JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-} .
LIBYA CYBER ARMY
Logo of a company Instagram@3g86    Server : Apache
System : Linux uta-edu.server.ly 4.18.0-513.11.1.el8_9.x86_64 #1 SMP Wed Jan 17 02:00:40 EST 2024 x86_64
User : utripoli ( 1001)
PHP Version : 7.4.33
Disable Function : NONE
Directory :  /home/utripoli/public_html/journal/locale/pt_PT/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Current File : /home/utripoli/public_html/journal/locale/pt_PT/locale.po
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-19T10:49:30+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-08 21:06+0000\n"
"Last-Translator: Carla Marques <carla.marques@usdb.uminho.pt>\n"
"Language-Team: Portuguese (Portugal) <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/"
"ojs/locale/pt_PT/>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"

msgid "user.authorization.journalDoesNotPublish"
msgstr ""

msgid "context.current"
msgstr "Revista Atual:"

msgid "context.select"
msgstr "Navegar para outra revista:"

msgid "navigation.categories"
msgstr "Categorias"

msgid "navigation.categories.browse"
msgstr "Pesquisar"

msgid "reviewer.article.enterReviewForm"
msgstr "Clique no ícone para preencher o formulário de revisão."

msgid "reviewer.submission.reviewFormResponse.form.responseRequired"
msgstr "Preencha os campos obrigatórios."

msgid "common.software"
msgstr "Open Journal Systems"

msgid "common.confirmComplete"
msgstr ""
"Deseja realmente marcar esta tarefa como concluída? Não será possível "
"realizar alterações após executar esta ação."

msgid "common.payment"
msgstr "Pagamento"

msgid "common.payments"
msgstr "Pagamentos"

msgid "common.homePageHeader.altText"
msgstr "Cabeçalho da página inicial"

msgid "common.journalHomepageImage.altText"
msgstr "Imagem de capa da revista"

msgid "navigation.journalHelp"
msgstr "Ajuda do sistema"

msgid "navigation.current"
msgstr "Atual"

msgid "navigation.otherJournals"
msgstr "Outras revistas"

msgid "navigation.browseByIssue"
msgstr "Por Edição"

msgid "navigation.browseByAuthor"
msgstr "Por Autor"

msgid "navigation.infoForAuthors"
msgstr "Para Autores"

msgid "navigation.infoForLibrarians"
msgstr "Para Bibliotecários"

msgid "navigation.competingInterestGuidelines"
msgstr "Instruções para Conflito de Interesses"

msgid "navigation.infoForAuthors.long"
msgstr "Informação para Autores"

msgid "navigation.infoForLibrarians.long"
msgstr "Informação para Bibliotecários"

msgid "navigation.skip.about"
msgstr "Saltar para sobre a revista"

msgid "navigation.skip.issue"
msgstr "Ir para volume atual"

msgid "common.queue.long.submissionsUnassigned"
msgstr "Não designado"

msgid "common.queue.short.submissionsUnassigned"
msgstr "Não designado"

msgid "common.queue.long.submissionsInEditing"
msgstr "Submissões em Processo de Edição"

msgid "common.queue.short.submissionsInEditing"
msgstr "Em Edição"

msgid "common.queue.long.submissionsInReview"
msgstr "Submissões em Processo de Revisão"

msgid "common.queue.short.submissionsInReview"
msgstr "Em Revisão"

msgid "common.queue.long.submissionsArchives"
msgstr "Arquivos"

msgid "common.queue.short.submissionsArchives"
msgstr "Arquivos"

msgid "common.queue.long.active"
msgstr "Submissões Ativas"

msgid "common.queue.short.active"
msgstr "Ativo"

msgid "common.queue.long.completed"
msgstr "Arquivar"

msgid "common.queue.short.completed"
msgstr "Arquivo"

msgid "submissionGroup.assignedSubEditors"
msgstr "Editores designados"

msgid "section.section"
msgstr "Secção"

msgid "section.sections"
msgstr "Secções"

msgid "section.title"
msgstr "Título da Secção"

msgid "section.abbreviation"
msgstr "Abreviatura"

msgid "section.abbreviation.example"
msgstr "(Por exemplo, Artigos=ART)"

msgid "section.policy"
msgstr "Política da Secção"

msgid "article.article"
msgstr "Artigo"

msgid "article.articles"
msgstr "Artigos"

msgid "common.publication"
msgstr "Artigo"

msgid "common.publications"
msgstr "Artigos"

msgid "article.submissionId"
msgstr "ID da Submissão"

msgid "article.title"
msgstr "Título"

msgid "article.authors"
msgstr "Autores"

msgid "article.indexingInformation"
msgstr "Informação para Indexação"

msgid "article.metadata"
msgstr "Metadados"

msgid "article.journalSection"
msgstr "Secção da Revista"

msgid "article.file"
msgstr "Documento"

msgid "article.suppFile"
msgstr "Documento Suplementar"

msgid "article.suppFiles"
msgstr "Documento(s) Suplementar(es)"

msgid "article.suppFilesAbbrev"
msgstr "Docs. Sup."

msgid "article.discipline"
msgstr "Área e sub-área do Conhecimento Académico"

msgid "article.subject"
msgstr "Palavras-chave"

msgid "article.coverage"
msgstr "Cobertura"

msgid "article.type"
msgstr "Tipo, método ou ponto de vista"

msgid "article.language"
msgstr "Idioma"

msgid "article.sectionEditor"
msgstr "ES"

msgid "article.commentsToEditor"
msgstr "Comentários do Autor"

msgid "article.submission"
msgstr "Submissão"

msgid "article.submissions"
msgstr "Submissões"

msgid "article.details"
msgstr "Detalhes"

msgid "article.abstract"
msgstr "Resumo"

msgid "article.coverPage.altText"
msgstr "Imagem da capa"

msgid "article.accessLogoOpen.altText"
msgstr "Acesso Aberto"

msgid "article.accessLogoRestricted.altText"
msgstr "Acesso Restrito"

msgid "article.comments.sectionDefault"
msgstr "Padrão"

msgid "article.comments.disable"
msgstr "Desativar"

msgid "article.comments.enable"
msgstr "Ativar"

msgid "article.fontSize"
msgstr "Tamanho da fonte"

msgid "article.fontSize.small.altText"
msgstr "Pequeno"

msgid "article.fontSize.medium.altText"
msgstr "Médio"

msgid "article.fontSize.large.altText"
msgstr "Grande"

msgid "article.return"
msgstr "Voltar a Detalhes do Artigo"

msgid "category.category"
msgstr "Categorias"

msgid "submission.submissionEditing"
msgstr "Edição da Submissão"

msgid "submission.changeSection"
msgstr "Alterar para"

msgid "submission.sent"
msgstr "Enviado"

msgid "submission.editorDecision"
msgstr "Decisão Editorial"

msgid "submission.round"
msgstr "Ronda&nbsp;{$round}"

msgid "submission.editorReview"
msgstr "Revisão do Editor"

msgid "submission.notifyAuthor"
msgstr "Notificar Autor"

msgid "submission.notifyEditor"
msgstr "Notificar Editor"

msgid "submission.editorAuthorRecord"
msgstr "Registo de E-mails Editor/Autor"

msgid "submission.reviewersVersion"
msgstr "Versão anotada do Revisor"

msgid "submission.postReviewVersion"
msgstr "Versão Pós-revisão"

msgid "submission.editorVersion"
msgstr "Versão do Editor"

msgid "submission.authorsRevisedVersion"
msgstr "Versão revista do Autor"

msgid "submission.authorVersion"
msgstr "Versão do Autor"

msgid "submission.copyediting"
msgstr "Edição de Texto"

msgid "submission.copyedit"
msgstr "Editar Texto"

msgid "submission.proofreading"
msgstr "Leitura de Prova"

msgid "submission.scheduling"
msgstr "Agendamento"

msgid "submission.scheduledIn"
msgstr "Agendado para publicação na edição {$issueName}."

msgid "submission.scheduledIn.tba"
msgstr "(A Designar)"

msgid "submissions.step1"
msgstr "Passo 1"

msgid "submissions.step3"
msgstr "Passo 3"

msgid "submissions.queuedReview"
msgstr "Em Revisão"

msgid "submissions.published"
msgstr "Publicado"

msgid "submissions.initial"
msgstr "Inicial"

msgid "submissions.proofread"
msgstr "Ler Prova"

msgid "submissions.initialProof"
msgstr "Leitura de Prova Inicial"

msgid "submissions.postAuthor"
msgstr "Pós-Autor"

msgid "submissions.reviewRound"
msgstr "Ronda de Revisão"

msgid "submissions.proof"
msgstr "Prova"

msgid "submissions.editorDecision"
msgstr "Decisão Editorial"

msgid "submissions.editorRuling"
msgstr "Conclusão do Editor"

msgid "submission.eventLog"
msgstr "Histórico de Eventos (log)"

msgid "submissions.copyeditComplete"
msgstr "Texto corrigido"

msgid "submissions.layoutComplete"
msgstr "Layout concluído"

msgid "submissions.proofreadingComplete"
msgstr "Leitura de Provas realizada"

msgid "submission.search"
msgstr "Pesquisa de Artigos"

msgid "journal.currentIssue"
msgstr "Número Atual"

msgid "context.contexts"
msgstr "Revistas"

msgid "journal.path"
msgstr "Caminho"

msgid "context.context"
msgstr "Revista"

msgid "journal.issn"
msgstr "ISSN"

msgid "journal.viewAllIssues"
msgstr "Ver Todos os Números"

msgid "user.authorization.representationNotFound"
msgstr "O formato de publicação solicitado não foi encontrado."

msgid "user.noRoles.selectUsersWithoutRoles"
msgstr "Adicionar utilizadores sem papéis nesta revista."

msgid "user.profile.profileImage"
msgstr "Imagem de Perfil"

msgid "user.showAllJournals"
msgstr "Mostrar as Minhas Revistas"

msgid "user.registerForOtherJournals"
msgstr "Registar-se noutras revistas"

msgid "user.reviewerPrompt"
msgstr "Está disponível para rever artigos submetidos a esta revista?"

msgid "user.reviewerPrompt.userGroup"
msgstr "Sim, solicito o papel {$userGroup}."

msgid "user.reviewerPrompt.optin"
msgstr ""
"Sim, quero ser contactado com pedidos de revisão a submissões para esta "
"revista."

msgid "user.register.contextsPrompt"
msgstr "Em que revistas deste portal pretende se registar?"

msgid "user.register.otherContextRoles"
msgstr "Solicitar os seguintes papéis."

