JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-} .
LIBYA CYBER ARMY
Logo of a company Instagram@3g86    Server : Apache
System : Linux uta-edu.server.ly 4.18.0-513.11.1.el8_9.x86_64 #1 SMP Wed Jan 17 02:00:40 EST 2024 x86_64
User : utripoli ( 1001)
PHP Version : 7.4.33
Disable Function : NONE
Directory :  /home/utripoli/public_html/journal/wesam/locale/mk_MK/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Current File : /home/utripoli/public_html/journal/wesam/locale/mk_MK/manager.po
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2021-01-15 08:15+0000\n"
"Last-Translator: Blagoja Grozdanovski <blagoja.grozdanovski@gmail.com>\n"
"Language-Team: Macedonian <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/manager/"
"mk_MK/>\n"
"Language: mk_MK\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n==1 || n%10==1 ? 0 : 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"

msgid "manager.files.note"
msgstr ""
"Забелешка: Прелистувачот Датотеки е напредна карактеристика што овозможува "
"директно гледање и манипулирање со датотеките и директориумите поврзани со "
"списание."

msgid "manager.emails.confirmResetAll"
msgstr ""
"Дали сте сигурни дека сакате да ги ресетирате сите обрасци за е-пошта во ова "
"списание? Ќе ги изгубите сите прилагодувања што сте ги направиле."

msgid "manager.website.archiving"
msgstr "Архивирање"

msgid "manager.distribution.publishingMode.subscription"
msgstr ""
"Списанието ќе бара претплати за пристап до некои или до целата содржина."

msgid "manager.distribution.publishingMode.openAccess"
msgstr "Списанието ќе обезбеди отворен пристап до неговата содржина."

msgid "manager.distribution.publishingMode.none"
msgstr ""
"OJS нема да се користи за објавување на содржината на списанието преку "
"Интернет."

msgid "manager.distribution.publishingMode"
msgstr "Режим на објавување"

msgid "manager.distribution.publication"
msgstr "Публикација"

msgid "manager.distribution.copyrightYearBasis.submission"
msgstr "Користете го датумот на објавување на статијата"

msgid "manager.distribution.copyrightYearBasis.issue"
msgstr "Користете го датумот на објавување на изданието"

msgid "manager.distribution.copyrightYearBasis.description"
msgstr ""
"Изберете како е избран стандардниот датум на авторско право за една статија. "
"Ова стандардно може да се замени од случај до случај. Ако „објавувате додека "
"одите“, не користете го датумот на објавување на изданието."

msgid "manager.distribution.access"
msgstr "Пристап"

msgid "manager.journalManagement"
msgstr "Менаџмент на весници"

msgid "manager.language.forms"
msgstr "Формулари"

msgid "manager.language.submissions"
msgstr "Поднесоци"

msgid "manager.language.ui"
msgstr "УИ"

msgid "manager.payment.authorFeesDescription"
msgstr ""
"Внесете износи на надоместоци подолу за да овозможите такси за обработка на "
"авторот."

msgid "manager.payment.authorFees"
msgstr "Авторски такси"

msgid "manager.payment.amount"
msgstr "Износ"

msgid "manager.payment.addPayment"
msgstr "Додадете плаќање"

msgid "manager.payment.action"
msgstr "Акција"

msgid "manager.managementPages"
msgstr "Страници за управување"

msgid "manager.languages.primaryLocaleInstructions"
msgstr "Ова ќе биде стандардниот јазик за страницата на списанието."

msgid "manager.languages.noneAvailable"
msgstr ""
"Извинете, не се достапни дополнителни јазици. Контактирајте го "
"администраторот на вашата страница ако сакате да користите дополнителни "
"јазици со ова списание."

msgid "manager.languages.languageInstructions"
msgstr ""
"OJS може да биде достапен на корисниците на кој било од неколкуте поддржани "
"јазици. Исто така, OJS може да работи како повеќејазичен систем, "
"овозможувајќи им на корисниците можност да се префрлаат помеѓу јазиците на "
"секоја страница и дозволувајќи внесување на одредени податоци на неколку "
"дополнителни јазици. <br /> <br/> Ако јазик поддржан од OJS не е наведен "
"подолу, прашајте го администраторот на вашата страница да го инсталира "
"јазикот од интерфејсот за администрација на страницата. За упатства за "
"додавање поддршка за нови јазици, ве молиме, консултирајте се со "
"документацијата на ОЈС."

msgid "manager.language.confirmDefaultSettingsOverwrite"
msgstr ""
"Ова ќе ги замени сите поставки за списанија специфични за локацијата што ги "
"имавте за оваа локација"

msgid "manager.setup.publicationSchedule"
msgstr "Распоред на објавување"

msgid "manager.setup.proofingInstructionsDescription"
msgstr ""
"Инструкциите за лекторирање ќе бидат достапни на лектори, автори, уредници "
"на распоред и уредници на оддели во фазата на уредување на поднесувањето. "
"Подолу е зададен пакет инструкции во HTML, кои можат да се уредуваат или "
"заменуваат со Journal Manager во која било точка (во HTML или обичен текст)."

msgid "manager.setup.proofingInstructions"
msgstr "Инструкции за докажување"

msgid "manager.setup.printIssn"
msgstr "Печати ISSN"

msgid "manager.setup.policies.description"
msgstr ""
"Фокус, преглед на врсници, делови, приватност, безбедност и дополнителни "
"информации за предметите."

msgid "manager.setup.policies"
msgstr "Политики"

msgid "manager.setup.pageNumberIdentifier"
msgstr "Опција за број на страница"

msgid "manager.setup.onlineIssn"
msgstr "Онлајн ISSN"

msgid "manager.setup.numPageLinks.description"
msgstr ""
"Ограничете го бројот на врски што треба да се прикажат на следните страници "
"во списокот."

msgid "manager.setup.numPageLinks"
msgstr "Врски со страници"

msgid "manager.setup.notifications.submissionAckDisabled"
msgstr ""
"<strong> Белешка: </strong> Е-поштата за потврда за доставување во моментов "
"е оневозможена. За да ја користите оваа одлика, овозможете ја е-поштата „"
"Submission Ack“ во е-пошта."

msgid "manager.setup.note"
msgstr "Забелешка"

msgid "manager.setup.noStyleSheetUploaded"
msgstr "Не е поставено лист за стилови."

msgid "manager.setup.noImageFileUploaded"
msgstr "Не е подигната датотека со слика."

msgid "manager.setup.navItemIsLiteral"
msgstr ""
"Вредноста на етикетата е буквална низа (на пр., „Поставување весник“) "
"наместо клуч за порака за локализација (на пр., „Управувач. Поставување“)"

msgid "manager.setup.navItemIsAbsolute"
msgstr ""
"URL-то е апсолутна URL-адреса (на пример, \"http://www.example.com\") "
"наместо патека во однос на страницата (на пример, \"/менаџер/поставување\")"

msgid "manager.setup.navigationBarDescription"
msgstr "Додадете или отстранете дополнителни ставки од лентата за навигација."

msgid "manager.setup.navigationBar"
msgstr "Лента за навигација"

msgid "manager.setup.managingTheJournal"
msgstr "Чекор 4. Управување со весникот"

msgid "manager.setup.managingPublishingSetup"
msgstr "Поставување за управување и објавување"

msgid "manager.setup.managementOfBasicEditorialSteps"
msgstr "Управување со основните уреднички чекори"

msgid "manager.setup.management.description"
msgstr ""
"Пристап и безбедност, распоред, соопштенија, копирање, распоред и "
"лекторирање."

msgid "manager.setup.management"
msgstr "Менаџмент"

msgid "manager.setup.look.description"
msgstr ""
"Заглавие на почетна страница, содржина, заглавие на дневник, подножје, лента "
"за навигација и лист на стил."

msgid "manager.setup.look"
msgstr "Погледот"

msgid "manager.setup.clockssTitle"
msgstr "CLOCKSS"

msgid "manager.setup.clockssRegister"
msgstr ""
"Регистрирајте се за услугата CLOCKSS со посета на <a href=\"http://clockss."
"org/\" target=\"_blank\">the CLOCKSS website</a>."

msgid "manager.setup.clockssLicenseLabel"
msgstr "Опис на лиценцата на CLOCKSS"

msgid "manager.setup.clockssLicenseDescription"
msgstr ""
"Лиценца за CLOCKSS  ќе се појави во За списанието под Архивирање:\n"
"<a href=\"http://clockss.org/\" target=\"_blank\">CLOCKSS License</a>"

msgid "manager.setup.clockssEnable"
msgstr ""
"Овозможете CLOCKSS да складира и дистрибуира содржина на дневник во "
"учесничките библиотеки преку страница на CLOCKSS <a href=\"{$clockssUrl}\" "
"target=\"_blank\">Publisher Manifest</a>."

msgid "manager.setup.lockssTitle"
msgstr "LOCKSS"

msgid "manager.setup.lockssRegister"
msgstr ""
"Идентификувајте 6-10 библиотеки што ќе го регистрираат и кешираат "
"списанието. На пример, свртете се на институции каде што работат уредници "
"или членови на одбор и / или институции кои веќе учествуваат во LOCKSS. "
"Погледнете ја <a href=\"http://www.lockss.org/community/\" target=\"_blank\">"
"the LOCKSS community</a>."

