JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-} .
LIBYA CYBER ARMY
Logo of a company Instagram@3g86    Server : Apache
System : Linux uta-edu.server.ly 4.18.0-513.11.1.el8_9.x86_64 #1 SMP Wed Jan 17 02:00:40 EST 2024 x86_64
User : utripoli ( 1001)
PHP Version : 7.4.33
Disable Function : NONE
Directory :  /home/utripoli/public_html/journal/locale/pl_PL/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Current File : /home/utripoli/public_html/journal/locale/pl_PL/manager.po
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-30T17:55:29+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-07 11:32+0000\n"
"Last-Translator: rl <biuro@fimagis.pl>\n"
"Language-Team: Polish <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/manager/"
"pl_PL/>\n"
"Language: pl_PL\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"

msgid "manager.distribution.access"
msgstr "Dostęp"

msgid "manager.distribution.copyrightYearBasis.description"
msgstr ""
"Wybierz jak data domyślnych praw autorskich ma być wybrana dla tego "
"artykułu. Ustawienia domyślne mogą być nadpisane do każdego przypadku "
"oddzielnie. Jeśli wybierasz model \"publish as you go\", nie używaj daty "
"publikacji numeru."

msgid "manager.distribution.copyrightYearBasis.issue"
msgstr "Użyj daty publikacji wydania"

msgid "manager.distribution.copyrightYearBasis.submission"
msgstr "Użyj daty publikacji artykułu"

msgid "manager.distribution.publication"
msgstr "Publikacja"

msgid "manager.distribution.publishingMode"
msgstr "Tryb publikowania"

msgid "manager.distribution.publishingMode.none"
msgstr ""
"System OJS nie będzie wykorzystany do publikowania online zawartości "
"czasopisma."

msgid "manager.distribution.publishingMode.openAccess"
msgstr "Czasopismo umożliwia otwarty dostęp do swej zawartości."

msgid "manager.distribution.publishingMode.subscription"
msgstr ""
"Czasopismo będzie wymagać subskrypcji w dostępie do całości lub części "
"publikowanych w nim zawartości."

msgid "manager.website.archiving"
msgstr "Archiwizacja"

msgid "manager.emails.confirmResetAll"
msgstr ""
"Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć wszystkie szablony wiadomości e-mail "
"używane dla tego czasopisma? Stracisz je nieodwracalnie."

msgid "manager.files.note"
msgstr ""
"Uwaga: Przeglądarka plików jest zaawansowaną funkcją, która umożliwia "
"przeglądanie wszystkich plików w systemie, bezpośrednio, z pominięciem ról "
"użytkowników."

msgid "manager.journalManagement"
msgstr "Administrator czasopisma"

msgid "manager.language.ui"
msgstr "Interfejs użytkownika"

msgid "manager.language.submissions"
msgstr "Zgłoszenia"

msgid "manager.language.forms"
msgstr "Formularze"

msgid "manager.language.confirmDefaultSettingsOverwrite"
msgstr ""
"Czynność spowoduje nadpisanie wszystkich ustawień czasopisma w kontekście "
"tego języka"

msgid "manager.languages.languageInstructions"
msgstr ""
"OJS może zostać udostępniony dla użytkowników w dowolnym języku wspieranym "
"przez system. Ponadto, OJS może funkcjonować jako system wielojęzykowy, "
"umożliwiając użytkownikom przełączanie wyświetlanego języka na dowolnej z "
"podstron.<br /><br/>Jeśli język obsługiwany przez OJS nie jest wyświetlony "
"poniżej, poproś administratora strony, aby zainstalował język ze złącza "
"administracji."

msgid "manager.languages.noneAvailable"
msgstr "Dodatkowe języki nie są dostępne."

msgid "manager.languages.primaryLocaleInstructions"
msgstr "Domyślny język dla czasopisma."

msgid "manager.managementPages"
msgstr "Zarządzanie"

msgid "manager.payment.action"
msgstr "Działanie"

msgid "manager.payment.addPayment"
msgstr "Dodaj płatność"

msgid "manager.payment.amount"
msgstr "Suma"

msgid "manager.payment.authorFees"
msgstr "Opłaty dla autorów"

msgid "manager.payment.authorFeesDescription"
msgstr ""
"Wybrane opcje, wraz z ich opisem i informacją o kosztach zostaną wyświetlone "
"przy kroku 1 procesu wysyłania tekstu do czasopisma."

msgid "manager.payment.currencymessage"
msgstr "OJS nie przelicza walut."

msgid "manager.payment.description"
msgstr "Opis"

msgid "manager.payment.details"
msgstr "Szczegóły"

msgid "manager.payment.editSubscription"
msgstr "Edytuj subskrypcje"

msgid "manager.payment.enable"
msgstr "Włącz"

msgid "manager.payment.feePaymentOptions"
msgstr "Opcje subskrypcji"

msgid "manager.payment.form.numeric"
msgstr "Wszystkie płatności muszą być wyrażone liczbami dodatnimi"

msgid "manager.payment.generalFees"
msgstr "Koszty ogólne"

msgid "manager.payment.generalFeesDescription"
msgstr ""
"Członkostwo w stowarzyszeniu pojawi się w sekcji O czasopiśmie, pod polem "
"\"Zasady\"."

msgid "manager.payment.generalOptions"
msgstr "Ogólne opcje"

msgid "manager.payment.noPayments"
msgstr "Brak opłat"

msgid "manager.payment.notFound"
msgstr "Nie znaleziono"

msgid "manager.payment.options"
msgstr "Opcje"

msgid "manager.payment.options.acceptSubscriptionPayments"
msgstr ""
"To spowoduje aktywację płatności za subskrypcję, w której rodzaje, koszt, "
"czas trwania są zarządzane przez administratora czasopisma lub "
"administratora subskrypcji."

msgid "subscriptionManager.subscription.confirmRemove"
msgstr "Czy na pewno usunąć tą subskrypcję?"

msgid "manager.payment.options.enablePayments"
msgstr ""
"Dla tego czasopisma zostaną włączone płatności. Uwaga: użytkownicy będą "
"musieli zalogować się, aby dokonać płatności."

msgid "manager.payment.options.fee"
msgstr "Opłata"

msgid "manager.payment.options.feeDescription"
msgstr "Opis opłaty"

msgid "manager.payment.options.feeName"
msgstr "Nazwa opłaty"

msgid "manager.payment.options.membershipFee"
msgstr "Członkostwo w stowarzyszeniu"

msgid "manager.payment.options.onlypdf"
msgstr "Ogranicz dostęp do wersji PDF numerów i artykułów"

msgid "manager.payment.options.publicationFee"
msgstr "Opłata za publikację artykułu"

msgid "manager.payment.options.purchaseArticleFee"
msgstr "Zakup artykułu"

msgid "manager.payment.options.purchaseIssueFee"
msgstr "Zakup numeru"

msgid "manager.payment.options.text"
msgstr "Opis metody płatności"

msgid "manager.payment.paymentId"
msgstr "ID płatności"

msgid "manager.payment.paymentMethod"
msgstr "Metoda płatności"

msgid "manager.payment.paymentMethod.description"
msgstr "W niniejszym ekranie możesz skonfigurować parametry wtyczek Płatności."

msgid "manager.payment.paymentMethods"
msgstr "Metody składania opłat"

msgid "manager.payment.paymentType"
msgstr "Typ płatności"

msgid "manager.payment.readerFees"
msgstr "Opłaty czytelnika"

msgid "manager.payment.readerFeesDescription"
msgstr ""
"Wybrane opcje, razem z ich opisem i opłatami (które mogą być edytowane "
"poniżej) pojawią się w O czasopiśmie, pod zasadami, zarówno jak miejsca, "
"gdzie wymagana jest opłata."

msgid "manager.payment.records"
msgstr "Zaksięgowane"

msgid "manager.paymentTypes"
msgstr "Typy płatności"

msgid "manager.payment.userName"
msgstr "ID płatności"

msgid "manager.people.allEnrolledUsers"
msgstr "Użytkownicy posiadający role przydzielone w czasopiśmie"

msgid "manager.people.allJournals"
msgstr "Wszystkie czasopisma"

msgid "manager.people.allSiteUsers"
msgstr ""
"Przydziel rolę w czasopiśmie dla użytkownika zarejestrowanego w systemie"

msgid "manager.people.showNoRole"
msgstr "Wyświetl użytkowników bez przydzielonych ról"

msgid "manager.people.allUsers"
msgstr "Wszyscy użytkownicy z przydzielonymi rolami"

msgid "manager.people.confirmRemove"
msgstr ""
"Usunąć użytkownika z czasopisma? Ten ruch wykluczy użytkownika z wszystkich "
"zleceń w tym czasopiśmie."

msgid "manager.people.emailUsers.selectTemplate"
msgstr "Wybierz szablon"

msgid "manager.people.enrollExistingUser"
msgstr "Przydziel rolę dla istniejącego użytkownika"

msgid "manager.people.enrollSyncJournal"
msgstr "Z czasopismem"

msgid "manager.people.mergeUsers.from.description"
msgstr ""
"Wybierz użytkownika do scalenia z innym kontem (np. gdy jedna osoba posiada "
"dwa lub więcej kont w systemie). Konto wybrane jako pierwsze zostanie "
"usunięte a wszystkie dane przypisane do niego zostaną przeniesione na drugie "
"konto."

msgid "manager.people.mergeUsers.into.description"
msgstr ""
"Wybierz użytkownika dla którego przydzielić atrybuty poprzedniego "
"użytkownika (autorstwo, zadania, etc.)."

msgid "manager.people.roleEnrollment"
msgstr "{$role} Przypisanie"

msgid "manager.people.syncUserDescription"
msgstr ""
"Synchronizacja ról użytkowników pozwala na synchronizowanie ról pomiędzy "
"czasopismami utworzonymi w systemie."

msgid "manager.sections.abstractsNotRequired"
msgstr "Abstrakt nie jest wymagany"

msgid "manager.section.noSectionEditors"
msgstr ""
"Nie ma jeszcze dodanego redaktora działu. Tę rolę przypisz najpierw co "
"najmniej jednemu użytkownikowi poprzez Zarządzanie stroną > Ustawienia > "
"Użytkownicy i ich role."

msgid "manager.sections.assigned"
msgstr "Redaktorzy działu"

msgid "manager.sections.confirmDelete"
msgstr "Usunąć dział?"

