JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-} .
LIBYA CYBER ARMY
Logo of a company Instagram@3g86    Server : Apache
System : Linux uta-edu.server.ly 4.18.0-513.11.1.el8_9.x86_64 #1 SMP Wed Jan 17 02:00:40 EST 2024 x86_64
User : utripoli ( 1001)
PHP Version : 7.4.33
Disable Function : NONE
Directory :  /home/utripoli/public_html/journal/locale/pt_PT/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Current File : /home/utripoli/public_html/journal/locale/pt_PT/manager.po
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-19T10:49:30+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-22 20:48+0000\n"
"Last-Translator: Carla Marques <carla.marques@usdb.uminho.pt>\n"
"Language-Team: Portuguese (Portugal) <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/"
"ojs/manager/pt_PT/>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"

msgid "manager.distribution.access"
msgstr "Acesso"

msgid "manager.distribution.copyrightYearBasis.description"
msgstr ""
"Esolha como é selecionada a data padrão para os direitos de autor de um "
"artigo. Este padrão pode ser alterado caso a caso. Se usa a publicação "
"contínua, não use a data de publicação do volume."

msgid "manager.distribution.copyrightYearBasis.issue"
msgstr "Use a data de publicação do volume"

msgid "manager.distribution.copyrightYearBasis.submission"
msgstr "Use a data de publicação do artigo"

msgid "manager.distribution.publication"
msgstr "Publicação"

msgid "manager.distribution.publishingMode"
msgstr "Modo de publicação"

msgid "manager.distribution.publishingMode.none"
msgstr "O sistema não será usado para publicar o conteúdo da revista online."

msgid "manager.distribution.publishingMode.openAccess"
msgstr "A revista oferecerá acesso aberto ao seu conteúdo."

msgid "manager.distribution.publishingMode.subscription"
msgstr ""
"A revista terá controlo de subscrições para acesso ao seu conteúdo, ou parte "
"dele."

msgid "manager.website.archiving"
msgstr "Arquivar"

msgid "manager.emails.confirmResetAll"
msgstr ""
"Deseja realmente restaurar todos os e-mails para o padrão original desta "
"revista? Todas as personalizações serão perdidas."

msgid "manager.files.note"
msgstr ""
"Aviso: o Navegador de Ficheiros é uma ferramenta avançada que permite "
"visualização e manipulação direta de documentos e pastas associadas à "
"revista."

msgid "manager.journalManagement"
msgstr "Administração da Revista"

msgid "manager.language.ui"
msgstr "Interface do utilizador"

msgid "manager.language.submissions"
msgstr "Submissões"

msgid "manager.language.forms"
msgstr "Formulários"

msgid "manager.language.confirmDefaultSettingsOverwrite"
msgstr ""
"A ação substituirá configurações específicas que tenha no idioma selecionado"

msgid "manager.languages.languageInstructions"
msgstr ""
"O sistema pode estar disponível para utilizadores em vários idiomas. O "
"sistema também pode operar como parcialmente multilíngue, fornecendo a opção "
"de troca de idioma em cada página e permitindo que algumas informações sejam "
"incluídas  em vários idiomas adicionais.<br /><br />Caso o idioma desejado "
"não esteja disponível, solicite ao administrador do portal a sua instalação "
"através da interface de administração. Para informações sobre instalação de "
"novos idiomas, consulte a documentação do sistema."

msgid "manager.languages.noneAvailable"
msgstr ""
"Nenhum idioma adicional disponível. Informe o administrador do portal para "
"inclusão de idiomas adicionais à revista."

msgid "manager.languages.primaryLocaleInstructions"
msgstr "Idioma padrão do sistema."

msgid "manager.managementPages"
msgstr "Área Administrativa"

msgid "manager.payment.action"
msgstr "Ação"

msgid "manager.payment.addPayment"
msgstr "Adicionar Forma de Pagamento"

msgid "manager.payment.amount"
msgstr "Total"

msgid "manager.payment.authorFees"
msgstr "Taxas para Autores"

msgid "manager.payment.authorFeesDescription"
msgstr ""
"Insira abaixo os valores das taxas de forma a ativar as taxas de "
"processamento aos autores."

msgid "manager.payment.currencymessage"
msgstr ""
"O sistema não realiza conversão de moeda. Ao aceitar pagamentos pela "
"subscrição, certifique-se que inseriu a moeda correta."

msgid "manager.payment.description"
msgstr "Descrição"

msgid "manager.payment.details"
msgstr "Detalhes"

msgid "manager.payment.editSubscription"
msgstr "Editar Subscrição"

msgid "manager.payment.enable"
msgstr "Ativar"

msgid "manager.payment.feePaymentOptions"
msgstr "Opções de Pagamento de Taxa"

msgid "manager.payment.form.numeric"
msgstr ""
"Todos os preços devem ser valores numéricos positivos (são autorizadas casas "
"decimais)"

msgid "manager.payment.generalFees"
msgstr "Taxas Gerais"

msgid "manager.payment.generalFeesDescription"
msgstr "A Taxa de Adesão aparecerá na secção Políticas em Sobre a Revista."

msgid "manager.payment.generalOptions"
msgstr "Opções Gerais"

msgid "manager.payment.noPayments"
msgstr "Nenhum pagamento"

msgid "manager.payment.notFound"
msgstr "Não encontrado"

msgid "manager.payment.options"
msgstr "Opções"

msgid "manager.payment.options.acceptSubscriptionPayments"
msgstr ""
"Esta ação ativará o pagamento para Subscrições, sendo responsabilidade do "
"Gestor de Subscrições definir e gerir os tipos, taxas, duração e assinantes."

msgid "subscriptionManager.subscription.confirmRemove"
msgstr "Deseja realmente apagar esta subscrição?"

msgid "manager.payment.options.enablePayments"
msgstr ""
"Clique aqui para ativar o módulo de pagamentos. Em seguida, configure as "
"opções de pagamento através do formulário disponível. Utilizadores deverão "
"estar registados e ligados ao sistema para realizar pagamentos."

msgid "manager.payment.options.fee"
msgstr "Taxa"

msgid "manager.payment.options.feeDescription"
msgstr "Descrição da Taxa"

msgid "manager.payment.options.feeName"
msgstr "Título da Taxa"

msgid "manager.payment.options.membershipFee"
msgstr "Taxa de Adesão"

msgid "manager.payment.options.onlypdf"
msgstr "Restringir acesso apenas a versões PDF dos artigos"

msgid "manager.payment.options.publicationFee"
msgstr "Taxa de Processamento de Artigo"

msgid "manager.payment.options.purchaseArticleFee"
msgstr "Comprar Artigo"

msgid "manager.payment.options.purchaseIssueFee"
msgstr "Comprar Número"

msgid "manager.payment.options.text"
msgstr "Descrição do Método de Pagamento"

msgid "manager.payment.paymentId"
msgstr "Código do Pagamento"

msgid "manager.payment.paymentMethod"
msgstr "Métodos de Pagamento"

msgid "manager.payment.paymentMethod.description"
msgstr ""
"A partir desta página, é possível configurar os Plugins de Métodos de "
"Pagamento listados a seguir."

msgid "manager.payment.paymentMethods"
msgstr "Métodos de Pagamento"

msgid "manager.payment.paymentType"
msgstr "Tipo de Pagamento"

msgid "manager.payment.readerFees"
msgstr "Taxas para Leitores"

msgid "manager.payment.readerFeesDescription"
msgstr ""
"As opções definidas, bem como as descrições e as taxas (que podem ser "
"alteradas abaixo), serão exibidas na secção Políticas em Sobre da revista, "
"assim como nos locais onde pagamento é exigido."

msgid "manager.payment.records"
msgstr "Registos"

msgid "manager.paymentTypes"
msgstr "Formas de Pagamento"

msgid "manager.payment.userName"
msgstr "ID do Pagamento"

msgid "manager.people.allEnrolledUsers"
msgstr "Utilizadores registados nesta revista"

msgid "manager.people.allJournals"
msgstr "Todas as Revistas"

msgid "manager.people.allSiteUsers"
msgstr "Registar utilizador do portal nesta revista"

msgid "manager.people.showNoRole"
msgstr "Exibir utilizadores sem papéis"

msgid "manager.people.allUsers"
msgstr "Todos os utilizadores"

msgid "manager.people.confirmRemove"
msgstr ""
"Remover este utilizador da revista? A ação removerá o registo do utilizador "
"de todos os seus papéis dentro do sistema."

msgid "manager.people.emailUsers.selectTemplate"
msgstr "Selecionar padrão"

msgid "manager.people.enrollExistingUser"
msgstr "Registar Utilizador Existente"

msgid "manager.people.enrollSyncJournal"
msgstr "Com a revista"

msgid "manager.people.mergeUsers.from.description"
msgstr ""
"Escolha um utilizador para juntar o seu registo a outra conta (quando um "
"utilizador possui duas contas distintas). O registo selecionado primeiro "
"será eliminado e as suas submissões e histórico de tarefas atribuídas à "
"segunda conta."

msgid "manager.people.mergeUsers.into.description"
msgstr ""
"Escolha um utilizador a quem deseja atribuir as submissões e histórico de "
"tarefas do registo anterior."

msgid "manager.people.roleEnrollment"
msgstr "{$role} Associação"

msgid "manager.people.syncUserDescription"
msgstr ""
"Sincronizar Registo registará nesta revista todos os utilizadores com a "
"função específica na revista especificada. Esta função permite que um grupo "
"padrão de utilizadores (exemplo: revisores) seja partilhado entre revistas."

msgid "manager.sections.abstractsNotRequired"
msgstr "Não exigir resumos"

msgid "manager.section.noSectionEditors"
msgstr ""
"Ainda não existem Editores de Secção. Associe este papel a pelo menos um "
"utilizador através da Administração > Configurações > Utilizadores& amp; "
"Papéis."

msgid "manager.sections.assigned"
msgstr "Editores desta Secção"

msgid "manager.sections.confirmDelete"
msgstr "Tem a certeza que pretende eliminar permanentemente esta secção?"

