msgid "manager.statistics.reports.orderBy"
msgstr "Нарачано од"

msgid "manager.statistics.reports.currentMonth"
msgstr "Тековниот месец"

msgid "manager.statistics.reports.yesterday"
msgstr "Вчера"

msgid "manager.statistics.reports.objectId.label"
msgstr ""
"Дефинирајте една или повеќеИД на предмети, одделени со запирка (на пр. "
"1,2,3,4,5)."

msgid "manager.statistics.reports.objectId"
msgstr "ИД на објект"

msgid "manager.statistics.reports.objectType"
msgstr "Вид на објект"

msgid "manager.statistics.reports.objectNotFound"
msgstr "Предметот не е пронајден во базата на податоци"

msgid "manager.statistics.reports.filters"
msgstr "Филтери"

msgid "manager.statistics.reports.columns.description"
msgstr ""
"Дефинирајте ги колоните што ќе се користат за изградба на извештајот. "
"Колумните што ќе ги изберете тука не само што дефинираат кои податоци ќе "
"бидат презентирани во извештаите, туку го дефинира и нивото на агрегација на "
"статистиката. На пример, ако изберете колони за ИД, тип и месец, извештајот "
"ќе ги сумира сите прегледи од еден предмет од еден месец и ќе ги презентира "
"тие податоци во еден ред. Ако изберете ден наместо месец, секој предмет ќе "
"има ред за секој ден."

msgid "manager.statistics.reports.columns"
msgstr "Колони"

msgid "manager.statistics.reports.advancedOptions.hide"
msgstr "Сокриј ги напредните опции"

msgid "manager.statistics.reports.advancedOptions"
msgstr "Напредни опции"

msgid "manager.statistics.reports.generateReport"
msgstr "Генерирај прилагоден извештај"

msgid "manager.statistics.reports.defaultReportTemplates"
msgstr "Стандардни обрасци за извештаи"

msgid "manager.statistics.reports.optionalColumns.description"
msgstr ""
"Предметите во италик и обележана со * претставуваат податоци што се "
"незадолжителни на тековниот начин на броење на статистиката во системот (тип "
"на метрика). Можеби ги имате тие податоци или не, во зависност од "
"конфигурацијата на вашиот плагин за статистика."

msgid "manager.statistics.reports.aggregationColumns"
msgstr "Собери статистики по:"

msgid "manager.statistics.reports.description"
msgstr ""
"Системот генерира извештаи што ги следат деталите поврзани со користењето на "
"страниците и поднесоците за одреден временски период. Извештаите се "
"генерираат во формат CSV за што е потребна апликација за табеларно "
"прикажување."

#, fuzzy
msgid "manager.statistics.reports"
msgstr "Генератор на извештаи"

msgid "manager.statistics.region"
msgstr "Регион"

msgid "manager.statistics.city"
msgstr "Град"

msgid "manager.statistics.defaultMetricDescription"
msgstr ""
"\n"
"\t\tВашиот {$contextObjectName} е конфигурирано да снима повеќе од една "
"метрика за употреба. Статистиката за употреба ќе биде прикажана во неколку "
"контексти.\n"
"Постојат случаи кога мора да се користи статистика за единечна употреба, на "
"пр. да се прикаже нарачана листа со најчесто користени поднесоци или да се "
"рангира\n"
"Резултати од пребарувањето. Изберете една од конфигурираните метрика како "
"стандардна.\n"
"\t"

msgid "manager.statistics"
msgstr "Статистики и Извештаи"

msgid "manager.roles"
msgstr "Улоги"

msgid "manager.reviewerSearch.form.instructions"
msgstr ""
"Користете го формуларот подолу за да поставите максимални вредности за "
"поимите што сакате да ги барате. Образецот е пре-населен со пресметаните "
"просеци на тие полиња."

msgid "manager.reviewerSearch.interests"
msgstr "Интереси за рецензирање"

msgid "manager.reviewerSearch.searchByName.short"
msgstr "Пребарај по име"

msgid "manager.reviewerSearch.searchByName"
msgstr "Пребарај рецензент по име"

msgid "manager.reviewerSearch.change"
msgstr "Смени"

msgid "manager.representative.inUse"
msgstr ""
"Не можете да го избришете овој претставник, бидејќи тие се доделени на "
"метаподатоците на пазарот за еден или повеќе формати на објавување за овој "
"поднесок."

msgid "manager.userSearch.searchByName"
msgstr "Пребарувај корисник по име"

msgid "manager.readingTools"
msgstr "Алатки за читање"

msgid "manager.plugins"
msgstr "Системски плагин"

msgid "manager.plugins.sitePlugin"
msgstr ""
"Ова е плагин на страници. Само администраторот на страници може да управува "
"со овој плагин."

msgid "manager.plugins.pluginManagement"
msgstr "Управување со плагини"

msgid "manager.plugins.enable"
msgstr "Овозможи"

msgid "manager.plugins.disable"
msgstr "Оневозможи"

msgid "manager.plugins.action"
msgstr "Акција:"

msgid "manager.people.userMustChangePassword"
msgstr ""
"Барајте од корисникот да ја смени лозинката следниот пат кога ќе се најави."

msgid "manager.people.userCreatedSuccessfully"
msgstr "Корисникот е креиран успешно."

msgid "manager.people.unenroll"
msgstr "Отпиши"

msgid "manager.people.syncUsers"
msgstr "Синхронизирајте го Уписот на корисници"

msgid "manager.people.signInAsUser"
msgstr "Логирај се како корисник"

msgid "manager.people.signInAs"
msgstr "Логирај се како"

msgid "manager.people.saveAndCreateAnotherUser"
msgstr "Зачувај и креирај нов"

msgid "manager.people.remove"
msgstr "Отстрани"

msgid "manager.people"
msgstr "Луѓе"

msgid "manager.people.noneEnrolled"
msgstr "Нема запишани корисници."

msgid "manager.people.noMatchingUsers"
msgstr "Нема корисници што одговараат."

msgid "manager.people.mustProvideName"
msgstr "Внесете барем презиме за корисникот."

msgid "manager.people.mustChooseRole"
msgstr ""
"Изберете улога на горниот дел од страницата пред да кликнете на \"Запиши го "
"корисникот\"."

msgid "manager.people.mergeUsers"
msgstr "Спои ги корисниците"

msgid "manager.people.mergeUsers.confirm"
msgstr ""
"225/5000\n"
"Дали сте сигурни дека сакате да ги споите избраните {$oldAccountCount} "
"сметката со корисничкото име \"{$newUsername}\"? Избраните {$oldAccountCount}"
" сметки нема да постојат потоа. Оваа акција не е реверзибилна."

msgid "manager.people.mergeUser"
msgstr "Спои ги корисниците"

msgid "manager.people.invalidUser"
msgstr "Извинете, бараниот корисник не постои."