#, fuzzy
msgid "manager.sections.alertDelete"
msgstr ""
"Zanim sekcja zostanie usunięta, musisz przesunąć opublikowane artykuły do "
"innej sekcji."

msgid "manager.sections.create"
msgstr "Utwórz dział"

msgid "manager.section.sectionEditorInstructions"
msgstr ""
"Dodanie redaktora działu spowoduje, iż wszystkie nowo dodane teksty zostaną "
"automatycznie przypisane do tego redaktora."

msgid "manager.sections.editorRestriction"
msgstr ""
"Teksty mogą być wysyłane tylko przez redaktorów lub redaktorów działów."

msgid "manager.sections.editors"
msgstr "Redaktorzy działu"

msgid "manager.sections.confirmDeactivateSection.error"
msgstr ""
"Przynajmniej jedna sekcja musi być aktywna. Odwiedź ustawienia Obiegu, aby "
"zdezaktywować zgłoszenia dla tego czasopisma."

msgid "manager.sections.form.abbrevRequired"
msgstr "Krótka forma jest wymagana"

msgid "manager.sections.form.mustAllowPermission"
msgstr ""
"Upewnij się, że przynajmniej jedno pole wyboru zostało wybrane dla każdego z "
"redaktorów działu."

msgid "manager.sections.form.reviewFormId"
msgstr "Upewnij się, że wybrałeś(aś) poprawny formularz recenzji."

msgid "manager.sections.form.titleRequired"
msgstr "Nazwa działu jest wymagana."

msgid "manager.sections.hideTocAuthor"
msgstr ""
"Wyklucz nazwiska autorów tekstów z tego działu ze spisu treści "
"poszczególnych numerów."

msgid "manager.sections.hideTocTitle"
msgstr "Wyklucz nazwę działu ze spisu treści poszczególnych numerów."

msgid "manager.sections.identifyType"
msgstr "Oznacz teksty opublikowane w tym dziale jako"

msgid "manager.sections.identifyTypeExamples"
msgstr ""
"(np. \"Artykuł recenzowany\", \"Recenzja książki\", \"Komentarz\", itp.)"

msgid "manager.sections.indexed"
msgstr "Zaindeksowane"

msgid "manager.sections.noneCreated"
msgstr "Żadne działy nie zostały utworzone."

msgid "manager.sections.open"
msgstr "Przesyłanie tekstów aktywne"

msgid "manager.sections.policy"
msgstr "Zasady działu"

msgid "manager.sections.readingTools"
msgstr "Narzędzia dla czytelników"

msgid "manager.sections.reviewed"
msgstr "Zrecenzowane"

msgid "manager.sections.submissionIndexing"
msgstr "Nie będzie uwzględniony przy indeksowaniu czasopisma"

msgid "manager.sections.submissionReview"
msgstr "Nie podlega recenzji"

msgid "manager.section.submissionsToThisSection"
msgstr "Teksty wysłane do tego działu"

msgid "manager.sections.unassigned"
msgstr "Nie przydzieleni redaktorzy działu"

msgid "manager.sections.wordCount"
msgstr "Liczba słów"

msgid "manager.sections.wordCountInstructions"
msgstr "Ogranicz liczbę słów abstraktu dla tego działu (0 = bez limitu)"

msgid "manager.setup"
msgstr "Konfiguracja"

msgid "manager.setup.masthead"
msgstr "Stopka redakcyjna"

msgid "manager.setup.editorialTeam"
msgstr "Zespół redakcyjny"

msgid "manager.setup.homepageContent"
msgstr "Zawartość strony głównej czasopisma"

msgid "manager.setup.homepageContentDescription"
msgstr ""
"Strona główna czasopisma zwykle składa się z linków nawigacyjnych. Dodatkowa "
"zawartość może zostać dodana poprzez wybór opcji widocznych poniżej."

msgid "manager.setup.useStyleSheet"
msgstr "Plik stylów czasopisma"

msgid "manager.setup.contextName"
msgstr "Tytuł czasopisma"

msgid "manager.setup.pageHeader"
msgstr "Nagłówek strony czasopisma"

msgid "manager.setup.aboutItemContent"
msgstr "Zawartość"

msgid "manager.setup.addAboutItem"
msgstr "Dodaj kolejny element"

msgid "manager.setup.addChecklistItem"
msgstr "Dodaj element listy wyboru"

msgid "manager.setup.addItem"
msgstr "Dodaj element"

msgid "manager.setup.addItemtoAboutJournal"
msgstr "Dodaj element widoczny na stronie \"O czasopiśmie\""

msgid "manager.setup.addNavItem"
msgstr "Dodaj link"

msgid "manager.setup.addReviewerDatabaseLink"
msgstr "Dodaj link do bazy danych"

msgid "manager.setup.addSponsor"
msgstr "Dodaj kolejną organizację finansującą"

msgid "manager.setup.alternateHeader"
msgstr "Nagłówek HTML"

msgid "manager.setup.alternateHeaderDescription"
msgstr ""
"Alternatywnie nagłówek może zostać stworzony za pomocą języka HTML. Jeżeli "
"nie korzystasz z tej opcji pozostaw to pole puste."

msgid "manager.setup.announcements"
msgstr "Ogłoszenia"

msgid "manager.setup.announcementsIntroduction"
msgstr "Dodatkowe informacje"

msgid "manager.setup.announcementsIntroduction.description"
msgstr "Wprowadź informację która ukazywałaby się na stronie ogłoszeń."

msgid "manager.setup.appearInAboutJournal"
msgstr "(Widoczne na stronie O czasopiśmie) "

msgid "manager.setup.competingInterests.requireReviewers"
msgstr "Wymagaj od recenzentów oświadczenia o zbieżności zainteresowań."

msgid "manager.setup.history"
msgstr "Historia czasopisma"

msgid "manager.setup.historyDescription"
msgstr ""
"Ten tekst będzie widoczny na stronie \"O czasopiśmie\", pod nagłówkiem "
"\"Wsparcie\" i nad nazwą/URL organizacji wspierającej."

msgid "manager.setup.currentIssue"
msgstr "Aktualny numer"

msgid "manager.setup.customizingTheLook"
msgstr "Krok 5. Dostosuj wygląd"

msgid "manager.setup.details"
msgstr "Informacje podstawowe"

msgid "manager.setup.details.description"
msgstr ""
"Tytuł czasopisma, ISSN, zawartość, organizacje finansujące oraz sposoby "
"wyszukiwania treści."

msgid "manager.setup.disableUserRegistration"
msgstr ""
"Administrator czasopisma rejestruje wszystkich użytkowników. Redaktorzy i "
"redaktorzy działów rejestrują recenzentów."

msgid "manager.setup.discipline"
msgstr "Dziedziny naukowe"

msgid "manager.setup.disciplineDescription"
msgstr ""
"Przydatne, gdy czasopismo przekracza zainteresowania badawcze jednej "
"dyscypliny lub jest to czasopismo o szerszym zakresie zainteresowań."

msgid "manager.setup.disciplineExamples"
msgstr "(np. historia; edukacja; socjologia; psychologia; antropologia; prawo)"

msgid "manager.setup.disciplineProvideExamples"
msgstr "Podaj przykłady dziedzin naukowych dla tego czasopisma"

msgid "manager.setup.displayCurrentIssue"
msgstr "Dodaj spis treści dla aktualnego numeru (jeśli jest dostępny)."

msgid "manager.setup.editorDecision"
msgstr "Decyzja redaktora"

msgid "manager.setup.emailBounceAddress"
msgstr "Adres zwrotny"

msgid "manager.setup.emailBounceAddress.description"
msgstr ""
"Wszystkie niedostarczone maile spowodują wyświetlenie komunikatu błędu przy "
"próbie wysyłki pod ten adres."

msgid "manager.setup.emailBounceAddress.disabled"
msgstr ""
"Aby wysłać niedostarczone emaile na adres zwrotny, administrator strony musi "
"aktywować <code>allow_envelope_sender</code> opcję w pliku konfiguracyjnym "
"strony.\n"
"Konfiguracja serweru może być wymagana jako wskazanie w dokumentacje OJS."

msgid "manager.setup.emails"
msgstr "Konfiguracja e-mail"

msgid "manager.setup.emailSignature"
msgstr "Podpis (stopka)"

msgid "manager.setup.emailSignature.description"
msgstr ""
"Do wiadomości poczty elektronicznej wysyłanych na rzecz czasopisma dołączany "
"będzie na końcu następujący podpis."

msgid "manager.setup.enableAnnouncements.enable"
msgstr "Włącz ogłoszenia"

msgid "manager.setup.enableAnnouncements.description"
msgstr ""
"Publikując ogłoszenia można informować czytelników czasopisma o nowościach i "
"wydarzeniach. Ogłoszenia te będą pojawiać się na stronie Ogłoszenia."

msgid "manager.setup.numAnnouncementsHomepage"
msgstr "Wyświetl na stronie startowej witryny czasopisma"

msgid "manager.setup.numAnnouncementsHomepage.description"
msgstr ""
"Liczba wyświetlanych ogłoszeń na stronie startowej witryny czasopisma. Puste "
"pole oznacza rezygnację z wyświetlania."

msgid "manager.setup.enableUserRegistration"
msgstr "Każdy może założyć konto w systemie."

msgid "manager.setup.focusAndScope"
msgstr "Zakres i zasięg czasopisma"

msgid "manager.setup.focusAndScope.description"
msgstr "Podaj zakres i zasięg czasopisma."

msgid "manager.setup.forAuthorsToIndexTheirWork"
msgstr "Dla autorów, w celu indeksowania ich tekstów"

msgid "manager.setup.forAuthorsToIndexTheirWorkDescription"
msgstr ""
"OJS korzysta z <a href=\"http://www.openarchives.org/\" target=\"_blank"
"\">Open Archives Initiative</a> - wykorzystywanego na skalę światową "
"protokołu pobierania metadanych. Autorzy dostaną do dyspozycji prosty "
"szablon umożliwiający systemowi generowanie metadanych zgodnych z Open "
"Archives Initiative. Redaktor powinien wybrać kategorie przeznaczone do "
"indeksowania oraz przedstawić przykłady, oddzielając wyrażenia średnikiem "
"(np. wyrażenie1; wyrażenie2)."

msgid "manager.setup.form.issnInvalid"
msgstr "Podany numer ISSN nie jest poprawny."

msgid "manager.setup.form.contactEmailRequired"
msgstr "E-mail głównego redaktora jest wymagany."

msgid "manager.setup.form.contactNameRequired"
msgstr "Nazwa głównego redaktora jest wymagana."

msgid "manager.setup.form.journalInitialsRequired"
msgstr "Inicjały czasopisma są wymagane."

msgid "manager.setup.form.journalTitleRequired"
msgstr "Tytuł czasopisma jest wymagany."

msgid "manager.setup.form.numReviewersPerSubmission"
msgstr "Liczba recenzentów dla każdego wysłanego tekstu jest wymagana."

msgid "manager.setup.form.supportEmailRequired"
msgstr "E-mail osoby wspierającej jest wymagany."

msgid "manager.setup.form.supportNameRequired"
msgstr "Nazwa osoby wspierającej jest wymagana."

