JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-} .
LIBYA CYBER ARMY
Logo of a company Instagram@3g86    Server : Apache
System : Linux uta-edu.server.ly 4.18.0-513.11.1.el8_9.x86_64 #1 SMP Wed Jan 17 02:00:40 EST 2024 x86_64
User : utripoli ( 1001)
PHP Version : 7.4.33
Disable Function : NONE
Directory :  /home/utripoli/public_html/journal/locale/mk_MK/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Current File : /home/utripoli/public_html/journal/locale/mk_MK/locale.po
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2021-02-05 18:02+0000\n"
"Last-Translator: Teodora Fildishevska <t.fildishevska@gmail.com>\n"
"Language-Team: Macedonian <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/locale/"
"mk_MK/>\n"
"Language: mk_MK\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n==1 || n%10==1 ? 0 : 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"

msgid "user.authorization.journalDoesNotPublish"
msgstr ""

msgid "context.current"
msgstr "Тековно списание:"

msgid "context.select"
msgstr "Префрелете се на друго списание:"

msgid "navigation.categories"
msgstr "Категории"

msgid "navigation.categories.browse"
msgstr "Прелистај"

msgid "reviewer.article.enterReviewForm"
msgstr "Кликнете на иконата за да го пополните формуларот за рецензија."

msgid "reviewer.submission.reviewFormResponse.form.responseRequired"
msgstr "Ве молиме да ги пополните бараните полиња."

msgid "common.software"
msgstr "Системи за отворени списанија"

msgid "common.confirmComplete"
msgstr ""
"Дали сте сигурни дека сакате да ја обележите оваа задача како завршена? Нема "
"да можете да направите промени потоа."

msgid "common.payment"
msgstr "Наплата"

msgid "common.payments"
msgstr "Наплати"

msgid "common.homePageHeader.altText"
msgstr "Заглавје на главна страна"

msgid "common.journalHomepageImage.altText"
msgstr "Слика на главната страна на списанието"

msgid "navigation.journalHelp"
msgstr "Помош за списанието"

msgid "navigation.current"
msgstr "Тековно"

msgid "navigation.otherJournals"
msgstr "Останати списанија"

msgid "navigation.browseByIssue"
msgstr "Според издание"

msgid "navigation.browseByAuthor"
msgstr "Според Автор"

msgid "navigation.infoForAuthors"
msgstr "За автори"

msgid "navigation.infoForLibrarians"
msgstr "За библиотекари"

msgid "navigation.competingInterestGuidelines"
msgstr "Директива за судир на интереси"

msgid "navigation.infoForAuthors.long"
msgstr "Информации за автори"

msgid "navigation.infoForLibrarians.long"
msgstr "Информации за библиотекари"

msgid "navigation.skip.about"
msgstr "Прескокни до списанието"

msgid "navigation.skip.issue"
msgstr "Прескокни до тековното издание"

msgid "common.queue.long.submissionsUnassigned"
msgstr "Недоделено"

msgid "common.queue.short.submissionsUnassigned"
msgstr "Недоделено"

msgid "common.queue.long.submissionsInEditing"
msgstr "Поднесоци во Уредување"

msgid "common.queue.short.submissionsInEditing"
msgstr "Во Уредување"

msgid "common.queue.long.submissionsInReview"
msgstr "Поднесоци во Рецензија"

msgid "common.queue.short.submissionsInReview"
msgstr "Во Рецензија"

msgid "common.queue.long.submissionsArchives"
msgstr "Архиви"

msgid "common.queue.short.submissionsArchives"
msgstr "Архиви"

msgid "common.queue.long.active"
msgstr "Активни"

msgid "common.queue.short.active"
msgstr "Активни"

msgid "common.queue.long.completed"
msgstr "Архива"

msgid "common.queue.short.completed"
msgstr "Архива"

msgid "submissionGroup.assignedSubEditors"
msgstr "Назначени уредници"

msgid "section.section"
msgstr "Секција"

msgid "section.sections"
msgstr "Секции"

msgid "section.title"
msgstr "Наслов на секција"

msgid "section.abbreviation"
msgstr "Кратенка"

msgid "section.abbreviation.example"
msgstr "(На пример, Трудови=ТРУ)"

msgid "section.policy"
msgstr "Секциска полиса"

msgid "article.article"
msgstr "Труд"

msgid "article.articles"
msgstr "Трудови"

msgid "common.publication"
msgstr "Труд"

msgid "common.publications"
msgstr "Трудови"

msgid "article.submissionId"
msgstr "ID на поднесок"

msgid "article.title"
msgstr "Наслов"

msgid "article.authors"
msgstr "Автори"

msgid "article.indexingInformation"
msgstr "Информации за индексирање"

msgid "article.metadata"
msgstr "Метаподатоци"

msgid "article.journalSection"
msgstr "Секција на списание"

msgid "article.file"
msgstr "Датотека"

msgid "article.suppFile"
msgstr "Дополнителна датотека"

msgid "article.suppFiles"
msgstr "Дополнителна датотека(и)"

msgid "article.suppFilesAbbrev"
msgstr "Доп. датотеки"

msgid "article.discipline"
msgstr "Академски дисциплини и поддисциплини"

msgid "article.subject"
msgstr "Клучни зборови"

msgid "article.coverage"
msgstr "Обем"

msgid "article.type"
msgstr "Тип, метод или пристап"

msgid "article.language"
msgstr "Јазик"

msgid "article.sectionEditor"
msgstr "СЕ"

msgid "article.commentsToEditor"
msgstr "Коментари на авторот"

msgid "article.submission"
msgstr "Поднесок"

msgid "article.submissions"
msgstr "Поднесоци"

msgid "article.details"
msgstr "Детали"

msgid "article.abstract"
msgstr "Апстракт"

msgid "article.coverPage.altText"
msgstr "Насловна слика"

msgid "article.accessLogoOpen.altText"
msgstr "Отворен пристап"

msgid "article.accessLogoRestricted.altText"
msgstr "Ограничен пристап"

msgid "article.comments.sectionDefault"
msgstr "Стандардно"

msgid "article.comments.disable"
msgstr "Оневозможи"

msgid "article.comments.enable"
msgstr "Овозможи"

msgid "article.fontSize"
msgstr "Големина на фонт"

msgid "article.fontSize.small.altText"
msgstr "Мала"

msgid "article.fontSize.medium.altText"
msgstr "Средна"

msgid "article.fontSize.large.altText"
msgstr "Голема"

msgid "article.return"
msgstr "Назад кон Детали на трудот"

msgid "category.category"
msgstr "Категории"

msgid "submission.submissionEditing"
msgstr "Уредување на поднесок"

msgid "submission.changeSection"
msgstr "Промени во"

msgid "submission.sent"
msgstr "Пратено"

msgid "submission.editorDecision"
msgstr "Одлука на Уредник"

msgid "submission.round"
msgstr "Рунда&nbsp;{$round}"

msgid "submission.editorReview"
msgstr "Рецензија на Уредник"

msgid "submission.notifyAuthor"
msgstr "Извести го авторот"

msgid "submission.notifyEditor"
msgstr "Извести го уредникот"

msgid "submission.editorAuthorRecord"
msgstr "И-меил запис на Уредник/Автор"

msgid "submission.reviewersVersion"
msgstr "Обележана верзија на датотеката на рецензентот"

msgid "submission.postReviewVersion"
msgstr "Верзија на датотеката по рецензија"

msgid "submission.editorVersion"
msgstr "Верзија на уредникот"

msgid "submission.authorsRevisedVersion"
msgstr "Преработена верзија на датотеката на авторот"

msgid "submission.authorVersion"
msgstr "Верзија на авторот"

msgid "submission.copyediting"
msgstr "Уредување"

msgid "submission.copyedit"
msgstr "Уредувај"

msgid "submission.proofreading"
msgstr "Лекторирање"

msgid "submission.scheduling"
msgstr "Агенда"

msgid "submission.scheduledIn"
msgstr "Закажано за објава во {$issueName}."

msgid "submission.scheduledIn.tba"
msgstr "(ЧБН)"

msgid "submissions.step1"
msgstr "1 чекор"

msgid "submissions.step3"
msgstr "3 чекор"

msgid "submissions.queuedReview"
msgstr "Во Рецензија"

msgid "submissions.published"
msgstr "Објавено"

msgid "submissions.initial"
msgstr "Првобитно"

msgid "submissions.proofread"
msgstr "Лекторирање"

msgid "submissions.initialProof"
msgstr "Првобитен лекториран труд"

msgid "submissions.postAuthor"
msgstr "По-авторот"

msgid "submissions.reviewRound"
msgstr "Рунда на рецензирање"

msgid "submissions.proof"
msgstr "Лекториран труд"

msgid "submissions.editorDecision"
msgstr "Одлука на уредникот"

msgid "submissions.editorRuling"
msgstr "Пресуда на уредникот"

msgid "submission.eventLog"
msgstr "Дневник на настани"

msgid "submissions.copyeditComplete"
msgstr "Уредено"

msgid "submissions.layoutComplete"
msgstr "Уреден распоред"

msgid "submissions.proofreadingComplete"
msgstr "Лекторирано"

msgid "submission.search"
msgstr "Пребарај труд"

msgid "journal.currentIssue"
msgstr "Тековно издание"

msgid "context.contexts"
msgstr "Списанија"

msgid "journal.path"
msgstr "Патека"

msgid "context.context"
msgstr "Списание"

msgid "journal.issn"
msgstr "ИССН"

msgid "journal.viewAllIssues"
msgstr "Види ги сите изданија"

msgid "user.authorization.representationNotFound"
msgstr "Бараниот отисок не беше пронајден."

msgid "user.noRoles.selectUsersWithoutRoles"
msgstr "Вклучи корисници без улога во ова списание."

msgid "user.profile.profileImage"
msgstr "Слика на профил"

msgid "user.showAllJournals"
msgstr "Прикажи ги моите списанија"

msgid "user.registerForOtherJournals"
msgstr "Регистрирај се на други списанија"

msgid "user.reviewerPrompt"
msgstr "Дали би сакале да ги рецензирате поднесоците на ова списание?"

msgid "user.reviewerPrompt.userGroup"
msgstr "Да, побарајте ја улогата {$userGroup}."

msgid "user.reviewerPrompt.optin"
msgstr ""
"Да, би сакал/а да ми испраќате барања за рецензирање поднесоци во ова "
"списание."

msgid "user.register.contextsPrompt"
msgstr "На кои списанија на оваа страница би сакале да се регистрирате?"

msgid "user.register.otherContextRoles"
msgstr "Побарајте ги следните улоги."

msgid "user.register.noContextReviewerInterests"
msgstr ""
"Доколку побаравте да бидете рецензент во некое списание, ве молиме да "
"внесете теми кои ве интересираат."