msgid "user.register.noContextReviewerInterests"
msgstr ""
"Se solicitou ser um revisor em qualquer revista, insira os seus interesses "
"de revisão."

msgid "user.myJournals"
msgstr "Minhas Revistas"

msgid "user.manageMySubscriptions"
msgstr "Gerir as Minhas Subscrições"

msgid "user.noRoles.chooseJournal"
msgstr ""
"O seu registo não está associado a nenhuma revista. Por favor, escolha uma:"

msgid "user.noRoles.noRolesForJournal"
msgstr ""
"O seu registo não possui nenhum papel nesta revista. Dos papéis disponíveis, "
"escolha quais pretende que lhe atribuam:"

msgid "user.noRoles.submitArticle"
msgstr "Submeter artigo"

msgid "user.noRoles.submitArticleRegClosed"
msgstr "Enviar submissão: o registo de autores está atualmente desativado."

msgid "user.noRoles.regReviewer"
msgstr "Registar-se como Revisor"

msgid "user.noRoles.regReviewerClosed"
msgstr ""
"Registar-se como Revisor: o registo de revisores está atualmente desativado."

msgid "user.role.manager"
msgstr "Editor-gestor"

msgid "user.role.subEditor"
msgstr "Editor de Secção"

msgid "user.role.subscriptionManager"
msgstr "Gestor de Subscrições"

msgid "user.role.managers"
msgstr "Editores-gestores"

msgid "user.role.subEditors"
msgstr "Editores de Secção"

msgid "user.role.subscriptionManagers"
msgstr "Gestores de Subscrições"

msgid "user.role.journalAssistant"
msgstr "Assistente Editorial"

msgid "user.role.journalAssistants"
msgstr "Assistentes Editoriais"

msgid "issue.issue"
msgstr "Edição"

msgid "issue.issues"
msgstr "Edições"

msgid "issue.title"
msgstr "Título"

msgid "issue.viewIssueIdentification"
msgstr "Ver {$identification}"

msgid "issue.volume"
msgstr "Volume"

msgid "issue.number"
msgstr "Número"

msgid "issue.vol"
msgstr "Vol."

msgid "issue.no"
msgstr "N.º"

msgid "issue.year"
msgstr "Ano"

msgid "issue.noIssues"
msgstr "Nenhuma Edição"

msgid "issue.toc"
msgstr "Sumário"

msgid "issue.abstract"
msgstr "Resumo"

msgid "issue.coverPage.altText"
msgstr "Capa da revista"

msgid "issue.fullIssue"
msgstr "Número Completo"

msgid "issue.nonpdf.title"
msgstr "Download Número"

msgid "issue.viewIssue"
msgstr "Ver Número"

msgid "issue.return"
msgstr "Voltar aos detalhes do número"

msgid "subscriptionTypes.currency"
msgstr "Moeda"

msgid "subscriptionTypes.year"
msgstr "ano"

msgid "subscriptionTypes.years"
msgstr "anos"

msgid "subscriptionTypes.month"
msgstr "mês"

msgid "subscriptionTypes.months"
msgstr "meses"

msgid "subscriptionTypes.nonExpiring"
msgstr "Não expira"

msgid "subscriptionTypes.format"
msgstr "Formato"

msgid "subscriptionTypes.format.online"
msgstr "Online"

msgid "subscriptionTypes.format.print"
msgstr "Impresso"

msgid "subscriptionTypes.format.printOnline"
msgstr "Impresso e Online"

msgid "subscriptions.inactive"
msgstr "Inativo"

msgid "subscriptions.status"
msgstr "Situação"

msgid "subscriptions.status.active"
msgstr "Ativo"

msgid "subscriptions.status.needsInformation"
msgstr "Informações requeridas"

msgid "subscriptions.status.needsApproval"
msgstr "Aprovação requerida"

msgid "subscriptions.status.awaitingManualPayment"
msgstr "Aguardando pagamento manual"

msgid "subscriptions.status.awaitingOnlinePayment"
msgstr "A Aguardar o pagamento online"

msgid "subscriptions.status.noSubscription"
msgstr "Não tem uma subscrição ativa."

msgid "subscriptions.status.other"
msgstr "Outro, ver Notas"

msgid "subscriptions.individualDescription"
msgstr ""
"Subscrições individuais exigem que entre no sistema para aceder ao conteúdo "
"restrito."

msgid "subscriptions.institutionalDescription"
msgstr ""
"Subscrições institucionais não exigem entrar no sistema. O domínio e/ou "
"endereço de IP é usado para proporcionar o controlo de acesso a conteúdo "
"restrito."

msgid "subscriptions.institutionalOnlinePaymentDescription"
msgstr ""
"<strong>Aviso:</strong> Subscrições institucionais adquiridas online exigem "
"aprovação do domínio e faixas de IP antes da sua ativação."

msgid "submission.event.general.defaultEvent"
msgstr "Evento da submissão"

msgid "submission.event.submissionSubmitted"
msgstr "Artigo submetido"

msgid "submission.event.general.issueScheduled"
msgstr "Submissão enviada para a fila de números para publicação"

msgid "submission.event.general.issueAssigned"
msgstr "Submissão designada à edição"

msgid "submission.event.general.articlePublished"
msgstr "Artigo publicado"

msgid "submission.event.author.authorRevision"
msgstr "Revisão do autor enviada"

msgid "submission.event.general.authorRevision"
msgstr "Documento revisto pelo autor atualizado"

msgid "submission.event.editor.editorAssigned"
msgstr "Editor designado à submissão"

msgid "submission.event.editor.editorUnassigned"
msgstr "Editor desassociado da submissão"

msgid "submission.event.editor.editorDecision"
msgstr "Decisão editorial enviada"

msgid "submission.event.editor.editorFile"
msgstr "Versão do Editor atualizada"

msgid "submission.event.editor.submissionArchived"
msgstr "Submissão enviada para o Arquivo"

msgid "submission.event.editor.submissionRestored"
msgstr "Submissão restaurada do Arquivo"

msgid "submission.event.copyedit.copyeditorAssigned"
msgstr "Editor de Texto designado à submissão"

msgid "submission.event.copyedit.copyeditorUnassigned"
msgstr "Editor de Texto desassociado da submissão"

msgid "submission.event.copyedit.copyeditInitiated"
msgstr "Tarefa de Edição de Texto iniciada"

msgid "submission.event.copyedit.copyeditRevision"
msgstr "Versão do Editor de Texto atualizada"

msgid "submission.event.copyedit.copyeditInitialCompleted"
msgstr "Edição de Texto inicial concluída"

msgid "submission.event.copyedit.copyeditFinalCompleted"
msgstr "Edição de Texto final concluída"

msgid "submission.event.copyedit.copyeditSetFile"
msgstr "Versão de Edição de Texto atualizada"

msgid "submission.event.proofread.proofreaderAssigned"
msgstr "Leitor de Prova designado à submissão"

msgid "submission.event.proofread.proofreaderUnassigned"
msgstr "Leitor de Prova desassociado da submissão"

msgid "submission.event.proofread.proofreadInitiated"
msgstr "Leitura de Prova iniciada"

msgid "submission.event.proofread.proofreadRevision"
msgstr "Revisão do Leitor de Prova atualizada"

msgid "submission.event.proofread.proofreadCompleted"
msgstr "Etapa da Leitura de Prova concluída"

msgid "submission.event.layout.layoutEditorAssigned"
msgstr "Editor de Layout designado à submissão"

msgid "submission.event.layout.layoutEditorUnassigned"
msgstr "Editor de Layout desassociado da submissão"

msgid "submission.event.layout.layoutInitiated"
msgstr "Tarefa de Layout iniciada"

msgid "submission.event.layout.layoutGalleyCreated"
msgstr "Layout de artigo atualizado"

msgid "submission.event.layout.layoutComplete"
msgstr "Tarefa de Layout concluída"

msgid "reader.subscribersOnly"
msgstr "Exclusivo para assinantes"

msgid "reader.subscriptionRequiredLoginText"
msgstr ""
"Subscrição exigida para acesso ao item. Para verificar a sua subscrição, "
"aceda à revista."

msgid "reader.openAccess"
msgstr "Acesso Aberto"

msgid "reader.subscriptionAccess"
msgstr "Acesso Restrito"

msgid "reader.subscriptionOrFeeAccess"
msgstr "Acesso Restrito ou Pago"

msgid "reader.purchasePrice"
msgstr "({$currency} {$price})"

msgid "comments.commentsOnArticle"
msgstr "Comentários sobre o artigo"

msgid "comments.authenticated"
msgstr "por <a href=\"{$publicProfileUrl}\" target=\"_parent\">{$userName}</a>"

msgid "search.results.orderBy"
msgstr "Ordenar resultados por"

msgid "search.results.orderBy.article"
msgstr "Título do Artigo"

msgid "search.results.orderBy.author"
msgstr "Autor"

msgid "search.results.orderBy.date"
msgstr "Data de Publicação"

msgid "search.results.orderBy.issue"
msgstr "Número"

msgid "search.results.orderBy.journal"
msgstr "Título da Revista"

msgid "search.results.orderBy.popularityAll"
msgstr "Popularidade (desde o início)"

msgid "search.results.orderBy.popularityMonth"
msgstr "Popularidade (último mês)"

msgid "search.results.orderBy.relevance"
msgstr "Relevância"

msgid "search.results.orderDir.asc"
msgstr "Ascendente"

msgid "search.results.orderDir.desc"
msgstr "Descendente"

msgid "search.results.similarDocuments"
msgstr "documentos similares"

msgid "admin.auth.defaultSourceDescription"
msgstr ""
"<p>Definir uma fonte de autenticação padrão diferente da do sistema implica:"
"</p>\n"
"<ul>\n"
"\t<li>Caso um utilizador tente registar uma nova conta com um login já "
"existente na fonte de autenticação (mas não na base do sistema), o registo "
"só será permitido se a senha fornecida for válida para a conta em questão.</"
"li>\n"
"</ul>"

msgid "admin.overwriteConfigFileInstructions"
msgstr ""
"<h4>AVISO!</h4>\n"
"<p>O sistema não conseguiu alterar automaticamente o documento de "
"configuração. Para aplicar as alterações é necessário editar o ficheiro "
"<tt>config.inc.php</tt> manualmente em algum editor de texto, substituindo-o "
"com o conteúdo do campo a seguir.</p>"

msgid "subscriptionManager.subscriptionManagement"
msgstr "Controlo de Subscrições"

msgid "subscriptionManager.individualSubscriptions"
msgstr "Subscrições Individuais"

msgid "subscriptionManager.institutionalSubscriptions"
msgstr "Subscrições Institucionais"

msgid "subscriptionManager.subscriptionTypes"
msgstr "Tipos de Subscrições"

msgid "plugins.categories.viewableFiles"
msgstr "Plugins de Formatos de publicação de Artigos"

msgid "plugins.categories.viewableFiles.description"
msgstr ""
"Os plugins da Formatos de Publicação de Artigos suporta a exibição de "
"diferentes tipos de documentos como os ficheiros de publicação dos artigos."