msgid "manager.people.enrollUserAs"
msgstr "Додели на корисникот улога на"

msgid "manager.people.enrollUserAsDescription"
msgstr ""
"На корисниците може да им се додели или отстрани улога во кој било момент."

msgid "manager.people.enrollSync"
msgstr "Синхронизирај ги улогите"

msgid "manager.people.enrollSyncRole"
msgstr "Синхорнизирај ги улогите"

msgid "manager.people.enrollSelected"
msgstr "Доделување улога на селектираните корисници"

msgid "manager.people.enrollment"
msgstr "Доделување улоги"

msgid "manager.people.enroll"
msgstr "Додади улога на корисник"

msgid "manager.people.enable"
msgstr "Овозможи"

msgid "manager.people.emailUsers.selectUsers"
msgstr ""
"Изберете ги корисниците на кои  што сакате да им испратите е-пошта со "
"означување на полињата покрај нивните имиња"

msgid "manager.people.emailUsers.selectLocale"
msgstr "Избери локализација"

msgid "manager.people.emailUsers"
msgstr "Испрати имејл до корисниците"

msgid "manager.people.emailUsers.emailUsersEnrolledAs"
msgstr "Испрати имелј на корисниците вклучени како"

msgid "manager.people.emailUsers.emailSelectedUsers"
msgstr "Испрати имејл на селектираните корисници"

msgid "manager.people.editUser"
msgstr "Уреди корисник"

msgid "manager.people.editProfile"
msgstr "Уреди профил"

msgid "manager.people.doNotEnroll"
msgstr "Нема улога"

msgid "manager.people.disable"
msgstr "Оневозможи"

msgid "manager.people.createUserSendNotify"
msgstr "Испратете му на е-пошта на корисникот, со корисничко име и лозинка."

msgid "manager.people.createUserGeneratePassword"
msgstr "Генерирај случајна лозинка."

msgid "manager.people.createUser"
msgstr "Креирај нов корисник"

msgid "manager.people.confirmUnenroll"
msgstr "Тргнете го овој корисник?"

msgid "manager.people.authSource"
msgstr "Извор на автентикација"

msgid "manager.people.existingUserRequired"
msgstr "Мора да се внесе постоечки корисник."

msgid "manager.payment.timestamp"
msgstr "Временски печат"

msgid "manager.languages.supportedLocalesInstructions"
msgstr ""
"Изберете ги сите локализациите за поддршка на страницата преку менито за "
"избирање јазик што ќе се појави на секоја страница. Менито ќе се појави само "
"ако е избрано повеќе од една локализација."

msgid "manager.languages.alternateLocaleInstructions"
msgstr ""
"Овој систем по избор овозможува да се внесат одредени критични информации на "
"неколку дополнителни јазици. За да ја користите оваа одлика, изберете "
"алтернативни локализации и изберете од опциите наведени подолу."

msgid "manager.language.reloadLocalizedDefaultSettings"
msgstr "Превчитај ги основните"

msgid "manager.language.forms"
msgstr "Формулари"

msgid "manager.language.submissions"
msgstr "Поднесоци"

msgid "manager.language.ui"
msgstr "УИ"

msgid "manager.importExport"
msgstr "Увези/извези податоци"

msgid "stats.name.declinedDeskRate"
msgstr "Процент на одбиени од дескот"

msgid "notification.primaryLocaleDefined"
msgstr "{$locale} е дефинирано како стандардна локализација."

msgid "notification.localeDisabled"
msgstr "Локализацијата е оневозможена."

msgid "notification.localeEnabled"
msgstr "Локализацијата е овозможена."

msgid "manager.plugins.versionFileNotFound"
msgstr "version.xml не е најден во директориумот за плагини"

msgid "manager.plugins.versionFileInvalid"
msgstr "version.xml во директориумот со плагини содржи неважечки податоци."

msgid "manager.plugins.uploadPluginDir"
msgstr "Избери плагин"

msgid "manager.plugins.uploadError"
msgstr "Грешка при аплодирање на фајл"

msgid "manager.plugins.upgradeSuccessful"
msgstr "Успешно ажурирано до верзија {$versionString}"

msgid "manager.plugins.upgradeFailed"
msgstr "Ажурирањето не успеа. $errorString}"

msgid "manager.plugins.upgradeDescription"
msgstr ""
"Оваа форма ви овозможува да ажурирате додаток. Ве молиме, проверете дали "
"приклучокот е компресиран како датотека .tar.gz."

msgid "manager.plugins.upgrade"
msgstr "Ажурирај плагин"

msgid "manager.plugins.tarCommandNotFound"
msgstr ""
"Командата за тар не е достапна. Ве молиме, правилно конфигурирајте го во \""
"config.inc.php\"."

msgid "manager.plugins.settings"
msgstr "Подесувања"

msgid "manager.plugins.pleaseUpgrade"
msgstr ""
"Плагинот веќе постои, но е понова од инсталираната верзија. Ве молиме, "
"ажурирајте наместо тоа"

msgid "manager.plugins.pleaseInstall"
msgstr "Плагинот не постои. Ве молиме, инсталирајте наместо тоа"

msgid "manager.plugins.wrongName"
msgstr ""
"Верзијата.xml во поставениот плагин содржи име на додаток што не одговара на "
"името на надградениот плагин."

msgid "manager.plugins.wrongCategory"
msgstr "Плагинот не одговара на категоријата на ажуриран плагин."

msgid "manager.plugins.invalidPluginArchive"
msgstr "Архивата на плагини не содржи папка што одговара на името на плагинот."

msgid "manager.plugins.installSuccessful"
msgstr "Успешно инсталирана верзија {$versionNumber}"

msgid "manager.plugins.installFailed"
msgstr "Инсталацијата е неуспешна. {$errorString}"

msgid "manager.plugins.noCompatibleVersion.short"
msgstr "Не е достапно"

msgid "manager.plugins.installedVersionNewest.short"
msgstr "Ажурирано"

msgid "manager.plugins.installedVersionOlder.short"
msgstr "Може да се надогради"

msgid "manager.plugins.installedVersionNewer.short"
msgstr "Понова од достапната верзија"

msgid "manager.plugins.installedVersionNewest"
msgstr "Плагинот веќе инсталиран и ажуриран."

msgid "manager.plugins.installedVersionOlder"
msgstr ""
"Плагинот е веќе инсталиран и е понова од верзијата достапна во галеријата."

msgid "manager.plugins.installedVersionNewer"
msgstr ""
"Плагинот е веќе инсталиран и е понова од верзијата достапна во галеријата."

msgid "manager.plugins.noCompatibleVersion"
msgstr "Во моментов нема достапна компатибилна верзија на овој плагин."

msgid "manager.plugins.noInstalledVersion"
msgstr "Плагинот сè уште не е инсталиран."