#, fuzzy
msgid "manager.sections.alertDelete"
msgstr ""
"Antes de ser eliminada esta secção, tem de mover os artigos publicados para "
"outras secções."

msgid "manager.sections.create"
msgstr "Criar Secção"

msgid "manager.section.sectionEditorInstructions"
msgstr ""
"Adicione um Editor de Secção a esta secção para que as submissões lhe sejam "
"automaticamente atribuídas . (De qualquer forma, os Editores de Secção podem "
"ser designados manualmente, assim que uma submissão entre.) Se adicionado, "
"um Editor de Secção pode ser automaticamente designado para acompanhar a "
"REVISÃO (revisão por pares) e/ou a EDIÇÃO (edição de texto, layout e leitura "
"de provas) das submissões enviadas para esta secção. Os Editores de Secção "
"são criados ao clicar em Editores de Secção na Administração da Revista."

msgid "manager.sections.editorRestriction"
msgstr "Restrita a Editores e Editores de Secção."

msgid "manager.sections.editors"
msgstr "Editores de Secção"

msgid "manager.sections.confirmDeactivateSection.error"
msgstr ""
"Pelo menos uma secção deverá estar ativa. Verifique as definições do Fluxo "
"de Trabalho para desativar todas as submissões nesta revista."

msgid "manager.sections.form.abbrevRequired"
msgstr "Acrónimo da secção obrigatório"

msgid "manager.sections.form.mustAllowPermission"
msgstr ""
"Verifique que pelo menos uma opção está marcada para cada designação de "
"Editor de Secção."

msgid "manager.sections.form.reviewFormId"
msgstr "É necessário escolher um formulário de revisão válido."

msgid "manager.sections.form.titleRequired"
msgstr "Título obrigatório para a secção."

msgid "manager.sections.hideTocAuthor"
msgstr ""
"Omitir nomes dos autores dos itens publicados nesta secção no sumário da "
"edição."

msgid "manager.sections.hideTocTitle"
msgstr "Omitir o título desta secção no sumário da edição."

msgid "manager.sections.identifyType"
msgstr "Como metadado do artigo, identificar itens nesta secção como"

msgid "manager.sections.identifyTypeExamples"
msgstr ""
"(Exemplo: \"Revisto por Pares\", \"Artigo Não Revisto por Pares\", \"Artigo "
"Solicitado\", etc.)"

msgid "manager.sections.indexed"
msgstr "Indexado"

msgid "manager.sections.noneCreated"
msgstr "Nenhuma secção criada."

msgid "manager.sections.open"
msgstr "Submissões Abertas"

msgid "manager.sections.policy"
msgstr "Política da Secção"

msgid "manager.sections.readingTools"
msgstr "Ferramentas de Leitura"

msgid "manager.sections.reviewed"
msgstr "Revisto pelos Pares"

msgid "manager.sections.submissionIndexing"
msgstr "Itens da secção NÃO serão incluídos para indexação da revista"

msgid "manager.sections.submissionReview"
msgstr "NÃO serão revistos por pares"

msgid "manager.section.submissionsToThisSection"
msgstr "Submissões a esta secção da revista"

msgid "manager.sections.unassigned"
msgstr "Editores de Secção Disponíveis"

msgid "manager.sections.wordCount"
msgstr "Contar Palavras"

msgid "manager.sections.wordCountInstructions"
msgstr ""
"Limitar a quantidade de palavras do resumo para esta secção (0 para "
"ilimitado)"

msgid "manager.setup"
msgstr "Configuração"

msgid "manager.setup.masthead"
msgstr "Cabeçalho"

msgid "manager.setup.editorialTeam"
msgstr "Equipa Editorial"

msgid "manager.setup.homepageContent"
msgstr "Conteúdo da Página de Início da Revista"

msgid "manager.setup.homepageContentDescription"
msgstr ""
"A página inicial da revista consiste em links de navegação padrão. O "
"conteúdo adicional da página inicial pode ser anexado usando uma ou todas as "
"seguintes opções, que aparecerão na ordem apresentada."

msgid "manager.setup.useStyleSheet"
msgstr "Folhas de Estilos da Revista"

msgid "manager.setup.contextName"
msgstr "Nome Revista"

msgid "manager.setup.pageHeader"
msgstr "Cabeçalho Revista"

msgid "manager.setup.aboutItemContent"
msgstr "Conteúdo"

msgid "manager.setup.addAboutItem"
msgstr "Adicionar Item em Sobre"

msgid "manager.setup.addChecklistItem"
msgstr "Adicionar Item de Verificação"

msgid "manager.setup.addItem"
msgstr "Adicionar Item"

msgid "manager.setup.addItemtoAboutJournal"
msgstr "Adicionar Item em \"Sobre a revista\""

msgid "manager.setup.addNavItem"
msgstr "Adicionar Item"

msgid "manager.setup.addReviewerDatabaseLink"
msgstr "Adicionar nova Base de Dados"

msgid "manager.setup.addSponsor"
msgstr "Adicionar Instiuição Patrocinadora"

msgid "manager.setup.alternateHeader"
msgstr "Cabeçalho Alternativo"

msgid "manager.setup.alternateHeaderDescription"
msgstr ""
"Pode-se incluir um cabeçalho em HTML, para substituir o padrão. Deixar em "
"branco caso não seja utilizado."

msgid "manager.setup.announcements"
msgstr "Notícias"

msgid "manager.setup.announcementsIntroduction"
msgstr "Introdução"

msgid "manager.setup.announcementsIntroduction.description"
msgstr ""
"Insira um texto introdutório, ou qualquer informação desejada, a ser exibida "
"aos leitores na página de Notícias."

msgid "manager.setup.appearInAboutJournal"
msgstr "(Para inclusão na secção Sobre a Revista) "

msgid "manager.setup.competingInterests.requireReviewers"
msgstr ""
"Exigir dos revisores registo de Conflito de Interesses em cada revisão "
"realizada."

msgid "manager.setup.history"
msgstr "Histórico da revista"

msgid "manager.setup.historyDescription"
msgstr ""
"Este texto aparecerá na secção \"Sobre\" da revista e pode ser usado para "
"detalhar mudanças de título, corpo editorial e outros itens de relevância na "
"história da publicação."

msgid "manager.setup.currentIssue"
msgstr "Número Actual"

msgid "manager.setup.customizingTheLook"
msgstr "Passo 5. Aparência da Revista"

msgid "manager.setup.details"
msgstr "Detalhes"

msgid "manager.setup.details.description"
msgstr ""
"Nome da revista, ISSN, contactos, editora e patrocinadores e sistemas de "
"pesquisa."

msgid "manager.setup.disableUserRegistration"
msgstr ""
"O Director é responsável por registar todos os utilizadores, permitindo a "
"Editores e Editores de Secção registar revisores."

msgid "manager.setup.discipline"
msgstr "Área e sub-área de Conhecimento Académico"

msgid "manager.setup.disciplineDescription"
msgstr "Recomendado para revistas e/ou trabalhos multidisciplinares."

msgid "manager.setup.disciplineExamples"
msgstr "(Ex.: Psicologia; Educação; Sociologia; Neurociências)"

msgid "manager.setup.disciplineProvideExamples"
msgstr "Forneça exemplos de áreas do conhecimento relevantes para esta revista"

msgid "manager.setup.displayCurrentIssue"
msgstr "Adicionar sumário na edição actual (se disponível)."

msgid "manager.setup.editorDecision"
msgstr "Decisão Editorial"

msgid "manager.setup.emailBounceAddress"
msgstr "Endereço de retorno de e-mail"

msgid "manager.setup.emailBounceAddress.description"
msgstr ""
"Qualquer e-mail retornado (não recebido) produzirá uma mensagem de erro para "
"o endereço definido aqui."

msgid "manager.setup.emailBounceAddress.disabled"
msgstr ""
"Para ativar a opção de reenviar os e-mails não entregues para um e-mail de "
"devolução, o administrador do portal deve ativar a opção "
"<code>allow_envelope_sender</code> no documento de configuração do sistema. "
"Configurações adicionais no servidor podem ser necessárias para suportar tal "
"funcionalidade como descrito na documentação do sistema."

msgid "manager.setup.emails"
msgstr "Identificação de E-mail"

msgid "manager.setup.emailSignature"
msgstr "Subscrição"

msgid "manager.setup.emailSignature.description"
msgstr ""
"Os modelos e-mails enviados pelo sistema em nome da revista incluirão a "
"seguinte assinatura no final. O corpo do texto pode ser editado na secção E-"
"mails da Administração da Revista."

