JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-} .
LIBYA CYBER ARMY
Logo of a company Instagram@3g86    Server : Apache
System : Linux uta-edu.server.ly 4.18.0-513.11.1.el8_9.x86_64 #1 SMP Wed Jan 17 02:00:40 EST 2024 x86_64
User : utripoli ( 1001)
PHP Version : 7.4.33
Disable Function : NONE
Directory :  /home/utripoli/public_html/journal/locale/fr_FR/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Current File : /home/utripoli/public_html/journal/locale/fr_FR/manager.po
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-19T10:49:24+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-29 12:48+0000\n"
"Last-Translator: Nicolas Robette <nicolas.robette@uvsq.fr>\n"
"Language-Team: French <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/manager/"
"fr_FR/>\n"
"Language: fr_FR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"

msgid "manager.distribution.access"
msgstr "Accès"

msgid "manager.distribution.copyrightYearBasis.description"
msgstr ""
"Précisez comment la date du copyright par défaut est sélectionnée pour un "
"article. Cette par défaut peut être remplacée au cas par cas. Si vous optez "
"pour une « publication au fur et à mesure », n'utilisez pas la date de "
"publication du numéro."

msgid "manager.distribution.copyrightYearBasis.issue"
msgstr "Utiliser la date de publication du numéro"

msgid "manager.distribution.copyrightYearBasis.submission"
msgstr "Utiliser la date de publication de l'article"

msgid "manager.distribution.publication"
msgstr "Publication"

msgid "manager.distribution.publishingMode"
msgstr "Mode de publication"

msgid "manager.distribution.publishingMode.none"
msgstr "OJS ne sera pas utilisé pour publier le contenu de la revue en ligne."

msgid "manager.distribution.publishingMode.openAccess"
msgstr "La revue fournira l'accès libre à son contenu."

msgid "manager.distribution.publishingMode.subscription"
msgstr ""
"La revue exigera un abonnement pour accéder à une partie ou à l'intégralité "
"de son contenu."

msgid "manager.website.archiving"
msgstr "Archivage"

msgid "manager.emails.confirmResetAll"
msgstr ""
"Êtes-vous certain de vouloir réinitialiser tous les modèles de courriels "
"dans cette revue ? Vous allez perdre toutes les personnalisations que vous "
"avez effectuées."

msgid "manager.files.note"
msgstr ""
"Note : L'explorateur de fichiers est une fonction avancée qui permet aux "
"fichiers et aux répertoires associés à une revue d'être affichés et "
"manipulés directement."

msgid "manager.journalManagement"
msgstr "Gestion de la revue"

msgid "manager.language.ui"
msgstr "IU"

msgid "manager.language.submissions"
msgstr "Soumissions"

msgid "manager.language.forms"
msgstr "Formulaires"

msgid "manager.language.confirmDefaultSettingsOverwrite"
msgstr ""
"Ceci remplacera n'importe quel paramètre de langue spécifique à une revue "
"que vous aviez pour cette langue"

msgid "manager.languages.languageInstructions"
msgstr ""
"OJS peut être mis à la disposition des utilisateurs dans l'une des "
"nombreuses langues prises en charge. Aussi, OJS peut fonctionner comme "
"système multilingue, ce qui permet aux utilisateurs d'alterner entre les "
"langues sur chaque page, et rend possible la saisie de certaines données "
"dans plusieurs langues supplémentaires.<br /><br />Si une langue prise en "
"charge par OJS n'est pas inscrite ci-dessous, demander à votre "
"administrateur de site d'installer la langue à partir de l'interface de "
"l'administration du site. Pour des directives sur la prise en charge de "
"nouvelles langues, veuillez consulter la documentation d'OJS."

msgid "manager.languages.noneAvailable"
msgstr ""
"Malheureusement, aucune autre langue n'est disponible. Veuillez communiquer "
"avec votre administrateur de site si vous désirez utiliser d'autres langues "
"avec cette revue."

msgid "manager.languages.primaryLocaleInstructions"
msgstr "Cette langue sera la langue par défaut du site de la revue."

msgid "manager.managementPages"
msgstr "Pages de gestion"

msgid "manager.payment.action"
msgstr "Action"

msgid "manager.payment.addPayment"
msgstr "Ajouter un paiement"

msgid "manager.payment.amount"
msgstr "Montant"

msgid "manager.payment.authorFees"
msgstr "Droits d'auteur"

msgid "manager.payment.authorFeesDescription"
msgstr ""
"Les options choisies, ainsi que leurs descriptions et frais (qui peuvent "
"être modifiés ci-dessous) apparaîtront à l'étape 1 du processus de "
"soumission et dans la section À propos de la revue, sous Soumissions, ainsi "
"qu'aux étapes où un paiement est requis."

msgid "manager.payment.currencymessage"
msgstr ""
"OJS n'effectue pas la conversion des devises. Si vous acceptez les paiements "
"pour les abonnements, veuillez vous assurer que la devise d'abonnement "
"correspond à celle spécifiée ici."

msgid "manager.payment.description"
msgstr "Description"

msgid "manager.payment.details"
msgstr "Détails"

msgid "manager.payment.editSubscription"
msgstr "Modification de l'abonnement"

msgid "manager.payment.enable"
msgstr "Activer"

msgid "manager.payment.feePaymentOptions"
msgstr "Options de paiement des frais"

msgid "manager.payment.form.numeric"
msgstr ""
"Tous les frais doivent avoir une valeur numérique positive (les signes "
"décimaux sont permis)"

msgid "manager.payment.generalFees"
msgstr "Frais généraux"

msgid "manager.payment.generalFeesDescription"
msgstr ""
"L'adhésion à l'association apparaîtra dans À propos de la revue, sous "
"Politiques."

msgid "manager.payment.generalOptions"
msgstr "Options générales"

msgid "manager.payment.noPayments"
msgstr "Aucun paiement"

msgid "manager.payment.notFound"
msgstr "Non trouvé"

msgid "manager.payment.options"
msgstr "Options"

msgid "manager.payment.options.acceptSubscriptionPayments"
msgstr ""
"Cela activera l'application des paiements d'abonnements où les types, les "
"frais et les utilisateurs sont gérés par le responsable des abonnements."

msgid "subscriptionManager.subscription.confirmRemove"
msgstr "Etes-vous sûr de supprimer cet abonnement ?"

msgid "manager.payment.options.enablePayments"
msgstr ""
"Cliquez ici pour activer le module de Paiements. Vous devez remplir le "
"formulaire ci-dessous pour configurer les paramètres de paiements. Veuillez "
"noter que les utilisateurs doivent se connecter pour effectuer leurs "
"paiements."

msgid "manager.payment.options.fee"
msgstr "Frais"

msgid "manager.payment.options.feeDescription"
msgstr "Description des frais"

msgid "manager.payment.options.feeName"
msgstr "Nom des frais"

msgid "manager.payment.options.membershipFee"
msgstr "Adhésion à l'association"

msgid "manager.payment.options.onlypdf"
msgstr "Limiter l'accès suniquement aux articles en format PDF"

msgid "manager.payment.options.publicationFee"
msgstr "Publication d'article"

msgid "manager.payment.options.purchaseArticleFee"
msgstr "Acheter un article"

msgid "manager.payment.options.purchaseIssueFee"
msgstr "Acheter un numéro"

msgid "manager.payment.options.text"
msgstr "Description de la méthode de paiement"

msgid "manager.payment.paymentId"
msgstr "ID du paiement"

msgid "manager.payment.paymentMethod"
msgstr "Mode de paiement"

msgid "manager.payment.paymentMethod.description"
msgstr ""
"Vous pouvez configurer n'importe quel des plugiciels de mode de paiement "
"suivants à partir de cet écran."

msgid "manager.payment.paymentMethods"
msgstr "Modes de paiement des frais"

msgid "manager.payment.paymentType"
msgstr "Type de paiement"

msgid "manager.payment.readerFees"
msgstr "Frais de lecture"

msgid "manager.payment.readerFeesDescription"
msgstr ""
"Les options choisies, ainsi que leurs descriptions et frais (qui peuvent "
"être modifiés ci-dessous) apparaîtront À propos de la revue, sous "
"Politiques, ainsi qu'aux étapes où un paiement est requis."

msgid "manager.payment.records"
msgstr "Enregistrements"

msgid "manager.paymentTypes"
msgstr "Types de paiement"

msgid "manager.payment.userName"
msgstr "ID du paiement"

msgid "manager.people.allEnrolledUsers"
msgstr "Utilisateurs inscrits à cette revue"

msgid "manager.people.allJournals"
msgstr "Toutes les revues"

msgid "manager.people.allSiteUsers"
msgstr "Inscrire un utilisateur à cette revue à partir de ce site"

msgid "manager.people.showNoRole"
msgstr "Afficher les utilisateurs qui n'ont aucun rôle"

msgid "manager.people.allUsers"
msgstr "Tous les utilisateurs inscrits"

msgid "manager.people.confirmRemove"
msgstr ""
"Supprimer cet utilisateur de cette revue ? Cette action désinscrira "
"l'utilisateur de tous les rôles dans cette revue."

msgid "manager.people.emailUsers.selectTemplate"
msgstr "Sélectionner un modèle"

msgid "manager.people.enrollExistingUser"
msgstr "Inscrire à un rôle un utilisateur actuel"

msgid "manager.people.enrollSyncJournal"
msgstr "Avec la revue"

msgid "manager.people.mergeUsers.from.description"
msgstr ""
"Choisir un utilisateur à fusionner dans un autre compte (par ex., quand "
"quelqu'un a deux comptes utilisateurs). Le compte que vous choisissez en "
"premier sera supprimé, et toutes les soumissions, assignations, etc. seront "
"attribuées au second compte."

msgid "manager.people.mergeUsers.into.description"
msgstr ""
"Sélecitonner un utilisateur à qui attribuer les privilèges et assignations "
"de l'utilisateur précédent."

msgid "manager.people.roleEnrollment"
msgstr "Inscription en tant que {$role}"

msgid "manager.people.syncUserDescription"
msgstr ""
"La synchronisation de l'inscription inscrira tous les utilisateurs déjà "
"inscrit à un rôle donné dans la revue donnée à occuper le même rôle dans "
"cette revue. Cette fonction permet à un groupe d'utilisateurs (par ex., "
"Rapporteurs) d'être synchronisés entre les différentes revues."

msgid "manager.sections.abstractsNotRequired"
msgstr "Résumé non obligatoire"

msgid "manager.section.noSectionEditors"
msgstr ""
"*Aucun Rédacteur de rubrique n'a été désigné. Ajouter ce rôle à au moins un "
"utilisateur via Administration > Paramètres > Rôles et utilisateurs."

msgid "manager.sections.assigned"
msgstr "Rédacteurs de cette rubrique"

msgid "manager.sections.confirmDelete"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir définitivement supprimer cette section ?"