msgid "manager.setup.generalInformation"
msgstr "Informacje podstawowe"

msgid "manager.setup.gettingDownTheDetails"
msgstr "Krok 1. Szczegóły"

msgid "manager.setup.guidelines"
msgstr "Wytyczne"

msgid "manager.setup.guidingSubmissions"
msgstr "Krok 3. Przesyłanie tekstów"

msgid "manager.setup.identity"
msgstr "Tożsamość czasopisma"

msgid "manager.setup.includeCreativeCommons"
msgstr ""
"Dla czasopism, które oferują natychmiastowy lub opóźniony otwarty dostęp "
"(open access) do treści, uwzględnij licencje Creative Commons dla "
"opublikowanych treści."

msgid "manager.setup.information"
msgstr "Informacje"

msgid "manager.setup.information.description"
msgstr ""
"Krótki opis czasopisma dla bibliotekarzy oraz ewentualnych autorów i "
"czytelników, dostępny w dziale \"Informacje\" panelu bocznego."

msgid "manager.setup.information.forAuthors"
msgstr "dla autorów"

msgid "manager.setup.information.forLibrarians"
msgstr "dla bibliotekarzy"

msgid "manager.setup.information.forReaders"
msgstr "dla czytelników"

msgid "manager.setup.initialIssue"
msgstr "Pierwszy numer"

msgid "manager.setup.initialIssueDescription"
msgstr ""
"W zależności od wybranego formatu, podaj numer, tom oraz rok pierwszego "
"numeru, który zostanie opublikowany w systemie OJS:"

msgid "manager.setup.institution"
msgstr "Nazwa instytucji"

msgid "manager.setup.itemsDescription"
msgstr ""
"Do elementów nawigacyjnych na górze strony (głównego menu) mogą zostać "
"dodane dodatkowe elementy."

msgid "manager.setup.itemsPerPage"
msgstr "Elementów na stronę"

msgid "manager.setup.itemsPerPage.description"
msgstr ""
"Ogranicz ilość pozycji (przykład: użytkownicy, przedłożenia, powiązania) "
"pokazywanych w liście przed pokazaniem ich wszystkich na kolejnej stronie."

msgid "manager.setup.journalAbbreviation"
msgstr "Skrót tytułu czasopisma"

msgid "manager.setup.journalArchiving"
msgstr "Archiwizacja"

msgid "manager.setup.contextSummary"
msgstr "Podsumowanie czasopisma"

msgid "manager.setup.contextAbout"
msgstr "O czasopiśmie"

msgid "manager.setup.contextAbout.description"
msgstr ""
"Załącz wszelkie informacje o Twoim czasopiśmie, które mogą zainteresować "
"czytelników, autorów lub recenzentów. Mogą się wliczać informacje o Twoich "
"zasadach wolnego dostępu, cel i zakres czasopisma, uwagi o prawach "
"autorskich, informacje o sponsorach, historię czasopisma, oświadczenie o "
"ochronie prywatności, ujęcie w systemie archiwalnym LOCKSS lub CLOCKSS."

msgid "manager.setup.journalHomepageContent"
msgstr "Zawartość strony głównej czasopisma"

msgid "manager.setup.journalHomepageContentDescription"
msgstr ""
"Domyślnie strona główna zawiera główne menu. Dodatkowe elementy mogą być "
"dodane poniżej."

msgid "manager.setup.journalHomepageHeader"
msgstr "Nagłówek strony głównej czasopisma"

msgid "manager.setup.journalHomepageHeader.altText"
msgstr "Nagłówek strony głównej czasopisma"

msgid "manager.setup.journalHomepageHeaderDescription"
msgstr ""
"Tytuł czasopisma może być wyświetlany jako grafika. Akceptowane formaty "
"pliku to ICO, PNG, oraz GIF."

msgid "manager.setup.contextInitials"
msgstr "Inicjały czasopisma"

msgid "manager.setup.journalLayout"
msgstr "Layout czasopisma"

msgid "manager.setup.journalLayoutDescription"
msgstr "Wybierz motyw dla czasopisma oraz jego elementy."

msgid "manager.setup.journalLogo"
msgstr "Logo czasopisma"

msgid "manager.setup.journalLogo.altText"
msgstr "Logo czasopisma"

msgid "manager.setup.journalPageFooter"
msgstr "Stopka czasopisma"

msgid "manager.setup.journalPageFooterDescription"
msgstr ""
"W stopce można umieścić dodatkowe informacje wyświetlane na każdej stronie "
"czasopisma."

msgid "manager.setup.journalPolicies"
msgstr "Krok 2. Zasady czasopisma"

msgid "manager.setup.journalSetup"
msgstr "Konfiguracja czasopisma"

msgid "manager.setup.journalSetupUpdated"
msgstr "Konfiguracja czasopisma została zaktualizowana."

msgid "manager.setup.journalStyleSheetInvalid"
msgstr ""
"Niepoprawny format szablonu stylów. Akceptowany plik musi posiadać "
"rozszerzenie .css."

msgid "manager.setup.journalTheme"
msgstr "Motyw czasopisma"

msgid "manager.setup.journalThumbnail"
msgstr "Miniatura czasopisma"

msgid "manager.setup.journalThumbnail.description"
msgstr ""
"Niewielkie logo lub inna forma reprezentująca czasopismo która może być "
"wykorzystana w liście czasopism."

msgid "manager.setup.contextTitle"
msgstr "Tytuł czasopisma"

msgid "manager.setup.keyInfo"
msgstr "Kluczowe informacje"

msgid "manager.setup.keyInfo.description"
msgstr ""
"Dostarcz krótki opis Twojego czasopisma i określ redaktorów, dyrektorów "
"zarządzających i innych członków Twojego zespołu wydawniczego."

msgid "manager.setup.labelName"
msgstr "Etykieta"

msgid "manager.setup.lists"
msgstr "Listy"

msgid "manager.setup.plnPluginEnable"
msgstr "Wtyczka PKP PN włączona"

msgid "manager.setup.plnDescription"
msgstr ""
"PKP Preservation Network (PN) dostarcza nieodpłatne usługi przechowywania "
"dla każdego czasopisma korzystającego z OJS, które spełnia kilka "
"podstawowych kryteriów."

msgid "manager.setup.plnSettingsDescription"
msgstr ""
"Kliknij link <button> z Ustawieniami</button> , aby zaakceptować zasady "
"korzystania z PKP PN."

msgid "manager.setup.plnPluginArchiving"
msgstr "PKP Preservation Network (PN)"

msgid "manager.setup.plnPluginNotInstalled"
msgstr ""
"PKP Preservation Network (PN) dostarcza nieodpłatne usługi przechowywania "
"dla każdego czasopisma korzystającego z OJS, które spełnia kilka "
"podstawowych kryteriów. Wtyczka PKP PN dla OJS 3 jest obecnie w fazie "
"rozwoju i będzie wkrótce dostępna w Bibliotece wtyczek."

msgid "manager.setup.otherLockss"
msgstr "Alternatywne opcje archiwizacji"

msgid "manager.setup.lockssEnable"
msgstr ""
"Włącz LOCKSS w celu gromadzenia i udostępniania zawartości czasopisma za "
"pośrednictwem usługi LOCKSS. <a href=\"{$lockssUrl}\" target=\"_blank"
"\">Dowiedz się więcej na temat LOCKSS</a>. Treść licencji LOCKSS będzie "
"widoczna w dziale O czasopiśmie."

msgid "manager.setup.lockssLicenseDescription"
msgstr ""
"Licencja LOCKSS zostanie wyświetlona w sekcji O czasopiśmie, pod "
"Archiwizacją: <a href=\"http://www.lockss.org/community/publishers-titles-"
"gln/\" target=\"_blank\">LOCKSS License</a>"

msgid "manager.setup.lockssLicenseLabel"
msgstr "Opis licencji LOCKSS"

msgid "manager.setup.lockssRegister"
msgstr ""
"Podaj 6-10 bibliotekarzy, którzy zarejestrują się i zapiszą czasopismo. Na "
"przykład, zwróć się do instytutów, gdzie redaktorzy lub członkowie rady już "
"pracują lub/ i ich instytuty korzystają z LOCKSS. Zobacz <a href=\"http://"
"www.lockss.org/community/\" target=\"_blank\">społeczność LOCKSS</a>."

msgid "manager.setup.lockssTitle"
msgstr "LOCKSS"

msgid "manager.setup.clockssEnable"
msgstr ""
"Włącz CLOCKSS w celu przechowywania i dystrybucji zasobów czasopisma wśród "
"uczestniczących bibliotek za pomocą <a href=\"{$clockssUrl}\" target=\"_blank"
"\">strony</a> CLOCKSS ."

msgid "manager.setup.clockssLicenseDescription"
msgstr ""
"Licencja CLOCKSS zostanie wyświetlona w sekcji \"O czasopiśmie\", pod "
"Archiwizacją: <a href=\"http://clockss.org/\" target=\"_blank\">CLOCKSS "
"License</a>"

msgid "manager.setup.clockssLicenseLabel"
msgstr "Opis licencji CLOCKSS"

msgid "manager.setup.clockssRegister"
msgstr ""
"Zarejestruj się w serwisie CLOCKSS pod adresem <a href=\"http://clockss.org/"
"\" target=\"_blank\">clockss.org</a>."

msgid "manager.setup.clockssTitle"
msgstr "CLOCKSS"

msgid "manager.setup.look"
msgstr "Wygląd"

msgid "manager.setup.look.description"
msgstr ""
"Nagłówek strony głównej, zawartość, nagłówek czasopisma, stopka, nawigacja "
"oraz szablon stylów."

msgid "manager.setup.management"
msgstr "Zarządzanie"

msgid "manager.setup.management.description"
msgstr ""
"Dostęp i bezpieczeństwo, harmonogram, ogłoszenia, redakcja techniczna, "
"layout oraz korekta."

msgid "manager.setup.managementOfBasicEditorialSteps"
msgstr "Zarządzanie podstawowymi krokami redakcyjnymi"

msgid "manager.setup.managingPublishingSetup"
msgstr "Konfiguracja zarządzania i publikacji"

msgid "manager.setup.managingTheJournal"
msgstr "Krok 4. Zarządzanie czasopismem"

msgid "manager.setup.navigationBar"
msgstr "Nawigacja"

msgid "manager.setup.navigationBarDescription"
msgstr "Dodaj lub usuń dodatkowe elementy nawigacji."

msgid "manager.setup.navItemIsAbsolute"
msgstr ""
"Pełny link (np. \"http://www.przyklad.com\" zamiast \"/manager/setup\")"

msgid "manager.setup.navItemIsLiteral"
msgstr "Wartość etykiety (np. \"Ustawienia czasopisma\")"

msgid "manager.setup.noImageFileUploaded"
msgstr "Plik obrazu nie został załadowany."

msgid "manager.setup.noStyleSheetUploaded"
msgstr "Plik szablonu stylów nie został załadowany."

msgid "manager.setup.note"
msgstr "Opis"

msgid "manager.setup.notifications.submissionAckDisabled"
msgstr ""
"<strong>Uwaga:</strong> E-mail potwierdzający przesłanie tekstów jest "
"obecnie wyłączony. Aby skorzystać z tej funkcji, włącz \"Potwierdzenie "
"zgłoszenia\" w emailach."