msgid "manager.setup.enableAnnouncements.enable"
msgstr "Ativar notícias"

msgid "manager.setup.enableAnnouncements.description"
msgstr ""
"Notícias podem ser publicadas para informar leitores sobre novidades e "
"eventos, disponíveis na página Notícias."

msgid "manager.setup.numAnnouncementsHomepage"
msgstr "Exibir na página inicial"

msgid "manager.setup.numAnnouncementsHomepage.description"
msgstr ""
"Número de notícias que aparecerão na página de início. Deixe vazio para não "
"aparecerem notícias."

msgid "manager.setup.enableUserRegistration"
msgstr "Visitantes podem registar-se com uma conta de utilizadora na revista."

msgid "manager.setup.focusAndScope"
msgstr "Foco e Âmbito"

msgid "manager.setup.focusAndScope.description"
msgstr ""
"Descreva aos autores, leitores e bibliotecários a gama de artigos e outros "
"itens que a revista publicará."

msgid "manager.setup.forAuthorsToIndexTheirWork"
msgstr "Indexação da submissão"

msgid "manager.setup.forAuthorsToIndexTheirWorkDescription"
msgstr ""
"O sistema adopta o Protocolo para Recolha de Metadados do <a href=\"http://"
"www.openarchives.org/\" target=\"_blank\">Open Archives Initiative</a>, que "
"é um padrão emergente para proporcionar acesso com base na indexação a "
"recursos electrónicos de pesquisa numa escala global. Os autores farão uso "
"de um padrão similar para incluir os metadados da submissão. O Director da "
"revista deverá escolher as categorias para indexação e apresentar aos "
"autores exemplos relevantes para auxiliá-los na indexação, separando os "
"termos com ponto-e-vírgula (Ex.: termo1; termo2). Os termos deverão ser "
"fornecidos como exemplos, utilizando as expressões \"Ex.\" ou \"Por exemplo,"
"\"."

msgid "manager.setup.form.issnInvalid"
msgstr "O ISSN indicado não é válido."

msgid "manager.setup.form.contactEmailRequired"
msgstr "É obrigatório e-mail do contacto principal."

msgid "manager.setup.form.contactNameRequired"
msgstr "É obrigatório o nome do contacto principal."

msgid "manager.setup.form.journalInitialsRequired"
msgstr "Obrigatória o acrónimo da revista ."

msgid "manager.setup.form.journalTitleRequired"
msgstr "É obrigatório o título da revista ."

msgid "manager.setup.form.numReviewersPerSubmission"
msgstr "É obrigatório o número de revisores por submissão."

msgid "manager.setup.form.supportEmailRequired"
msgstr "É obrigatório o e-mail do Suporte Técnico."

msgid "manager.setup.form.supportNameRequired"
msgstr "É obrigatório o Nome do Suporte Técnico."

msgid "manager.setup.generalInformation"
msgstr "Informação Geral"

msgid "manager.setup.gettingDownTheDetails"
msgstr "Passo 1. Detalhes da Revista"

msgid "manager.setup.guidelines"
msgstr "Directrizes"

msgid "manager.setup.guidingSubmissions"
msgstr "Passo 3. Instruções para Submissão"

msgid "manager.setup.identity"
msgstr "Identidade da revista"

msgid "manager.setup.includeCreativeCommons"
msgstr ""
"Para revistas que oferecem acesso aberto imediato ou adiado, inclua uma "
"licença Creative Commons com todos os trabalhos publicados no momento "
"apropriado."

msgid "manager.setup.information"
msgstr "Informação"

msgid "manager.setup.information.description"
msgstr ""
"Informações breves sobre a revista para bibliotecários, potenciais autores e "
"leitores estão disponíveis na secção Informação na barra de ferramentas "
"lateral."

msgid "manager.setup.information.forAuthors"
msgstr "Para Autores"

msgid "manager.setup.information.forLibrarians"
msgstr "Para Bibliotecários"

msgid "manager.setup.information.forReaders"
msgstr "Para Leitores"

msgid "manager.setup.initialIssue"
msgstr "Edição Inicial"

msgid "manager.setup.initialIssueDescription"
msgstr ""
"Dependendo do formato escolhido, informe sobre a edição, volume e/ou ano da "
"primeira edição a ser publicada no sistema:"

msgid "manager.setup.institution"
msgstr "Instituição"

msgid "manager.setup.itemsDescription"
msgstr ""
"Itens na Barra de Navegação, que aparece no topo da página, podem ser "
"incluídos (Página Inicial, Sobre, Página do Utilizador, etc.)."

msgid "manager.setup.itemsPerPage"
msgstr "Itens por página"

msgid "manager.setup.itemsPerPage.description"
msgstr ""
"Limite o número de itens (por exemplo submissões, utilizadores, ou "
"designações de edição) para aparecer numa lista antes de aparecerem os itens "
"seguintes em outra página."

msgid "manager.setup.journalAbbreviation"
msgstr "Abreviatura da Revista"

msgid "manager.setup.journalArchiving"
msgstr "Arquivamento da Revista"

msgid "manager.setup.contextSummary"
msgstr "Sumário da Revista"

msgid "manager.setup.contextAbout"
msgstr "Sobre a Revista"

msgid "manager.setup.contextAbout.description"
msgstr ""
"Incluir qualquer informação sobre a revista que possa ser de interesse para "
"leitores, autores ou revisores. Pode ser a política de acesso aberto, o "
"enfoque da revista, aviso de direitos de autor, divulgação e patrocínio, "
"histórico da revista, uma declaração de privacidade e inclusão em qualquer "
"sistema de arquivamento LOCKSS ou CLOCKSS."

msgid "manager.setup.journalHomepageContent"
msgstr "Conteúdo da Página Inicial"

msgid "manager.setup.journalHomepageContentDescription"
msgstr ""
"A página inicial consiste de uma lista de atalhos (links). Pode ser "
"adicionado conteúdo adicional à página inicial  através de uma ou mais "
"opções a seguir, que aparecerão na ordem exibida. Note que a edição actual é "
"sempre acessível pelo atalho Actual na barra de navegação."

msgid "manager.setup.journalHomepageHeader"
msgstr "Cabeçalho da Página Inicial da Revista"

msgid "manager.setup.journalHomepageHeader.altText"
msgstr "Cabeçalho da página inicial da revista"

msgid "manager.setup.journalHomepageHeaderDescription"
msgstr ""
"Uma versão em formato de imagem do título e logótipo da revista (como .gif, ."
"jpg, ou .png ) pode ser submetida, que substituirá a versão em texto que "
"aparece como padrão."

msgid "manager.setup.contextInitials"
msgstr "Sigla da Revista"

msgid "manager.setup.journalLayout"
msgstr "Layout da Revista"

msgid "manager.setup.journalLayoutDescription"
msgstr ""
"Escolha um visual e defina o posicionamento dos componentes. Uma folha de "
"estilos (CSS) também pode ser enviada, podendo alterar os padrões do estilo "
"geral do sistema e do visual (caso tenha sido escolhido)."

msgid "manager.setup.journalLogo"
msgstr "Logótipo da Revista"

msgid "manager.setup.journalLogo.altText"
msgstr "Logótipo da revista"

msgid "manager.setup.journalPageFooter"
msgstr "Rodapé da Revista"

msgid "manager.setup.journalPageFooterDescription"
msgstr ""
"No rodapé da revista é possível incluir ou actualizar o conteúdo, colocando "
"código HTML customizado, como outras barras de navegação, contadores, "
"publicidade. O rodapé aparecerá em todas as páginas."

msgid "manager.setup.journalPolicies"
msgstr "Passo 2. Políticas da Revista"

msgid "manager.setup.journalSetup"
msgstr "Configuração da Revista"

msgid "manager.setup.journalSetupUpdated"
msgstr "Configurações da revista actualizadas."

msgid "manager.setup.journalStyleSheetInvalid"
msgstr "Formato de folha de estilo inválido. Formato aceitável é .css."

msgid "manager.setup.journalTheme"
msgstr "Aparência da Revista"

msgid "manager.setup.journalThumbnail"
msgstr "Thumbnail da Revista"

msgid "manager.setup.journalThumbnail.description"
msgstr ""
"Um pequeno logótipo ou representação da revista que pode ser usado em listas "
"de revistas."

msgid "manager.setup.contextTitle"
msgstr "Título da Revista"

msgid "manager.setup.keyInfo"
msgstr "Informação chave"

msgid "manager.setup.keyInfo.description"
msgstr ""
"Insira uma breve descrição da sua revista e identifique os editoes, "
"diretores e outros membros da sua equipa editorial."

msgid "manager.setup.labelName"
msgstr "Nome da Categoria"

msgid "manager.setup.lists"
msgstr "Listas"

msgid "manager.setup.plnPluginEnable"
msgstr "Plugin PKP PN ativo"

msgid "manager.setup.plnDescription"
msgstr ""
"A Rede de Preservação do PKP (PKP PN) providencia serviços gratuitos de "
"preservação para qualquer revista OJS que cumpra um conjunto básico de "
"critérios."

msgid "manager.setup.plnSettingsDescription"
msgstr ""
"Clique na ligação <button>Configurações do plugin</button> para aceitar os "
"termos de uso para o PKP PN."