msgid "manager.setup.lockssLicenseLabel"
msgstr "Опис на лиценцата за LOCKSS"

msgid "manager.setup.lockssLicenseDescription"
msgstr ""
"Лиценца за LOCKSS ќе се појави во За списанието под Архивирање:\n"
"<a href=\"http://www.lockss.org/community/publishers-titles-gln/\" target=\""
"_blank\">LOCKSS License</a>"

msgid "manager.setup.lockssEnable"
msgstr ""
"Овозможете LOCKSS да складира и дистрибуира содржини во дневникот во "
"учесничките библиотеки преку страницата LOCKSS <a href=\"{$lockssUrl}\" "
"target=\"_blank\">Publisher Manifest</a>."

msgid "manager.setup.otherLockss"
msgstr "LOCKSS и CLOCKSS"

msgid "manager.setup.plnPluginNotInstalled"
msgstr ""
"Мрежата за зачувување на PKP (PN) обезбедува бесплатни услуги за зачувување "
"на секое списание на OJS што исполнува неколку основни критериуми. "
"Приклучокот PKP PN за OJS 3 е во фаза на развој и наскоро ќе биде достапен "
"во галеријата на приклучоци."

msgid "manager.setup.plnPluginArchiving"
msgstr "Мрежа за зачувување на PKP (PN)"

msgid "manager.setup.plnSettingsDescription"
msgstr ""
"Погледнете ги  <button>plugin settings</button> за да ги прифатите условите "
"за употреба за PKP PN."

msgid "manager.setup.plnDescription"
msgstr ""
"Мрежата за зачувување на PKP (PN) обезбедува бесплатни услуги за зачувување "
"на секое списание на OJS што исполнува неколку основни критериуми."

msgid "manager.setup.plnPluginEnable"
msgstr "Овозможете додаток PKP PN"

msgid "manager.setup.lists"
msgstr "Листи"

msgid "manager.setup.labelName"
msgstr "Име на етикета"

msgid "manager.setup.keyInfo.description"
msgstr ""
"Обезбедете краток опис на вашето списание и идентификувајте ги уредниците, "
"управните директори и другите членови на вашиот уреднички тим."

msgid "manager.setup.keyInfo"
msgstr "Клучни информации"

msgid "manager.setup.contextTitle"
msgstr "Наслов на весник"

msgid "manager.setup.journalThumbnail.description"
msgstr ""
"Мало лого или претстава на списанието што може да се користи во списоци на "
"списанија."

msgid "manager.setup.journalThumbnail"
msgstr "Сликичка за весник"

msgid "manager.setup.journalTheme"
msgstr "Тема на весник"

msgid "manager.setup.journalStyleSheetInvalid"
msgstr "Невалиден формат на стилови на списанија. Прифатениот формат е .css."

msgid "manager.setup.journalSetupUpdated"
msgstr "Поставувањето на вашиот дневник е ажурирано."

msgid "manager.setup.journalSetup"
msgstr "Поставување весник"

msgid "manager.setup.journalPolicies"
msgstr "Чекор 2. Политики за весници"

msgid "manager.setup.journalPageFooterDescription"
msgstr ""
"Ова е подножјето на вашето списание. За да го смените или ажурирате "
"подножјето, залепете го HTML-кодот во полето за текст подолу. Примери може "
"да бидат друга лента за навигација, бројач, итн. Овој подножје ќе се појави "
"на секоја страница."

msgid "manager.setup.journalPageFooter"
msgstr "Подножје на страница на весник"

msgid "manager.setup.journalLogo.altText"
msgstr "Лого на весник"

msgid "manager.setup.journalLogo"
msgstr "Лого на весник"

msgid "manager.setup.journalLayoutDescription"
msgstr ""
"Изберете тема за дневник и изберете компоненти за изгледот тука. Може да се "
"постави и список со стилови на списание, што може да се користи за "
"заменување на податоците за стилот во листовите на стилови во целиот систем "
"и стилот на темата (ако е избрана тема)."

msgid "manager.setup.journalLayout"
msgstr "Распоред на весник"

msgid "manager.setup.contextInitials"
msgstr "Иницијали на весник"

msgid "manager.setup.journalHomepageHeaderDescription"
msgstr ""
"Графичката верзија на насловот и логото на списанието (како датотека .gif, "
".jpg или .png) може да се постави за почетната страница, што ќе ја замени "
"текстуалната верзија што инаку се појавува."

msgid "manager.setup.journalHomepageHeader.altText"
msgstr "Заглавие на почетна страница на весник"

msgid "manager.setup.journalHomepageHeader"
msgstr "Заглавие на почетната страница на весник"

msgid "manager.setup.journalHomepageContentDescription"
msgstr ""
"Стандардно, почетната страница се состои од навигациски врски. Дополнителна "
"содржина на почетната страница може да се додаде со користење на една или "
"сите следни опции, кои ќе се појават по прикажаниот редослед. Забележете "
"дека тековното прашање е секогаш достапно преку врската Тековна во лентата "
"за навигација."

msgid "manager.setup.journalHomepageContent"
msgstr "Содржина на почетна страница на весник"

msgid "manager.setup.contextAbout.description"
msgstr ""
"Вклучете какви било информации за вашето списание што може да бидат од "
"интерес за читатели, автори или рецензенти. Ова може да вклучува ваша "
"политика за отворен пристап, фокус и обем на списанието, известување за "
"авторски права, обелоденување на спонзорството, историја на списанието, "
"изјава за приватност и вклучување во кој било архивски систем LOCKSS или "
"CLOCKSS."

msgid "manager.setup.contextAbout"
msgstr "За весникот"

msgid "manager.setup.contextSummary"
msgstr "Резиме на весник"

msgid "manager.setup.journalArchiving"
msgstr "Архивирање весници"

msgid "manager.setup.journalAbbreviation"
msgstr "Кратенка на весник"

msgid "manager.setup.itemsPerPage.description"
msgstr ""
"Ограничете го бројот на ставки (на пример, поднесоци, корисници или задачи "
"за уредување) за да ги прикажете во списокот пред да ги прикажете следните "
"ставки на друга страница."

msgid "manager.setup.itemsPerPage"
msgstr "Предмети по страница"

msgid "manager.setup.itemsDescription"
msgstr ""
"Предметите од лентата за навигација може да се додадат во тековната група ("
"Дома, За, Корисник за дома, итн.) Што се појавуваат на горниот дел од "
"страницата."

msgid "manager.setup.institution"
msgstr "Институција"

msgid "manager.setup.initialIssueDescription"
msgstr ""
"Во зависност од избраниот формат, идентификувајте го изданието, обемот и / "
"или годината на првиот број што ќе се објави во OJS:"

msgid "manager.setup.initialIssue"
msgstr "Првично издание"

msgid "manager.setup.information.forReaders"
msgstr "За читатели"

msgid "manager.setup.information.forLibrarians"
msgstr "За библиотекари"

msgid "manager.setup.information.forAuthors"
msgstr "За автори"

msgid "manager.setup.information.description"
msgstr ""
"Кратки описи на списанието за библиотекари и потенцијални автори и читатели. "
"Овие се достапни во страничната лента на страницата кога е додаден блокот со "
"информации."

msgid "manager.setup.information"
msgstr "Информации"

msgid "manager.setup.includeCreativeCommons"
msgstr ""
"За списанија што нудат непосреден или одложен отворен пристап, вклучете "
"лиценца Криејтив комонс со целата објавена работа во соодветно време."

msgid "manager.setup.identity"
msgstr "Идентитет на весник"

msgid "manager.setup.guidingSubmissions"
msgstr "Чекор 3. Водечки поднесоци"

msgid "manager.setup.guidelines"
msgstr "Упатства"

msgid "manager.setup.gettingDownTheDetails"
msgstr "Чекор 1. Да се симнат деталите"

msgid "manager.setup.generalInformation"
msgstr "Генерални информации"

msgid "manager.setup.form.supportNameRequired"
msgstr "Задолжително е името на поддршката."

msgid "manager.setup.form.supportEmailRequired"
msgstr "Потребна е е-пошта за поддршка."

msgid "manager.setup.form.numReviewersPerSubmission"
msgstr "Потребен е број на прегледувачи по поднесување."

msgid "manager.setup.form.journalTitleRequired"
msgstr "Насловот на списанието е задолжителен."

msgid "manager.setup.form.journalInitialsRequired"
msgstr "Иницијалите на списанието се задолжителни."

msgid "manager.setup.form.contactNameRequired"
msgstr "Потребно е примарно име на контакт."

msgid "manager.setup.form.contactEmailRequired"
msgstr "Потребна е основна е-пошта за контакт."

msgid "manager.setup.form.issnInvalid"
msgstr "Наведената ISSN не е валидна."

msgid "manager.setup.forAuthorsToIndexTheirWorkDescription"
msgstr ""
"ОЈС се придржува до протоколот за <a href=\"http://www.openarchives.org/\" "
"target=\"_blank\"> Иницијатива за отворена архива </a> за берба на "
"метаподатоци, што е новите стандарди за обезбедување добро индексиран "
"пристап до електронски истражувачки ресурси од глобална скала. Авторите ќе "
"користат сличен образец за да обезбедат метаподатоци за нивно доставување. "
"Менаџерот за весници треба да ги избере категориите за индексирање и да им "
"презентира на авторите релевантни примери за да им помогне во индексирањето "
"на нивната работа."