#, fuzzy
msgid "manager.sections.alertDelete"
msgstr ""
"Pour supprimer cette section, déplacez les articles qui la composent dans "
"d'autres sections."

msgid "manager.sections.create"
msgstr "Créer une rubrique"

msgid "manager.section.sectionEditorInstructions"
msgstr ""
"Ajouter un Rédacteur de rubrique à cette rubrique afin que les soumissions "
"soient automatiquement assignées à ce Rédacteur de rubrique. (Sinon, les "
"Rédacteurs de rubriques peuvent être assignés manuellement, suite à la "
"réception d'une soumission.) S'il a été ajouté, un Rédacteur de rubrique "
"peut automatiquement être assigné pour superviser l'ÉVALUATION (évaluation "
"par les pairs) et/ou la RÉVISION (révision, mise en page et correction "
"d'épreuves) des soumissions de cette rubrique. Des Rédacteurs de rubrique "
"peuvent être créés en cliquant sur Rédacteur de rubrique sous Rôles dans "
"Gestion de la revue."

msgid "manager.sections.editorRestriction"
msgstr ""
"Les articles ne peuvent être soumis que par les Rédacteurs et les Rédacteurs "
"de rubrique."

msgid "manager.sections.editors"
msgstr "Rédacteurs de rubrique"

msgid "manager.sections.confirmDeactivateSection.error"
msgstr ""
"Au moins une rubrique doit être active. Visitez les paramètres du flux de "
"travaux pour désactiver toutes les soumissions à cette revue."

msgid "manager.sections.form.abbrevRequired"
msgstr "Un titre abrégé est obligatoire pour la rubrique"

msgid "manager.sections.form.mustAllowPermission"
msgstr ""
"Veuillez vous assurer qu'au moins une case à cocher est sélectionnée pour "
"chaque assignation à un Rédacteur de rubrique."

msgid "manager.sections.form.reviewFormId"
msgstr ""
"Veuillez vous assurer que vous avez choisi un formulaire d'évaluation valide."

msgid "manager.sections.form.titleRequired"
msgstr "Un titre est obligatoire pour la rubrique."

msgid "manager.sections.hideTocAuthor"
msgstr ""
"Omettre les noms d'auteur pour les articles de rubriques des sommaires de "
"numéros."

msgid "manager.sections.hideTocTitle"
msgstr "Omettre le titre de cette rubrique des sommaires de numéros."

msgid "manager.sections.identifyType"
msgstr "Identifier les articles publiés dans cette rubrique en tant que un(e)"

msgid "manager.sections.identifyTypeExamples"
msgstr ""
"(Par exemple, « Article évalué par des pairs », « Compte-rendu de livre », « "
"Note de recherche », etc.)"

msgid "manager.sections.indexed"
msgstr "Indexé"

msgid "manager.sections.noneCreated"
msgstr "Aucune rubrique n'a été créée."

msgid "manager.sections.open"
msgstr "Soumissions actives"

msgid "manager.sections.policy"
msgstr "Politique de la rubrique"

msgid "manager.sections.readingTools"
msgstr "Outils de lecture"

msgid "manager.sections.reviewed"
msgstr "Évalué par les pairs"

msgid "manager.sections.submissionIndexing"
msgstr "Ne sera pas inclus dans l'indexation de la revue"

msgid "manager.sections.submissionReview"
msgstr "Ne sera pas évalué par les pairs"

msgid "manager.section.submissionsToThisSection"
msgstr "Soumissions faites à cette rubrique de la revue"

msgid "manager.sections.unassigned"
msgstr "Rédacteurs de rubrique disponibles"

msgid "manager.sections.wordCount"
msgstr "Nombre de mots"

msgid "manager.sections.wordCountInstructions"
msgstr ""
"Limiter le nombre de mots du résumé pour cette rubrique (0 pour aucune "
"limite)"

msgid "manager.setup"
msgstr "Configuration"

msgid "manager.setup.masthead"
msgstr "Bloc générique"

msgid "manager.setup.editorialTeam"
msgstr "Comité de rédaction"

msgid "manager.setup.homepageContent"
msgstr "Contenu de la page d'accueil de la revue"

msgid "manager.setup.homepageContentDescription"
msgstr ""
"La page d'accueil de la revue consiste par défaut en liens pour la "
"navigation. Des contenus additionnels peuvent être ajoutés en utilisant une "
"ou toutes les options suivantes, qui apparaîtront dans l'ordre indiqué."

msgid "manager.setup.useStyleSheet"
msgstr "Feuille de style de la revue"

msgid "manager.setup.contextName"
msgstr "Titre de la revue"

msgid "manager.setup.pageHeader"
msgstr "En-tête"

msgid "manager.setup.aboutItemContent"
msgstr "Contenu"

msgid "manager.setup.addAboutItem"
msgstr "Ajouter un élément À propos"

msgid "manager.setup.addChecklistItem"
msgstr "Ajouter un élément à la liste de vérification"

msgid "manager.setup.addItem"
msgstr "Ajouter un élément"

msgid "manager.setup.addItemtoAboutJournal"
msgstr "Ajouter un élément à afficher dans  « À propos de la revue »"

msgid "manager.setup.addNavItem"
msgstr "Ajouter un élément"

msgid "manager.setup.addReviewerDatabaseLink"
msgstr "Ajouter un nouveau lien de base de données"

msgid "manager.setup.addSponsor"
msgstr "Ajouter un commanditaire"

msgid "manager.setup.alternateHeader"
msgstr "En-tête secondaire"

msgid "manager.setup.alternateHeaderDescription"
msgstr ""
"Au lieu du titre et du logo, une version HTML de l'en-tête peut aussi être "
"insérée dans la zone de texte ci-dessous. Laisser la zone de texte vide si "
"elle n'est pas obligatoire."

msgid "manager.setup.announcements"
msgstr "Annonces"

msgid "manager.setup.announcementsIntroduction"
msgstr "Introduction"

msgid "manager.setup.announcementsIntroduction.description"
msgstr ""
"Ajouter toute information additionnelle qui devrait être affichée aux "
"lecteurs sur la page des Annonces."

msgid "manager.setup.appearInAboutJournal"
msgstr "(À paraître dans « À propos de la revue ») "

msgid "manager.setup.competingInterests.requireReviewers"
msgstr ""
"Les rapporteurs doivent déposer une déclaration de CI avec chaque évaluation "
"par les pairs qu'ils soumettent."

msgid "manager.setup.history"
msgstr "Historique de la revue"

msgid "manager.setup.historyDescription"
msgstr ""
"Ce texte apparaîtra dans la section « À propos » du site Web de la revue et "
"peut être utilisé pour décrire tout changement au titre de la revue, au "
"comité éditorial, et tout autre élément d'intérêt dans l'histoire de la "
"publication de la revue."

msgid "manager.setup.currentIssue"
msgstr "Numéro courant"

msgid "manager.setup.customizingTheLook"
msgstr "Étape 5. Personnalisation de l'apparence"

msgid "manager.setup.details"
msgstr "Détails"

msgid "manager.setup.details.description"
msgstr ""
"Nom de la revue, ISSN, contacts, commanditaires, et moteurs de recherche."

msgid "manager.setup.disableUserRegistration"
msgstr ""
"Le Directeur de la revue inscrit tous les utilisateurs, alors que les "
"Rédacteurs et Rédacteurs de rubrique ne peuvent inscrire que les rapporteurs."

msgid "manager.setup.discipline"
msgstr "Discipline et sous-disciplines académiques"

msgid "manager.setup.disciplineDescription"
msgstr ""
"Utile lorsque la revue va au-delà des limites de la discipline ou lorsque "
"les auteurs présentent des articles multidisciplinaires."

msgid "manager.setup.disciplineExamples"
msgstr ""
"(Par exemple : Histoire ; Éducation ; Sociologie ; Psychologie ; Études "
"culturelles ; Droit)"

msgid "manager.setup.disciplineProvideExamples"
msgstr ""
"Donner des exemples de disciplines académiques pertinentes pour cette revue"

msgid "manager.setup.displayCurrentIssue"
msgstr "Ajouter le sommaire pour le numéro courant (si disponible)."

msgid "manager.setup.editorDecision"
msgstr "Décision du rédacteur"

msgid "manager.setup.emailBounceAddress"
msgstr "Adresse de courriel pour les messages non délivrés"

msgid "manager.setup.emailBounceAddress.description"
msgstr ""
"Tout courriel non délivré entraînera un message d'erreur envoyé à cette "
"adresse."

msgid "manager.setup.emailBounceAddress.disabled"
msgstr ""
"Afin d'envoyer des courriels non livrés à une adresse de rebond, "
"l'administrateur-trice du site Web doit activer l'option "
"<code>allow_envelope_sender</code> dans le fichier de configuration. Une "
"configuration particulière du serveur pourrait être requise, tel qu'indiqué "
"dans la documentation d'OJS."

msgid "manager.setup.emails"
msgstr "Identification par courriel"

msgid "manager.setup.emailSignature"
msgstr "Signature"

msgid "manager.setup.emailSignature.description"
msgstr ""
"La signature suivante sera ajoutée à la fin de chaque courriel préparé et "
"envoyé par le système, au nom de la revue. Le corps des courriels préparés "
"sont disponibles pour modification sous Gestion de la revue."

msgid "manager.setup.enableAnnouncements.enable"
msgstr "Activer les annonces"

msgid "manager.setup.enableAnnouncements.description"
msgstr ""
"Des annonces peuvent être publiées pour informer les lecteurs de nouvelles "
"et d'événements relatifs à la revue. Les annonces publiées apparaîtront sur "
"la page des Annonces."

msgid "manager.setup.numAnnouncementsHomepage"
msgstr "Afficher sur la page d'accueil"

msgid "manager.setup.numAnnouncementsHomepage.description"
msgstr ""
"Préciser combien d'annonces doivent être affichées sur la page d'accueil. "
"Laissez ce champ vide pour n'en afficher aucune."

msgid "manager.setup.enableUserRegistration"
msgstr ""
"Les utilisateurs et utilisatrices peuvent s'inscrire eux-mêmes et elles-"
"mêmes à la revue."