msgid "plugins.categories.auth.description"
msgstr ""
"Plugins de Autenticação permitem ao sistema delegar tarefas de autenticação "
"a outros sistemas, como servidores LDAP."

msgid "plugins.categories.generic.description"
msgstr ""
"Plugins Genéricos são utilizados para ampliar o sistema, personalizando o "
"que não é possível com plugins de outras categorias."

msgid "manager.setup.copyrightNotice.sample"
msgstr ""
"<h3>Proposta de Aviso de Direitos de Autor Creative Commons</h3>\n"
"<h4>1. Proposta de Política para Revistas científicas em Acesso Aberto</h4>\n"
"Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:\n"
"<ol type=\"a\">\n"
"\t<li>Autores conservam os direitos de autor e concedem à revista o direito "
"de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a <a "
"target=\"_new\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/\">Licença "
"Creative Commons Atribuição</a> que permite a partilha do trabalho com "
"reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.</li>\n"
"\t<li>Autores têm autorização para assumir contratos adicionais "
"separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho "
"publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como "
"capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta "
"revista.</li>\n"
"\t<li>Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir o seu "
"trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página "
"pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso "
"pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do "
"trabalho publicado (Veja <a target=\"_new\" href=\"http://opcit.eprints.org/"
"oacitation-biblio.html\">O Efeito do Acesso Aberto</a>).</li>\n"
"</ol>\n"
"\n"
"<h4>Proposta de Política para Revista que oferecem Acesso Aberto Embargado</"
"h4>\n"
"Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:\n"
"<ol type=\"a\">\n"
"\t<li>Autores conservam os direitos de autor e concedem à revista o direito "
"de primeira publicação, com o trabalho licenciado simultaneamente sob uma <a "
"target=\"_new\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/\">Licença "
"Creative Commons Atribuição</a>  [ESPECIFICAR TEMPO AQUI] após a publicação, "
"permitindo a partilha do trabalho com reconhecimento da autoria do trabalho "
"e publicação inicial nesta revista.</li>\n"
"\t <li>Autores têm autorização para assumir contratos adicionais "
"separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho "
"publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como "
"capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta "
"revista.</li>\n"
"\t <li>Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir o seu "
"trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página "
"pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso "
"pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do "
"trabalho publicado (Veja <a target=\"_new\" href=\"http://opcit.eprints.org/"
"oacitation-biblio.html\">O Efeito do Acesso Aberto</a>).</li>\n"
"</ol>"

msgid "manager.setup.basicEditorialStepsDescription"
msgstr ""
"Passos: Fila de Submissão > Revisão de Submissão > Edição de Submissão > "
"Sumário.<br /><br />\n"
"Escolha um modelo para administrar os aspetos do processo editorial. (Para "
"designar um Editor e Editores de Secção, aceda a opção Editores em "
"Administração da Revista.)"

msgid "manager.setup.referenceLinkingDescription"
msgstr ""
"<p>Estão disponíveis as seguintes opções para permitir aos leitores "
"localizar versões online dos trabalhos citados pelo autor.</p>\n"
"\n"
"<ol>\n"
"\t<li><strong>Adicionar Ferramenta de Leitura</strong><p>O Editor-gestor "
"pode incluir \"Pesquisar Referências\" à Ferramenta de Leitura que acompanha "
"os artigos publicados, permitindo aos leitores colar o título da referência "
"no campo de pesquisa e escolher onde pesquisar, a partir das bases de dados "
"pré-definidas.</p></li>\n"
"\t<li><strong>Incluir Links para Referências</strong><p>O Editor de Layout "
"pode incluir links ativos nas referências disponíveis online, utilizando os "
"recursos a seguir (que podem ser editados).</p></li>\n"
"</ol>"

msgid "manager.people.confirmDisable"
msgstr ""
"Desativar este utilizador? Isto impedirá o acesso ao sistema pelo "
"utilizador.\n"
"\n"
"Pode opcionalmente informar o motivo pelo qual está a desativar a sua conta."

msgid "manager.people.noAdministrativeRights"
msgstr ""
"Não tem direitos administrativos sobre este utilizador porque:\n"
"\t\t<ul>\n"
"\t\t\t<li>O utilizador é o administrador do portal</li>\n"
"\t\t\t<li>O utilizador está ativo em revistas que não tem permissões para "
"gerir</li>\n"
"\t\t</ul>\n"
"\tEsta tarefa deve ser executada pelo administrador do portal.\n"
"\t"

msgid "editor.submissionReview.notes"
msgstr ""
"\n"
"\t<ol>\n"
"\t<li>Itens destacados indicam que uma ação é necessário por parte do "
"editor, etiquetadas da seguinte forma:\n"
"\t\t<ul>\n"
"\t\t\t<li class=\"highlightReviewerNotNotified\">Um Revisor foi designado "
"mas não foi notificado por e-mail</li>\n"
"\t\t\t<li class=\"highlightNoDecision\">Todos os Revisores enviaram "
"comentários, mas ainda não há uma decisão registada</li>\n"
"\t\t\t<li class=\"highlightRevisedCopyUploaded\">O Autor enviou o manuscrito "
"revisto</li>\n"
"\t\t\t<li class=\"highlightReviewerConfirmationOverdue\">O Revisor "
"ultrapassou o prazo de aceitação ou recusa da revisão</li>\n"
"\t\t\t<li class=\"highlightReviewerCompletionOverdue\">O Revisor ultrapassou "
"o prazo para envio da revisão</li>\n"
"\t\t</ul>\n"
"\t</li>\n"
"\t<li>\"Prazo\" é preenchido quando o revisor aceita o pedido de revisão; "
"aparece o número de semanas até ao prazo de revisão ou (-) semanas que se "
"encontra em atraso.</li>\n"
"</ol>"

msgid "editor.submissionEditing.notes"
msgstr ""
"\n"
"\t<ol>\n"
"\t<li>Itens destacados indicam que uma ação é necessária por parte do "
"editor, com as seguintes etiquetas:\n"
"\t\t<ul>\n"
"\t\t\t<li class=\"highlightCopyediting\">É necessária uma ação na etapa de "
"edição de texto</li>\n"
"\t\t\t<li class=\"highlightLayoutEditing\">É necessária uma ação na etapa de "
"edição de layout</li>\n"
"\t\t\t<li class=\"higlightProofreading\">É necessária uma ação na etapa de "
"leitura de prova</li>\n"
"\t\t</ul>\n"
"\t</li>\n"
"</ol>"

msgid "sectionEditor.activeEditorialAssignments"
msgstr "Tarefas Editoriais Ativas"

msgid "sectionEditor.completedEditorialAssignments"
msgstr "Tarefas Editoriais Concluídas"

msgid "sectionEditor.noneAssigned"
msgstr "Nenhuma submissão designada."

msgid "sectionEditor.copyedit.confirmRenotify"
msgstr ""
"Notificar o editor de texto novamente reiniciará a tarefa. Deseja realmente "
"reiniciar a tarefa?"

msgid "sectionEditor.author.confirmRenotify"
msgstr ""
"Notificar o autor novamente reiniciará a tarefa. Deseja realmente reiniciar "
"a tarefa?"

msgid "sectionEditor.layout.confirmRenotify"
msgstr ""
"Notificar o editor de layout novamente reiniciará a tarefa. Deseja realmente "
"reiniciar a tarefa?"

msgid "sectionEditor.proofreader.confirmRenotify"
msgstr ""
"Notificar o leitor de prova novamente reiniciará a tarefa. Deseja realmente "
"reiniciar a tarefa?"

msgid "sectionEditor.regrets.breadcrumb"
msgstr "Arrependimentos"

msgid "sectionEditor.regrets.title"
msgstr ""
"#{$submissionId} Arrependimentos, Cancelamentos & Rondas Anteriores do "
"Revisor"

msgid "sectionEditor.regrets"
msgstr "Arrependimentos"

msgid "sectionEditor.regrets.link"
msgstr "Ver Arrependimentos, Cancelamentos, Rondas"

msgid "sectionEditor.regrets.reviewRound"
msgstr "Revisão por Pares, Ronda {$round}"

msgid "sectionEditor.regrets.decisionRound"
msgstr "Decisão Editorial, Ronda {$round}"

msgid "sectionEditor.regrets.regretsAndCancels"
msgstr "Arrependimentos & Cancelamentos do Revisor"

msgid "sectionEditor.regrets.regret"
msgstr "Arrependimento"

msgid "sectionEditor.regrets.result"
msgstr "Resultado"

msgid "sectionEditor.review.enrollReviewer"
msgstr "Registar utilizador existente como Revisor"

msgid "sectionEditor.review.createReviewer"
msgstr "Registar novo revisor"

msgid "layoutEditor.activeEditorialAssignments"
msgstr "Tarefas Editoriais Ativas"

msgid "layoutEditor.completedEditorialAssignments"
msgstr "Tarefas Editoriais Concluídas"

msgid "layoutEditor.noActiveAssignments"
msgstr "Nenhuma tarefa editorial."

msgid "layoutEditor.layoutEditingAssignments"
msgstr "Tarefas de Edição de Layout"

msgid "layoutEditor.galley.uploadGalleyFormat"
msgstr "Upload formato de publicação"

msgid "layoutEditor.galley.replaceGalley"
msgstr "Substituir Ficheiro"

msgid "layoutEditor.galley.uploadSuppFile"
msgstr "Enviar documentos suplementares"

msgid "submission.layout.imageInvalid"
msgstr "Formato de imagem inválido. Formatos aceites são .gif, .jpg ou .png."

msgid "submission.layout.galley.remotelyHostedContent"
msgstr "Este formato de publicação estará disponível num site separado."