msgid "manager.setup.forAuthorsToIndexTheirWork"
msgstr "За авторите да го индексираат своето дело"

msgid "manager.setup.focusAndScope.description"
msgstr ""
"Опишете им ги на авторите, читателите и библиотекарите опсегот на статии и "
"други предмети што ќе ги објави списанието."

msgid "manager.setup.focusAndScope"
msgstr "Фокус и обем"

msgid "manager.setup.enableUserRegistration"
msgstr "Посетителите можат да регистрираат корисничка сметка во списанието."

msgid "manager.setup.numAnnouncementsHomepage.description"
msgstr ""
"Колку објави треба да се прикажат на почетната страница. Оставете го ова "
"празно за да не се прикажува ниту една."

msgid "manager.setup.numAnnouncementsHomepage"
msgstr "Прикажи на почетната страница"

msgid "manager.setup.enableAnnouncements.description"
msgstr ""
"Соопштенија може да бидат објавени за да ги информираат читателите за вести "
"и настани во списанијата. Објавените соопштенија ќе се појават на страницата "
"Соопштенија."

msgid "manager.setup.enableAnnouncements.enable"
msgstr "Овозможете соопштенија"

msgid "manager.setup.emailSignature.description"
msgstr ""
"Подготвените е-пошта што системот ги испраќа во име на списанието ќе го "
"додадат следниов потпис на крајот."

msgid "manager.setup.emailSignature"
msgstr "Потпис"

msgid "manager.setup.emails"
msgstr "Идентификација на е-пошта"

msgid "manager.setup.emailBounceAddress.disabled"
msgstr ""
"За да испратите е-пошта што не може да се достават до адреса за "
"отскокнување, администраторот на страницата мора да ја овозможи опцијата "
"<code>allow_envelope_sender</code> во датотеката за конфигурација на "
"страницата. Може да биде потребна конфигурација на серверот, како што е "
"наведено во документацијата на OJS."

msgid "manager.setup.emailBounceAddress.description"
msgstr ""
"Било кои е-пораки што не може да се достават, ќе резултираат со порака за "
"грешка на оваа адреса."

msgid "manager.setup.emailBounceAddress"
msgstr "Адреса за отскокнување"

msgid "manager.setup.editorDecision"
msgstr "Одлука на уредник"

msgid "manager.setup.displayCurrentIssue"
msgstr "Додадете ја содржината за тековното издание (доколку е достапно)."

msgid "manager.setup.disciplineProvideExamples"
msgstr "Дајте примери на релевантни академски дисциплини за ова списание"

msgid "manager.setup.disciplineExamples"
msgstr ""
"(На пр., Историја; Образование; Социологија; Психологија; Културни студии; "
"Право)"

msgid "manager.setup.disciplineDescription"
msgstr ""
"Корисно е кога списанието ги преминува дисциплинските граници и/или авторите "
"доставуваат мултидисциплинарни предмети."

msgid "manager.setup.discipline"
msgstr "Академска дисциплина и поддисциплини"

msgid "manager.setup.disableUserRegistration"
msgstr ""
"Менаџерот за весници ќе ги регистрира сите кориснички сметки. Уредниците или "
"уредниците на деловите можат да регистрираат кориснички сметки за рецензенти."

msgid "manager.setup.details.description"
msgstr "Име на списание, ISSN, контакти, спонзори и машини за пребарување."

msgid "manager.setup.details"
msgstr "Детали"

msgid "manager.setup.customizingTheLook"
msgstr "Чекор 5. Прилагодување на изгледот"

msgid "manager.setup.currentIssue"
msgstr "Моментално издание"

msgid "manager.setup.historyDescription"
msgstr ""
"Овој текст ќе се појави во делот „За“ на веб-страницата на списанието и може "
"да се користи за да се опишат промените во насловите, уредничкиот одбор и "
"другите предмети од важност за историјата на објавувањето на списанието."

msgid "manager.setup.history"
msgstr "Историја на весникот"

msgid "manager.setup.competingInterests.requireReviewers"
msgstr ""
"Потребно од рецензентите да поднесат изјава за КИ со секој рецензент што ќе "
"го достават."

msgid "manager.setup.competingInterests.requireAuthors"
msgstr ""
"Потребно е да ги доставите авторите да поднесат изјава за натпреварувачки "
"интерес (КИ) со нивно поднесување."

msgid "manager.setup.appearInAboutJournal"
msgstr "(Да се појави во За весникот) "

msgid "manager.setup.announcementsIntroduction.description"
msgstr ""
"Внесете какви било информации што сакате да се појават на вашата страница за "
"соопштенија."

msgid "manager.setup.announcementsIntroduction"
msgstr "Вовед"

msgid "manager.setup.announcements"
msgstr "Најави"

msgid "manager.setup.alternateHeaderDescription"
msgstr ""
"Наизменично, наместо наслов и лого, HTML-верзијата на заглавието може да се "
"вметне во полето за текст подолу. Оставете го полето за текст празно ако не "
"е потребно."

msgid "manager.setup.alternateHeader"
msgstr "Алтернативно заглавие"

msgid "manager.setup.addSponsor"
msgstr "Додадете организација за спонзорирање"

msgid "manager.setup.addReviewerDatabaseLink"
msgstr "Додадете нова врска со базата на податоци"

msgid "manager.setup.addNavItem"
msgstr "Додади ставка"

msgid "manager.setup.addItemtoAboutJournal"
msgstr "Додадете ставка да се појави во \"За весникот\""

msgid "manager.setup.addItem"
msgstr "Додади ставка"

msgid "manager.setup.addChecklistItem"
msgstr "Додадете списокот за проверка на ставки"

msgid "manager.setup.addAboutItem"
msgstr "Додај за ставка"

msgid "manager.setup.aboutItemContent"
msgstr "Содржина"

msgid "manager.setup.pageHeader"
msgstr "Заглавие на страницата за весник"

msgid "manager.setup.contextName"
msgstr "Име на весник"

msgid "manager.setup.useStyleSheet"
msgstr "Лист со стилови на весник"

msgid "manager.setup.homepageContentDescription"
msgstr ""
"Почетната страница на дневникот стандардно се состои од врски за навигација. "
"Дополнителна содржина на почетната страница може да се додаде со користење "
"на една или сите следни опции, кои ќе се појават по прикажаниот редослед."

msgid "manager.setup.homepageContent"
msgstr "Содржина на почетна страница за весник"

msgid "manager.setup.editorialTeam"
msgstr "Уреднички тим"

msgid "manager.setup.masthead"
msgstr "Мајстор"

msgid "manager.setup"
msgstr "Поставки за весник"

msgid "manager.sections.wordCountInstructions"
msgstr ""
"Ограничете го апстрактниот број на зборови за овој дел (0 без ограничување)"

msgid "manager.sections.wordCount"
msgstr "Број на зборови"

msgid "manager.sections.unassigned"
msgstr "Достапни уредници на делови"

msgid "manager.section.submissionsToThisSection"
msgstr "Поднесоци доставени до овој дел од списанието"

msgid "manager.sections.submissionReview"
msgstr "Нема да биде рецензиран"

msgid "manager.sections.submissionIndexing"
msgstr "Нема да бидат вклучени во индексирањето на списанието"

msgid "manager.sections.reviewed"
msgstr "Рецензиран од врсници"

msgid "manager.sections.readingTools"
msgstr "Алатки за читање"

msgid "manager.sections.policy"
msgstr "Политика на дел"

msgid "manager.sections.open"
msgstr "Отворете ги поднесоците"

msgid "manager.sections.noneCreated"
msgstr "Не се создадени делови."

msgid "manager.sections.indexed"
msgstr "Индексиран"

msgid "manager.sections.identifyTypeExamples"
msgstr ""
"(На пример, „Напис рецензиран од рецензии“, „Преглед на книги што не се "
"оценува“, „Поканет коментар“ итн.)"

msgid "manager.sections.identifyType"
msgstr "Идентификувајте ги предметите објавени во овој дел"

msgid "manager.sections.hideTocTitle"
msgstr "Исфрлете го насловот на овој дел од содржината на темата."

msgid "manager.sections.hideTocAuthor"
msgstr ""
"Избери ги имињата на авторите за елементите од делот од содржината на темата."

msgid "manager.sections.form.titleRequired"
msgstr "Потребен е наслов за делот."

msgid "manager.sections.form.reviewFormId"
msgstr "Ве молиме, проверете дали сте одбрале валидна форма за преглед."

msgid "manager.sections.form.mustAllowPermission"
msgstr ""
"Ве молиме, проверете дали е проверено најмалку едно поле за избор за секоја "
"задача на Уредник на делови."

msgid "manager.sections.form.abbrevRequired"
msgstr "Потребен е скратен наслов за делот"

msgid "manager.sections.confirmDeactivateSection.error"
msgstr ""
"Барем еден дел мора да биде активен. Посетете ги поставките за работниот тек "
"за да ги оневозможите сите поднесоци до ова списание."

msgid "manager.sections.editors"
msgstr "Уредници на делови"

msgid "manager.sections.editorRestriction"
msgstr ""
"Предметите можат да ги достават само уредниците и уредниците на деловите."

