JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-} .
LIBYA CYBER ARMY
Logo of a company Instagram@3g86    Server : Apache
System : Linux uta-edu.server.ly 4.18.0-513.11.1.el8_9.x86_64 #1 SMP Wed Jan 17 02:00:40 EST 2024 x86_64
User : utripoli ( 1001)
PHP Version : 7.4.33
Disable Function : NONE
Directory :  /home/utripoli/public_html/journal/locale/da_DK/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Current File : /home/utripoli/public_html/journal/locale/da_DK/manager.po
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-19T10:49:19+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-26 18:19+0000\n"
"Last-Translator: Niels Erik Frederiksen <nef@kb.dk>\n"
"Language-Team: Danish <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/manager/"
"da_DK/>\n"
"Language: da_DK\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"

msgid "manager.distribution.access"
msgstr "Adgang"

msgid "manager.distribution.copyrightYearBasis.description"
msgstr ""
"Vælg, hvordan en standard-copyright-dato udvælges til en artikel. Denne "
"standardindstilling kan tilsidesættes fra sag til sag. Hvis du har valgt at "
"publicere artiklerne løbende \"publish as you go\", skal du ikke anvende "
"nummerets publiceringsdato."

msgid "manager.distribution.copyrightYearBasis.issue"
msgstr "Anvend nummerets publiceringsdato"

msgid "manager.distribution.copyrightYearBasis.submission"
msgstr "Anvend artiklens publiceringsdato"

msgid "manager.distribution.publication"
msgstr "Publikation"

msgid "manager.distribution.publishingMode"
msgstr "Publiceringsform"

msgid "manager.distribution.publishingMode.none"
msgstr "OJS vil ikke blive anvendt til at udgive tidsskriftets indhold online."

msgid "manager.distribution.publishingMode.openAccess"
msgstr "Tidsskriftet tilbyder Open Access til dets indhold."

msgid "manager.distribution.publishingMode.subscription"
msgstr ""
"Tidsskriftet kræver tegning af abonnement for adgang til en del af eller "
"hele tidsskriftets indhold."

msgid "manager.website.archiving"
msgstr "Arkivering"

msgid "manager.emails.confirmResetAll"
msgstr ""
"Er du sikker på, at du vil nulstille alle e-mail-skabeloner i dette "
"tidsskrift? Alle tilpasninger vil gå tabt."

msgid "manager.files.note"
msgstr ""
"Bemærk! Filbrowser er en avanceret funktion, der tillader visning og direkte "
"redigering af de filer og mapper, som er forbundet med et tidsskrift."

msgid "manager.journalManagement"
msgstr "Administration af tidsskrifter"

msgid "manager.language.ui"
msgstr "UI"

msgid "manager.language.submissions"
msgstr "Indsendelser"

msgid "manager.language.forms"
msgstr "Formularer"

msgid "manager.language.confirmDefaultSettingsOverwrite"
msgstr ""
"Dette vil erstatte enhver sprogspecifik tidsskriftsindstilling, som du har "
"oprettet for dette sprog"

msgid "manager.languages.languageInstructions"
msgstr ""
"OJS er tilgængeligt for brugere på mange understøttede sprog. Derudover kan "
"OJS fungere som et flersproget system, hvor brugere har mulighed for at "
"skifte mellem de forskellige sprog på hver side, hvilket gør det muligt at "
"indtaste data på flere sprog.<br /><br />Hvis et sprog, der understøttes af "
"OJS, ikke er anført nedenfor, skal du bede webstedsadministratoren om at "
"installere sproget fra webstedsadministratorens grænseflade. Se "
"dokumentationen til OJS for at få oplysninger om, hvordan du tilføjer "
"understøttelse af nye sprog."

msgid "manager.languages.noneAvailable"
msgstr ""
"Der findes desværre ingen andre sprog. Kontakt webstedsadministratoren, hvis "
"du vil benytte andre sprog i forbindelse med dette tidsskrift."

msgid "manager.languages.primaryLocaleInstructions"
msgstr "Dette er standardsproget for tidsskriftets websted."

msgid "manager.managementPages"
msgstr "Administrationssider"

msgid "manager.payment.action"
msgstr "Handling"

msgid "manager.payment.addPayment"
msgstr "Tilføj betaling"

msgid "manager.payment.amount"
msgstr "Beløb"

msgid "manager.payment.authorFees"
msgstr "Forfattergebyrer"

msgid "manager.payment.authorFeesDescription"
msgstr ""
"Indtast gebyrbeløb nedenfor for at aktivere "
"forfatterekspeditionsomkostninger."

msgid "manager.payment.currencymessage"
msgstr ""
"OJS foretager ingen valutakonverteringer. Hvis du accepterer betalinger for "
"abonnementer, skal du sikre, at abonnementsvalutaen svarer til den, der er "
"angivet her."

msgid "manager.payment.description"
msgstr "Beskrivelse"

msgid "manager.payment.details"
msgstr "Detaljer"

msgid "manager.payment.editSubscription"
msgstr "Rediger abonnement"

msgid "manager.payment.enable"
msgstr "Aktivér"

msgid "manager.payment.feePaymentOptions"
msgstr "Indstillinger for betaling af gebyrer"

msgid "manager.payment.form.numeric"
msgstr ""
"Alle omkostninger skal være positive numeriske værdier (decimaltegn er "
"tilladt)"

msgid "manager.payment.generalFees"
msgstr "Generelle gebyrer"

msgid "manager.payment.generalFeesDescription"
msgstr "Foreningsmedlemskab vises under 'Om tidsskriftet' under 'Politikker'."

msgid "manager.payment.generalOptions"
msgstr "Generelle indstillinger"

msgid "manager.payment.noPayments"
msgstr "Ingen betalinger"

msgid "manager.payment.notFound"
msgstr "Blev ikke fundet"

msgid "manager.payment.options"
msgstr "Muligheder"

msgid "manager.payment.options.acceptSubscriptionPayments"
msgstr ""
"Dette aktiverer betalinger for abonnementer, hvor typer, omkostning, "
"varighed og abonnenter administreres af abonnementschefen."

msgid "subscriptionManager.subscription.confirmRemove"
msgstr "Er du sikker på, at fu vil slette dette abonnement?"

msgid "manager.payment.options.enablePayments"
msgstr ""
"Klik her for at aktivere betalingsmodulet. Du skal konfigurere "
"betalingsindstillinger ved at udfylde formularen nedenfor. Bemærk! Brugere "
"skal logge på for at kunne foretage betalinger."

msgid "manager.payment.options.fee"
msgstr "Gebyr"

msgid "manager.payment.options.feeDescription"
msgstr "Beskrivelse af gebyr"

msgid "manager.payment.options.feeName"
msgstr "Navn på gebyr"

msgid "manager.payment.options.membershipFee"
msgstr "Foreningsmedlemskab"

msgid "manager.payment.options.onlypdf"
msgstr "Begræns kun adgang til artiklers PDF-version"

msgid "manager.payment.options.publicationFee"
msgstr "Artikelpublicering"

msgid "manager.payment.options.purchaseArticleFee"
msgstr "Køb artikel"

msgid "manager.payment.options.purchaseIssueFee"
msgstr "Køb nummer"

msgid "manager.payment.options.text"
msgstr "Beskrivelse af betalingsmåde"

msgid "manager.payment.paymentId"
msgstr "Betalings-id"

msgid "manager.payment.paymentMethod"
msgstr "Betalingsmåde"

msgid "manager.payment.paymentMethod.description"
msgstr ""
"Du kan konfigurere en hvilken som helst af følgende plugins til "
"Betalingsmåde fra denne skærm."

msgid "manager.payment.paymentMethods"
msgstr "Betalingsmåder i forbindelse med gebyrer"

msgid "manager.payment.paymentType"
msgstr "Betalingstype"

msgid "manager.payment.readerFees"
msgstr "Læsergebyrer"

msgid "manager.payment.readerFeesDescription"
msgstr ""
"De valgte indstillinger samt deres beskrivelser og gebyrer (som kan "
"redigeres nedenfor) vises under Om tidsskriftet under Politikker samt i de "
"situationer, hvor der kræves betaling."

msgid "manager.payment.records"
msgstr "Poster"

msgid "manager.paymentTypes"
msgstr "Betalingstyper"

msgid "manager.payment.userName"
msgstr "Betalings-id"

msgid "manager.people.allEnrolledUsers"
msgstr "Brugere, der er tilmeldt dette tidsskrift"

msgid "manager.people.allJournals"
msgstr "Alle tidsskrifter"

msgid "manager.people.allSiteUsers"
msgstr "Tilmeld en bruger til dette tidsskrift fra dette websted"

msgid "manager.people.showNoRole"
msgstr "Vis brugere uden rolle"

msgid "manager.people.allUsers"
msgstr "Alle tilmeldte brugere"

msgid "manager.people.confirmRemove"
msgstr ""
"Vil du fjerne denne bruger fra tidsskriftet? Denne handling annullerer "
"tilmeldingen af denne bruger til alle roller i dette tidsskrift."

msgid "manager.people.emailUsers.selectTemplate"
msgstr "Vælg en skabelon"

msgid "manager.people.enrollExistingUser"
msgstr "Tilmeld en eksisterende bruger"

msgid "manager.people.enrollSyncJournal"
msgstr "Med tidsskrift"

msgid "manager.people.mergeUsers.from.description"
msgstr ""
"Vælg en bruger, som skal flettes til en anden brugerkonto (f.eks. hvis en "
"person har to brugerkonti). Den først valgte konto slettes, og dens "
"manuskripter, tildelinger osv. tilskrives den anden konto."

msgid "manager.people.mergeUsers.into.description"
msgstr ""
"Vælg en bruger, som skal tilskrives den tidligere brugers forfatterskab, "
"redigeringsopgaver osv."

msgid "manager.people.roleEnrollment"
msgstr "{$role} Tilmelding"

msgid "manager.people.syncUserDescription"
msgstr ""
"Tilmeldingssynkronisering tilmelder alle de brugere, der er tilmeldt den "
"angivne rolle i det angivne tidsskrift, til den samme rolle i dette "
"tidsskrift. Denne funktion tillader synkronisering af et fælles sæt brugere "
"(f.eks. Bedømmere) mellem tidsskrifter."

msgid "manager.sections.abstractsNotRequired"
msgstr "Kræver ikke resuméer"

msgid "manager.section.noSectionEditors"
msgstr ""
"Der er endnu ikke valgt sektionsredaktør. Tilføj denne rolle til mindst én "
"bruger via 'Brugere & roller'."

msgid "manager.sections.assigned"
msgstr "Redaktører for denne sektion"

msgid "manager.sections.confirmDelete"
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette denne sektion permanent?"