msgid "manager.setup.plnPluginArchiving"
msgstr "Rede de Preservação PKP (PKP PN)"

msgid "manager.setup.plnPluginNotInstalled"
msgstr ""
"A Rede de Preservação do PKP (PKP PN) providencia serviços gratuitos de "
"preservação para qualquer revista OJS que cumpra um conjunto básico de "
"critérios O plugin PKP PN para OJS 3 está em desenvolvimento e ficará "
"disponível na galeria de plugins em breve."

msgid "manager.setup.otherLockss"
msgstr "Opções Alternativas de Arquivo"

msgid "manager.setup.lockssEnable"
msgstr ""
"Permitir ao LOCKSS armazenar e distribuir o conteúdo da revista em "
"bibliotecas participantes através da página do <a href=\"{$lockssUrl}\" "
"target=\"_blank\">Manifesto da Editora</a> do LOCKSS."

msgid "manager.setup.lockssLicenseDescription"
msgstr ""
"Uma licença LOCKSS aparecerá em Sobre a Revista em Arquivamento: <a href="
"\"http://www.lockss.org/community/publishers-titles-gln/\" target=\"_blank"
"\">Licença LOCKSS</a>"

msgid "manager.setup.lockssLicenseLabel"
msgstr "Descrição da licença LOCKSS"

msgid "manager.setup.lockssRegister"
msgstr ""
"Identifique 6-10 bibliotecas que irão registar e guardar a revista. Por "
"exemplo, escolha instituições onde os editores ou Membros do Conselho "
"Editorial estejam associados e/ou instituições já participantes do LOCKSS. "
"Visite <a href=\"http://www.lockss.org/community/\" target=\"_blank\">a "
"comunidade LOCKSS</a>."

msgid "manager.setup.lockssTitle"
msgstr "LOCKSS"

msgid "manager.setup.clockssEnable"
msgstr ""
"Activar o CLOCKSS para armazenar e distribuir conteúdo da revista nas "
"bibliotecas participantes através de uma página CLOCKSS <a href="
"\"{$clockssUrl}\" target=\"_blank\">Manifest do Editor</a>."

msgid "manager.setup.clockssLicenseDescription"
msgstr ""
"A licença CLOCKSS aparecerá em Sobre a Revista em Arquivamento: <a href="
"\"http://clockss.org/\" target=\"_blank\">Licença CLOCKSS</a>"

msgid "manager.setup.clockssLicenseLabel"
msgstr "Descrição Licença CLOCKSS"

msgid "manager.setup.clockssRegister"
msgstr ""
"Inscreva-se no serviço CLOCKSS visitando <a href=\"http://clockss.org/\" "
"target=\"_blank\">o site CLOCKSS</a>."

msgid "manager.setup.clockssTitle"
msgstr "CLOCKSS"

msgid "manager.setup.look"
msgstr "Aparência"

msgid "manager.setup.look.description"
msgstr ""
"Cabeçalho da Página Inicial, conteúdo, cabeçalho da revista, rodapé, barra "
"de navegação e folha de estilo."

msgid "manager.setup.management"
msgstr "Administração"

msgid "manager.setup.management.description"
msgstr ""
"Acesso e segurança, agendamento, avisos, edição de texto, layout e leitura "
"de provas."

msgid "manager.setup.managementOfBasicEditorialSteps"
msgstr "Administração dos Passos básicos do Processo Editorial"

msgid "manager.setup.managingPublishingSetup"
msgstr "Configurações de Administração e Publicação"

msgid "manager.setup.managingTheJournal"
msgstr "Passo 4. Administração da Revista"

msgid "manager.setup.navigationBar"
msgstr "Barra de Navegação"

msgid "manager.setup.navigationBarDescription"
msgstr "Adicionar/Remover itens adicionais da barra de navegação."

msgid "manager.setup.navItemIsAbsolute"
msgstr ""
"O URL é absoluto (Ex.: \"http://www.exemplo.com\") em vez de um caminho "
"relativo no portal (Ex.: \"/manager/setup\")"

msgid "manager.setup.navItemIsLiteral"
msgstr ""
"O nome do item é um texto literal (Ex.: \"Administração da Revista\") em vez "
"de uma chave de localização (Ex.: \"administracao.geral\")"

msgid "manager.setup.noImageFileUploaded"
msgstr "Nenhuma imagem para exibição."

msgid "manager.setup.noStyleSheetUploaded"
msgstr "Nenhuma Folha de Estilos enviada."

msgid "manager.setup.note"
msgstr "Nota de agradecimento"

msgid "manager.setup.notifications.submissionAckDisabled"
msgstr ""
"<strong>Aviso:</strong> O e-mail de notificação de submissão está "
"desativado. Para utilizar esta opção, ative o e-mail padrão \"Submission Ack"
"\" nos E-mails."

msgid "manager.setup.numPageLinks"
msgstr "Links de Página"

msgid "manager.setup.numPageLinks.description"
msgstr "Limite o número de links a aparecerem em páginas seguintes numa lista."

msgid "manager.setup.onlineIssn"
msgstr "ISSN Electrónico"

msgid "manager.setup.pageNumberIdentifier"
msgstr "Opção de Número de Página"

msgid "manager.setup.policies"
msgstr "Políticas"

msgid "manager.setup.policies.description"
msgstr ""
"Âmbito, revisão por pares, secções, privacidade, acesso, segurança e itens "
"adicionais em Sobre a Revista."

msgid "manager.setup.printIssn"
msgstr "ISSN (Impresso)"

msgid "manager.setup.proofingInstructions"
msgstr "Instruções de Leitura de Provas"

msgid "manager.setup.proofingInstructionsDescription"
msgstr ""
"As Instruções de Leitura de Provas estarão disponíveis para Leitores de "
"Prova, Autores, Editores de Layout e Editores de Secção no estágio de Edição "
"de Submissão. A seguir está um padrão de instruções em HTML, que pode ser "
"modificado ou substituído pelo Director a qualquer tempo (em HTML ou texto "
"simples)."

msgid "manager.setup.publicationSchedule"
msgstr "Formato de Publicação"

msgid "manager.setup.publicationScheduleDescription"
msgstr ""
"Os artigos da revista podem ser publicados colectivamente quando o sumário "
"estiver pronto, ou individualmente, adicionando-se os mesmos ao sumário "
"actual quando prontos. Informe os leitores, na secção Sobre a Revista, sobre "
"o formato adoptado pela revista e a periodicidade de publicação."

msgid "manager.setup.publicationScheduling"
msgstr "Formato de Publicação"

msgid "manager.setup.publicIdentifier"
msgstr "Identificação do Conteúdo da Revista"

msgid "manager.setup.publishing"
msgstr "Detalhes de publicação"

msgid "manager.setup.publisher"
msgstr "Editora"

msgid "manager.setup.publishingDescription"
msgstr "O nome da editora aparecerá na secção Sobre a Revista."

msgid "manager.setup.referenceLinking"
msgstr "Links para Referências"

msgid "manager.setup.restrictArticleAccess"
msgstr ""
"Utilizadores devem se registar e aceder ao sistema para visualizar conteúdo "
"de acesso livre."

msgid "manager.setup.restrictSiteAccess"
msgstr ""
"Utilizadores devem se registar e aceder ao sistema para visualizar o "
"conteúdo da revista."

msgid "manager.setup.reviewGuidelines"
msgstr "Instruções para Revisão"

msgid "manager.setup.reviewOptions"
msgstr "Opções para Revisão"

msgid "manager.setup.reviewOptions.automatedReminders"
msgstr ""
"E-mails automatizados serão enviados ao revisor (o editor também pode enviar "
"lembretes ao revisor)"

msgid "manager.setup.reviewOptions.automatedRemindersDisabled"
msgstr ""
"Para enviar lembretes por e-mail, o administrador do portal deve ativar a "
"opção de  <tt>scheduled_tasks</tt>  no documento de configuração do sistema. "
"Configurações adicionais no servidor podem ser necessárias para suportar "
"tais funcionalidades (pode não ser possível em todos os tipos de "
"servidores!), como descrito na documentação do sistema."

msgid "manager.setup.reviewOptions.numWeeksPerReview"
msgstr "Tempo padrão permitido para conlusão de uma revisão"

msgid "manager.setup.reviewOptions.onQuality"
msgstr ""
"Editores poderão classificar revisores numa escala de cinco pontos após cada "
"revisão."

msgid "manager.setup.reviewOptions.restrictReviewerFileAccess"
msgstr "Restringir o acesso aos ficheiros"

msgid "manager.setup.reviewOptions.restrictReviewerFileAccess.description"
msgstr ""
"Revisores terão acesso ao documento da submissão somente após indicar "
"disponibilidade para revisão."

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccess"
msgstr "Área do Revisor"

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccessKeysEnabled"
msgstr "Activar Acesso 1-Clique"

#, fuzzy
msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccessKeysEnabled.description"
msgstr ""
"<strong>Aviso:</strong> O convite ao revisor conterá um URL especial que "
"levará os revisores directamente à página de Revisão para a submissão em "
"questão (sendo necessário realizar a autenticação para aceder a outras "
"páginas). Para garantir a segurança do processo ao usar esta opção, não é "
"permitido ao editor alterar endereços de e-mail ou Cópias Carbono (CCs) ou "
"Cópias Ocultas (BCCs) antes de enviar a mensagem aos revisores."

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccessKeysEnabled.label"
msgstr "Inclua um link seguro nos e-mails de convite aos revisores."