msgid "manager.section.sectionEditorInstructions"
msgstr ""
"Додадете Уредувач на делови во овој дел за автоматски да му се доделат "
"поднесоците на Уредникот на секцијата. (Во спротивно, Уредниците на секциите "
"може да се доделат рачно, откако ќе се појави поднесувањето.) Ако се додаде, "
"Уредникот на одделот може автоматски да биде доделен да го надгледува "
"РЕВИЗИЈА (рецензија) и / или УРЕДУВАЊЕ (копирање, распоред и лекторирање) на "
"поднесоците до овој дел. Уредниците на секциите се создаваат со кликнување "
"на Уредници на делови под Улоги во управување со весници."

msgid "manager.sections.create"
msgstr "Креирај дел"

msgid "manager.sections.alertDelete"
msgstr ""
"Пред да се избрише овој дел, мора да преместите статии доставени до него во "
"други делови."

msgid "manager.sections.confirmDelete"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате трајно да го избришете овој дел?"

msgid "manager.sections.assigned"
msgstr "Уредници на овој дел"

msgid "manager.section.noSectionEditors"
msgstr ""
"Уште нема уредници на делови. Додадете ја оваа улога на најмалку еден "
"корисник преку Management > Settings > Users &amp; Улогите прво."

msgid "manager.sections.abstractsNotRequired"
msgstr "Не бара апстракти"

msgid "manager.people.syncUserDescription"
msgstr ""
"Синхронизацијата за запишување ќе ги запише сите корисници запишани во "
"наведената улога во наведениот дневник во истата улога во ова списание. Оваа "
"функција овозможува синхронизирање на заеднички сет на корисници (на пр., "
"Рецензенти) помеѓу списанија."

msgid "manager.people.roleEnrollment"
msgstr "{$role} упис"

msgid "manager.people.mergeUsers.into.description"
msgstr ""
"Изберете корисник на кого ќе му се припишат авторските права на претходните "
"корисници, задачите за уредување итн."

msgid "manager.people.mergeUsers.from.description"
msgstr ""
"Изберете корисник (или неколку) за да се споите во друга корисничка сметка ("
"на пример, кога некој има две кориснички сметки). Прво избраните сметки ќе "
"бидат избришани и сите поднесоци, задачи и сл. Ќе се припишат на втората "
"сметка."

msgid "manager.people.enrollSyncJournal"
msgstr "Со весник"

msgid "manager.people.enrollExistingUser"
msgstr "Запишете постоечки корисник"

msgid "manager.people.emailUsers.selectTemplate"
msgstr "Изберете образец"

msgid "manager.people.confirmRemove"
msgstr ""
"Да се отстрани овој корисник од ова списание? Ова дејство ќе го отпише "
"корисникот од сите улоги во овој дневник."

msgid "manager.people.allUsers"
msgstr "Сите запишани корисници"

msgid "manager.people.showNoRole"
msgstr "Покажете корисници без никаква улога"

msgid "manager.people.allSiteUsers"
msgstr "Запишете корисник од оваа страница во овој весник"

msgid "manager.people.allJournals"
msgstr "Сите списанија"

msgid "manager.people.allEnrolledUsers"
msgstr "Корисници запишани во овој весник"

msgid "manager.payment.userName"
msgstr "ИД на плаќање"

msgid "manager.paymentTypes"
msgstr "Видови на плаќање"

msgid "manager.payment.records"
msgstr "Записи"

msgid "manager.payment.readerFeesDescription"
msgstr ""
"Избраните опции, заедно со нивните описи и надоместоци (кои може да се "
"уредат подолу), ќе се појават во „За весникот“ под „Политики“, како и на "
"местата каде што е потребно плаќање."

msgid "manager.payment.readerFees"
msgstr "Надоместоци за читачи"

msgid "manager.payment.paymentType"
msgstr "Начин на плаќање"

msgid "manager.payment.paymentMethods"
msgstr "Начини на плаќање такси"

msgid "manager.payment.paymentMethod.description"
msgstr ""
"Може да конфигурирате кој било од следниве додатоци за методот на плаќање од "
"овој екран."

msgid "manager.payment.paymentMethod"
msgstr "Метод за плаќање"

msgid "manager.payment.paymentId"
msgstr "ИД на плаќање"

msgid "manager.payment.options.text"
msgstr "Опис на начинот на плаќање"

msgid "manager.payment.options.purchaseIssueFee"
msgstr "Купете го изданието"

msgid "manager.payment.options.purchaseArticleFee"
msgstr "Напис за набавка"

msgid "manager.payment.options.publicationFee"
msgstr "Наплата за обработка на написи"

msgid "manager.payment.options.onlypdf"
msgstr "Ограничете го пристапот до PDF верзија на теми и написи"

msgid "manager.payment.options.membershipFee"
msgstr "Членство во здружение"

msgid "manager.payment.options.feeName"
msgstr "Име на такса"

msgid "manager.payment.options.feeDescription"
msgstr "Опис на такса"

msgid "manager.payment.options.fee"
msgstr "Надоместок"

msgid "manager.payment.options.enablePayments"
msgstr ""
"Плаќањата ќе бидат овозможени за ова списание. Имајте на ум дека од "
"корисниците ќе се бара да се најават за да извршат плаќања."

msgid "subscriptionManager.subscription.confirmRemove"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ја избришете оваа претплата?"

msgid "manager.payment.options.acceptSubscriptionPayments"
msgstr ""
"Ова ќе ги активира плаќањата за претплати, каде што управува управувачот со "
"списанија (претплати) со типовите, трошоците, времетраењето и претплатите."

msgid "manager.payment.options"
msgstr "Опции"

msgid "manager.payment.notFound"
msgstr "Не е најдено"

msgid "manager.payment.noPayments"
msgstr "Без плаќања"

msgid "manager.payment.generalOptions"
msgstr "Општи опции"

msgid "manager.payment.generalFeesDescription"
msgstr "Членството во здружението ќе се појави во За весникот под Политики."

msgid "manager.payment.generalFees"
msgstr "Општи такси"

msgid "manager.payment.form.numeric"
msgstr ""
"Сите трошоци мора да бидат позитивни нумерички вредности (децимални точки се "
"дозволени)"

msgid "manager.payment.feePaymentOptions"
msgstr "Опции за плаќање такси"

msgid "manager.payment.enable"
msgstr "Овозможи"

msgid "manager.payment.editSubscription"
msgstr "Уредете ја претплатата"

msgid "manager.payment.details"
msgstr "Детали"

msgid "manager.payment.description"
msgstr "Опис"

msgid "manager.payment.currencymessage"
msgstr ""
"OJS не извршува никакви конверзии во валута. Ако прифаќате плаќања за "
"претплати, мора да бидете сигурни дека валутата за претплата одговара на "
"онаа што е наведена овде."

msgid "manager.setup.resetPermissions.confirm"
msgstr ""
"Дали сте сигурни дека сакате да ги ресетирате податоците за дозволи за сите "
"статии? Ова дејство не може да се врати."

msgid "manager.setup.resetPermissions"
msgstr "Ресетирајте ги дозволите за член"

msgid "manager.setup.copyrightYearBasis.issue"
msgstr ""
"Број: стандардната година ќе биде извлечена од датумот на објавување на "
"изданието."

msgid "manager.setup.copyrightYearBasis.article"
msgstr ""
"Напис: стандардната година ќе биде извлечена од датумот на објавување на "
"статијата, како во „објавувај-како-одиш“."

msgid "manager.setup.copyrightYearBasis"
msgstr "Засновајте ги авторските права на новата статија на"

msgid "manager.publication.library"
msgstr "Библиотека на издавачи"

msgid "settings.roles.gridDescription"
msgstr ""
"Улогите се групи на корисници во списанието на кои им е даден пристап до "
"различни нивоа на дозволи и придружни работни текови во списанието. Постојат "
"пет различни нивоа на дозвола: Менаџерите на весници имаат пристап до сè што "
"има во дневникот (целата содржина и поставки); Уредниците на секциите имаат "
"целосен пристап до целата доделена содржина; Асистенти за весници имаат "
"ограничен пристап до сите поднесоци што експлицитно им ги додели уредникот; "
"Рецензентите можат да ги видат и извршат поднесоците што им е доделено да ги "
"прегледуваат; и Авторите можат да гледаат и да комуницираат со ограничена "
"количина на информации за нивните сопствени поднесоци. Дополнително, "
"постојат пет различни задачи на сцената на кои може да им се даде пристап на "
"улогите: Поднесување, Внатрешен преглед, Преглед, Уредувач и Продукција."

msgid "manager.setup.section.description"
msgstr ""
"Написите во објавените изданија на списанието се организирани во Секции, "
"обично според темата или типот на содржина (на пр. Написи за преглед, "
"истражување, итн.)."

msgid "grid.action.addSection"
msgstr "Додај дел"

msgid "grid.category.path"
msgstr "Патека"

msgid "manager.setup.categories.description"
msgstr ""
"Изберете ги најсоодветните категории од сетот наведени погоре. Читателите ќе "
"можат да прелистуваат по категории од комплетниот пакет списанија."

msgid "manager.setup.categories"
msgstr "Категории"

msgid "manager.navigationMenus.mySubscriptions.conditionalWarning"
msgstr "Оваа врска ќе се прикаже само кога е најавен посетител."

msgid "manager.navigationMenus.mySubscriptions.description"
msgstr ""
"Врска до страница која ги опишува тековните и минатите претплати на "
"посетителот."