#, fuzzy
msgid "manager.sections.alertDelete"
msgstr ""
"Før denne sektion kan slettes, skal de artikler, der er publiceret i "
"sektionen overføres til andre sektioner."

msgid "manager.sections.create"
msgstr "Opret sektion"

msgid "manager.section.sectionEditorInstructions"
msgstr ""
"Føj en sektionsredaktør til denne sektion for automatisk at få indsendelser "
"tilknyttet sektionsredaktøren. (Alternativt kan man tilknytte "
"sektionsredaktøren manuelt, efter at en indsendelse er indløbet.) Hvis en "
"sektionsredaktør tilføjes, kan vedkommende automatisk sættes til at føre "
"tilsyn med BEDØMMELSE (fagfællebedømmelse) og/eller REDIGERING "
"(manuskriptredigering, layout og korrekturlæsning) af indsendelser "
"tilknyttet denne sektion. Sektionsredaktører oprettes ved at klikke på "
"Sektionsredaktører under Roller i tidsskriftsopsætningen."

msgid "manager.sections.editorRestriction"
msgstr "Elementer kan kun fremsendes af redaktører og sektionsredaktører."

msgid "manager.sections.editors"
msgstr "Sektionsredaktører"

msgid "manager.sections.confirmDeactivateSection.error"
msgstr ""
"Mindst en sektion skal være aktiv. Gå til workflow-indstillingerne og "
"deaktiver alle indsendelser til dette tidsskrift."

msgid "manager.sections.form.abbrevRequired"
msgstr "En forkortet titel er påkrævet for denne sektion"

msgid "manager.sections.form.mustAllowPermission"
msgstr ""
"Sørg for at mindst et afkrydsningsfelt er markeret for hver "
"sektionsredaktøropgave."

msgid "manager.sections.form.reviewFormId"
msgstr "Sørg for at du har valgt en gyldig bedømmelsesformular."

msgid "manager.sections.form.titleRequired"
msgstr "En titel er påkrævet for denne sektion."

msgid "manager.sections.hideTocAuthor"
msgstr ""
"Udelad fatternavne for sektionselementer fra numrenes indholdsfortegnelse."

msgid "manager.sections.hideTocTitle"
msgstr "Udelad denne sektionstitel fra numres indholdsfortegnelse."

msgid "manager.sections.identifyType"
msgstr ""
"Identificer, med henblik på metadataformål, alle elementer i denne sektion "
"som en/et"

msgid "manager.sections.identifyTypeExamples"
msgstr ""
"(F. eks. \"Artikel undergået fagfællebedømmelse\", \"Ikke-referenceartikel"
"\", \"Inviteret kommentar\" osv.)"

msgid "manager.sections.indexed"
msgstr "Indekseret"

msgid "manager.sections.noneCreated"
msgstr "Der er ikke oprettet nogen sektioner."

msgid "manager.sections.open"
msgstr "Åbn manuskripter"

msgid "manager.sections.policy"
msgstr "Sektionspolitik"

msgid "manager.sections.readingTools"
msgstr "Læseværktøjer"

msgid "manager.sections.reviewed"
msgstr "Undergået fagfællebedømmelse"

msgid "manager.sections.submissionIndexing"
msgstr "Medtages ikke i indekseringen af tidsskriftet"

msgid "manager.sections.submissionReview"
msgstr "Undergår ikke fagfællebedømmelse"

msgid "manager.section.submissionsToThisSection"
msgstr "Indsendelser til denne sektion af tidsskriftet"

msgid "manager.sections.unassigned"
msgstr "Tilgængelige sektionsredaktører"

msgid "manager.sections.wordCount"
msgstr "Ordantal"

msgid "manager.sections.wordCountInstructions"
msgstr "Begræns ordantal for resumé i denne sektion (0 for ingen grænse)"

msgid "manager.setup"
msgstr "Tidsskriftskonfiguration"

msgid "manager.setup.masthead"
msgstr "Kolofon"

msgid "manager.setup.editorialTeam"
msgstr "Redaktionsgruppe"

msgid "manager.setup.homepageContent"
msgstr "Indhold på tidsskriftshjemmeside"

msgid "manager.setup.homepageContentDescription"
msgstr ""
"Tidsskriftshjemmesiden består af en række standard navigationslinks. "
"Yderligere hjemmesideindhold kan tilføjes ved at benytte én af eller alle de "
"følgende muligheder, som vil fremkomme i den viste orden."

msgid "manager.setup.useStyleSheet"
msgstr "Style sheet til tidsskrift"

msgid "manager.setup.contextName"
msgstr "Titel på tidsskrift"

msgid "manager.setup.pageHeader"
msgstr "Tidsskrifts-header"

msgid "manager.setup.aboutItemContent"
msgstr "Indhold"

msgid "manager.setup.addAboutItem"
msgstr "Tilføj Om elementet"

msgid "manager.setup.addChecklistItem"
msgstr "Føj element til tjekliste"

msgid "manager.setup.addItem"
msgstr "Tilføj element"

msgid "manager.setup.addItemtoAboutJournal"
msgstr "Føj elementet til Vis under \"Om tidsskriftet\""

msgid "manager.setup.addNavItem"
msgstr "Tilføj element"

msgid "manager.setup.addReviewerDatabaseLink"
msgstr "Tilføj nyt databaselink"

msgid "manager.setup.addSponsor"
msgstr "Tilføj sponsororganisation"

msgid "manager.setup.alternateHeader"
msgstr "Alternativt sidehoved"

msgid "manager.setup.alternateHeaderDescription"
msgstr ""
"I stedet for titel og logo kan du indsætte en HTML-version af sidehovedet i "
"tekstboksen nedenfor. Undlad at udfylde tekstboksen, hvis det ikke er "
"påkrævet."

msgid "manager.setup.announcements"
msgstr "Meddelelser"

msgid "manager.setup.announcementsIntroduction"
msgstr "Introduktion"

msgid "manager.setup.announcementsIntroduction.description"
msgstr ""
"Angiv eventuelt flere oplysninger, som læsere kan få vist på siden "
"'Meddelelser'."

msgid "manager.setup.appearInAboutJournal"
msgstr "(Vises under Om tidsskriftet) "

msgid "manager.setup.competingInterests.requireReviewers"
msgstr ""
"Kræv, at bedømmere skal indsende en erklæring om konkurrerende interesser "
"sammen med hver enkelt fagfællebedømmelse, de fremsender."

msgid "manager.setup.history"
msgstr "Tidsskrifthistorik"

msgid "manager.setup.historyDescription"
msgstr ""
"Denne tekst vises i sektionen \"Om\" på tidsskriftets websted og kan "
"anvendes til at beskrive ændringer i titler, redaktionen og andet, der er "
"relevant for tidsskriftets udgivelseshistorik."

msgid "manager.setup.currentIssue"
msgstr "Aktuelt nummer"

msgid "manager.setup.customizingTheLook"
msgstr "Trin 5. Tilpasning af udseendet"

msgid "manager.setup.details"
msgstr "Detaljer"

msgid "manager.setup.details.description"
msgstr "Navn på tidsskrift, ISSN, kontaktpersoner, sponsorer og søgemaskiner."

msgid "manager.setup.disableUserRegistration"
msgstr ""
"Tidsskriftschefen registrerer alle brugere. Det er kun redaktører eller "
"sektionsredaktører, der kan registrere bedømmere."

msgid "manager.setup.discipline"
msgstr "Akademisk fagområde og underdiscipliner"

msgid "manager.setup.disciplineDescription"
msgstr ""
"Nyttig, når tidsskrifter krydser fagområdegrænser, og/eller forfattere "
"fremsender elementer inden for flere fagområder."

msgid "manager.setup.disciplineExamples"
msgstr ""
"(F.eks. Historie; Uddannelse; Sociologi; Psykologi; Kulturelle studier; Jura)"

msgid "manager.setup.disciplineProvideExamples"
msgstr ""
"Angiv eksempler på relevante akademiske fagområder for dette tidsskrift"

msgid "manager.setup.displayCurrentIssue"
msgstr ""
"Føj indholdsfortegnelsen til det aktuelle nummer (hvis den er tilgængelig)."

msgid "manager.setup.editorDecision"
msgstr "Redaktørbeslutning"

msgid "manager.setup.emailBounceAddress"
msgstr "Returneringsadresse"

msgid "manager.setup.emailBounceAddress.description"
msgstr ""
"Alle e-mails, der ikke kan leveres, resulterer i en fejlmeddelelse til denne "
"adresse."

msgid "manager.setup.emailBounceAddress.disabled"
msgstr ""
"For at sende e-mails, der ikke kan leveres, til en returneringsadresse, skal "
"webstedsadministratoren aktivere indstillingen<code>allow_envelope_sender</"
"code> i webstedets konfigurationsfil. Konfiguration af serveren kan være "
"påkrævet, som angivet i OJS-dokumentationen."