msgid "manager.setup.numPageLinks"
msgstr "Łącza"

msgid "manager.setup.numPageLinks.description"
msgstr "Ogranicz liczbę wyświetlanych linków na następnych stronach w spisie."

msgid "manager.setup.onlineIssn"
msgstr "ISSN online"

msgid "manager.setup.pageNumberIdentifier"
msgstr "Manualna numeracja stron"

msgid "manager.setup.policies"
msgstr "Zasady"

msgid "manager.setup.policies.description"
msgstr ""
"Recenzja, działy, polityka prywatności, bezpieczeństwo oraz pozostałe "
"elementy o czasopiśmie."

msgid "manager.setup.printIssn"
msgstr "ISSN wersji papierowej"

msgid "manager.setup.proofingInstructions"
msgstr "Wytyczne dotyczące korekty"

msgid "manager.setup.proofingInstructionsDescription"
msgstr ""
"Wytyczne dotyczące korekty będą widoczne dla korektorów pliku do publikacji, "
"autorów, składaczy oraz redaktorów na poziomie edycji zgłoszonego tekstu."

msgid "manager.setup.publicationSchedule"
msgstr "Harmonogram publikacji"

msgid "manager.setup.publicationScheduleDescription"
msgstr ""
"Teksty mogą być publikowane wraz z całym numerem. Alternatywnie, "
"poszczególne teksty mogą być publikowane tak szybko, jak tylko jest to "
"możliwe poprzez dodanie ich do spisu treści aktualnego numeru."

msgid "manager.setup.publicationScheduling"
msgstr "Harmonogram publikacji"

msgid "manager.setup.publicIdentifier"
msgstr "ID zawartości czasopisma"

msgid "manager.setup.publishing"
msgstr "Szczegóły publikacji"

msgid "manager.setup.publisher"
msgstr "Wydawca"

msgid "manager.setup.publishingDescription"
msgstr ""
"Te szczegóły mogą być zawarte w metadanych dostarczanych do innego, "
"archiwalnego zespołu."

msgid "manager.setup.referenceLinking"
msgstr "Odsyłacze zewnętrzne dla artykułów"

msgid "manager.setup.restrictArticleAccess"
msgstr ""
"Użytkownicy muszą być zarejestrowani i zalogowani, aby wyświetlić zawartość "
"czasopisma w otwartym dostępie (open access)."

msgid "manager.setup.restrictSiteAccess"
msgstr ""
"Użytkownicy muszą być zarejestrowani i zalogowani, aby wyświetlić stronę "
"czasopisma."

msgid "manager.setup.reviewGuidelines"
msgstr "Wytyczne dotyczące procesu recenzji"

msgid "manager.setup.reviewOptions"
msgstr "Opcje recenzji"

msgid "manager.setup.reviewOptions.automatedReminders"
msgstr ""
"Przypomnienia e-mail mogą zostać wysłane recenzentom w dwóch sytuacjach"

msgid "manager.setup.reviewOptions.automatedRemindersDisabled"
msgstr ""
"Aby przesłać automatyczne przypomnienia, administrator strony musi włączyć "
"opcję <tt>zaplanowane_zadania</tt> w pliku konfiguracyjnym OJS. Dodatkowy "
"konfiguracja serweru może być wymagana jako w wskazana w dokumentacja OJS."

msgid "manager.setup.reviewOptions.numWeeksPerReview"
msgstr "Czas na wykonanie recenzji"

msgid "manager.setup.reviewOptions.onQuality"
msgstr ""
"Redaktorzy oceniają recenzentów na podstawie przesłanych recenzji za pomocą "
"pięciostopniowej skali."

msgid "manager.setup.reviewOptions.restrictReviewerFileAccess"
msgstr ""
"Recenzenci dostaną dostęp do pliku z tekstem tylko i wyłącznie, gdy zgodzą "
"się na napisanie recenzji"

msgid "manager.setup.reviewOptions.restrictReviewerFileAccess.description"
msgstr ""
"Recenzenci nie otrzymają dostępu do zgłoszonych plików póki nie wyrażą zgody "
"na ich zrecenzowanie."

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccess"
msgstr "Dostęp dla recenzentów"

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccessKeysEnabled"
msgstr "Włącz dostęp do recenzji po jednym kliknięciu"

#, fuzzy
msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccessKeysEnabled.description"
msgstr ""
"<strong>Uwaga:</strong> E-mail z zaproszeniem do recenzji wysłany do "
"recenzenta (recenzentów) zawiera specjalnie przygotowany link, który "
"przekieruje recenzenta bezpośrednio do strony recenzji."

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccessKeysEnabled.label"
msgstr "Załącz bezpieczny link w emailu zapraszającym do recenzentów."

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerRatings"
msgstr "Ocenianie recenzentów"

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerReminders"
msgstr "Przypomnienia wysłane recenzentom"

msgid "manager.setup.reviewPolicy"
msgstr "Zasady recenzji"

msgid "manager.setup.searchEngineIndexing"
msgstr "Obecność w wyszukiwarkach internetowych"

msgid "manager.setup.searchEngineIndexing.description"
msgstr ""
"Pomóż wyszukiwarkom takim jak Google odkryć i wyświetlić Twoją stronę. "
"Zachęcamy do zgłoszenia Twojej <a href=\"{$sitemapUrl}\" target=\"_blank"
"\">mapy witryny</a>."

msgid "manager.setup.searchDescription.description"
msgstr ""
"Dostarcz krótki opis (50-300 znaków) czasopisma, które wyszukiwarka może "
"wyświetlić podczas wymieniania czasopisma w wynikach wyszukiwania."

msgid "manager.setup.sectionsAndSectionEditors"
msgstr "Działy oraz redaktorzy działów"

msgid "manager.setup.sectionsDefaultSectionDescription"
msgstr ""
"(Jeżeli działy nie zostaną utworzone, przesłane teksty zostaną przydzielone "
"do działu artykuły.)"

msgid "manager.setup.sectionsDescription"
msgstr ""
"W celu utworzenia lub zmodyfikowania działu dla czasopisma, udaj się do "
"zarządzania działami.<br /><br />Autorzy będą przypisani do zgłoszonych "
"pozycji czasopismu..."

msgid "manager.setup.selectEditorDescription"
msgstr "Redaktor czasopisma, który będzie posiadał dostęp do procesu recenzji."

msgid "manager.setup.selectSectionDescription"
msgstr "Dział czasopisma dla którego ustawienia mają zastosowanie."

msgid "manager.setup.showGalleyLinksDescription"
msgstr ""
"Zawsze pokazuj łącza do finalnej wersji plików, ale informuj o braku dostępu."

msgid "manager.setup.siteAccess.view"
msgstr "Dostęp do strony"

msgid "manager.setup.siteAccess.viewContent"
msgstr "Wyświetl zawartość artykułu"

msgid "manager.setup.stepsToJournalSite"
msgstr ""
"Pięć kroków do utworzenia i zredagowania strony internetowej czasopisma"

msgid "manager.setup.subjectExamples"
msgstr "(np. fotosynteza; czarne dziury; etc.)"

msgid "manager.setup.subjectKeywordTopic"
msgstr "Słowa kluczowe"

msgid "manager.setup.subjectProvideExamples"
msgstr "Podaj przykłady słów kluczowych lub tematów jako wzór dla autorów"

msgid "manager.setup.submissionGuidelines"
msgstr "Wytyczne dla autorów"

msgid "manager.setup.submissionPreparationChecklist"
msgstr "Sprawdzenie tekstu przed wysłaniem"

msgid "manager.setup.submissionPreparationChecklistDescription"
msgstr ""
"Na stronie przesyłania tekstu, autorzy muszą oznaczyć każdy z elementów "
"listy."

msgid "manager.setup.submissions"
msgstr "Przesyłanie tekstów"

msgid "manager.setup.submissions.description"
msgstr "Wytyczne dla autorów, prawa autorskie oraz indeksowanie."

msgid "manager.setup.disableSubmissions.description"
msgstr ""
"Nie zezwalaj na zgłaszanie nowych artykułów do tego czasopisma. Zgłoszenia "
"mogą być wyświetlane tylko dla indywidualnych sekcji czasopisma w <a href="
"\"{$url}\">sekcja czasopisma</a> zakładce ustawień."

msgid "manager.setup.disableSubmissions.notAccepting"
msgstr ""
"Czasopismo nie przyjmuje zgłoszeń w tym momencie. Odwiedź ustawienia "
"Workflow, aby zezwolić na zgłoszenia."

msgid "manager.setup.enableOai"
msgstr "Aktywuj OAI"

msgid "manager.setup.enableOai.description"
msgstr ""
"Dostarcz metadane do zewnętrznych serwisów indeksowania przez <a href="
"\"https://www.openarchives.org/\">Inicjatywa Otwartego Archiwum</a>."

msgid "manager.setup.typeExamples"
msgstr "(np. quasi-eksperyment; analiza literatury; ankieta; wywiad)"

msgid "manager.setup.typeMethodApproach"
msgstr "Metoda badawcza"

msgid "manager.setup.typeProvideExamples"
msgstr ""
"Podaj przykłady odpowiednich dla tego obszaru metod badawczych i podejść"

msgid "manager.setup.uniqueIdentifier"
msgstr "Unikalny identyfikator"

msgid "manager.setup.uniqueIdentifierDescription"
msgstr ""
"Teksty oraz numery mogą zostać oznaczone unikalnym identyfikatorem "
"(numerem), takim jak np. Digital Object Identifier (DOI)."

msgid "manager.setup.useEditorialReviewBoard"
msgstr "Rada redakcyjna zostanie utworzona dla tego czasopisma."

msgid "manager.setup.useThumbnail"
msgstr "Miniatura"

msgid "manager.setup.useImageTitle"
msgstr "Obraz tytułowy"

msgid "manager.setup.userRegistration"
msgstr "Rejestracja użytkowników"

msgid "manager.setup.useTextTitle"
msgstr "Tytuł"

msgid "manager.statistics.defaultMetricDescription"
msgstr ""
"\n"
"\t\tCzasopismo jest skonfigurowane do wykorzystania więcej niż jednego "
"rodzaju metryki. Statystyki zostaną wyświetlone w różnych kontekstach. W "
"niektórych przypadkach mogą zostać wyświetlone tylko pojedyncze statystyki, "
"np. przy wyświetlaniu listy najczęściej czytanych artykułów lub w celu "
"sortowania elementów wyszukiwanych. Podaj domyślny rodzaj metryki.\n"
"\t"

msgid "manager.statistics.statistics"
msgstr "Statystyki czasopisma"

msgid "manager.statistics.statistics.articleViews"
msgstr "Liczba wyświetleń tekstu (tylko dla autorów)"

msgid "manager.statistics.statistics.count.accept"
msgstr "Akceptuj"

msgid "manager.statistics.statistics.count.decline"
msgstr "Odmów"

msgid "manager.statistics.statistics.count.revise"
msgstr "Prześlij ponownie"

msgid "manager.statistics.statistics.daysPerReview"
msgstr "Dni do recenzji"

msgid "manager.statistics.statistics.daysToPublication"
msgstr "Dni do publikacji"

msgid "manager.statistics.statistics.description"
msgstr "OJS oblicza statystyki dla każdego z czasopism."