msgid "manager.plugins.pluginGallery.status"
msgstr "Статус"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.summary"
msgstr "Резиме"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.homepage"
msgstr "Главна страница"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.version"
msgstr "v{$version} од {$date}"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.maintainer"
msgstr "Одржувач"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.partner.description"
msgstr "Овој плагин е обезбеден од еден од нашите партнери за развој."

msgid "notification.editedUser"
msgstr "Корисникот е изменет."

msgid "notification.localeSettingsSaved"
msgstr "Поставките за локација се зачувани."

msgid "notification.localeReloaded"
msgstr "{$locale} локацијата е повторно вчитана за {$textName}."

msgid "notification.localeUninstalled"
msgstr "Деинсталирано е локално {$locale}."

msgid "notification.localeInstalled"
msgstr "Сите избрани локализации се инсталирани и активирани."

msgid "settings.roles.roleIdRequired"
msgstr "Мора да дефинирате ниво на дозвола."

msgid "settings.roles.uniqueAbbrev"
msgstr "Мора да определите уникатна кратенка за улогата."

msgid "settings.roles.uniqueName"
msgstr "Мора да зададете уникатно име за улогата."

msgid "settings.roles.abbrevRequired"
msgstr "Мора да дефинирате кратенка за улогата."

msgid "settings.roles.nameRequired"
msgstr "Мора да дефинирате име на улогата."

msgid "settings.roles.removeText"
msgstr ""
"Ја отстранувате оваа улога од овој контекст. Оваа операција исто така ќе ги "
"избрише поврзаните поставки и сите задачи на корисниците на оваа улога. Дали "
"сакате да продолжите?"

msgid "settings.roles.from"
msgstr "Ниво на дозволи"

msgid "settings.roles.roleDetails"
msgstr "Детали за улогата"

msgid "settings.roles.stages"
msgstr "Чекори"

msgid "settings.roles.assignedStages"
msgstr "Доделени чекори"

msgid "settings.roles.roleAbbrev"
msgstr "Кратенка"

msgid "settings.roles.roleName"
msgstr "Име на улогата"

msgid "settings.roles.recommendOnly"
msgstr ""
"Оваа улога е дозволено само да препорача одлука за рецензија и ќе бара "
"овластен уредник да запише конечна одлука."

msgid "settings.roles.permitSelfRegistration"
msgstr "Дозволи корисниците самии да се регистрираат"

msgid "settings.roles.showTitles"
msgstr "Покажете наслов на улога во списокот на соработници"

msgid "settings.roles.roleOptions"
msgstr "Опции за улога"

msgid "manager.paymentMethod.currency"
msgstr "Валута"

msgid "manager.paymentMethod.method"
msgstr "Метод за плаќање"

msgid "manager.paymentMethod.none"
msgstr "Не е избран метод за плаќање"

msgid "manager.paymentMethod.title"
msgstr "Методи за плаќање"

msgid "manager.paymentMethod"
msgstr "Плаќања"

msgid "manager.distribution.customHeaders.description"
msgstr ""
"Додадете прилагодени HTML-ознаки, познати и како мета-ознаки, што сакате да "
"ги вметнете во главата на секоја страница. Консултирајте се со технички "
"советник пред да додадете ознаки тука."

msgid "manager.distribution.customHeaders"
msgstr "Прилагодени ознаки"

msgid "manager.distribution.licenseTerms.description"
msgstr ""
"Внесете јавни услови за лиценцирање што сакате да ги прикажете заедно со "
"објавениот труд."

msgid "manager.distribution.licenseTerms"
msgstr "Услови на лиценцата"

msgid "manager.distribution.license.other"
msgstr "Друга URL на лиценцата"

msgid "manager.distribution.license.success"
msgstr "Деталите за лиценцата се ажурирани. "

msgid "manager.distribution.license"
msgstr "Лиценца"

msgid "manager.emails.resetAll.complete"
msgstr "Стандардните обрасци за е-пошта се обновени."

msgid "manager.announcements.deleteAnnouncement"
msgstr "Избриши известување"

msgid "manager.setup.genres.label"
msgstr "Тип на фајл"

msgid "grid.action.restoreGenres"
msgstr "Врати ги компонентите во предодредено подесување"

msgid "grid.action.deleteGenre"
msgstr "Исфрли ја оваа компонента"

msgid "grid.action.editGenre"
msgstr "Поправи ја оваа компонента"

msgid "grid.action.addGenre"
msgstr "Додади компонента"

msgid "settings.libraryFiles.public.selectLibraryFiles"
msgstr "Избери библиотечен фајл за прикачување"

msgid "settings.libraryFiles.public.viewInstructions"
msgstr ""
"<p>Овој библиотечен фајл мое да биде достапен за симнување, ако \"Public "
"Access\" е овозможен, на: <blockquote>{$downloadUrl}</blockquote></p>"

msgid "settings.libraryFiles.category.other"
msgstr "Друго"

msgid "settings.libraryFiles.category.reports"
msgstr "Извештаи"

msgid "settings.libraryFiles.category.permissions"
msgstr "Дозволи"

msgid "settings.libraryFiles.category.marketing"
msgstr "Маркетинг"

msgid "settings.libraryFiles.category.contracts"
msgstr "Контакти"

msgid "settings.libraryFiles.typeRequired"
msgstr "Потребен е тип на фајл за овој библиотечен фајл."

msgid "settings.libraryFiles.nameRequired"
msgstr "Потребно е име за овој библиотечен фајл."

msgid "settings.libraryFiles.fileRequired"
msgstr ""
"Потребен е фајл за библиотека. Молам забележи дека ти избра и внесе фајл."

msgid "settings.roles.permitMetadataEdit"
msgstr "Овозможи корекција на поднесените метаподатоци."

msgid "settings.roles.stageIdRequired"
msgstr "Потребно е да го дефинирате стадиумот за назначување."

msgid "manager.sections.confirmActivateSection"
msgstr "Сигурен ли сте дека сакате да ја активирате оваа секција?"

msgid "manager.sections.confirmDeactivateSection"
msgstr "Сигурен ли сте дека сакате да ја деактивирате оваа секција?"

msgid "manager.sections.form.deactivateSection"
msgstr ""
"Деактивирај ја оваа секција и не дозволувај да биде внесен нов поднесок."

msgid "manager.setup.dateTime.custom"
msgstr "Избрано"

msgid "manager.setup.dateTime.shortDateTime"
msgstr "Дата и време (кратко)"

msgid "manager.setup.dateTime.longDateTime"
msgstr "Дата и време"

msgid "manager.setup.dateTime.time"
msgstr "Време"

msgid "manager.setup.dateTime.shortDate"
msgstr "Дата (кратко)"

msgid "manager.setup.dateTime.longDate"
msgstr "Дата"

msgid "manager.setup.dateTime.description"
msgstr ""
"Избери посакуван формат за дати и за времиња.  Избраниот формат може да се "
"внесе со користење на специјален  <a href='http://php.net/manual/en/"
"function.strftime.php#refsect1-function.strftime-parameters'>формат на "
"карактери</a>."