msgid "manager.navigationMenus.subscriptions.description"
msgstr "Врска до страница која ги опишува претплатите што ги нудите."

msgid "manager.subscriptionTypes.subscriptionTypeCreatedSuccessfully"
msgstr "Типот на претплата е успешно создаден."

msgid "manager.subscriptionTypes.noneCreated"
msgstr "Не се создадени типови на претплата."

msgid "manager.subscriptionTypes.name"
msgstr "Тип на претплата"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.typeNameRequired"
msgstr "Потребно е име на типот на претплата."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.typeNameExists"
msgstr "Тип на претплата со ова име веќе постои."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.typeName"
msgstr "Име на типот"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.saveAndCreateAnotherType"
msgstr "Зачувајте и создадете друг"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.publicValid"
msgstr "Користете го даденото поле за избор."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.public"
msgstr ""
"Не ставајте го овој тип на претплата јавно достапен или видлив на "
"веб-страницата."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.options"
msgstr "Опции"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.membershipValid"
msgstr "Користете го даденото поле за избор."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.membership"
msgstr ""
"За претплати се потребни информации за членство (на пр., Здружение, "
"организација, конзорциум, итн.)"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.institutionalValid"
msgstr "Ве молиме, користете ги дадените опции."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.institutional"
msgstr "Институционално (корисниците се потврдуваат преку домен или IP адреса)"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.individual"
msgstr "Индивидуално (корисниците се потврдуваат преку најавување)"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.subscriptions"
msgstr "Претплати"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.formatValid"
msgstr "Изберете важечки формат на типот на претплата."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.formatRequired"
msgstr "Потребен е формат на типот на претплата."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.format"
msgstr "Формат"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.durationRequired"
msgstr "Потребно е времетраење."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.durationNumeric"
msgstr "Времетраењето мора да биде позитивна, нумеричка вредност."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.durationInstructions"
msgstr "Бројот на месеци што трае претплатата (на пример, 12)."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.duration"
msgstr "Времетраење"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiringValid"
msgstr "Ве молиме, користете ги дадените опции."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiring.neverExpires"
msgstr "Никогаш не истекува"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiring.months"
msgstr "месеци (на пример, 12)"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiring.expiresAfter"
msgstr "Истекува после"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.description"
msgstr "Опис"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.currencyValid"
msgstr "Изберете важечка валута."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.currencyRequired"
msgstr "Потребна е валута."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.currency"
msgstr "Валута"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.costRequired"
msgstr "Потребна е цена."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.costNumeric"
msgstr "Трошокот мора да биде позитивна, нумеричка вредност."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.costInstructions"
msgstr ""
"Внесете нумеричка вредност (на пример, 40 или 40,00) без симбол (на пример, "
"$)."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.cost"
msgstr "Цена"

msgid "manager.subscriptionTypes.editTitle"
msgstr "Уредување"

msgid "manager.subscriptionTypes.edit"
msgstr "Уредете го типот на претплата"

msgid "manager.subscriptionTypes.duration"
msgstr "Времетраење"

msgid "manager.subscriptionTypes.createTitle"
msgstr "Креирај"

msgid "manager.subscriptionTypes.create"
msgstr "Создадете нов тип на претплата"

msgid "manager.subscriptionTypes.institutional"
msgstr "Институционално"

msgid "manager.subscriptionTypes.individual"
msgstr "Индивидуално"

msgid "manager.subscriptionTypes.subscriptions"
msgstr "Претплати"

msgid "manager.subscriptionTypes.cost"
msgstr "Цена"

msgid "manager.subscriptionTypes.confirmDelete"
msgstr ""
"Предупредување! Сите претплати со овој тип на претплата исто така ќе бидат "
"избришани. Дали сте сигурни дека сакате да продолжите и да го избришете овој "
"тип на претплата?"

msgid "manager.subscriptionTypes"
msgstr "Видови претплата"

msgid "manager.subscriptions.institutionName"
msgstr "Име на институција"

msgid "manager.subscriptions.contact"
msgstr "Име за контакт"

msgid "manager.subscriptions.user"
msgstr "Корисник"

msgid "manager.subscriptions.subscriptionType"
msgstr "Тип на претплата"

msgid "manager.subscriptions.subscriptionCreatedSuccessfully"
msgstr "Претплата е успешно создадена."

msgid "manager.subscriptions.select"
msgstr "Изберете"

msgid "manager.subscriptions.selectSubscriber.desc"
msgstr ""
"Привилегиите за пристап до претплата автоматски им се доделуваат на "
"менаџерите на весникот, Уредниците, Уредниците на секциите, Уредниците на "
"распоредот и Лекторите."

msgid "manager.subscriptions.selectUser"
msgstr "Изберете корисник"

msgid "manager.subscriptions.selectContact"
msgstr "Изберете контакт за претплата"

msgid "manager.subscriptions.noneCreated"
msgstr "Нема претплати"

msgid "manager.subscriptions.notes"
msgstr "Белешки"

msgid "manager.subscriptions.referenceNumber"
msgstr "Референтен број"

msgid "manager.subscriptions.membership"
msgstr "Членство"

msgid "manager.subscriptions.ipRange"
msgstr "Опсег на IP"

msgid "manager.subscriptions.form.typeRequired"
msgstr "Тип на претплата мора да се создаде пред да се направат нови претплати."

msgid "manager.subscriptions.form.subscriptionExists"
msgstr "Овој корисник веќе има претплата за овој весник."

msgid "manager.subscriptions.form.subscriptionContactRequired"
msgstr ""
"За да му испратите на корисникот е-пошта за известување, името на контактот "
"за претплата и адресата за е-пошта мора да бидат наведени во Поставување на "
"списанието."

msgid "manager.subscriptions.form.saveAndCreateAnother"
msgstr "Зачувајте и создадете друго"

msgid "manager.subscriptions.form.addIpRange"
msgstr "Додади"

msgid "manager.subscriptions.form.deleteIpRange"
msgstr "Избриши"

msgid "manager.subscriptions.form.ipRangeValid"
msgstr "Внесете валиден опсег на IP."

msgid "manager.subscriptions.form.ipRangeInstructions"
msgstr ""
"Ако тука се внесени IP опсези, доменот е опционален. <br /> Валидните "
"вредности вклучуваат IP адреса (на пр. 142.58.103.1), опсег на IP (на пр. "
"142.58.103.1 - 142.58.103.4), опсег на IP со вајлд-картичка '*' ( на пр. "
"142.58. *. *) и опсег на IP со CIDR (на пр. 142.58.100.0/24)."

msgid "manager.subscriptions.form.ipRangeItem"
msgstr "&#8226;"

msgid "manager.subscriptions.form.ipRange"
msgstr "Опсези на IP"

msgid "manager.subscriptions.form.domainValid"
msgstr "Внесете важечки домен."

msgid "manager.subscriptions.form.domainIPRangeRequired"
msgstr ""
"Избраниот тип на претплата бара домен и / или опсег на IP за проверка на "
"претплата."

msgid "manager.subscriptions.form.domainInstructions"
msgstr ""
"Ако овде е внесен домен, опсезите за IP се опционални. <br/> Валидни "
"вредности се имиња на домени (на пример, lib.sfu.ca)."

msgid "manager.subscriptions.form.institutionMailingAddress"
msgstr "Поштенска адреса"

msgid "manager.subscriptions.form.institutionNameRequired"
msgstr "Потребно е име на институција."

msgid "manager.subscriptions.form.institutionName"
msgstr "Име на институција"

msgid "manager.subscriptions.form.domain"
msgstr "Домен"

msgid "manager.subscriptions.form.notes"
msgstr "Белешки"

msgid "manager.subscriptions.form.membershipRequired"
msgstr "Избраниот тип на претплата бара информации за членство."

msgid "manager.subscriptions.form.membershipInstructions"
msgstr ""
"Внесете информации за членството ако типот на претплата бара претплатниците "
"да припаѓаат на здружение или организација."

msgid "manager.subscriptions.form.referenceNumber"
msgstr "Референтен број"

msgid "manager.subscriptions.form.membership"
msgstr "Членство"

msgid "manager.subscriptions.form.notifyEmailValid"
msgstr "Користете го даденото поле за избор."

msgid "manager.subscriptions.form.notifyEmail"
msgstr ""
"Испратете му на корисникот е-пошта со неговото корисничко име и деталите за "
"претплатата."

msgid "manager.subscriptions.form.userCountryValid"
msgstr "Изберете валидна земја."

msgid "manager.subscriptions.form.userIdValid"
msgstr "Ве молиме изберете валиден корисник."

msgid "manager.subscriptions.form.userIdRequired"
msgstr "Потребен е корисник."

msgid "manager.subscriptions.form.userContact"
msgstr "Контакт"

msgid "manager.subscriptions.form.userId"
msgstr "Корисник"

msgid "manager.subscriptions.form.userProfileInstructions"
msgstr ""
"Забелешка: Сите промени подолу се во профилот на корисникот ширум системот."

msgid "manager.subscriptions.form.dateEndValid"
msgstr "Изберете важечки датум на крај на претплатата."

msgid "manager.subscriptions.form.dateEndEmpty"
msgstr ""
"Ова е тип на претплата што не истекува; Ве молиме, не наведете датум на крај."

msgid "manager.subscriptions.form.dateStartEmpty"
msgstr ""
"Ова е тип на претплата што не истекува; Ве молиме, не наведете датум за "
"почеток."