msgid "user.myJournals"
msgstr "Мои списанија"

msgid "user.manageMySubscriptions"
msgstr "Менаџирај ги моите претплати"

msgid "user.noRoles.chooseJournal"
msgstr ""
"Вашата корисничка сметка во моментов не е поврзана со ниедно списание. Ве "
"молиме изберете списание:"

msgid "user.noRoles.noRolesForJournal"
msgstr ""
"Вашата корисничка сметка во моментов нема ниедна дејност во ова списание. Ве "
"молиме изберете од дејностите подолу:"

msgid "user.noRoles.submitArticle"
msgstr "Поднесете предлог"

msgid "user.noRoles.submitArticleRegClosed"
msgstr "Поднесете труд: Регистрацијата на автори во моментов не е достапна."

msgid "user.noRoles.regReviewer"
msgstr "Регистрирајте се како рецензент"

msgid "user.noRoles.regReviewerClosed"
msgstr ""
"Регистријате се како рецензент: Регистрацијата на рецензенти во моментов не "
"е достапна."

msgid "user.role.manager"
msgstr "Раководител на списанието"

msgid "user.role.subEditor"
msgstr "Секциски уредник"

msgid "user.role.subscriptionManager"
msgstr "Раководител на претплати"

msgid "user.role.managers"
msgstr "Раководители на списанието"

msgid "user.role.subEditors"
msgstr "Секциски уредници"

msgid "user.role.subscriptionManagers"
msgstr "Раководители на претплата"

msgid "user.role.journalAssistant"
msgstr "Асистент на списанието"

msgid "user.role.journalAssistants"
msgstr "Асистенти на списанието"

msgid "issue.issue"
msgstr "Издание"

msgid "issue.issues"
msgstr "Изданија"

msgid "issue.title"
msgstr "Наслов"

msgid "issue.viewIssueIdentification"
msgstr "Прегледај {$identification}"

msgid "issue.volume"
msgstr "Том"

msgid "issue.number"
msgstr "Број"

msgid "issue.vol"
msgstr "Том."

msgid "issue.no"
msgstr "Бр."

msgid "issue.year"
msgstr "Година"

msgid "issue.noIssues"
msgstr "Нема изданија"

msgid "issue.toc"
msgstr "Содржина"

msgid "issue.abstract"
msgstr "Апстракт"

msgid "issue.coverPage.altText"
msgstr "Насловна страна"

msgid "issue.fullIssue"
msgstr "Целосно издание"

msgid "issue.nonpdf.title"
msgstr "Превземи го изданието"

msgid "issue.viewIssue"
msgstr "Прегледај го изданието"

msgid "issue.return"
msgstr "Назад кон детали на изданието"

msgid "subscriptionTypes.currency"
msgstr "Валута"

msgid "subscriptionTypes.year"
msgstr "година"

msgid "subscriptionTypes.years"
msgstr "години"

msgid "subscriptionTypes.month"
msgstr "месец"

msgid "subscriptionTypes.months"
msgstr "месеци"

msgid "subscriptionTypes.nonExpiring"
msgstr "Не истекува"

msgid "subscriptionTypes.format"
msgstr "Формат"

msgid "subscriptionTypes.format.online"
msgstr "Онлајн"

msgid "subscriptionTypes.format.print"
msgstr "Отпечати"

msgid "subscriptionTypes.format.printOnline"
msgstr "За печатење и онлајн"

msgid "subscriptions.inactive"
msgstr "Неактивно"

msgid "subscriptions.status"
msgstr "Статус"

msgid "subscriptions.status.active"
msgstr "Активно"

msgid "subscriptions.status.needsInformation"
msgstr "Треба информации"

msgid "subscriptions.status.needsApproval"
msgstr "Треба одобрување"

msgid "subscriptions.status.awaitingManualPayment"
msgstr "Очекува рачна уплата"

msgid "subscriptions.status.awaitingOnlinePayment"
msgstr "Очекува онлајн уплата"

msgid "subscriptions.status.noSubscription"
msgstr "Немате активна претплата."

msgid "subscriptions.status.other"
msgstr "Останато, видете белешки"

msgid "subscriptions.individualDescription"
msgstr ""
"Кај поединечни претплати, мора да бидете најавени за да пристапите до "
"претплатничка содржина."

msgid "subscriptions.institutionalDescription"
msgstr ""
"Не е потребна најава за претплати преку институции. Доменот и/или IP "
"адресата на корисникот се користи за обезбедување пристап до претплатничка "
"содржина."

msgid "subscriptions.institutionalOnlinePaymentDescription"
msgstr ""
"<strong>Забелешка:</strong> Кај институционални претплати купени онлајн, "
"доменот и  IP опсегот мора да бидат одобрени пред да се активира претплатата."

msgid "submission.event.general.defaultEvent"
msgstr "Настан на поднесок"

msgid "submission.event.submissionSubmitted"
msgstr "Поднесен труд"

msgid "submission.event.general.issueScheduled"
msgstr "Поднесокот е испратен во редицата за распоредување во изданија"

msgid "submission.event.general.issueAssigned"
msgstr "Поднесокот е доделен на издание"

msgid "submission.event.general.articlePublished"
msgstr "Трудот е објавен"

msgid "submission.event.author.authorRevision"
msgstr "Поднесени поправки на авторот"

msgid "submission.event.general.authorRevision"
msgstr "Ажурирана датотеката со поравки на авторот"

msgid "submission.event.editor.editorAssigned"
msgstr "Назначен Уредник на поднесок"

msgid "submission.event.editor.editorUnassigned"
msgstr "Уредникот е отстранет од поднесокот"

msgid "submission.event.editor.editorDecision"
msgstr "Поднесена одлука на уредникот"

msgid "submission.event.editor.editorFile"
msgstr "Ажурирана датотека на уредникот"

msgid "submission.event.editor.submissionArchived"
msgstr "Поднесокот е испратен во архива"

msgid "submission.event.editor.submissionRestored"
msgstr "Поднесокот е повратен од архива"

msgid "submission.event.copyedit.copyeditorAssigned"
msgstr "Назначен уредник на поднесокот"

msgid "submission.event.copyedit.copyeditorUnassigned"
msgstr "Уредникот е отстранет од поднесокот"

msgid "submission.event.copyedit.copyeditInitiated"
msgstr "Започнато доделување за уредување"

msgid "submission.event.copyedit.copyeditRevision"
msgstr "Ажурирана датотека со поправки на уредникот"

msgid "submission.event.copyedit.copyeditInitialCompleted"
msgstr "Првобитното уредување е завршено"

msgid "submission.event.copyedit.copyeditFinalCompleted"
msgstr "Конечното уредување е завршено"

msgid "submission.event.copyedit.copyeditSetFile"
msgstr "Ажурирана датотеката за уредување"

msgid "submission.event.proofread.proofreaderAssigned"
msgstr "Назначен Лектор на поднесокот"

msgid "submission.event.proofread.proofreaderUnassigned"
msgstr "Лекторот е отстранет од поднесокот"

msgid "submission.event.proofread.proofreadInitiated"
msgstr "Започнато доделување за лекторирање"

msgid "submission.event.proofread.proofreadRevision"
msgstr "Ажурирана датотека со поправки на лекторот"

msgid "submission.event.proofread.proofreadCompleted"
msgstr "Задачата за лекторирање е завршена"

msgid "submission.event.layout.layoutEditorAssigned"
msgstr "Назначен е уредник за распоред на поднесокот"

msgid "submission.event.layout.layoutEditorUnassigned"
msgstr "Уредникот за распоред е отстранет од поднесокот"

msgid "submission.event.layout.layoutInitiated"
msgstr "Започнато доделување за распоред"

msgid "submission.event.layout.layoutGalleyCreated"
msgstr "Ажуриран е отисокот за распоред"

msgid "submission.event.layout.layoutComplete"
msgstr "Задачата за распоред е завршена"

msgid "reader.subscribersOnly"
msgstr "Само за претплатници"

msgid "reader.subscriptionRequiredLoginText"
msgstr ""
"Потребна е претплата за пристап до елементот. За потврда на претплатата, "
"најавете се во списанието."

msgid "reader.openAccess"
msgstr "Отворен пристап"

msgid "reader.subscriptionAccess"
msgstr "Потребна е претплата"

msgid "reader.subscriptionOrFeeAccess"
msgstr "Потребно е претплата или наплата"

msgid "reader.purchasePrice"
msgstr "({$currency} {$price})"

msgid "comments.commentsOnArticle"
msgstr "Коментари за овој труд"

msgid "comments.authenticated"
msgstr "од <a href=\"{$publicProfileUrl}\" target=\"_parent\">{$userName}</a>"

msgid "search.results.orderBy"
msgstr "Подреди ги резултатите според"

msgid "search.results.orderBy.article"
msgstr "Наслов на трудот"

msgid "search.results.orderBy.author"
msgstr "Автор"

msgid "search.results.orderBy.date"
msgstr "Датум на објава"

msgid "search.results.orderBy.issue"
msgstr "Издание"

msgid "search.results.orderBy.journal"
msgstr "Наслов на списание"

msgid "search.results.orderBy.popularityAll"
msgstr "Популарност (цело време)"

msgid "search.results.orderBy.popularityMonth"
msgstr "Популарност (изминатиот месец)"

msgid "search.results.orderBy.relevance"
msgstr "Релевантност"

msgid "search.results.orderDir.asc"
msgstr "Растечки редослед"

msgid "search.results.orderDir.desc"
msgstr "Опаѓачки редослед"

msgid "search.results.similarDocuments"
msgstr "слични документи"

msgid "admin.auth.defaultSourceDescription"
msgstr ""
"<p>Специфицирањето предодреден извор на аутентификација разлиена од OJS ги "
"дава следните ефекти:</p>\n"
"<ul>\n"
"\t<li>Ако корисникот се обиде да регистрира нов акаунт во ова списание со "
"корисничко име кое веќе постои во базата (но не и во базата на OJS), обидот "
"за регистрација ќе се дозволи само за внесената лозинка за тој акаунт.</li>\n"
"</ul>"

msgid "admin.overwriteConfigFileInstructions"
msgstr ""
"<h4>ЗАБЕЛЕЖИ!</h4>\n"
"<p>Системот не може автоматски да го надсними фајлот за конфигурација. За да "
"ги примените промените во конфигурацијата морате да го отворите <tt>config."
"inc.php</tt> во соодветен текс уредувач и да ја замените содржината со "
"содржината во текстуалното поле дадено подолу.</p>"

msgid "subscriptionManager.subscriptionManagement"
msgstr "Раководење со претплата"

msgid "subscriptionManager.individualSubscriptions"
msgstr "Поединечни претплати"

msgid "subscriptionManager.institutionalSubscriptions"
msgstr "Институционални претплати"

msgid "subscriptionManager.subscriptionTypes"
msgstr "Типови претплати"

msgid "plugins.categories.viewableFiles"
msgstr "Плагин за отисок на труд"

msgid "plugins.categories.viewableFiles.description"
msgstr ""
"Плагин за отисок на труд додава поддршка за приказ на различни типови "
"документи како отисоци на труд."