msgid "manager.setup.focusAndScope"
msgstr "Énoncé de mission"

msgid "manager.setup.focusAndScope.description"
msgstr ""
"Décrire aux auteurs, aux lecteurs et aux bibliothécaires les types "
"d'articles et autres objets publiés dans la revue."

msgid "manager.setup.forAuthorsToIndexTheirWork"
msgstr "Aide aux auteurs pour l'indexation de leur travail"

msgid "manager.setup.forAuthorsToIndexTheirWorkDescription"
msgstr ""
"OJS se conforme à l'<a href=\"http://www.openarchives.org/\" target=\"_blank"
"\">Open Archives Initiative</a> Protocol for Metadata Harvesting, qui "
"constitue, à l'échelle mondiale, la nouvelle norme d'indexation des "
"ressources numériques issues de la recherche. Les auteurs utiliseront un "
"modèle semblable pour fournir des métadonnées pour leur soumission. Le "
"directeur ou la directrice de la revue devra sélectionner les catégories "
"pour l'indexation et présenter aux auteurs et auteures des exemples "
"pertinents afin de les aider à indexer leur travail."

msgid "manager.setup.form.issnInvalid"
msgstr "L'ISSN inscrit n'est pas valide."

msgid "manager.setup.form.contactEmailRequired"
msgstr "L'adresse de courriel du contact principal est obligatoire."

msgid "manager.setup.form.contactNameRequired"
msgstr "Le nom du contact principal est obligatoire."

msgid "manager.setup.form.journalInitialsRequired"
msgstr "Les initiales de la revue sont obligatoires."

msgid "manager.setup.form.journalTitleRequired"
msgstr "Le titre de la revue est obligatoire."

msgid "manager.setup.form.numReviewersPerSubmission"
msgstr "Le nombre de rapporteurs par soumission est obligatoire."

msgid "manager.setup.form.supportEmailRequired"
msgstr "Le courriel du soutien est obligatoire."

msgid "manager.setup.form.supportNameRequired"
msgstr "Le nom du soutien est obligatoire."

msgid "manager.setup.generalInformation"
msgstr "Information générale"

msgid "manager.setup.gettingDownTheDetails"
msgstr "Étape 1. Consignation des détails"

msgid "manager.setup.guidelines"
msgstr "Directives"

msgid "manager.setup.guidingSubmissions"
msgstr "Étape 3. Orienter les soumissions"

msgid "manager.setup.identity"
msgstr "Identité de la revue"

msgid "manager.setup.includeCreativeCommons"
msgstr ""
"Pour les revues qui offrent le libre accès immédiatement ou avec une "
"barrière mobile, ajouter une licence Creative Commons à toutes les "
"publications au moment approprié."

msgid "manager.setup.information"
msgstr "Information"

msgid "manager.setup.information.description"
msgstr ""
"De brèves descriptions de la revue pour les bibliothécaires, les auteurs et "
"lecteurs potentiels sont disponibles dans la rubrique \" Renseignements \" "
"du menu latéral."

msgid "manager.setup.information.forAuthors"
msgstr "Pour les auteurs"

msgid "manager.setup.information.forLibrarians"
msgstr "Pour les bibliothécaires"

msgid "manager.setup.information.forReaders"
msgstr "Pour les lecteurs"

msgid "manager.setup.initialIssue"
msgstr "Numéro initial"

msgid "manager.setup.initialIssueDescription"
msgstr ""
"Selon le format sélectionné, identifier le numéro, le volume, et/ou l'année "
"du premier numéro à être publié avec OJS :"

msgid "manager.setup.institution"
msgstr "Institution"

msgid "manager.setup.itemsDescription"
msgstr ""
"Éléments de la barre de navigation pouvant être ajoutés à l'ensemble actuel "
"(Page d'accueil, À propos, Accueil de l'utilisateur, etc.) apparaissant en "
"haut de la page."

msgid "manager.setup.itemsPerPage"
msgstr "Éléments par page"

msgid "manager.setup.itemsPerPage.description"
msgstr ""
"Limiter le nombre d'éléments (par exemple : soumissions, utilisateurs ou "
"utilisatrices, ou assignations) à afficher dans une liste avant d'afficher "
"les éléments subséquents dans une autre page."

msgid "manager.setup.journalAbbreviation"
msgstr "Abréviation de la revue"

msgid "manager.setup.journalArchiving"
msgstr "Archivage de la revue"

msgid "manager.setup.contextSummary"
msgstr "Présentation de la revue"

msgid "manager.setup.contextAbout"
msgstr "À propos"

msgid "manager.setup.contextAbout.description"
msgstr ""
"Inclure toute information sur votre revue qui pourrait intéresser les "
"lecteurs, les auteurs ou les rapporteurs. Cela peut inclure votre politique "
"de libre accès, les champs d'intérêt, les questions entourant les droits "
"d'auteur, la divulgation des commandites, l'historique de la revue, une "
"déclaration de confidentialité et l'inclusion dans n'importe quel système "
"d'archives LOCKSS ou CLOCKSS."

msgid "manager.setup.journalHomepageContent"
msgstr "Contenu de la page d'accueil de la revue"

msgid "manager.setup.journalHomepageContentDescription"
msgstr ""
"Par défaut, la page d'accueil consiste en des liens de navigation. On peut "
"ajouter d'autre contenu à la page d'accueil en utilisant une ou plusieurs "
"des options suivantes, qui apparaîtront dans l'ordre indiqué. Notez que le "
"numéro courant est toujours accessible par le lien Numéro courant dans la "
"barre de navigation."

msgid "manager.setup.journalHomepageHeader"
msgstr "En-tête de la page d'accueil de la revue"

msgid "manager.setup.journalHomepageHeader.altText"
msgstr "En-tête de la page d'accueil de la revue"

msgid "manager.setup.journalHomepageHeaderDescription"
msgstr ""
"Une version graphique du titre et du logo de la revue (tel un fichier .gif, ."
"jpg, ou .png) peut être téléchargée pour la page d'accueil, qui remplacera "
"la version textuelle qui y figure habituellement."

msgid "manager.setup.contextInitials"
msgstr "Initiales de la revue"

msgid "manager.setup.journalLayout"
msgstr "Mise en page de la revue"

msgid "manager.setup.journalLayoutDescription"
msgstr ""
"Sélectionner un thème de revue et les composantes de la mise en page. Une "
"feuille de style de revue peut également être téléchargée, afin d'être "
"utilisée en remplacement des données de style utilisées dans toutes les "
"feuilles de style du système et les feuilles de style du thème (lorsqu'un "
"thème est sélectionné)."

msgid "manager.setup.journalLogo"
msgstr "Logo de la revue"

msgid "manager.setup.journalLogo.altText"
msgstr "Logo de la revue"

msgid "manager.setup.journalPageFooter"
msgstr "Pied de page de la revue"

msgid "manager.setup.journalPageFooterDescription"
msgstr ""
"Cela est le pied de page de votre revue. Pour modifier ou mettre à jour le "
"pied de page, copier le code HTML dans la zone de texte ci-dessous. Des "
"exemples pourraient être une autre barre de navigation, un compteur, etc. Ce "
"pied de page figurera dans toutes les pages."

msgid "manager.setup.journalPolicies"
msgstr "Étape 2. Politiques de la revue"

msgid "manager.setup.journalSetup"
msgstr "Configuration de la revue"

msgid "manager.setup.journalSetupUpdated"
msgstr "La configuration de votre revue a été mise à jour."

msgid "manager.setup.journalStyleSheetInvalid"
msgstr ""
"Format de feuille de style de la revue non valide. Le format accepté .css."

msgid "manager.setup.journalTheme"
msgstr "Thème de la revue"

msgid "manager.setup.journalThumbnail"
msgstr "Vignette de la revue"

msgid "manager.setup.journalThumbnail.description"
msgstr ""
"Un logo ou une image de la revue qui peut être utilisé dans des listes de "
"revues."

msgid "manager.setup.contextTitle"
msgstr "Titre de la revue"

msgid "manager.setup.keyInfo"
msgstr "Renseignements de base"

msgid "manager.setup.keyInfo.description"
msgstr ""
"Fournir une brève description de votre revue et présenter les rédacteurs et "
"rédactrices, directeurs et directrices ainsi que les autres membres de votre "
"équipe éditoriale."

msgid "manager.setup.labelName"
msgstr "Nom de l'étiquette"

msgid "manager.setup.lists"
msgstr "Listes"

msgid "manager.setup.plnPluginEnable"
msgstr "PKP PN plugin activé"

msgid "manager.setup.plnDescription"
msgstr ""
"Le PKP Preservation Network (PN) propose un service gratuit d'archivage pour "
"tout journal OJS qui répond à quelques critères de base."

msgid "manager.setup.plnSettingsDescription"
msgstr ""
"Cliquer sur le bouton <button>Paramètres du plugiciel</button>  pour "
"accepter les conditions d'utilisation de PKP PN."

msgid "manager.setup.plnPluginArchiving"
msgstr "PKP Preservation Network (PN)"

msgid "manager.setup.plnPluginNotInstalled"
msgstr ""
"Le PKP Preservation Network (PN) propose un service gratuit d'archivage pour "
"tout journal OJS qui répond à quelques critères de base. Le plugin PKP PN "
"pour OJS 3 est en cours de développement et sera bientôt disponible."

msgid "manager.setup.otherLockss"
msgstr "LOCKSS et CLOCKSS"

msgid "manager.setup.lockssEnable"
msgstr ""
"Activer LOCKSS pour stocker et distribuer le contenu de la revue aux "
"bibliothèques participantes via une page <a href=\"{$lockssUrl}\" target="
"\"_blank\">Publisher Manifest</a> LOCKSS."

msgid "manager.setup.lockssLicenseDescription"
msgstr ""
"Une licence LOCKSS apparaîtra dans la section « À propos » de cette revue "
"sous « Archiver » : <a href=\"http://www.lockss.org/community/publishers-"
"titles-gln/\" target=\"_blank\">Licence LOCKSS</a>"

msgid "manager.setup.lockssLicenseLabel"
msgstr "Description de la licence LOCKSS"

msgid "manager.setup.lockssRegister"
msgstr ""
"Identifier 6 à 10 bibliothèques qui enregistreront et mettreront en cache la "
"revue. Ayez par exemple recours à des institutions dont les membres de la "
"rédaction ou de la direction participent déjà à LOCKSS. Consulter <a href="
"\"http://www.lockss.org/community/\" target=\"_blank\">la communauté LOCKSS</"
"a>."

