JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-} .
LIBYA CYBER ARMY
Logo of a company Instagram@3g86    Server : Apache
System : Linux uta-edu.server.ly 4.18.0-513.11.1.el8_9.x86_64 #1 SMP Wed Jan 17 02:00:40 EST 2024 x86_64
User : utripoli ( 1001)
PHP Version : 7.4.33
Disable Function : NONE
Directory :  /home/utripoli/public_html/journal/locale/ca_ES/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Current File : /home/utripoli/public_html/journal/locale/ca_ES/locale.po
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-19T10:49:17+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-01 11:47+0000\n"
"Last-Translator: Jordi LC <jordi.lacruz@uab.cat>\n"
"Language-Team: Catalan <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/locale/"
"ca_ES/>\n"
"Language: ca_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"

msgid "user.authorization.journalDoesNotPublish"
msgstr ""

msgid "context.current"
msgstr "Revista actual:"

msgid "context.select"
msgstr "Canviar a una altra revista:"

msgid "navigation.categories"
msgstr "Categories"

msgid "navigation.categories.browse"
msgstr "Navega"

msgid "reviewer.article.enterReviewForm"
msgstr "Feu clic a la icona per emplenar el formulari de revisió."

msgid "reviewer.submission.reviewFormResponse.form.responseRequired"
msgstr "Empleneu els camps obligatoris."

msgid "common.software"
msgstr "Open Journal Systems"

msgid "common.confirmComplete"
msgstr ""
"Esteu segur/a que voleu marcar aquesta tasca com a completa? Si ho feu, no "
"hi podreu fer canvis més endavant."

msgid "common.payment"
msgstr "Pagament"

msgid "common.payments"
msgstr "Pagaments"

msgid "common.homePageHeader.altText"
msgstr "Capçalera de la pàgina inicial"

msgid "common.journalHomepageImage.altText"
msgstr "Imatge per a la pàgina inicial de la revista"

msgid "navigation.journalHelp"
msgstr "Ajuda de la revista"

msgid "navigation.current"
msgstr "Últim número"

msgid "navigation.otherJournals"
msgstr "Altres revistes"

msgid "navigation.browseByIssue"
msgstr "Per número"

msgid "navigation.browseByAuthor"
msgstr "Per autor/a"

msgid "navigation.infoForAuthors"
msgstr "Per als autors/ores"

msgid "navigation.infoForLibrarians"
msgstr "Per als bibliotecaris/àries"

msgid "navigation.competingInterestGuidelines"
msgstr "Directrius per a conflictes d’interessos"

msgid "navigation.infoForAuthors.long"
msgstr "Informació per als autors/ores"

msgid "navigation.infoForLibrarians.long"
msgstr "Informació per als bibliotecaris/àries"

msgid "navigation.skip.about"
msgstr "Passar a l'apartat \"Sobre la revista\""

msgid "navigation.skip.issue"
msgstr "Passar al número actual"

msgid "common.queue.long.submissionsUnassigned"
msgstr "No s'ha assignat"

msgid "common.queue.short.submissionsUnassigned"
msgstr "No s'ha assignat"

msgid "common.queue.long.submissionsInEditing"
msgstr "Trameses en edició"

msgid "common.queue.short.submissionsInEditing"
msgstr "En edició"

msgid "common.queue.long.submissionsInReview"
msgstr "Trameses en revisió"

msgid "common.queue.short.submissionsInReview"
msgstr "En revisió"

msgid "common.queue.long.submissionsArchives"
msgstr "Arxius"

msgid "common.queue.short.submissionsArchives"
msgstr "Arxius"

msgid "common.queue.long.active"
msgstr "Trameses actives"

msgid "common.queue.short.active"
msgstr "Activa"

msgid "common.queue.long.completed"
msgstr "Arxiu"

msgid "common.queue.short.completed"
msgstr "Arxiu"

msgid "submissionGroup.assignedSubEditors"
msgstr "Editors/ores assignats"

msgid "section.section"
msgstr "Secció"

msgid "section.sections"
msgstr "Seccions de la revista"

msgid "section.title"
msgstr "Títol de secció"

msgid "section.abbreviation"
msgstr "Abreviació"

msgid "section.abbreviation.example"
msgstr "(Per exemple, articles=ART)"

msgid "section.policy"
msgstr "Política de secció"

msgid "article.article"
msgstr "Article"

msgid "article.articles"
msgstr "Articles"

msgid "common.publication"
msgstr "Article"

msgid "common.publications"
msgstr "Articles"

msgid "article.submissionId"
msgstr "Id. de la tramesa"

msgid "article.title"
msgstr "Títol"

msgid "article.authors"
msgstr "Autors/ores"

msgid "article.indexingInformation"
msgstr "Informació d'indexació"

msgid "article.metadata"
msgstr "Metadades"

msgid "article.journalSection"
msgstr "Secció de la revista"

msgid "article.file"
msgstr "Fitxer"

msgid "article.suppFile"
msgstr "Fitxer addicional"

msgid "article.suppFiles"
msgstr "Fitxer(s) addicional(s)"

msgid "article.suppFilesAbbrev"
msgstr "Arxius add."

msgid "article.discipline"
msgstr "Disciplines i subdisciplines acadèmiques"

msgid "article.subject"
msgstr "Paraules clau"

msgid "article.coverage"
msgstr "Cobertura"

msgid "article.type"
msgstr "Tipus, mètode o enfocament"

msgid "article.language"
msgstr "Llengua"

msgid "article.sectionEditor"
msgstr "ES"

msgid "article.commentsToEditor"
msgstr "Comentaris de l’autor/a"

msgid "article.submission"
msgstr "Tramesa"

msgid "article.submissions"
msgstr "Trameses"

msgid "article.details"
msgstr "Detalls"

msgid "article.abstract"
msgstr "Resum"

msgid "article.coverPage.altText"
msgstr "Imatge de la portada"

msgid "article.accessLogoOpen.altText"
msgstr "Accés obert"

msgid "article.accessLogoRestricted.altText"
msgstr "Accés restringit"

msgid "article.comments.sectionDefault"
msgstr "Per defecte"

msgid "article.comments.disable"
msgstr "Inhabilita"

msgid "article.comments.enable"
msgstr "Habilita"

msgid "article.fontSize"
msgstr "Mida de la lletra"

msgid "article.fontSize.small.altText"
msgstr "Petita"

msgid "article.fontSize.medium.altText"
msgstr "Mitjana"

msgid "article.fontSize.large.altText"
msgstr "Gran"

msgid "article.return"
msgstr "Tornar als detalls de l'article"

msgid "category.category"
msgstr "Categories"

msgid "submission.submissionEditing"
msgstr "Edició de la tramesa"

msgid "submission.changeSection"
msgstr "Canvia a"

msgid "submission.sent"
msgstr "Ja s'ha enviat"

msgid "submission.editorDecision"
msgstr "Decisió de l’editor/a"

msgid "submission.round"
msgstr "Ronda&nbsp;{$round}"

msgid "submission.editorReview"
msgstr "Revisió de l’editor/a"

msgid "submission.notifyAuthor"
msgstr "Notifica a l’autor/a"

msgid "submission.notifyEditor"
msgstr "Notifica a l’editor/a"

msgid "submission.editorAuthorRecord"
msgstr "Registre de missatges de correu electrònic editor/a-autor/a"

msgid "submission.reviewersVersion"
msgstr "Versió del fitxer anotada pel revisor/a"

msgid "submission.postReviewVersion"
msgstr "Versió del fitxer posterior a la revisió"

msgid "submission.editorVersion"
msgstr "Versió de l’editor/a"

msgid "submission.authorsRevisedVersion"
msgstr "Versió del fitxer revisada per l’autor/a"

msgid "submission.authorVersion"
msgstr "Versió de l’autor/a"

msgid "submission.copyediting"
msgstr "Correcció"

msgid "submission.copyedit"
msgstr "Correcció d'originals"

msgid "submission.proofreading"
msgstr "Correcció de proves"

msgid "submission.scheduling"
msgstr "Planificació"

msgid "submission.scheduledIn"
msgstr "Planificada per a la publicació a {$issueName}."

msgid "submission.scheduledIn.tba"
msgstr "(per anunciar)"

msgid "submissions.step1"
msgstr "Pas 1"

msgid "submissions.step3"
msgstr "Pas 3"

msgid "submissions.queuedReview"
msgstr "En revisió"

msgid "submissions.published"
msgstr "Publicades"

msgid "submissions.initial"
msgstr "Inicial"

msgid "submissions.proofread"
msgstr "Proves corregides"

msgid "submissions.initialProof"
msgstr "Prova inicial"

msgid "submissions.postAuthor"
msgstr "Postautor/a"

msgid "submissions.reviewRound"
msgstr "Ronda de revisió"

msgid "submissions.proof"
msgstr "Prova"

msgid "submissions.editorDecision"
msgstr "Decisió de l’editor/a"

msgid "submissions.editorRuling"
msgstr "Resolució de l’editor/a"

msgid "submission.eventLog"
msgstr "Registre d’esdeveniments"

msgid "submissions.copyeditComplete"
msgstr "Originals corregits"

msgid "submissions.layoutComplete"
msgstr "Maquetades"

msgid "submissions.proofreadingComplete"
msgstr "Proves corregides"

msgid "submission.search"
msgstr "Cerca d'article"

msgid "journal.currentIssue"
msgstr "Número actual"

msgid "context.contexts"
msgstr "Revistes"

msgid "journal.path"
msgstr "Ruta"

msgid "context.context"
msgstr "Revista"

msgid "journal.issn"
msgstr "ISSN"

msgid "journal.viewAllIssues"
msgstr "Veure tots els números"

msgid "user.authorization.representationNotFound"
msgstr "No s'ha pogut trobar la galerada sol·licitada."

msgid "user.noRoles.selectUsersWithoutRoles"
msgstr "Incloure usuaris/àries sense rols en aquesta revista."

msgid "user.profile.profileImage"
msgstr "Imatge del perfil"

msgid "user.showAllJournals"
msgstr "Mostra les meves revistes"

msgid "user.registerForOtherJournals"
msgstr "Registra'm per a altres revistes"

msgid "user.reviewerPrompt"
msgstr "Voldria revisar trameses per a aquesta revista?"

msgid "user.reviewerPrompt.userGroup"
msgstr "Sí, sol·licitar el rol {$userGroup}."

msgid "user.reviewerPrompt.optin"
msgstr ""
"Sí, m'agradaria que em contactessin per revisar articles d'aquesta revista."

msgid "user.register.contextsPrompt"
msgstr "En quines revistes d'aquest lloc li agradaria registrar-se?"

msgid "user.register.otherContextRoles"
msgstr "Sol·licitar els rols següents."