msgid "plugins.categories.auth.description"
msgstr ""
"Плагини за авторизација дозволуваат Open Journal Systems да делегира задачи "
"за проверка на корисници до други системи, како LDAP сервери."

msgid "plugins.categories.generic.description"
msgstr ""
"Генерички додатоци се користат за проширување на Open Journal Systems на "
"различни начини кои не се поддржани од другите категории на додатоци."

msgid "manager.setup.copyrightNotice.sample"
msgstr ""
"<h3> Предложени Известувања за авторски права на Криејтив комонс </h3>\n"
"<h4> 1 Предложена политика за списанија што нудат отворен пристап </h4>\n"
"Авторите кои објавуваат со ова списание се согласуваат на следниве услови:\n"
"<ol type = \"a\">\n"
"<li> Авторите ги задржуваат авторските права и му даваат право на прво "
"објавување на списанието со делото истовремено лиценцирано според Лиценца <a "
"target=\"_new\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/"
"\">Creative Commons Attribution License</a>  што им овозможува на другите да "
"го споделат делото со потврда за авторството на делото и првичното "
"објавување во ова списание. </li>\n"
"<li> Авторите се во можност да склучат посебни, дополнителни договори за "
"неексклузивна дистрибуција на објавената верзија на делото од списанието (на "
"пр., да ја објават во институционално складиште или да ја објават во книга), "
"со потврда за неговото првично објавување во ова списание. </li>\n"
"<li> На авторите им е дозволено и се охрабруваат да ја објавуваат својата "
"работа преку Интернет (на пример, во институционални складишта или на "
"нивната веб-страница) пред и за време на процесот на поднесување, бидејќи "
"тоа може да доведе до продуктивна размена, како и порано и поголемо цитирање "
"на објавената работа (Погледнете <a target=\"_new\" href=\"http://opcit."
"eprints.org/oacitation-biblio.html\"> Ефектот на отворен пристап </a>). </"
"li>\n"
"</ol>\n"
"\n"
"<h4> 2. Предложена политика за списанија што нудат одложен отворен пристап </"
"h4>\n"
"Авторите кои објавуваат со ова списание се согласуваат на следниве услови:\n"
"<ol type = \"a\">\n"
"<li> Авторите ги задржуваат авторските права и му даваат право на прво "
"објавување на списанието, со делото [ПОСЕБЕН ПЕРИОД НА ВРЕМЕ] по "
"објавувањето истовремено лиценцирано под о<a target=\"_new\" href=\"http://"
"creativecommons.org/licenses/by/3.0/\"> Лиценца за извонредност на Криејтив "
"комонс </a> што им овозможува на другите да го споделат делото со изјава за "
"авторството на делото и првичното објавување во ова списание. </li>\n"
"<li> Авторите се во можност да склучат посебни, дополнителни договори за "
"неексклузивна дистрибуција на објавената верзија на делото од списанието (на "
"пр., да ја објават во институционално складиште или да ја објават во книга), "
"со потврда за неговото првично објавување во ова списание. </li>\n"
"<li> На авторите им е дозволено и охрабруваат да ја објавуваат својата "
"работа преку Интернет (на пример, во институционални складишта или на "
"нивната веб-страница) пред и за време на процесот на доставување, бидејќи "
"тоа може да доведе до продуктивна размена, како и порано и поголемо цитирање "
"на објавената работа (Погледнете <a target=\"_new\" href=\"http://opcit."
"eprints.org/oacitation-biblio.html\"> Ефектот на отворен пристап </a>). </"
"li>\n"
"</ol>"

msgid "manager.setup.basicEditorialStepsDescription"
msgstr ""
"Чекори: Ред за поднесување &gt; Преглед на поднесување &gt; Уредување на "
"поднесување &gt; Содржина. <br /> <br />\n"
"Изберете модел за ракување со овие аспекти на уредничкиот процес. (За да "
"назначите Управувачки уредник и Уредници на оддели, одете кај Уредници во "
"Менаџмент на весници.)"

msgid "manager.setup.referenceLinkingDescription"
msgstr ""
"<p> За да им овозможите на читателите да лоцираат онлајн верзии на делото "
"цитирано од автор, следниве опции се достапни. </p>\n"
"\n"
"<ol>\n"
"<li><strong> Додадете алатка за читање </strong> <p> Менаџерот за весници "
"може да додаде „Најди ги референците“ во Алатките за читање што ги "
"придружуваат објавените ставки, што им овозможува на читателите да го "
"залепат насловот на референцата и потоа да ги пребаруваат претходно "
"избраните научници бази на податоци за наведената работа. </p> </li>\n"
"<li> <strong> Вметнување врски во референците </strong> <p> Уредувачот на "
"распоред може да додаде врска до препораките што може да се најдат на "
"Интернет со користење на следниве упатства (што може да се уредуваат). </p> "
"</li>\n"
"</ol>"

msgid "manager.people.confirmDisable"
msgstr ""
"Оневозможи го овој корисник? Ова ќе го спречи корисникот да се најави во "
"системот.\n"
"\n"
"По избор можете да го известите корисникот за причината за оневозможување на "
"нивната сметка."

msgid "manager.people.noAdministrativeRights"
msgstr ""
"За жал, немате административни права над овој корисник. Ова може да биде "
"затоа што:\n"
"<ul>\n"
"<li> Корисникот е администратор на страницата </li>\n"
"<li> Корисникот е активен во списанија со кои не управувате </li>\n"
"</ul>\n"
"Оваа задача мора да ја изврши администраторот на страницата.\n"
"\t"

msgid "editor.submissionReview.notes"
msgstr ""
"\n"
"\t<ol>\n"
"<li> Означените ставки означуваат дека е потребно дејство од уредник, "
"означено како што следува:\n"
"<ul>\n"
"<li class = \"highlightReviewerNotNotified\"> Назначен е прегледувач, но не "
"е известен преку е-пошта </li>\n"
"<li class = \"highlightNoDecision\"> Сите рецензенти се вратија со своите "
"коментари, но нема заведено решение </li>\n"
"<li class = \"highlightRevisedCopyUploaded\"> Авторот постави ревидиран "
"ракопис </li>\n"
"<li class = \"highlightReviewerConfirmationOverdue\"> Рецензентот доцни за "
"да ја потврди поканата за рецензија </li>\n"
"<li class = \"highlightReviewerCompletionOverdue\"> Рецензентот доцни за "
"комплетен преглед </li>\n"
"</ul>\n"
"</li>\n"
"<li> „Се должи“ се пополнува кога рецензентот прифаќа барање за преглед; тој "
"прикажува број на недели за датумот на доспевање на прегледот или (-) "
"седмицата кога е достасан. </li>\n"
"</ol>"

msgid "editor.submissionEditing.notes"
msgstr ""
"\n"
"\t<ol>\n"
"<li> Означените ставки означуваат дека е потребно дејство од уредникот, "
"означено како што следува:\n"
"<ul>\n"
"<li class = \"highlightCopyediting\"> Потребно е дејство во фазата на "
"копирање </li>\n"
"<li class = \"highlightLayoutEditing\"> Потребно е дејство во фазата на "
"уредување на изгледот </li>\n"
"<li class = \"higlightProofreading\"> Потребно е дејство во фазата на "
"лекторирање </li>\n"
"</ul>\n"
"</li>\n"
"</ol>"

msgid "sectionEditor.activeEditorialAssignments"
msgstr "Активни задачи за уредување"

msgid "sectionEditor.completedEditorialAssignments"
msgstr "Завршени задачи од уредникот"

msgid "sectionEditor.noneAssigned"
msgstr "Нема назначени поднесоци."

msgid "sectionEditor.copyedit.confirmRenotify"
msgstr ""
"Известувањето на овој уредник повторно ќе ја започне нивната задача. Дали "
"сте сигурни дека сакате да го направите ова?"

msgid "sectionEditor.author.confirmRenotify"
msgstr ""
"Известувањето на овој автор повторно ќе ја започне нивната задача. Дали сте "
"сигурни дека сакате да го направите ова?"

msgid "sectionEditor.layout.confirmRenotify"
msgstr ""
"Известувањето на овој уредник за распоред повторно ќе ја започне нивната "
"задача. Дали сте сигурни дека сакате да го направите ова?"

msgid "sectionEditor.proofreader.confirmRenotify"
msgstr ""
"Известувањето на овој лектор повторно ќе ја започне нивната задача. Дали сте "
"сигурни дека сакате да го направите ова?"

msgid "sectionEditor.regrets.breadcrumb"
msgstr "Каења"

msgid "sectionEditor.regrets.title"
msgstr "#{$submissionId} Каења, откажувања и претходни рунди на рецензент"

msgid "sectionEditor.regrets"
msgstr "Каења"

msgid "sectionEditor.regrets.link"
msgstr "Прегледај каења, откажувања и претходни рунди"

msgid "sectionEditor.regrets.reviewRound"
msgstr "Отворено рецензирање, {$round} рунда"

msgid "sectionEditor.regrets.decisionRound"
msgstr "Одлука на уредник, {$round} рунда"

msgid "sectionEditor.regrets.regretsAndCancels"
msgstr "Каења и откажувања на рецензент"

msgid "sectionEditor.regrets.regret"
msgstr "Каење"

msgid "sectionEditor.regrets.result"
msgstr "Резултат"

msgid "sectionEditor.review.enrollReviewer"
msgstr "Запиши постоечки корисник како рецензент"

msgid "sectionEditor.review.createReviewer"
msgstr "Создади нов рецензент"

msgid "layoutEditor.activeEditorialAssignments"
msgstr "Активни задачи за уредување"

msgid "layoutEditor.completedEditorialAssignments"
msgstr "Завршени задачи за уредување"

msgid "layoutEditor.noActiveAssignments"
msgstr "Нема активни задачи за уредување."

msgid "layoutEditor.layoutEditingAssignments"
msgstr "Задачи за уредување на распоред"

msgid "layoutEditor.galley.uploadGalleyFormat"
msgstr "Прикачи отисок на труд"

msgid "layoutEditor.galley.replaceGalley"
msgstr "Замени датотека"

msgid "layoutEditor.galley.uploadSuppFile"
msgstr "Прикачи дополнителна датотека"

msgid "submission.layout.imageInvalid"
msgstr "Погрешен формат на слика. Прифатливи формати се .gif, .jpg, и .png."