msgid "manager.statistics.statistics.itemsPublished"
msgstr "Opublikowane teksty"

msgid "manager.statistics.statistics.makePublic"
msgstr ""
"Wybierz elementy które będą widoczne dla czytelników w informacjach o "
"czasopiśmie."

msgid "manager.statistics.statistics.note"
msgstr ""
"Uwaga: Suma procentów dla recenzowanych tekstów może nie wynosić 100%, ze "
"względu na różne etapy recenzji, teksty przesłane ponownie oraz recenzje w "
"trakcie."

msgid "manager.statistics.statistics.numIssues"
msgstr "Opublikowane numery"

msgid "manager.statistics.statistics.numSubmissions"
msgstr "Przesłane teksty"

msgid "manager.statistics.statistics.peerReviewed"
msgstr "Recenzji"

msgid "manager.statistics.statistics.registeredReaders"
msgstr "Zarejestrowanych czytelników"

msgid "manager.statistics.statistics.reviewerCount"
msgstr "Przydzielonych do recenzji"

msgid "manager.statistics.statistics.reviewers"
msgstr "Recenzentów"

msgid "manager.statistics.statistics.reviewerScore"
msgstr "Punktacja"

msgid "manager.statistics.statistics.reviewsPerReviewer"
msgstr "Ilość ukończonych recenzji na jednego recenzenta"

msgid "manager.statistics.statistics.selectSections"
msgstr "Wybierz działy, dla których system wyliczy statystyki recenzji."

msgid "manager.statistics.statistics.subscriptions"
msgstr "Subskrypcje"

msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.articleDownloads"
msgstr "Liczba pobrań artykułu"

msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.articleAbstract"
msgstr "Liczba wyświetleń strony abstraktu"

msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.articleAbstractAndDownloads"
msgstr "Liczba wyświetleń strony abstraktu oraz pobrań"

msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.journalIndexPageViews"
msgstr "Liczba wyświetleń głównej strony czasopisma"

msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.issuePageViews"
msgstr "Liczba wyświetleń spisu treści numeru"

msgid "manager.statistics.reports.filters.byContext.description"
msgstr "Ogranicz wyniki wyszukiwania według kontekstu (numer lub artykuł)."

msgid "manager.statistics.reports.filters.byObject.description"
msgstr ""
"Ogranicz wyniki wyszukiwania według typu obiektu (czasopismo, numer, "
"artykuł, plik) lub dodatkowego ID obiektu."

msgid "manager.subscriptionPolicies"
msgstr "Zasady subskrypcji"

msgid "manager.subscriptionPolicies.delayedOpenAccess"
msgstr "Opóźniony otwarty dostęp (open access)"

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies."
"enableSubscriptionExpiryReminderBeforeMonthsValid"
msgstr "Proszę skorzystać z pola zaznaczenia."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiry"
msgstr "Wygaśnięcie subskrypcji"

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryDescription"
msgstr ""
"Po wygaśnięciu subskrypcji, czytelnicy nie będą mieć dostępu do "
"subskrybowanej treści lub mogą zachować dostęp do subskrybowanej "
"opublikowanej przed wygaśnięciem daty subskrypcji."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryFull"
msgstr "Pełne wygaśnięcie"

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryFullDescription"
msgstr ""
"Czytelnicy nie mają dostępu do subskrybowanej treści po wygaśnięciu "
"subskrypcji."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryPartial"
msgstr "Częściowe wygaśnięcie"

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryPartialDescription"
msgstr ""
"Czytelnicy nie mają dostępu do ostatnio opublikowanej treści subskrypcji, "
"ale zachowują dostęp do subskrybowanej treści opublikowanej przez datę "
"wygaśnięcia subskrypcji."

msgid "manager.subscriptionPolicies.xMonths"
msgstr "{$x} Miesiące"

msgid "manager.subscriptionPolicies.xWeeks"
msgstr "{$x} Tygodnie"

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderAfterMonths"
msgstr "Powiadom subskrybentów emailem po wygaśnięciu subskrypcji"

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderAfterWeeks"
msgstr "Powiadom subskrybentów emailem po wygaśnięciu subskrypcji."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderBeforeMonths"
msgstr "Powiadom subskrybentów emailem przed wygaśnięciem subskrypcji."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderBeforeWeeks"
msgstr "Powiadom subskrybentów emailem przed wygaśnięciem subskrypcji."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminders"
msgstr "Przypomnienie o wygaśnięciu subskrypcji"

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryRemindersDescription"
msgstr ""
"Automatyczne przypomnienie emailowe (dostępne do edytowania poprzez "
"Menedżerów czasopisma w  emailach OJS) mogą być wysyłane  do subskrybentów "
"zarówno przed, jak i po wygaśnięciu subskrypcji."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryRemindersDisabled"
msgstr ""
"<strong>Uwaga:</strong>Aby aktywować te opcje, administrator strony musi "
"włączyć <tt>zaplanowane_zadania</tt>opcję w pliku konfiguracyjnym OJS. "
"Dodatkowa konfiguracja serweru może wymagać wsparcia tej funkcji (co może "
"nie być możliwe na wszystkich serwerach), jak wskazano w dokumentacji OJS."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expirySelectOne"
msgstr "Wybierz jedno z poniższych:"

msgid "manager.subscriptionPolicies.htmlInstructions"
msgstr ""
"HTML może być użyte w polu tekstowym (dla rozmiaru, koloru czcionki itp.), "
"ze \"zwrotami\" traktowanymi jak <tt>&lt;br&gt;</tt>; edytor HTML działa w "
"przeglądarce Firefox."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies.numMonthsAfterSubscriptionExpiryReminderValid"
msgstr ""
"Proszę wybrać odpowiednią wartość dla ilości miesięcy po upływie subskrypcji."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies.numMonthsBeforeSubscriptionExpiryReminderValid"
msgstr ""
"Proszę wybrać odpowiednią wartość dla ilości miesięcy przed upływem "
"subskrypcji."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies.numWeeksAfterSubscriptionExpiryReminderValid"
msgstr ""
"Proszę wybrać odpowiednią wartość dla ilości tygodni po upływie subskrypcji."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies.numWeeksBeforeSubscriptionExpiryReminderValid"
msgstr ""
"Proszę wybrać odpowiednią wartość dla ilości miesięcy przed upływem "
"subskrypcji."

msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessNotificationDescription"
msgstr ""
"Zarejestrowani czytelnicy będą mieli możliwość otrzymania spisu treści przez "
"email, kiedy numer będzie dostępny."

msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessNotificationDisabled"
msgstr ""
"<strong>Uwaga:</strong>Aby aktywować tę opcje, administrator strony musi "
"włączyć <tt>zaplanowane_zadania</tt>opcje w pliku konfiguracyjnym OJS. "
"Dodatkowy serwer konfiguracji może wymagać wsparcia tej funkcji (co może nie "
"być możliwe na wszystkich serwerach), jak wskazano w dokumentacji OJS."

msgid "manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentNotifications"
msgstr "Powiadomienie o płatności online"

msgid "manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentNotificationsDescription"
msgstr ""
"Automatyczne powiadomienie email (dostępne do edycji przez menedżerów "
"czasopisma w Emailach OJS) może być wysyłane do menedżera subskrypcji w "
"momencie ukończenia płatności online za subskrypcję."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies."
"enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationPurchaseIndividual"
msgstr ""
"Powiadom menedżera subskrypcji emailem w momencie zakupu online subskrypcji "
"indywidualnej."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies."
"enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationPurchaseInstitutional"
msgstr ""
"Powiadom menedżera subskrypcji emailem w momencie zakupu online subskrypcji "
"instytucyjnej (zalecane)."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies."
"enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationRenewIndividual"
msgstr ""
"Powiadom menedżera subskrypcji emailem w momencie wznowienia subskrypcji "
"indywidualnej."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies."
"enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationRenewInstitutional"
msgstr ""
"Powiadom menedżera subskrypcji emailem w momencie wznowienia subskrypcji "
"instytucyjnej."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentPurchaseInstitutionalDescription"
msgstr ""
"<strong>Uwaga:</strong>Subskrypcje insytucyjne zakupione online wymagają "
"potwierdzenia dostarczonej domeny , wydzielonego zakresu i aktywacji "
"subskrypcji przez menedżera subskrypcji."

msgid "manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentDisabled"
msgstr ""
"<strong>Uwaga:</strong>Aby uruchomić te opcje, menedżer czasopisma musi "
"włączyć moduł płatności online, łącznie z płatnościami online dla "
"subskrybentów, pod Opłatami czytelnika."

msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessOptions"
msgstr "Opcje wolnego dostępu do subskrypcji czasopisma"

msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessOptionsDescription"
msgstr ""
"Subskrypcja czasopisma może zapewnić \"opóźniony wolny dostęp\" do ich "
"publikowanej treści, zarówno jak stała \"autorskie samoarchiwizowanie"
"\" (obie opcje zwiększają poczytność i cytowanie treści)."

msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionAdditionalInformation"
msgstr "Informacje o subskrypcji"

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies.subscriptionAdditionalInformationDescription"
msgstr ""
"Rodzaje subskrypcji i struktura opłat będą wyświetlonej na stronie "
"subskrypcji, razem z danymi kontaktowymi menedżera subskrypcji. Dodatkowe "
"informacje o subskrypcjach, takie jak metody płatności i wsparcie dla "
"subskrybentów w rozwijających się krajach, mogą być tutaj dodane."

msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionContact"
msgstr "Menedżer subskrypcji"

msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionContactDescription"
msgstr ""
"Te dane kontaktowe będą wymienione na stronie subskrypcji dla klientów z "
"ofertami powiązanymi z daną subskrypcją."

msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionContactEmailValid"
msgstr "Proszę o wpisanie poprawnego adresu e-mail."

msgid "manager.subscriptions"
msgstr "Subskrypcje"

msgid "manager.individualSubscriptions"
msgstr "Indywidualne subskrypcje"

msgid "manager.institutionalSubscriptions"
msgstr "Instytucjonalne subskrypcje"

msgid "manager.subscriptions.confirmRenew"
msgstr "Czy na pewno chcesz odnowić subskrypcję?"

msgid "manager.subscriptions.confirmDelete"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć subskrypcję?"