msgid "manager.subscriptions.form.dateEndRequired"
msgstr "Потребен е датум на крај на претплатата."

msgid "manager.subscriptions.form.dateEnd"
msgstr "Крајна дата"

msgid "manager.subscriptions.form.dateStartValid"
msgstr "Изберете важечки датум за почеток на претплата."

msgid "manager.subscriptions.form.dateStartRequired"
msgstr "Потребен е датум за почеток на претплата."

msgid "manager.subscriptions.form.dateStart"
msgstr "Почетен датум"

msgid "manager.subscriptions.form.typeIdValid"
msgstr "Изберете важечки тип на претплата."

msgid "manager.subscriptions.form.typeIdRequired"
msgstr "Потребен е тип на претплата."

msgid "manager.subscriptions.form.typeId"
msgstr "Тип на претплата"

msgid "manager.subscriptions.form.statusValid"
msgstr "Изберете важечки статус на претплата."

msgid "manager.subscriptions.form.statusRequired"
msgstr "Потребен е статус на претплата."

msgid "manager.subscriptions.form.status"
msgstr "Статус"

msgid "manager.subscriptions.allStatus"
msgstr "Сите"

msgid "manager.subscriptions.withStatus"
msgstr "Со статус"

msgid "manager.subscriptions.editTitle"
msgstr "Уредување"

msgid "manager.subscriptions.edit"
msgstr "Уредете ја претплатата"

msgid "manager.subscriptions.domain"
msgstr "Домен"

msgid "manager.subscriptions.dateStartSearch"
msgstr "Почетен датум"

msgid "manager.subscriptions.dateStart"
msgstr "Започни"

msgid "manager.subscriptions.dateEndSearch"
msgstr "Крајна дата"

msgid "manager.subscriptions.dateEnd"
msgstr "Крај"

msgid "manager.subscriptions.renew"
msgstr "Обнови"

msgid "manager.subscriptions.createTitle"
msgstr "Креирај"

msgid "manager.subscriptions.create"
msgstr "Создадете нова претплата"

msgid "manager.subscriptions.summary"
msgstr "Резиме на претплати"

msgid "manager.subscriptions.confirmDelete"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ја избришете оваа претплата?"

msgid "manager.subscriptions.confirmRenew"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ја обновите оваа претплата?"

msgid "manager.institutionalSubscriptions"
msgstr "Институционални претплати"

msgid "manager.individualSubscriptions"
msgstr "Индивидуални претплати"

msgid "manager.subscriptions"
msgstr "Претплати"

msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionContactEmailValid"
msgstr "Внесете важечка е-пошта."

msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionContactDescription"
msgstr ""
"Овие детали за контакт ќе бидат наведени на страницата за претплата за "
"клиенти со прашања поврзани со претплати."

msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionContact"
msgstr "Менаџер за претплати"

msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionAdditionalInformationDescription"
msgstr ""
"Видовите на претплата и структурата на надоместокот ќе бидат прикажани на "
"страницата за претплати, заедно со името и информациите за контакт за "
"Менаџерот за претплати. Дополнителни информации за претплати, како што се "
"начини на плаќање или поддршка за претплатници во земјите во развој, може да "
"се додадат тука."

msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionAdditionalInformation"
msgstr "Информации за претплата"

msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessOptionsDescription"
msgstr ""
"Претплатничките списанија можат да обезбедат „одложен отворен пристап“ до "
"нивната објавена содржина, како и да дозволат „авто-архивирање на авторот“ ("
"обете го зголемуваат читателот и цитираат содржина)."

msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessOptions"
msgstr "Отвори опции за пристап за списанија за претплати"

msgid "manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentDisabled"
msgstr ""
"<strong> Белешка: </strong> За да ги овозможите овие опции, Менаџерот за "
"весници мора да го овозможи модулот за плаќања преку Интернет, вклучително и "
"плаќањата преку Интернет за претплати, во надоместоците за читање."

msgid "manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentPurchaseInstitutionalDescription"
msgstr ""
"<strong> Забелешка: </strong> Институционалните претплати купени преку "
"Интернет бараат одобрување на обезбедениот опсег на домен и IP и активирање "
"на претплатата од Менаџерот за претплати."

msgid "manager.subscriptionPolicies.enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationRenewInstitutional"
msgstr ""
"Известете го Менаџерот за претплати по е-пошта по обновување на "
"институционална претплата преку Интернет."

msgid "manager.subscriptionPolicies.enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationRenewIndividual"
msgstr ""
"Известете го Менаџерот за претплати по е-пошта по обновување на Интернет од "
"Интернет."

msgid "manager.subscriptionPolicies.enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationPurchaseInstitutional"
msgstr ""
"Известете го Менаџерот за претплати по е-пошта по купување преку Интернет на "
"институционална претплата (препорачано)."

msgid "manager.subscriptionPolicies.enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationPurchaseIndividual"
msgstr ""
"Известете го Менаџерот за претплати по е-пошта по купување преку Интернет од "
"страна на Индивидуална претплата."

msgid "manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentNotificationsDescription"
msgstr ""
"Известувањата за автоматизирана е-пошта (достапни за уредување од страна на "
"менаџерите на списанија во е-поштата на OJS) може да се испратат до "
"Менаџерот за претплати по завршувањето на плаќањата на претплатата преку "
"Интернет."

msgid "manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentNotifications"
msgstr "Известувања за плаќање преку Интернет"

msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessNotificationDisabled"
msgstr ""
"<strong> Белешка: </strong> За да ја активирате оваа опција, администраторот "
"на страницата мора да ја овозможи опцијата <tt> закажани_задачи </tt> во "
"датотеката за конфигурација на OJS. Може да биде потребна дополнителна "
"конфигурација на серверот за поддршка на оваа функционалност (што можеби не "
"е можно на сите сервери), како што е наведено во документацијата на OJS."

msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessNotificationDescription"
msgstr ""
"Регистрираните читатели ќе имаат можност да ја примаат содржината преку е-"
"пошта кога проблемот ќе стане отворен пристап."

msgid "manager.subscriptionPolicies.numWeeksBeforeSubscriptionExpiryReminderValid"
msgstr ""
"Изберете валидна вредност за бројот на недели пред истекот на претплатата."

msgid "manager.subscriptionPolicies.numWeeksAfterSubscriptionExpiryReminderValid"
msgstr ""
"Изберете валидна вредност за бројот на недели по истекот на претплатата."

msgid "manager.subscriptionPolicies.numMonthsBeforeSubscriptionExpiryReminderValid"
msgstr ""
"Изберете валидна вредност за бројот на месеци пред истекот на претплатата."

msgid "manager.subscriptionPolicies.numMonthsAfterSubscriptionExpiryReminderValid"
msgstr ""
"Изберете валидна вредност за бројот на месеци по истекот на претплатата."

msgid "manager.subscriptionPolicies.htmlInstructions"
msgstr ""
"HTML може да се користи во текстуалната област (за големината на фонтот, "
"бојата и сл.), Со „враќања“ третирани како <tt>&lt;br&gt;</tt>; HTML "
"уредникот работи со прелистувачи на Firefox."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expirySelectOne"
msgstr "Изберете едно од следниве:"

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryRemindersDisabled"
msgstr ""
"<strong> Белешка: </strong> За да ги активирате овие опции, администраторот "
"на страницата мора да ја овозможи опцијата <tt> закажани_задачи </tt> во "
"датотеката за конфигурација на OJS. Може да биде потребна дополнителна "
"конфигурација на серверот за поддршка на оваа функционалност (што можеби не "
"е можно на сите сервери), како што е наведено во документацијата на OJS."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryRemindersDescription"
msgstr ""
"Автоматски потсетници за е-пошта (достапни за уредување од страна на "
"менаџерите на весници во е-поштата на OJS) може да се испраќаат до "
"претплатниците и пред и по истекот на претплатата."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminders"
msgstr "Потсетници за истекот на претплатата"

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderBeforeWeeks"
msgstr "Известете ги претплатниците по е-пошта пред истекот на претплатата."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderBeforeMonths"
msgstr "Известете ги претплатниците по е-пошта пред истекот на претплатата."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderAfterWeeks"
msgstr "Известете ги претплатниците по е-пошта по истекот на претплатата."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderAfterMonths"
msgstr "Известете ги претплатниците по е-пошта по истекот на претплатата"

msgid "manager.subscriptionPolicies.xWeeks"
msgstr "{$x} Недели"

msgid "manager.subscriptionPolicies.xMonths"
msgstr "{$x} Месеци"

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryPartialDescription"
msgstr ""
"На читателите им е забранет пристап до неодамна објавената содржина за "
"претплата, но го задржуваат пристапот до содржината на претплатата објавена "
"пред датумот на истекување на претплатата."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryPartial"
msgstr "Делумно истекување"

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryFullDescription"
msgstr ""
"На читателите им е забранет пристап до целата содржина на претплата по "
"истекот на претплатата."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryFull"
msgstr "Целосно истекување"

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryDescription"
msgstr ""
"По истекот на претплатата, на читателите може да им се забрани пристап до "
"целата содржина на претплатата или може да продолжат да го задржуваат "
"пристапот до содржината на претплатата објавена пред датумот на истекување "
"на претплатата."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiry"
msgstr "Истекување на претплатата"

msgid "manager.subscriptionPolicies.enableSubscriptionExpiryReminderBeforeMonthsValid"
msgstr "Користете го даденото поле за избор."