msgid "submission.layout.galley.remotelyHostedContent"
msgstr "Овој отисок ќе биде пристапен на засебна веб-страница."

msgid "submission.layout.galley.remoteURL"
msgstr "URL-адреса на одделно-хостирана содржина"

msgid "reviewer.pendingReviews"
msgstr "Трудови кои чекаат рецензија"

msgid "reviewer.completedReviews"
msgstr "Завршено"

msgid "reviewer.averageQuality"
msgstr "Оценка"

msgid "reviewer.article.fileToBeReviewed"
msgstr "Датотека за рецензија"

msgid "reviewer.article.notifyTheEditor"
msgstr "Извести го уредникот"

msgid "reviewer.article.canDoReview"
msgstr "Ќе ја изврши рецензијата"

msgid "reviewer.article.cannotDoReview"
msgstr "Не може да ја изврши рецензијата"

msgid "reviewer.article.restrictedFileAccess"
msgstr ""
"Поднесокот ќе биде достапен, доколку и кога рецензентот ќе се согласи да ја "
"изврши рецензијата"

msgid "reviewer.article.submissionEditor"
msgstr "Уредник на поднесок"

msgid "reviewer.article.reviewerCommentsDescription"
msgstr "Внесете или залепете коментари за рецензијата тука"

msgid "reviewer.article.editorToEnter"
msgstr "Уреднички внес"

msgid "reviewer.article.sendReminder"
msgstr "Испрати потсетник"

msgid "reviewer.article.automatic"
msgstr "(Автоматски)"

msgid "reviewer.article.recommendation"
msgstr "Препорака"

msgid "reviewer.article.submitReview"
msgstr "Испрати рецензија до уредник"

msgid "reviewer.article.reviewerComments"
msgstr "Коментари"

msgid "reviewer.article.uploadedFile"
msgstr "Прикачени датотеки"

msgid "reviewer.article.reviewersAnnotatedVersion"
msgstr "Прикачена верзија на рецензентот"

msgid "reviewer.article.reviewersAnnotatedVersionDescription"
msgstr ""
"(Доколку сакате да ја анотирате датотеката, за уредникот, зачувајте ја на "
"вашиот хард диск и искористете Прегледај/Прикачи.)"

msgid "reviewer.article.schedule.request"
msgstr "Барање на уредникот"

msgid "reviewer.article.schedule.response"
msgstr "Вашиот одоговор"

msgid "reviewer.article.schedule.submitted"
msgstr "Поднесена рецензија"

msgid "reviewer.article.schedule.due"
msgstr "Доспеана рецензија"

msgid "reviewer.article.decision.accept"
msgstr "Прифати поднесок"

msgid "reviewer.article.decision.pendingRevisions"
msgstr "Потребни исправки"

msgid "reviewer.article.decision.resubmitHere"
msgstr "Поднеси повторно за рецензија"

msgid "reviewer.article.decision.resubmitElsewhere"
msgstr "Поднеси повторно на друго место"

msgid "reviewer.article.decision.decline"
msgstr "Одбиј поднесок"

msgid "reviewer.article.decision.seeComments"
msgstr "Види коментари"

msgid "reviewer.article.schedule"
msgstr "Закажи"

msgid "reviewer.article.submissionToBeReviewed"
msgstr "Поднесокот треба да се рецензира"

msgid "reviewer.article.reviewSchedule"
msgstr "Прегледај распоред"

msgid "reviewer.article.reviewSteps"
msgstr "Прегледај чекори"

msgid "reviewer.article.reviewerGuidelines"
msgstr "Упатства за рецензенти"

msgid "reviewer.article.reviewGuidelinesDescription"
msgstr ""
"Упатствата за преглед ќе им обезбедат на рецензентите критериуми за проценка "
"на соодветноста на поднесокот за објавување во списанието и може да вклучи "
"какви било посебни упатства за подготовка на ефективен и корисен преглед. "
"При спроведувањето на прегледот, на рецензентите им се презентирани две "
"отворени полиња за текст, првото „за автор и уредник“ и второто „за "
"уредник“. Алтернативно, Менаџерот за списанија може да создаде образец за "
"рецензија во Формулари за преглед. Во сите случаи, уредниците ќе имаат "
"можност да ги вклучат прегледите во соодветност со авторот."

msgid "reviewer.article.notifyEditorA"
msgstr "Известете го уредникот на поднесокот"

msgid "reviewer.article.notifyEditorB"
msgstr "дали ќе превземете обврска да извршите рецензија."

msgid "reviewer.article.consultGuidelines"
msgstr ""
"Доколку ќе ја извршите рецензијата, земете ги во предвид упатствата за "
"рецензија подолу."

msgid "reviewer.article.downloadSubmission"
msgstr ""
"Кликнете на имињата на датотеките за да ги превземете и рецензирате (на "
"екран или преку печатење) датотеките поврзани со овој поднесок."

msgid "reviewer.article.enterCompetingInterests"
msgstr ""
"Изјавете дали имате или немате конкурентски интереси во врска со ова "
"истражување (видете <a target=\"_new\" class=\"action\" href="
"\"{$competingInterestGuidelinesUrl}\">CI&nbsp;Policy</a>)."

msgid "reviewer.competingInterests"
msgstr "Судир на интереси"

msgid "reviewer.article.enterReviewA"
msgstr ""
"Кликнете на иконата за да ја внесете (или залепите) вашата рецензија за овој "
"поднесок."

msgid "reviewer.article.uploadFile"
msgstr ""
"Покрај тоа, можете да прикачите датотеки кои уредникот и/или авторот ќе ги "
"земат во предвид."

msgid "reviewer.article.selectRecommendation"
msgstr ""
"Изберете препорака и поднесете ја рецензијата за да го завршите процесот. "
"Морате да внесете рецензија или да прикачите датотека пред да изберете "
"препорака."

msgid "reviewer.article.selectRecommendation.byEditor"
msgstr "Поставете или прилагодете ја препораката од рецензијата."

msgid "reviewer.article.mustSelectDecision"
msgstr ""
"Не беше избрана препорака. Морате да изберете препорака за да ја поднесете."

msgid "reviewer.article.confirmDecision"
msgstr ""
"Откако ќе внесете одлука повеќе нема да можете да правите промени на оваа "
"рецензија. Дали сте сигурни дека сакате да продолжите?"

msgid "copyeditor.article.fileToCopyedit"
msgstr "Фајл за лекторирање"

msgid "copyeditor.article.copyeditorFile"
msgstr "Датотека на уредникот"

msgid "copyeditor.article.copyeditorFinalFile"
msgstr "Датотека на уредникот"

msgid "proofreader.noProofreadingAssignments"
msgstr "Нема задачи за лекторирање"

msgid "author.submit.uploadInstructions"
msgstr ""
"\n"
"<p> За да испратите ракопис во ова списание, завршете ги следниве чекори. </"
"p>\n"
"<ol>\n"
"<li> На оваа страница, кликнете на Прелистај (или Избери датотека) што "
"отвора прозорец Избери датотека за лоцирање на датотеката на тврдиот диск на "
"вашиот компјутер. </li>\n"
"<li> Пронајдете ја датотеката што сакате да ја доставите и истакнете ја. </"
"li>\n"
"<li> Кликнете Отвори на прозорецот Избери датотека, што го поставува името "
"на датотеката на оваа страница. </li>\n"
"<li> Кликнете на Вчитај на оваа страница, која ја подигнува датотеката од "
"компјутерот на веб-страницата на списанието и ја преименува според "
"конвенциите на списанието. </li>\n"
"<li> Откако ќе се постави поднесокот, кликнете Зачувај и продолжи на дното "
"на оваа страница. </li>\n"
"</ol>"

msgid "submission.review.mustUploadFileForReview"
msgstr ""
"Е-пошта за барање не може да се испраќа додека не се постави верзија за "
"преглед."

msgid "submission.copyedit.mustUploadFileForInitialCopyedit"
msgstr ""
"Е-поштата за барање не може да се испраќа додека датотеката не биде избрана "
"за копирање во Одлуката за уредник, страницата за преглед."

msgid "submission.copyedit.mustUploadFileForCopyedit"
msgstr ""
"Е-пошта за барање не може да се испрати додека датотеката не се подигне за "
"копирање."

msgid "submission.copyedit.initialCopyedit"
msgstr "Првобитно уредување"

msgid "submission.copyedit.editorsCopyedit"
msgstr "Уредување на уредникот"

msgid "submission.copyedit.editorAuthorReview"
msgstr "Уредување на авторот"

msgid "submission.copyedit.finalCopyedit"
msgstr "Конечно уредување"

msgid "submission.copyedit.copyeditVersion"
msgstr "C/E Верзија"

msgid "submission.copyedit.selectCopyeditor"
msgstr "Назначи уредник"

msgid "submission.copyedit.useFile"
msgstr "Искористи датотека"

msgid "submission.copyedit.copyeditComments"
msgstr "Коментари за уредување"

msgid "submission.copyedit.instructions"
msgstr "Инструкции за уредување"

msgid "submission.layout.noLayoutFile"
msgstr ""
"Нема (Прикачете ја конечната верзија за уредување како верзија со распоред "
"пред да го пратите барањето)"

msgid "submission.layout.galleyPublicIdentificationExists"
msgstr "Веќе постои јавна идентификација на отисок."

msgid "submission.layout.assignLayoutEditor"
msgstr "Назначи уредник за распоред"

msgid "submission.layout.replaceLayoutEditor"
msgstr "Замени уредник за распоред"

msgid "submission.layout.layoutComments"
msgstr "Коментари за распоред"

msgid "submission.layout.instructions"
msgstr "Инструкции за распоред"

msgid "submission.layout.referenceLinking"
msgstr "Референтна врска"

msgid "submission.proofreadingComments"
msgstr "Коментари за лекторирање"

msgid "submission.proofread.corrections"
msgstr "Исправки од лекторирање"

msgid "submission.proofread.instructions"
msgstr "Инструкции за лекторирање"

msgid "submission.logType.article"
msgstr "Труд"

msgid "submission.logType.author"
msgstr "Автор"

msgid "submission.logType.editor"
msgstr "Уредник"

msgid "submission.logType.review"
msgstr "Рецензија"

msgid "submission.logType.copyedit"
msgstr "Уредување"

msgid "submission.logType.layout"
msgstr "Распоред"

msgid "submission.logType.proofread"
msgstr "Лекторирање"

msgid "submission.comments.editorAuthorCorrespondence"
msgstr "Кореспонденција Уредник/Автор"

msgid "submission.comments.copyeditComments"
msgstr "Коментари за уредување"

msgid "submission.comments.viewableDescription"
msgstr ""
"Овие коментари може да се споделат со авторот.<br />\n"
"(По зачувување, може да се додадат дополнителни коментари.)"