msgid "manager.setup.emails"
msgstr "E-mail-identifikation"

msgid "manager.setup.emailSignature"
msgstr "Signatur"

msgid "manager.setup.emailSignature.description"
msgstr ""
"De forberedte e-mails, der sendes af systemet på vegne af tidsskriftet, får "
"følgende signatur tilføjet nederst. Brødteksten til de forberedte e-mails "
"kan redigeres under Administration af tidsskrifter."

msgid "manager.setup.enableAnnouncements.enable"
msgstr "Aktivér meddelelser"

msgid "manager.setup.enableAnnouncements.description"
msgstr ""
"Du kan publicere meddelelser for at underrette læsere om tidsskriftets "
"nyheder og begivenheder. Publicerede meddelelser vises på siden Meddelelser."

msgid "manager.setup.numAnnouncementsHomepage"
msgstr "Vis på hjemmeside"

msgid "manager.setup.numAnnouncementsHomepage.description"
msgstr ""
"Hvor mange meddelelser skal der vises på hjemmesiden. Lad dette være tomt "
"hvis du ikke ønsker at vise nogen."

msgid "manager.setup.enableUserRegistration"
msgstr "Brugere kan lade sig registrere hos tidsskriftet."

msgid "manager.setup.focusAndScope"
msgstr "Fokus og område"

msgid "manager.setup.focusAndScope.description"
msgstr ""
"Beskriv over for forfattere, læsere og bibliotekarer omfanget af artikler og "
"andet indhold som tidsskriftet vil udgive."

msgid "manager.setup.forAuthorsToIndexTheirWork"
msgstr "For forfattere til indeksering af deres værker"

msgid "manager.setup.forAuthorsToIndexTheirWorkDescription"
msgstr ""
"OJS overholder protokollen <a href=\"http://www.openarchives.org/\" target="
"\"_blank\">Open Archives Initiative</a> Protocol for Metadata Harvesting, "
"som er udviklingsstandarden for oprettelse af velindekseret adgang til "
"elektroniske forskningsressourcer på et globalt plan. Forfatterne benytter "
"en lignende skabelon til angivelse af metadata til deres manuskript. "
"Tidsskriftschefen vælger de kategorier, der skal indekseres, og præsenterer "
"forfatterne for relevante eksempler med henblik på at hjælpe dem med at "
"indeksere deres værker."

msgid "manager.setup.form.issnInvalid"
msgstr "Det angivne ISSN er ikke gyldigt."

msgid "manager.setup.form.contactEmailRequired"
msgstr "E-mail-adressen på den primære kontaktperson er påkrævet."

msgid "manager.setup.form.contactNameRequired"
msgstr "Navnet på den primære kontaktperson er påkrævet."

msgid "manager.setup.form.journalInitialsRequired"
msgstr "Tidsskriftets initialer er påkrævet."

msgid "manager.setup.form.journalTitleRequired"
msgstr "Tidsskriftstitlen er påkrævet."

msgid "manager.setup.form.numReviewersPerSubmission"
msgstr "Antallet af bedømmere pr. manuskript er påkrævet."

msgid "manager.setup.form.supportEmailRequired"
msgstr "Support-e-mailen er påkrævet."

msgid "manager.setup.form.supportNameRequired"
msgstr "Supportnavnet er påkrævet."

msgid "manager.setup.generalInformation"
msgstr "Generelle oplysninger"

msgid "manager.setup.gettingDownTheDetails"
msgstr "Trin 1. Få styr på detaljerne"

msgid "manager.setup.guidelines"
msgstr "Retningslinjer"

msgid "manager.setup.guidingSubmissions"
msgstr "Trin 3. Manuskriptvejledning"

msgid "manager.setup.identity"
msgstr "Tidsskriftsidentitet"

msgid "manager.setup.includeCreativeCommons"
msgstr ""
"Inkludér på passende tidspunkt, en Creative Commons licens i alt publiceret "
"materiale for alle de tidsskrifter, der tilbyder direkte eller forsinket "
"open access."

msgid "manager.setup.information"
msgstr "Oplysninger"

msgid "manager.setup.information.description"
msgstr ""
"Der findes korte beskrivelser af tidsskriftet til bibliotekarer og "
"potentielle forfattere og læsere i sektionen \"Oplysninger\" i margenteksten."

msgid "manager.setup.information.forAuthors"
msgstr "Til forfattere"

msgid "manager.setup.information.forLibrarians"
msgstr "Til bibliotekarer"

msgid "manager.setup.information.forReaders"
msgstr "Til læsere"

msgid "manager.setup.initialIssue"
msgstr "Første nummer"

msgid "manager.setup.initialIssueDescription"
msgstr ""
"Angiv nummer, årgang og/eller år for det første nummer, der skal publiceres "
"med OJS, på baggrund af det valgte format:"

msgid "manager.setup.institution"
msgstr "Institution"

msgid "manager.setup.itemsDescription"
msgstr ""
"Elementer på navigationslinjen kan føjes til det aktuelle sæt (Startside, "
"Om, Min side osv.), der vises øverst på siden."

msgid "manager.setup.itemsPerPage"
msgstr "Elementer pr. side"

msgid "manager.setup.itemsPerPage.description"
msgstr ""
"Begræns antallet af poster (f.eks. indsendelser, brugere eller "
"redigeringsopgaver), der skal vises på en liste, før de efterfølgende poster "
"vises på en anden side."

msgid "manager.setup.journalAbbreviation"
msgstr "Forkortelse for tidsskrift"

msgid "manager.setup.journalArchiving"
msgstr "Tidsskriftsarkivering"

msgid "manager.setup.contextSummary"
msgstr "Tidsskriftsbeskrivelse"

msgid "manager.setup.contextAbout"
msgstr "Om tidsskriftet"

msgid "manager.setup.contextAbout.description"
msgstr ""
"Her indskrives alle de informationer, som kan være af interesse for læsere, "
"forfattere eller bedømmere. Det gælder f.eks. tidsskriftets fokusområde, "
"oplysninger om copyright, open access politik, en erklæring om beskyttelse "
"af personlige oplysninger, tidsskriftets historie mm."

msgid "manager.setup.journalHomepageContent"
msgstr "Indhold på tidsskriftets hjemmeside"

msgid "manager.setup.journalHomepageContentDescription"
msgstr ""
"Som standard består hjemmesiden af navigationslinks. Det er muligt at føje "
"indhold til hjemmesiden ved hjælp af en eller samtlige af følgende "
"indstillinger, der vises i den viste rækkefølge. Vær opmærksom på, at det "
"aktuelle nummer altid er tilgængelig via linket Aktuel på navigationslinjen."

msgid "manager.setup.journalHomepageHeader"
msgstr "Sidehoved på tidsskriftets hjemmeside"

msgid "manager.setup.journalHomepageHeader.altText"
msgstr "Sidehoved på tidsskriftets startside"

msgid "manager.setup.journalHomepageHeaderDescription"
msgstr ""
"En grafik-version af tidsskriftets titel og logo (som en .gif-, .jpg- eller ."
"png-fil) kan overføres til hjemmesiden og vil erstatte den tekstversion, der "
"ellers er vist."

msgid "manager.setup.contextInitials"
msgstr "Initialer for tidsskrift"

msgid "manager.setup.journalLayout"
msgstr "Tidsskriftslayout"

msgid "manager.setup.journalLayoutDescription"
msgstr ""
"Vælg et tidsskriftstema, og vælg layoutkomponenter her. Du kan også overføre "
"et stylesheet for tidsskriftet, der kan bruges til at overskrive "
"typografidata i hele systemets stylesheets og i tema-stylesheetene (hvis der "
"er valgt et tema)."

msgid "manager.setup.journalLogo"
msgstr "Tidsskriftslogo"

msgid "manager.setup.journalLogo.altText"
msgstr "Tidsskriftslogo"

msgid "manager.setup.journalPageFooter"
msgstr "Sidefod til tidsskrift"

msgid "manager.setup.journalPageFooterDescription"
msgstr ""
"Dette er tidsskriftets sidefod. Sidefoden kan ændres eller opdateres ved at "
"indsætte HTML-kode i tekstboksen nedenfor. Som eksempel kan det være en "
"anden navigationslinje, en tæller osv. Denne sidefod vises på hver side."

msgid "manager.setup.journalPolicies"
msgstr "Trin 2. Tidsskriftspolitikker"

msgid "manager.setup.journalSetup"
msgstr "Konfiguration af tidsskrift"

msgid "manager.setup.journalSetupUpdated"
msgstr "Konfigurationen af tidsskriftet er blevet opdateret."

msgid "manager.setup.journalStyleSheetInvalid"
msgstr ""
"Ugyldigt format i stylesheet til tidsskrift. Det accepterede format er .css."

msgid "manager.setup.journalTheme"
msgstr "Tidsskriftstema"

msgid "manager.setup.journalThumbnail"
msgstr "Tidsskrifts-miniaturebillede"

msgid "manager.setup.journalThumbnail.description"
msgstr ""
"Et mindre tidsskrifts-logo, der kan figurere på den fælles indgangsside "
"(sammen med de øvrige tidsskrifter)."

msgid "manager.setup.contextTitle"
msgstr "Titel på tidsskrift"

msgid "manager.setup.keyInfo"
msgstr "Nøgleinformation"

msgid "manager.setup.keyInfo.description"
msgstr ""
"Giv en kort beskrivelse af dit tidsskrift og identificer redaktører, "
"tidsskriftschefer og andre medlemmer af dit redaktion."