msgid "manager.subscriptions.summary"
msgstr "Podsumowanie subskrypcji"

msgid "manager.subscriptions.create"
msgstr "Utwórz nową subskrypcję"

msgid "manager.subscriptions.createTitle"
msgstr "Utwórz"

msgid "manager.subscriptions.renew"
msgstr "Odnów"

msgid "manager.subscriptions.dateEnd"
msgstr "Koniec"

msgid "manager.subscriptions.dateEndSearch"
msgstr "Data zakończenia"

msgid "manager.subscriptions.dateStart"
msgstr "Początek"

msgid "manager.subscriptions.dateStartSearch"
msgstr "Data rozpoczęcia"

msgid "manager.subscriptions.domain"
msgstr "Zakres"

msgid "manager.subscriptions.edit"
msgstr "Edytuj subskrypcję"

msgid "manager.subscriptions.editTitle"
msgstr "Edytuj"

msgid "manager.subscriptions.withStatus"
msgstr "Ze statusem"

msgid "manager.subscriptions.allStatus"
msgstr "Wszystkie"

msgid "manager.subscriptions.form.status"
msgstr "Status"

msgid "manager.subscriptions.form.statusRequired"
msgstr "Status subskrypcji jest wymagany."

msgid "manager.subscriptions.form.statusValid"
msgstr "Wybierz status subskrypcji."

msgid "manager.subscriptions.form.typeId"
msgstr "Typ subskrypcji"

msgid "manager.subscriptions.form.typeIdRequired"
msgstr "Typ subskrypcji jest wymagany."

msgid "manager.subscriptions.form.typeIdValid"
msgstr "Wybierz typ subskrypcji."

msgid "manager.subscriptions.form.dateStart"
msgstr "Data rozpoczęcia"

msgid "manager.subscriptions.form.dateStartRequired"
msgstr "Data rozpoczęcia jest wymagana."

msgid "manager.subscriptions.form.dateStartValid"
msgstr "Wybierz datę rozpoczęcia."

msgid "manager.subscriptions.form.dateEnd"
msgstr "Data zakończenia"

msgid "manager.subscriptions.form.dateEndRequired"
msgstr "Data zakończenia jest wymagana."

msgid "manager.subscriptions.form.dateStartEmpty"
msgstr ""
"To jest rodzaj niewygasający subskrypcji, proszę nie określaj daty "
"początkowej."

msgid "manager.subscriptions.form.dateEndEmpty"
msgstr ""
"To jest rodzaj niewygasający subskrypcji, proszę nie określaj daty końcowej."

msgid "manager.subscriptions.form.dateEndValid"
msgstr "Wybierz datę zakończenia."

msgid "manager.subscriptions.form.userProfileInstructions"
msgstr ""
"Adnotacja: wszystkie poniższe zmiany dotyczą profilu użytkownika w całym "
"systemie."

msgid "manager.subscriptions.form.userId"
msgstr "Użytkownik"

msgid "manager.subscriptions.form.userContact"
msgstr "Osoba do kontaktu"

msgid "manager.subscriptions.form.userIdRequired"
msgstr "Użytkownik jest wymagany."

msgid "manager.subscriptions.form.userIdValid"
msgstr "Wybierz użytkownika."

msgid "manager.subscriptions.form.userCountryValid"
msgstr "Wybierz kraj."

msgid "manager.subscriptions.form.notifyEmail"
msgstr ""
"Wyślij do użytkownika e-mail z nazwą użytkownika i szczegółami subskrypcji."

msgid "manager.subscriptions.form.notifyEmailValid"
msgstr "Skorzystaj z pola zaznaczenia."

msgid "manager.subscriptions.form.membership"
msgstr "Członkowstwo"

msgid "manager.subscriptions.form.referenceNumber"
msgstr "Numer odnośnika"

msgid "manager.subscriptions.form.membershipInstructions"
msgstr ""
"Przejdź do informacji o członkostwie, jeśli rodzaj subskrypcji wymaga, aby "
"subskrypcja należała do stowarzyszenia lub organizacji."

msgid "manager.subscriptions.form.membershipRequired"
msgstr "Wybrany rodzaj subskrypcji wymaga informacji o członkostwie."

msgid "manager.subscriptions.form.notes"
msgstr "Uwagi"

msgid "manager.subscriptions.form.domain"
msgstr "Dziedzina"

msgid "manager.subscriptions.form.institutionName"
msgstr "Nazwa instytucji"

msgid "manager.subscriptions.form.institutionNameRequired"
msgstr "Wymagana nazwa instytucji."

msgid "manager.subscriptions.form.institutionMailingAddress"
msgstr "Adres korespondencyjny"

msgid "manager.subscriptions.form.domainInstructions"
msgstr ""
"Jeśli domena jest tutaj wprowadzona, zakres IP jest opcjonalny.<br />Ważne "
"są nazwy domeny (np. lib.sfu.ca)."

msgid "manager.subscriptions.form.domainIPRangeRequired"
msgstr ""
"Wybrany rodzaj subskrypcji wymaga domeny i/lub zakresu IP do "
"uwierzytelnienia subskrypcji."

msgid "manager.subscriptions.form.domainValid"
msgstr "Proszę, wprowadź ważną domenę."

msgid "manager.subscriptions.form.ipRange"
msgstr "Zakres IP"

msgid "manager.subscriptions.form.ipRangeItem"
msgstr "&#8226;"

msgid "manager.subscriptions.form.ipRangeInstructions"
msgstr ""
"Jeśli zakres IP jest wprowadzony tutaj, domena jest opcjonalna.<br />Ważne "
"dane zawierają adres IP (np.142.58.103.1), zakres IP (np. 142.58.103.1 - "
"142.58.103.4), zakres IP z wieloznacznikiem '*' (np.142.58.*.*) i zakres IP "
"z CIDR (np.142.58.111.0/24)."

msgid "manager.subscriptions.form.ipRangeValid"
msgstr "Proszę wprowadź ważny zakres IP."

msgid "manager.subscriptions.form.deleteIpRange"
msgstr "Usuń"

msgid "manager.subscriptions.form.addIpRange"
msgstr "Dodaj"

msgid "manager.subscriptions.form.saveAndCreateAnother"
msgstr "Zapisz i utwórz kolejny"

msgid "manager.subscriptions.form.subscriptionContactRequired"
msgstr ""
"Aby wysłać użytkownikowi email z powiadomieniem, nazwa kontaktu subskrypcji "
"i adres email muszą być określone w ustawieniach czasopisma."

msgid "manager.subscriptions.form.subscriptionExists"
msgstr "Ten użytkownik już posiada subskrypcją tego czasopisma."

msgid "manager.subscriptions.form.typeRequired"
msgstr ""
"Rodzaj subskrypcji musi być stworzony przed dokonaniem nowych subskrypcji."

msgid "manager.subscriptions.ipRange"
msgstr "Zakres IP"

msgid "manager.subscriptions.membership"
msgstr "Członkostwo"

msgid "manager.subscriptions.referenceNumber"
msgstr "Numer odniesienia"

msgid "manager.subscriptions.notes"
msgstr "Opisy"

msgid "manager.subscriptions.noneCreated"
msgstr "Brak subskrypcji"

msgid "manager.subscriptions.selectContact"
msgstr "Wybierz kontakt dla subskrypcji"

msgid "manager.subscriptions.selectUser"
msgstr "Wybierz użytkownika"

msgid "manager.subscriptions.selectSubscriber.desc"
msgstr ""
"Przywileje dostępu poprzez subskrypcje są automatycznie przydzielone "
"menedżerom, redaktorom, redaktorom składu, redaktorom sekcji i korektorom "
"współpracującym z czasopismem."

msgid "manager.subscriptions.select"
msgstr "Wybierz"

msgid "manager.subscriptions.subscriptionCreatedSuccessfully"
msgstr "Subskrypcja została utworzona."

msgid "manager.subscriptions.subscriptionType"
msgstr "Rodzaj subskrypcji"

msgid "manager.subscriptions.user"
msgstr "Użytkownik"

msgid "manager.subscriptions.contact"
msgstr "Nazwa kontaktu"

msgid "manager.subscriptions.institutionName"
msgstr "Nazwa instytucji"

msgid "manager.subscriptionTypes"
msgstr "Rodzaje subskrypcji"

msgid "manager.subscriptionTypes.confirmDelete"
msgstr ""
"Ostrzeżenie! Wszystkie subskrypcje z tym rodzajem subskrypcji będą usunięte. "
"Jesteś pewien, że chcesz kontynuować i usunąć ten rodzaj subskrypcji?"

msgid "manager.subscriptionTypes.cost"
msgstr "Cena"

msgid "manager.subscriptionTypes.subscriptions"
msgstr "Subskrypcje"

msgid "manager.subscriptionTypes.individual"
msgstr "Indywidualna"

msgid "manager.subscriptionTypes.institutional"
msgstr "Instytucyjna"

msgid "manager.subscriptionTypes.create"
msgstr "Utwórz nowy rodzaj subskrypcji"

msgid "manager.subscriptionTypes.createTitle"
msgstr "Utwórz"

msgid "manager.subscriptionTypes.duration"
msgstr "Czas trwanie"

msgid "manager.subscriptionTypes.edit"
msgstr "Edytuj rodzaj subskrypcji"

msgid "manager.subscriptionTypes.editTitle"
msgstr "Edytuj"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.cost"
msgstr "Cena"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.costInstructions"
msgstr "Wprowadź wartość liczbową (np. 40 lub 40.000) bez symboli (np.,$)."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.costNumeric"
msgstr "Cena musi mieć numeryczną wartość dodatnią."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.costRequired"
msgstr "Cena jest wymagana."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.currency"
msgstr "Waluta"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.currencyRequired"
msgstr "Waluta jest wymagana."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.currencyValid"
msgstr "Proszę wybierz ważną walutę."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.description"
msgstr "Opis"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiring.expiresAfter"
msgstr "Wygasa po"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiring.months"
msgstr "Miesiące (np.12)"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiring.neverExpires"
msgstr "Nie wygasa"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiringValid"
msgstr "Proszę, użyj podanych opcji."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.duration"
msgstr "Czas trwania"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.durationInstructions"
msgstr "Ilość miesięcy subskrypcji trwa (np.12)."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.durationNumeric"
msgstr "Czas trwania musi być numeryczną wartością dodatnią."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.durationRequired"
msgstr "Czas trwania jest wymagany."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.format"
msgstr "Format"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.formatRequired"
msgstr "Format rodzaju subskrypcji jest wymagany."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.formatValid"
msgstr "Proszę, wybierz ważny format rodzaju subskrypcji."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.subscriptions"
msgstr "Subskrypcje"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.individual"
msgstr "Indywidualna (użytkownicy są obsługiwani poprzez swój login)"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.institutional"
msgstr "Instytucyjny (użytkownicy są obsługiwani poprzez domenę lub adres IP)"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.institutionalValid"
msgstr "Proszę, użyj podanych opcji."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.membership"
msgstr ""
"Subskrypcje wymagają informacji o członkostwie (np. w stowarzyszeniu, "
"organizacji, konsorcjum, itp.)"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.membershipValid"
msgstr "Proszę użyj podanego pola wyboru."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.options"
msgstr "Opcje"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.public"
msgstr ""
"Nie zezwalaj na publiczną dostępność tej subskrypcji oraz jej widoczność na "
"stronie."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.publicValid"
msgstr "Proszę, skorzystaj z podanego pola wyboru."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.saveAndCreateAnotherType"
msgstr "Zachowaj i utwórz nowy"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.typeName"
msgstr "Nazwa rodzaju"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.typeNameExists"
msgstr "Rodzaj subskrypcji z tą nazwą już istnieje."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.typeNameRequired"
msgstr "Nazwa rodzaju subskrypcji jest wymagana."