msgid "user.register.noContextReviewerInterests"
msgstr ""
"Si ha sol·licitat ser revisor/a en alguna revista introdueixi els seus temes "
"d'interès, si us plau."

msgid "user.myJournals"
msgstr "Les meves revistes"

msgid "user.manageMySubscriptions"
msgstr "Administra les meves subscripcions"

msgid "user.noRoles.chooseJournal"
msgstr "El vostre compte no està associat a cap revista. Trieu una revista:"

msgid "user.noRoles.noRolesForJournal"
msgstr ""
"El vostre compte no té cap rol per a aquesta revista. Trieu una de les "
"accions següents:"

msgid "user.noRoles.submitArticle"
msgstr "Tramet una proposta"

msgid "user.noRoles.submitArticleRegClosed"
msgstr "Tramet un article: El registre d’autors/ores no està habilitat."

msgid "user.noRoles.regReviewer"
msgstr "Registra'm com a revisor/a"

msgid "user.noRoles.regReviewerClosed"
msgstr ""
"Registra'm com a revisor/a: El registre de revisors/ores no està habilitat."

msgid "user.role.manager"
msgstr "Administrador/a de la revista"

msgid "user.role.subEditor"
msgstr "Editor/a de secció"

msgid "user.role.subscriptionManager"
msgstr "Administrador/a de subscripcions"

msgid "user.role.managers"
msgstr "Administradors/ores de revistes"

msgid "user.role.subEditors"
msgstr "Editors/es de secció"

msgid "user.role.subscriptionManagers"
msgstr "Administradors/ores de subscripcions"

msgid "user.role.journalAssistant"
msgstr "Assistent/a de revista"

msgid "user.role.journalAssistants"
msgstr "Assistents/es de revista"

msgid "issue.issue"
msgstr "Número"

msgid "issue.issues"
msgstr "Números"

msgid "issue.title"
msgstr "Títol"

msgid "issue.viewIssueIdentification"
msgstr "Veure {$identification}"

msgid "issue.volume"
msgstr "Volum"

msgid "issue.number"
msgstr "Número"

msgid "issue.vol"
msgstr "Vol."

msgid "issue.no"
msgstr "No"

msgid "issue.year"
msgstr "Any"

msgid "issue.noIssues"
msgstr "No hi ha cap número"

msgid "issue.toc"
msgstr "Taula de continguts"

msgid "issue.abstract"
msgstr "Resum"

msgid "issue.coverPage.altText"
msgstr "Portada"

msgid "issue.fullIssue"
msgstr "Número complet"

msgid "issue.nonpdf.title"
msgstr "Descarrega el número"

msgid "issue.viewIssue"
msgstr "Visualitza el número"

msgid "issue.return"
msgstr "Tornar als detalls del número"

msgid "subscriptionTypes.currency"
msgstr "Moneda"

msgid "subscriptionTypes.year"
msgstr "any"

msgid "subscriptionTypes.years"
msgstr "anys"

msgid "subscriptionTypes.month"
msgstr "mes"

msgid "subscriptionTypes.months"
msgstr "mesos"

msgid "subscriptionTypes.nonExpiring"
msgstr "Sense caducitat"

msgid "subscriptionTypes.format"
msgstr "Format"

msgid "subscriptionTypes.format.online"
msgstr "En línia"

msgid "subscriptionTypes.format.print"
msgstr "En paper"

msgid "subscriptionTypes.format.printOnline"
msgstr "En paper i en línia"

msgid "subscriptions.inactive"
msgstr "Inactiva"

msgid "subscriptions.status"
msgstr "Estat"

msgid "subscriptions.status.active"
msgstr "Activa"

msgid "subscriptions.status.needsInformation"
msgstr "Necessita informació"

msgid "subscriptions.status.needsApproval"
msgstr "Necessita aprovació"

msgid "subscriptions.status.awaitingManualPayment"
msgstr "Pagament manual en espera"

msgid "subscriptions.status.awaitingOnlinePayment"
msgstr "Pagament en línia en espera"

msgid "subscriptions.status.noSubscription"
msgstr "No teniu una subscripció activa."

msgid "subscriptions.status.other"
msgstr "Altres, vegeu les notes"

msgid "subscriptions.individualDescription"
msgstr ""
"Les subscripcions individuals requereixen l'inici de sessió per accedir al "
"contingut de la subscripció."

msgid "subscriptions.institutionalDescription"
msgstr ""
"Les subscripcions institucionals no requereixen l'inici de sessió. El domini "
"de l'usuari/ària i/o l'adreça IP s'utilitza per proporcionar accés al "
"contingut de subscripció."

msgid "subscriptions.institutionalOnlinePaymentDescription"
msgstr ""
"<strong>Important:</strong> Les subscripcions institucionals adquirides en "
"línia requereixen l'aprovació del domini i dels intervals IP abans que la "
"subscripció s'activi."

msgid "submission.event.general.defaultEvent"
msgstr "Esdeveniment de tramesa"

msgid "submission.event.submissionSubmitted"
msgstr "Article enviat"

msgid "submission.event.general.issueScheduled"
msgstr "S'ha enviat la tramesa a la cua de planificació de números"

msgid "submission.event.general.issueAssigned"
msgstr "S'ha assignat la tramesa a un número"

msgid "submission.event.general.articlePublished"
msgstr "S'ha publicat l'article"

msgid "submission.event.author.authorRevision"
msgstr "S'ha tramès la revisió de l’autor/a"

msgid "submission.event.general.authorRevision"
msgstr "S'ha actualitzat el fitxer de revisió de l’autor/a"

msgid "submission.event.editor.editorAssigned"
msgstr "S'ha assignat un editor/a a la tramesa"

msgid "submission.event.editor.editorUnassigned"
msgstr "S'ha anul·lat l'assignació de l'editor/a de la tramesa"

msgid "submission.event.editor.editorDecision"
msgstr "S'ha tramès la decisió de l'editor/a"

msgid "submission.event.editor.editorFile"
msgstr "S'ha actualitzat el fitxer de l’editor/a"

msgid "submission.event.editor.submissionArchived"
msgstr "S'ha enviat la tramesa a l’arxivament"

msgid "submission.event.editor.submissionRestored"
msgstr "Tramesa restaurada des de l’arxivament"

msgid "submission.event.copyedit.copyeditorAssigned"
msgstr "S'ha assignat un corrector/a d’originals a la tramesa"

msgid "submission.event.copyedit.copyeditorUnassigned"
msgstr "S'ha anul·lat l'assignació del corrector/a d’originals de la tramesa"

msgid "submission.event.copyedit.copyeditInitiated"
msgstr "S'ha iniciat l'assignació de la correcció d'originals"

msgid "submission.event.copyedit.copyeditRevision"
msgstr "S'ha actualitzat el fitxer de revisions del corrector/a d'originals"

msgid "submission.event.copyedit.copyeditInitialCompleted"
msgstr "S'ha completat la correcció inicial d'originals"

msgid "submission.event.copyedit.copyeditFinalCompleted"
msgstr "S'ha completat la correcció final d'originals"

msgid "submission.event.copyedit.copyeditSetFile"
msgstr "S'ha actualitzat el fitxer de correcció d'originals"

msgid "submission.event.proofread.proofreaderAssigned"
msgstr "S'ha assignat un corrector/a de proves a la tramesa"

msgid "submission.event.proofread.proofreaderUnassigned"
msgstr "S'ha anul·lat l'assignació del corrector/a de proves de la tramesa"

msgid "submission.event.proofread.proofreadInitiated"
msgstr "S'ha iniciat l'assignació de la correcció de proves"

msgid "submission.event.proofread.proofreadRevision"
msgstr "S'ha actualitzat el fitxer de revisions del corrector/a de proves"

msgid "submission.event.proofread.proofreadCompleted"
msgstr "S'ha completat l'assignació de la correcció de proves"

msgid "submission.event.layout.layoutEditorAssigned"
msgstr "S'ha assignat un/a maquetista a la tramesa"

msgid "submission.event.layout.layoutEditorUnassigned"
msgstr "S'ha anul·lat l'assignació del/de la maquetista de la tramesa"

msgid "submission.event.layout.layoutInitiated"
msgstr "S'ha iniciat l'assignació de la maquetació"

msgid "submission.event.layout.layoutGalleyCreated"
msgstr "S'han actualitzat les galerades de maquetació"

msgid "submission.event.layout.layoutComplete"
msgstr "S'ha completat l'assignació de la maquetació"

msgid "reader.subscribersOnly"
msgstr "Només subscriptors/ores"

msgid "reader.subscriptionRequiredLoginText"
msgstr ""
"Cal fer la subscripció per accedir a l’element. Inicieu sessió a la revista "
"per verificar la subscripció."

msgid "reader.openAccess"
msgstr "Accés obert"

msgid "reader.subscriptionAccess"
msgstr "Accés mitjançant subscripció"

msgid "reader.subscriptionOrFeeAccess"
msgstr "Accés mitjançant subscripció o quota"

msgid "reader.purchasePrice"
msgstr "({$currency} {$price})"

msgid "comments.commentsOnArticle"
msgstr "Comentaris per a aquest article"

msgid "comments.authenticated"
msgstr "per <a href=\"{$publicProfileUrl}\" target=\"_parent\">{$userName}</a>"

msgid "search.results.orderBy"
msgstr "Ordenar resultats per"

msgid "search.results.orderBy.article"
msgstr "Títol de l'article"

msgid "search.results.orderBy.author"
msgstr "Autor/a"

msgid "search.results.orderBy.date"
msgstr "Data de publicació"

msgid "search.results.orderBy.issue"
msgstr "Número"

msgid "search.results.orderBy.journal"
msgstr "Títol de la revista"

msgid "search.results.orderBy.popularityAll"
msgstr "Popularitat (històric)"

msgid "search.results.orderBy.popularityMonth"
msgstr "Popularitat (últim mes)"

msgid "search.results.orderBy.relevance"
msgstr "Rellevància"

msgid "search.results.orderDir.asc"
msgstr "Ascendent"

msgid "search.results.orderDir.desc"
msgstr "Descendent"

msgid "search.results.similarDocuments"
msgstr "documents similars"

msgid "admin.auth.defaultSourceDescription"
msgstr ""
"<p>Si indiqueu una font d’autenticació predeterminada que no sigui l’OJS es "
"pot produir l’efecte següent:</p> <ul> <li>Si un usuari/ària intenta "
"registrar un compte nou en aquest lloc web amb un nom d’usuari/ària que ja "
"existeixi a la font d’autenticació (però no a la base de dades de l’OJS), "
"l’intent de registre només s’admetrà si la contrasenya indicada és vàlida "
"per a aquest compte d’usuari/ària.</li> </ul>"

msgid "admin.overwriteConfigFileInstructions"
msgstr ""
"<h4>AVÍS</h4> <p>El sistema no ha pogut sobreescriure automàticament el "
"fitxer de configuració. Per aplicar els canvis a la configuració heu d’obrir "
"el fitxer <tt>config.inc.php</tt> en un editor de textos adequat i "
"reemplaçar-ne el contingut amb el contingut del camp de text que es mostra a "
"continuació.</p>"

msgid "subscriptionManager.subscriptionManagement"
msgstr "Administració de les subscripcions"

msgid "subscriptionManager.individualSubscriptions"
msgstr "Subscripcions individuals"

msgid "subscriptionManager.institutionalSubscriptions"
msgstr "Subscripcions institucionals"

msgid "subscriptionManager.subscriptionTypes"
msgstr "Tipus de subscripcions"

msgid "plugins.categories.viewableFiles"
msgstr "Mòduls de galerada d'article"

msgid "plugins.categories.viewableFiles.description"
msgstr ""
"Els mòduls de galerada d'article afegeixen suport per mostrar diferents "
"tipus de document com a galerades d'article."