msgid "manager.setup.labelName"
msgstr "Etiketnavn"

msgid "manager.setup.lists"
msgstr "Lister"

msgid "manager.setup.plnPluginEnable"
msgstr "Aktivér PKP PN-plugin"

msgid "manager.setup.plnDescription"
msgstr ""
"The PKP Preservation Network (PN) stiller en gratis bevaringstjeneste til "
"rådighed for ethvert OJS-tidsskrift, der opfylder nogle få grundlæggende "
"kriterier."

msgid "manager.setup.plnSettingsDescription"
msgstr ""
"Se <button>plugin-indstillingerne</button> for at acceptere betingelserne "
"for brug af PKP PN."

msgid "manager.setup.plnPluginArchiving"
msgstr "PKP Preservation Network (PN)"

msgid "manager.setup.plnPluginNotInstalled"
msgstr ""
"The PKP Preservation Network (PN) stiller en gratis bevaringstjeneste til "
"rådighed for ethvert OJS-tidsskrift, der opfylder nogle få grundlæggende "
"kriterier. PKP PN plug-in til OJS 3 er i øjeblikket under udvikling og vil "
"snart være tilgængeligt i plug-in-galleriet."

msgid "manager.setup.otherLockss"
msgstr "Alternative arkiveringsmuligheder"

msgid "manager.setup.lockssEnable"
msgstr ""
"Aktivér LOCKSS for at gemme og distribuere tidsskriftsindhold hos deltagende "
"biblioteker via LOCKSS-siden <a href=\"{$lockssUrl}\" target=\"_blank"
"\">Publisher Manifest</a>."

msgid "manager.setup.lockssLicenseDescription"
msgstr ""
"En LOCKSS licens vil fremtræde i afsnittet 'Om tidsskriftet' under "
"arkivering: <a href=\"http://www.lockss.org/community/publishers-titles-gln/"
"\" target=\"_blank\">LOCKSS License</a>"

msgid "manager.setup.lockssLicenseLabel"
msgstr "LOCKSS licensbeskrivelse"

msgid "manager.setup.lockssRegister"
msgstr ""
"Find 6-10 biblioteker, der vil registrere og cache tidsskriftet. Henvend dig "
"f.eks. til institutioner, hvor redaktører eller bestyrelsesmedlemmer er "
"ansat og/eller institutioner, der allerede deltager i LOCKSS. Se <a href="
"\"http://www.lockss.org/community/\" target=\"_blank\">LOCKSS-samfundet</a>."

msgid "manager.setup.lockssTitle"
msgstr "LOCKSS"

msgid "manager.setup.clockssEnable"
msgstr ""
"Aktivér CLOCKSS for at gemme og distribuere tidsskriftsindhold hos "
"deltagende biblioteker via CLOCKSS-siden <a href=\"{$clockssUrl}\" target="
"\"_blank\">Publisher Manifest</a> page."

msgid "manager.setup.clockssLicenseDescription"
msgstr ""
"En CLOCKSS licens vil fremtræde i afsnittet 'Om tidsskriftet' under "
"arkivering: <a href=\"http://clockss.org/\" target=\"_blank\">CLOCKSS "
"License</a>"

msgid "manager.setup.clockssLicenseLabel"
msgstr "CLOCKSS licensbeskrivelse"

msgid "manager.setup.clockssRegister"
msgstr ""
"Tilmelding til CLOCKSS sker via <a href=\"http://clockss.org/\" target="
"\"_blank\">the CLOCKSS website</a>."

msgid "manager.setup.clockssTitle"
msgstr "CLOCKSS"

msgid "manager.setup.look"
msgstr "Udseende"

msgid "manager.setup.look.description"
msgstr ""
"Sidehoved på startside, indhold, tidsskriftssidehoved, sidefod, "
"navigationslinje og typografiark."

msgid "manager.setup.management"
msgstr "Administration"

msgid "manager.setup.management.description"
msgstr ""
"Adgang og sikkerhed, planlægning, meddelelser, manuskriptredigering, layout "
"og korrekturlæsning."

msgid "manager.setup.managementOfBasicEditorialSteps"
msgstr "Administration af grundlæggende redaktionelle trin"

msgid "manager.setup.managingPublishingSetup"
msgstr "Konfiguration af administration og publicering"

msgid "manager.setup.managingTheJournal"
msgstr "Trin 4. Administration af tidsskriftet"

msgid "manager.setup.navigationBar"
msgstr "Navigationslinje"

msgid "manager.setup.navigationBarDescription"
msgstr "Tilføj eller fjern yderligere elementer på navigationslinjen."

msgid "manager.setup.navItemIsAbsolute"
msgstr ""
"URL er en absolut URL-adresse (f.eks. \"http://www.example.com\") i stedet "
"for en sti med relation til webstedet (f.eks. \"/manager/setup\")"

msgid "manager.setup.navItemIsLiteral"
msgstr ""
"Etiketværdien er en bogstavstreng (f.eks. \"Konfiguration af tidsskrift\") i "
"stedet for en lokaliseringsmeddelelsesnøgle (f.eks. \"manager.setup\")"

msgid "manager.setup.noImageFileUploaded"
msgstr "Der er ikke overført en billedfil."

msgid "manager.setup.noStyleSheetUploaded"
msgstr "Der er ikke overført et typografiark."

msgid "manager.setup.note"
msgstr "Note"

msgid "manager.setup.notifications.submissionAckDisabled"
msgstr ""
"<strong>Bemærk:</strong> E-mailen til bekræftelse af indsendelser er i "
"øjeblikket deaktiveret. Hvis du vil benytte denne funktion, skal du aktivere "
"e-mailen \" Submission Ack\" under E-mails."

msgid "manager.setup.numPageLinks"
msgstr "Sidelinks"

msgid "manager.setup.numPageLinks.description"
msgstr ""
"Begræns antallet af links, der skal vises til efterfølgende sider på en "
"liste."

msgid "manager.setup.onlineIssn"
msgstr "Online-ISSN"

msgid "manager.setup.pageNumberIdentifier"
msgstr "Sidetalsindstilling"

msgid "manager.setup.policies"
msgstr "Politikker"

msgid "manager.setup.policies.description"
msgstr ""
"Fokus, fagfællebedømmelse, sektioner, beskyttelse af personlige oplysninger, "
"sikkerhed og flere oplysninger om elementer."

msgid "manager.setup.printIssn"
msgstr "Print ISSN"

msgid "manager.setup.proofingInstructions"
msgstr "Instruktioner til korrekturlæsning"

msgid "manager.setup.proofingInstructionsDescription"
msgstr ""
"Instruktionerne til korrekturlæsning gøres tilgængelige for korrekturlæsere, "
"forfattere, layoutredaktører og sektionsredaktører i "
"manuskriptredigeringsfasen. Nedenfor findes et sæt standardinstruktioner i "
"HTML-format, som til enhver tid kan redigeres eller erstattes af "
"tidsskriftschefen (i HTML eller som almindelig tekst)."

msgid "manager.setup.publicationSchedule"
msgstr "Publiceringsplan"

msgid "manager.setup.publicationScheduleDescription"
msgstr ""
"Tidsskriftsartikler kan publiceres kollektivt, som en del af en udgave med "
"egen indholdsfortegnelse. Individuelle artikler kan også publiceres så "
"snart, de er klar, ved at føje dem til det \"aktuelle\" nummers "
"indholdsfortegnelse. Oplys læserne, under Om tidsskriftet, om det system, "
"som dette tidsskrift vil bruge, og om tidsskriftets forventede "
"publiceringshyppighed."

msgid "manager.setup.publicationScheduling"
msgstr "Publiceringsplanlægning"

msgid "manager.setup.publicIdentifier"
msgstr "Identifikation af tidsskriftsindhold"

msgid "manager.setup.publishing"
msgstr "Publiceringsoplysninger"

msgid "manager.setup.publisher"
msgstr "Forlægger"

msgid "manager.setup.publishingDescription"
msgstr ""
"Disse detaljer kan inkluderes i metadata leveret til arkivorganisationer fra "
"tredjepart."

msgid "manager.setup.referenceLinking"
msgstr "Angivelse af links til referencer"

msgid "manager.setup.restrictArticleAccess"
msgstr ""
"Brugere skal være registreret og logge på for at få vist Open Access-indhold."

msgid "manager.setup.restrictSiteAccess"
msgstr ""
"Brugere skal være registreret og logge på for at få vist tidsskriftets "
"websted."

msgid "manager.setup.reviewGuidelines"
msgstr "Retningslinjer for bedømmelser"

msgid "manager.setup.reviewOptions"
msgstr "Bedømmelsesindstillinger"

msgid "manager.setup.reviewOptions.automatedReminders"
msgstr "Automatiske e-mail-påmindelser"

msgid "manager.setup.reviewOptions.automatedRemindersDisabled"
msgstr ""
"For at sende automatiserede e-mail-påmindelser, skal webstedsadministratoren "
"aktivere indstillingen <tt>scheduled_tasks</tt> i OJS-konfigurationsfilen. "
"Yderligere serverkonfiguration kan være påkrævet som angivet i OJS-"
"dokumentationen."

msgid "manager.setup.reviewOptions.numWeeksPerReview"
msgstr "Antal uger afsat til bedømmelse"

msgid "manager.setup.reviewOptions.onQuality"
msgstr ""
"Redaktører klassificerer bedømmere på en fempunktskvalitetsskala efter hver "
"bedømmelse."

msgid "manager.setup.reviewOptions.restrictReviewerFileAccess"
msgstr "Begræns filadgang"

msgid "manager.setup.reviewOptions.restrictReviewerFileAccess.description"
msgstr ""
"Bedømmere får kun adgang til manuskriptfilen, efter de har accepteret at "
"bedømme den."