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerRatings"
msgstr "Classificação de Revisores"

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerReminders"
msgstr "Lembretes a Revisores"

msgid "manager.setup.reviewPolicy"
msgstr "Política de Revisão"

msgid "manager.setup.searchEngineIndexing"
msgstr "Indexação para Mecanismos de Pesquisa"

msgid "manager.setup.searchEngineIndexing.description"
msgstr ""
"Para auxiliar utilizadores de motores de pesquisa a descobrir a sua revista, "
"inclua uma descrição breve sobre a revista. Encorajamo-lo também a submeter "
"o <a href=\"{$sitemapUrl}\" target=\"_blank\">mapa do site</a>."

msgid "manager.setup.searchDescription.description"
msgstr ""
"Insira uma breve descrição (50-300 caracteres) da revista que os motores de "
"busca possam disponibilizar quando inserirem a revista em listas de "
"resultados."

msgid "manager.setup.sectionsAndSectionEditors"
msgstr "Secções e Editores de Secção"

msgid "manager.setup.sectionsDefaultSectionDescription"
msgstr ""
"(Caso outras secções não sejam incluídas, todos os itens serão submetidos "
"para a secção Artigos.)"

msgid "manager.setup.sectionsDescription"
msgstr ""
"Para modificar as secções da revista (Ex.: Artigos, Recensões, etc.), entre "
"em Secções.<br /><br />Ao submeter documentos para a revista, os Autores "
"definirão..."

msgid "manager.setup.selectEditorDescription"
msgstr "O Editor responsável pelo processo editorial."

msgid "manager.setup.selectSectionDescription"
msgstr "A secção para qual o documento deverá ser considerado."

msgid "manager.setup.showGalleyLinksDescription"
msgstr "Exibir sempre links para composições e indicar acesso restrito."

msgid "manager.setup.siteAccess.view"
msgstr "Acesso ao Site"

msgid "manager.setup.siteAccess.viewContent"
msgstr "Ver Conteúdo do Artigo"

msgid "manager.setup.stepsToJournalSite"
msgstr "Cinco passos para ter uma Revista na Web"

msgid "manager.setup.subjectExamples"
msgstr ""
"(Ex.: Fotossíntese; Buracos Negros; Arquitectura da Informação; Sistemas de "
"Informação)"

msgid "manager.setup.subjectKeywordTopic"
msgstr "Palavras-chave"

msgid "manager.setup.subjectProvideExamples"
msgstr "Forneça exemplos de palavras-chave ou tópicos para auxiliar o autor"

msgid "manager.setup.submissionGuidelines"
msgstr "Instruções para Submissão"

msgid "manager.setup.submissionPreparationChecklist"
msgstr "Normas de Submissão"

msgid "manager.setup.submissionPreparationChecklistDescription"
msgstr ""
"Ao submeter um trabalho para a revista, os autores devem ler, aceitar e "
"marcar como realizados cada Item de Verificação nas Normas de Submissão, "
"antes de proceder. A lista de Itens de Verificação também é apresentada em "
"Instruções para Autores, na secção Sobre a Revista. A lista pode ser "
"modificada, porém todos os itens requerem a marcação dos autores para "
"procederem à submissão."

msgid "manager.setup.submissions"
msgstr "Submissões"

msgid "manager.setup.submissions.description"
msgstr ""
"Instruções para o Autor, direitos de autor e indexação (incluindo registo)."

msgid "manager.setup.disableSubmissions.description"
msgstr ""
"Impedir utilizadores de fazer novas submissões na revista. As submissões "
"podem ser desativadas para cada secção da revista em <a href="
"\"{$url}\">secções da revista</a> na página de definições."

msgid "manager.setup.disableSubmissions.notAccepting"
msgstr ""
"Esta revista não está presentemente a aceitar submissões. Visite as "
"definições do fluxo de trabalho para permitir submissões."

msgid "manager.setup.enableOai"
msgstr "Ativar OAI"

msgid "manager.setup.enableOai.description"
msgstr ""
"Insira metadados para serviços de indexação externos através de  <a href="
"\"https://www.openarchives.org/\">Open Archives Initiative</a>."

msgid "manager.setup.typeExamples"
msgstr ""
"(Ex.: Pesquisa Histórica; Revisão de Literatura; Pesquisa Empírica de Campo; "
"Entrevista Controlada; Prototipagem)"

msgid "manager.setup.typeMethodApproach"
msgstr "Tipo (Método/Processo/Enfoque)"

msgid "manager.setup.typeProvideExamples"
msgstr "Forneça exemplos de tipos relevantes de pesquisa, métodos e abordagens"

msgid "manager.setup.uniqueIdentifier"
msgstr "Identificador Único"

msgid "manager.setup.uniqueIdentifierDescription"
msgstr ""
"Artigos e edições podem receber um número ou texto identificador, empregando "
"um sistema de registo como o Identificador de Objecto Digital (DOI)."

msgid "manager.setup.useEditorialReviewBoard"
msgstr "Um Equipa editorial/revisão será utilizado pela revista."

msgid "manager.setup.useThumbnail"
msgstr "Thumbnail"

msgid "manager.setup.useImageTitle"
msgstr "Imagem Título"

msgid "manager.setup.userRegistration"
msgstr "Registo de Utilizadores"

msgid "manager.setup.useTextTitle"
msgstr "Texto Título"

msgid "manager.statistics.defaultMetricDescription"
msgstr ""
"\n"
"\t\tA sua revista encontra-se configurada para gravar mais do que uma "
"estatística de uso. Estatísticas de uso irão ser disponibilizadas em vários "
"contextos.\n"
"\t\tHá casos em que deve ser usada apenas uma estatística de uso, por ex. "
"para exibir uma lista ordenada dos artigos mais usados ou para classificar\n"
"\t\tresultados de pesquisa. Selecionar uma das métricas configuradas como "
"padrão.\n"
"\t"

msgid "manager.statistics.statistics"
msgstr "Estatísticas da Revista"

msgid "manager.statistics.statistics.articleViews"
msgstr "Registo de visualização de artigo (Apenas para autores)"

msgid "manager.statistics.statistics.count.accept"
msgstr "Aceite"

msgid "manager.statistics.statistics.count.decline"
msgstr "Recusado"

msgid "manager.statistics.statistics.count.revise"
msgstr "Submeter novamente"

msgid "manager.statistics.statistics.daysPerReview"
msgstr "Tempo de revisão"

msgid "manager.statistics.statistics.daysToPublication"
msgstr "Tempo até à Publicação"

msgid "manager.statistics.statistics.description"
msgstr ""
"O sistema calcula as seguintes estatísticas para cada revista hospedada. A "
"média \"tempo de decisão\" é calculada do dia da submissão (ou designação de "
"Versão para Revisão) até o dia da Decisão Editorial inicial, enquanto que a "
"média \"tempo para publicação\" é calculada para submissões aceitas desde a "
"data de envio para o sistema até à sua publicação."

msgid "manager.statistics.statistics.itemsPublished"
msgstr "Artigos Publicados"

msgid "manager.statistics.statistics.makePublic"
msgstr ""
"Verificar itens a serem disponibilizados aos leitores em Sobre a Revista."

msgid "manager.statistics.statistics.note"
msgstr ""
"Aviso: Percentuais para submissões revistas por pares podem não somar 100%, "
"já que artigos submetidos novamente podem ser aceites, rejeitados ou ainda "
"estarem em processo de revisão ou edição."

msgid "manager.statistics.statistics.numIssues"
msgstr "Edições Publicadas"

msgid "manager.statistics.statistics.numSubmissions"
msgstr "Total de submissões"

msgid "manager.statistics.statistics.peerReviewed"
msgstr "Revisão por Pares"

msgid "manager.statistics.statistics.registeredReaders"
msgstr "Leitores registados"

msgid "manager.statistics.statistics.reviewerCount"
msgstr "Total Designados"

msgid "manager.statistics.statistics.reviewers"
msgstr "Revisores"

msgid "manager.statistics.statistics.reviewerScore"
msgstr "Pontuação"

msgid "manager.statistics.statistics.reviewsPerReviewer"
msgstr "Revisões"

msgid "manager.statistics.statistics.selectSections"
msgstr "Escolha as secções para calcular as estatísticas de revisão por pares."

msgid "manager.statistics.statistics.subscriptions"
msgstr "Subscrições"

msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.articleDownloads"
msgstr "Downloads do ficheiro do artigo"

msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.articleAbstract"
msgstr "Visualizações da página do resumo do artigo"

msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.articleAbstractAndDownloads"
msgstr "Resumo do artigo e downloads"

msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.journalIndexPageViews"
msgstr "Visualizações da página principal da revista"

msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.issuePageViews"
msgstr "Visualizações do sumário do número"

msgid "manager.statistics.reports.filters.byContext.description"
msgstr "Restringir resultados por contexto (número e/ou artigo)."

msgid "manager.statistics.reports.filters.byObject.description"
msgstr ""
"Restringir resultados por tipo de objecto (revista, número, artigo, tipos de "
"ficheiros) e/ou por um mais IDs de objectos."

msgid "manager.subscriptionPolicies"
msgstr "Políticas de Subscrições"

msgid "manager.subscriptionPolicies.delayedOpenAccess"
msgstr "Acesso Livre Adiado"