msgid "manager.setup.lockssTitle"
msgstr "LOCKSS"

msgid "manager.setup.clockssEnable"
msgstr ""
"*Activer CLOCKSS pour stocker et distribuer les contenus de la revue dans "
"les bibliothèques participantes via une page CLOCKSS <a href="
"\"{$clockssUrl}\" target=\"_blank\">Publisher Manifest</a>."

msgid "manager.setup.clockssLicenseDescription"
msgstr ""
"*Une licence CLOCKSS apparaîtra dans la section \"À propos\" de cette revue"
"\"sous \"Archiver\" : <a href=\"http://clockss.org/\" target=\"_blank\"> "
"Licence CLOCKSS</a>"

msgid "manager.setup.clockssLicenseLabel"
msgstr "Description de la licence CLOCKSS"

msgid "manager.setup.clockssRegister"
msgstr ""
"*Inscrivez-vous au service CLOCKSS en visitant le site <a href=\"http://"
"clockss.org/\" target=\"_blank\"> CLOCKSS </a>."

msgid "manager.setup.clockssTitle"
msgstr "CLOCKSS"

msgid "manager.setup.look"
msgstr "L'apparence"

msgid "manager.setup.look.description"
msgstr ""
"En-tête de la page d'accueil, contenu, en-tête de la revue, pied de page, "
"barre de navigation, et feuille de style."

msgid "manager.setup.management"
msgstr "Gestion"

msgid "manager.setup.management.description"
msgstr ""
"Accès et sécurité, planification, annonces, révision, mise en page et "
"correction d'épreuves."

msgid "manager.setup.managementOfBasicEditorialSteps"
msgstr "Gestion des étapes éditoriales de base"

msgid "manager.setup.managingPublishingSetup"
msgstr "Configuration de la gestion et de la publication"

msgid "manager.setup.managingTheJournal"
msgstr "Étape 4. Gérer la revue"

msgid "manager.setup.navigationBar"
msgstr "Barre de navigation"

msgid "manager.setup.navigationBarDescription"
msgstr "Ajouter ou supprimer d'autres éléments de la barre de navigation."

msgid "manager.setup.navItemIsAbsolute"
msgstr ""
"L'URL est un URL absolu (par ex., « http://www.exemple.com ») plutôt qu'un "
"chemin relatif au site (par ex., « /manager/setup »)"

msgid "manager.setup.navItemIsLiteral"
msgstr ""
"La valeur de l'étiquette est une chaîne littérale (par ex., « Configuration "
"de la revue ») plutôt qu'une clé de message de localisation (par ex., « "
"manager.setup »)"

msgid "manager.setup.noImageFileUploaded"
msgstr "Aucun fichier d'image téléchargé."

msgid "manager.setup.noStyleSheetUploaded"
msgstr "Aucune feuille de style téléchargée."

msgid "manager.setup.note"
msgstr "Note"

msgid "manager.setup.notifications.submissionAckDisabled"
msgstr ""
"<strong>Note :</strong> Le courriel d'accusé de réception est actuellement "
"désactivé. Pour utiliser cette fonctionnalité, veuillez activer le courriel "
"« Submission Ack » dans les courriels."

msgid "manager.setup.numPageLinks"
msgstr "Liens"

msgid "manager.setup.numPageLinks.description"
msgstr ""
"Limiter le nombre de liens à afficher sur les pages subséquentes dans une "
"liste."

msgid "manager.setup.onlineIssn"
msgstr "ISSN numérique"

msgid "manager.setup.pageNumberIdentifier"
msgstr "Option de numéro de page"

msgid "manager.setup.policies"
msgstr "Politiques"

msgid "manager.setup.policies.description"
msgstr ""
"Orientation, évaluation par les pairs, rubriques, confidentialité, sécurité "
"et autres sujets connexes."

msgid "manager.setup.printIssn"
msgstr "ISSN imprimé"

msgid "manager.setup.proofingInstructions"
msgstr "Directives pour la correction d'épreuves"

msgid "manager.setup.proofingInstructionsDescription"
msgstr ""
"Les directives pour la correction d'épreuves seront mises à la disposition "
"des Correcteurs d'épreuves, Auteurs, Responsable de la mise en page, et "
"Rédacteurs de rubrique à l'étape de la Révision de la soumission. Vous "
"trouverez ci-dessous un ensemble de directives par défaut en HTML, qui "
"peuvent être modifiées ou remplacées par le Directeur de la revue en tout "
"temps (en HTML ou texte brut)."

msgid "manager.setup.publicationSchedule"
msgstr "Calendrier de publication"

msgid "manager.setup.publicationScheduleDescription"
msgstr ""
"Les articles de la revue peuvent être publiés ensemble, comme partie "
"intégrante d'un numéro avec son propre sommaire. Des articles individuels "
"peuvent aussi être publiés dès qu'ils sont prêts, en les ajoutant au "
"sommaire du numéro courant. Fournir aux lecteurs, dans À propos de la revue, "
"une instruction relativement au système que cette revue utilisera et la "
"périodicité de publication prévue."

msgid "manager.setup.publicationScheduling"
msgstr "Planification du calendrier de publication"

msgid "manager.setup.publicIdentifier"
msgstr "Identification du contenu de la revue"

msgid "manager.setup.publishing"
msgstr "Renseignements relatifs à la publication"

msgid "manager.setup.publisher"
msgstr "Éditeur"

msgid "manager.setup.publishingDescription"
msgstr ""
"Le nom de l'organisation qui publie la revue apparaîtra dans À propos de la "
"revue."

msgid "manager.setup.referenceLinking"
msgstr "Lien de référence"

msgid "manager.setup.restrictArticleAccess"
msgstr ""
"Les utilisateurs doivent être inscrits et se connecter pour afficher le "
"contenu en accès libre."

msgid "manager.setup.restrictSiteAccess"
msgstr ""
"Les utilisateurs doivent être inscrits et se connecter pour afficher le site "
"de la revue."

msgid "manager.setup.reviewGuidelines"
msgstr "Directives pour l'évaluation"

msgid "manager.setup.reviewOptions"
msgstr "Options d'évaluation"

msgid "manager.setup.reviewOptions.automatedReminders"
msgstr ""
"Des rappels automatiques par courriel (disponibles dans les Courriels par "
"défaut d'OJS) peuvent être envoyés aux rapporteurs à deux moments précis (à "
"tout moment, le rédacteur peut également envoyer un courriel au rapporteur "
"directement)"

msgid "manager.setup.reviewOptions.automatedRemindersDisabled"
msgstr ""
"Pour activer ces options, l'administrateur ou l'administratrice du site doit "
"activer l'option <tt>scheduled_tasks</tt> dans le fichier de configuration "
"d'OJS. Une configuration serveur supplémentaire peut être requise afin de "
"prendre en charge cette fonctionnalité (laquelle n'est pas disponible sur "
"tous les serveurs), tel que mentionné dans la documentation d'OJS."

msgid "manager.setup.reviewOptions.numWeeksPerReview"
msgstr "Temps habituellement alloué aux évaluations"

msgid "manager.setup.reviewOptions.onQuality"
msgstr ""
"Les rédacteurs noteront les rapporteurs sur une échelle qualitative de cinq "
"points après chaque évaluation."

msgid "manager.setup.reviewOptions.restrictReviewerFileAccess"
msgstr "Restreindre l'accès aux fichiers"

msgid "manager.setup.reviewOptions.restrictReviewerFileAccess.description"
msgstr ""
"Les rapporteurs auront accès au fichier de soumission seulement après avoir "
"accepté de l'évaluer."

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccess"
msgstr "Accès pour le rapporteur"

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccessKeysEnabled"
msgstr "Activer l'accès en un clic pour le rapporteur"

#, fuzzy
msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccessKeysEnabled.description"
msgstr ""
"<strong>Note :</strong> Le courriel d'invitation destiné aux rapporteurs "
"contient une URL qui les mène directement à la page d'évaluation de la "
"soumission. L'accès à toute autre page requiert de se connecter. Pour des "
"raisons de sécurité, les rédacteurs ne peuvent pas modifier les adresses de "
"courriel, ni ajouter des CC ou CCI avant d'envoyer une invitation aux "
"rapporteurs."

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccessKeysEnabled.label"
msgstr ""
"Insérer un lien sécurisé dans l'invitation par courriel aux évaluateurs et "
"évaluatrices."

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerRatings"
msgstr "Notations du rapporteur"

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerReminders"
msgstr "Rappels au rapporteur"

msgid "manager.setup.reviewPolicy"
msgstr "Politique d'évaluation"

msgid "manager.setup.searchEngineIndexing"
msgstr "Indexation par les moteurs de recherche"

msgid "manager.setup.searchEngineIndexing.description"
msgstr ""
"Aider les moteurs de recherche comme Google à découvrir et à afficher votre "
"site. Nous vous encourageons à envoyer votre <a href=\"{$sitemapUrl}\" "
"target=\"_blank\">plan de site</a> (sitemap)."

msgid "manager.setup.searchDescription.description"
msgstr ""
"Fournir une brève description de la revue (entre 50 et 300 caractères) que "
"les moteurs de recherche peuvent afficher lorsqu'ils incluent la revue dans "
"les résultats de la recherche."

msgid "manager.setup.sectionsAndSectionEditors"
msgstr "Rubriques et Rédacteurs de rubrique"

msgid "manager.setup.sectionsDefaultSectionDescription"
msgstr ""
"(Si des rubriques ne sont pas ajoutées, les articles sont alors soumis par "
"défaut à la rubrique Articles.)"

msgid "manager.setup.sectionsDescription"
msgstr ""
"Pour créer ou modifier des rubriques pour la revue (par ex., Articles, "
"Comptes rendus de livres, etc.), aller à Gestion de rubrique.<br /><br /"
">Lors de la soumission d'articles à la revue, les auteurs désigneront..."

msgid "manager.setup.selectEditorDescription"
msgstr "Le rédacteur de la revue qui suivra tout le processus éditorial."

msgid "manager.setup.selectSectionDescription"
msgstr ""
"La rubrique de la revue pour laquelle l'article sera pris en considération."

msgid "manager.setup.showGalleyLinksDescription"
msgstr ""
"Toujours afficher les liens des épreuves et indiquer l'accès restreint."