msgid "plugins.categories.auth.description"
msgstr ""
"Els mòduls d’autorització permeten que l’Open Journal Systems delegui les "
"tasques d’autenticació d’usuaris/àries a altres sistemes, com ara els "
"servidors LDAP."

msgid "plugins.categories.generic.description"
msgstr ""
"Els mòduls genèrics s’utilitzen per ampliar les funcionalitats de l’Open "
"Journal Systems no incloses en altres categories de mòduls."

msgid "manager.setup.copyrightNotice.sample"
msgstr ""
"<h3>Propostes d’avisos de drets d’autoria de Creative Commons</h3> <h4>1. "
"Proposta de política per a revistes que ofereixen accés lliure</h4> Els "
"autors/ores que publiquen en aquesta revista accepten els termes següents: "
"<ol type=\"a\"> <li>Els autors/ores conserven els drets d'autor i "
"concedeixen a la revista el dret de primera publicació de l'obra, registrada "
"sota una <a target=\"_new\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/"
"by/3.0/\">llicència de reconeixement de Creative Commons</a>, que permet que "
"se'n faci difusió reconeixent-ne l'autoria i la primera publicació en "
"aquesta revista.</li> <li>Els autors/ores poden establir, independentment, "
"altres disposicions contractuals que permetin la publicació de la versió "
"publicada en aquesta revista en altres mitjans (per exemple, en un "
"repositori institucional o en un llibre), amb el reconeixement de la "
"publicació inicial en aquesta revista.</li> <li>Els autors/ores tenen permís "
"per publicar la seva obra en línia i se'ls proposa de fer-ho (per exemple, "
"en repositoris institucionals o a la seva pàgina web) abans i durant el "
"procés de tramesa, perquè pot produir bons resultats i fer que l'obra "
"publicada rebi més citacions (Vegeu <a target=\"_new\" href=\"http://opcit."
"eprints.org/oacitation-biblio.html\">The Effect of Open Access</a>).</li> </"
"ol> <h4>2. Proposta de política per a revistes que ofereixen accés lliure "
"diferit</h4> Els autors/ores que publiquen en aquesta revista accepten els "
"termes següents: <ol type=\"a\"> <li>Els autors/ores conserven els drets "
"d'autor i concedeixen a la revista el dret de primera publicació de l'obra, "
"que durant [ESPECIFIQUEU UN PERÍODE DE TEMPS] després de la publicació queda "
"simultàniament registrada sota una <a target=\"_new\" href=\"http://"
"creativecommons.org/licenses/by/3.0/\">llicència de reconeixement de "
"Creative Commons</a>, que permet que se'n faci difusió reconeixent-ne "
"l'autoria i la primera publicació en aquesta revista.</li> <li>Els autors/"
"ores poden establir, independentment, altres disposicions contractuals que "
"permetin la publicació de la versió publicada en aquesta revista en altres "
"mitjans (per exemple, en un repositori institucional o en un llibre), amb el "
"reconeixement de la publicació inicial en aquesta revista.</li> <li>Els "
"autors/ores tenen permís per publicar la seva obra en línia i se'ls proposa "
"de fer-ho (per exemple, en repositoris institucionals o a la seva pàgina "
"web) abans i durant el procés de tramesa, perquè pot produir bons resultats "
"i fer que l'obra publicada rebi més citacions (Vegeu <a target=\"_new\" href="
"\"http://opcit.eprints.org/oacitation-biblio.html\">The Effect of Open "
"Access</a>).</li> </ol>"

msgid "manager.setup.basicEditorialStepsDescription"
msgstr ""
"Passos: Cua de trameses &gt; Revisió de trameses &gt; Edició de trameses "
"&gt; Taula de continguts.<br /><br />\n"
"Seleccioneu un model per gestionar aquests aspectes del procés editorial. "
"(Per designar un editor/a de gestió i els editors/ores de secció, aneu a la "
"secció «Editors/ores» a l'Administració de la revista.)"

msgid "manager.setup.referenceLinkingDescription"
msgstr ""
"<p>Teniu les opcions següents per ajudar els lectors/ores a trobar les "
"versions en línia de les obres citades per un autor/a.</p> <ol> "
"<li><strong>Afegeix una eina de lectura</strong><p>L'administrador/a de la "
"revista pot afegir la característica «Cerca referències» a les eines de "
"lectura que acompanyen els elements publicats. Aquesta funcionalitat permet "
"enganxar el títol d’una referència i cercar l’obra citada a una sèrie de "
"bases de dades seleccionades prèviament.</p></li> <li><strong>Incrusta "
"enllaços a les referències</strong><p>El/la maquetista pot afegir enllaços a "
"les referències publicades en línia mitjançant les instruccions següents, "
"que es poden editar.</p></li> </ol>"

msgid "manager.people.confirmDisable"
msgstr ""
"Voleu inhabilitar aquest usuari/ària? Això evitarà que l‘usuari/ària iniciï "
"sessió en el sistema. Podeu proporcionar a l‘usuari/ària una raó per "
"inhabilitar el seu compte."

msgid "manager.people.noAdministrativeRights"
msgstr ""
"No teniu drets administratius sobre aquest usuari/ària. No els teniu per un "
"dels possibles motius següents: <ul> <li>L’usuari/ària és un administrador/a "
"del lloc web.</li> <li>L’usuari/ària és actiu en revistes que no "
"administreu</li> </ul> Aquesta tasca l'ha de fer un administrador/a del lloc "
"web.\n"
"\t"

msgid "editor.submissionReview.notes"
msgstr ""
"\n"
"\t<ol> <li>Els elements destacats indiquen que cal una acció per part de "
"l'editor/a; s'etiqueten de la manera següent: <ul> <li class="
"\"highlightReviewerNotNotified\">Hi ha un revisor/a assignat però no ha "
"rebut la notificació per correu electrònic</li> <li class="
"\"highlightNoDecision\">Tots els revisors/ores han retornat el document amb "
"els seus comentaris, però no s'ha pres cap decisió</li> <li class="
"\"highlightRevisedCopyUploaded\">L'autor/a ha carregat una versió revisada "
"del manuscrit</li> <li class=\"highlightReviewerConfirmationOverdue\">El "
"revisor/a s'ha endarrerit en acceptar la petició d'avaluació d'expert/a</li> "
"<li class=\"highlightReviewerCompletionOverdue\">El revisor/a s'ha "
"endarrerit en entregar la revisió</li> </ul> </li> <li>L'opció \"Pendent\" "
"queda marcada quan un revisor/a accepta la petició de revisió; s'hi mostren "
"el nombre de setmanes fins a la data de venciment de la revisió o les (-) "
"setmanes des del venciment.</li> </ol>"

msgid "editor.submissionEditing.notes"
msgstr ""
"\n"
"\t<ol> <li>Els elements destacats indiquen que cal una acció per part de "
"l'editor/a; s'etiqueten de la manera següent: <ul> <li class="
"\"highlightCopyediting\">Cal una acció a la fase de correcció d'originals</"
"li> <li class=\"highlightLayoutEditing\">Cal una acció a la fase de "
"maquetació</li> <li class=\"higlightProofreading\">Cal una acció a la fase "
"de correcció de proves</li> </ul> </li> </ol>"

msgid "sectionEditor.activeEditorialAssignments"
msgstr "Assignacions editorials actives"

msgid "sectionEditor.completedEditorialAssignments"
msgstr "Assignacions editorials completades"

msgid "sectionEditor.noneAssigned"
msgstr "No s’ha assignat cap tramesa."

msgid "sectionEditor.copyedit.confirmRenotify"
msgstr ""
"Si torneu a trametre la notificació al corrector/a d'originals, es "
"reiniciarà la seva assignació. Esteu segur/a que voleu fer aquesta acció?"

msgid "sectionEditor.author.confirmRenotify"
msgstr ""
"Si torneu a trametre la notificació a l’autor/a, es reiniciarà la seva "
"assignació. Esteu segur/a que voleu fer aquesta acció?"

msgid "sectionEditor.layout.confirmRenotify"
msgstr ""
"Si torneu a trametre la notificació al/a la maquetista, es reiniciarà la "
"seva assignació. Esteu segur/a que voleu fer aquesta acció?"

msgid "sectionEditor.proofreader.confirmRenotify"
msgstr ""
"Si torneu a trametre aquesta notificació al corrector/a de proves, es "
"reiniciarà la seva assignació. Esteu segur/a que voleu fer aquesta acció?"

msgid "sectionEditor.regrets.breadcrumb"
msgstr "Encàrrecs rebutjats"

msgid "sectionEditor.regrets.title"
msgstr ""
"#{$submissionId} Encàrrecs rebutjats, encàrrecs cancel·lats i rondes "
"anteriors del revisor/a"

msgid "sectionEditor.regrets"
msgstr "Encàrrecs rebutjats"

msgid "sectionEditor.regrets.link"
msgstr ""
"Visualitza els encàrrecs rebutjats, els cancel·lats i les rondes anteriors"

msgid "sectionEditor.regrets.reviewRound"
msgstr "Avaluació d'experts/ertes, ronda {$round}"

msgid "sectionEditor.regrets.decisionRound"
msgstr "Decisió de l’editor/a, ronda {$round}"

msgid "sectionEditor.regrets.regretsAndCancels"
msgstr "Encàrrecs que el revisor/a ha rebutjat i ha cancel·lat"

msgid "sectionEditor.regrets.regret"
msgstr "Encàrrec rebutjat"

msgid "sectionEditor.regrets.result"
msgstr "Resultat"

msgid "sectionEditor.review.enrollReviewer"
msgstr "Dóna d’alta un usuari/ària existent com a revisor/a"

msgid "sectionEditor.review.createReviewer"
msgstr "Crea un revisor/a nou"

msgid "layoutEditor.activeEditorialAssignments"
msgstr "Assignacions editorials actives"

msgid "layoutEditor.completedEditorialAssignments"
msgstr "Assignacions editorials completades"

msgid "layoutEditor.noActiveAssignments"
msgstr "No hi ha cap assignació editorial activa."