msgid "submission.layout.galley.remoteURL"
msgstr "URL do conteúdo hospedado remotamente"

msgid "reviewer.pendingReviews"
msgstr "Artigo a aguardar revisão"

msgid "reviewer.completedReviews"
msgstr "Concluídas"

msgid "reviewer.averageQuality"
msgstr "Classificação"

msgid "reviewer.article.fileToBeReviewed"
msgstr "Documento a ser revisto"

msgid "reviewer.article.notifyTheEditor"
msgstr "Notificar Editor"

msgid "reviewer.article.canDoReview"
msgstr "Disponível para Revisão"

msgid "reviewer.article.cannotDoReview"
msgstr "Indisponível para Revisão"

msgid "reviewer.article.restrictedFileAccess"
msgstr ""
"Documentos podem ser visualizados somente após informar que está disponível "
"para realizar a tarefa de revisão"

msgid "reviewer.article.submissionEditor"
msgstr "Editor da submissão"

msgid "reviewer.article.reviewerCommentsDescription"
msgstr "Escreva ou cole os comentários de revisão aqui"

msgid "reviewer.article.editorToEnter"
msgstr "Editor alimentará o sistema"

msgid "reviewer.article.sendReminder"
msgstr "Enviar lembrete"

msgid "reviewer.article.automatic"
msgstr "(Auto)"

msgid "reviewer.article.recommendation"
msgstr "Recomendação"

msgid "reviewer.article.submitReview"
msgstr "Enviar revisão ao Editor"

msgid "reviewer.article.reviewerComments"
msgstr "Comentários"

msgid "reviewer.article.uploadedFile"
msgstr "Documentos Enviados"

msgid "reviewer.article.reviewersAnnotatedVersion"
msgstr "Versão enviada pelo revisor"

msgid "reviewer.article.reviewersAnnotatedVersionDescription"
msgstr ""
"(Caso deseje realizar anotações no documento, para o editor, guarde no seu "
"computador e depois envie usando Pesquisar/Enviar.)"

msgid "reviewer.article.schedule.request"
msgstr "Pedido do Editor"

msgid "reviewer.article.schedule.response"
msgstr "Resposta"

msgid "reviewer.article.schedule.submitted"
msgstr "Revisão Enviada"

msgid "reviewer.article.schedule.due"
msgstr "Revisão não concluída"

msgid "reviewer.article.decision.accept"
msgstr "Aceitar Submissão"

msgid "reviewer.article.decision.pendingRevisions"
msgstr "Revisões requeridas"

msgid "reviewer.article.decision.resubmitHere"
msgstr "Submeter novamente para revisão"

msgid "reviewer.article.decision.resubmitElsewhere"
msgstr "Enviar a outra revista"

msgid "reviewer.article.decision.decline"
msgstr "Rejeitar Submissão"

msgid "reviewer.article.decision.seeComments"
msgstr "Ver comentários"

msgid "reviewer.article.schedule"
msgstr "Agendar"

msgid "reviewer.article.submissionToBeReviewed"
msgstr "Submissão a aguardar revisão"

msgid "reviewer.article.reviewSchedule"
msgstr "Agenda da Revisão"

msgid "reviewer.article.reviewSteps"
msgstr "Etapas de Revisão"

msgid "reviewer.article.reviewerGuidelines"
msgstr "Instruções aos Revisores"

msgid "reviewer.article.reviewGuidelinesDescription"
msgstr ""
"As Instruções para Revisão fornecerão aos revisores critérios necessários "
"para julgar se uma submissão é adequada para publicação na revista, e podem "
"incluir quaisquer instruções especiais para preparar uma revisão efetiva e "
"construtiva. Ao entrar na revisão, os revisores terão acesso a dois campos "
"de texto aberto, sendo o primeiro \"para autor e editor\" e o segundo "
"\"somente para o editor\". Como opção alternativa, o Editor-gestor pode "
"criar formulários de revisão acedendo a \"Formulários de Revisão\", na "
"Administração da revista. Em todos os casos, os editores terão a opção de "
"incluir as revisões nas mensagens, ao se comunicarem com o autor."

msgid "reviewer.article.notifyEditorA"
msgstr "Notificar o editor da submissão"

msgid "reviewer.article.notifyEditorB"
msgstr "a sua decisão sobre a sua disponibilidade para realizar a revisão."

msgid "reviewer.article.consultGuidelines"
msgstr "Em caso positivo, consulte as Instruções aos Revisores a seguir."

msgid "reviewer.article.downloadSubmission"
msgstr ""
"Clique no nome dos documentos para transferir para o seu computador e "
"realizar a revisão (no documento digital ou a sua impressão) dos documentos "
"associados à submissão."

msgid "reviewer.article.enterCompetingInterests"
msgstr ""
"Declare se há conflito de interesses em relação a esta submissão (veja a <a "
"target=\"_new\" class=\"action\" href="
"\"{$competingInterestGuidelinesUrl}\">Política de Conflito de Interesses</"
"a>)."

msgid "reviewer.competingInterests"
msgstr "Conflito de Interesses"

msgid "reviewer.article.enterReviewA"
msgstr "Clique no ícone para inserir (ou colar) a revisão da submissão."

msgid "reviewer.article.uploadFile"
msgstr ""
"Opcionalmente, é possível transferir uma versão do documento com os seus "
"comentários para consulta pelo editor e/ou autor."

msgid "reviewer.article.selectRecommendation"
msgstr ""
"Escolha a recomendação adequada e submeta a revisão para concluir o "
"processo. É obrigatório incluir os comentários da revisão ou transferir uma "
"ficheiro antes de definir a sua recomendação."

msgid "reviewer.article.selectRecommendation.byEditor"
msgstr "Definir ou ajustar a recomendação do revisor."

msgid "reviewer.article.mustSelectDecision"
msgstr ""
"Não foi selecionada nenhuma recomendação. Deve-se escolher uma recomendação "
"para submeter a revisão."

msgid "reviewer.article.confirmDecision"
msgstr ""
"Uma vez registada a decisão não será mais possível modificar a revisão. "
"Deseja realmente continuar?"

msgid "copyeditor.article.fileToCopyedit"
msgstr "Ficheiro para Edição de Texto"

msgid "copyeditor.article.copyeditorFile"
msgstr "Versão do Editor de Texto"

msgid "copyeditor.article.copyeditorFinalFile"
msgstr "Versão do Editor de Texto"

msgid "proofreader.noProofreadingAssignments"
msgstr "Nenhuma Tarefa de Leitura de Prova"

msgid "author.submit.uploadInstructions"
msgstr ""
"\n"
"<p>Para transferir um manuscrito para a revista, execute os seguintes passos:"
"</p>\n"
"<ol>\n"
"<li>Nesta página, clique em Localizar (Browse ou Ficheiro, dependendo do "
"navegador), e localize o documento no disco rígido do seu computador.</li>\n"
"<li>Localize o documento desejado e selecione-o.</li>\n"
"<li>Ao localizar o documento, clique em Abrir. O sistema usará "
"automaticamente o documento selecionado na janela Transferir Documento para "
"Submissão.</li>\n"
"<li>Clique em Transferir, para enviar o documento do seu computador para o "
"servidor de hospedagem da revista. O sistema dará um novo nome ao documento "
"seguindo padrão de nomenclatura previamente definidos.</li>\n"
"<li>Uma vez transferido, clique em Guardar e Continuar no final da página.</"
"li>\n"
"</ol>"

msgid "submission.review.mustUploadFileForReview"
msgstr ""
"O e-mail de pedido será enviado somente após a inclusão de uma Versão para "
"Revisão."

msgid "submission.copyedit.mustUploadFileForInitialCopyedit"
msgstr ""
"E-mail de pedido será enviado somente após enviar o documento para edição em "
"Decisão Editorial, na página de Revisão."

msgid "submission.copyedit.mustUploadFileForCopyedit"
msgstr ""
"E-mail de pedido será enviado somente após a transferência de um documento "
"para a Edição de Texto."

msgid "submission.copyedit.initialCopyedit"
msgstr "Edição de Texto Inicial"

msgid "submission.copyedit.editorsCopyedit"
msgstr "Edição de Texto do Editor"

msgid "submission.copyedit.editorAuthorReview"
msgstr "Edição de Texto pelo Autor"

msgid "submission.copyedit.finalCopyedit"
msgstr "Edição de Texto Final"

msgid "submission.copyedit.copyeditVersion"
msgstr "Versão de Edição de Texto"

msgid "submission.copyedit.selectCopyeditor"
msgstr "Designar Editor de Texto"

msgid "submission.copyedit.useFile"
msgstr "Usar ficheiro"

msgid "submission.copyedit.copyeditComments"
msgstr "Comentários da Edição de Texto"

msgid "submission.copyedit.instructions"
msgstr "Instruções para Edição de Texto"

msgid "submission.layout.noLayoutFile"
msgstr ""
"Nenhum (Enviar versão final da edição de texto como Versão de Layout antes "
"de enviar o pedido)"

msgid "submission.layout.galleyPublicIdentificationExists"
msgstr "Identificador público para formato de publicação já existe."

msgid "submission.layout.assignLayoutEditor"
msgstr "Designar Editor de Layout"

msgid "submission.layout.replaceLayoutEditor"
msgstr "Substituir Editor de Layout"

msgid "submission.layout.layoutComments"
msgstr "Comentários do Layout"

msgid "submission.layout.instructions"
msgstr "Instruções para Layout"

msgid "submission.layout.referenceLinking"
msgstr "URLs para Referências"

msgid "submission.proofreadingComments"
msgstr "Comentários da Leitura de Prova"

msgid "submission.proofread.corrections"
msgstr "Correções na Leitura de Prova"

msgid "submission.proofread.instructions"
msgstr "Instruções para Leitura de Prova"

msgid "submission.logType.article"
msgstr "Artigo"

msgid "submission.logType.author"
msgstr "Autor"

msgid "submission.logType.editor"
msgstr "Editor"

msgid "submission.logType.review"
msgstr "Revisão"

msgid "submission.logType.copyedit"
msgstr "Edição de Texto"

msgid "submission.logType.layout"
msgstr "Layout"

msgid "submission.logType.proofread"
msgstr "Leitura de Prova"

msgid "submission.comments.editorAuthorCorrespondence"
msgstr "Correspondência entre Editor/Autor"

msgid "submission.comments.copyeditComments"
msgstr "Comentários da Edição de Texto"

msgid "submission.comments.viewableDescription"
msgstr ""
"Estes comentários podem ser partilhados com o autor.<br />\n"
"(Após guardar, outros comentários podem ser incluídos.)"

msgid "submission.comments.canShareWithAuthor"
msgstr "Para autor e editor"

msgid "submission.comments.cannotShareWithAuthor"
msgstr "Para editor"

msgid "submission.comments.blindCcReviewers"
msgstr ""
"Após o envio, apresentar uma cópia editável (BCC) da decisão editorial para "
"encaminhar aos revisores."