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies."
"enableSubscriptionExpiryReminderBeforeMonthsValid"
msgstr "Use a caixa de selecção fornecida."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiry"
msgstr "Expiração de Subscrição"

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryDescription"
msgstr ""
"Leitores podem perder acesso ao conteúdo exclusivo a subscritores no momento "
"da expiração da subscrição, ou podem manter acesso a conteúdo publicado "
"anteriormente à expiração."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryFull"
msgstr "Expiração total"

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryFullDescription"
msgstr ""
"Leitores perdem acesso a todo o conteúdo exclusivo a subscritores na data de "
"expiração."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryPartial"
msgstr "Expiração parcial"

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryPartialDescription"
msgstr ""
"Leitores mantêm acesso apenas a conteúdo publicado anteriormente à "
"expiração. Novas publicações não permitirão acesso a conteúdo exclusivo a "
"subscritores."

msgid "manager.subscriptionPolicies.xMonths"
msgstr "{$x} Meses"

msgid "manager.subscriptionPolicies.xWeeks"
msgstr "{$x} Semanas"

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderAfterMonths"
msgstr "Notificar os subscritores por email após expiração da subscrição"

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderAfterWeeks"
msgstr "Notificar os subscritores por email após expiração da subscrição."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderBeforeMonths"
msgstr "Notificar os subscritores por email antes da expiração da subscrição."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderBeforeWeeks"
msgstr "Notificar os subscritores por email antes da expiração da subscrição."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminders"
msgstr "Lembretes de Expiração de Subscrição"

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryRemindersDescription"
msgstr ""
"Lembretes automáticos via e-mail (editáveis nas configurações da revista por "
"Editores-Gestores na área de E-mails Padrão) podem ser enviados aos "
"subscritores tanto antes quanto após expiração da subscrição."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryRemindersDisabled"
msgstr ""
"<strong>Aviso:</strong> Para activar esta opção, o administrador do portal "
"deverá activar a opção <tt>scheduled_tasks</tt> no ficheiro de configuração "
"do sistema. Configurações adicionais no servidor podem ser necessárias para "
"o funcionamento correcto da opção (que pode não ser possível em todos os "
"servidores!), como indicado na documentação do sistema."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expirySelectOne"
msgstr "Escolha uma opção:"

msgid "manager.subscriptionPolicies.htmlInstructions"
msgstr ""
"Em caso de utilização de código HTML nas caixas de texto nas Configurações "
"(para tamanho de fonte, estilo da fonte, cor, entre outros), as quebras de "
"linha \"automáticas (return/enter)\" no texto serão automaticamente tratados "
"como <tt>&lt;br&gt;</tt>. O Editor HTML funciona no Firefox."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies.numMonthsAfterSubscriptionExpiryReminderValid"
msgstr ""
"Forneça um número válido para o período de meses depois da expiração da "
"subscrição."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies.numMonthsBeforeSubscriptionExpiryReminderValid"
msgstr ""
"Forneça um número válido para o período de meses antes da expiração da "
"subscrição."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies.numWeeksAfterSubscriptionExpiryReminderValid"
msgstr ""
"Forneça um número válido para o período de semanas depois da expiração da "
"subscrição."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies.numWeeksBeforeSubscriptionExpiryReminderValid"
msgstr ""
"Forneça um número válido para o período de semanas antes da expiração da "
"subscrição."

msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessNotificationDescription"
msgstr ""
"Leitores registados terão a opção de receber o sumário via e-mail quando a "
"edição se tornar de Acesso Livre."

msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessNotificationDisabled"
msgstr ""
"<strong>Aviso:</strong> Para activar esta opção, o administrador do portal "
"deverá activar a opção <tt>scheduled_tasks</tt> no ficheiro de configuração "
"do sistema. Configurações adicionais no servidor podem ser necessárias para "
"o funcionamento correto da opção (que pode não ser possível em todos os "
"servidores!), como indicado na documentação do sistema."

msgid "manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentNotifications"
msgstr "Notificações de Pagamento Online"

msgid "manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentNotificationsDescription"
msgstr ""
"Notificações automáticas via e-mail (disponíveis para personalização pelo "
"Director na secção E-mails Padrão) podem ser enviados ao Gestor de "
"Subscrições após a conclusão de pagamentos online."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies."
"enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationPurchaseIndividual"
msgstr ""
"Notificar o Gestor de Subscrições via e-mail após a realização de um "
"pagamento de Subscrição Individual online."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies."
"enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationPurchaseInstitutional"
msgstr ""
"Notificar o Gestor de Subscrições via e-mail após a realização de um "
"pagamento de Subscrição Institucional online."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies."
"enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationRenewIndividual"
msgstr ""
"Notificar via e-mail o Gestor de Subscrições quando ocorrer renovação de "
"Subscrição Individual."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies."
"enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationRenewInstitutional"
msgstr ""
"Notificar via e-mail o Gestor de Subscrições quando ocorrer renovação de "
"Subscrição Institucional."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentPurchaseInstitutionalDescription"
msgstr ""
"<strong>Aviso:</strong> Subscrições Institucionais adquiridas on-line exigem "
"aprovação do domínio fornecido e das faixas de IP, além da activação da "
"subscrição pelo Gestor de Subscrições."

msgid "manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentDisabled"
msgstr ""
"<strong>Aviso:</strong> Para activar estas opções, o Editor Gestor deve "
"activar o módulo de pagamentos on-line, incluindo os pagamentos online para "
"subscrições, em Taxas para Leitores."

msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessOptions"
msgstr "Opções de Acesso Livre para Revistas com Subscrições"

msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessOptionsDescription"
msgstr ""
"Revistas com Subscrições podem oferecer \"Acesso Livre adiado\" e/ou \"auto-"
"arquivamento pelo autor\" (o que aumenta a leitura e citação do conteúdo!). "
"As políticas escolhidas serão exibidas em Sobre a Revista."

msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionAdditionalInformation"
msgstr "Informação sobre Subscrição"

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies.subscriptionAdditionalInformationDescription"
msgstr ""
"Os Tipos de Subscrições e a estrutura de valores é exibida automaticamente "
"na página Subscrições, em Sobre a Revista, junto com o nome do Gestor de "
"Subscrições e as formas de contacto. Outras informações para subscritores, "
"como as formas de pagamento ou auxílio a subscritores de países em "
"desenvolvimento, por exemplo, podem ser adicionadas aqui."

msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionContact"
msgstr "Gestor de Subscrições"

msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionContactDescription"
msgstr "O contacto a seguir será exibido em Subscrições, em Sobre a Revista."

msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionContactEmailValid"
msgstr "Forneça um e-mail válido."

msgid "manager.subscriptions"
msgstr "Subscrições"

msgid "manager.individualSubscriptions"
msgstr "Subscrições Individuais"

msgid "manager.institutionalSubscriptions"
msgstr "Subscrições Institucionais"

msgid "manager.subscriptions.confirmRenew"
msgstr "Confirma a renovação desta subscrição?"

msgid "manager.subscriptions.confirmDelete"
msgstr "Deseja realmente eliminar esta subscrição?"

msgid "manager.subscriptions.summary"
msgstr "Detalhes das Subscrições"

msgid "manager.subscriptions.create"
msgstr "Criar Novo Subscritor"

msgid "manager.subscriptions.createTitle"
msgstr "Criar"

msgid "manager.subscriptions.renew"
msgstr "Renovar"

msgid "manager.subscriptions.dateEnd"
msgstr "Data Final"

msgid "manager.subscriptions.dateEndSearch"
msgstr "Expiração"

msgid "manager.subscriptions.dateStart"
msgstr "Data Inicial"

msgid "manager.subscriptions.dateStartSearch"
msgstr "Início"

msgid "manager.subscriptions.domain"
msgstr "Dominio"

msgid "manager.subscriptions.edit"
msgstr "Editar Subscrição"

msgid "manager.subscriptions.editTitle"
msgstr "Editar"

msgid "manager.subscriptions.withStatus"
msgstr "Com Situação"

msgid "manager.subscriptions.allStatus"
msgstr "Todas"

msgid "manager.subscriptions.form.status"
msgstr "Estado"

msgid "manager.subscriptions.form.statusRequired"
msgstr "A situação da subscrição é obrigatória."

msgid "manager.subscriptions.form.statusValid"
msgstr "Escolha uma situação de subscrição válida."

msgid "manager.subscriptions.form.typeId"
msgstr "Tipo de Subscrição"

msgid "manager.subscriptions.form.typeIdRequired"
msgstr "Tipo de Subscrição obrigatório."

msgid "manager.subscriptions.form.typeIdValid"
msgstr "Escolha um tipo de subscrição válido."

msgid "manager.subscriptions.form.dateStart"
msgstr "Data Inicial"

msgid "manager.subscriptions.form.dateStartRequired"
msgstr "Data inicial obrigatória."

msgid "manager.subscriptions.form.dateStartValid"
msgstr "Escolha uma data inicial válida."

msgid "manager.subscriptions.form.dateEnd"
msgstr "Data Final"

msgid "manager.subscriptions.form.dateEndRequired"
msgstr "Data final obrigatória."

msgid "manager.subscriptions.form.dateStartEmpty"
msgstr ""
"Este é um tipo de subscrição que não expira; não insira data de início."