msgid "layoutEditor.layoutEditingAssignments"
msgstr "Assignacions de maquetació"

msgid "layoutEditor.galley.uploadGalleyFormat"
msgstr "Carrega el format per a les galerades"

msgid "layoutEditor.galley.replaceGalley"
msgstr "Reemplaça el fitxer"

msgid "layoutEditor.galley.uploadSuppFile"
msgstr "Carrega un fitxer addicional"

msgid "submission.layout.imageInvalid"
msgstr ""
"El format de la imatge no és vàlid. Els formats admesos són .gif, .jpg i ."
"png."

msgid "submission.layout.galley.remotelyHostedContent"
msgstr "Aquesta galerada estarà disponible en un lloc web diferent."

msgid "submission.layout.galley.remoteURL"
msgstr "URL de contingut allotjat remotament"

msgid "reviewer.pendingReviews"
msgstr "Articles pendents de revisió"

msgid "reviewer.completedReviews"
msgstr "Fet"

msgid "reviewer.averageQuality"
msgstr "Puntuació"

msgid "reviewer.article.fileToBeReviewed"
msgstr "Fitxer per revisar"

msgid "reviewer.article.notifyTheEditor"
msgstr "Notifica a l’editor/a"

msgid "reviewer.article.canDoReview"
msgstr "Farà la revisió"

msgid "reviewer.article.cannotDoReview"
msgstr "No pot fer la revisió"

msgid "reviewer.article.restrictedFileAccess"
msgstr "La tramesa estarà disponible quan el revisor/a accepti l’encàrrec"

msgid "reviewer.article.submissionEditor"
msgstr "Editor/a de la tramesa"

msgid "reviewer.article.reviewerCommentsDescription"
msgstr "Introduïu o enganxeu els comentaris de revisió aquí"

msgid "reviewer.article.editorToEnter"
msgstr "Editor/a per introduir"

msgid "reviewer.article.sendReminder"
msgstr "Envia un recordatori"

msgid "reviewer.article.automatic"
msgstr "(Automàtic)"

msgid "reviewer.article.recommendation"
msgstr "Recomanació"

msgid "reviewer.article.submitReview"
msgstr "Tramet la revisió a l’editor/a"

msgid "reviewer.article.reviewerComments"
msgstr "Comentaris"

msgid "reviewer.article.uploadedFile"
msgstr "Fitxers carregats"

msgid "reviewer.article.reviewersAnnotatedVersion"
msgstr "Versió carregada pel revisor/a"

msgid "reviewer.article.reviewersAnnotatedVersionDescription"
msgstr ""
"(Si voleu introduir comentaris per a l’editor/a al fitxer, deseu-lo al disc "
"dur i utilitzeu «Navega/Carrega».)"

msgid "reviewer.article.schedule.request"
msgstr "Sol·licitud de l’editor/a"

msgid "reviewer.article.schedule.response"
msgstr "La vostra resposta"

msgid "reviewer.article.schedule.submitted"
msgstr "S'ha tramès la revisió"

msgid "reviewer.article.schedule.due"
msgstr "Venciment de la revisió"

msgid "reviewer.article.decision.accept"
msgstr "Accepta la tramesa"

msgid "reviewer.article.decision.pendingRevisions"
msgstr "Publicable amb modificacions"

msgid "reviewer.article.decision.resubmitHere"
msgstr "Modifica per tornar a avaluar"

msgid "reviewer.article.decision.resubmitElsewhere"
msgstr "Torna a trametre a una altra publicació"

msgid "reviewer.article.decision.decline"
msgstr "No publicable"

msgid "reviewer.article.decision.seeComments"
msgstr "Visualitza els comentaris"

msgid "reviewer.article.schedule"
msgstr "Planificació"

msgid "reviewer.article.submissionToBeReviewed"
msgstr "Tramesa per revisar"

msgid "reviewer.article.reviewSchedule"
msgstr "Planificació de la revisió"

msgid "reviewer.article.reviewSteps"
msgstr "Passos per a la revisió"

msgid "reviewer.article.reviewerGuidelines"
msgstr "Directrius per al revisor/a"

msgid "reviewer.article.reviewGuidelinesDescription"
msgstr ""
"Les directrius de revisió proporcionen als revisors/ores els criteris per "
"jutjar la idoneïtat d'una tramesa per ser publicada a la revista, i poden "
"incloure qualsevol instrucció especial per a la preparació d'una revisió "
"eficaç i útil. A l'hora de fer la revisió, els revisors/ores trobaran dos "
"quadres de text en blanc: el primer «per a l'autor/a i l'editor/a» i el "
"segon «per a l'editor/a». De manera alternativa, l'administrador/a de la "
"revista pot crear una avaluació d'experts/ertes a «Formularis de revisió». "
"En tots els casos, els editors/ores tindran l'opció d'incloure les revisions "
"en correspondència amb l'autor/a."

msgid "reviewer.article.notifyEditorA"
msgstr "Notifiqueu a l'editor/a de la tramesa"

msgid "reviewer.article.notifyEditorB"
msgstr "si accepteu fer la revisió."

msgid "reviewer.article.consultGuidelines"
msgstr ""
"Si heu acceptat fer la revisió, consulteu les directrius per al revisor/a."

msgid "reviewer.article.downloadSubmission"
msgstr ""
"Feu clic als noms dels fitxers que vulgueu descarregar i reviseu els fitxers "
"associats amb aquesta tramesa. Podeu revisar els fitxers en pantalla o bé "
"imprimir-los."

msgid "reviewer.article.enterCompetingInterests"
msgstr ""
"Declareu si teniu algun conflicte d’interessos en relació amb aquesta "
"recerca (vegeu <a target=\"_new\" class=\"action\" href="
"\"{$competingInterestGuidelinesUrl}\">&nbsp;Política de CI</a>)."

msgid "reviewer.competingInterests"
msgstr "Conflicte d’interessos"

msgid "reviewer.article.enterReviewA"
msgstr ""
"Feu clic a la icona per introduir (o enganxar) la vostra revisió d’aquesta "
"tramesa."

msgid "reviewer.article.uploadFile"
msgstr ""
"A més, també podeu carregar fitxers de consulta per a l’editor/a i/o l’autor/"
"a."

msgid "reviewer.article.selectRecommendation"
msgstr ""
"Seleccioneu una recomanació i trameteu la revisió per completar el procés. "
"Heu d'introduir una revisió o carregar un fitxer abans de seleccionar una "
"recomanació."

msgid "reviewer.article.selectRecommendation.byEditor"
msgstr "Configuri o ajusti la recomanació del revisor/a."

msgid "reviewer.article.mustSelectDecision"
msgstr ""
"No s’ha seleccionat cap recomanació. Heu de seleccionar la recomanació que "
"vulgueu trametre."

msgid "reviewer.article.confirmDecision"
msgstr ""
"Una vegada hàgiu enregistrat una decisió, no podreu fer canvis en aquesta "
"revisió. Esteu segur/a que voleu continuar?"

msgid "copyeditor.article.fileToCopyedit"
msgstr "Fitxer per corregir"

msgid "copyeditor.article.copyeditorFile"
msgstr "Fitxer del corrector/a d'originals"

msgid "copyeditor.article.copyeditorFinalFile"
msgstr "Fitxer del corrector/a d'originals"

msgid "proofreader.noProofreadingAssignments"
msgstr "No hi ha cap assignació de correcció de proves"

msgid "author.submit.uploadInstructions"
msgstr ""
"\n"
"<p>Per carregar un manuscrit a la revista, completeu els passos següents:</"
"p> <ol> <li>En aquesta pàgina, feu clic a «Navega» (o «Selecciona fitxer») "
"per obrir la finestra des d’on podreu cercar el fitxer al disc dur del "
"vostre ordinador.</li> <li>Cerqueu el fitxer que voleu trametre i marqueu-lo."
"</li> <li>Feu clic al botó «Selecciona fitxer» de la finestra per introduir "
"el nom del fitxer en aquesta pàgina.</li> <li>Feu clic a «Carrega» en "
"aquesta pàgina per carregar el fitxer des del disc dur al lloc web de la "
"revista. El sistema canviarà el nom del fitxer per adaptar-lo a les "
"convencions de la revista.</li> <li>Una cop carregada la tramesa, feu clic "
"al botó «Desa i continua» de la part inferior d’aquesta pàgina.</li> </ol>"

msgid "submission.review.mustUploadFileForReview"
msgstr ""
"No podeu enviar un missatge de sol·licitud per correu electrònic fins que no "
"hi hagi una versió de revisió."

msgid "submission.copyedit.mustUploadFileForInitialCopyedit"
msgstr ""
"No podeu enviar un missatge de sol·licitud per correu electrònic fins que no "
"s’hagi seleccionat un fitxer per a la correcció d’originals a «Decisió de "
"l’editor/a», a la pàgina «Revisió»."

msgid "submission.copyedit.mustUploadFileForCopyedit"
msgstr ""
"No podeu enviar un missatge de sol·licitud per correu electrònic fins que no "
"s’hagi carregat un fitxer per a la correcció d'originals."

msgid "submission.copyedit.initialCopyedit"
msgstr "Correcció d'originals inicial"

msgid "submission.copyedit.editorsCopyedit"
msgstr "Correcció d'originals de l’editor/a"

msgid "submission.copyedit.editorAuthorReview"
msgstr "Correcció d'originals de l’autor/a"

msgid "submission.copyedit.finalCopyedit"
msgstr "Correcció d'originals final"

msgid "submission.copyedit.copyeditVersion"
msgstr "Versió del corrector/a"

msgid "submission.copyedit.selectCopyeditor"
msgstr "Assigna un corrector/a d'originals"

msgid "submission.copyedit.useFile"
msgstr "Utilitza el fitxer"

msgid "submission.copyedit.copyeditComments"
msgstr "Comentaris de la correcció d'originals"

msgid "submission.copyedit.instructions"
msgstr "Instruccions per a la correcció d'originals"

msgid "submission.layout.noLayoutFile"
msgstr ""
"Cap (carrega la versió corregida final com a versió maquetada abans d’enviar "
"la sol·licitud)"

msgid "submission.layout.galleyPublicIdentificationExists"
msgstr "La identificació de galerades públiques ja existeix."