msgid "submission.comments.forAuthorEditor"
msgstr "Para autor e editor"

msgid "submission.comments.forEditor"
msgstr "Para editor"

msgid "submission.comments.saveAndEmailAuthor"
msgstr "Guardar e enviar E-mail ao autor"

msgid "submission.comments.saveAndEmailEditor"
msgstr "Guardar e enviar E-mail ao editor"

msgid "user.register.selectContext"
msgstr "Selecione uma revista para se registar:"

msgid "user.register.noJournals"
msgstr "Não há revistas para se registar neste portal."

msgid "user.register.privacyStatement"
msgstr "Política de Privacidade"

msgid "user.register.registrationDisabled"
msgstr "Registo de utilizadores desativado de momento."

msgid "user.register.form.passwordLengthTooShort"
msgstr "Senha inserida não contém o mínimo de caracteres."

msgid "user.register.readerDescription"
msgstr "Notificado via e-mail da publicação de nova edição da revista."

msgid "user.register.openAccessNotificationDescription"
msgstr ""
"Notificado via e-mail quando a edição da revista se tornar de Acesso Aberto."

msgid "user.register.authorDescription"
msgstr "Pode submeter à revista."

msgid "user.register.reviewerDescriptionNoInterests"
msgstr ""
"Disponível para realizar revisão por pares das submissões enviada a esta "
"revista."

msgid "user.register.reviewerDescription"
msgstr "Disponível para realizar revisão por pares das submissões ao portal."

msgid "user.register.reviewerInterests"
msgstr ""
"Identificar os interesses de revisão (áreas relevantes e métodos de "
"investigação):"

msgid "user.register.form.emailConsentAllContexts"
msgstr ""
"Sim, quero ser notificado de novas publicações e notícias para todas as "
"revistas em que me registei."

msgid "user.register.form.privacyConsentThisContext"
msgstr ""
"Sim, concordo que os meus dados sejam recolhidos e armazenados de acordo com "
"os <a href=\"{$privacyUrl}\" target=\"_blank\">termos de privacidade</a> da "
"revista."

msgid "user.register.form.missingContextConsent"
msgstr ""
"Tem de concordar com os termos de privacidade para todas as revistas para as "
"quais se registou."

msgid "user.register.form.missingSiteConsent"
msgstr "Tem de concordar com os termos de privacidade do site."

msgid "user.subscriptions.mySubscriptions"
msgstr "Minhas Subscrições"

msgid "user.subscriptions.subscriptionStatus"
msgstr "Estado da Subscrição"

msgid "user.subscriptions.statusInformation"
msgstr ""
"As subscrições ativas e expiradas são exibidas em baixo assim como o prazo "
"de expiração. Além disso, a informação seguinte sobre o estado pode ser "
"incluída em cada subscrição."

msgid "user.subscriptions.status"
msgstr "Estado"

msgid "user.subscriptions.statusDescription"
msgstr "Descrição"

msgid "user.subscriptions.status.needsInformationDescription"
msgstr "É necessária informação adicional antes da subscrição ser ativada"

msgid "user.subscriptions.status.needsApprovalDescription"
msgstr "A subscrição deve ser analisada antes de ser ativada"

msgid "user.subscriptions.status.awaitingManualPaymentDescription"
msgstr "O pagamento manual foi iniciado mas ainda não foi recebido"

msgid "user.subscriptions.status.awaitingOnlinePaymentDescription"
msgstr "Um pagamento online foi iniciado mas foi cancelado ou está incompleto"

msgid "user.subscriptions.individualSubscriptions"
msgstr "Subscrição Individual"

msgid "user.subscriptions.institutionalSubscriptions"
msgstr "Subscrição Institucional"

msgid "user.subscriptions.renew"
msgstr "Renovar"

msgid "user.subscriptions.purchase"
msgstr "Adquirir"

msgid "user.subscriptions.purchaseNewSubscription"
msgstr "Adquirir nova subscrição"

msgid "user.subscriptions.purchaseIndividualSubscription"
msgstr "Adquirir Subscrição Individual"

msgid "user.subscriptions.purchaseInstitutionalSubscription"
msgstr "Adquirir Subscrição Institucional"

msgid "user.subscriptions.expires"
msgstr "Expira em {$date}"

msgid "user.subscriptions.expired"
msgstr "Expirou em {$date}"

msgid "user.subscriptions.viewSubscriptionTypes"
msgstr "Ver tipos disponíveis de Subscrições"

msgid "user.subscriptions.form.typeId"
msgstr "Tipo de Subscrição"

msgid "user.subscriptions.form.membership"
msgstr "Registo em Entidade de Classe"

msgid "user.subscriptions.form.membershipRequired"
msgstr ""
"O tipo de subscrição escolhida exige informação sobre registo em entidade de "
"classe."

msgid "user.subscriptions.form.typeIdValid"
msgstr "Escolha um tipo de subscrição válido."

msgid "user.subscriptions.form.subscriptionExists"
msgstr "Este utilizador já possui uma subscrição individual."

msgid "user.subscriptions.form.membershipInstructions"
msgstr ""
"Informações sobre o registo em entidade de classe caso sejam exigidas pelo "
"tipo de assinatura."

msgid "user.subscriptions.form.institutionName"
msgstr "Nome da Instituição"

msgid "user.subscriptions.form.institutionNameRequired"
msgstr "O nome da instituição é obrigatório."

msgid "user.subscriptions.form.institutionMailingAddress"
msgstr "Endereço postal"

msgid "user.subscriptions.form.domain"
msgstr "Domínio"

msgid "user.subscriptions.form.domainInstructions"
msgstr ""
"Caso insira um domínio, faixas de IP são opcionais. <br />Valores válidos "
"são nomes de domínios (ex.: lib.sfu.ca)."

msgid "user.subscriptions.form.domainIPRangeRequired"
msgstr ""
"O tipo de assinatura escolhida exige um domínio e/ou uma faixa de IP para "
"autenticação de assinantes."

msgid "user.subscriptions.form.domainValid"
msgstr "Informe um domínio válido."

msgid "user.subscriptions.form.ipRange"
msgstr "Faixas de IP"

msgid "user.subscriptions.form.ipRangeItem"
msgstr "&#8226;"

msgid "user.subscriptions.form.ipRangeInstructions"
msgstr ""
"Insira a faixa de IP caso seja uma subscrição institucional. Caso uma faixa "
"de IP seja fornecida, o domínio é opcional. <br />Valores válidos incluem um "
"IP (ex.: 142.58.103.1), uma faixa de IP CIDR (ex.: 142.58.100.0/24), uma "
"faixa de IP (ex.: 142.58.103.1 - 142.58.103.4), uma faixa de IP com coringa "
"'*' (ex.: 142.58.103.*), ou qualquer combinação dessas opções separadas por "
"ponto e vírgula (;) (ex.: 142.58.103.* - 142.58.107.* ; 142.58.108.1/24 ; "
"142.58.106.*)."

msgid "user.subscriptions.form.ipRangeValid"
msgstr "Insira uma faixa de IP válida."

msgid "user.subscriptions.form.deleteIpRange"
msgstr "Eliminar"

msgid "user.subscriptions.form.addIpRange"
msgstr "Incluir"

msgid "search.browseAuthorIndex"
msgstr "Índice de autores"

msgid "search.searchFor"
msgstr "Pesquisar termo"

msgid "search.withinJournal"
msgstr "Em"

msgid "search.allJournals"
msgstr "Todas as Revistas"

msgid "search.authorIndex"
msgstr "Índice de Autores"

msgid "search.authorDetails"
msgstr "Perfil do Autor"

msgid "search.syntaxInstructions"
msgstr ""
"Dicas para pesquisa:<ul>\n"
"<li>O sistema de pesquisa não diferencia maiúsculas ou minúsculas</li>\n"
"<li>Termos irrelevantes são ignorados pelo sistema de pesquisa</li>\n"
"<li>São recuperados por padrão apenas artigos contendo <em>todos</em> os "
"termos de pesquisa (ex.: <em>E</em> é implícito)</li>\n"
"<li>Combine múltiplos termos <em>OU</em> para encontrar artigos contendo um "
"ou outro termo; ex.: <em>educação OU pesquisa</em></li>\n"
"<li>Use parêntesis para criar pesquisas mais complexas; ex.: <em>ficheiro "
"((revista OU conferência) NÃO teses)</em></li>\n"
"<li>Use aspas para recuperar o termo exato; ex.: <em>\"publicação em acesso "
"aberto\"</em></li>\n"
"<li>Exclua termos utilizando <strong>-</strong> ou <em>NÃO</em>; ex.: "
"<em>online -políticas</em> ou <em>online NÃO políticas</em></li>\n"
"<li>Use <strong>*</strong> como caracter coringa; ex.: <em>soci* moralidade</"
"em> recuperará documentos contendo \"sociedade\" ou \"sociológico\"</li>\n"
"</ul>"

msgid "article.pageTitle"
msgstr "Visualização de {$title}"

msgid "article.pdf.title"
msgstr "Portable Document Format (PDF)"

msgid "article.download"
msgstr "Transferir este ficheiro PDF"

msgid "article.pluginMissing"
msgstr ""
"<p>O ficheiro PDF que selecionou deve carregar aqui se o navegador da Web "
"tiver um plugin de leitor de PDF instalado (por exemplo, uma versão recente "
"do <a href=\"https://get.adobe.com/reader/\">Leitor Adobe Acrobat</a>).</p>"

msgid "article.nonpdf.title"
msgstr "Transferir artigo"

msgid "article.nonpdf.note"
msgstr ""
"O documento selecionado deverá ser transferido automaticamente. Em caso "
"negativo, clique no atalho abaixo. Note que o documento pode requerer um "
"visualizador especial ou extensão para ser executado.<br /><br />Caso o "
"documento não seja transferido automaticamente, <a href=\"{$url}\">clique "
"aqui</a>."

msgid "site.journalsHosted"
msgstr "Revistas alojadas no portal"

msgid "site.journalView"
msgstr "Aceder à revista"

msgid "site.journalRegister"
msgstr "Registo"

msgid "site.journalCurrent"
msgstr "Edição Atual"

msgid "site.noJournals"
msgstr "Não existem revistas."

msgid "current.current"
msgstr "Atual"

msgid "current.noCurrentIssue"
msgstr "Sem edição atual"

msgid "current.noCurrentIssueDesc"
msgstr "Esta revista ainda não publicou nenhuma edição."