msgid "manager.setup.siteAccess.view"
msgstr "Accès au site"

msgid "manager.setup.siteAccess.viewContent"
msgstr "Afficher le contenu de l'article"

msgid "manager.setup.stepsToJournalSite"
msgstr "Cinq étapes pour configurer votre revue"

msgid "manager.setup.subjectExamples"
msgstr ""
"(Par exemple : Photosynthèse ; Trous noirs ; Cartes en quadrichromie ; "
"Théorème de Bayes)"

msgid "manager.setup.subjectKeywordTopic"
msgstr "Mots-clés"

msgid "manager.setup.subjectProvideExamples"
msgstr ""
"Donner des exemples de mots-clés ou de sujets comme guide pour les auteurs"

msgid "manager.setup.submissionGuidelines"
msgstr "Directives pour la soumission"

msgid "manager.setup.submissionPreparationChecklist"
msgstr "Liste de vérification de la soumission"

msgid "manager.setup.submissionPreparationChecklistDescription"
msgstr ""
"Lors d'une soumission à la revue, on demande d'abord aux auteurs de "
"s'assurer, avant d'aller plus loin, que toutes les conditions requises pour "
"soumettre un article sont remplies. La liste de vérification doit aussi "
"apparaître dans Directives aux auteurs, sous À propos de la revue. Cette "
"liste peut être modifiée ci-dessous, mais tous les éléments de la liste "
"devront être cochés avant que les auteurs puissent poursuivre la procédure "
"de soumission."

msgid "manager.setup.submissions"
msgstr "Soumissions"

msgid "manager.setup.submissions.description"
msgstr ""
"Directeurs aux auteurs, droits d'auteur et indexation (comprenant "
"l'inscription)."

msgid "manager.setup.disableSubmissions.description"
msgstr ""
"Empêchez les utilisateurs de soumettre de nouveaux articles à la revue. Les "
"soumissions peuvent être désactivées individuellement pour des rubriques de "
"la revue dans la page des paramètres <a href=\"{$url}\">rubriques de la "
"revue</a>."

msgid "manager.setup.disableSubmissions.notAccepting"
msgstr ""
"Cette revue n'accepte pas de soumissions actuellement. Visitez les "
"paramètres du flux de travaux pour autoriser les soumissions."

msgid "manager.setup.enableOai"
msgstr "Activer l'OAI"

msgid "manager.setup.enableOai.description"
msgstr ""
"Fournir des métadonnées à des services d'indexation externes via l'<a href="
"\"https://www.openarchives.org/\">Open Archives Initiative</a>."

msgid "manager.setup.typeExamples"
msgstr ""
"(par exemple : Enquête historique ; Quasi-expérimental ; Analyse "
"littéraire ; Sondage/Entrevue)"

msgid "manager.setup.typeMethodApproach"
msgstr "Type (méthode/approche)"

msgid "manager.setup.typeProvideExamples"
msgstr ""
"Proposer des exemples pertinents de types de recherche, méthodes, et "
"approches pertinents pour ce domaine"

msgid "manager.setup.uniqueIdentifier"
msgstr "Identifiant unique"

msgid "manager.setup.uniqueIdentifierDescription"
msgstr ""
"Les articles et les numéros peuvent être étiquetés avec un numéro "
"d'identification ou une chaîne de caractères, selon un système "
"d'enregistrement comme le système Digital Object Identifier (DOI)."

msgid "manager.setup.useEditorialReviewBoard"
msgstr "La revue aura recours à un comité éditorial/d'évaluation."

msgid "manager.setup.useThumbnail"
msgstr "Vignette"

msgid "manager.setup.useImageTitle"
msgstr "Image du titre"

msgid "manager.setup.userRegistration"
msgstr "Inscription de l'utilisateur"

msgid "manager.setup.useTextTitle"
msgstr "Texte du titre"

msgid "manager.statistics.defaultMetricDescription"
msgstr ""
"\n"
"\t\tVotre revue est paramétrée pour enregistrer plus d'une mesure "
"d'utilisation. Les statistiques d'utilisation seront affichées dans "
"plusieurs contextes.\n"
"\t\tIl y a des cas où seulement une seule statistique d'utilisation doit "
"être utilisée , par exemple pour afficher une liste ordonnée des articles "
"les plus utilisés ou pour classer\n"
"\t\tles résultats de recherche. Veuillez sélectionner l'une des mesures "
"paramétrées comme celle par défaut.\n"
"\t"

msgid "manager.statistics.statistics"
msgstr "Statistiques de la revue"

msgid "manager.statistics.statistics.articleViews"
msgstr "Nombre de vues de l'article (pour les Auteurs seulement)"

msgid "manager.statistics.statistics.count.accept"
msgstr "Accepter"

msgid "manager.statistics.statistics.count.decline"
msgstr "Refuser"

msgid "manager.statistics.statistics.count.revise"
msgstr "Soumettre à nouveau"

msgid "manager.statistics.statistics.daysPerReview"
msgstr "Jours requis pour évaluer"

msgid "manager.statistics.statistics.daysToPublication"
msgstr "Jours requis pour publier"

msgid "manager.statistics.statistics.description"
msgstr ""
"OJS calcule les statistiques suivantes pour chaque revue. Les \"jours requis "
"pour évaluer\" se rapportent au temps écoulé entre la réception d'une "
"soumission (ou désignation de la Version d'évaluation) et la Décision "
"initiale du rédacteur, tandis que les \"jours requis pour publier\" se "
"rapportent au temps écoulé entre le premier téléchargement jusqu'à la "
"publication d'une soumission acceptée."

msgid "manager.statistics.statistics.itemsPublished"
msgstr "Articles publiés"

msgid "manager.statistics.statistics.makePublic"
msgstr ""
"Cochez les éléments qui seront disponibles aux lecteurs dans À propos de la "
"revue."

msgid "manager.statistics.statistics.note"
msgstr ""
"Note : Les pourcentages pour les soumissions évaluées par les pairs ne sont "
"pas forcément de 100%, puisque les articles soumis de nouveau sont acceptés, "
"refusés ou encore en cours d'évaluation."

msgid "manager.statistics.statistics.numIssues"
msgstr "Numéros publiés"

msgid "manager.statistics.statistics.numSubmissions"
msgstr "Nombre total de soumissions"

msgid "manager.statistics.statistics.peerReviewed"
msgstr "Évalué par les pairs"

msgid "manager.statistics.statistics.registeredReaders"
msgstr "Lecteurs inscrits"

msgid "manager.statistics.statistics.reviewerCount"
msgstr "Nb. d'assignations"

msgid "manager.statistics.statistics.reviewers"
msgstr "Rapporteurs"

msgid "manager.statistics.statistics.reviewerScore"
msgstr "Pointage du rédacteur"

msgid "manager.statistics.statistics.reviewsPerReviewer"
msgstr "Nb. d'évaluations"

msgid "manager.statistics.statistics.selectSections"
msgstr ""
"Sélectionner les rubriques afin de calculer les statistiques d'évaluation "
"par les pairs pour cette revue."

msgid "manager.statistics.statistics.subscriptions"
msgstr "Abonnements"

msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.articleDownloads"
msgstr "Téléchargement du fichier de l'article"

msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.articleAbstract"
msgstr "Vues de la page résumé de l'article"

msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.articleAbstractAndDownloads"
msgstr "Résumé de l'article et téléchargements"

msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.journalIndexPageViews"
msgstr "Vue de la page principale de la revue"

msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.issuePageViews"
msgstr "Numéro Table des matières Pages vues"

msgid "manager.statistics.reports.filters.byContext.description"
msgstr "Affiner les résultats par contexte (numéro et/ou article)."

msgid "manager.statistics.reports.filters.byObject.description"
msgstr ""
"Affiner les résultats par type d'objet (revue, numéro, article, épreuves "
"PDF, autres épreuves) et/ou par un ou plusieurs ID(s) d'objet."

msgid "manager.subscriptionPolicies"
msgstr "Politiques d'abonnement"

msgid "manager.subscriptionPolicies.delayedOpenAccess"
msgstr "Accès libre différé"

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies."
"enableSubscriptionExpiryReminderBeforeMonthsValid"
msgstr "Utilisez la boîte à cocher fournie."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiry"
msgstr "Échéance de l'abonnement"

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryDescription"
msgstr ""
"À l'échéance de l'abonnement, les lecteurs peuvent se voir refuser l'accès à "
"tout contenu restreint ou peuvent conserver l'accès au contenu publié avant "
"la date d'échéance de l'abonnement."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryFull"
msgstr "Échéance complète"

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryFullDescription"
msgstr ""
"Les lecteurs se voient refuser l'accès à tout contenu restreint, à "
"l'échéance de l'abonnement."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryPartial"
msgstr "Échéance partielle"

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryPartialDescription"
msgstr ""
"Les lecteurs se voient refuser l'accès au contenu restreint publié "
"récemment, mais conservent l'accès au contenu publié avant la date "
"d'échéance de l'abonnement."

msgid "manager.subscriptionPolicies.xMonths"
msgstr "{$x} Mois"

msgid "manager.subscriptionPolicies.xWeeks"
msgstr "{$x} Semaines"

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderAfterMonths"
msgstr "Notifier les abonnées par mail lors de l'expiration de l'abonnement"

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderAfterWeeks"
msgstr ""
"Notifier les abonnés-es par courriel lors de l'expiration de l'abonnement."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderBeforeMonths"
msgstr ""
"Notifier les abonnés-es par courriel lors de l'expiration de l'abonnement."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderBeforeWeeks"
msgstr ""
"Notifier les abonnés-es par courriel lors de l'expiration de l'abonnement."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminders"
msgstr "Rappels de l'échéance de l'abonnement"

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryRemindersDescription"
msgstr ""
"Des courriels de rappel automatisés (disponibles pour modification par le "
"Directeur de la revue, dans les Courriels préparés d'OJS) peuvent être "
"envoyés aux abonnés, autant avant qu'après la date d'échéance de leur "
"abonnement."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryRemindersDisabled"
msgstr ""
"<strong>Note :</strong> Pour activer ces options, l'administrateur du site "
"Web doit activer l'option <tt>scheduled_tasks</tt> dans le fichier de "
"configuration d'OJS. Des configurations serveur supplémentaires peuvent être "
"nécessaires afin de prendre en charge cette fonctionnalité (laquelle n'est "
"pas possible sur tous les serveurs), tel que mentionné dans la documentation "
"d'OJS."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expirySelectOne"
msgstr "En sélectionner un :"

msgid "manager.subscriptionPolicies.htmlInstructions"
msgstr ""
"Du code HTML peut être utilisé dans la zone de texte (pour la taille de "
"police, la couleur, etc.), avec la touche « Entrée » considérée comme "
"<tt>&lt;br&gt;</tt> ; l'éditeur HTML fonctionne avec les navigateurs Firefox."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies.numMonthsAfterSubscriptionExpiryReminderValid"
msgstr ""
"Veuillez sélectionner une valeur valide pour le nombre de mois suivant "
"l'échéance de l'abonnement."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies.numMonthsBeforeSubscriptionExpiryReminderValid"
msgstr ""
"Veuillez sélectionner une valeur valide pour le nombre de mois précédent "
"l'échéance de l'abonnement."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies.numWeeksAfterSubscriptionExpiryReminderValid"
msgstr ""
"Veuillez sélectionner une valeur valide pour le nombre de semaines après "
"l'échéance de l'abonnement."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies.numWeeksBeforeSubscriptionExpiryReminderValid"
msgstr ""
"Veuillez sélectionner une valeur valide pour le nombre de semaines avant "
"l'échéance de l'abonnement."

msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessNotificationDescription"
msgstr ""
"Les lecteurs enregistrés auront le choix de recevoir le sommaire par "
"courriel quand un numéro devient en accès libre."

msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessNotificationDisabled"
msgstr ""
"<strong>Note :</strong> Pour activer cette option, l'administrateur du site "
"doit activer l'option <tt>scheduled_tasks</tt> dans le fichier de "
"configuration d'OJS. Une configuration serveur supplémentaire peut s'avérer "
"nécessaire pour prendre en charge cette fonctionnalité (laquelle n'est pas "
"forcément disponible sur tous les serveurs), tel qu'indiqué dans la "
"documentation d'OJS."

msgid "manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentNotifications"
msgstr "Avis de paiement en ligne"

msgid "manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentNotificationsDescription"
msgstr ""
"Les avis automatisés par courriel peuvent être envoyés au Responsable des "
"abonnements au terme des paiements en ligne des abonnements."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies."
"enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationPurchaseIndividual"
msgstr ""
"Aviser le Reponsable des abonnements par courriel lors de la souscription en "
"ligne à un Abonnement individuel."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies."
"enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationPurchaseInstitutional"
msgstr ""
"Aviser le Reponsable des abonnements par courriel lors de la souscription en "
"ligne à un Abonnement institutionnel (recommandé)."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies."
"enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationRenewIndividual"
msgstr ""
"Aviser le Reponsable des abonnements par courriel lors du renouvellement en "
"ligne d'un Abonnement individuel."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies."
"enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationRenewInstitutional"
msgstr ""
"Aviser le Reponsable des abonnements par courriel lors du renouvellement en "
"ligne d'un Abonnement institutionnel."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentPurchaseInstitutionalDescription"
msgstr ""
"<strong>Note :</strong> Les abonnements institutionnels souscrits en ligne "
"nécessitent l'approbation du domaine et des intervalles d'adresses IP ainsi "
"que l'activation de l'abonnement par le Reponsable des abonnements."

msgid "manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentDisabled"
msgstr ""
"<strong>Note :</strong> Pour activer ces options, le Directeur de la revue "
"doit activer le module de paiement en ligne, incluant les paiements en ligne "
"pour les abonnements, sous Frais de lecture."

msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessOptions"
msgstr "Options pour l'accès libre pour les revues sous abonnement"

msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessOptionsDescription"
msgstr ""
"Les revues sous abonnement peuvent fournir un accès libre différé à leur "
"contenu publié, ainsi que permettre l'auto-archivage par l'auteur (les deux "
"permettant d'augmenter le nombre de lecteurs et de citations du contenu)."

msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionAdditionalInformation"
msgstr "Information sur l'abonnement"

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies.subscriptionAdditionalInformationDescription"
msgstr ""
"Les types d'abonnement et la grille tarifaire seront automatiquement placés "
"sous Abonnements sur la page À propos de la revue, au même titre que le nom "
"et l'information de contact du Responsable des abonnements. Des informations "
"supplémentaires concernant les abonnements, tel les modes de paiement ou le "
"soutien pour les abonnés de pays en voie de développement peuvent être "
"ajoutées ici."

msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionContact"
msgstr "Responsable des abonnements"

msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionContactDescription"
msgstr "Le contact indiqué sous Abonnements dans À propos de la revue."

msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionContactEmailValid"
msgstr "Veuillez saisir un courriel valide."

msgid "manager.subscriptions"
msgstr "Abonnements"

msgid "manager.individualSubscriptions"
msgstr "Abonnements individuels"

msgid "manager.institutionalSubscriptions"
msgstr "Abonnements individuels"

msgid "manager.subscriptions.confirmRenew"
msgstr "Etes-vous sûr de vouloir renouveler cet abonnement ?"

msgid "manager.subscriptions.confirmDelete"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir supprimer cet abonnement ?"

msgid "manager.subscriptions.summary"
msgstr "Aperçu des abonnements"

msgid "manager.subscriptions.create"
msgstr "Créer un nouvel abonnement"

msgid "manager.subscriptions.createTitle"
msgstr "Créer"

msgid "manager.subscriptions.renew"
msgstr "Renouveler"

msgid "manager.subscriptions.dateEnd"
msgstr "Terminer"

msgid "manager.subscriptions.dateEndSearch"
msgstr "Date de fin"

msgid "manager.subscriptions.dateStart"
msgstr "Commencer"

msgid "manager.subscriptions.dateStartSearch"
msgstr "Date de début"

msgid "manager.subscriptions.domain"
msgstr "Domaine"

msgid "manager.subscriptions.edit"
msgstr "Modifier l'abonnement"

msgid "manager.subscriptions.editTitle"
msgstr "Modifier"

msgid "manager.subscriptions.withStatus"
msgstr "Avec le statut"

msgid "manager.subscriptions.allStatus"
msgstr "Tous"

msgid "manager.subscriptions.form.status"
msgstr "Statut"

msgid "manager.subscriptions.form.statusRequired"
msgstr "Le statut de l'abonnement est obligatoire."

msgid "manager.subscriptions.form.statusValid"
msgstr "Veuillez sélectionner un statut d'abonnement valide."

msgid "manager.subscriptions.form.typeId"
msgstr "Type d'abonnement"

msgid "manager.subscriptions.form.typeIdRequired"
msgstr "Le type d'abonnement est obligatoire."

msgid "manager.subscriptions.form.typeIdValid"
msgstr "Veuillez sélectionner un type d'abonnement valide."

msgid "manager.subscriptions.form.dateStart"
msgstr "Date de début"

msgid "manager.subscriptions.form.dateStartRequired"
msgstr "La date de début d'abonnement est obligatoire."

msgid "manager.subscriptions.form.dateStartValid"
msgstr "Veuillez sélectionner une date de début d'abonnement valide."

msgid "manager.subscriptions.form.dateEnd"
msgstr "Date de fin"

msgid "manager.subscriptions.form.dateEndRequired"
msgstr "La date de fin d'abonnement est obligatoire."

msgid "manager.subscriptions.form.dateStartEmpty"
msgstr ""
"Ce type d'abonnement est à durée indéfinie ; veuillez ne pas préciser de "
"date de début."

msgid "manager.subscriptions.form.dateEndEmpty"
msgstr ""
"Ce type d'abonnement est à durée indéfinie ; veuillez ne pas préciser une "
"date de fin."

msgid "manager.subscriptions.form.dateEndValid"
msgstr "Veuillez sélectionner une date de fin d'abonnement valide."

msgid "manager.subscriptions.form.userProfileInstructions"
msgstr ""
"Note : Tous les changements ci-dessous s'appliquent au profil de "
"l'utilisateur, à l'échelle du système."

msgid "manager.subscriptions.form.userId"
msgstr "Utilisateur"

msgid "manager.subscriptions.form.userContact"
msgstr "Contact"

msgid "manager.subscriptions.form.userIdRequired"
msgstr "L'utilisateur est obligatoire."

msgid "manager.subscriptions.form.userIdValid"
msgstr "Veuillez sélectionner un utilisateur valide."

msgid "manager.subscriptions.form.userCountryValid"
msgstr "Veuillez sélectionner un pays valide."

msgid "manager.subscriptions.form.notifyEmail"
msgstr ""
"Envoyer à l'utilisateur un courriel avec ses nom d'utilisateur et détails "
"d'abonnement."

msgid "manager.subscriptions.form.notifyEmailValid"
msgstr "Veuillez utiliser la case à cocher fournie."

msgid "manager.subscriptions.form.membership"
msgstr "Adhésion"

msgid "manager.subscriptions.form.referenceNumber"
msgstr "Numéro de référence"

msgid "manager.subscriptions.form.membershipInstructions"
msgstr ""
"Saisir les informations d'adhésion si le type d'abonnement requiert que les "
"abonnés soient appartiennent  à une association ou organisation."

msgid "manager.subscriptions.form.membershipRequired"
msgstr "Le type d'abonnement sélectionné requiert des informations d'adhésion."

msgid "manager.subscriptions.form.notes"
msgstr "Notes"

msgid "manager.subscriptions.form.domain"
msgstr "Domaine"

msgid "manager.subscriptions.form.institutionName"
msgstr "Nom de l'institution"

msgid "manager.subscriptions.form.institutionNameRequired"
msgstr "Le nom de l'institution est obligatoire."

msgid "manager.subscriptions.form.institutionMailingAddress"
msgstr "Adresse de courrier"

msgid "manager.subscriptions.form.domainInstructions"
msgstr ""
"Si un domaine est saisi ici, l'intervalle d'adresses IP est facultatif. <br /"
">Les valeurs valides sont les noms de domaine (par exemple lib.sfu.ca)."

msgid "manager.subscriptions.form.domainIPRangeRequired"
msgstr ""
"Le type d'abonnement sélectionné requiert un domaine et/ou un intervalle "
"d'adresses IP pour l'authentification d'abonnement."

msgid "manager.subscriptions.form.domainValid"
msgstr "Veuillez entrer un domaine valide."

msgid "manager.subscriptions.form.ipRange"
msgstr "Intervalle d'adresses IP"

msgid "manager.subscriptions.form.ipRangeItem"
msgstr "&#8226;"

msgid "manager.subscriptions.form.ipRangeInstructions"
msgstr ""
"Si des intervalles d'adresses IP sont saisis ici, le domaine est facultatif."
"<br />Les valeurs valides peuvent inclure une adresse IP (par ex., "
"142.58.103.1), un intervalle d'adresses IP (par ex., 142.58.103.1 - "
"142.58.103.4), un intervalle d'adresses IP avec la troncature \"*"
"\" (142.58.103.*) et un intervalle d'adresses IP avec CIDR (e.g. "
"142.58.100.0/24)."