msgid "manager.setup.dateTime.descriptionTitle"
msgstr "Фирмати за дата и за време"

msgid "manager.setup.dateTime"
msgstr "Дата и време"

msgid "manager.setup.notifyUsers.sendAnother"
msgstr "Испрати друг имејл"

msgid "manager.setup.notifyUsers.sent"
msgstr "Имејлот беше успешно испратен до сите примачи."

msgid "manager.setup.notifyUsers.sending"
msgstr "Испраќање имејл. Волам не листај пред да се комплетира испраќањето."

msgid "manager.setup.notifyUsers.confirm"
msgstr ""
"Треба да испратите и-мејл кон  {$total} корисници. Сигурен ли сте дека "
"сакате да го испратите овој имејл?"

msgid "manager.setup.notifyUsers.send"
msgstr "Испрати имејл"

msgid "manager.setup.notifyUsers.copyDetails"
msgstr "Испрати копија од овој имејл за мане на {$email}."

msgid "manager.setup.notifyUsers.description"
msgstr "Избери корисници кои кои треба да примат имејл нотификација."

msgid "manager.setup.notifyUsers"
msgstr "Забележи"

msgid "manager.setup.disableSubmissions"
msgstr "Оневозможи поднесок"

msgid "manager.statistics.reports.customReportGenerator"
msgstr "Генератор на избран извештај"

msgid "manager.people.signedInAs"
msgstr "Сега сте логиран како  {$username}"

msgid "manager.export.usersToCsv.description"
msgstr "Избери корисници кои ќе бидат испратени во Excel/CSV фајл."

msgid "manager.export.usersToCsv.label"
msgstr "Испрати во Excel/CSV"

msgid "manager.emails.resetComplete"
msgstr "Образецот за имејл е успешно ресетиран."

msgid "manager.setup.genres.metatadata"
msgstr "Метаподатоци на датотеката"

msgid "manager.setup.genres.key.alphaNumeric"
msgstr ""
"Клучот може да содржи само алфанумерички знаци, подвлеки и цртички, и мора "
"да започне и да заврши со алфанумерички знак."

msgid "manager.setup.genres.key.exists"
msgstr "Клучот веќе постои."

msgid "manager.setup.genres.key.description"
msgstr "Незадолжителен краток симболичен идентификатор за овој жанр."

msgid "manager.setup.genres.key"
msgstr "Клуч"

msgid "manager.setup.genres.supplementary"
msgstr ""
"Овие се додатни датотеки, како множества на податоци и истражувачки "
"материјали, и ќе бидат прикажани одделно од главните датотеки за објавување."

msgid "manager.setup.genres.dependent"
msgstr ""
"Овие се зависни датотеки, како слики кои ги прикажува HTML датотека, и нема "
"да бидат прикажани заедно со објавената содржина."

msgid "manager.navigationMenus.assignedMenuItems"
msgstr "Назначени елементи на мени"

msgid "manager.navigationMenuItems"
msgstr "Елементи на навигациското мени"

msgid "manager.navigationMenus.form.titleRequired"
msgstr "Насловот е задолжителен"

msgid "manager.navigationMenus.form.duplicateTitles"
msgstr "Овој наслов веќе постои за друг елемент на навигациското мени."

msgid "manager.navigationMenus.form.duplicatePath"
msgstr "Оваа патека веќе постои за друг елемент на навигациското мени."

msgid "manager.navigationMenus.form.pathRegEx"
msgstr ""
"Полето за патека мора да содржи само алфанумерички знаци плус  '.', '/', '-"
"', и '_'."

msgid "manager.navigationMenus.form.content"
msgstr "Содржина"

msgid "manager.navigationMenus.form.viewInstructions"
msgstr ""
"<p>Оваа страница ќе биде достапна на: <blockquote>{$pagesPath}</blockquote>"
"...каде што %PATH% е погоре внесената патека. <strong>Забелешка:</strong> "
"Две страници не можат да имаат иста патека. Користење на патеки вградени во "
"системот може да доведе до губиток на пристап до важни функции.</p>"

msgid "manager.navigationMenus"
msgstr "Навигација"

msgid "manager.navigationMenus.form.path"
msgstr "Патека"

msgid "manager.navigationMenus.form.title"
msgstr "Наслов"

msgid "plugins.importexport.user.error.plainPasswordNotValid"
msgstr ""
"Импортираниот корисник \"{$username}\" има едноставна лозинка која не е "
"важечка. Корисникот не беше импортиран."

msgid "manager.setup.metadata.rights.description"
msgstr ""
"Задржани се било какви права над поднесокот, што може да вклучува права на "
"интелектуална сопственост (IPR), авторски права и разни права на сопственост."

msgid "plugins.importexport.user.error.passwordHasBeenChanged"
msgstr ""
"Лозинката на импортираниот корисник \"{$username}\" не може да се импортира "
"како што е. Нова лозинка се испраќа на корисничкиот и-меил. Корисникот беше "
"импортиран."

msgid "plugins.importexport.user.error.userHasNoPassword"
msgstr ""
"Импортираниот корисник \"{$username}\" нема лозинка. Проверете го вашиот XML "
"формат за импортирање. Корисникот не беше импортиран."

msgid "plugins.importexport.user.importExportErrors"
msgstr "Импортирај/Експортирај грешки:"

msgid "plugins.importexport.native.error.submissionFileSkipped"
msgstr ""
"Поднесокот {$id} беше прескокнат бидејќи е прикачен на запис кој нема да "
"биде импортиран, како што се задача за рецензија или дискусија."

msgid "plugins.importexport.native.error.submissionFileImportFailed"
msgstr "Поднесокот не можеше да се импортира"

msgid "plugins.importexport.common.error.duplicateRevisionForSubmission"
msgstr ""
"Промената \"{$revisionId}\" на поднесокот \"{$fileId}\" би создала дуплиран "
"запис"

msgid "plugins.importexport.common.error.filesizeMismatch"
msgstr ""
"Доставената големина на датотека \"{$expected}\" и вистинската големина на "
"датотека \"{$actual}\" не се совпаѓаат"

msgid "plugins.importexport.common.error.temporaryFileFailed"
msgstr "Не може да биде содадена привремена датотека {$dest} од {$source}"

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownUploader"
msgstr "Непознат поставувач {$param}"

msgid "plugins.importexport.common.error.missingGivenName"
msgstr ""
"Авторот {$authorName} нема име на јазикот на поднесокот, {$localeName}. "
"Поднесокот не може да биде импортиран без оваа информација."