msgid "manager.subscriptions.form.dateEndEmpty"
msgstr "Este é um tipo de subscrição que não expira; não insira data de fim."

msgid "manager.subscriptions.form.dateEndValid"
msgstr "Escolha uma data final válida."

msgid "manager.subscriptions.form.userProfileInstructions"
msgstr ""
"Nota: Todas as alterações abaixo serão aplicadas ao perfil de forma geral no "
"sistema."

msgid "manager.subscriptions.form.userId"
msgstr "Utilizador"

msgid "manager.subscriptions.form.userContact"
msgstr "Contacto"

msgid "manager.subscriptions.form.userIdRequired"
msgstr "Utilizador obrigatório."

msgid "manager.subscriptions.form.userIdValid"
msgstr "Escolha um utilizador válido."

msgid "manager.subscriptions.form.userCountryValid"
msgstr "Indique um país válido."

msgid "manager.subscriptions.form.notifyEmail"
msgstr "Enviar e-mail com nome de utilizador e detalhes da subscrição."

msgid "manager.subscriptions.form.notifyEmailValid"
msgstr "Utilize a caixa de opção."

msgid "manager.subscriptions.form.membership"
msgstr "Associado"

msgid "manager.subscriptions.form.referenceNumber"
msgstr "Código de Referência"

msgid "manager.subscriptions.form.membershipInstructions"
msgstr ""
"Insira as informações de associado caso seja exigido pelo tipo de subscrição."

msgid "manager.subscriptions.form.membershipRequired"
msgstr "O tipo de subscrição escolhido exige dados do associado."

msgid "manager.subscriptions.form.notes"
msgstr "Notas"

msgid "manager.subscriptions.form.domain"
msgstr "Domínio"

msgid "manager.subscriptions.form.institutionName"
msgstr "Instituição"

msgid "manager.subscriptions.form.institutionNameRequired"
msgstr "O nome da instituição é obrigatório."

msgid "manager.subscriptions.form.institutionMailingAddress"
msgstr "Endereço postal"

msgid "manager.subscriptions.form.domainInstructions"
msgstr ""
"Insira o domínio caso seja uma subscrição institucional. Caso o domínio seja "
"fornecido, a faixa de IP é opcional.<br /> Somente nomes de domínio são "
"válidos (ex.: lib.sfu.ca)."

msgid "manager.subscriptions.form.domainIPRangeRequired"
msgstr ""
"O tipo de subscrição escolhido exige autenticação via domínio e/ou faixa de "
"IP."

msgid "manager.subscriptions.form.domainValid"
msgstr "Insira um domínio válido."

msgid "manager.subscriptions.form.ipRange"
msgstr "Faixa de IP"

msgid "manager.subscriptions.form.ipRangeItem"
msgstr "&#8226;"

msgid "manager.subscriptions.form.ipRangeInstructions"
msgstr ""
"Insira a faixa de IP caso seja uma subscrição institucional. Caso uma faixa "
"de IP seja informada, o domínio é opcional. <br />Valores válidos incluem um "
"IP (ex.: 142.58.103.1), uma faixa de IP CIDR (ex.: 142.58.100.0/24), uma "
"faixa de IP (ex.: 142.58.103.1 - 142.58.103.4), uma faixa de IP com curinga "
"'*' (ex.: 142.58.103.*), ou qualquer combinação dessas opções separadas por "
"ponto-e-vírgula (;) (ex.: 142.58.103.* - 142.58.107.* ; 142.58.108.1/24 ; "
"142.58.106.*)."

msgid "manager.subscriptions.form.ipRangeValid"
msgstr "Insira uma faixa de IP válida."

msgid "manager.subscriptions.form.deleteIpRange"
msgstr "Eliminar"

msgid "manager.subscriptions.form.addIpRange"
msgstr "Adicionar"

msgid "manager.subscriptions.form.saveAndCreateAnother"
msgstr "Guardar e Adicionar Outra"

msgid "manager.subscriptions.form.subscriptionContactRequired"
msgstr ""
"Para enviar uma notificação via e-mail ao utilizador, é necessário "
"especificar, na administração da revista, o nome e endereço de e-mail do "
"contacto para subscrições."

msgid "manager.subscriptions.form.subscriptionExists"
msgstr "O utilizador já possui uma subscrição da revista."

msgid "manager.subscriptions.form.typeRequired"
msgstr ""
"Um tipo de subscrição deve ser criado antes de criar novas subscrições."

msgid "manager.subscriptions.ipRange"
msgstr "Faixa de IP"

msgid "manager.subscriptions.membership"
msgstr "Subscrição"

msgid "manager.subscriptions.referenceNumber"
msgstr "Código de Referência"

msgid "manager.subscriptions.notes"
msgstr "Notas"

msgid "manager.subscriptions.noneCreated"
msgstr "Nenhuma subscrição criada"

msgid "manager.subscriptions.selectContact"
msgstr "Escolha o Contacto para a Subscrição"

msgid "manager.subscriptions.selectUser"
msgstr "Escolha o utilizador"

msgid "manager.subscriptions.selectSubscriber.desc"
msgstr ""
"Editores-Gestores, Editores, Editores de Secção, Editores de Layout, "
"Editores de Texto e Leitores de Prova terão automaticamente acesso ao "
"conteúdo para Assinantes."

msgid "manager.subscriptions.select"
msgstr "Registar Subscritor"

msgid "manager.subscriptions.subscriptionCreatedSuccessfully"
msgstr "Subscrição criada com sucesso."

msgid "manager.subscriptions.subscriptionType"
msgstr "Tipo de Subscrição"

msgid "manager.subscriptions.user"
msgstr "Utilizador"

msgid "manager.subscriptions.contact"
msgstr "Nome do contacto"

msgid "manager.subscriptions.institutionName"
msgstr "Instituição"

msgid "manager.subscriptionTypes"
msgstr "Tipos de Subscrições"

msgid "manager.subscriptionTypes.confirmDelete"
msgstr ""
"AVISO! Todas as subscrições sob este tipo de subscrição serão eliminadas. "
"Deseja realmente eliminar este tipo de subscrição?"

msgid "manager.subscriptionTypes.cost"
msgstr "Valor"

msgid "manager.subscriptionTypes.subscriptions"
msgstr "Subscrições"

msgid "manager.subscriptionTypes.individual"
msgstr "Individual"

msgid "manager.subscriptionTypes.institutional"
msgstr "Institucional"

msgid "manager.subscriptionTypes.create"
msgstr "Criar Novo Tipo de Subscrição"

msgid "manager.subscriptionTypes.createTitle"
msgstr "Criar"

msgid "manager.subscriptionTypes.duration"
msgstr "Vigência"

msgid "manager.subscriptionTypes.edit"
msgstr "Editar Tipo de Subscrição"

msgid "manager.subscriptionTypes.editTitle"
msgstr "Editar"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.cost"
msgstr "Taxa"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.costInstructions"
msgstr ""
"Insira um valor numérico(ex.: 40 ou 40.00). Não incluir textos ou símbolos "
"como \"$\"."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.costNumeric"
msgstr "O valor deve ser um número positivo."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.costRequired"
msgstr "Taxa da subscrição obrigatória."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.currency"
msgstr "Moeda"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.currencyRequired"
msgstr "Moeda obrigatória."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.currencyValid"
msgstr "Escolha uma moeda válida."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.description"
msgstr "Descrição"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiring.expiresAfter"
msgstr "Vencimento"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiring.months"
msgstr "meses (ex.: 12)"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiring.neverExpires"
msgstr "Nunca expira"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiringValid"
msgstr "Utilize as opções oferecidas."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.duration"
msgstr "Duração"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.durationInstructions"
msgstr "O tempo de subscrição, em número de meses (ex.: 12)."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.durationNumeric"
msgstr "A duração deve ser um número positivo."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.durationRequired"
msgstr "É obrigatório a duração."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.format"
msgstr "Formato"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.formatRequired"
msgstr "Formato obrigatório."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.formatValid"
msgstr "Escolha um formato válido."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.subscriptions"
msgstr "Subscrições"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.individual"
msgstr "Individual (utilizadores validados via autenticação)"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.institutional"
msgstr ""
"Institucional (assinantes serão validados através do domínio ou autenticação "
"de IP)"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.institutionalValid"
msgstr "Utilize a caixa de opção."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.membership"
msgstr ""
"As assinanaturas deverão ter informação dos membros (ex. de uma associação, "
"organização, consórcio, etc.)"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.membershipValid"
msgstr "Utilize a caixa de opção."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.options"
msgstr "Opções"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.public"
msgstr ""
"Tipo de subscrição NÃO será exibido em Subscrições, em Sobre a Revista."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.publicValid"
msgstr "Utilize a caixa de opção."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.saveAndCreateAnotherType"
msgstr "Guardar e Criar Outra"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.typeName"
msgstr "Nome"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.typeNameExists"
msgstr "Nome do tipo de subscrição já existente."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.typeNameRequired"
msgstr "Nome obrigatório."

msgid "manager.subscriptionTypes.name"
msgstr "Tipo de Subscrição"

msgid "manager.subscriptionTypes.noneCreated"
msgstr "Nenhum tipo de subscrição disponível."

msgid "manager.subscriptionTypes.subscriptionTypeCreatedSuccessfully"
msgstr "Tipo de subscrição criada com sucesso."