msgid "submission.layout.assignLayoutEditor"
msgstr "Assigna un/a maquetista"

msgid "submission.layout.replaceLayoutEditor"
msgstr "Reemplaça el/la maquetista"

msgid "submission.layout.layoutComments"
msgstr "Comentaris de maquetació"

msgid "submission.layout.instructions"
msgstr "Instruccions de maquetació"

msgid "submission.layout.referenceLinking"
msgstr "Enllaços de referència"

msgid "submission.proofreadingComments"
msgstr "Comentaris de la correcció de proves"

msgid "submission.proofread.corrections"
msgstr "Correccions de la correcció de proves"

msgid "submission.proofread.instructions"
msgstr "Instruccions per a la correcció de proves"

msgid "submission.logType.article"
msgstr "Article"

msgid "submission.logType.author"
msgstr "Autor/a"

msgid "submission.logType.editor"
msgstr "Editor/a"

msgid "submission.logType.review"
msgstr "Revisió"

msgid "submission.logType.copyedit"
msgstr "Correcció d'originals"

msgid "submission.logType.layout"
msgstr "Maquetació"

msgid "submission.logType.proofread"
msgstr "Proves corregides"

msgid "submission.comments.editorAuthorCorrespondence"
msgstr "Correspondència editor/a-autor/a"

msgid "submission.comments.copyeditComments"
msgstr "Comentaris de la correcció d'originals"

msgid "submission.comments.viewableDescription"
msgstr ""
"Aquests comentaris es poden compartir amb l’autor/a.<br /> (Després de desar "
"els comentaris, en podreu afegir més.)"

msgid "submission.comments.canShareWithAuthor"
msgstr "Per a l’autor/a i l’editor/a"

msgid "submission.comments.cannotShareWithAuthor"
msgstr "Per a l’editor/a"

msgid "submission.comments.blindCcReviewers"
msgstr ""
"Després de l’enviament, presenteu una còpia CCO editable per enviar-la als "
"revisors/ores."

msgid "submission.comments.forAuthorEditor"
msgstr "Per a l’autor/a i l’editor/a"

msgid "submission.comments.forEditor"
msgstr "Per a l’editor/a"

msgid "submission.comments.saveAndEmailAuthor"
msgstr "Desa’ls i envia’ls per correu electrònic a l’autor/a"

msgid "submission.comments.saveAndEmailEditor"
msgstr "Desa’ls i envia’ls per correu electrònic a l’editor/a"

msgid "user.register.selectContext"
msgstr "Seleccioni una revista per registrar-s'hi:"

msgid "user.register.noJournals"
msgstr "Aquest lloc web no conté cap revista en la qual us pugueu registrar."

msgid "user.register.privacyStatement"
msgstr "Declaració de privacitat"

msgid "user.register.registrationDisabled"
msgstr "Actualment aquesta revista no accepta registres d’usuaris/àries."

msgid "user.register.form.passwordLengthTooShort"
msgstr "La contrasenya que heu introduït és massa curta."

msgid "user.register.readerDescription"
msgstr ""
"Rebreu una notificació per correu electrònic quan es publiqui un número de "
"la revista."

msgid "user.register.openAccessNotificationDescription"
msgstr ""
"Rebreu una notificació per correu electrònic quan un número de la revista "
"ofereixi accés lliure."

msgid "user.register.authorDescription"
msgstr "Podreu trametre articles a la revista."

msgid "user.register.reviewerDescriptionNoInterests"
msgstr ""
"Esteu disposat/ada a fer avaluacions d'expert/a dels articles de la revista."

msgid "user.register.reviewerDescription"
msgstr "Esteu disposat/ada a fer avaluació d'expert/a dels articles del lloc."

msgid "user.register.reviewerInterests"
msgstr ""
"Indiqueu els vostres interessos de revisió (àrees de coneixement i mètodes "
"de recerca):"

msgid "user.register.form.emailConsentAllContexts"
msgstr ""
"Sí, m'agradaria que em notifiquessin les noves publicacions i avisos de "
"totes les revistes en què m'he registrat."

msgid "user.register.form.privacyConsentThisContext"
msgstr ""
"Sí, accepto que les meves dades siguin recopilades i emmagatzemades d'acord "
"amb la <a href=\"{$privacyUrl}\" target=\"_blank\">declaració de privacitat</"
"a> d'aquesta revista."

msgid "user.register.form.missingContextConsent"
msgstr ""
"Heu d'acceptar la declaració de privacitat de totes les revistes en què us "
"registreu."

msgid "user.register.form.missingSiteConsent"
msgstr "Heu d'acceptar la declaració de privacitat d'aquest lloc."

msgid "user.subscriptions.mySubscriptions"
msgstr "Les meves subscripcions"

msgid "user.subscriptions.subscriptionStatus"
msgstr "Estat de la subscripció"

msgid "user.subscriptions.statusInformation"
msgstr ""
"Les subscripcions actives i vençudes es mostren a sota juntament amb la data "
"de venciment. A més, la següent informació d'estat s'inclourà a cada "
"subscripció."

msgid "user.subscriptions.status"
msgstr "Estat"

msgid "user.subscriptions.statusDescription"
msgstr "Descripció"

msgid "user.subscriptions.status.needsInformationDescription"
msgstr "Abans d'activar la subscripció necessitem informació addicional"

msgid "user.subscriptions.status.needsApprovalDescription"
msgstr "Heu de revisar la subscripció abans de poder activar-la"

msgid "user.subscriptions.status.awaitingManualPaymentDescription"
msgstr "S'ha iniciat el pagament manual, però encara no s'ha rebut"

msgid "user.subscriptions.status.awaitingOnlinePaymentDescription"
msgstr ""
"S'ha iniciat un pagament en línia, però s'ha cancel·lat o no s'ha completat"

msgid "user.subscriptions.individualSubscriptions"
msgstr "Subscripció individual"

msgid "user.subscriptions.institutionalSubscriptions"
msgstr "Subscripcions institucionals"

msgid "user.subscriptions.renew"
msgstr "Renova"

msgid "user.subscriptions.purchase"
msgstr "Compra"

msgid "user.subscriptions.purchaseNewSubscription"
msgstr "Compra una nova subscripció"

msgid "user.subscriptions.purchaseIndividualSubscription"
msgstr "Compra una subscripció individual"

msgid "user.subscriptions.purchaseInstitutionalSubscription"
msgstr "Compra una subscripció institucional"

msgid "user.subscriptions.expires"
msgstr "Venciment"

msgid "user.subscriptions.expired"
msgstr "Vençuda"

msgid "user.subscriptions.viewSubscriptionTypes"
msgstr "Visualitza el tipus de subscripcions disponibles"

msgid "user.subscriptions.form.typeId"
msgstr "Tipus de subscripció"

msgid "user.subscriptions.form.membership"
msgstr "Afiliació"

msgid "user.subscriptions.form.membershipRequired"
msgstr "El tipus de subscripció seleccionat requereix informació d'afiliació."

msgid "user.subscriptions.form.typeIdValid"
msgstr "Seleccioneu un tipus de subscripció vàlid."

msgid "user.subscriptions.form.subscriptionExists"
msgstr "Aquest compte d'usuari/ària ja té una subscripció individual."

msgid "user.subscriptions.form.membershipInstructions"
msgstr ""
"Informació d'afiliació, si és necessària, pel tipus de subscripció "
"seleccionat."

msgid "user.subscriptions.form.institutionName"
msgstr "Nom de la institució"

msgid "user.subscriptions.form.institutionNameRequired"
msgstr "Heu d'introduir el nom de la institució."

msgid "user.subscriptions.form.institutionMailingAddress"
msgstr "Adreça postal"

msgid "user.subscriptions.form.domain"
msgstr "Domini"

msgid "user.subscriptions.form.domainInstructions"
msgstr ""
"Si introduïu el domini aquí, els intervals IP seran opcionals.<br />Els "
"valors vàlids són noms de domini (p. ex., lib.sfu.ca)."

msgid "user.subscriptions.form.domainIPRangeRequired"
msgstr ""
"El tipus de subscripció seleccionat requereix un domini i/o un interval IP "
"per a l’autenticació de la subscripció."

msgid "user.subscriptions.form.domainValid"
msgstr "Introduïu un domini vàlid."

msgid "user.subscriptions.form.ipRange"
msgstr "Intervals IP"

msgid "user.subscriptions.form.ipRangeItem"
msgstr "&#8226;"

msgid "user.subscriptions.form.ipRangeInstructions"
msgstr ""
"Si introduïu l'interval IP aquí, el domini és opcional.<br />Els valors "
"vàlids inclouen una adreça IP (p. ex., 142.58.103.1), un interval IP (p. "
"ex., 142.58.103.1 - 142.58.103.4), un interval IP amb comodí '*' (p. ex., "
"142.58.*.*), i un interval IP amb CIDR (p. ex., 142.58.100.0/24)."

msgid "user.subscriptions.form.ipRangeValid"
msgstr "Introduïu un interval IP vàlid."

msgid "user.subscriptions.form.deleteIpRange"
msgstr "Elimina"

msgid "user.subscriptions.form.addIpRange"
msgstr "Afegeix"

msgid "search.browseAuthorIndex"
msgstr "Navega per l’índex d’autors/ores"

msgid "search.searchFor"
msgstr "Cerca articles per"

msgid "search.withinJournal"
msgstr "Dins de"

msgid "search.allJournals"
msgstr "Totes les revistes"

msgid "search.authorIndex"
msgstr "Navega per l’índex d’autors/ores"

msgid "search.authorDetails"
msgstr "Detalls de l’autor/a"

msgid "search.syntaxInstructions"
msgstr ""
"Consells de cerca: <ul>\n"
"<li>Els termes de cerca no distingeixen entre majúscules i minúscules</li>\n"
"<li>Les paraules comunes s'ignoren</li>\n"
"<li>Per defecte només es retornen els articles que contenen <em>tots</em> "
"els termes de la consulta (p. ex., <em>I</em> està implícit)</li>\n"
"<li>Combineu múltiples paraules amb with <em>O</em> per trobar articles que "
"continguin qualsevol dels termes; p. ex., <em>educació O recerca</em></li>\n"
"<li>Feu servir parèntesis per crear consultes més complexes; p. ex., "
"<em>arxiu ((revista O conferència) NO tesis)</em></li>\n"
"<li>Podeu cercar una frase exacta posant-la entre cometes; p. ex., <em>"
"\"publicacions d'accés obert\"</em></li>\n"
"<li>Podeu excloure una paraula si li poseu el prefix <strong>-</strong> o "
"<em>NO</em>; p. ex. <em>en línia -polítiques</em> o <em>en línia NO "
"polítiques</em></li>\n"
"<li>Feu servir <strong>*</strong> en un terme com a comodí per trobar totes "
"les seqüències de caràcters que coincideixin; e.g., <em>soci* moralitat</em> "
"faria aparèixer documents que continguessin \"sociològic\" o \"social\"</"
"li>\n"
"</ul>"

msgid "article.pageTitle"
msgstr "Vista de {$title}"

msgid "article.pdf.title"
msgstr "Portable Document Format (PDF)"

msgid "article.download"
msgstr "Descarrega aquest arxiu PDF"

msgid "article.pluginMissing"
msgstr ""
"<p>L'arxiu PDF que ha seleccionat hauria de carregar-se si el seu navegador "
"té instal·lat un mòdul de lectura de PDF reader (per exemple, una versió "
"recent de <a href=\"https://get.adobe.com/reader/\">Adobe Acrobat Reader</"
"a>).</p>"

msgid "article.nonpdf.title"
msgstr "Descàrrega de l'article"

msgid "article.nonpdf.note"
msgstr ""
"El fitxer que heu seleccionat començarà a descarregar-se automàticament. Si "
"la descàrrega no comença, feu clic a l’enllaç següent. Tingueu en compte que "
"pot ser que necessiteu un visualitzador o un mòdul especial per a aquest "
"fitxer.<br /><br />Si el fitxer no es descarrega automàticament, <a href="
"\"{$url}\">feu clic aquí</a>."