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownUserGroup"
msgstr "Непозната корисничка група {$param}"

msgid "plugins.importexport.common.error.encodingError"
msgstr "Содржината не е шифрирана како {$param}"

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownEncoding"
msgstr "Непознато шифрирање {$param}"

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownGenre"
msgstr "Непознат жанр {$param}"

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownElement"
msgstr "Непознат елемент {$param}"

msgid "plugins.importexport.common.errorsOccured"
msgstr "Настанати грешки:"

msgid "plugins.importexport.common.warningsEncountered"
msgstr "Предупредувања:"

msgid "plugins.importexport.common.validationErrors"
msgstr "Грешки при проверка:"

msgid "manager.setup.metadata.citations.require"
msgstr ""
"Барајте авторот да достави референци пред да биде прифатен нивниот поднесок."

msgid "manager.setup.metadata.citations.request"
msgstr "За време на поднесувањето, прашајте го авторот да достави референци."

msgid "manager.setup.metadata.citations.noRequest"
msgstr "За време на поднесувањето, не барајте референци од авторот."

msgid "manager.setup.metadata.citations.enable"
msgstr "Овозможи метаподатоци за референци"

msgid "manager.setup.metadata.citations.description"
msgstr ""
"Соберете ги референците на поднесокот во посебно поле. Ова може да биде "
"потребно за да се усогласат со услугите за следење на цитати, како што е "
"Crossref."

msgid "manager.setup.metadata.disciplines.require"
msgstr ""
"Барајте авторот да достави дисциплини пред да биде прифатен нивниот поднесок."

msgid "manager.setup.metadata.disciplines.request"
msgstr "За време на поднесувањето, прашајте го авторот да достави дисциплини."

msgid "manager.setup.metadata.disciplines.noRequest"
msgstr "За време на поднесувањето, не барајте дисциплини од авторот."

msgid "manager.setup.metadata.disciplines.enable"
msgstr "Овозможи метаподатоци за дисциплини"

msgid "manager.setup.metadata.disciplines.description"
msgstr ""
"Дисциплини се типови на студии или гранки на знаење, опишани од "
"универзитетски факултети и научни друштва."

msgid "manager.setup.metadata.type.require"
msgstr ""
"Барајте авторот да го достави типот пред да биде прифатен нивниот поднесок."

msgid "manager.setup.metadata.type.request"
msgstr "За време на поднесувањето, прашајте го авторот да го достави типот."

msgid "manager.setup.metadata.type.noRequest"
msgstr "За време на поднесувањето, не барајте тип од авторот."

msgid "manager.setup.metadata.type.enable"
msgstr "Овозможете метаподатоци за тип"

msgid "manager.setup.metadata.subjects.require"
msgstr ""
"Барајте авторот да достави ставки пред да биде прифатен нивниот поднесок."

msgid "manager.setup.metadata.subjects.request"
msgstr "За време на поднесувањето, прашајте го авторот да достави ставки."

msgid "manager.setup.metadata.subjects.noRequest"
msgstr "За време на поднесувањето, не барајте ставки од авторот."

msgid "manager.setup.metadata.subjects.enable"
msgstr "Овозможете метаподатоци за ставки"

msgid "manager.setup.metadata.subjects.description"
msgstr ""
"Ставките ќе бидат клучни зборови, клучни фрази или кодови за класификација "
"кои ја опишуваат темата на поднесокот."

msgid "manager.setup.metadata.source.require"
msgstr ""
"Барајте авторот да достави изворна URL-адреса пред да биде прифатен нивниот "
"поднесок."

msgid "manager.setup.metadata.source.request"
msgstr ""
"За време на поднесувањето, прашајте го авторот да достави изворна URL-адреса."

msgid "manager.setup.metadata.source.noRequest"
msgstr ""
"За време на поднесувањето, не барајте ја изворната URL-адреса од авторот."

msgid "manager.setup.metadata.source.enable"
msgstr "Овозможи изворни метаподатоци"

msgid "manager.setup.metadata.rights.require"
msgstr ""
"Барај авторот да открие било кави права за претходен пристап пред да биде "
"прифатен нивниот поднесок."

msgid "manager.setup.metadata.rights.request"
msgstr ""
"За време на поднесувањето, прашајте го авторот да открие било какви права за "
"претходен пристап."

msgid "manager.setup.metadata.rights.noRequest"
msgstr "Не барајте откривање на права од авторот за време на поднесувањето."

msgid "manager.setup.metadata.rights.enable"
msgstr "Овозможи метаподатоци за права"

msgid "manager.setup.metadata.languages.require"
msgstr ""
"Барај авторот да ги внесе јазиците на поднесокот пред да биде прифатен "
"нивниот поднесок."

msgid "manager.setup.metadata.languages.request"
msgstr ""
"За време на поднесувањето, прашајте го авторот да ги посочи јазиците на "
"поднесокот."

msgid "manager.setup.metadata.coverage.noRequest"
msgstr ""
"За време на поднесувањето, не барајте метаподатоци за покриеност од авторот."

msgid "manager.setup.metadata.languages.noRequest"
msgstr ""
"За време на поднесувањето, не ги барајте јазиците на поднесокот од авторот."

msgid "manager.setup.metadata.languages.enable"
msgstr "Овозможи метаподатоци за јазик"

msgid "manager.setup.metadata.keywords.require"
msgstr ""
"Барај авторот да предложи клучни зборови пред да биде прифатен нивниот "
"поднесок."

msgid "manager.setup.metadata.keywords.request"
msgstr ""
"За време на поднесувањето, прашајте го авторот да предложи клучни зборови."

msgid "manager.setup.metadata.keywords.noRequest"
msgstr "За време на поднесувањето, не барајте клучни зборови од авторот."

msgid "manager.setup.metadata.keywords.enable"
msgstr "Овозможи метаподатоци за клучни зборови"

msgid "manager.setup.metadata.keywords.description"
msgstr ""
"Клучни зборови вообичаено се фрази од еден до три збора кои се користат за "
"да се навестат главните теми на разговор на поднесокот."

msgid "manager.setup.metadata.coverage.require"
msgstr ""
"Барај авторот да предложи метаподатоци за покриеност пред да биде прифатен "
"нивниот поднесок."

msgid "manager.setup.metadata.coverage.request"
msgstr ""
"За време на поднесувањето, прашајте го авторот да предложи метаподатоци за "
"покриеност."

msgid "manager.setup.metadata.coverage.enable"
msgstr "Овозможи метаподатоци за покриеност"

msgid "manager.setup.metadata.coverage"
msgstr "Покриеност"

msgid "manager.setup.metadata.submission"
msgstr "Формулар за поднесување"

msgid "manager.setup.licenseURLDescription"
msgstr "URL-адреса на веб-страница која ја опишува лиценцата, доколку достапна."

msgid "manager.setup.competingInterests.required"
msgstr "Побарај изјава за судир на интереси за време на отворената рецензија."