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccess"
msgstr "Adgang for bedømmere"

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccessKeysEnabled"
msgstr "Aktivér adgang for bedømmere ved hjælp af ét klik"

#, fuzzy
msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccessKeysEnabled.description"
msgstr ""
"Bedømmere kan få tilsendt et sikkert link i e-mail-invitationen, som giver "
"dem adgang til anmeldelsen uden at logge ind. Adgang til andre sider kræver, "
"at de logger på."

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccessKeysEnabled.label"
msgstr "Inkludér et sikkert link i e-mail-invitationen til bedømmere."

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerRatings"
msgstr "Bedømmerklassificeringer"

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerReminders"
msgstr "Påmindelser til bedømmere"

msgid "manager.setup.reviewPolicy"
msgstr "Bedømmelsespolitik"

msgid "manager.setup.searchEngineIndexing"
msgstr "Søgemaskineindeksering"

msgid "manager.setup.searchEngineIndexing.description"
msgstr ""
"Hjælp søgemaskiner som Google med at finde og vise jeres websted. I "
"opfordres til at indsende jeres <a href=\"{$sitemapUrl}\" target=\"_blank"
"\">sitemap</a>."

msgid "manager.setup.searchDescription.description"
msgstr ""
"Giv en kort beskrivelse (50-300 tegn) af tidsskriftet, som søgemaskinerne "
"kan fremhæve, når tidsskriftet vises blandt søgeresultaterne."

msgid "manager.setup.sectionsAndSectionEditors"
msgstr "Sektioner og sektionsredaktører"

msgid "manager.setup.sectionsDefaultSectionDescription"
msgstr ""
"(Hvis der ikke er tilføjet sektioner, sendes indhold som standard til "
"sektionen 'Artikler'.)"

msgid "manager.setup.sectionsDescription"
msgstr ""
"Hvis du vil oprette eller ændre sektioner for tidsskriftet (f.eks. artikler, "
"boganmeldelser osv.), skal du gå til Administration af sektioner.<br /><br /"
">Ved fremsendelse af elementer til tidsskriftet skal forfattere angive..."

msgid "manager.setup.selectEditorDescription"
msgstr ""
"Den tidsskriftredaktør, der vil følge det gennem den redaktionelle proces."

msgid "manager.setup.selectSectionDescription"
msgstr "Den tidsskriftssektion, hvori artiklen skal behandles."

msgid "manager.setup.showGalleyLinksDescription"
msgstr "Vis altid links til publiceringsversioner, og angiv begrænset adgang."

msgid "manager.setup.siteAccess.view"
msgstr "Webstedsadgang"

msgid "manager.setup.siteAccess.viewContent"
msgstr "Se artikelindhold"

msgid "manager.setup.stepsToJournalSite"
msgstr "Fem trin til et tidsskrifts websted"

msgid "manager.setup.subjectExamples"
msgstr ""
"(F.eks. Fotosyntese; Sorte huller; Firfarveproblemet; Bayesiansk teori)"

msgid "manager.setup.subjectKeywordTopic"
msgstr "Nøgleord"

msgid "manager.setup.subjectProvideExamples"
msgstr ""
"Angiv eksempler på nøgleord eller emneområder som en hjælp til forfattere"

msgid "manager.setup.submissionGuidelines"
msgstr "Retningslinjer for manuskripter"

msgid "manager.setup.submissionPreparationChecklist"
msgstr "Tjekliste til forberedelse af manuskript"

msgid "manager.setup.submissionPreparationChecklistDescription"
msgstr ""
"Forfattere, der fremsender et manuskript til tidsskriftet, bliver først bedt "
"om at fuldføre hvert enkelt element på Tjekliste til forberedelse af "
"manuskript, inden de fortsætter. Tjeklisten vises også under Retningslinjer "
"for forfattere under Om tidsskriftet. Listen kan redigeres nedenfor, men "
"alle elementer på listen skal afkrydses, inden forfatterne kan fortsætte med "
"deres manuskript."

msgid "manager.setup.submissions"
msgstr "Indsendelser"

msgid "manager.setup.submissions.description"
msgstr ""
"Retningslinjer for forfattere, copyright og indeksering (herunder "
"registrering)."

msgid "manager.setup.disableSubmissions.description"
msgstr ""
"Undgå at brugere indsender nye artikler til tidsskriftet. Indsendelser kan "
"deaktiveres i de enkelte tidsskriftssektioner på siden <a href=\"{$url}\"> "
"tidsskriftssektioner </a>."

msgid "manager.setup.disableSubmissions.notAccepting"
msgstr ""
"Dette tidsskrift tager ikke imod indsendelser på nuværende tidspunkt. Gå til "
"workflow-indstillingerne for at acceptere indsendelser."

msgid "manager.setup.enableOai"
msgstr "Aktivér OAI"

msgid "manager.setup.enableOai.description"
msgstr ""
"Levér metadata til tredjeparts indekseringstjenester gennem <a href="
"\"https://www.openarchives.org/\">Open Archives Initiative</a>."

msgid "manager.setup.typeExamples"
msgstr ""
"(F.eks. Historisk undersøgelse; Kvasieksperimentel; Litterær analyse; "
"Undersøgelse/interview)"

msgid "manager.setup.typeMethodApproach"
msgstr "Type (metode/fremgangsmåde)"

msgid "manager.setup.typeProvideExamples"
msgstr ""
"Angiv eksempler på relevante forskningstyper, -metoder og -fremgangsmåder "
"inden for dette felt"

msgid "manager.setup.uniqueIdentifier"
msgstr "Entydigt id"

msgid "manager.setup.uniqueIdentifierDescription"
msgstr ""
"Artikler og numre kan tildeles et identifikationsnummer eller en "
"identifikationsstreng til et registreringssystem som DOI-systemet (Digital "
"Object Identifier)."

msgid "manager.setup.useEditorialReviewBoard"
msgstr "Tidsskriftet vil benytte et redaktions-/bedømmelsesudvalg."

msgid "manager.setup.useThumbnail"
msgstr "Miniaturebillede"

msgid "manager.setup.useImageTitle"
msgstr "Titelbillede"

msgid "manager.setup.userRegistration"
msgstr "Brugerregistrering"

msgid "manager.setup.useTextTitle"
msgstr "Titeltekst"

msgid "manager.statistics.defaultMetricDescription"
msgstr ""
"\n"
"\t\tJeres tidsskrift er konfigureret til at registrere mere end en metrisk "
"brugerenhed. Brugerstatistikker vil blive fremvist i flere forskellige "
"sammenhænge.\n"
"  Der er tilfælde, hvor en enkelt brugerstatistik skal anvendes, f.eks. ved "
"visning af en sorteret liste over mest viste artikler eller ved rangering "
"af\n"
"  søgeresultater. Vælg én af de konfigurerede metriske enheder som "
"standard.\n"
"\t"

msgid "manager.statistics.statistics"
msgstr "Tidsskriftsstatistikker"

msgid "manager.statistics.statistics.articleViews"
msgstr "Antal visninger af artikel (kun for forfattere)"

msgid "manager.statistics.statistics.count.accept"
msgstr "Acceptér"

msgid "manager.statistics.statistics.count.decline"
msgstr "Afvis"

msgid "manager.statistics.statistics.count.revise"
msgstr "Send igen"

msgid "manager.statistics.statistics.daysPerReview"
msgstr "Dage til bedømmelse"

msgid "manager.statistics.statistics.daysToPublication"
msgstr "Dage til publicering"

msgid "manager.statistics.statistics.description"
msgstr ""
"OJS beregner følgende statistikker for hvert tidsskrift. \"Dage til "
"bedømmelse\" beregnes fra manuskriptdatoen (eller angivelsen af "
"bedømmelsesversion) til den første redaktørbeslutning, mens \"dage til "
"publicering\" måles for accepterede manuskripter fra den oprindelige "
"overførsel til publiceringen."

msgid "manager.statistics.statistics.itemsPublished"
msgstr "Publicerede artikler"

msgid "manager.statistics.statistics.makePublic"
msgstr ""
"Kontrollér de elementer, der skal gøres tilgængelige for læserne under Om "
"tidsskriftet."

msgid "manager.statistics.statistics.note"
msgstr ""
"Bemærk! Procentsatser for manuskripter, der har undergået "
"fagfællebedømmelse, må sammenlagt ikke udgøre 100%, da genfremsendte "
"elementer enten accepteres, afvises eller stadig er under bedømmelse."

msgid "manager.statistics.statistics.numIssues"
msgstr "Publicerede numre"

msgid "manager.statistics.statistics.numSubmissions"
msgstr "Samlet antal indsendelser"

msgid "manager.statistics.statistics.peerReviewed"
msgstr "Undergået fagfællebedømmelse"

msgid "manager.statistics.statistics.registeredReaders"
msgstr "Registrerede læsere"

msgid "manager.statistics.statistics.reviewerCount"
msgstr "Antal tildelinger"

msgid "manager.statistics.statistics.reviewers"
msgstr "Bedømmere"

msgid "manager.statistics.statistics.reviewerScore"
msgstr "Redaktørresultat"

msgid "manager.statistics.statistics.reviewsPerReviewer"
msgstr "Antal bedømmelser"

msgid "manager.statistics.statistics.selectSections"
msgstr ""
"Vælg sektionerne til beregning af dette tidsskrifts fagfællebedømt statistik."

msgid "manager.statistics.statistics.subscriptions"
msgstr "Abonnementer"

msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.articleDownloads"
msgstr "Artikeldownloads"

msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.articleAbstract"
msgstr "Resumésidevisninger"

msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.articleAbstractAndDownloads"
msgstr "Artikelresuméer og downloads"

msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.journalIndexPageViews"
msgstr "Visninger af tidsskriftets indgangsside"

msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.issuePageViews"
msgstr "Visninger af numres indholdsfortegnelse"

msgid "manager.statistics.reports.filters.byContext.description"
msgstr "Indsnævre resultatet ud fra sammenhæng (nummer og/eller artikel)."