msgid "archive.archives"
msgstr "Edições Anteriores"

msgid "archive.archivesPageNumber"
msgstr "Arquivos - Página {$pageNumber}"

msgid "archive.browse"
msgstr "Navegar nas edições anteriores"

msgid "archive.issueUnavailable"
msgstr "Número indisponível"

msgid "about.statistics"
msgstr "Estatísticas"

msgid "about.contact"
msgstr "Contacto"

msgid "about.aboutContext"
msgstr "Sobre a Revista"

msgid "about.history"
msgstr "Histórico da Revista"

msgid "about.editorialTeam"
msgstr "Equipa Editorial"

msgid "about.editorialTeam.biography"
msgstr "Biografia"

msgid "about.editorialPolicies"
msgstr "Políticas Editoriais"

msgid "about.focusAndScope"
msgstr "Âmbito"

msgid "about.sectionPolicies"
msgstr "Políticas de Secção"

msgid "about.submissions"
msgstr "Submissões"

msgid "about.onlineSubmissions.login"
msgstr "Acesso"

msgid "about.onlineSubmissions.register"
msgstr "Registar-se"

msgid "about.onlineSubmissions.registrationRequired"
msgstr "{$login} ou {$register} para submeter um artigo."

msgid "about.onlineSubmissions.submissionActions"
msgstr "{$newSubmission} ou {$viewSubmissions}."

msgid "about.onlineSubmissions.submitToSection"
msgstr ""
"Enviar uma nova submissão para a secção <a href=\"{$url}\">{$name}</a>."

msgid "about.onlineSubmissions.newSubmission"
msgstr "Submeter Artigo"

msgid "about.onlineSubmissions.viewSubmissions"
msgstr "consultar as suas submissões pendentes"

msgid "about.authorGuidelines"
msgstr "Instruções para Autores"

msgid "about.submissionPreparationChecklist"
msgstr "Condições para Submissão"

msgid "about.submissionPreparationChecklist.description"
msgstr ""
"Como parte do processo de submissão, os autores são obrigados a verificar a "
"conformidade da submissão em relação a todos os itens listados a seguir. As "
"submissões que não estiverem de acordo com as normas serão devolvidas aos "
"autores."

msgid "about.copyrightNotice"
msgstr "Declaração de Direitos de Autor"

msgid "about.privacyStatement"
msgstr "Política de Privacidade"

msgid "about.authorFees"
msgstr "Taxas para Autores"

msgid "about.authorFeesMessage"
msgstr "Esta revista cobra as seguintes taxas aos autores."

msgid "about.peerReviewProcess"
msgstr "Processo de Revisão por Pares"

msgid "about.publicationFrequency"
msgstr "Periodicidade"

msgid "about.openAccessPolicy"
msgstr "Política de Acesso Aberto"

msgid "about.delayedOpenAccess"
msgstr "Acesso Aberto Embargado"

msgid "about.delayedOpenAccessDescription1"
msgstr "O conteúdo desta revista estará disponível para Acesso Aberto"

msgid "about.delayedOpenAccessDescription2"
msgstr "mês(es) após a publicação da edição."

msgid "about.archiving"
msgstr "Arquivo"

msgid "about.subscriptions"
msgstr "Subscrições"

msgid "about.subscriptions.individual"
msgstr "Subscrições Individuais"

msgid "about.subscriptions.institutional"
msgstr "Subscrições Institucionais"

msgid "about.subscriptionsContact"
msgstr "Contacto para Subscrições"

msgid "about.subscriptionTypes.name"
msgstr "Nome"

msgid "about.subscriptionTypes.format"
msgstr "Formato"

msgid "about.subscriptionTypes.duration"
msgstr "Duração"

msgid "about.subscriptionTypes.cost"
msgstr "Preço"

msgid "about.availableSubscriptionTypes"
msgstr "Tipos de Subscrições"

msgid "about.memberships"
msgstr "Associação"

msgid "about.aboutThisPublishingSystem"
msgstr ""
"Mais informação sobre o sistema de publicação, Plataforma e Fluxo de "
"Trabalho do OJS/PKP."

msgid "about.aboutThisPublishingSystem.altText"
msgstr "Processo Editorial e de Publicação do Sistema"

msgid "about.aboutSoftware"
msgstr "Sobre o Open Journal Systems"

msgid "about.aboutOJSJournal"
msgstr ""
"A revista utiliza o Open Journal Systems {$ojsVersion}, um sistema em acesso "
"aberto para a administração e publicação de revistas desenvolvido, "
"suportado, e distribuído gratuitamente pelo Public Knowledge Project sob a "
"licença GNU General Public. Visite o site do PKP em <a href=\"http://pkp.sfu."
"ca/\">saiba mais sobre o software</a>. Please <a href="
"\"{$contactUrl}\">contacte a revista</a> diretamente com questões "
"relacionadas com a revista e submissões à revista."

#, fuzzy
msgid "about.aboutOJSSite"
msgstr ""
"O portal utiliza o Open Journal Systems (OJS {$ojsVersion}), sistema de "
"código aberto para a administração e publicação de revistas desenvolvido, "
"com suporte e distribuído gratuitamente pelo <a href=\"http://pkp.sfu.ca/"
"\">Public Knowledge Project</a> sob a licença GNU General Public License."

msgid "help.ojsHelp"
msgstr "Ajuda do Open Journal Systems"

msgid "help.ojsHelpAbbrev"
msgstr "Ajuda do sistema"

msgid "help.searchReturnResults"
msgstr "Retornar aos resultados da pesquisa"

msgid "help.goToEditPage"
msgstr "Editar {$sectionTitle}"

msgid "donations.thankYou"
msgstr "Obrigado"

msgid "donations.thankYouMessage"
msgstr ""
"Agradecemos a sua contribuição.  É uma grande mais-valia para a revista."

msgid "payment.loginRequired"
msgstr "É necessário autenticar-se para efetuar um pagamento."

msgid "payment.loginRequired.forArticle"
msgstr ""
"Documento disponível apenas para assinantes ou exige pagamento para acesso."
"<br />É necessário autenticar-se para fazer um pagamento."

msgid "payment.loginRequired.forIssue"
msgstr ""
"Subscrição ou compra de número necessário para aceder ao artigo. Para "
"verificar a subscrição, aceder à compra anterior, ou comprar um número, faça "
"login na revista."

msgid "payment.loginRequired.forDonation"
msgstr "É necessário autenticar-se para realizar uma doação."

msgid "payment.paid"
msgstr "Pago"

msgid "payment.unpaid"
msgstr "Não pago"

msgid "payment.waived"
msgstr "Dispensado"

msgid "payment.payNow"
msgstr "Pagar agora"

msgid "payment.waive"
msgstr "Isenção de Taxa"

msgid "payment.alreadyPaid"
msgstr "Pago Anteriormente"

msgid "payment.alreadyPaidMessage"
msgstr ""
"Marque esta opção caso já tenha enviado o pagamento à revista para concluir "
"o processo de submissão. A submissão não será avaliada até a receção do "
"pagamento. Clique em \"Pagar agora\" para instruções sobre o pagamento."

msgid "payment.paymentReceived"
msgstr "Pagamento recebido"

msgid "payment.paymentSent"
msgstr "Pagamento já foi enviado"

msgid "payment.authorFees"
msgstr "Taxas de Autor"

msgid "payment.type.submission"
msgstr "Taxa de Submissão"

msgid "payment.type.publication"
msgstr "Taxa de Publicação"

msgid "payment.type.publication.required"
msgstr "A taxa de publicação está para pagamento."

msgid "payment.type.fastTrack"
msgstr "Taxa de Revisão por pares Rápida"

msgid "payment.type.membership"
msgstr "Taxa de Subscrição Individual"

msgid "payment.type.purchaseArticle"
msgstr "Taxa de Aquisição de Artigo"

msgid "payment.type.purchaseIssue"
msgstr "Taxa de Compra de Número"

msgid "payment.type.subscription"
msgstr "Taxa de Subscrição"

msgid "payment.type.donation"
msgstr "Doações"

msgid "payment.requestPublicationFee"
msgstr "Solicitar taxa de publicação ({$feeAmount})"

msgid "payment.notFound"
msgstr ""
"Foi solicitado um pagamento, mas o prazo expirou. Contacte o Editor-gestor "
"para mais informações."

msgid "payment.donation.makeDonation"
msgstr "Realizar doação"

msgid "payment.submission.paySubmission"
msgstr "Pagar taxa de submissão"

msgid "payment.publication.payPublication"
msgstr "Pagar para Publicar"

msgid "payment.publication.publicationPaid"
msgstr "Taxa de Publicação paga"

msgid "payment.membership.buyMembership"
msgstr "Pagar Subscrição Individual"

msgid "payment.membership.renewMembership"
msgstr "Renovar Subscrição Individual"

msgid "payment.membership.ends"
msgstr "Termina"

msgid "payment.subscription.purchase"
msgstr "Adquirir Subscrições"

msgid "payment.subscription.renew"
msgstr "Renovar Subscrição"

msgid "payment.subscription.expires"
msgstr "Vencimento"

msgid "installer.appInstallation"
msgstr "Instalação do Sistema"

msgid "installer.ojsUpgrade"
msgstr "Atualização do Sistema"

msgid "installer.updatingInstructions"
msgstr ""
"Se está a atualizar uma instalação existente do OJS, <a href="
"\"{$upgradeUrl}\">clique aqui</a> para continuar."