msgid "submission.comments.canShareWithAuthor"
msgstr "За авторот и уредникот"

msgid "submission.comments.cannotShareWithAuthor"
msgstr "За уредникот"

msgid "submission.comments.blindCcReviewers"
msgstr ""
"По испраќањето, претставете копија од BCC што може да се уреди за испраќање "
"до рецензентите."

msgid "submission.comments.forAuthorEditor"
msgstr "За авторот и уредникот"

msgid "submission.comments.forEditor"
msgstr "За уредникот"

msgid "submission.comments.saveAndEmailAuthor"
msgstr "Зачувај и испрати и-меил до авторот"

msgid "submission.comments.saveAndEmailEditor"
msgstr "Зачувај и испрати и-меил до авторот"

msgid "user.register.selectContext"
msgstr "Изберете списание на кое сакате да се регистрирате:"

msgid "user.register.noJournals"
msgstr "Нема списанија на кои може да се регистрирате на оваа веб-страница."

msgid "user.register.privacyStatement"
msgstr "Изјава за приватност"

msgid "user.register.registrationDisabled"
msgstr "Ова списание во моментов не прифаќа регистрација на корисници."

msgid "user.register.form.passwordLengthTooShort"
msgstr "Лозинката која ја внесовте не е доволно долга."

msgid "user.register.readerDescription"
msgstr "Известени преку и-меил за објава на издание на списанието."

msgid "user.register.openAccessNotificationDescription"
msgstr "Известени преку и-меил кога издание на списанието има отворен пристап."

msgid "user.register.authorDescription"
msgstr "Може да поднесе трудови до списанието."

msgid "user.register.reviewerDescriptionNoInterests"
msgstr "Согласен да изврши отворена рецензија на поднесоците на списанието."

msgid "user.register.reviewerDescription"
msgstr ""
"Согласен да изврши отворена рецензија на поднесоците на веб-страницата."

msgid "user.register.reviewerInterests"
msgstr ""
"Идентификувајте ги интересите за разгледување (суштински области и методи на "
"истражување):"

msgid "user.register.form.emailConsentAllContexts"
msgstr ""
"Да, би сакал да бидам известен за нови објави и известувања на сите "
"списанија на кои се регистрирав."

msgid "user.register.form.privacyConsentThisContext"
msgstr ""
"Да, се согласувам моите податоци да бидат собирани и зачувани согласно со <a "
"href=\"{$privacyUrl}\" target=\"_blank\">изјавата за приватност</a> на "
"списанието."

msgid "user.register.form.missingContextConsent"
msgstr ""
"Мора да се согласите со изјавата за приватност на секое списание на кое се "
"регистрирате."

msgid "user.register.form.missingSiteConsent"
msgstr "Мора да се согласите со изјавата за приватност на оваа веб-страница."

msgid "user.subscriptions.mySubscriptions"
msgstr "Мои претплати"

msgid "user.subscriptions.subscriptionStatus"
msgstr "Статус на претплата"

msgid "user.subscriptions.statusInformation"
msgstr ""
"Активните и истечените претплати се прикажани подолу заедно со нивниот рок "
"на важење. Покрај тоа, следната информација за статусот може да биде "
"вклучена со секоја претплата."

msgid "user.subscriptions.status"
msgstr "Статус"

msgid "user.subscriptions.statusDescription"
msgstr "Опис"

msgid "user.subscriptions.status.needsInformationDescription"
msgstr ""
"Потребни се дополнителни информации пред да биде активирана претплатата"

msgid "user.subscriptions.status.needsApprovalDescription"
msgstr "Претплатата мора да биде прегледана пред да биде активирана"

msgid "user.subscriptions.status.awaitingManualPaymentDescription"
msgstr "Започната е рачна наплата но се уште не е примена"

msgid "user.subscriptions.status.awaitingOnlinePaymentDescription"
msgstr "Започната е онлајн наплата но е откажана или не е завршена"

msgid "user.subscriptions.individualSubscriptions"
msgstr "Поединечна претплата"

msgid "user.subscriptions.institutionalSubscriptions"
msgstr "Претплати преку институции"

msgid "user.subscriptions.renew"
msgstr "Обнови"

msgid "user.subscriptions.purchase"
msgstr "Набави"

msgid "user.subscriptions.purchaseNewSubscription"
msgstr "Набави нова претплата"

msgid "user.subscriptions.purchaseIndividualSubscription"
msgstr "Набави поединечна претплата"

msgid "user.subscriptions.purchaseInstitutionalSubscription"
msgstr "Набави претплата преку институција"

msgid "user.subscriptions.expires"
msgstr "Истекува на: {$date}"

msgid "user.subscriptions.expired"
msgstr "Истечено на: {$date}"

msgid "user.subscriptions.viewSubscriptionTypes"
msgstr "Прегледај достапни типови претплата"

msgid "user.subscriptions.form.typeId"
msgstr "Тип претплата"

msgid "user.subscriptions.form.membership"
msgstr "Членство"

msgid "user.subscriptions.form.membershipRequired"
msgstr "Потребни се информации за членство за одбраниот тип претплата."

msgid "user.subscriptions.form.typeIdValid"
msgstr "Ве молиме изберете важечки тип на претплата."

msgid "user.subscriptions.form.subscriptionExists"
msgstr "Оваа корисничка сметка веќе има поединечна претплата."

msgid "user.subscriptions.form.membershipInstructions"
msgstr ""
"Информации за членство доколку се потребни за избраниот тип на претплата."

msgid "user.subscriptions.form.institutionName"
msgstr "Име на институција"

msgid "user.subscriptions.form.institutionNameRequired"
msgstr "Потребно е име на институција."

msgid "user.subscriptions.form.institutionMailingAddress"
msgstr "Поштенска адреса"

msgid "user.subscriptions.form.domain"
msgstr "Домен"

msgid "user.subscriptions.form.domainInstructions"
msgstr ""
"Ако овде е внесен домен, опсезите за IP се опционални. <br /> Валидни "
"вредности се имиња на домени (на пример, lib.sfu.ca)."

msgid "user.subscriptions.form.domainIPRangeRequired"
msgstr ""
"Избраниот тип на претплата бара домен и / или опсег на IP за проверка на "
"претплата."

msgid "user.subscriptions.form.domainValid"
msgstr "Внесете важечки домен."

msgid "user.subscriptions.form.ipRange"
msgstr "Опсези на IP"

msgid "user.subscriptions.form.ipRangeItem"
msgstr "&#8226;"

msgid "user.subscriptions.form.ipRangeInstructions"
msgstr ""
"Ако тука се внесени IP опсези, доменот е опционален. <br /> Валидните "
"вредности вклучуваат IP адреса (на пр. 142.58.103.1), опсег на IP (на пр. "
"142.58.103.1 - 142.58.103.4), опсег на IP со вајлд-картичка '*' ( на пр. "
"142.58. *. *) и опсег на IP со CIDR (на пр. 142.58.100.0/24)."

msgid "user.subscriptions.form.ipRangeValid"
msgstr "Внесете валиден опсег на IP."

msgid "user.subscriptions.form.deleteIpRange"
msgstr "Избриши"

msgid "user.subscriptions.form.addIpRange"
msgstr "Додади"

msgid "search.browseAuthorIndex"
msgstr "Прелистајте го индексот на авторот"

msgid "search.searchFor"
msgstr "Пребарај низ трудови за"

msgid "search.withinJournal"
msgstr "Во"

msgid "search.allJournals"
msgstr "Сите списанија"

msgid "search.authorIndex"
msgstr "Прелистајте го индексот на авторот"

msgid "search.authorDetails"
msgstr "Детали за авторот"

msgid "search.syntaxInstructions"
msgstr ""
"Совети за пребарување: <ul>\n"
"<li> Термините за пребарување не се чувствителни на големи букви </li>\n"
"<li> Заедничките зборови се игнорираат </li>\n"
"<li> Стандардно се враќаат само написите што содржат <em> сите </em> термини "
"во барањето (т.е. се подразбира <em> И </em>) </li>\n"
"<li> Комбинирајте повеќе зборови со <em> ИЛИ </em> за да пронајдете статии "
"што содржат било кој поим; на пр., <em> образование ИЛИ истражување </em> </"
"li>\n"
"<li> Користете загради за да создадете посложени прашања; на пр., <em> "
"архива ((списание ИЛИ конференција) НЕ тези) </em> </li>\n"
"<li> Пребарајте точна фраза ставајќи ја во наводници; на пр., <em> "
"„објавување на отворен пристап“ </em> </li>\n"
"<li> Исклучи збор со префиксирање со <strong> - </strong> или <em> НЕ </em>; "
"на пр. <em> онлајн -политика </em> или <em> на интернет НЕ политика </em> </"
"li>\n"
"<li> Користете <strong> * </strong> во израз како вајлд-карта за да одговара "
"на која било низа од знаци; на пр., <em> социо * морал </em> би одговарал на "
"документи што содржат „социолошки“ или „општествени“ </li>\n"
"</ul>"

msgid "article.pageTitle"
msgstr "Преглед на {$title}"

msgid "article.pdf.title"
msgstr "Пренослив формат на документ (PDF)"

msgid "article.download"
msgstr "Превземи ја оваа PDF датотека"

msgid "article.pluginMissing"
msgstr ""
"<p> PDF-датотеката што ја избравте треба да се вчита тука ако вашиот веб-"
"прелистувач има инсталирано додаток за читач на PDF (на пример, неодамнешна "
"верзија на <a href=\"https://get.adobe.com/reader/\"> Adobe Acrobat Читател "
"</a>). </p>"

msgid "article.nonpdf.title"
msgstr "Превземи труд"

msgid "article.nonpdf.note"
msgstr ""
"Датотеката што ја избравте треба да започне автоматски да се презема. Ако "
"не, кликнете на врската подолу. Забележете дека на оваа датотека можеби ќе "
"треба посебен прегледувач или приклучок за прегледување. <br /> <br /> Ако "
"датотеката не се преземе автоматски, <a href=\"{$url}\"> кликнете овде </a>."

msgid "site.journalsHosted"
msgstr "Списанија хостирани на оваа страница"

msgid "site.journalView"
msgstr "Прегледај го списанието"

msgid "site.journalRegister"
msgstr "Регистрација"

msgid "site.journalCurrent"
msgstr "Тековно издание"

msgid "site.noJournals"
msgstr "Нема достапни списанија."

msgid "current.current"
msgstr "Тековни"

msgid "current.noCurrentIssue"
msgstr "Нема тековни изданија"

msgid "current.noCurrentIssueDesc"
msgstr "Ова списание нема објавено никакви изданија."