msgid "manager.subscriptionTypes.name"
msgstr "Rodzaj subskrypcji"

msgid "manager.subscriptionTypes.noneCreated"
msgstr "Nie utworzono żadnego rodzaju subskrypcji."

msgid "manager.subscriptionTypes.subscriptionTypeCreatedSuccessfully"
msgstr "Utworzono rodzaj subskrypcji."

msgid "manager.navigationMenus.subscriptions.description"
msgstr "Link do strony przedstawiającej zasady subskrypcji."

msgid "manager.navigationMenus.mySubscriptions.description"
msgstr ""
"Link do strony przedstawiającej aktualne i przeszłe subskrypcje użytkownika."

msgid "manager.navigationMenus.mySubscriptions.conditionalWarning"
msgstr ""
"Link zostanie wyświetlony tylko wtedy, gdyż użytkownik będzie zalogowany."

msgid "manager.setup.categories"
msgstr "Kategorie"

msgid "manager.setup.categories.description"
msgstr "Wybierz najbardziej pasujące kategorie z listy powyżej."

msgid "grid.category.path"
msgstr "Ścieżka"

msgid "grid.action.addSection"
msgstr "Dodaj dział"

msgid "manager.setup.section.description"
msgstr ""
"Teksty publikowane są czasopiśmie są organizowane w działach, zazwyczaj w "
"odniesieniu do tematu lub rodzaju zawartości (np. Recenzje, Artykuły, "
"Badania, etc.)."

msgid "settings.roles.gridDescription"
msgstr ""
"Role to grupy użytkowników czasopisma o określonych uprawnieniach, "
"powiązanych z przepływem pracy w systemie. Istnieje pięć poziomów uprawnień: "
"Administratorzy czasopisma mają dostęp do wszystkiego (cała zawartość oraz "
"ustawienia); Redaktorzy działów mają pełny dostęp do przydzielonej "
"zawartości; Asystenci mają ograniczony dostęp do zawartości która została im "
"przydzielona przez redaktorów; Recenzenci widzą przesłane teksty oraz mogą "
"przesyłać recenzje w obrębie tekstów do których dostęp został im "
"przydzielony; Autorzy mają dostęp i możliwości zarządzania metadanymi "
"tekstów które przesłali. Ponadto, każda rola może uzyskać dostęp do jednego "
"z pięciu etapów pracy: Przesyłania, Wewnętrznej recenzji, Recenzji, Redakcji "
"oraz Produkcji."

msgid "manager.publication.library"
msgstr "Biblioteka wydawcy"

msgid "manager.setup.copyrightYearBasis"
msgstr "Rok w nocie copyrightowej dla nowych artykułów"

msgid "manager.setup.copyrightYearBasis.article"
msgstr "Artykuł: domyślny rok będzie pobrany z daty publikacji artykułu."

msgid "manager.setup.copyrightYearBasis.issue"
msgstr "Numer: domyślny rok będzie pobrany z daty publikacji numeru."

msgid "manager.setup.resetPermissions"
msgstr "Resetuj prawa do tekstów"

msgid "manager.setup.resetPermissions.confirm"
msgstr ""
"Czy na pewno wyzerować informacje o prawach przypisane do artykułów? Tego "
"działania nie da się cofnąć."

msgid "manager.setup.resetPermissions.description"
msgstr ""
"Informacje o licencji oraz prawach autorskich zostaną na stałe dołączone do "
"treści, niezależnie od późniejszych zmian w regułach przyjmowania nowych "
"tekstów. Aby zresetować informacje o prawach do opublikowanych artykułów, "
"skorzystaj z przycisku poniżej."

msgid "manager.setup.resetPermissions.success"
msgstr "Zezwolenia artykułu zostały zresetowane."

msgid "grid.genres.title.short"
msgstr "Elementy"

msgid "grid.genres.title"
msgstr "Elementy artykułu"

msgid "grid.genres.description"
msgstr ""
"Elementy są używane do nazywania plików i są dostępne w formie rozwijanego "
"menu podczas przesyłania plików. Rodzaje oznaczone ## pozwalają użytkownikom "
"skojarzyć przesłany tekst z 99Z lub wybrany element z numerem (np. 02)."

msgid "plugins.importexport.common.settings"
msgstr "Ustawienia"

msgid "plugins.importexport.common.settings.DOIPluginSettings"
msgstr "Ustawienia wtyczki DOI"

msgid "plugins.importexport.common.export.articles"
msgstr "Artykuły"

msgid "plugins.importexport.common.export.issues"
msgstr "Numery"

msgid "plugins.importexport.common.export.representations"
msgstr "Pliki do publikacji"

msgid "plugins.importexport.common.missingRequirements"
msgstr "Wymagania wtyczki nie zostały spełnione"

msgid "plugins.importexport.common.error.DOIsNotAvailable"
msgstr ""
"W celu wykorzystania wtyczki, przejdź do kategorii \"Identyfikator publiczny"
"\" a następnie włącz i skonfiguruj wtyczkę DOI podając jednocześnie poprawny "
"prefiks DOI."

msgid "plugins.importexport.common.error.pluginNotConfigured"
msgstr "Wtyczka nie została poprawnie skonfigurowana."

msgid "plugins.importexport.common.error.noDOIContentObjects"
msgstr ""
"Żaden obiekt podlegający DOI nie został oznaczony - depozyt lub eksport nie "
"są możliwe."

msgid "plugins.importexport.common.settings.form.password"
msgstr "Hasło"

msgid "plugins.importexport.common.settings.form.password.description"
msgstr "Hasło zostanie zapisane w postaci tekstu, nie zostanie zaszyfrowane."

msgid "plugins.importexport.common.filter.issue"
msgstr "Dowolny numer"

msgid "plugins.importexport.common.status.any"
msgstr "Dowolny status"

msgid "plugins.importexport.common.status.notDeposited"
msgstr "Niezdeponowane"

msgid "plugins.importexport.common.status.markedRegistered"
msgstr "Oznacz jako zarejestrowane"

msgid "plugins.importexport.common.status.registered"
msgstr "Zarejestrowane"

msgid "plugins.importexport.common.action"
msgstr "Działanie"

msgid "plugins.importexport.common.action.export"
msgstr "Eksport"

msgid "plugins.importexport.common.action.markRegistered"
msgstr "Oznacz jako zarejestrowane"

msgid "plugins.importexport.common.action.register"
msgstr "Zarejestrowane"

msgid "plugins.importexport.common.validation"
msgstr "Sprawdź XML przed eksportem i rejestracją."

msgid "plugins.importexport.common.error.noObjectsSelected"
msgstr "Nie zaznaczono obiektów."

msgid "plugins.importexport.common.error.validation"
msgstr "Wystąpił błąd podczas konwersji obiektów."

msgid "plugins.importexport.common.invalidXML"
msgstr "Nieprawidłowy XML:"

msgid "plugins.importexport.common.export.error.outputFileNotWritable"
msgstr "Plik wyjściowy {$param} nie jest zapisywalny."

msgid "plugins.importexport.common.export.error.inputFileNotReadable"
msgstr "Nie można odczytać pliku wejściowego {$param}."

msgid "plugins.importexport.common.register.error.mdsError"
msgstr ""
"Wystąpił błąd przy próbie rejestracji! Serwer DOI zwrócił błąd: '{$param}'."

msgid "plugins.importexport.common.register.success"
msgstr "Rejestracja zakończona sukcesem!"

msgid "plugins.importexport.common.validation.success"
msgstr "Udana weryfikacja!"

msgid "plugins.importexport.common.validation.fail"
msgstr "Nieudana weryfikacja."

msgid "plugins.importexport.common.senderTask.warning.noDOIprefix"
msgstr "Prefix DOI dla czasopisma o ścieżce {$path} nie istnieje."

msgid "plugins.importexport.common.cliError"
msgstr "BŁĄD:"

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownJournal"
msgstr "Określona ścieżka \"{$journalPath}\" nie istnieje."

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownObjects"
msgstr "Obiekt nie został znaleziony."

msgid "manager.setup.notifications.copyPrimaryContact"
msgstr ""
"Wyślij kopię do głównej osoby kontaktowej wskazanej na stronie czasopisma."

msgid "stats.publicationStats"
msgstr "Statystyki artykułu"

msgid "stats.publications.details"
msgstr "Szczegóły artykułu"

msgid "stats.publications.none"
msgstr ""
"Nie znaleziono artykułu z zastosowaniem statystyk pasujących do tych "
"parametrów."

msgid "stats.publications.totalAbstractViews.timelineInterval"
msgstr "Całkowity widok abstraktu wg daty"

msgid "stats.publications.totalGalleyViews.timelineInterval"
msgstr "Całkowity widok pliku wg daty"

msgid "stats.publications.countOfTotal"
msgstr "{$count} z {$total} artykułów"

msgid "stats.publications.abstracts"
msgstr "Abstrakty"

msgid "stats.publications.galleys"
msgstr "Pliki"

#~ msgid "manager.payment.currency"
#~ msgstr "Waluta"

#~ msgid "manager.setup.announcementsDescription"
#~ msgstr ""
#~ "Mogą zostać opublikowane w celu powiadomienia czytelników czasopisma o "
#~ "nowościach i wydarzeniach. Będą widoczne na stronie ogłoszeń."

#~ msgid "manager.setup.announcementsIntroductionDescription"
#~ msgstr ""
#~ "Dodaj dodatkowe informacje, jakie powinny się znaleźć na stronie głównej "
#~ "ogłoszeń."

#~ msgid "manager.setup.copyeditInstructions"
#~ msgstr "Wytyczne dla redaktorów technicznych"

#~ msgid "manager.setup.copyeditInstructionsDescription"
#~ msgstr ""
#~ "Wytyczne dla redaktorów technicznych będą widoczne dla wszystkich "
#~ "redaktorów oraz autorów na poziomie edycji wysłanych tekstów."

#~ msgid "manager.setup.copyrightNotice"
#~ msgstr "Prawa autorskie"

#~ msgid "manager.setup.coverage"
#~ msgstr "Zasięg"

#~ msgid "manager.setup.coverageDescription"
#~ msgstr "Określ zasięg geograficzny"

#~ msgid "manager.setup.customTags"
#~ msgstr "Niestandardowe tagi HTML"

#~ msgid "manager.setup.customTagsDescription"
#~ msgstr ""
#~ "Niestandardowe meta-tagi HTML do uwzględnienia w nagłówku HTML każdej "
#~ "strony czasopisma."