msgid "grid.action.createReviewForm"
msgstr "Создади нов формулар за рецензија"

msgid "manager.reviewFormElements.viewable"
msgstr "Може да се види (за автори)"

msgid "manager.reviewFormElements.textfield"
msgstr "Кутија за текст со една линија"

msgid "manager.reviewFormElements.textarea"
msgstr "Продолжена кутија за текст"

msgid "manager.reviewFormElements.smalltextfield"
msgstr "Кутија за текст со еден збор"

msgid "manager.reviewFormElements.included"
msgstr "Вклучено во пораката до авторот"

msgid "manager.reviewFormElements.required"
msgstr "Рецензенти потребни да го завршат елементот"

msgid "manager.reviewFormElements.radiobuttons"
msgstr "Радио копчиња (може да изберете само едно)"

msgid "manager.reviewFormElements.description"
msgstr "Опис"

msgid "manager.reviewFormElements.question"
msgstr "Елемент"

msgid "manager.reviewFormElements.possibleResponse"
msgstr "Избор"

msgid "manager.reviewFormElements.noneCreated"
msgstr "Не се создадени елементи на формуларот."

msgid "manager.reviewFormElements.form.questionRequired"
msgstr "Потребно е прашање за елеметот на формулар."

msgid "manager.reviewFormElements.form.elementTypeRequired"
msgstr "Потребен е тип на елемент за елементот на формулар."

msgid "manager.reviewFormElements.elementType"
msgstr "Тип на елемент"

msgid "manager.reviewFormElements.edit"
msgstr "Уреди елемент на формулар"

msgid "manager.reviewFormElements.dropdownbox"
msgstr "Опаѓачко мени"

msgid "manager.reviewFormElements.create"
msgstr "Создади нов елемент"

msgid "manager.reviewFormElements.copyTo"
msgstr "Копирај до:"

msgid "manager.reviewFormElements.confirmDelete"
msgstr "Потврдете бришење на објавен елемент на формулар..."

msgid "manager.reviewFormElements.chooseType"
msgstr "Иберете тип на елемент"

msgid "manager.reviewFormElements.checkboxes"
msgstr "Поле за избирање (може да изберете едно или повеќе)"

msgid "manager.reviewFormElements.addResponseItem"
msgstr "Додај избор"

msgid "manager.reviewFormElements"
msgstr "Елементи на формуларот"

msgid "manager.reviewFormElement.changeType"
msgstr "Се менува типот на елемент на формуларот..."

msgid "manager.reviewForms.title"
msgstr "Наслов"

msgid "manager.reviewForms.reviewFormData"
msgstr "Прегледај податоци на формуларот"

msgid "manager.reviewForms.preview"
msgstr "Преглед на формулар"

msgid "manager.reviewForms.noneUsed"
msgstr "Нема искористени формулари за рецензија."

msgid "manager.reviewForms.noneCreated"
msgstr "Нема создадени формулари за рецензија."

msgid "manager.reviewForms.inReview"
msgstr "Се рецензира"

msgid "manager.reviewForms.form.titleRequired"
msgstr "Неопходен е наслов за формуларот за рецензија."

msgid "manager.reviewForms.edit"
msgstr "Формулар за рецензија"

msgid "manager.reviewForms.description"
msgstr "Опис и инструкции"

msgid "manager.reviewForms.create"
msgstr "Создади формулар за рецензија"

msgid "manager.reviewForms.confirmDelete"
msgstr ""
"Дали сте сигурни дека сакате да го избришете овој формулар за рецензија?"

msgid "manager.reviewForms.completed"
msgstr "Завршено"

msgid "manager.reviewForms.confirmCopy"
msgstr ""
"Дали сте сигурни дека сакате да направите копија на овој формулар за "
"рецензија?"

msgid "manager.reviewForms.confirmDeactivate"
msgstr ""
"Дали сте сигурни дека сакате да го деактивирате овој формулар за рецензија? "
"Повеќе нема да биде достапен за нови назначувања за рецензија."

msgid "manager.reviewForms.confirmActivate"
msgstr ""
"Дали сте сигурни дека сакате да го активирате овој формулар за рецензија? "
"Откако ќе биде доделен на рецензија повеќе нема да можете да го деактивирате."

msgid "manager.reviewForms"
msgstr "Формулари за рецензија"

msgid "manager.distribution.title"
msgstr "Поставки на распределба"

msgid "manager.distribution"
msgstr "Распределба"

msgid "manager.workflow.title"
msgstr "Поставки на работен тек"

msgid "manager.workflow"
msgstr "Работен тек"

msgid "manager.website.title"
msgstr "Поставки на веб-страница"

msgid "manager.website"
msgstr "Веб-страница"

msgid "manager.users.roleRequired"
msgstr ""
"Мора да изберете барем една улога која ќе биде поврзана со овој корисник."

msgid "manager.settings.wizard"
msgstr "Волшебник за поставки"

msgid "manager.setup.genres.metatadata.description"
msgstr ""
"Изберете го типот на метаподтоци кои овие датотеки може да ги добијат. За "
"главните датотеки за објавување треба да се одбере Документ, како PDF што "
"може да се преземе, така што овие датотеки ќе ги наследат нивните "
"метаподатоци од објавените.  Инаку, изберете Дополнителна содржина за "
"повеќето типови датотеки.\n"
"Илустрација е соодветно за датотеки кои имаат потреба за посебни "
"метаподатоци за кредитирање, наслови и лиценцирање."

msgid "manager.navigationMenus.remoteUrl.description"
msgstr ""
"Поврзете се до било која УРЛ-адреса на друга веб-страница, како "
"https://pkp.sfu.ca."

msgid "manager.navigationMenus.remoteUrl"
msgstr "Оддалечена УРЛ-адреса"

msgid "manager.navigationMenus.customPage.description"
msgstr ""
"Создадете сопствена страница на вашата веб-страница и поврзете се до неа "
"преку навигациското мени."

msgid "manager.navigationMenus.customPage"
msgstr "Сопствена страница"

msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuItemTypeMessage"
msgstr "Одберете Тип навигациско мени или Сопствен за да направите свое"

msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuItemType"
msgstr "Тип навигациско мени"

msgid "manager.navigationMenus.form.conditionalDisplay"
msgstr ""
"Дознајте повеќе кога овој елемент на менито ќе биде прикажан или скриен."

msgid "manager.navigationMenus.form.customUrlError"
msgstr "Мора да се обезбеди URL-адреса"

msgid "manager.navigationMenus.form.menuAssigned"
msgstr "Оваа област веќе има назначено навигациско мени."

msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuAreaMessage"
msgstr "Изберете област за навигација"

msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuArea"
msgstr "Области за навигација на активна тема"

msgid "manager.navigationMenus.unassignedMenuItems"
msgstr "Неназначени елементи на мени"

msgid "manager.navigationMenus.announcements.conditionalWarning"
msgstr ""
"Овој линк ќе биде прикажан само доколку ги имате овозможено известувањата во "
"Поставки > Веб-страница."