msgid "site.journalsHosted"
msgstr "Revistes allotjades en aquest lloc web"

msgid "site.journalView"
msgstr "Accés a la revista"

msgid "site.journalRegister"
msgstr "Registre"

msgid "site.journalCurrent"
msgstr "Número actual"

msgid "site.noJournals"
msgstr "No hi ha revistes disponibles."

msgid "current.current"
msgstr "Últim número"

msgid "current.noCurrentIssue"
msgstr "No hi ha cap número actual"

msgid "current.noCurrentIssueDesc"
msgstr "Aquesta revista no ha publicat cap número."

msgid "archive.archives"
msgstr "Arxius"

msgid "archive.archivesPageNumber"
msgstr "Arxius - Pàgina {$pageNumber}"

msgid "archive.browse"
msgstr "Navega pels números anteriors"

msgid "archive.issueUnavailable"
msgstr "El número no està disponible"

msgid "about.statistics"
msgstr "Estadístiques"

msgid "about.contact"
msgstr "Contacte"

msgid "about.aboutContext"
msgstr "Sobre la revista"

msgid "about.history"
msgstr "Història de la revista"

msgid "about.editorialTeam"
msgstr "Equip editorial"

msgid "about.editorialTeam.biography"
msgstr "Biografia"

msgid "about.editorialPolicies"
msgstr "Polítiques editorials"

msgid "about.focusAndScope"
msgstr "Focus i abast"

msgid "about.sectionPolicies"
msgstr "Política de seccions"

msgid "about.submissions"
msgstr "Trameses"

msgid "about.onlineSubmissions.login"
msgstr "Vés a l’inici de sessió"

msgid "about.onlineSubmissions.register"
msgstr "Registrar"

msgid "about.onlineSubmissions.registrationRequired"
msgstr "Necessiteu {$login} o {$register} per fer una tramesa."

msgid "about.onlineSubmissions.submissionActions"
msgstr "{$newSubmission} o {$viewSubmissions}."

msgid "about.onlineSubmissions.submitToSection"
msgstr "Fer una tramesa nova a la secció <a href=\"{$url}\">{$name}</a>."

msgid "about.onlineSubmissions.newSubmission"
msgstr "Fer una nova tramesa"

msgid "about.onlineSubmissions.viewSubmissions"
msgstr "veure les trameses pendents"

msgid "about.authorGuidelines"
msgstr "Directrius per a l’autor/a"

msgid "about.submissionPreparationChecklist"
msgstr "Llista de verificació per preparar trameses"

msgid "about.submissionPreparationChecklist.description"
msgstr ""
"Com a part del procés de la tramesa, els autors/ores han de verificar que "
"compleixen totes les condicions següents. En cas que no se segueixin "
"aquestes instruccions, les trameses es podran retornar als autors/ores."

msgid "about.copyrightNotice"
msgstr "Avís de drets d'autor/a"

msgid "about.privacyStatement"
msgstr "Declaració de privacitat"

msgid "about.authorFees"
msgstr "Quotes dels autors/ores"

msgid "about.authorFeesMessage"
msgstr "Aquesta revista aplica les quotes següents als autors/ores."

msgid "about.peerReviewProcess"
msgstr "Procés d'avaluació d'experts/ertes"

msgid "about.publicationFrequency"
msgstr "Freqüència de publicació"

msgid "about.openAccessPolicy"
msgstr "Política d’accés obert"

msgid "about.delayedOpenAccess"
msgstr "Accés obert diferit"

msgid "about.delayedOpenAccessDescription1"
msgstr ""
"Els continguts d’aquesta revista estaran disponibles en format d'accés lliure"

msgid "about.delayedOpenAccessDescription2"
msgstr "mes/os després de la publicació d’un número."

msgid "about.archiving"
msgstr "Arxivament"

msgid "about.subscriptions"
msgstr "Subscripcions"

msgid "about.subscriptions.individual"
msgstr "Subscripcions individuals"

msgid "about.subscriptions.institutional"
msgstr "Subscripcions institucionals"

msgid "about.subscriptionsContact"
msgstr "Contacte per a les subscripcions"

msgid "about.subscriptionTypes.name"
msgstr "Nom"

msgid "about.subscriptionTypes.format"
msgstr "Format"

msgid "about.subscriptionTypes.duration"
msgstr "Duració"

msgid "about.subscriptionTypes.cost"
msgstr "Cost"

msgid "about.availableSubscriptionTypes"
msgstr "Tipus de subscripcions"

msgid "about.memberships"
msgstr "Afiliacions"

msgid "about.aboutThisPublishingSystem"
msgstr ""
"Més informació sobre el sistema de publicació, la plataforma i el flux de "
"treball d'OJS/PKP."

msgid "about.aboutThisPublishingSystem.altText"
msgstr "Procés editorial i de publicació de l’OJS"

msgid "about.aboutSoftware"
msgstr "Quant a Open Journal Systems"

msgid "about.aboutOJSJournal"
msgstr ""
"Aquesta revista utilitza l’Open Journal Systems {$ojsVersion}, un programari "
"de codi obert per a la gestió i la publicació de revistes que ha estat "
"desenvolupat, impulsat i distribuït gratuïtament per Public Knowledge "
"Project sota la llicència pública General GNU. Visiteu la pàgina web de PKP "
"per a <a href=\"http://pkp.sfu.ca/\">obtenir més informació sobre el "
"programari</a>. Si us plau, <a href=\"{$contactUrl}\">contacteu amb la "
"revista</a> directament si teniu preguntes respecte a la revista o les "
"trameses a la revista."

#, fuzzy
msgid "about.aboutOJSSite"
msgstr ""
"Aquest lloc utilitza l’Open Journal Systems {$ojsVersion}, un programari de "
"codi obert per a la gestió i la publicació de revistes que ha estat "
"desenvolupat, impulsat i distribuït lliurement pel <a href=\"http://pkp.sfu."
"ca/\">Public Knowledge Project</a> sota la Llicència Pública General GNU."

msgid "help.ojsHelp"
msgstr "Ajuda de l’Open Journal Systems"

msgid "help.ojsHelpAbbrev"
msgstr "Ajuda de l’OJS"

msgid "help.searchReturnResults"
msgstr "Torna als resultats de la cerca"

msgid "help.goToEditPage"
msgstr "Editar {$sectionTitle}"

msgid "donations.thankYou"
msgstr "Gràcies"

msgid "donations.thankYouMessage"
msgstr ""
"Moltes gràcies per la vostra contribució. La vostra contribució és molt "
"valuosa."

msgid "payment.loginRequired"
msgstr "Heu d’iniciar la sessió per poder fer un pagament."

msgid "payment.loginRequired.forArticle"
msgstr ""
"Per accedir a aquest element cal fer la subscripció o el pagament de "
"l'article. Inicieu la sessió a la revista per verificar la subscripció, "
"accedir a una compra anterior o comprar un article."

msgid "payment.loginRequired.forIssue"
msgstr ""
"Per accedir a aquest element cal fer la subscripció o el pagament del "
"número. Inicieu la sessió a la revista per verificar la subscripció, accedir "
"a una compra anterior o comprar un número."

msgid "payment.loginRequired.forDonation"
msgstr "Heu d’iniciar la sessió per fer una donació."

msgid "payment.paid"
msgstr "Pagat"

msgid "payment.unpaid"
msgstr ""

msgid "payment.waived"
msgstr ""

msgid "payment.payNow"
msgstr "Paga"

msgid "payment.waive"
msgstr "Eximeix"

msgid "payment.alreadyPaid"
msgstr "Ja pagat"

msgid "payment.alreadyPaidMessage"
msgstr ""
"Activeu aquesta casella si ja heu enviat el pagament a la revista per "
"finalitzar el procés de tramesa. La tramesa no es revisarà fins que no "
"arribi el pagament. Feu clic a «Paga» per veure les instruccions de pagament."

msgid "payment.paymentReceived"
msgstr "Pagament rebut"

msgid "payment.paymentSent"
msgstr "Ja s'ha enviat el pagament"

msgid "payment.authorFees"
msgstr "Quotes dels autors/ores"

msgid "payment.type.submission"
msgstr "Quota de tramesa"

msgid "payment.type.publication"
msgstr "Quota de publicació"

msgid "payment.type.publication.required"
msgstr "La taxa de publicació està pendent de pagament."

msgid "payment.type.fastTrack"
msgstr "Quota de revisió ràpida"

msgid "payment.type.membership"
msgstr "Quota d’afiliació individual"

msgid "payment.type.purchaseArticle"
msgstr "Quota per comprar articles"

msgid "payment.type.purchaseIssue"
msgstr "Quota per comprar números"

msgid "payment.type.subscription"
msgstr "Quota de subscripció"

msgid "payment.type.donation"
msgstr "Donacions"

msgid "payment.requestPublicationFee"
msgstr "Sol·licitar la taxa de publicació ({$feeAmount})"

msgid "payment.notFound"
msgstr ""
"S'ha sol·licitat un pagament, però la petició ha caducat. Contacteu amb "
"l'administrador/a de la revista per obtenir més detalls."