msgid "manager.statistics.reports.filters.byObject.description"
msgstr ""
"Indsnævre resultatet ud fra elementtype (tidsskrift, nummer, artikel, "
"filtyper) og/eller ud fra et eller flere element-id'er."

msgid "manager.subscriptionPolicies"
msgstr "Abonnementspolitikker"

msgid "manager.subscriptionPolicies.delayedOpenAccess"
msgstr "Forsinket Open Access"

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies."
"enableSubscriptionExpiryReminderBeforeMonthsValid"
msgstr "Anvend det givne afkrydsningsfelt."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiry"
msgstr "Udløb af subskription"

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryDescription"
msgstr ""
"Læsere kan blive nægtet adgang til alle subskriptioner ved subskriptionens "
"udløb eller alternativt beholde adgang til subskriptionskrævende indhold, "
"som er publiceret før subskriptionens udløb."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryFull"
msgstr "Fuldstændigt udløb"

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryFullDescription"
msgstr ""
"Læsere nægtes adgang til alt subskriptionskrævende indhold ved "
"subskriptionsudløb."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryPartial"
msgstr "Delvist udløb"

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryPartialDescription"
msgstr ""
"Læsere nægtes adgang til nyligt publiceret materiale, men bevarer adgang til "
"subskriptionskrævende materiale, som er publiceret før subskriptionens udløb."

msgid "manager.subscriptionPolicies.xMonths"
msgstr "{$x} måneder"

msgid "manager.subscriptionPolicies.xWeeks"
msgstr "{$x} uger"

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderAfterMonths"
msgstr "Underret abonnenter via e-mail efter abonnementets ophør"

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderAfterWeeks"
msgstr "Underret abonnenter via e-mail efter abonnementets ophør."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderBeforeMonths"
msgstr "Underret abonnenter via e-mail før abonnementets ophør."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderBeforeWeeks"
msgstr "Underret abonnenter via e-mail før abonnementets ophør."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminders"
msgstr "Påmindelser om udløb af abonnement"

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryRemindersDescription"
msgstr ""
"Det er muligt at sende automatiske e-mail-påmindelser (kan redigeres af "
"tidsskriftschefter under Forberedte e-mails i OJS) til abonnenter både før "
"og efter et abonnements udløb."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryRemindersDisabled"
msgstr ""
"<strong>Bemærk!</strong> Hvis du vil aktivere disse indstillinger, skal "
"webstedsadministratoren aktivere indstillingen <tt>scheduled_tasks</tt> i "
"OJS-konfigurationsfilen. Understøttelse af denne funktionalitet (som "
"eventuelt ikke er muligt på alle servere) kan kræve yderligere konfiguration "
"af serveren som angivet i dokumentationen til OJS."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expirySelectOne"
msgstr "Vælge en af følgende:"

msgid "manager.subscriptionPolicies.htmlInstructions"
msgstr ""
"HTML kan benyttes i tekstområdet (til skriftstørrelse, farve osv.), og "
"\"linjeskift\" behandles som <tt>&lt;br&gt;</tt>. HTML-editor fungerer "
"sammen med Firefox-browsere."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies.numMonthsAfterSubscriptionExpiryReminderValid"
msgstr ""
"Vælg en gyldig værdi for antallet af måneder efter abonnementets udløb."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies.numMonthsBeforeSubscriptionExpiryReminderValid"
msgstr "Vælg en gyldig værdi for antallet af måneder før abonnementets udløb."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies.numWeeksAfterSubscriptionExpiryReminderValid"
msgstr "Vælg en gyldig værdi for antallet af uger efter abonnementets udløb."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies.numWeeksBeforeSubscriptionExpiryReminderValid"
msgstr "Vælg en gyldig værdi for antallet af uger før abonnementets udløb."

msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessNotificationDescription"
msgstr ""
"Registrerede læsere har mulighed for at modtage indholdsfortegnelsen via e-"
"mail, når et nummer bliver tilgængeligt via Open Access."

msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessNotificationDisabled"
msgstr ""
"<strong>Bemærk!</strong> Hvis du vil aktivere denne indstilling, skal "
"webstedsadministratoren aktivere indstillingen <tt>scheduled_tasks</tt> i "
"OJS-konfigurationsfilen. Understøttelse af denne funktionalitet (som "
"eventuelt ikke er muligt på alle servere) kan kræve yderligere konfiguration "
"af serveren som angivet i dokumentationen til OJS."

msgid "manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentNotifications"
msgstr "Meddelelser vedrørende online-betalinger"

msgid "manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentNotificationsDescription"
msgstr ""
"Der kan sendes automatiske e-mail-meddelelser (kan redigeres af "
"tidsskriftschefer i OJS's e-mail-skabeloner) til abonnementschefen, når der "
"er gennemført abonnementsbetalinger online."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies."
"enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationPurchaseIndividual"
msgstr ""
"Underret abonnementschefen via e-mail ved online-køb af et individuelt "
"abonnement."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies."
"enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationPurchaseInstitutional"
msgstr ""
"Underret abonnementschefen via e-mail ved online-køb af et "
"institutionsabonnement (anbefales)."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies."
"enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationRenewIndividual"
msgstr ""
"Underret abonnementschefen via e-mail ved online-fornyelse af et individuelt "
"abonnement."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies."
"enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationRenewInstitutional"
msgstr ""
"Underret abonnementschefen via e-mail ved online-fornyelse af et "
"institutionsabonnement."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentPurchaseInstitutionalDescription"
msgstr ""
"<strong>Bemærk:</strong> Institutionsabonnementer, der købes online, kræver "
"godkendelse af oplyst domæne og IP-områder samt aktivering af abonnementet "
"foretaget af abonnementschefen."

msgid "manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentDisabled"
msgstr ""
"<strong>Bemærk:</strong> For at aktivere disse alternativer skal "
"tidsskriftschefen aktivere onlinebetalingsmodulet, herunder onlinebetaling "
"af abonnementer, under læsergebyrer."

msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessOptions"
msgstr "Open Access -indstillinger for abonnementstidsskrifter"

msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessOptionsDescription"
msgstr ""
"Abonnementstidsskrifter kan tilbyde \"forsinket open access\" til deres "
"publiceret indhold samt tillade \"selvarkivering for forfatter\" (begge øger "
"antallet af læsere og citering af indhold)."

msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionAdditionalInformation"
msgstr "Abonnementsoplysninger"

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies.subscriptionAdditionalInformationDescription"
msgstr ""
"Abonnementstyperne og gebyrstrukturen placeres automatisk under Abonnementer "
"på siden Om tidsskriftet sammen med navnet på og kontaktoplysningerne om "
"abonnementschefen. Yderligere oplysninger om abonnementer, f.eks. "
"betalingsmåder eller support til abonnenter i udviklingslande, kan tilføjes "
"her."

msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionContact"
msgstr "Abonnementschef"

msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionContactDescription"
msgstr ""
"Kontaktpersonen, der er angivet under Abonnementer under Om tidsskriftet."

msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionContactEmailValid"
msgstr "Angiv en gyldig e-mail-adresse."

msgid "manager.subscriptions"
msgstr "Abonnementer"

msgid "manager.individualSubscriptions"
msgstr "Individuelle abonnementer"

msgid "manager.institutionalSubscriptions"
msgstr "Institutionsabonnementer"

msgid "manager.subscriptions.confirmRenew"
msgstr "Er du sikker på, at du vil forny dette abonnement?"

msgid "manager.subscriptions.confirmDelete"
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette dette abonnement?"

msgid "manager.subscriptions.summary"
msgstr "Opsummering af abonnement"

msgid "manager.subscriptions.create"
msgstr "Opret nyt abonnement"

msgid "manager.subscriptions.createTitle"
msgstr "Opret"

msgid "manager.subscriptions.renew"
msgstr "Forny"

msgid "manager.subscriptions.dateEnd"
msgstr "Slut"

msgid "manager.subscriptions.dateEndSearch"
msgstr "Udløbsdato"

msgid "manager.subscriptions.dateStart"
msgstr "Start"

msgid "manager.subscriptions.dateStartSearch"
msgstr "Begyndelsesdato"

msgid "manager.subscriptions.domain"
msgstr "Domæne"

msgid "manager.subscriptions.edit"
msgstr "Rediger abonnement"

msgid "manager.subscriptions.editTitle"
msgstr "Redigér"

msgid "manager.subscriptions.withStatus"
msgstr "Med status"

msgid "manager.subscriptions.allStatus"
msgstr "Alle"

msgid "manager.subscriptions.form.status"
msgstr "Status"

msgid "manager.subscriptions.form.statusRequired"
msgstr "Abonnementsstatus kræves."

msgid "manager.subscriptions.form.statusValid"
msgstr "Vælg en gyldig abonnementsstatus."

msgid "manager.subscriptions.form.typeId"
msgstr "Abonnementstype"

msgid "manager.subscriptions.form.typeIdRequired"
msgstr "En abonnementstype er påkrævet."

msgid "manager.subscriptions.form.typeIdValid"
msgstr "Vælg en gyldig abonnementstype."

msgid "manager.subscriptions.form.dateStart"
msgstr "Startdato"

msgid "manager.subscriptions.form.dateStartRequired"
msgstr "En startdato for abonnementet er påkrævet."

msgid "manager.subscriptions.form.dateStartValid"
msgstr "Vælg en gyldig startdato for abonnementet."

msgid "manager.subscriptions.form.dateEnd"
msgstr "Slutdato"

msgid "manager.subscriptions.form.dateEndRequired"
msgstr "En slutdato for abonnementet er påkrævet."