msgid "manager.navigationMenus.announcements.description"
msgstr "Поврзете се до страницата која ги прикажува вашите известувања."

msgid "manager.navigationMenus.archives.description"
msgstr "Поврзете се до вашата архива со изданија."

msgid "manager.navigationMenus.current.description"
msgstr "Поврзете се до вашето тековно издание."

msgid "manager.navigationMenus.submissions.description"
msgstr "Поврзете се до страницата која ги прикажува упатствата за поднесување."

msgid "manager.navigationMenus.editorialTeam.conditionalWarning"
msgstr ""
"Овој линк ќе биде прикажан само доколку ја имате пополнето секцијата "
"Уреднички тим во Поставки > Списание."

msgid "manager.navigationMenus.about.conditionalWarning"
msgstr ""
"Овој линк ќе биде прикажан само доколку ја имате пополнето секцијата За "
"списанието во Поставки > Списание."

msgid "manager.navigationMenus.about.description"
msgstr ""
"Поврзете се до веб-страница која ја прикажува содржината на За списанието во "
"Поставки > Списание"

msgid "manager.navigationMenus.register.description"
msgstr "Поврзете се до корисничката страница за регистрација."

msgid "manager.navigationMenus.login.description"
msgstr "Поврзете се до корисничката страница за најава."

msgid "stats.name.submissionsDeclinedDeskReject"
msgstr "Одбиени поднесоци (одбиени од дескот)"

msgid "stats.name.daysToReject"
msgstr "Денови до отфрлање"

msgid "stats.name.daysToAccept"
msgstr "Денови до прифаќање"

msgid "stats.trends"
msgstr "Трендови"

msgid "stats.dateRange.thisYear"
msgstr "Година до дата"

msgid "stats.dateRange.invalidStartDateMin"
msgstr "Почетниот датум не може да биде пред {$date}."

msgid "stats.dateRange.invalidEndDateMax"
msgstr "Крајниот датум не може да биде по {$date}."

msgid "stats.dateRange.invalidDateRange"
msgstr "Почетниот датум мора да биде пред крајниот датум."

msgid "grid.category.parentCategory"
msgstr "Родителска категорија"

msgid "manager.navigationMenus.dashboard.description"
msgstr "Поврзете се до уредничката контролна табла."

msgid "manager.navigationMenus.editorialTeam.description"
msgstr ""
"Линк до страницата која ја прикажува Главната содржина во Подесување > "
"Списание."

msgid "manager.navigationMenus.form.url"
msgstr "УРЛ-адреса"

msgid "manager.reviewForms.noneChosen"
msgstr "Нушто / рецензирање со слободна форма"

msgid "stats.name.declineRate"
msgstr "Стапка на одбивање"

msgid "stats.name.acceptanceRate"
msgstr "Стапка на прифаќање"

msgid "stats.name.daysToDecision"
msgstr "Денови до прва уредничка одлука"

msgid "stats.name.submissionsPublished"
msgstr "Објавени поднесоци"

msgid "stats.name.submissionsDeclinedPostReview"
msgstr "Одбиени поднесоци (по рецензија)"

msgid "stats.name.submissionsDeclined"
msgstr "Одбиени поднесоци"

msgid "stats.name.submissionsAccepted"
msgstr "Прифатени поднесоци"

msgid "stats.name.submissionsReceived"
msgstr "Добиени поднесоци"

msgid "stats.userStatistics"
msgstr "Статистички податоци за корисник"

msgid "stats.totalWithinDateRange"
msgstr "Вкупно во опсег на датуми"

msgid "stats.total"
msgstr "Вкупно"

msgid "stats.submissionsActive"
msgstr "Активни поднесоци"

msgid "stats.searchSubmissionDescription"
msgstr "Пребарај според наслов, автор и ИД"

msgid "stats.pdf"
msgstr "ПДФ"

msgid "stats.monthly"
msgstr "Месечно"

msgid "stats.html"
msgstr "ХТМЛ"

msgid "stats.fileViews"
msgstr "Прегледи на датотека"

msgid "stats.editorialActivity"
msgstr "Уредничка активност"

msgid "stats.descriptionForStat"
msgstr "Опис за {$stat}"

msgid "stats.dateRange.untilDate"
msgstr "До {$date}"

msgid "stats.dateRange.to"
msgstr "До"

msgid "stats.dateRange.sinceDate"
msgstr "Од {$date}"

msgid "stats.dateRange.lastYear"
msgstr "Минатата година"

msgid "stats.dateRange.lastTwoYears"
msgstr "Последни две години"

msgid "stats.dateRange.last90Days"
msgstr "Последни 90 дена"

msgid "stats.dateRange.last30Days"
msgstr "Последни 30 дена"

msgid "stats.dateRange.last12Months"
msgstr "Последни 12 месеци"

msgid "stats.dateRange.invalidDate"
msgstr ""
"Форматот на датумот не е валиден. Внесете го секој датум во формат YYYY-MM-"
"DD."

msgid "stats.dateRange.instructions"
msgstr ""
"Внесете го секој датум како YYYY-MM-DD. На пример, доколку ви е потребен "
"датумот за 15 Јануари, 2019, внесете 2019-01-15."

msgid "stats.dateRange.from"
msgstr "Од"

msgid "stats.dateRange.dateDoesNotExist"
msgstr "Еден од внесените датуми не постои."

msgid "stats.dateRange.customRange"
msgstr "Сопствен опсег"

msgid "stats.dateRange.change"
msgstr "Сменете го опсегот на датуми"

msgid "stats.dateRange.apply"
msgstr "Поднеси"

msgid "stats.dateRange.allDates"
msgstr "Сите датуми"

msgid "stats.dateRange"
msgstr "Опсег на датуми"

msgid "stats.daily"
msgstr "Дневно"

msgid "stats.countWithYearlyAverage"
msgstr "{$count} ({$average}/year)"

msgid "stats.allUsers"
msgstr "Сите корисници"

msgid "grid.category.categoryDetails"
msgstr "Детали на категорија"

msgid "grid.category.nameRequired"
msgstr "Ве молиме внесете име на категоријата."

msgid "grid.category.removeText"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ја отстраните оваа категорија?"

msgid "grid.category.description"
msgstr "Опис"

msgid "grid.category.pathExists"
msgstr ""
"Патеката на категоријата веќе постои. Ве молиме внесете уникатна патека."

msgid "grid.category.pathAlphaNumeric"
msgstr "Патеката на категоријата мора да содржи само букви и броеви."