msgid "manager.subscriptionPolicies.delayedOpenAccess"
msgstr "Одложен отворен пристап"

msgid "manager.subscriptionPolicies"
msgstr "Политики за претплата"

msgid "manager.statistics.reports.filters.byObject.description"
msgstr ""
"Тесни резултати според типот на објектот (списание, издание, напис, типови "
"на датотеки) и / или по еден или повеќе идентитет (и) на објектот."

msgid "manager.statistics.reports.filters.byContext.description"
msgstr "Тесни резултати по контекст (прашања и / или напис)."

msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.issuePageViews"
msgstr "Издадете прегледи на страницата со содржина"

msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.journalIndexPageViews"
msgstr "Прегледи на главната страница во весникот"

msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.articleAbstractAndDownloads"
msgstr "Апстрактни прегледи на страницата и преземања на статии"

msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.articleAbstract"
msgstr "Апстрактни прегледи на страници на статии"

msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.articleDownloads"
msgstr "Преземања на датотеки со статии"

msgid "manager.statistics.statistics.subscriptions"
msgstr "Претплати"

msgid "manager.statistics.statistics.selectSections"
msgstr ""
"Изберете ги деловите за пресметување на статистичките рецензии на ова "
"списание."

msgid "manager.statistics.statistics.reviewsPerReviewer"
msgstr "Број на прегледи"

msgid "manager.statistics.statistics.reviewerScore"
msgstr "Резултат на уредникот"

msgid "manager.statistics.statistics.reviewers"
msgstr "Рецензенти"

msgid "manager.statistics.statistics.reviewerCount"
msgstr "Бр. доделен"

msgid "manager.statistics.statistics.registeredReaders"
msgstr "Регистрирани читатели"

msgid "manager.statistics.statistics.peerReviewed"
msgstr "Рецензиран е врсник"

msgid "manager.statistics.statistics.numSubmissions"
msgstr "Вкупно поднесоци"

msgid "manager.statistics.statistics.numIssues"
msgstr "Објавени изданија"

msgid "manager.statistics.statistics.note"
msgstr ""
"Белешка: Процентите за поднесоци од рецензирани оценки може да не се додадат "
"до 100%, бидејќи предметите што се повторно испратени се прифатени, одбиени "
"или се уште во тек."

msgid "manager.statistics.statistics.makePublic"
msgstr ""
"Проверете ги предметите што ќе им бидат достапни на читателите во About "
"Journal."

msgid "manager.statistics.statistics.itemsPublished"
msgstr "Објавени предмети"

msgid "manager.statistics.statistics.description"
msgstr ""
"OJS ја пресметува следната статистика за секое списание. „Деновите за "
"преглед“ се пресметуваат од датумот на доставување (или ознака на верзијата "
"за преглед) до првичната одлука на уредникот, додека „деновите за објавување“"
" се мерат за прифатените поднесоци од првичното поставување до неговото "
"објавување."

msgid "manager.statistics.statistics.daysToPublication"
msgstr "Денови на објавување"

msgid "manager.statistics.statistics.daysPerReview"
msgstr "Денови за преглед"

msgid "manager.statistics.statistics.count.revise"
msgstr "Повторно испрати"

msgid "manager.statistics.statistics.count.decline"
msgstr "Одбиј"

msgid "manager.statistics.statistics.count.accept"
msgstr "Прифати"

msgid "manager.statistics.statistics.articleViews"
msgstr "Број на прегледи на написи (само за автори)"

msgid "manager.statistics.statistics"
msgstr "Статистика за весник"

msgid "manager.statistics.defaultMetricDescription"
msgstr ""
"\n"
"\t\tВашиот дневник е конфигуриран да снима повеќе од една метрика на "
"употреба. Статистиката за употреба ќе биде прикажана во неколку контексти.\n"
"Постојат случаи кога мора да се користи статистика за една употреба, на пр. "
"да прикажува нарачана листа на најкористени статии или да рангира\n"
"Резултати од пребарувањето. Изберете една од конфигурираните метрики како "
"стандардна.\n"
"\t"

msgid "manager.setup.useTextTitle"
msgstr "Наслов текст"

msgid "manager.setup.userRegistration"
msgstr "Регистрација на корисник"

msgid "manager.setup.useImageTitle"
msgstr "Насловна слика"

msgid "manager.setup.useThumbnail"
msgstr "Сликичка"

msgid "manager.setup.useEditorialReviewBoard"
msgstr "Списанието ќе користи уреднички / рецензентски одбор."

msgid "manager.setup.uniqueIdentifierDescription"
msgstr ""
"Написите и темите можат да бидат обележани со идентификациски број или низа, "
"користејќи систем за регистрација како што е системот за идентификација на "
"дигитални објекти (ДОИ)."

msgid "manager.setup.uniqueIdentifier"
msgstr "Уникатен идентификатор"

msgid "manager.setup.typeProvideExamples"
msgstr ""
"Обезбедете примери за релевантни типови, методи и пристапи на истражување за "
"оваа област"

msgid "manager.setup.typeMethodApproach"
msgstr "Тип (метод / пристап)"

msgid "manager.setup.typeExamples"
msgstr ""
"(На пр., Историско истражување; квази-експериментално; литературна анализа; "
"истражување / интервју)"

msgid "manager.setup.enableOai.description"
msgstr ""
"Обезбедете метаподатоци на услуги за индексирање на трети лица преку <a href="
"\"https://www.openarchives.org/\">Open Archives Initiative</a>."

msgid "manager.setup.enableOai"
msgstr "Овозможете OAI"

msgid "manager.setup.disableSubmissions.notAccepting"
msgstr ""
"Во овој момент, ова списание не прифаќа поднесоци. Посетете ги поставките за "
"работниот тек за да дозволите поднесување."

msgid "manager.setup.disableSubmissions.description"
msgstr ""
"Спречете ги корисниците да доставуваат нови статии до списанието. Пријавите "
"може да бидат оневозможени за одделни делови од списанијата на страницата за "
"поставки за <a href=\"{$url}\">journal sections</a>."

msgid "manager.setup.submissions.description"
msgstr ""
"Упатства за автор, авторски права и индексирање (вклучително и регистрација)."

msgid "manager.setup.submissions"
msgstr "Поднесоци"

msgid "manager.setup.submissionPreparationChecklistDescription"
msgstr ""
"При поднесување на пријава до списанието, од авторите прво се бара да ја "
"проверат секоја ставка во Списокот за подготовка на поднесувањето како "
"завршен, пред да продолжат. Листата за проверка исто така се појавува во "
"Упатството за авторот, под За списанието. Списокот може да се уредува "
"подолу, но за сите ставки на списокот ќе биде потребна ознака пред авторите "
"да продолжат со поднесувањето."

msgid "manager.setup.submissionPreparationChecklist"
msgstr "Список за подготовка на поднесување"

msgid "manager.setup.submissionGuidelines"
msgstr "Упатства за поднесување"

msgid "manager.setup.subjectProvideExamples"
msgstr "Обезбедете примери на клучни зборови или теми како водич за авторите"

msgid "manager.setup.subjectKeywordTopic"
msgstr "Клучни зборови"

msgid "manager.setup.subjectExamples"
msgstr ""
"(На пр., Фотосинтеза; Црни дупки; Проблем со четири бои на мапи; Баезијанска "
"теорија)"

msgid "manager.setup.stepsToJournalSite"
msgstr "Пет чекори до веб-страница за весник"

msgid "manager.setup.siteAccess.viewContent"
msgstr "Погледнете ја содржината на статијата"

msgid "manager.setup.siteAccess.view"
msgstr "Пристап до страницата"

msgid "manager.setup.showGalleyLinksDescription"
msgstr ""
"Секогаш покажувајте врски од отисокот на труд и наведете ограничен пристап."

msgid "manager.setup.selectSectionDescription"
msgstr "Дел за списание за кое ќе се разгледува предметот."

msgid "manager.setup.selectEditorDescription"
msgstr "Уредникот на списанието кој ќе го види преку уредничкиот процес."

msgid "manager.setup.sectionsDescription"
msgstr ""
"За да креирате или измените делови за списанието (на пример, написи, "
"прегледи на книги, итн.), Одете во Управување со оддели. <br/><br/> Авторите "
"за поднесување предмети до списанието ќе назначат ..."

msgid "manager.setup.sectionsDefaultSectionDescription"
msgstr ""
"(Ако делови не се додадат, тогаш предметите се поставуваат стандардно до "
"делот Написи.)"

msgid "manager.setup.sectionsAndSectionEditors"
msgstr "Секции и уредници на оддели"

msgid "manager.setup.searchDescription.description"
msgstr ""
"Обезбедете краток опис (50-300 карактери) на списанието што пребарувачите "
"можат да го прикажат кога го наведуваат списанието во резултатите од "
"пребарувањето."

msgid "manager.setup.searchEngineIndexing.description"
msgstr ""
"Помогнете им на пребарувачите како Google да ја откријат и прикажат вашата "
"страница. Ве охрабруваме да го доставите вашиот <a href=\"{$sitemapUrl}\" "
"target=\"_blank\">sitemap</a>."

msgid "manager.setup.searchEngineIndexing"
msgstr "Индексирање на пребарувањето"

msgid "manager.setup.reviewPolicy"
msgstr "Политика за преглед"

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerReminders"
msgstr "Потсетници за рецензент"

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerRatings"
msgstr "Оценки на рецензентот"

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccessKeysEnabled.label"
msgstr "Вклучете безбедна врска во поканата за е-пошта до рецензентите."