msgid "manager.subscriptions.form.dateStartEmpty"
msgstr ""
"Dette er en abonnementstype, der ikke udløber; angiv ikke en startdato."

msgid "manager.subscriptions.form.dateEndEmpty"
msgstr "Dette er en abonnementstype, der ikke udløber; angiv ikke en slutdato."

msgid "manager.subscriptions.form.dateEndValid"
msgstr "Vælg en gyldig slutdato for abonnementet."

msgid "manager.subscriptions.form.userProfileInstructions"
msgstr ""
"Bemærk: Alle nedenstående ændringer implementeres i brugerens profil i hele "
"systemet."

msgid "manager.subscriptions.form.userId"
msgstr "Bruger"

msgid "manager.subscriptions.form.userContact"
msgstr "Kontakt"

msgid "manager.subscriptions.form.userIdRequired"
msgstr "En bruger er påkrævet."

msgid "manager.subscriptions.form.userIdValid"
msgstr "Vælg en gyldig bruger."

msgid "manager.subscriptions.form.userCountryValid"
msgstr "Vælg et gyldigt land."

msgid "manager.subscriptions.form.notifyEmail"
msgstr "Send brugeren en e-mail med brugernavn og abonnementsoplysninger."

msgid "manager.subscriptions.form.notifyEmailValid"
msgstr "Benyt det viste afkrydsningsfelt."

msgid "manager.subscriptions.form.membership"
msgstr "Medlemskab"

msgid "manager.subscriptions.form.referenceNumber"
msgstr "Referencenummer"

msgid "manager.subscriptions.form.membershipInstructions"
msgstr ""
"Angiv oplysninger om medlemskab, hvis abonnementstypen kræver, at abonnenter "
"skal tilhøre en forening eller organisation."

msgid "manager.subscriptions.form.membershipRequired"
msgstr "Den valgte abonnementstype kræver oplysninger om medlemskab."

msgid "manager.subscriptions.form.notes"
msgstr "Bemærkninger"

msgid "manager.subscriptions.form.domain"
msgstr "Domæne"

msgid "manager.subscriptions.form.institutionName"
msgstr "Institutionsnavn"

msgid "manager.subscriptions.form.institutionNameRequired"
msgstr "Institutionsnavn påkrævet."

msgid "manager.subscriptions.form.institutionMailingAddress"
msgstr "Postadresse"

msgid "manager.subscriptions.form.domainInstructions"
msgstr ""
"Hvis der indtastes et domæne her, er IP-områder ikke obligatorisk. <br /"
">Gyldige værdier er domænenavne (f.eks. lib.sfu.ca)."

msgid "manager.subscriptions.form.domainIPRangeRequired"
msgstr ""
"Den valgte abonnementstype kræver et domæne og/eller et IP-område til "
"abonnementsgodkendelse."

msgid "manager.subscriptions.form.domainValid"
msgstr "Angiv et gyldigt domæne."

msgid "manager.subscriptions.form.ipRange"
msgstr "IP-område"

msgid "manager.subscriptions.form.ipRangeItem"
msgstr "&#8226;"

msgid "manager.subscriptions.form.ipRangeInstructions"
msgstr ""
"Hvis der indtastes IP-områder her, er domænet ikke obligatorisk.<br /"
">Gyldige værdier omfatter en IP-adresse (f.eks. 142.58.103.1), IP-område (f."
"eks. 142.58.103.1 - 142.58.103.4), IP-område med wildcard '*' (f.eks. "
"142.58. *. *) og et IP-område med CIDR (f.eks. 142.58.100.0/24)."

msgid "manager.subscriptions.form.ipRangeValid"
msgstr "Angiv et gyldigt IP-område."

msgid "manager.subscriptions.form.deleteIpRange"
msgstr "Slet"

msgid "manager.subscriptions.form.addIpRange"
msgstr "Tilføj"

msgid "manager.subscriptions.form.saveAndCreateAnother"
msgstr "Gem og opret en ny"

msgid "manager.subscriptions.form.subscriptionContactRequired"
msgstr ""
"Hvis der skal sendes en e-mail-besked til brugeren, skal navnet og e-mail-"
"adressen på abonnementets kontaktperson være angivet i tidsskriftets "
"konfiguration."

msgid "manager.subscriptions.form.subscriptionExists"
msgstr "Denne bruger har allerede et abonnement på dette tidsskrift."

msgid "manager.subscriptions.form.typeRequired"
msgstr ""
"Der skal oprettes en abonnementstype, før der kan oprettes nye abonnementer."

msgid "manager.subscriptions.ipRange"
msgstr "IP-område"

msgid "manager.subscriptions.membership"
msgstr "Medlemskab"

msgid "manager.subscriptions.referenceNumber"
msgstr "Referencenummer"

msgid "manager.subscriptions.notes"
msgstr "Bemærkninger"

msgid "manager.subscriptions.noneCreated"
msgstr "Ingen abonnementer"

msgid "manager.subscriptions.selectContact"
msgstr "Vælg abonnementskontakt"

msgid "manager.subscriptions.selectUser"
msgstr "Vælg bruger"

msgid "manager.subscriptions.selectSubscriber.desc"
msgstr ""
"Der gives automatisk adgangsrettigheder til abonnementer til tidsskriftets "
"tidsskriftschefter, redaktører, sektionsredaktører, layoutredaktører, "
"manuskriptredaktører og korrekturlæsere."

msgid "manager.subscriptions.select"
msgstr "Tilmeld abonnent"

msgid "manager.subscriptions.subscriptionCreatedSuccessfully"
msgstr "Abonnementet er blevet oprettet."

msgid "manager.subscriptions.subscriptionType"
msgstr "Abonnementstype"

msgid "manager.subscriptions.user"
msgstr "Bruger"

msgid "manager.subscriptions.contact"
msgstr "Kontaktperson"

msgid "manager.subscriptions.institutionName"
msgstr "Institutionsnavn"

msgid "manager.subscriptionTypes"
msgstr "Abonnementstyper"

msgid "manager.subscriptionTypes.confirmDelete"
msgstr ""
"Advarsel! Alle abonnementer med denne abonnementstype vil også blive "
"slettet. Er du sikker på, at du vil fortsætte og slette denne "
"abonnementstype?"

msgid "manager.subscriptionTypes.cost"
msgstr "Omkostning"

msgid "manager.subscriptionTypes.subscriptions"
msgstr "Abonnementer"

msgid "manager.subscriptionTypes.individual"
msgstr "Individuel"

msgid "manager.subscriptionTypes.institutional"
msgstr "Institution"

msgid "manager.subscriptionTypes.create"
msgstr "Opret ny abonnementstype"

msgid "manager.subscriptionTypes.createTitle"
msgstr "Opret"

msgid "manager.subscriptionTypes.duration"
msgstr "Varighed"

msgid "manager.subscriptionTypes.edit"
msgstr "Redigér abonnementstype"

msgid "manager.subscriptionTypes.editTitle"
msgstr "Redigér"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.cost"
msgstr "Omkostning"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.costInstructions"
msgstr ""
"Angiv en numerisk værdi (f.eks. 40 eller 40,00) uden symbol (f.eks. $)."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.costNumeric"
msgstr "Omkostningen skal være en positiv, numerisk værdi."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.costRequired"
msgstr "En omkostning er påkrævet."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.currency"
msgstr "Valuta"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.currencyRequired"
msgstr "En valuta er påkrævet."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.currencyValid"
msgstr "Vælg en gyldig valuta."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.description"
msgstr "Beskrivelse"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiring.expiresAfter"
msgstr "Udløber efter"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiring.months"
msgstr "måneder (fx 12)"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiring.neverExpires"
msgstr "Udløber ikke"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiringValid"
msgstr "Anvend de angivne alternativer."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.duration"
msgstr "Varighed"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.durationInstructions"
msgstr "Abonnementets varighed i måneder (f.eks. 12)."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.durationNumeric"
msgstr "Varigheden skal være en positiv, numerisk værdi."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.durationRequired"
msgstr "En varighed er påkrævet."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.format"
msgstr "Format"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.formatRequired"
msgstr "Et abonnementstypeformat er påkrævet."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.formatValid"
msgstr "Vælg et gyldigt abonnementstypeformat."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.subscriptions"
msgstr "Abonnementer"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.individual"
msgstr "Individuelle (brugere valideres via login)"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.institutional"
msgstr "Institutionel (brugere valideres via domæne eller IP-adresse)"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.institutionalValid"
msgstr "Benyt det viste afkrydsningsfelt."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.membership"
msgstr ""
"Abonnementer kræver medlemsoplysninger (f.eks. om en forening, organisation, "
"konsortium osv.)"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.membershipValid"
msgstr "Benyt det viste afkrydsningsfelt."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.options"
msgstr "Muligheder"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.public"
msgstr ""
"Denne abonnementstype er ikke offentligt synlig (f.eks. under Abonnementer "
"under Om tidsskriftet)."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.publicValid"
msgstr "Benyt det viste afkrydsningsfelt."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.saveAndCreateAnotherType"
msgstr "Gem og opret en ny"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.typeName"
msgstr "Typenavn"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.typeNameExists"
msgstr "Der findes allerede en abonnementstype med dette navn."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.typeNameRequired"
msgstr "Navnet på abonnementstypen er påkrævet."

msgid "manager.subscriptionTypes.name"
msgstr "Abonnementstype"

msgid "manager.subscriptionTypes.noneCreated"
msgstr "Der er ikke oprettet nogen abonnementstyper."

msgid "manager.subscriptionTypes.subscriptionTypeCreatedSuccessfully"
msgstr "Abonnementstypen er blevet oprettet."

msgid "manager.navigationMenus.subscriptions.description"
msgstr "Link til side, der beskriver det abonnement, som tilbydes."