msgid "manager.subscriptions.form.ipRangeValid"
msgstr "Veuillez entrer un intervalle d'adresses IP valide."

msgid "manager.subscriptions.form.deleteIpRange"
msgstr "Supprimer"

msgid "manager.subscriptions.form.addIpRange"
msgstr "Ajouter"

msgid "manager.subscriptions.form.saveAndCreateAnother"
msgstr "Enregistrer et en créer un autre"

msgid "manager.subscriptions.form.subscriptionContactRequired"
msgstr ""
"Pour envoyer un avis par courriel à l'utilisateur, le nom et l'adresse de "
"courriel du contact des abonnements doit être précisé dans la configuration "
"de la revue."

msgid "manager.subscriptions.form.subscriptionExists"
msgstr "Cet utilisateur a déjà un abonnement à cette revue."

msgid "manager.subscriptions.form.typeRequired"
msgstr ""
"Un type d'abonnement doit être créé avant que de nouveaux abonnements "
"puissent être effectués."

msgid "manager.subscriptions.ipRange"
msgstr "Intervalles d'adresses IP"

msgid "manager.subscriptions.membership"
msgstr "Adhésion"

msgid "manager.subscriptions.referenceNumber"
msgstr "Numéro de référence"

msgid "manager.subscriptions.notes"
msgstr "Notes"

msgid "manager.subscriptions.noneCreated"
msgstr "Aucun abonnement"

msgid "manager.subscriptions.selectContact"
msgstr "Sélectionner un contact des abonnements"

msgid "manager.subscriptions.selectUser"
msgstr "Sélectionner un utilisateur"

msgid "manager.subscriptions.selectSubscriber.desc"
msgstr ""
"Les privilèges d'accès d'abonnement sont automatiquement accordés aux "
"Directeurs, Rédacteurs, Rédacteurs de rubrique, Responsables de mise en "
"page, Réviseurs et Correcteurs d'épreuves de la revue."

msgid "manager.subscriptions.select"
msgstr "Sélectionner"

msgid "manager.subscriptions.subscriptionCreatedSuccessfully"
msgstr "Création de l'abonnement réussie."

msgid "manager.subscriptions.subscriptionType"
msgstr "Type d'abonnement"

msgid "manager.subscriptions.user"
msgstr "Utilisateur"

msgid "manager.subscriptions.contact"
msgstr "Nom du contact"

msgid "manager.subscriptions.institutionName"
msgstr "Nom de l'institution"

msgid "manager.subscriptionTypes"
msgstr "Types d'abonnement"

msgid "manager.subscriptionTypes.confirmDelete"
msgstr ""
"Avertissement  Tous les abonnements qui ont ce type d'abonnement seront "
"aussi supprimés. Êtes-vous certain de vouloir continuer et supprimer ce type "
"d'abonnement ?"

msgid "manager.subscriptionTypes.cost"
msgstr "Coût"

msgid "manager.subscriptionTypes.subscriptions"
msgstr "Abonnements"

msgid "manager.subscriptionTypes.individual"
msgstr "Individuel"

msgid "manager.subscriptionTypes.institutional"
msgstr "Institutionnel"

msgid "manager.subscriptionTypes.create"
msgstr "Créer un nouveau type d'abonnement"

msgid "manager.subscriptionTypes.createTitle"
msgstr "Créer"

msgid "manager.subscriptionTypes.duration"
msgstr "Durée"

msgid "manager.subscriptionTypes.edit"
msgstr "Modifier le type d'abonnement"

msgid "manager.subscriptionTypes.editTitle"
msgstr "Modifier"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.cost"
msgstr "Coût"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.costInstructions"
msgstr ""
"Saisir une valeur numérique (par ex., 40 ou 40,00) sans symbole (par ex., $)."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.costNumeric"
msgstr "Le coût doit être une valeur numérique positive."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.costRequired"
msgstr "Le coût est obligatoire."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.currency"
msgstr "Devise"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.currencyRequired"
msgstr "La devise est obligatoire."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.currencyValid"
msgstr "Veuillez sélectionner une devise valide."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.description"
msgstr "Description"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiring.expiresAfter"
msgstr "Expire après"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiring.months"
msgstr "mois (par ex. 12)"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiring.neverExpires"
msgstr "N'expire jamais"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiringValid"
msgstr "Veuillez utiliser les options fournies."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.duration"
msgstr "Durée"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.durationInstructions"
msgstr "La durée de l'abonnement, en nombre de mois (par ex., 12)."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.durationNumeric"
msgstr "La durée doit être une valeur numérique positive."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.durationRequired"
msgstr "La durée est obligatoire."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.format"
msgstr "Format"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.formatRequired"
msgstr "Le format du type d'abonnement est obligatoire."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.formatValid"
msgstr "Veuillez sélectionner un format de type d'abonnement valide."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.subscriptions"
msgstr "Abonnements"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.individual"
msgstr "Individuel (utilisateurs sont validés via la connexion)"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.institutional"
msgstr ""
"Institutionnel (les utilisateurs sont validés via une adresse IP ou un "
"domaine)"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.institutionalValid"
msgstr "Veuillez utiliser les options fournies."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.membership"
msgstr ""
"Les abonnements requièrent l'information d'adhésion<br />(par ex., membre "
"d'une association, d'une organisation, d'un consortium, etc.)"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.membershipValid"
msgstr "Veuillez utiliser les cases à cocher fournies."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.options"
msgstr "Options"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.public"
msgstr ""
"Ne pas rendre ce type d'abonnement disponible publiquement ou visible<br /"
">(p. ex. sous Abonnements dans À propos de la revue)."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.publicValid"
msgstr "Veuillez utiliser les cases à cocher fournies."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.saveAndCreateAnotherType"
msgstr "Enregistrer et en créer un autre"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.typeName"
msgstr "Nom du type"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.typeNameExists"
msgstr "Un type d'abonnement avec ce nom existe déjà."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.typeNameRequired"
msgstr "Le nom du type d'abonnement est obligatoire."

msgid "manager.subscriptionTypes.name"
msgstr "Type d'abonnement"

msgid "manager.subscriptionTypes.noneCreated"
msgstr "Aucun type d'abonnement n'a été créé."

msgid "manager.subscriptionTypes.subscriptionTypeCreatedSuccessfully"
msgstr "Création du type d'abonnement réussie."

msgid "manager.navigationMenus.subscriptions.description"
msgstr "Lien vers une page décrivant les abonnements disponibles."

msgid "manager.navigationMenus.mySubscriptions.description"
msgstr ""
"Lien vers une page décrivant les abonnements courants et passés du visiteur."

msgid "manager.navigationMenus.mySubscriptions.conditionalWarning"
msgstr "Ce lien ne sera visible que lorsque un utilisateur est loggué."

msgid "manager.setup.categories"
msgstr "Catégories"

msgid "manager.setup.categories.description"
msgstr ""
"Choisir les catégories les plus appropriées dans la liste ci-dessus. Les "
"lecteurs pourront naviguer par catégorie parmi l'ensemble des revues "
"disponibles."

msgid "grid.category.path"
msgstr "Chemin d'accès"

msgid "grid.action.addSection"
msgstr "Ajouter une section"

msgid "manager.setup.section.description"
msgstr ""
"Les articles publiés dans une revue sont organisés en sections, généralement "
"par thème ou par type de contenu (par exemple, articles de révision, "
"recherche, etc.)."

msgid "settings.roles.gridDescription"
msgstr ""
"Les rôles sont attribués aux utilisateurs de la revue afin de leur donner "
"accès à différents niveaux d'autorisation et à différents flux de travail "
"associés à la revue.\n"
"Il existe cinq niveaux d'autorisation : Les Directeurs de revue ont accès à "
"tout ce qui se trouve dans un journal (tous les contenus et les "
"paramètres) ; Les Rédacteurs ont un accès complet à tout le contenu "
"assigné ; Les assistants de revue ont un accès limité aux seules soumissions "
"qui leur ont été expressément attribuées par un rédacteur ; Les Rapporteurs "
"peuvent voir et interagir avec les soumissions qui leur ont été assignés "
"pour évaluation ; Et les auteurs peuvent voir et interagir avec une quantité "
"limitée d'informations en lien avec  leurs propres soumissions. En outre, il "
"y a cinq différentes étapes auxquelles les rôles peuvent avoir accès : "
"soumission, évaluation interne, évaluation, édition et production."

msgid "manager.publication.library"
msgstr "Bibliothèque de l'éditeur"

msgid "manager.setup.copyrightYearBasis"
msgstr "Baser l'année de mention de droit d'auteur du nouvel article sur"

msgid "manager.setup.copyrightYearBasis.article"
msgstr ""
"Article (l'année par défaut sera celle de publication de l'article, comme "
"pour le mode « publier au fur et à mesure »)."

msgid "manager.setup.copyrightYearBasis.issue"
msgstr "Numéro : l'année par défaut sera celle de publication du numéro."

msgid "manager.setup.resetPermissions"
msgstr "Réinitialiser les autorisations de l'article"

msgid "manager.setup.resetPermissions.confirm"
msgstr ""
"êtes-vous certains de vouloir réinitialiser les autorisations déjà "
"rattachées à l'article ? Cette action ne peut pas être annulée."

msgid "manager.setup.resetPermissions.description"
msgstr ""
"Supprimer la mention de copyright et les informations de licence pour chaque "
"article publié,  en rétablissant les paramètres par défaut actuels de la "
"revue. Ceci supprimera définitivement toutes les mentions de copyright et "
"les licences antérieures liées aux articles. Dans certains cas, il se peut "
"que vous ne soyez pas légalement autorisé-e à attribuer une nouvelle licence "
"à un travail publié sous une licence différente. Agissez avec prudence "
"lorsque vous utilisez cet outil et ayez recours, au besoin, à une expertise "
"juridique si vous ne savez pas exactement de quels droits vous disposez sur "
"les articles publiés dans votre revue."

msgid "manager.setup.resetPermissions.success"
msgstr "Les autorisations des articles ont bien été réinitialisées."

msgid "grid.genres.title.short"
msgstr "Éléments"

msgid "grid.genres.title"
msgstr "Éléments de l'article"

msgid "grid.genres.description"
msgstr ""
"Ces éléments sont utilisés pour l'attribution de noms de fichiers et sont "
"présentés dans un menu déroulant pour le téléchargement de fichiers. Les "
"genres désignés ## permettent à l'utilisateur d'associer le fichier à "
"l'ensemble de la soumission 99Z ou à un élément particulier par numéro (par "
"exemple, 02)."