msgid "installer.installationInstructions"
msgstr ""
"<h4>Versão do OJS {$version}</h4>\n"
"\n"
"<p>Obrigado por descarregar o software do Public Knowledge Project, o "
"<strong>Open Journal Systems</strong>. Antes de continuar leia o ficheiro <a "
"href=\"{$baseUrl}/docs/README.md\">README</a> incluído no software. Para "
"mais informações sobre o Public Knowledge Project e os seus projetos de "
"software, visite o <a href=\"http://pkp.sfu.ca/\" target=\"_blank\">website "
"do PKP</a>. Se tiver relatórios de erros ou pedidos de apoio técnico sobre o "
"Open Journal Systems, veja o <a href=\"http://forum.pkp.sfu.ca\" target="
"\"_blank\">fórum de suporte</a> ou visite o <a href=\"https://github.com/pkp/"
"pkp-lib#issues\" target=\"_blank\">sistema de relatório de erros</a> online "
"do PKP. Apesar do fórum de suporte ser o métdo de contacto preferencial, "
"pode também enviar um e-mail para a equipa para <a href=\"mailto:pkp."
"contact@gmail.com\">pkp.contact@gmail.com</a>.</p>\n"
"\n"
"<h4>Requisitos de sistema recomendados</h4>\n"
"\n"
"<ul>\n"
"\t<li><a href=\"http://www.php.net/\" target=\"_blank\">PHP</a> >= "
"{$phpRequiredVersion}; encontra-se a utilizar o PHP {$phpVersion}"
"{$wrongPhpText}</li>\n"
"\t<li><a href=\"http://www.mysql.com/\" target=\"_blank\">MySQL</a> >= 4.1 "
"ou <a href=\"http://www.postgresql.org/\" target=\"_blank\">PostgreSQL</a> "
">= 9.1.5</li>\n"
"\t<li><a href=\"http://httpd.apache.org/\" target=\"_blank\">Apache</a> >= "
"1.3.2x or >= 2.0.4x ou Microsoft IIS 6</li>\n"
"\t<li>Sistema operativo: Qualquer SO que suporte o software acima, incluindo "
"<a href=\"http://www.linux.org/\" target=\"_blank\">Linux</a>, <a href="
"\"http://www.bsd.org/\" target=\"_blank\">BSD</a>, <a href=\"http://www."
"oracle.com/sun/\" target=\"_blank\">Solaris</a>, <a href=\"http://www.apple."
"com/\" target=\"_blank\">Mac OS X</a>, <a href=\"http://www.microsoft.com/"
"\">Windows</a></li>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"<p>Como o PKP não possui recursos para testar todas as combinações possíveis "
"de versões de softwares e plataformas, não garantimos a correta operação ou "
"suporte.</p>\n"
"\n"
"<p>Alterações a estas configurações podem ser feitas após a instalação ao "
"editar o ficheiro <tt>config.inc.php</tt> na base do diretório do OJS, ou "
"utilizando a interface web de administração.</p>\n"
"\n"
"<h4>Sistemas de bases de dados suportadas</h4>\n"
"\n"
"<p>O OJS de momento apenas foi testado em MySQL e PostgreSQL, apesar de "
"outros sistemas de gestão de bases de dados suportados por  <a href=\"http://"
"adodb.sourceforge.net/\" target=\"_blank\">ADOdb</a> poderem funcionar (na "
"totalidade ou parcialmente). Relatórios de compatibilidade e/ou códigos "
"patches para DBMSs alternativos podem ser enviados para a equipa do OJS.</"
"p>\n"

msgid "installer.preInstallationInstructions"
msgstr ""
"\n"
"<h4>Passos de Pré-Instalação</h4>\n"
"\n"
"\n"
"<p>1. Os seguintes ficheiros e diretórios (e os seus conteúdos) devem ser "
"editáveis:</p>\n"
"<ul>\n"
"\t<li><tt>config.inc.php</tt> é editável (opcional): {$writable_config}</"
"li>\n"
"\t<li><tt>public/</tt>é editável : {$writable_public}</li>\n"
"\t<li><tt>cache/</tt> é editável : {$writable_cache}</li>\n"
"\t<li><tt>cache/t_cache/</tt> é editável : {$writable_templates_cache}</li>\n"
"\t<li><tt>cache/t_compile/</tt> é editável : {$writable_templates_compile}</"
"li>\n"
"\t<li><tt>cache/_db</tt> é editável : {$writable_db_cache}</li>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"<p>2. Deve ser criado um diretório para armazenar ficheiros carregados e "
"torná-lo editável (ver \"Configurações de Ficheiro\" abaixo).</p>"

msgid "installer.upgradeInstructions"
msgstr ""
"<h4>Versão do OJS{$version}</h4>\n"
"\n"
"<p>Agradecemos o seu interesse em utilizar o software desenvolvido pelo "
"Pulic Knowledge Project <strong>Open Journal Systems</strong>. Antes de "
"continuar, leia o documento <a href=\"{$baseUrl}/docs/README.md_pt"
"\">README_pt</a> e o <a href=\"{$baseUrl}/docs/UPGRADE.md_pt\">UPGRADE_pt</"
"a>incluído no pacote. Para mais informações sobre o Public Knowledge Project "
"e outros sistemas desenvolvidos, aceda ao <a href=\"http://pkp.sfu.ca/\" "
"target=\"_blank\">website do PKP</a>. Se tiver erros para reportar ou "
"questões de apoio técnico sobre o Open Journal Systems, veja o <a href="
"\"http://forum.pkp.sfu.ca\" target=\"_blank\">fórum de ajuda </a> ou visite "
"o <a href=\"https://github.com/pkp/pkp-lib#issues\" target=\"_blank"
"\">sistema de relatório de bugs</a>. Apesar do fórum de ajuda ser o método "
"de contacto prefencial, pode também enviar um e-mail à equipa para <a href="
"\"mailto:pkp.contact@gmail.com\">pkp.contact@gmail.com</a>.</p>\n"
"<p>É <strong>altamente recomendado</strong> fazer backup da sua base de "
"dados, diretório de ficheiros, e diretório de instalação do OJS antes de "
"continuar.</p>\n"
"<p>Caso esteja a correr o <a href=\"http://www.php.net/features.safe-mode\" "
"target=\"_blank\">PHP em Modo Seguro (Safe Mode)</a>, assegure-se que a "
"directiva max_execution_time no php.ini esteja configurada para um limite "
"alto. Caso este ou qualquer outro limite (ex.: directivas de timeout do "
"Apache) for alcançada e o processo de atualização for interrompido, será "
"necessário restaurar a versão anterior e executar novamente a atualização, "
"alterando as configurações de limites no servidor.</p>"

msgid "installer.localeSettingsInstructions"
msgstr ""
"Para suporte total ao Unicode (UTF-8), escolha UTF-8 para todas as "
"configurações de caracteres. Note que o suporte requer o MySQL >= 4.1.1 ou "
"PostgreSQL >= 7.1. Suporte total ao Unicode requer o PHP >= 4.3.0 compilado "
"com suporte à biblioteca<a href=\"http://www.php.net/mbstring\" target="
"\"_blank\">mbstring</a> (activada em instalações padrão de versões mais "
"recentes do PHP). Problemas com conjuntos de caracteres podem ocorrer caso "
"estes requisitos não sejam atendidos pelo servidor.\n"
"<br /><br />\n"
"O servidor actualmente tem suporte a mbstring: <strong>{$supportsMBString}</"
"strong>"

msgid "installer.allowFileUploads"
msgstr ""
"O servidor atualmente permite uploads de ficheiros: "
"<strong>{$allowFileUploads}</strong>"

msgid "installer.maxFileUploadSize"
msgstr ""
"O servidor atualmente permite o upload máximo de ficheiros com o tamanho de: "
"<strong>{$maxFileUploadSize}</strong>"

msgid "installer.localeInstructions"
msgstr ""
"O idioma padrão do sistema. Consulte a documentação caso deseje suporte a "
"idiomas não listados."

msgid "installer.additionalLocalesInstructions"
msgstr ""
"Escolha qualquer idioma adicional para incluir no sistema. Os idiomas "
"estarão disponíveis a todas as revistas alojadas. Idiomas adicionais também "
"podem ser instalados a qualquer momento através da interface de "
"administração via web."

msgid "installer.filesDirInstructions"
msgstr ""
"Insira o caminho completo para uma pasta existente no servidor onde serão "
"armazenados os documentos submetidos. Esta pasta não deve possuir acesso "
"direto via web. <strong>Verifique se a pasta existe e se possui permissões "
"de escrita antes da instalação.</strong> Os caminhos no Windows devem "
"utilizar a barra delimitadora para frente, ex.: \"C:/myjournal/files\"."

msgid "installer.databaseSettingsInstructions"
msgstr ""
"O sistema exige acesso a uma base de dados SQL para armazenar os seus dados. "
"Verifique os requisitos do sistema para a lista de bases de dados "
"suportadas. Nos campos a seguir, informe as configurações a serem utilizadas "
"para conectar ao servidor de bases de dados."

msgid "installer.installApplication"
msgstr "Instalar o sistema"

msgid "installer.upgradeApplication"
msgstr "Atualizar o sistema"

msgid "installer.reinstallAfterDatabaseError"
msgstr ""
"<strong>AVISO:</strong> em caso de erro durante a instalação da base de "
"dados, pode ser necessário eliminar a base de dados ou as tabelas antes de "
"executar novamente a instalação."

msgid "installer.overwriteConfigFileInstructions"
msgstr ""
"<h4>IMPORTANTE!</h4>\n"
"<p>O instalador não pode sobrescrever o documento de configuração. Antes de "
"usar o sistema, edite o documento <tt>config.inc.php</tt> num editor de "
"texto e substitua todo o conteúdo pelo texto no campo abaixo.</p>"

msgid "installer.installationComplete"
msgstr ""
"<p>Instalação do sistema concluída com sucesso.</p>\n"
"<p>Para iniciar o uso do sistema, <a href=\"{$loginUrl}\">aceda ao sistema</"
"a> com o nome de utilizador e a senha fornecidos durante a instalação.</p>\n"
"<p>Se deseja fazer parte da comunidade do PKP, pode:</p>\n"
"<ol>\n"
"\t<li>Ler o <a href=\"http://pkp.sfu.ca/blog\" target=\"_new\">blog do PKP</"
"a> e seguir o <a href=\"http://pkp.sfu.ca/blog/feed\" target=\"_new\">RSS "
"feed</a> para notícias e atualizações.</li>\n"
"\t<li>Visite o <a href=\"http://forum.pkp.sfu.ca\" target=\"_new\">fórum de "
"ajuda</a> se tiver questões ou comentários.</li>\n"
"</ol>"

msgid "installer.upgradeComplete"
msgstr ""
"<p>Atualização para a versão {$version} concluída com sucesso.</p>\n"
"<p>Defina a variável \"instalado\", no documento de configuração config.inc."
"php, de novo para <em>On</em>.</p>\n"
"<p>Se ainda não se registou e pretende receber notícias e atualizações, "
"<strong>registe-se em <a href=\"http://pkp.sfu.ca/ojs/register\" target="
"\"_new\">http://pkp.sfu.ca/ojs/register</a>.</strong> Se tiver questões ou "
"comentários, visite o <a href=\"http://forum.pkp.sfu.ca\" target=\"_new"
"\">fórum de ajuda</a>.</p>"

msgid "site.upgradeAvailable.admin"
msgstr ""
"Está disponível uma nova versão do OJS! Atualmente usa a versão do OJS "
"{$currentVersion}. A versão mais recente do OJS é {$latestVersion}. Visite "
"<a href=\"http://pkp.sfu.ca/ojs_download\" target=\"_new\">esta página</a> "
"para fazer download da versão mais recente e encontre as instruções para a "
"atualização."