msgid "manager.navigationMenus.mySubscriptions.description"
msgstr ""
"Link til side, der beskriver den besøgendes nuværende og tidligere "
"abonnementer."

msgid "manager.navigationMenus.mySubscriptions.conditionalWarning"
msgstr "Dette link vises kun når en besøgende er logget ind."

msgid "manager.setup.categories"
msgstr "Kategorier"

msgid "manager.setup.categories.description"
msgstr ""
"Vælg den mest passende kategori blandt de ovenfor anførte. Læserne kan "
"herefter browse gennem hele tidsskriftet via kategorier."

msgid "grid.category.path"
msgstr "Sti"

msgid "grid.action.addSection"
msgstr "Tilføj sektion"

msgid "manager.setup.section.description"
msgstr ""
"Et tidsskrifts artikler er som oftest organiseret i sektioner, typiskefter "
"tema eller indholdstype (f.eks. Anmeldelser, Videnskabelige artikler osv)."

msgid "settings.roles.gridDescription"
msgstr ""
"Roller er tidsskriftets brugergrupper, der hver især har forskellige "
"adgangsrettigheder, og som er tilknyttet tidsskriftets workflow. Der er fem "
"forskellige adgangsniveauer: Tidsskriftschefer har adgang til alt i "
"tidsskriftet (alt indhold og alle indstillinger). Sektionsredaktører har "
"fuld adgang til alt indhold. Tidsskriftsassistenter har begrænset adgang til "
"det indsendte materiale, der eksplicit er blevet tildelt dem af en redaktør. "
"Bedømmere kan se og arbejde med de indsendelser, de er blevet sat til at "
"bedømme, og forfattere kan se og interagere i forhold til en begrænset del "
"af de informationer, der løbende knyttes til deres egne indsendelser. "
"Derudover er der fem forskellige trin i workflowet, som roller kan tildeles "
"adgang til: Indsendelse, intern bedømmelse, bedømmelse, redigering og "
"produktion."

msgid "manager.publication.library"
msgstr "Forlagsbibliotek"

msgid "manager.setup.copyrightYearBasis"
msgstr "Basér ny artikels copyright-år på"

msgid "manager.setup.copyrightYearBasis.article"
msgstr ""
"Artikel: Det forud fastsatte årstal hentes fra artiklens publiceringsdato "
"svarende til \"publish-as-you-go\"."

msgid "manager.setup.copyrightYearBasis.issue"
msgstr ""
"Nummer: Det forud fastsatte årstal hentes fra nummerets publiceringsdato."

msgid "manager.setup.resetPermissions"
msgstr "Genindstil artikelbegrænsning"

msgid "manager.setup.resetPermissions.confirm"
msgstr ""
"Er du sikker på, at du vil nulstille de adgangstilladelser, der er knyttet "
"til artikler? Denne handling kan ikke ændres."

msgid "manager.setup.resetPermissions.description"
msgstr ""
"Fjern copyright-erklæringen og licensoplysningerne for hver publiceret "
"artikel, og lad dem vende tilbage til tidsskriftets aktuelle "
"standardindstillinger. Dette fjerner permanent alle tidligere copyright-"
"erklæringer og licensoplysninger knyttet til artiklerne. I visse tilfælde "
"har du muligvis ikke en retlig tilladelse til at tilbagerulle denne licens "
"knyttet til værker, der er blevet publiceret under en anden licensaftale. "
"Vær forsigtig, når du bruger dette værktøj og konsultér juridisk ekspertise, "
"hvis du ikke er sikker på, hvilke rettigheder du har til de artikler, der er "
"publiceret i dit tidsskrift."

msgid "manager.setup.resetPermissions.success"
msgstr "Artikeltilladelser blev nulstillet."

msgid "grid.genres.title.short"
msgstr "Materiale"

msgid "grid.genres.title"
msgstr "Artikelmateriale"

msgid "grid.genres.description"
msgstr ""
"Disse komponenter bruges til filnavngivning og præsenteres i en rullemenu i "
"forbindelse med upload af filer. Genrene, der er betegnet ##, giver brugeren "
"mulighed for at knytte filen til enten hele indsendelsen 99Z eller en "
"bestemt komponent efter nummer (f.eks. 02)."

msgid "plugins.importexport.common.settings"
msgstr "Indstillinger"

msgid "plugins.importexport.common.settings.DOIPluginSettings"
msgstr "DOI-plugin-indstillinger"

msgid "plugins.importexport.common.export.articles"
msgstr "Artikler"

msgid "plugins.importexport.common.export.issues"
msgstr "Numre"

msgid "plugins.importexport.common.export.representations"
msgstr "Publiceringsversioner"

msgid "plugins.importexport.common.missingRequirements"
msgstr "Plugin-krav ikke efterkommet"

msgid "plugins.importexport.common.error.DOIsNotAvailable"
msgstr ""
"For at tage dette plugin i brug skal du under \"Public Identifier\" plug-in-"
"kategorien, aktivere og konfigurere DOI pluginen og angive et gyldigt præfix."

msgid "plugins.importexport.common.error.pluginNotConfigured"
msgstr "Pluginen er ikke indstillet fuldt ud."

msgid "plugins.importexport.common.error.noDOIContentObjects"
msgstr ""
"Der er ikke valgt publiceringselementer i forbindelse med DOI-tildeling "
"under DOI public indentifier pluginen, så der er ingen deponerings- eller "
"eksportmuligheder i dette plugin."

msgid "plugins.importexport.common.settings.form.password"
msgstr "Adgangskode"

msgid "plugins.importexport.common.settings.form.password.description"
msgstr "Bemærk: Adgangskoden gemmes i klartekst dvs. ikke-krypteret."

msgid "plugins.importexport.common.filter.issue"
msgstr "Ethvert nummer"

msgid "plugins.importexport.common.status.any"
msgstr "Enhver status"

msgid "plugins.importexport.common.status.notDeposited"
msgstr "Ikke deponeret"

msgid "plugins.importexport.common.status.markedRegistered"
msgstr "Markeret registreret"

msgid "plugins.importexport.common.status.registered"
msgstr "Registreret"

msgid "plugins.importexport.common.action"
msgstr "Aktion"

msgid "plugins.importexport.common.action.export"
msgstr "Eksport"

msgid "plugins.importexport.common.action.markRegistered"
msgstr "Markér registreret"

msgid "plugins.importexport.common.action.register"
msgstr "Registrér"

msgid "plugins.importexport.common.validation"
msgstr "Godkend XML før eksport og registrering."

msgid "plugins.importexport.common.error.noObjectsSelected"
msgstr "Der er ikke valgt element."

msgid "plugins.importexport.common.error.validation"
msgstr "Kunne ikke konvertere de valgte elementer."

msgid "plugins.importexport.common.invalidXML"
msgstr "Ugyldig XML:"

msgid "plugins.importexport.common.export.error.outputFileNotWritable"
msgstr "Produktfilen {$param} er ikke skrivbar."

msgid "plugins.importexport.common.export.error.inputFileNotReadable"
msgstr "Input-filen {$param} er ikke læsbar."

msgid "plugins.importexport.common.register.error.mdsError"
msgstr ""
"Registreringen blev ikke gennemført! DOI-registreringsserveren sendte en "
"fejlmelding: '{$param}'."

msgid "plugins.importexport.common.register.success"
msgstr "Registrering gennemført!"

msgid "plugins.importexport.common.validation.success"
msgstr "Validering gennemført!"

msgid "plugins.importexport.common.validation.fail"
msgstr "Validering fejlede."

msgid "plugins.importexport.common.senderTask.warning.noDOIprefix"
msgstr "DOI-præfikset mangler for tidsskriftet med stien {$path}."

msgid "plugins.importexport.common.cliError"
msgstr "FEJL:"

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownJournal"
msgstr "Den angivne tidsskriftssti, \"{$journalPath}\", findes ikke."

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownObjects"
msgstr "Det angivne objekt blev ikke fundet."

msgid "manager.setup.notifications.copyPrimaryContact"
msgstr ""
"Send en kopi til den primære kontaktperson registreret under Indstillinger."

msgid "stats.publicationStats"
msgstr "Artikelstatistik"

msgid "stats.publications.details"
msgstr "Artikeloplysninger"

msgid "stats.publications.none"
msgstr ""
"Der blev ikke fundet artikler med brugsstatistikker, der matcher disse "
"parametre."

msgid "stats.publications.totalAbstractViews.timelineInterval"
msgstr "Samlet antal resumé-visninger efter dato"

msgid "stats.publications.totalGalleyViews.timelineInterval"
msgstr "Samlet antal fil-visninger efter dato"

msgid "stats.publications.countOfTotal"
msgstr "{$count} af {$total} artikler"

msgid "stats.publications.abstracts"
msgstr "Resuméer"

msgid "stats.publications.galleys"
msgstr "Filer"

#~ msgid "manager.setup.metadata.coverage"
#~ msgstr "Dækning"

#~ msgid "manager.setup.metadata.coverage.description"
#~ msgstr ""
#~ "Henviser til geografisk placering, kronologisk eller historisk dækning og/"
#~ "eller karaktertræk ved forskningseksempel."

#~ msgid "manager.setup.customTags"
#~ msgstr "Brugerdefinerede koder"

#~ msgid "manager.setup.customTagsDescription"
#~ msgstr ""
#~ "Her kan indskrives brugerdefinerede HTML-header-tags, der efterfølgende "
#~ "vil blive indsat i header-sektionen på alle sider (f.eks. META-tags)."

#~ msgid "manager.setup.publishingMode"
#~ msgstr "Adgang til tidsskriftsindhold"

#~ msgid "manager.statistics.statistics.registeredUsers"
#~ msgstr "Registrerede brugere"

3g86 2022