msgid "plugins.importexport.common.settings"
msgstr "Paramètres"

msgid "plugins.importexport.common.settings.DOIPluginSettings"
msgstr "Paramètres du plugiciel DOI"

msgid "plugins.importexport.common.export.articles"
msgstr "Articles"

msgid "plugins.importexport.common.export.issues"
msgstr "Numéros"

msgid "plugins.importexport.common.export.representations"
msgstr "Épreuves"

msgid "plugins.importexport.common.missingRequirements"
msgstr "Exigences non satisfaites pour l'utilisation du plugiciel"

msgid "plugins.importexport.common.error.DOIsNotAvailable"
msgstr ""
"Afin d'utiliser ce plugiciel, veuillez aller à la catégorie \"identifiants "
"publics\", activez et configurez le plugiciel DOI et spécifiez un préfixe "
"DOI valide."

msgid "plugins.importexport.common.error.pluginNotConfigured"
msgstr "Ce plugiciel n'est pas entièrement configuré."

msgid "plugins.importexport.common.error.noDOIContentObjects"
msgstr ""
"Aucune publication n'est sélectionnée pour l'attribution d'un DOI dans le "
"plugiciel  \"DOI public identifier\", conséquemment il n'aura pas de dépôt "
"ou d'exportation depuis le plugiciel."

msgid "plugins.importexport.common.settings.form.password"
msgstr "Mot de passe"

msgid "plugins.importexport.common.settings.form.password.description"
msgstr ""
"Veuillez noter que le mot de passe sera enregistré en tant que texte brut "
"(il ne sera pas chiffré)."

msgid "plugins.importexport.common.filter.issue"
msgstr "Numéro"

msgid "plugins.importexport.common.status.any"
msgstr "Statut"

msgid "plugins.importexport.common.status.notDeposited"
msgstr "Non déposé"

msgid "plugins.importexport.common.status.markedRegistered"
msgstr "Marqué comme enregistré"

msgid "plugins.importexport.common.status.registered"
msgstr "Enregistré"

msgid "plugins.importexport.common.action"
msgstr "Action"

msgid "plugins.importexport.common.action.export"
msgstr "Exporter"

msgid "plugins.importexport.common.action.markRegistered"
msgstr "Marquer comme enregistré"

msgid "plugins.importexport.common.action.register"
msgstr "Enregistrer"

msgid "plugins.importexport.common.validation"
msgstr "Valider le XML avec l'export."

msgid "plugins.importexport.common.error.noObjectsSelected"
msgstr "Aucun objet sélectionné."

msgid "plugins.importexport.common.error.validation"
msgstr "Les objets sélectionnés n'ont pu être convertis."

msgid "plugins.importexport.common.invalidXML"
msgstr "XML invalide :"

msgid "plugins.importexport.common.export.error.outputFileNotWritable"
msgstr "Le fichier de sortie {$param} n'est pas accessible en écriture."

msgid "plugins.importexport.common.export.error.inputFileNotReadable"
msgstr "Le fichier {$param} n'est pas lisible."

msgid "plugins.importexport.common.register.error.mdsError"
msgstr ""
"L'enregistrement a échoué ! Le serveur d'enregistrement DOI a retourné une "
"erreur : « {$param} »."

msgid "plugins.importexport.common.register.success"
msgstr "Enregistrement réussi !"

msgid "plugins.importexport.common.validation.success"
msgstr "Validation réussie !"

msgid "plugins.importexport.common.validation.fail"
msgstr "Échec de la validation."

msgid "plugins.importexport.common.senderTask.warning.noDOIprefix"
msgstr ""
"Le préfixe du DOI est manquant pour la revue qui a le chemin d'accès {$path}."

msgid "plugins.importexport.common.cliError"
msgstr "ERREUR :"

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownJournal"
msgstr "Le chemin pour la revue, \"{$journalPath}\", n'existe pas."

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownObjects"
msgstr "L'objet spécifié est introuvable."

msgid "manager.setup.notifications.copyPrimaryContact"
msgstr ""
"Envoyer une copie au contact principal, identifié dans les paramètres de la "
"revue."

msgid "stats.publicationStats"
msgstr "Statistiques de l'article"

msgid "stats.publications.details"
msgstr "Renseignements sur l'article"

msgid "stats.publications.none"
msgstr ""
"Aucun article n'a été trouvé avec des statistiques d'utilisation "
"correspondant à ces paramètres."

msgid "stats.publications.totalAbstractViews.timelineInterval"
msgstr "Total des consultations de résumés par date"

msgid "stats.publications.totalGalleyViews.timelineInterval"
msgstr "Total des consultations de fichiers par date"

msgid "stats.publications.countOfTotal"
msgstr "{$count} de {$total} articles"

msgid "stats.publications.abstracts"
msgstr "Résumés"

msgid "stats.publications.galleys"
msgstr "Fichiers"

#~ msgid "manager.payment.options.fastTrackFee"
#~ msgstr "Évaluation accélérée"

#~ msgid "manager.payment.options.submissionFee"
#~ msgstr "Soumission d'article"

#~ msgid "manager.sections.hideAbout"
#~ msgstr "Omettre cette section dans \"À propos\" de cette revue."

#~ msgid "manager.setup.metadata.coverage"
#~ msgstr "Couverture"

#~ msgid "manager.setup.metadata.coverage.description"
#~ msgstr ""
#~ "Fait référence à l'emplacement géo-spatial, à la couverture historique ou "
#~ "chronologique, ou à des caractéristiques de l'échantillon de recherche."

#~ msgid "manager.setup.customTags"
#~ msgstr "Étiquettes personnalisées"

#~ msgid "manager.setup.customTagsDescription"
#~ msgstr ""
#~ "Étiquettes de l'en-tête HTML personnalisées à insérer dans les en-têtes "
#~ "de chaque page (par ex., étiquettes META)."

#~ msgid "manager.setup.enablePageNumber"
#~ msgstr ""
#~ "La pagination pour les articles sera calculée et saisie manuellement dans "
#~ "le sommaire de cette revue (par ex., p. 13-26)."

#~ msgid "manager.setup.enablePublicArticleId"
#~ msgstr ""
#~ "Des identifiants personnalisés seront utilisés pour identifier les "
#~ "articles publiés."

#~ msgid "manager.setup.enablePublicGalleyId"
#~ msgstr ""
#~ "Des identifiants personnalisés seront utilisés pour identifier les "
#~ "épreuves (par ex., des fichiers HTML ou PDF) pour les éléments publiés."

#~ msgid "manager.setup.enablePublicIssueId"
#~ msgstr ""
#~ "Des identifiants personnalisés seront utilisés pour identifier les "
#~ "numéros."

#~ msgid "manager.setup.enablePublicSuppFileId"
#~ msgstr ""
#~ "Des identifiants personnalisés seront utilisés pour identifier les "
#~ "fichiers supplémentaires de l'article."

#~ msgid "manager.setup.publishingMode"
#~ msgstr "Accès au contenu de la revue"

#~ msgid "manager.statistics.statistics.registeredUsers"
#~ msgstr "Utilisateurs inscrits"

#~ msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderAfterWeeks1"
#~ msgstr "Aviser les abonnés par courriel"

#~ msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderAfterWeeks2"
#~ msgstr "semaine(s) après la date d'échéance de l'abonnement."

#~ msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderBeforeWeeks1"
#~ msgstr "Aviser les abonnés par courriel"

#~ msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderBeforeWeeks2"
#~ msgstr "semaine(s) avant la date d'échéance de l'abonnement."

#~ msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionPoliciesSaved"
#~ msgstr "Votre politique d'abonnement a été mise à jour."

#~ msgid "manager.payment.giftFees"
#~ msgstr "Tarif des formules cadeau"

#~ msgid "manager.payment.giftFeesDescription"
#~ msgstr ""
#~ "Un lien vers les abonnements en cadeau apparaîtra sur la page des "
#~ "abonnements dans À propos de la revue et dans la barre latérale des "
#~ "abonnements."

#~ msgid "manager.payment.options.acceptGiftSubscriptionPayments"
#~ msgstr ""
#~ "Cela activera le règlement des abonnements en cadeau, permettant aux "
#~ "lecteurs de la revue d'acheter des abonnements en cadeau pour d'autres "
#~ "lecteurs."

#~ msgid "manager.setup.masthead.description"
#~ msgstr ""
#~ "Inscrire la liste de personnes impliquées dans la revue (directeur, "
#~ "rédacteurs et autres)."

#~ msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderAfterMonths1"
#~ msgstr "Avertir les abonnés par courriel"

#~ msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderAfterMonths2"
#~ msgstr "mois après  la date d'échéance de l'abonnement."

#~ msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderBeforeMonths1"
#~ msgstr "Avertir les abonnés par courriel"

#~ msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderBeforeMonths2"
#~ msgstr "mois avant la date d'échéance de l'abonnement."

#~ msgid "manager.setup.editorialTeam.description"
#~ msgstr ""
#~ "Liste des rédacteurs, responsables éditoriaux et autres associés avec la "
#~ "revue."

#~ msgid "manager.setup.userAccess.success"
#~ msgstr ""
#~ "Les informations d'accès de l'utilisateur ou l'utilisatrice pour cette "
#~ "revue ont été mis à jour."

#~ msgid "manager.setup.searchEngineIndexing.success"
#~ msgstr ""
#~ "Les paramètres de l'index du moteur de recherche ont été mis à jour."

#~ msgid "manager.setup.privacyStatement.success"
#~ msgstr "La politique de confidentialité a été mise à jour."

#~ msgid "manager.setup.masthead.success"
#~ msgstr ""
#~ "Les renseignements du bloc générique de cette revue ont été mis à jour."

#~ msgid "manager.setup.lists.success"
#~ msgstr "Les paramètres de listes pour cette revue ont été mis à jour."

#~ msgid "manager.setup.information.success"
#~ msgstr "Les informations pour cette revue ont été mises à jour."

#~ msgid "manager.setup.contact.success"
#~ msgstr "Les coordonnées de cette revue ont été mises à jour."

#~ msgid "manager.setup.archiving.success"
#~ msgstr "Les informations d'archivage de cette revue ont été mises à jour."

#~ msgid "manager.setup.announcements.success"
#~ msgstr "Les paramètres des annonces ont été mis à jour."

#~ msgid "manager.payment.success"
#~ msgstr "Les paramètres de paiement ont été mis à jour."

#~ msgid "manager.distribution.publishingMode.success"
#~ msgstr "Les informations de publication ont été mises à jour."

3g86 2022