msgid "manager.navigationMenus.subscriptions.description"
msgstr "Ligação para uma página a descrever as subscrições disponíveis."

msgid "manager.navigationMenus.mySubscriptions.description"
msgstr ""
"Ligação para uma página a descrever as subscrições atuais e anteriores do "
"visitante."

msgid "manager.navigationMenus.mySubscriptions.conditionalWarning"
msgstr ""
"Esta ligação só será apresentada quando um visitante estiver autenticado."

msgid "manager.setup.categories"
msgstr "Categorias"

msgid "manager.setup.categories.description"
msgstr ""
"Seleccionar as categorias mais adequadas da lista exibida em cima. Os "
"leitores poderão procurar por categoria a partir da configuração concluída "
"da revista."

msgid "grid.category.path"
msgstr "Caminho"

msgid "grid.action.addSection"
msgstr "Adicionar Secção"

msgid "manager.setup.section.description"
msgstr ""
"Os artigos que integram números publicados numa revista são organizados em "
"Secções, tipicamente por tema ou tipo de conteúdo (por exemplo, artigos "
"revistos, pesquisa, etc.)."

msgid "settings.roles.gridDescription"
msgstr ""
"Os papéis são grupos de utilizadores na revista que têm acesso a diferentes "
"níveis de permissão e fluxos de trabalho associados na revista. Existem "
"cinco níveis de permissão diferentes: os Administradores da Revista têm "
"acesso a tudo (todo o conteúdo e configurações); Os Editores de Secções têm "
"acesso completo a todo o conteúdo atribuído; Os Assistentes Editotrais têm "
"acesso limitado a todos os envios que foram explicitamente atribuídos a "
"estes pelo um editor; Os revisores podem ver e executar os envios que foram "
"designados para revisão; E os autores podem ver e interagir com uma "
"quantidade limitada de informações nas suas próprias submissões. Além disso, "
"existem cinco atribuições de estágios diferentes às quais os papéis podem "
"ter acesso a: Submissão, Revisão Interna, Revisão, Editorial e Produção."

msgid "manager.publication.library"
msgstr "Biblioteca de Editores"

msgid "manager.setup.copyrightYearBasis"
msgstr "Definir ano de copyright do artigo"

msgid "manager.setup.copyrightYearBasis.article"
msgstr ""
"Artigo: ano padrão será extraído da data de publicação do artigo, como em "
"\"public-as-you-go\"."

msgid "manager.setup.copyrightYearBasis.issue"
msgstr "Número: o ano padrão será extraído da data de publicação do número."

msgid "manager.setup.resetPermissions"
msgstr "Repor Permissões Artigo"

msgid "manager.setup.resetPermissions.confirm"
msgstr ""
"Deseja realmente restabelecer os dados de permissão já anexados a todos os "
"artigos? Esta ação não poderá ser desfeita."

msgid "manager.setup.resetPermissions.description"
msgstr ""
"Remover a declaração de direitos de autor e informação de licença para todos "
"os artigos publicados, revertendo para a atual configuração da revista "
"padrão. Esta ação irá remover permanentemente todas as informações "
"anteriores de direitos de autor e licenças anexadas aos artigos. Em alguns "
"casos, pode não ter permissão legal para alterar a licença da obra já "
"publicada. Tenha cuidado ao utilizar esta ferramenta e consulte um "
"especialista jurídico se não tiver a certeza dos direitos que tem sobre os "
"artigos publicados na sua revista."

msgid "manager.setup.resetPermissions.success"
msgstr "As permissões do artigo foram redefinidas com sucesso."

msgid "grid.genres.title.short"
msgstr "Componentes"

msgid "grid.genres.title"
msgstr "Componentes Artigo"

msgid "grid.genres.description"
msgstr ""
"Estes componentes são usados para fins de nomeação de ficheiros e são "
"apresentados em um menu suspenso no upload de ficheiros. Os tipos designados "
"## permitem que o utilizador associe o ficheiro ao envio 99Z ou um "
"componente específico por número (por exemplo, 02)."

msgid "plugins.importexport.common.settings"
msgstr "Configurações"

msgid "plugins.importexport.common.settings.DOIPluginSettings"
msgstr "Configurações Plugin DOI"

msgid "plugins.importexport.common.export.articles"
msgstr "Artigos"

msgid "plugins.importexport.common.export.issues"
msgstr "Números"

msgid "plugins.importexport.common.export.representations"
msgstr "Edições"

msgid "plugins.importexport.common.missingRequirements"
msgstr "Requisitos do plugin não foram preenchidos"

msgid "plugins.importexport.common.error.DOIsNotAvailable"
msgstr ""
"Para utilizar este plugin, por favor, consultar a categoria de plugins "
"\"Identificador Público\", activar e configurar o plug-in DOI e especificar "
"um prefixo DOI válido."

msgid "plugins.importexport.common.error.pluginNotConfigured"
msgstr "O plugin não está totalmente configurado."

msgid "plugins.importexport.common.error.noDOIContentObjects"
msgstr ""
"Não foi seleccionada uma publicação oara a atribuição DOI através do plugin "
"de identificador público DOI, portanto, não há nenhum depósito ou "
"possibilidade de exportação neste plugin."

msgid "plugins.importexport.common.settings.form.password"
msgstr "Senha"

msgid "plugins.importexport.common.settings.form.password.description"
msgstr "Tenha em atenção que a senha será guardada como texto, não encriptada."

msgid "plugins.importexport.common.filter.issue"
msgstr "Qualquer Número"

msgid "plugins.importexport.common.status.any"
msgstr "Qualquer Estado"

msgid "plugins.importexport.common.status.notDeposited"
msgstr "Não Depositado"

msgid "plugins.importexport.common.status.markedRegistered"
msgstr "Marcado registado"

msgid "plugins.importexport.common.status.registered"
msgstr "Registado"

msgid "plugins.importexport.common.action"
msgstr "Acção"

msgid "plugins.importexport.common.action.export"
msgstr "Exportar"

msgid "plugins.importexport.common.action.markRegistered"
msgstr "Marcar registado"

msgid "plugins.importexport.common.action.register"
msgstr "Registar-se"

msgid "plugins.importexport.common.validation"
msgstr "Validar o XML antes de exportar e registar."

msgid "plugins.importexport.common.error.noObjectsSelected"
msgstr "Nenhum objecto seleccionado."

msgid "plugins.importexport.common.error.validation"
msgstr "Não foi possível converter objectos seleccionados."

msgid "plugins.importexport.common.invalidXML"
msgstr "XML inválido:"

msgid "plugins.importexport.common.export.error.outputFileNotWritable"
msgstr "O ficheiro de saída {$param} não é gravável."

msgid "plugins.importexport.common.export.error.inputFileNotReadable"
msgstr "Ficheiro de entrada {$param} não é legível."

msgid "plugins.importexport.common.register.error.mdsError"
msgstr ""
"O registo não foi bem-sucedido! O servidor de registo DOI retornou um erro: "
"'{$param}'."

msgid "plugins.importexport.common.register.success"
msgstr "Registo com sucesso!"

msgid "plugins.importexport.common.validation.success"
msgstr "Validação bem-sucedida!"

msgid "plugins.importexport.common.validation.fail"
msgstr "Falha de validação."

msgid "plugins.importexport.common.senderTask.warning.noDOIprefix"
msgstr "O prefixo DOI está em falta para a revista com o caminho {$path}."

msgid "plugins.importexport.common.cliError"
msgstr "ERRO:"

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownJournal"
msgstr "O caminho \"{$journalPath}\" da revista indicado não existe."

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownObjects"
msgstr "Os objectos especificados não foram encontrados."

msgid "manager.setup.notifications.copyPrimaryContact"
msgstr ""
"Enviar uma cópia para o contacto principal, identificado nas Configurações "
"da Revista."

msgid "stats.publicationStats"
msgstr "Estatísticas do Artigo"

msgid "stats.publications.details"
msgstr "Detalhes do Artigo"

msgid "stats.publications.none"
msgstr ""
"Não foram encontrados artigos com estatísticas de uso que correspondam a "
"estes parâmetros."

msgid "stats.publications.totalAbstractViews.timelineInterval"
msgstr "Todal de visualizações de resumo por data"

msgid "stats.publications.totalGalleyViews.timelineInterval"
msgstr "Total de visualizações do ficheiro por data"

msgid "stats.publications.countOfTotal"
msgstr "{$count} de {$total} artigos"

msgid "stats.publications.abstracts"
msgstr "Resumos"

msgid "stats.publications.galleys"
msgstr "Ficheiros"

#~ msgid "manager.setup.metadata.coverage"
#~ msgstr "Cobertura"

#~ msgid "manager.setup.metadata.coverage.description"
#~ msgstr ""
#~ "Referente à cobertura geo-espacial, cronológica ou histórica, e/ou "
#~ "características da pesquisa."

#~ msgid "manager.setup.customTags"
#~ msgstr "Marcações Padronizadas"

#~ msgid "manager.setup.customTagsDescription"
#~ msgstr ""
#~ "Marcações HTML para padronização do cabeçalho das páginas da revista "
#~ "(Ex.: tags META)."

#~ msgid "manager.setup.publishingMode"
#~ msgstr "Acesso ao Conteúdo da Revista"

#~ msgid "manager.statistics.statistics.registeredUsers"
#~ msgstr "Utilizadores registados"

3g86 2022