msgid "payment.donation.makeDonation"
msgstr "Fes una donació"

msgid "payment.submission.paySubmission"
msgstr "Paga la quota de tramesa"

msgid "payment.publication.payPublication"
msgstr "Paga per publicar"

msgid "payment.publication.publicationPaid"
msgstr "S'ha pagat la quota de publicació"

msgid "payment.membership.buyMembership"
msgstr "Compra una afiliació individual"

msgid "payment.membership.renewMembership"
msgstr "Renova l’afiliació individual"

msgid "payment.membership.ends"
msgstr "Finalitza"

msgid "payment.subscription.purchase"
msgstr "Compra una subscripció"

msgid "payment.subscription.renew"
msgstr "Renova la subscripció"

msgid "payment.subscription.expires"
msgstr "Venciment"

msgid "installer.appInstallation"
msgstr "Instal·lació de l’OJS"

msgid "installer.ojsUpgrade"
msgstr "Actualització de l’OJS"

msgid "installer.updatingInstructions"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "installer.installationInstructions"
msgstr ""
"<h4>Versió OJS {$version}</h4>\n"
"\n"
"<p>Gràcies per descarregar-vos <strong>Open Journal Systems</strong> de "
"Public Knowledge Project. Abans de continuar, llegiu l'arxiu <a href="
"\"{$baseUrl}/docs/README.md\">README</a> inclòs en aquest programari. Per "
"obtenir més informació sobre Public Knowledge Project i els seus projectes "
"de programari, visiteu el <a href=\"http://pkp.sfu.ca/\" target=\"_blank"
"\">lloc web de PKP</a>. Si voleu informar d'algun error o teniu preguntes "
"sobre assistència tècnica d'Open Journal Systems, consulteu el <a href="
"\"http://forum.pkp.sfu.ca\" target=\"_blank\">fòrum de suport</a> o visiteu "
"el <a href=\"https://github.com/pkp/pkp-lib#issues\" target=\"_blank"
"\">sistema d'informe d'errors</a> en línia de PKP. Tot i que el fòrum de "
"suport és el mètode de contacte prioritari, també podeu enviar un correu "
"electrònic al nostre equip a l'adreça <a href=\"mailto:pkp.contact@gmail.com"
"\">pkp.contact@gmail.com</a>.</p>\n"
"\n"
"<h4>Actualització</h4>\n"
"\n"
"<p>Si esteu actualitzant una instal·lació existent d'OJS, <a href="
"\"{$upgradeUrl}\">feu clic aquí</a> per continuar.</p>\n"
"\n"
"<h4>Requisits del sistema recomanats</h4>\n"
"\n"
"<ul>\n"
"\t<li><a href=\"http://www.php.net/\" target=\"_blank\">PHP</a> >= "
"{$phpRequiredVersion}; actualment esteu fent servir PHP {$phpVersion}"
"{$wrongPhpText}</li>\n"
"\t<li><a href=\"http://www.mysql.com/\" target=\"_blank\">MySQL</a> >= 4.1 o "
"<a href=\"http://www.postgresql.org/\" target=\"_blank\">PostgreSQL</a> >= "
"9.1.5</li>\n"
"\t<li><a href=\"http://httpd.apache.org/\" target=\"_blank\">Apache</a> >= "
"1.3.2x o >= 2.0.4x o Microsoft IIS 6</li>\n"
"\t<li>Sistema operatiu: qualsevol compatible amb el programari anterior, "
"inclosos <a href=\"http://www.linux.org/\" target=\"_blank\">Linux</a>, <a "
"href=\"http://www.bsd.org/\" target=\"_blank\">BSD</a>, <a href=\"http://www."
"oracle.com/sun/\" target=\"_blank\">Solaris</a>, <a href=\"http://www.apple."
"com/\" target=\"_blank\">Mac OS X</a>, <a href=\"http://www.microsoft.com/"
"\">Windows</a></li>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"<p>Atès que PKP no disposa de recursos per provar totes les combinacions "
"possibles de versions de software i plataformes, no garanteix que el sistema "
"funcioni correctament.</p>\n"
"\n"
"<p>Un cop feta la instal·lació,  podeu fer canvis en aquesta configuració "
"editant l'arxiu <tt>config.inc.php</tt> en el directori base d'OJS o "
"utilitzant la interfície web d'administració del lloc.</p>\n"
"\n"
"<h4>Sistemes de bases de dades compatibles</h4>\n"
"\n"
"<p>Actualment, OJS només s'ha provat en MySQL i PostgreSQL, tot i que "
"podrien funcionar (totalment o parcial) altres sistemes de gestió de bases "
"de dades acceptades per <a href=\"http://adodb.sourceforge.net/\" target="
"\"_blank\">ADOdb</a>. Podeu enviar informes de compatibilitat i/o pedaços de "
"codi per a DBMS alternatius a l'equip d'OJS.</p>\n"

msgid "installer.preInstallationInstructions"
msgstr ""
"\n"
"<h4>Passos per a la preinstal·lació</h4>\n"
"\n"
"\n"
"<p>1. Els directoris i arxius següents (i els seus continguts) han de ser "
"editables:</p>\n"
"<ul>\n"
"\t<li><tt>config.inc.php</tt> és editable (opcional): {$writable_config}</"
"li>\n"
"\t<li><tt>public/</tt> és editable: {$writable_public}</li>\n"
"\t<li><tt>cache/</tt> és editable: {$writable_cache}</li>\n"
"\t<li><tt>cache/t_cache/</tt> és editable: {$writable_templates_cache}</li>\n"
"\t<li><tt>cache/t_compile/</tt> és editable: {$writable_templates_compile}</"
"li>\n"
"\t<li><tt>cache/_db</tt> és editable: {$writable_db_cache}</li>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"<p>2. S'ha de crear un directori editable per emmagatzemar els arxius "
"carregats (veure \"Configuració d'arxiu\" a continuació).</p>"

msgid "installer.upgradeInstructions"
msgstr ""
"<h4>OJS Versió {$version}</h4> <p>Gràcies per descarregar-vos l’<strong>Open "
"Journal Systems</strong> del Public Knowledge Project. Abans de continuar, "
"llegiu els fitxers <a href=\"{$baseUrl}/docs/README.md\">README</a> i <a "
"href=\"{$baseUrl}/docs/UPGRADE.md\">UPGRADE</a> que s’inclouen amb aquesta "
"aplicació. Per a més informació sobre el Public Knowledge Project i els seus "
"projectes de programari, visiteu el <a href=\"http://pkp.sfu.ca/\" target="
"\"_blank\">lloc web del PKP</a>. Si voleu enviar informes d'error o "
"peticions de suport tècnic sobre l'Open Journal Systems, visiteu el <a href="
"\"http://forum.pkp.sfu.ca\" target=\"_blank\">fòrum de suport</a> o el <a "
"href=\"https://github.com/pkp/pkp-lib#issues\" target=\"_blank\">sistema "
"d’informe d'errors</a> en línia de PKP. Tot i que el fòrum de suport és el "
"mètode de contacte preferit, també podeu enviar un correu electrònic a "
"l'equip a l'adreça <a href=\"mailto:pkp.contact@gmail.com\">pkp."
"contact@gmail.com</a>.</p> <p>És molt <strong>important</strong> que feu una "
"còpia de la vostra base de dades, del directori d'arxius i del directori "
"d'instal·lació de l'OJS abans de continuar.</p> <p>Si funcioneu amb <a href="
"\"http://www.php.net/features.safe-mode\" target=\"_blank\">mode de "
"seguretat PHP</a>, assegureu-vos que la directiva max_execution_time del "
"vostre arxiu de configuració php.ini està al màxim nivell. Si s'assoleix "
"aquest o qualsevol altre límit de temps (p.  ex., la directiva \"Timeout\" "
"d'Apache) i no s'ha completat el procés d'actualització, farà falta "
"intervenir manualment.</p>"

msgid "installer.localeSettingsInstructions"
msgstr ""
"Seleccioneu UTF-8 per a tots els paràmetres de conjunt de caràcters per a "
"una compatibilitat completa amb Unicode UTF-8. Aquesta compatibilitat "
"actualment necessita un servidor de base de dades MySQL &gt;= 4.1.1 o "
"PostgreSQL &gt;= 7.1. Per a una funcionalitat correcta d'Unicode, heu de "
"tenir PHP &gt;= 4.3.0 compilat amb compatibilitat per a la llibreria <a href="
"\"http://www.php.net/mbstring\" target=\"_blank\">mbstring</a> (habilitada "
"per defecte en la majoria d’instal·lacions PHP recents). Si el vostre "
"servidor no compleix aquests requeriments, pot ser que tingueu problemes amb "
"els conjunts de caràcters extensos.<br /><br /> El vostre servidor admet "
"mbstring: <strong>{$supportsMBString}</strong>"

msgid "installer.allowFileUploads"
msgstr ""
"El vostre servidor admet càrregues de fitxers: <strong>{$allowFileUploads}</"
"strong>"

msgid "installer.maxFileUploadSize"
msgstr ""
"El vostre servidor admet càrregues de fitxers amb una mida màxima de: "
"<strong>{$maxFileUploadSize}</strong>"

msgid "installer.localeInstructions"
msgstr ""
"Llengua principal per a aquest sistema. Consulteu la documentació de l’OJS "
"si necessiteu utilitzar alguna llengua no llistada."

msgid "installer.additionalLocalesInstructions"
msgstr ""
"Seleccioneu les llengües addicionals que vulgueu utilitzar en aquest "
"sistema. Aquestes llengües estaran disponibles a les revistes allotjades al "
"lloc web. També podeu instal·lar llengües addicionals des de la interfície "
"d’administració del lloc web en qualsevol moment."

msgid "installer.filesDirInstructions"
msgstr ""
"Introduïu la ruta completa del directori on s’emmagatzemaran els fitxers "
"carregats. Aquest directori no hauria de ser directament accessible a través "
"de la web. <strong>Assegureu-vos que aquest directori existeix i que té "
"permís d'escriptura abans de la instal·lació.</strong> Les rutes de Windows "
"han de fer servir barres inclinades, per exemple: «C:/lamevarevista/arxius»."

msgid "installer.databaseSettingsInstructions"
msgstr ""
"L’OJS ha de tenir accés a la base de dades SQL per emmagatzemar-hi les "
"dades. Consulteu la llista de bases de dades admeses a la secció de "
"requeriments del sistema. Indiqueu els paràmetres que s’utilitzaran per "
"connectar a la base de dades en els camps que es mostren a continuació."

msgid "installer.installApplication"
msgstr "Instal·la l’Open Journal Systems"

msgid "installer.upgradeApplication"
msgstr "Actualitza l’Open Journal Systems"

msgid "installer.reinstallAfterDatabaseError"
msgstr ""
"<strong>Avís</strong>: si la instal·lació ha fallat durant el procés "
"d’instal·lació de la base de dades, és possible que hàgiu de suprimir la "
"base de dades de l’OJS o les taules de la base de dades abans de tornar a "
"intentar instal·lar-la."