msgid "archive.archives"
msgstr "Архиви"

msgid "archive.archivesPageNumber"
msgstr "Архиви - {$pageNumber} страна"

msgid "archive.browse"
msgstr "Прелистај низ претходни изданија"

msgid "archive.issueUnavailable"
msgstr "Изданието не е достапно"

msgid "about.statistics"
msgstr "Статистики"

msgid "about.contact"
msgstr "Контакт"

msgid "about.aboutContext"
msgstr "За списанието"

msgid "about.history"
msgstr "Историја на списанието"

msgid "about.editorialTeam"
msgstr "Уреднички тим"

msgid "about.editorialTeam.biography"
msgstr "Биографија"

msgid "about.editorialPolicies"
msgstr "Уредничка полиса"

msgid "about.focusAndScope"
msgstr "Главен интерес и обем"

msgid "about.sectionPolicies"
msgstr "Секциски полиси"

msgid "about.submissions"
msgstr "Поднесоци"

msgid "about.onlineSubmissions.login"
msgstr "Најава"

msgid "about.onlineSubmissions.register"
msgstr "Регистрација"

msgid "about.onlineSubmissions.registrationRequired"
msgstr "{$login} или {$register} да направите поднесок."

msgid "about.onlineSubmissions.submissionActions"
msgstr "{$newSubmission} или {$viewSubmissions}."

msgid "about.onlineSubmissions.submitToSection"
msgstr "Направете нов поднесок во <a href=\"{$url}\">{$name}</a> секција."

msgid "about.onlineSubmissions.newSubmission"
msgstr "Направете нов поднесок"

msgid "about.onlineSubmissions.viewSubmissions"
msgstr "прегледајте ги вашите поднесоци во очекување"

msgid "about.authorGuidelines"
msgstr "Упатства за авторот"

msgid "about.submissionPreparationChecklist"
msgstr "Список за проверка за подготвување на поднесок"

msgid "about.submissionPreparationChecklist.description"
msgstr ""
"Како дел од процесот на доставување, од авторите се бара да ја проверат "
"усогласеноста на поднесувањето со сите следни ставки, а поднесоците може да "
"им бидат вратени на авторите кои не се придржуваат до овие упатства."

msgid "about.copyrightNotice"
msgstr "Известување за авторско право"

msgid "about.privacyStatement"
msgstr "Изјава за приватност"

msgid "about.authorFees"
msgstr "Надоместоци од авторорт"

msgid "about.authorFeesMessage"
msgstr "Ова списание ги наплаќа следните надоместоци од авторот."

msgid "about.peerReviewProcess"
msgstr "Процес на отворено рецензирање"

msgid "about.publicationFrequency"
msgstr "Фреквенција на објавување"

msgid "about.openAccessPolicy"
msgstr "Полиса за отворен пристап"

msgid "about.delayedOpenAccess"
msgstr "Одложен отворен пристап"

msgid "about.delayedOpenAccessDescription1"
msgstr ""
"Содржината на ова списание ќе биде достапна во формат со отворен пристап"

msgid "about.delayedOpenAccessDescription2"
msgstr "месец(и) откако изданието е објавено."

msgid "about.archiving"
msgstr "Архивирање"

msgid "about.subscriptions"
msgstr "Претплати"

msgid "about.subscriptions.individual"
msgstr "Поединечни претплати"

msgid "about.subscriptions.institutional"
msgstr "Претплати преку институција"

msgid "about.subscriptionsContact"
msgstr "Контакт за претплати"

msgid "about.subscriptionTypes.name"
msgstr "Име"

msgid "about.subscriptionTypes.format"
msgstr "Формат"

msgid "about.subscriptionTypes.duration"
msgstr "Времетраење"

msgid "about.subscriptionTypes.cost"
msgstr "Цена"

msgid "about.availableSubscriptionTypes"
msgstr "Видови претплата"

msgid "about.memberships"
msgstr "Членства"

msgid "about.aboutThisPublishingSystem"
msgstr ""
"Повеќе информации за системот за објавување, Платформата и работниот тек од "
"OJS / PKP."

msgid "about.aboutThisPublishingSystem.altText"
msgstr "Процес на уредување и објавување на OJS"

msgid "about.aboutSoftware"
msgstr "За Open Journal Systems"

msgid "about.aboutOJSJournal"
msgstr ""
"Ова списание користи системи со отворен весник {$ojsVersion}, кој е софтвер "
"за управување и објавување на списанија со отворен извор развиен, поддржан и "
"слободно дистрибуиран од страна на Проектот за јавно знаење според Општата "
"јавна лиценца на ГНУ. Посетете ја веб-страницата на PKP за да <a href="
"\"http://pkp.sfu.ca/\"> дознаете повеќе за софтверот </a>. Ве молиме <a href="
"\"{$contactUrl}\"> контактирајте го списанието </a> директно со прашања во "
"врска со списанието и испраќањата до списанието."

msgid "about.aboutOJSSite"
msgstr ""
"Оваа страница користи системи со отворен весник {$ojsVersion}, што е софтвер "
"за управување и објавување на списанија со отворен извор развиен, поддржан и "
"слободно дистрибуиран од страна на Проектот за јавно знаење според Општата "
"јавна лиценца на ГНУ. Посетете ја веб-страницата на PKP за да <a href="
"\"http://pkp.sfu.ca/\"> дознаете повеќе за софтверот </a>. Ве молиме "
"контактирајте ја страницата директно со прашања во врска со нејзините "
"списанија и поднесоци до нејзините списанија."

msgid "help.ojsHelp"
msgstr "Помош за Open Journal Systems"

msgid "help.ojsHelpAbbrev"
msgstr "OJS Помош"

msgid "help.searchReturnResults"
msgstr "Врати се на резултатите од пребарувањето"

msgid "help.goToEditPage"
msgstr "Уредете {$sectionTitle}"

msgid "donations.thankYou"
msgstr "Ви благодарам"

msgid "donations.thankYouMessage"
msgstr "Ви благодариме што дадовте придонес. Вашиот придонес е многу ценет."

msgid "payment.loginRequired"
msgstr "Мора да сте најавени за да извршите уплата."

msgid "payment.loginRequired.forArticle"
msgstr ""
"Потребна е претплата или набавка на написи за пристап до ставка. За да ја "
"потврдите претплатата, да пристапите до претходното купување или написот за "
"набавка, најавете се во дневник."

msgid "payment.loginRequired.forIssue"
msgstr ""
"Потребна е претплата или издадете купување за пристап до ставка. За да ја "
"потврдите претплатата, да пристапите до претходното купување или проблемот "
"со купувањето, најавете се во весникот."

msgid "payment.loginRequired.forDonation"
msgstr "Мора да бидете најавени за да направите донација."

msgid "payment.paid"
msgstr "Платено"

msgid "payment.unpaid"
msgstr "Неплатено"

msgid "payment.waived"
msgstr "Отфрлено"

msgid "payment.payNow"
msgstr "Плати сега"

msgid "payment.waive"
msgstr "Отфрли"

msgid "payment.alreadyPaid"
msgstr "Веќе платено"

msgid "payment.alreadyPaidMessage"
msgstr ""
"Изберете го ова поле ако веќе сте ја испратиле исплатата до списанието за да "
"го завршите процесот на доставување. Поднесувањето нема да се разгледува сè "
"додека не пристигне уплатата. Кликнете ПЛАТА СЕГА погоре за да ги видите "
"упатствата за плаќање."

msgid "payment.paymentReceived"
msgstr "Уплатата е примена"

msgid "payment.paymentSent"
msgstr "Уплатата веќе е пратена"

msgid "payment.authorFees"
msgstr "Цени за авторот"

msgid "payment.type.submission"
msgstr "Цена за поднесување"

msgid "payment.type.publication"
msgstr "Цена за објавување"

msgid "payment.type.publication.required"
msgstr "Надоместокот за објавување се должи на плаќање."

msgid "payment.type.fastTrack"
msgstr "Надомест за преглед на брза патека"

msgid "payment.type.membership"
msgstr "Индивидуална цена за членство"

msgid "payment.type.purchaseArticle"
msgstr "Цена за набавка на написи"

msgid "payment.type.purchaseIssue"
msgstr "Цена за купување издание"

msgid "payment.type.subscription"
msgstr "Цена за претплата"

msgid "payment.type.donation"
msgstr "Донации"

msgid "payment.requestPublicationFee"
msgstr "Побарајте цена за објавување ({$feeAmount})"

msgid "payment.notFound"
msgstr ""
"Побарано е плаќање, но барањето е истечено. Контактирајте го Менаџерот за "
"весници за детали."

msgid "payment.donation.makeDonation"
msgstr "Направете донација"

msgid "payment.submission.paySubmission"
msgstr "Платете ја цената за поднесување"

msgid "payment.publication.payPublication"
msgstr "Платете за објавување"

msgid "payment.publication.publicationPaid"
msgstr "Платена цената за објавување"

msgid "payment.membership.buyMembership"
msgstr "Купете индивидуално членство"

msgid "payment.membership.renewMembership"
msgstr "Обновете го индивидуалното членство"

msgid "payment.membership.ends"
msgstr "Завршува"

msgid "payment.subscription.purchase"
msgstr "Претплата за набавка"

msgid "payment.subscription.renew"
msgstr "Обнови ја претплатата"

msgid "payment.subscription.expires"
msgstr "Истекува"

msgid "installer.appInstallation"
msgstr "Инсталација на OJS"

msgid "installer.ojsUpgrade"
msgstr "Надградба на OJS"

msgid "installer.updatingInstructions"
msgstr ""
"Ако ја надградувате постоечката инсталација на OJS, <a href="
"\"{$upgradeUrl}\"> кликнете тука </a> за да продолжите."