msgid "grid.category.urlWillBe"
msgstr "УРЛ-адресата на категоријата ќе биде: {$sampleUrl}"

msgid "grid.category.path"
msgstr "Патека"

msgid "grid.category.name"
msgstr "Име"

msgid "grid.category.edit"
msgstr "Изменете категорија"

msgid "grid.category.add"
msgstr "Додајте категорија"

msgid "manager.navigationMenus.privacyStatement.conditionalWarning"
msgstr ""
"Овој линк ќе биде прикажан само ако имате внесено изјава за приватност во "
"Поставки > Тек на работа > Поднесоци."

msgid "manager.navigationMenus.privacyStatement.description"
msgstr ""
"Поврзете се до страницата која ја прикажува вашата изјава за приватност."

msgid "manager.navigationMenus.search.description"
msgstr "Поврзете се до страницата за пребарување."

msgid "manager.navigationMenus.mySubscriptions.conditionalWarning"
msgstr ""
"Овој линк ќе биде прикажан само ако посетителот е најавен, наплатите се "
"овозможени во Поставки > Дистрибуција > Наплати и претплатите се "
"задолжителни во Поставки > Дистрибуција > Пристап."

msgid "manager.navigationMenus.subscriptions.conditionalWarning"
msgstr ""
"Овој линк ќе биде прикажан само ако се овозможени наплати во Поставки > "
"Дистрибуција > Наплати."

msgid "manager.navigationMenus.form.typeMissing"
msgstr "Ве молиме да одберете тип навигациско мени."

msgid "manager.navigationMenus.contact.conditionalWarning"
msgstr ""
"Овој линк ќе биде прикажан само доколку ги имате пополнето информациите за "
"контак во Поставки > Контакт."

msgid "manager.navigationMenus.contact.description"
msgstr ""
"Поврзете се до страницата на која се прикажани вашите контакт информации."

msgid "manager.navigationMenus.loggedIn.conditionalWarning"
msgstr "Овој линк ќе биде прикажан само кога посетителот нема да биде најавен."

msgid "manager.navigationMenus.loggedOut.conditionalWarning"
msgstr "Овој линк ќе биде прикажан само кога посетителот ќе биде најавен."

msgid "manager.navigationMenus.logOut.description"
msgstr "Линк кој ќе го одјави корисникот."

msgid "manager.navigationMenus.administration.conditionalWarning"
msgstr "Овој линк ќе биде прикажан само на административни корисници."

msgid "manager.navigationMenus.administration.description"
msgstr "Поврзете се до административните алатки на целата веб-страница."

msgid "manager.navigationMenus.profile.description"
msgstr "Поврзете се до корисничката профилна страница."

msgid "manager.setup.metadata.agencies.description"
msgstr ""
"Поддржувачките агенции можат да укажат на изворот за финансирање на "
"истражувањето или друга институционална помош која го помогнала "
"истражувањето."

msgid "manager.setup.metadata.type.description"
msgstr ""
"Природата на потеклото на главната содржина на поднесокот. Типот е обиќно "
"„текст“, но може да биде исто така и „податоци“, „слика“, или било што од <a "
"target=\"_blank\" href=\"http://dublincore.org/documents/"
"dcmi-type-vocabulary/#section-7-dcmi-type-vocabulary\">Dublin Core "
"видови</a>."

msgid "manager.setup.metadata.source.description"
msgstr ""
"Изворот може да биде ИД, како што е ДОИ или друг извор на труд од којшто "
"произлегува поднесокот."

msgid "manager.setup.metadata.languages.description"
msgstr ""
"Јазикот укажува на примарен јазик за работа со користење на јазичен код (\""
"en\") с опција за дополнителен код на земјата (\"en_US\")."

msgid "manager.setup.metadata.coverage.description"
msgstr ""
"Покривањето типично ќе укаже на просторна локација (име на местото или "
"географски координати), временски период (означен период, дата или временско "
"подрачје) или надлежност (како што е именувна административна единка)."

msgid "manager.reviewForms.list.description"
msgstr ""
"Формуларите за заедничко рецензирање создадени тука ќе им бидат целосно "
"прикажани на рецензентите, наместо предодредениот формат кои се состои од "
"две полиња, првото „за авторот и за уредникот“, а второто „за уредникот“. "
"Форматите за рецензија можат да се креираат одделно за секоја секција, а "
"уредниците имаат опција да изберат која форма ќе му ја доделат на "
"рецензентот. Во секој случај, уредниците ќе имаат опција да изберат форамт "
"за рецензирање во согласнст со авторот."

msgid "manager.setup.metadata.agencies.enable"
msgstr "Овозможете метаподатоци  за поддршка за агенции"

msgid "stats.description.daysToDecision"
msgstr ""
"Се зема бројот на денови за најголемиот број поднесоци за да се добие првата "
"одлуак на уредникот, како што е одбивање или праќање за рецензија. <br><br> "
"Овие податоци укажуваат дека 80% од поднесоците достигнуваат одлука во "
"дадениот број денови.<br><br> Оваа статистика се обидува да опише кога "
"најголемиот број автори кога може да очекуваат одлука за нивните поднесоци."

msgid "stats.description.acceptRejectRate"
msgstr ""
"Процентот на избраните граници на дата се пресметуваат од поднесувањето кое "
"било поднесено за време на овие граници од датата и примиле конечна "
"одлука.<br><br> На пример, да земеме случај каде биле направени десет "
"поднесоци во таа временска граница. Четири биле прифатени, четири виле "
"одбиени, а два сеуште чекаат конечна одлука.<br><br> Процентот на рифаќање "
"ќе биде 50% (4 од 8 поднесоци) бидејќи двата поднесоци за кои нема конечна "
"одлука не се бројат."

msgid "manager.navigationMenus.form.submenuWarning"
msgstr ""
"Кога на менито ќе се отвори подмени, неговиот линк може да се следи на сите "
"апарати. На пример, ако има \"Во врска со\" податоците кои се отвораат во "
"подменито со \"Контакт\" и \"Уредувачки тим\", менито \"Во врска со\" може "
"да биде пребарувани од сите апарати. Во предодреденото мени, ова се "
"остварува со користење на секундарно мени, \"За списанието\", кое се јавува "
"во подменито."

msgid "plugins.importexport.user.error.usernameEmailMismatch"
msgstr ""
"Корисничкото име \"{$username}\" и и-мејлот \"{$email}\" не одговараат еден "
"на друг и на постоечкиот корисник."

msgid "manager.setup.metadata.agencies.require"
msgstr ""
"Барај од авторот да се огради од било какви поддржувачки агенции пред "
"прифаќањето на поднесокот."

msgid "manager.setup.metadata.agencies.request"
msgstr ""
"Барај од авторот да се огради од поддржувачки агенции за време на "
"поднесувањето."

msgid "manager.setup.metadata.agencies.noRequest"
msgstr "Не барај поддржувачки агенции од авторот за време на поднесувањето."

3g86 2022