msgid "site.upgradeAvailable.manager"
msgstr ""
"Está disponível uma nova versão do OJS! Actualmente usa a versão do OJS "
"{$currentVersion}. A versão mais recente do OJS {$latestVersion}. Por favor "
"contacte o Administrador ({$siteAdminName}, <a href=\"mailto:"
"{$siteAdminEmail}\">{$siteAdminEmail}</a>) para notificá-lo da última "
"versão. Pode encontrar mais informação <a href=\"http://pkp.sfu.ca/"
"ojs_download\" target=\"_new\">aqui</a>."

msgid "log.author.documentRevised"
msgstr "{$authorName} reviu o artigo {$submissionId}. O novo ID é {$fileId}."

msgid "log.review.reviewerUnassigned"
msgstr ""
"{$reviewerName} desassociado(a) da ronda {$round} de revisão da submissão "
"{$submissionId}."

msgid "log.review.reviewInitiated"
msgstr ""
"A ronda {$round} de revisão da submissão {$submissionId}, designada a "
"{$reviewerName}, foi iniciada."

msgid "log.review.reviewerRated"
msgstr ""
"{$reviewerName} recebeu classificação para a ronda {$round} de revisão da "
"submissão {$submissionId}."

msgid "log.review.reviewDueDateSet"
msgstr ""
"Foi definido para {$dueDate} o prazo para conclusão da ronda {$round} de "
"revisão da submissão {$submissionId}, designada a {$reviewerName}."

msgid "log.review.reviewRecommendationSet"
msgstr ""
"{$reviewerName} definiu a recomendação para a ronda {$round} de revisão da "
"submissão {$submissionId}."

msgid "log.review.reviewRecommendationSetByProxy"
msgstr ""
"O Editor {$editorName} definiu a recomendação em nome do Revisor "
"{$reviewerName}, para a ronda {$round} de revisão da submissão "
"{$submissionId}."

msgid "log.review.resubmit"
msgstr "Submissão {$submissionId} enviada novamente para revisão."

msgid "log.review.reviewDeclined"
msgstr ""
"{$reviewerName} não está disponível para rever a ronda {$round} da submissão "
"{$submissionId}."

msgid "log.review.reviewAccepted"
msgstr ""
"{$reviewerName} está disponível para a ronda de revisão {$round} da "
"submissão {$submissionId}."

msgid "log.review.reviewDeclinedByProxy"
msgstr ""
"{$userName} informou que estava indisponível para a ronda {$round} de "
"revisão da submissão {$submissionId} em nome de {$reviewerName}."

msgid "log.review.reviewAcceptedByProxy"
msgstr ""
"{$userName} está disponível para a ronda de revisão {$round} da submissão "
"{$submissionId}, substituindo {$reviewerName}."

msgid "log.review.reviewFileByProxy"
msgstr ""
"O Editor {$userName} enviou um documento de revisão em nome do Revisor "
"{$reviewerName}, para a ronda {$round} da submissão {$submissionId}."

msgid "log.review.reviewerFile"
msgstr "Versão do Revisor enviada para o sistema."

msgid "log.editor.decision"
msgstr ""
"A Decisão Editorial ({$decision}) para a submissão {$submissionId} foi "
"registada por {$editorName}."

msgid "log.editor.recommendation"
msgstr ""
"O editor {$editorName} registou uma recomendação ({$decision}) para o artigo "
"{$submissionId}."

msgid "log.copyedit.initiate"
msgstr ""
"Iniciada a Edição de Texto da submissão {$submissionId} por "
"{$copyeditorName}."

msgid "log.copyedit.copyeditFileSet"
msgstr "O documento padrão para edição de texto foi definido."

msgid "log.copyedit.initialEditComplete"
msgstr ""
"{$copyeditorName} concluiu a edição de texto inicial da submissão "
"{$submissionId}."

msgid "log.copyedit.finalEditComplete"
msgstr ""
"{$copyeditorName} concluiu a edição de texto final da submissão "
"{$submissionId}."

msgid "log.copyedit.copyeditorAssigned"
msgstr ""
"{$copyeditorName} designado(a) para Edição de Texto da submissão "
"{$submissionId}."

msgid "log.copyedit.copyeditorFile"
msgstr "A versão de edição de texto foi enviada."

msgid "log.copyedit.authorFile"
msgstr "A versão de edição de texto do autor foi enviada."

msgid "log.layout.layoutEditorAssigned"
msgstr ""
"{$editorName} designado(a) como editor de layout da submissão "
"{$submissionId}."

msgid "log.layout.layoutEditorUnassigned"
msgstr ""
"{$editorName} desassociado(a) da edição de layout da submissão "
"{$submissionId}."

msgid "log.layout.layoutEditComplete"
msgstr ""
"{$editorName} concluiu a edição de layout da submissão {$submissionId}."

msgid "log.editor.metadataModified"
msgstr "Os metadados foram modificados por {$editorName}."

msgid "log.editor.editorFile"
msgstr "A versão de editor foi enviada."

msgid "log.editor.archived"
msgstr "A submissão {$submissionId} foi arquivada."

msgid "log.editor.restored"
msgstr "A submissão {$submissionId} foi restaurada para a fila."

msgid "log.editor.editorAssigned"
msgstr ""
"{$editorName} foi designado(a) como editor da submissão {$submissionId}."

msgid "log.proofread.assign"
msgstr ""
"{$assignerName} designou {$proofreaderName} para a leitura de provas da "
"submissão {$submissionId}."

msgid "log.proofread.complete"
msgstr "{$proofreaderName} enviou {$submissionId} para agendamento."

msgid "log.imported"
msgstr "{$userName} importou o documento {$submissionId}."

msgid "metadata.pkp.peerReviewed"
msgstr "Artigo Revisto por Pares"

msgid "notification.type.editing"
msgstr "Editando eventos"

msgid "notification.type.submissionSubmitted"
msgstr "Foi submetido um novo artigo \"{$title}\"."

msgid "notification.type.editorDecisionComment"
msgstr "Foi enviado um comentário sobre a decisão editorial de \"{$title}.\""

msgid "notification.type.galleyModified"
msgstr "A versão para publicação foi alterada para \"{$title}.\""

msgid "notification.type.issuePublished"
msgstr "Foi publicado um novo número."

msgid "notification.type.newAnnouncement"
msgstr "Foi publicada uma nova notícia."

msgid "notification.type.reviewerFormComment"
msgstr "Um formulário de revisão sobre \"{$title}\" foi enviado."

msgid "notification.type.reviewing"
msgstr "Eventos da Revisão"

msgid "notification.type.site"
msgstr "Eventos do Site"

msgid "notification.type.submissionComment"
msgstr "Um editor escreveu um comentário sobre \"{$title}.\""

msgid "notification.type.submissions"
msgstr "Eventos da Submissão"

msgid "notification.type.userComment"
msgstr "Um leitor comentou sobre \"{$title}\""

msgid "notification.type.public"
msgstr "Notícias Públicas"

msgid "notification.savedIssueMetadata"
msgstr "Os metadados de publicação do número foram guardados com sucesso."

msgid "notification.type.editorAssignmentTask"
msgstr ""
"Um novo artigo foi submetido para o qual tem de ser designado um Editor."

msgid "notification.type.assignProductionUser"
msgstr ""
"Designe um utilizador para criar um formato de publicação através do link "
"Adicionar na lista de Participantes."

msgid "notification.type.awaitingRepresentations"
msgstr "A aguardar Ficheiros para Publicação."

msgid "user.authorization.copyeditorAssignmentMissing"
msgstr ""
"Acesso recusado! Não lhe foi atribuído a submissão como tarefa de edição de "
"texto."

msgid "user.authorization.noContext"
msgstr "Nenhuma revista no contexto!"

msgid "user.authorization.sectionAssignment"
msgstr "Está a tentar aceder a um artigo que não pertence à sua secção."

msgid "user.authorization.invalidIssue"
msgstr "A edição solicitada é inválida!"

msgid "user.authorization.invalidCopyditorSubmission"
msgstr ""
"Submissão de cópia de editor inválida ou nenhuma de cópia de editor "
"solicitada!"

msgid "grid.action.createContext"
msgstr "Criar Nova Revista"

msgid "editor.navigation.issues"
msgstr "Números"

msgid "notification.type.approveSubmission"
msgstr ""
"Esta submissão está atualmente a aguardar aprovação antes que seja associada "
"a um número."

msgid "notification.type.approveSubmissionTitle"
msgstr "A aguardar aprovação."

msgid "user.profile.form.showOtherContexts"
msgstr "Registar-se noutras revistas"

msgid "user.profile.form.hideOtherContexts"
msgstr "Ocultar outras revistas"

msgid "article.view.interstitial"
msgstr "Escolha um ficheiro para fazer o download."

msgid "grid.catalogEntry.availableRepresentation.approved"
msgstr "Aprovado"

msgid "grid.catalogEntry.availableRepresentation.notApproved"
msgstr "A aguarda Aprovação"

msgid "grid.catalogEntry.approvedRepresentation.title"
msgstr "Aprovação do Ficheiro para Publicação"

msgid "grid.catalogEntry.approvedRepresentation.message"
msgstr "<p>Aprovar este ficheiro para publicação.</p>"

msgid "grid.catalogEntry.approvedRepresentation.removeMessage"
msgstr "<p>Remover aprovação deste ficheiro para publicação.</p>"

msgid "search.cli.rebuildIndex.indexing"
msgstr "Indexação \"{$journalName}\""

msgid "search.cli.rebuildIndex.indexingByJournalNotSupported"
msgstr "A execução da pesquisa não permite a re-indexação por revista."

msgid "search.cli.rebuildIndex.unknownJournal"
msgstr ""
"O caminho fornecido \"{$journalPath}\" não pôde ser usado nesta revista."

msgid "editor.issues.backIssues"
msgstr "Edições Anteriores"

msgid "editor.issues.futureIssues"
msgstr "Edições Próximos"

msgid "navigation.subscriptions"
msgstr "Subscrições"

msgid "log.editor.submissionExpedited"
msgstr "{$editorName} assumiu o processo de edição do artigo {$submissionId}."

msgid "catalog.sortBy"
msgstr "Ordem dos artigos"

msgid "catalog.sortBy.categoryDescription"
msgstr "Escolher a forma de ordenação dos artigos nesta categoria."

3g86 2022