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccessKeysEnabled.description"
msgstr ""
"На прегледувачите може да им се испрати безбедна врска во поканата за е-"
"пошта, што ќе им овозможи пристап до прегледот без најавување. Пристапот до "
"другите страници бара да се најават."

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccessKeysEnabled"
msgstr "Пристап со прегледник со еден клик"

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccess"
msgstr "Пристап на рецензент"

msgid "manager.setup.reviewOptions.restrictReviewerFileAccess.description"
msgstr ""
"Рецензентите нема да добијат пристап до датотеката за поднесување се додека "
"не се согласат да ја разгледаат."

msgid "manager.setup.reviewOptions.restrictReviewerFileAccess"
msgstr "Ограничете го пристапот до датотеката"

msgid "manager.setup.reviewOptions.onQuality"
msgstr ""
"Уредниците ќе ги оценат рецензентите на скала за квалитет од пет точки по "
"секој преглед."

msgid "manager.setup.reviewOptions.numWeeksPerReview"
msgstr "Недели дозволено да се заврши прегледот"

msgid "manager.setup.reviewOptions.automatedRemindersDisabled"
msgstr ""
"За да испратите автоматски потсетници за е-пошта, администраторот на "
"страницата мора да ја овозможи опцијата <tt>scheduled_tasks</tt> во "
"датотеката за конфигурација на OJS. Може да биде потребна дополнителна "
"конфигурација на серверот, како што е наведено во документацијата на OJS."

msgid "manager.setup.reviewOptions.automatedReminders"
msgstr "Потсетници за автоматски е-пошта"

msgid "manager.setup.reviewOptions"
msgstr "Опции за преглед"

msgid "manager.setup.reviewGuidelines"
msgstr "Упатства за преглед"

msgid "manager.setup.restrictSiteAccess"
msgstr ""
"Корисниците мора да бидат регистрирани и да се најават за да ја видат "
"страницата на списанието."

msgid "manager.setup.restrictArticleAccess"
msgstr ""
"Корисниците мора да бидат регистрирани и да се најават за да ја видат "
"содржината со отворен пристап."

msgid "manager.setup.referenceLinking"
msgstr "Референтна врска"

msgid "manager.setup.publishingDescription"
msgstr ""
"Овие детали може да бидат вклучени во метаподатоците доставени до архивски "
"тела на трети страни."

msgid "manager.setup.publisher"
msgstr "Издавач"

msgid "manager.setup.publishing"
msgstr "Детали за објавување"

msgid "manager.setup.publicIdentifier"
msgstr "Идентификација на содржината на весникот"

msgid "manager.setup.publicationScheduling"
msgstr "Распоред на публикации"

msgid "manager.setup.publicationScheduleDescription"
msgstr ""
"Артиклите за весници можат да бидат објавени колективно, како дел од издание "
"со своја Содржина. Алтернативно, одделните ставки може да се објават веднаш "
"штом се подготвени, со додавање на Содржината на „тековниот“ том. Обезбедете "
"им на читателите, во За списанието, изјава за системот што ќе го користи ова "
"списание и неговата очекувана фреквенција на објавување."

msgid "grid.genres.description"
msgstr ""
"Овие компоненти се користат за именување на датотеки и се претставени во "
"паѓачкото мени за поставување датотеки. Жанровите означени ## му "
"овозможуваат на корисникот да ја поврзе датотеката или со целиот поднесок "
"99Z или со одредена компонента по број (на пример, 02)."

msgid "grid.genres.title"
msgstr "Компоненти на статии"

msgid "grid.genres.title.short"
msgstr "Компоненти"

msgid "manager.setup.resetPermissions.success"
msgstr "Дозволите за написи беа успешно ресетирани."

msgid "manager.setup.resetPermissions.description"
msgstr ""
"Отстранете ги изјавите за авторските права и информациите за лиценцата за "
"секоја објавена статија, враќајќи ги на тековните стандардни поставки на "
"списанието. Ова трајно ќе ги отстрани сите информации за претходното "
"авторско право и лиценцата прикачени на статиите. Во некои случаи, можеби "
"нема да ви биде законски дозволено да релиценцирате за работа што е објавена "
"под друга лиценца. Ве молиме, бидете претпазливи кога ја користите оваа "
"алатка и консултирајте се со правна експертиза, ако не сте сигурни какви "
"права имате над статиите објавени во вашето списание."

msgid "plugins.importexport.common.settings.DOIPluginSettings"
msgstr "Подесувања за плагин за DOI"

msgid "plugins.importexport.common.settings"
msgstr "Подесувања"

msgid "plugins.importexport.common.export.representations"
msgstr "Описи на труд"

msgid "plugins.importexport.common.export.issues"
msgstr "Изданија"

msgid "plugins.importexport.common.export.articles"
msgstr "Написи"

msgid "stats.publications.galleys"
msgstr "Датотеки"

msgid "stats.publications.abstracts"
msgstr "Апстракти"

msgid "stats.publications.countOfTotal"
msgstr "{$count} од {$total} написи"

msgid "stats.publications.totalGalleyViews.timelineInterval"
msgstr "Вкупно прегледи на датотеки по датум"

msgid "stats.publications.totalAbstractViews.timelineInterval"
msgstr "Вкупно апстрактни прегледи по датум"

msgid "stats.publications.none"
msgstr ""
"Не се пронајдени статии со статистика за употреба што одговара на овие "
"параметри."

msgid "stats.publications.details"
msgstr "Детали за статијата"

msgid "stats.publicationStats"
msgstr "Статистика за статија"

msgid "manager.setup.notifications.copyPrimaryContact"
msgstr ""
"Испратете копија до примарниот контакт, идентификуван во Поставки за весник."

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownObjects"
msgstr "Наведените објекти не може да се најдат."

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownJournal"
msgstr "Наведената патека за списанија, \"{$journalPath}\", не постои."

msgid "plugins.importexport.common.cliError"
msgstr "ГРЕШКА:"

msgid "plugins.importexport.common.senderTask.warning.noDOIprefix"
msgstr "Префиксот DOI недостасува за списанието со патека {$path}."

msgid "plugins.importexport.common.validation.fail"
msgstr "Проверката не успеа."

msgid "plugins.importexport.common.validation.success"
msgstr "Проверката е успешна!"

msgid "plugins.importexport.common.register.success"
msgstr "Пријавувањето е успешно!"

msgid "plugins.importexport.common.register.error.mdsError"
msgstr ""
"Пријавувањето не беше успешно! Серверот за регистрација на DOI врати грешка: "
"'{$param}'."

msgid "plugins.importexport.common.export.error.inputFileNotReadable"
msgstr "Влезната датотека {$param} не се чита."

msgid "plugins.importexport.common.export.error.outputFileNotWritable"
msgstr "Излезната датотека {$param} не може да се запише."

msgid "plugins.importexport.common.invalidXML"
msgstr "Невалиден XML:"

msgid "plugins.importexport.common.error.validation"
msgstr "Не може да се конвертираат избраните објекти."

msgid "plugins.importexport.common.error.noObjectsSelected"
msgstr "Не се избрани објекти."

msgid "plugins.importexport.common.validation"
msgstr "Потврдете го XML пред извозот и регистрацијата."

msgid "plugins.importexport.common.action.register"
msgstr "Регистрирај се"

msgid "plugins.importexport.common.action.markRegistered"
msgstr "Означи регистриран"

msgid "plugins.importexport.common.action.export"
msgstr "Извоз"

msgid "plugins.importexport.common.action"
msgstr "Акција"

msgid "plugins.importexport.common.status.registered"
msgstr "Регистриран"

msgid "plugins.importexport.common.status.markedRegistered"
msgstr "Означен регистрирано"

msgid "plugins.importexport.common.status.notDeposited"
msgstr "Не депониран"

msgid "plugins.importexport.common.status.any"
msgstr "Било кој статус"

msgid "plugins.importexport.common.filter.issue"
msgstr "Било кое издание"

msgid "plugins.importexport.common.settings.form.password.description"
msgstr ""
"Имајте предвид дека лозинката ќе биде зачувана како обичен текст, т.е. не "
"криптирана."

msgid "plugins.importexport.common.settings.form.password"
msgstr "Лозинка"

msgid "plugins.importexport.common.error.noDOIContentObjects"
msgstr ""
"Не се избрани објекти за објавување за доделување ДОИ во приклучокот за "
"јавен идентификатор ДОИ, така што нема можност за депонирање или извоз во "
"овој приклучок."

msgid "plugins.importexport.common.error.pluginNotConfigured"
msgstr "Приклучокот не е целосно поставен."

msgid "plugins.importexport.common.error.DOIsNotAvailable"
msgstr ""
"За да го користите овој приклучок, одете во категоријата додатоци „Јавен "
"идентификатор“, овозможете и конфигурирајте го додатокот DOI и наведете "
"важечки префикс на DOI таму."

msgid "plugins.importexport.common.missingRequirements"
msgstr "Барањата за приклучок не се исполнети"

3g86 2022