msgid "installer.installationInstructions"
msgstr ""
"<h4> Верзија на OJS {$version} </h4>\n"
"\n"
"<p> Ви благодариме што ги преземавте <strong> Отворените системи за весници "
"</strong> на Проектот за јавно знаење. Пред да продолжите, прочитајте ја "
"датотеката <a href=\"{$baseUrl}/docs/README.md\"> README </a> вклучена во "
"овој софтвер. За повеќе информации во врска со Проектот за јавно знаење и "
"неговите софтверски проекти, посетете ја <a href=\"http://pkp.sfu.ca/\" "
"target=\"_blank\"> веб-страницата на PKP </a>. Ако имате извештаи за грешки "
"или прашања за техничка поддршка во врска со Open Journal Systems, видете во "
"<a href=\"http://forum.pkp.sfu.ca\" target=\"_blank\"> форумот за поддршка </"
"a> или посетете го PKP на Интернет < a href = \"https://github.com/pkp/pkp-"
"lib#issues\" target = \"_ blank\"> систем за пријавување грешки </a>. Иако "
"форумот за поддршка е префериран метод за контакт, исто така можете да го "
"испратите тимот по е-пошта на <a href=\"mailto:pkp.contact@gmail.com\"> pkp."
"contact@gmail.com </a>.\n"
"\n"
"<h4> Препорачани системски побарувања </h4>\n"
"\n"
"<ul>\n"
"\t<li><a href=\"http://www.php.net/\" target=\"_blank\">PHP</a> >= "
"{$phpRequiredVersion};  во моментов користите PHP {$phpVersion}"
"{$wrongPhpText}</li>\n"
"\t<li><a href=\"http://www.mysql.com/\" target=\"_blank\">MySQL</a> >= 4.1 "
"или <a href=\"http://www.postgresql.org/\" target=\"_blank\">PostgreSQL</a> "
">= 9.1.5</li>\n"
"<li> <a href=\"http://httpd.apache.org/\" target=\"_blank\"> Apache </a>> = "
"1.3.2x или> = 2.0.4x или Microsoft IIS 6 </li>\n"
"<li> Оперативен систем: Секој оперативен систем што го поддржува "
"горенаведениот софтвер, вклучувајќи и <a href=\"http://www.linux.org/\" "
"target=\"_blank\"> Linux </a>, <a href = \"http: //www.bsd.org/ \"target ="
"\"_blank\"> BSD </a>, <a href=\"http://www.oracle.com/sun/\" target=\"_blank"
"\"> Соларис </a> , <a href=\"http://www.apple.com/\" target=\"_blank\"> Mac "
"OS X </a>, <a href=\"http://www.microsoft.com/\"> Windows </а></li>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"<p> Бидејќи PKP нема ресурси за тестирање на секоја можна комбинација на "
"софтверски верзии и платформи, не се подразбира никаква гаранција за "
"правилно работење или поддршка. </p>\n"
"\n"
"<p> Промените во овие поставки може да се направат по инсталацијата со "
"уредување на датотеката <tt>config.inc.php</tt> во основниот директориум OJS "
"или користење веб-интерфејс за администрација на страницата.\n"
"\n"
"<h4> Поддржани системи за бази на податоци </h4>\n"
"\n"
"<p> OJS во моментов е тестиран само на MySQL и PostgreSQL, иако други "
"системи за управување со базата на податоци поддржани од <a href=\"http://"
"adodb.sourceforge.net/\" target=\"_blank\"> ADOdb </a> можат да работат (во "
"целост или делумно). Извештаите за компатибилност и / или закрпите за кодови "
"за алтернативни ДБМС можат да бидат испратени до тимот на OJS. </p>\n"

msgid "installer.preInstallationInstructions"
msgstr ""
"\n"
"<h4> Чекори пред инсталација </h4>\n"
"\n"
"\n"
"<p> 1 Следните датотеки и директориуми (и нивната содржина) мора да бидат "
"напишани: </p>\n"
"<ul>\n"
"\t<li><tt>config.inc.php</tt> може да се запише (по избор): "
"{$writable_config} </li>\n"
"\t<li><tt>public/</tt> може да се запише: {$writable_public} </li>\n"
"\t<li><tt>cache/</tt> може да се запише: {$writable_cache} </li>\n"
"\t<li><tt>cache/t_cache/</tt> може да се запише: {$writable_templates_cache} "
"</li>\n"
"\t<li><tt>cache/t_compile/</tt> може да се запише: "
"{$writable_templates_compile} </li>\n"
"        <li><tt>cache/_db</tt> може да се запише: {$writable_db_cache} </"
"li>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"<p> 2. Именикот за зачувување на подигнатите датотеки мора да биде креиран и "
"да се запишува (видете „Подесувања на датотека“ подолу). </p>"

msgid "installer.upgradeInstructions"
msgstr ""
"<h4> Верзија на OJS {$version} </h4>\n"
"\n"
"<p> Ви благодариме што ги преземавте <strong> Отворените системи за весници "
"</strong> на проектот за јавно знаење. Пред да продолжите, прочитајте ги <a "
"href=\"{$baseUrl}/docs/README.md\"> README </a> и <a href=\"{$baseUrl}/docs/"
"UPGRADE.md\"> UPGRADE </ a > датотеки вклучени во овој софтвер. За повеќе "
"информации во врска со Проектот за јавно знаење и неговите софтверски "
"проекти, посетете ја <a href=\"http://pkp.sfu.ca/\" target=\"_blank\"> веб-"
"страницата на PKP </a>. Ако имате извештаи за грешки или прашања за техничка "
"поддршка во врска со Open Journal Systems, видете во <a href=\"http://forum."
"pkp.sfu.ca\" target=\"_blank\"> форумот за поддршка </a> или посетете го PKP "
"на Интернет < a href = \"https://github.com/pkp/pkp-lib#issues\" target = "
"\"_ blank\"> систем за пријавување грешки </a>. Иако форумот за поддршка е "
"префериран метод за контакт, можете исто така да го испратите тимот по е-"
"пошта на <a href=\"mailto:pkp.contact@gmail.com\"> pkp.contact@gmail.com </"
"a>. </p>\n"
"<p> <strong> Силно се препорачува </strong> да направите резервна копија од "
"вашата база на податоци, директориумот со датотеки и директориумот за "
"инсталација на OJS пред да продолжите. </p>\n"
"<p> Ако трчате во <a href=\"http://www.php.net/features.safe-mode\" target="
"\"_blank\"> Безбеден режим на PHP </a>, осигурете се дека директивата за "
"max_execution_time во вашата датотека за конфигурација php.ini е поставена "
"на висока граница. Доколку се постигне ова или кое било друго временско "
"ограничување (на пример, директивата „Тајмаут“ на Апачи) и процесот на "
"надградба е прекинат, ќе биде потребна рачна интервенција.</p>"

msgid "installer.localeSettingsInstructions"
msgstr ""
"За целосна поддршка на Уникод (UTF-8), изберете UTF-8 за сите поставки за "
"поставување знаци. Имајте предвид дека целосната поддршка за Уникод бара PHP "
"да се состави со поддршка за библиотеката <a href=\"http://www.php.net/"
"mbstring\" target=\"_blank\"> mbstring </a> (овозможено по правило во "
"повеќето неодамнешни инсталации на PHP). Може да имате проблеми со користење "
"на проширени множества на карактери, ако вашиот сервер не ги исполнува овие "
"барања.\n"
"<br /> <br />\n"
"Вашиот сервер моментално поддржува mbstring: <strong> {$supportMBString} </"
"strong>"

msgid "installer.allowFileUploads"
msgstr ""
"Вашиот сервер во моментов дозволува поставување датотеки: "
"<strong>{$allowFileUploads}</strong>"

msgid "installer.maxFileUploadSize"
msgstr ""
"Вашиот сервер во моментов дозволува максимална големина на поставување "
"датотека од: <strong> {$maxFileUploadSize} </strong>"

msgid "installer.localeInstructions"
msgstr ""
"Примарен јазик што треба да се користи за овој систем. Ве молиме "
"консултирајте се со документацијата на OJS доколку сте заинтересирани за "
"поддршка за јазиците што не се наведени овде."

msgid "installer.additionalLocalesInstructions"
msgstr ""
"Изберете дополнителни јазици за поддршка во овој систем. Овие јазици ќе "
"бидат достапни за употреба од списанија хостирани на страницата. "
"Дополнителни јазици исто така може да се инсталираат во кое било време од "
"интерфејсот за администрација на страницата."

msgid "installer.filesDirInstructions"
msgstr ""
"Внесете го целосното име на постојниот директориум каде што треба да се "
"чуваат подигнатите датотеки. Овој директориум не треба да биде директно "
"достапен на веб. <strong> Ве молиме, осигурете се дека овој директориум "
"постои и може да се запише пред инсталацијата. </strong> Имињата на патеките "
"на Windows треба да користат пресеци нанапред, на пр. \"C:/myjournal/датотеки"
"\"."

msgid "installer.databaseSettingsInstructions"
msgstr ""
"OJS бара пристап до SQL база на податоци за да ги зачува своите податоци. "
"Погледнете ги погоре барањата на системот за список на поддржани бази на "
"податоци. Во полињата подолу, наведете ги поставките што ќе се користат за "
"поврзување со базата на податоци."

msgid "installer.installApplication"
msgstr "Инсталирајте Open Journal Systems"

msgid "installer.upgradeApplication"
msgstr "Надградете Open Journal Systems"

msgid "installer.reinstallAfterDatabaseError"
msgstr ""
"<strong> Предупредување: </strong> Ако инсталацијата не успеа делумно преку "
"инсталацијата на базата на податоци, можеби ќе треба да ја исфрлите вашата "
"база на податоци на OJS или табелите на базата на податоци пред да се "
"обидете повторно да ја инсталирате базата на податоци."

msgid "installer.overwriteConfigFileInstructions"
msgstr ""
"<h4> ВАЖНО! </h4>\n"
"<p> Инсталаторот не може автоматски да ја замени конфигурациската датотека. "
"Пред да се обидете да го користите системот, отворете <tt>config.inc.php</"
"tt> во соодветен уредувач на текст и заменете ја неговата содржина со "
"содржината на полето за текст подолу. </p>"

msgid "installer.installationComplete"
msgstr ""
"<p> Инсталирањето на OJS заврши успешно. </p>\n"
"<p> За да започнете со користење на системот, <a href=\"{$loginUrl}\"> "
"најавете се </a> со корисничкото име и лозинката внесени на претходната "
"страница. </p>\n"
"<p> Ако сакате да бидете дел од заедницата PKP, можете: </p>\n"
"<ol>\n"
"<li> Прочитајте го <a href=\"http://pkp.sfu.ca/blog\" target=\"_new\"> "
"блогот на PKP </a> и следете го <a href=\"http://pkp.sfu.ca/blog/feed\" "
"target=\"_new\"> RSS-извор </a> за новости и ажурирања. </li>\n"
"<li> Посетете го <a href=\"http://forum.pkp.sfu.ca\" target=\"_new\"> "
"форумот за поддршка </a> ако имате прашања или коментари. </li>\n"
"</ol>"

msgid "installer.upgradeComplete"
msgstr ""
"<p> Ажурирањето на OJS во верзија {$version} е успешно завршено. </p>\n"
"<p> Не заборавајте да ја поставите поставката \"инсталирана\" во вашата "
"конфигурациска датотека config.inc.php назад на <em> Вклучено </em>. </p>\n"
"<p> Ако веќе не сте се регистрирале и сакате да добивате новости и новости, "
"<strong> ве молиме регистрирајте се на <a href=\"http://pkp.sfu.ca/ojs/"
"register\" target=\"_new\"> http://pkp.sfu.ca/ojs/register </a>. </strong> "
"Ако имате прашања или коментари, посетете ја целта на <a href = \"http://"
"forum.pkp.sfu.ca\" = \"_new\"> форум за поддршка </a>. </p>"

msgid "site.upgradeAvailable.admin"
msgstr ""
"Достапна е нова верзија на OJS! Во моментов користите OJS {$currentVersion}. "
"Најновата верзија е OJS {$latestVersion}. Посетете ја <a href=\"http://pkp."
"sfu.ca/ojs_download\" target=\"_new\"> оваа страница </a> за да ја преземете "
"најновата верзија и да најдете упатства за надградба."