#~ msgid "manager.setup.emailBounceAddressDescription"
#~ msgstr ""
#~ "Wszystkie wiadomości e-mail niedostarczone do adresatów zostaną zwrócone "
#~ "na podany e-mail."

#~ msgid "manager.setup.emailBounceAddressDisabled"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Uwaga:</strong> Aby skorzystać z tej funkcjonalności, "
#~ "administrator systemu musi włączyć funkcję <tt>allow_envelope_sender</tt> "
#~ "w pliku konfiguracyjnym OJS."

#~ msgid "manager.setup.emailSignatureDescription"
#~ msgstr ""
#~ "Treść stopki jaka będzie dołączona do wiadomości e-mail wysłanych przez "
#~ "system."

#~ msgid "manager.setup.enableAnnouncements"
#~ msgstr "Włącz dodawanie ogłoszeń przez administratorów czasopisma."

#~ msgid "manager.setup.enableAnnouncementsHomepage1"
#~ msgstr "Wyświetl"

#~ msgid "manager.setup.enableAnnouncementsHomepage2"
#~ msgstr "najnowszych ogłoszeń na stronie głównej czasopisma."

#~ msgid "manager.setup.journalInitials"
#~ msgstr "Inicjały czasopisma"

#~ msgid "manager.setup.journalTitle"
#~ msgstr "Tytuł czasopisma"

#~ msgid "manager.setup.layoutInstructions"
#~ msgstr "Wytyczne dotyczące budowania layoutu"

#~ msgid "manager.setup.layoutInstructionsDescription"
#~ msgstr ""
#~ "Wytyczne dotyczące budowania layoutu będą widoczne dla operatorów DTP "
#~ "oraz redaktorów działów na stronie edycji każdego z wysłanych tekstów."

#~ msgid "manager.setup.layoutTemplates"
#~ msgstr "Szablony layoutów"

#~ msgid "manager.setup.layoutTemplatesDescription"
#~ msgstr ""
#~ "Możliwe jest zdefiniowanie szablonów dla każdego ze standardowych "
#~ "formatów z osobna."

#~ msgid "manager.setup.layoutTemplates.file"
#~ msgstr "Plik szablonu"

#~ msgid "manager.setup.layoutTemplates.title"
#~ msgstr "Tytuł"

#~ msgid "manager.setup.listsDescription"
#~ msgstr ""
#~ "Podaj maksymalną liczbę elementów, która będzie widoczna na każdej "
#~ "stronie listy, oraz liczbę linków wyświetlanych na każdej stronie."

#~ msgid "manager.setup.onlineAccessManagement"
#~ msgstr "Dostęp do zawartości czasopisma"

#~ msgid "manager.setup.openAccess"
#~ msgstr ""
#~ "Czasopismo będzie dostępne na zasadach otwartego dostępu (open access)."

#~ msgid "manager.setup.provideRefLinkInstructions"
#~ msgstr "Podaj wytyczne dla Składaczy."

#~ msgid "manager.setup.publisherDescription"
#~ msgstr ""
#~ "Nazwa instytucji wydającej czasopismo będzie umieszczona w udostępnianych "
#~ "metadanych."

#~ msgid "manager.setup.refLinkInstructions.description"
#~ msgstr "Wytyczne dotyczące budowy layoutu dla odsyłaczy zewnętrznych"

#~ msgid "manager.setup.reviewGuidelinesDescription"
#~ msgstr ""
#~ "Wytyczne dotyczące procesu recenzji powinny zawierać kryteria oceny "
#~ "przesłanego tekstu oraz instrukcje wykonania recenzji.\n"
#~ "Alternatywnie, administrator czasopisma może utworzyć własny <a href="
#~ "\"{$reviewFormsUrl}\" class=\"action\">formularz recenzji</a>."

#~ msgid "manager.setup.searchEngineIndexingDescription"
#~ msgstr ""
#~ "Aby pomóc użytkownikom wyszukiwarek internetowych w odnalezieniu "
#~ "czasopisma, podaj jego krótki opis."

#~ msgid "manager.setup.securitySettings"
#~ msgstr "Dostęp oraz ustawienia bezpieczeństwa"

#~ msgid "manager.setup.securitySettingsDescription"
#~ msgstr ""
#~ "OJS posiada funkcjonalność, która umożliwia ograniczenie dostępu do "
#~ "treści czasopisma."

#~ msgid "manager.setup.siteAccess"
#~ msgstr "Dodatkowe ograniczenia dostępu do strony oraz tekstów"

#~ msgid "manager.setup.subscription"
#~ msgstr ""
#~ "Czasopismo wymaga subskrypcji w celu zapewnienia dostępu do wybranej "
#~ "części lub całej zawartości czasopisma. To wymaga przydzielenia wybranej "
#~ "osobie odpowiedzialnej za ustawienia w module subskrypcji uprawnień "
#~ "Administratora Subskrypcji. Moduł zawiera dodatkowe opcje w zakresie "
#~ "otwartego dostępu (open access), autoarchiwizacji oraz powiadomień "
#~ "mailowych."

#~ msgid "manager.setup.subscriptionDescription"
#~ msgstr ""
#~ "Wymaga przydzielenia Menadżera prenumeraty, który posiada dostęp do "
#~ "modułu subskrypcji zawierającego dodatkowe opcje otwartego dostępu (open "
#~ "access), autoarchiwiazji oraz powiadomień mailowych."

#~ msgid "manager.setup.noPublishing"
#~ msgstr ""
#~ "OJS nie będzie wykorzystywany do publikowania zawartości czasopisma "
#~ "online."

#~ msgid "manager.setup.useJournalStyleSheet"
#~ msgstr "Plik stylów dla czasopisma"

#~ msgid "manager.statistics.statistics.registeredUsers"
#~ msgstr "Zarejestrowanych użytkowników"

#~ msgid "manager.subscriptionPolicies.authorSelfArchive"
#~ msgstr "Zasady archiwizacji dla autorów"

#~ msgid "manager.setup.journalSummary"
#~ msgstr "Skrótowe informacje o czasopiśmie"

#~ msgid "manager.setup.journalSummary.description"
#~ msgstr ""
#~ "Krótki opis twojego czasopisma, który będzie wyświetlony na liście "
#~ "czasopism."

#~ msgid "manager.setup.Issn"
#~ msgstr "ISSN"

#~ msgid "manager.setup.journalAbout"
#~ msgstr "O czasopiśmie"

#~ msgid "manager.setup.journalAbout.description"
#~ msgstr ""
#~ "Zamieść wszelkie informacje o czasopiśmie, które mogą być interesujące "
#~ "dla czytelników, autorów lub recenzentów. Możesz zamieścić informacje o "
#~ "polityce otwartego dostępu, zawartości i zasięgu czasopisma, prawach "
#~ "autorskich, instytucjach finansujących czasopismo, historii czasopisma, "
#~ "polityce prywatności, a także systemach archiwizacji takich jak np. "
#~ "LOCKSS lub CLOCKSS."

#~ msgid "manager.setup.layout"
#~ msgstr "Layout czasopisma"

#~ msgid "manager.setup.favicon"
#~ msgstr "Favicon czasopisma"

#~ msgid "manager.setup.faviconDescription"
#~ msgstr ""
#~ "Dodaj favicon dla czasopisma. Favicon to niewielka ikona wyświetlana w "
#~ "pasku adresu obok adresu strony."

#~ msgid "manager.setup.faviconInvalid"
#~ msgstr ""
#~ "Niepoprawny format ikony. Akceptowane formaty to .ico, .png oraz .gif."

#~ msgid "manager.setup.journalThumbnail.altText"
#~ msgstr "Alternatywny tekst dla miniatury"

#~ msgid "manager.setup.enableArchive"
#~ msgstr "Włącz archiwizację"

#~ msgid "manager.setup.masthead.description"
#~ msgstr ""
#~ "Lista redaktorów, członków rady naukowej oraz innych osób związanych z "
#~ "czasopismem."

#~ msgid "manager.setup.porticoEnable"
#~ msgstr ""
#~ "Włącz Portico, aby składować i przesyłać zawartość czasopisma do "
#~ "bibliotek współpracujących w ramach Portico."

#~ msgid "manager.setup.porticoTitle"
#~ msgstr "Portico"

#~ msgid "manager.subscriptionPolicies.authorSelfArchiveDescription"
#~ msgstr ""
#~ "Poniższe zasady autoarchiwizacji tekstów przez autorów będą zamieszczone "
#~ "na stronie \"O czasopiśmie\"."

#~ msgid "manager.subscriptionPolicies.delayedOpenAccessDescription"
#~ msgstr ""
#~ "W czasopiśmie z opóźnionym otwartym dostępem (open access), redaktorzy "
#~ "mogą udostępniać natychmiast po opublikowaniu oznaczone w danym numerze "
#~ "artykuły."

#~ msgid "manager.subscriptionPolicies.delayedOpenAccessDescription1"
#~ msgstr ""
#~ "Archiwalne numery czasopisma będą udostępniane w sposób otwarty (open "
#~ "access)"

#~ msgid "manager.subscriptionPolicies.delayedOpenAccessDescription2"
#~ msgstr "miesiąc(e) od opublikowania numeru."

#~ msgid "manager.subscriptionPolicies.delayedOpenAccessDurationValid"
#~ msgstr "Wybierz poprawny okres czasu."

#~ msgid "manager.subscriptionPolicies.delayedOpenAccessPolicyDescription"
#~ msgstr ""
#~ "Poniższe zasady opóźnionego otwartego dostępu (open access) będą "
#~ "umieszczone na stronie \"O czasopiśmie\"."

#~ msgid "stats.publishedSubmissions.details"
#~ msgstr "Szczegółowe informacje o artykule"

#~ msgid "stats.publishedSubmissions.none"
#~ msgstr "Nie znaleziono żadnego artykułu"

#~ msgid "stats.publishedSubmissions.totalAbstractViews.timeSegment"
#~ msgstr "Całkowita liczba wyświetleń abstraktów każdego artykułu wg daty"

#~ msgid "manager.setup.contact.success"
#~ msgstr "Dane kontaktowe zostały zaktualizowane."

#~ msgid "manager.setup.archiving.success"
#~ msgstr "Szczegóły archiwizacji zostały zaktualizowane."

#~ msgid "manager.setup.announcements.success"
#~ msgstr "Ustawienia ogłoszeń zostały zaktualizowane."

#~ msgid "manager.payment.success"
#~ msgstr "Ustawienia płatności zostały zaktualizowane."

#~ msgid "manager.distribution.publishingMode.success"
#~ msgstr "Szczegóły publikacji zostały zaktualizowane."

3g86 2022