msgid "site.upgradeAvailable.manager"
msgstr ""
"Достапна е нова верзија на OJS! Во моментов користите OJS {$currentVersion}. "
"Најновата верзија е OJS {$latestVersion}. Контактирајте со администраторот "
"на вашата страница ({$siteAdminName}, <a href=\"mailto:{$siteAdminEmail}\"> "
"{$siteAdminEmail} </a>) за да ги известите за ова ново издание. Повеќе "
"информации може да најдете <a href=\"http://pkp.sfu.ca/ojs_download\" target="
"\"_new\"> тука </a>."

msgid "log.author.documentRevised"
msgstr ""
"{$authorName} ја ревидираше статијата {$submissionId}. Новиот ID на датотека "
"е {$fileId}."

msgid "log.review.reviewerUnassigned"
msgstr ""
"{$reviewerName} не е доделен од прегледување на поднесокот {$submissionId} "
"за преглед во {$round}."

msgid "log.review.reviewInitiated"
msgstr ""
"Започнат е кружниот преглед на {$round} прегледот од страна на "
"{$reviewerName} за доставување {$submissionId}."

msgid "log.review.reviewerRated"
msgstr ""
"{$reviewerName} е оценет за кружниот преглед на {$round} на поднесувањето "
"{$submissionId}."

msgid "log.review.reviewDueDateSet"
msgstr ""
"Датумот на достасување за кружниот преглед на {$round} прегледот на "
"поднесувањето {$submissionId} од {$reviewerName} е поставен на {$dueDate}."

msgid "log.review.reviewRecommendationSet"
msgstr ""
"Поставена е препораката за кружниот преглед на {$round} прегледот на "
"поднесувањето {$submissionId} од {$reviewerName}."

msgid "log.review.reviewRecommendationSetByProxy"
msgstr ""
"Препораката за кружниот преглед на {$round} прегледот на поднесувањето "
"{$submissionId} е поставена од уредникот, {$editorName}, во име на "
"рецензентот, {$reviewerName}."

msgid "log.review.resubmit"
msgstr "Поднесувањето {$submissionId} е повторно испратено за преглед."

msgid "log.review.reviewDeclined"
msgstr ""
"{$reviewerName} го одби целосниот преглед на {$round} преглед за доставување "
"{$submissionId}."

msgid "log.review.reviewAccepted"
msgstr ""
"{$reviewerName} го прифати целосниот преглед на {$round} прегледот за "
"доставување {$submissionId}."

msgid "log.review.reviewDeclinedByProxy"
msgstr ""
"{$userName} го одби целосниот преглед на {$round} преглед за доставување "
"{$submissionId} во име на {$reviewerName}."

msgid "log.review.reviewAcceptedByProxy"
msgstr ""
"{$userName} го прифати целосниот преглед на {$round} за доставување "
"{$submissionId} во име на {$reviewerName}."

msgid "log.review.reviewFileByProxy"
msgstr ""
"Уредникот, {$userName}, постави датотека за преглед за круг од {$round} на "
"поднесување {$submissionId} во име на рецензентот, {$reviewerName}."

msgid "log.review.reviewerFile"
msgstr "Поставена е датотека за прегледувач."

msgid "log.editor.decision"
msgstr ""
"Одлуката за уредник ({$decision}) за написот {$submissionId} е снимена од "
"{$editorName}."

msgid "log.editor.recommendation"
msgstr ""
"Препорака за уредник ({$decision}) за написот {$submissionId} е снимена од "
"{$editorName}."

msgid "log.copyedit.initiate"
msgstr ""
"Копирањето при поднесувањето {$submissionId} е започнато од "
"{$copyeditorName}."

msgid "log.copyedit.copyeditFileSet"
msgstr "Избрана е стандардната датотека за копирање."

msgid "log.copyedit.initialEditComplete"
msgstr ""
"{$copyeditorName} ја заврши првичната измена на копирање на поднесувањето "
"{$submissionId}."

msgid "log.copyedit.finalEditComplete"
msgstr ""
"{$copyeditorName} ја заврши последната копија за уредување на поднесокот "
"{$submissionId}."

msgid "log.copyedit.copyeditorAssigned"
msgstr "{$copyeditorName} е доделен на поднесокот за копирање {$submissionId}."

msgid "log.copyedit.copyeditorFile"
msgstr "Верзијата за копирање на документот за поднесување е подигната."

msgid "log.copyedit.authorFile"
msgstr "Внесена е верзија на датотеката за поднесување копирана од авторот."

msgid "log.layout.layoutEditorAssigned"
msgstr ""
"{$editorName} е доделен како уредник на распоред за поднесување "
"{$submissionId}."

msgid "log.layout.layoutEditorUnassigned"
msgstr ""
"{$editorName} е неназначен за уредник на распоред за доставување "
"{$submissionId}."

msgid "log.layout.layoutEditComplete"
msgstr ""
"{$editorName} заврши со уредување на распоредот за доставување "
"{$submissionId}."

msgid "log.editor.metadataModified"
msgstr "Метаподатоците за оваа статија беа изменети од {$editorName}."

msgid "log.editor.editorFile"
msgstr "Верзијата на уредникот на датотеката за поднесување е поставена."

msgid "log.editor.archived"
msgstr "Поднесувањето {$submissionId} е архивирано."

msgid "log.editor.restored"
msgstr "Поднесувањето {$submissionId} е вратено во редот."

msgid "log.editor.editorAssigned"
msgstr "{$editorName} е доделен како уредник на поднесувањето {$submissionId}."

msgid "log.proofread.assign"
msgstr ""
"{$assignerName} го додели {$proofreaderName} за лекторирање на поднесувањето "
"{$submissionId}."

msgid "log.proofread.complete"
msgstr "{$proofreaderName} достави {$submissionId} за закажување."

msgid "log.imported"
msgstr "{$userName} ја увези статијата {$submissionId}."

msgid "metadata.pkp.peerReviewed"
msgstr "Рецензиран напис"

msgid "notification.type.editing"
msgstr "Уредување на настани"

msgid "notification.type.submissionSubmitted"
msgstr "Доставена е нова статија „{$title}“."

msgid "notification.type.editorDecisionComment"
msgstr "Оставен е коментар за одлуката на уредникот за „{$title}.“"

msgid "notification.type.galleyModified"
msgstr "Отисокот на труд е изменет за „{$title}.“"

msgid "notification.type.issuePublished"
msgstr "Објавено е издание."

msgid "notification.type.newAnnouncement"
msgstr "Создадено е ново соопштение."

msgid "notification.type.reviewerFormComment"
msgstr "Поднесена е преглед на образец за преглед за „{$title}.“"

msgid "notification.type.reviewing"
msgstr "Преглед на настани"

msgid "notification.type.site"
msgstr "Настани на страницата"

msgid "notification.type.submissionComment"
msgstr "Уредник направи коментар на „{$title}.“"

msgid "notification.type.submissions"
msgstr "Поднесување настани"

msgid "notification.type.userComment"
msgstr "Читател направи коментар на „{$title}“"

msgid "notification.type.public"
msgstr "Јавни соопштенија"

msgid "notification.savedIssueMetadata"
msgstr "Метаподатоците за објавување на изданието се зачувани."

msgid "notification.type.editorAssignmentTask"
msgstr "Доставена е нова статија на која треба да и биде доделен уредник."

msgid "notification.type.assignProductionUser"
msgstr ""
"Доделете корисник да креира отисоци на труд користејќи ја врската Додели во "
"списокот Учесници."

msgid "notification.type.awaitingRepresentations"
msgstr "Чекајќи ги отисоците на труд."

msgid "user.authorization.copyeditorAssignmentMissing"
msgstr "Одбиен пристап! Вие не сте доделени како уредник за овој напис."

msgid "user.authorization.noContext"
msgstr "Нема списание во контекст!"

msgid "user.authorization.sectionAssignment"
msgstr "Се обидувате да пристапите до една статија што не е дел од вашиот дел."

msgid "user.authorization.invalidIssue"
msgstr "Побарано е неважечко издание!"

msgid "user.authorization.invalidCopyditorSubmission"
msgstr ""
"Неважечко поднесување на уредник или не е побарано поднесување на уредник!"

msgid "grid.action.createContext"
msgstr "Создадете нов весник"

msgid "editor.navigation.issues"
msgstr "Изданија"

msgid "notification.type.approveSubmission"
msgstr ""
"Овој поднесок во моментов чека одобрување пред да се појави во изданието."

msgid "notification.type.approveSubmissionTitle"
msgstr "Чека одобрување."

msgid "user.profile.form.showOtherContexts"
msgstr "Регистрирајте се со други списанија"

msgid "user.profile.form.hideOtherContexts"
msgstr "Скријте други списанија"

msgid "article.view.interstitial"
msgstr "Ве молиме, изберете датотека за напис за преземање."

msgid "grid.catalogEntry.availableRepresentation.approved"
msgstr "Одобрено"

msgid "grid.catalogEntry.availableRepresentation.notApproved"
msgstr "Чека одобрување"

msgid "grid.catalogEntry.approvedRepresentation.title"
msgstr "Одобрување на отисок на труд"

msgid "grid.catalogEntry.approvedRepresentation.message"
msgstr "<p> Одобрете го овој отисок на труд за објавување. </p>"

msgid "grid.catalogEntry.approvedRepresentation.removeMessage"
msgstr "<p> Отстранете го одобрувањето на овој отисок на труд. </p>"

msgid "search.cli.rebuildIndex.indexing"
msgstr "Индексирање „{$journalName}“"

msgid "search.cli.rebuildIndex.indexingByJournalNotSupported"
msgstr ""
"Оваа имплементација на пребарување не дозволува повторно индексирање по "
"списание."

msgid "search.cli.rebuildIndex.unknownJournal"
msgstr ""
"Дадената патека за списанија „{$journalPath}“ не може да се реши во списание."

msgid "editor.issues.backIssues"
msgstr "Стари изданија"

msgid "editor.issues.futureIssues"
msgstr "Идни изданија"

msgid "navigation.subscriptions"
msgstr "Претплати"

msgid "log.editor.submissionExpedited"
msgstr ""
"{$editorName} го презеде процесот на уредување на статијата {$submissionId}."

msgid "catalog.sortBy"
msgstr "Ред на написи"

msgid "catalog.sortBy.categoryDescription"
msgstr "Изберете како да нарачате статии од оваа категорија."

3g86 2022