msgid "installer.overwriteConfigFileInstructions"
msgstr ""
"<h4>Important:</h4> <p>L’instal·lador no ha pogut sobreescriure "
"automàticament el fitxer de configuració. Abans d’intentar utilitzar el "
"sistema, obriu el fitxer <tt>config.inc.php</tt> en un editor de textos "
"adequat i reemplaceu-ne els continguts amb les dades que apareixen en el "
"quadre de text següent.</p>"

msgid "installer.installationComplete"
msgstr ""
"<p>La instal·lació d’OJS s’ha completat correctament.</p>\n"
"<p>Per començar a utilitzar el sistema, <a href=\"{$loginUrl}\">inicieu la "
"sessió</a> amb el nom d’usuari/ària i la contrasenya que heu introduït a la "
"pàgina anterior.</p>\n"
"<p>Si voleu formar part de la comunitat PKP, podeu:</p>\n"
"<ol>\n"
"\t<li>Llegir el <a href=\"http://pkp.sfu.ca/blog\" target=\"_new\">blog de "
"PKP</a> i seguir el <a href=\"http://pkp.sfu.ca/blog/feed\" target=\"_new"
"\">canal de continguts RSS</a> per rebre notícies i actualitzacions.</li>\n"
"\t<li>Visitar el <a href=\"http://forum.pkp.sfu.ca\" target=\"_new\">fòrum "
"de suport</a> si teniu preguntes o comentaris.</li>\n"
"</ol>"

msgid "installer.upgradeComplete"
msgstr ""
"<p>L’actualització de l’OJS a la versió {$version} s’ha completat "
"correctament.</p> <p>Recordeu establir el paràmetre «installed» del fitxer "
"de configuració config.inc.php a <em>Actiu</em>.</p> <p>Si encara no us heu "
"registrat i voleu rebre notícies i actualitzacions, <strong>registreu-vos a "
"<a href=\"http://pkp.sfu.ca/ojs/register\" target=\"_new\">http://pkp.sfu.ca/"
"ojs/register</a>.</strong> Si ens voleu fer arribar dubtes o comentaris, "
"entreu al <a href=\"http://forum.pkp.sfu.ca\" target=\"_new\">fòrum de "
"suport</a>.</p>"

msgid "site.upgradeAvailable.admin"
msgstr ""
"Hi ha una nova versió de l'OJS disponible. Actualment feu servir l'OJS "
"{$currentVersion}. La versió més recent és OJS {$latestVersion}. Visiteu <a "
"href=\"http://pkp.sfu.ca/ojs_download\" target=\"_new\">aquesta pàgina</a> "
"per descarregar la versió més recent i obtenir instruccions d'actualització."

msgid "site.upgradeAvailable.manager"
msgstr ""
"Hi ha una nova versió de l'OJS disponible. Actualment feu servir l'OJS "
"{$currentVersion}. La versió més recent és OJS {$latestVersion}. Contacteu "
"amb l'administrador/a del lloc web ({$siteAdminName}, <a href=\"mailto:"
"{$siteAdminEmail}\">{$siteAdminEmail}</a>) per notificar-li la nova versió. "
"Hi ha més informació disponible <a href=\"http://pkp.sfu.ca/ojs_download\" "
"target=\"_new\">aquí</a>."

msgid "log.author.documentRevised"
msgstr ""
"{$authorName} ha revisat l’article {$submissionId}. El nou identificador per "
"al fitxer és {$fileId}."

msgid "log.review.reviewerUnassigned"
msgstr ""
"{$reviewerName} s'ha desassignat de la tramesa de revisió {$submissionId} "
"per a la ronda de revisió {$round}."

msgid "log.review.reviewInitiated"
msgstr ""
"S’ha començat la ronda {$round} de revisió feta per {$reviewerName} per a la "
"tramesa {$submissionId}."

msgid "log.review.reviewerRated"
msgstr ""
".{$reviewerName} s'ha puntuat per a la ronda {$round} de revisió de la "
"tramesa {$submissionId}."

msgid "log.review.reviewDueDateSet"
msgstr ""
"S’ha definit la data de venciment per a la ronda {$round} de revisió de la "
"tramesa {$submissionId} feta per {$reviewerName}: {$dueDate}."

msgid "log.review.reviewRecommendationSet"
msgstr ""
"S’ha definit la recomanació per a la ronda {$round} de revisió de la tramesa "
"{$submissionId} feta per {$reviewerName}."

msgid "log.review.reviewRecommendationSetByProxy"
msgstr ""
"En nom del revisor/a, {$reviewerName}, l’editor/a {$editorName} ha definit "
"la recomanació per a la ronda {$round} de revisió de la tramesa "
"{$submissionId}."

msgid "log.review.resubmit"
msgstr "La tramesa {$submissionId} s’ha tornat a trametre per a la revisió."

msgid "log.review.reviewDeclined"
msgstr ""
"{$reviewerName} ha rebutjat la ronda {$round} de revisió per a la tramesa "
"{$submissionId}."

msgid "log.review.reviewAccepted"
msgstr ""
"{$reviewerName} ha acceptat la ronda {$round} de revisió per a la tramesa "
"{$submissionId}."

msgid "log.review.reviewDeclinedByProxy"
msgstr ""
"{$userName} ha rebutjat en nom de {$reviewerName} la ronda {$round} de "
"revisió per a la tramesa {$submissionId}."

msgid "log.review.reviewAcceptedByProxy"
msgstr ""
"{$userName} ha acceptat en nom de {$reviewerName} la ronda {$round} de "
"revisió per a la tramesa {$submissionId}."

msgid "log.review.reviewFileByProxy"
msgstr ""
"L’editor/a, {$userName}, ha carregat un fitxer de revisió per a la ronda "
"{$round} de la tramesa {$submissionId} en nom del revisor/a, {$reviewerName}."

msgid "log.review.reviewerFile"
msgstr "S’ha carregat un fitxer del revisor/a."

msgid "log.editor.decision"
msgstr ""
"{$editorName} ha registrat una decisió d'editor/a ({$decision}) per a "
"l'article {$submissionId}."

msgid "log.editor.recommendation"
msgstr ""
"{$editorName} ha registrat una recomanació editorial per a l'article "
"{$submissionId}: ({$decision})."

msgid "log.copyedit.initiate"
msgstr ""
"{$copyeditorName} ha començat la revisió de la tramesa {$submissionId}."

msgid "log.copyedit.copyeditFileSet"
msgstr "S’ha triat el fitxer de correcció d’originals per defecte."

msgid "log.copyedit.initialEditComplete"
msgstr ""
"{$copyeditorName} ha acabat la correcció d’originals inicial de la tramesa "
"{$submissionId}."

msgid "log.copyedit.finalEditComplete"
msgstr ""
"{$copyeditorName} ha acabat la correcció d’originals final de la tramesa "
"{$submissionId}."

msgid "log.copyedit.copyeditorAssigned"
msgstr ""
"{$copyeditorName} s'ha assignat a la tramesa de correcció d’originals "
"{$submissionId}."

msgid "log.copyedit.copyeditorFile"
msgstr ""
"S’ha carregat una versió del corrector/a d’originals per al fitxer de la "
"tramesa."

msgid "log.copyedit.authorFile"
msgstr ""
"S’ha carregat una versió del fitxer de la tramesa corregida per l’autor/a."

msgid "log.layout.layoutEditorAssigned"
msgstr ""
"{$editorName} s'ha assignat com a maquetista de la tramesa {$submissionId}."

msgid "log.layout.layoutEditorUnassigned"
msgstr ""
"{$editorName} s'ha desassignat com a maquetista de la tramesa "
"{$submissionId}."

msgid "log.layout.layoutEditComplete"
msgstr ""
"{$editorName} ha acabat la maquetació per a la tramesa {$submissionId}."

msgid "log.editor.metadataModified"
msgstr "{$editorName} ha modificat les metadades d’aquest article."

msgid "log.editor.editorFile"
msgstr "S’ha carregat una versió de l’editor/a per a aquest fitxer de tramesa."

msgid "log.editor.archived"
msgstr "S’ha arxivat la tramesa {$submissionId}."

msgid "log.editor.restored"
msgstr "La tramesa {$submissionId} s’ha restaurat a la cua."

msgid "log.editor.editorAssigned"
msgstr ""
"{$editorName} s'ha assignat com a editor/a de la tramesa {$submissionId}."

msgid "log.proofread.assign"
msgstr ""
"{$assignerName} ha assignat {$proofreaderName} per a la correcció de proves "
"de la tramesa {$submissionId}."

msgid "log.proofread.complete"
msgstr "{$proofreaderName} ha tramès {$submissionId} per a la planificació."

msgid "log.imported"
msgstr "{$userName} ha importat l’article {$submissionId}."

msgid "metadata.pkp.peerReviewed"
msgstr "Article avaluat per experts/ertes"

msgid "notification.type.editing"
msgstr "Esdeveniments d'edició"

msgid "notification.type.submissionSubmitted"
msgstr "S'ha enviat un nou article: \"{$title}\"."

msgid "notification.type.editorDecisionComment"
msgstr "S'ha fet un comentari a la decisió de l'editor/a  per a \"{$title}\"."

msgid "notification.type.galleyModified"
msgstr "S'ha modificat una galerada  per a \"{$title}\"."

msgid "notification.type.issuePublished"
msgstr "S'ha publicat un número."

msgid "notification.type.newAnnouncement"
msgstr "S'ha creat un nou avís."

msgid "notification.type.reviewerFormComment"
msgstr "S'ha tramès la revisió del formulari de revisió per a \"{$title}\"."

msgid "notification.type.reviewing"
msgstr "Esdeveniments de revisió"

msgid "notification.type.site"
msgstr "Esdeveniments del lloc"

msgid "notification.type.submissionComment"
msgstr "Un editor/a ha fet un comentari a \"{$title}\"."

msgid "notification.type.submissions"
msgstr "Esdeveniments de tramesa"

msgid "notification.type.userComment"
msgstr "Un lector/a ha fet un comentari a \"{$title}\""

msgid "notification.type.public"
msgstr "Avisos públics"

msgid "notification.savedIssueMetadata"
msgstr "S'han desat les metadades de publicació del número."

msgid "notification.type.editorAssignmentTask"
msgstr "S'ha tramès un article nou i se li ha d'assignar un editor/a."

msgid "notification.type.assignProductionUser"
msgstr ""
"Asigna un usuari/ària per crear galerades amb l'opció \"Afegir\" de la "
"llista de participants."

msgid "notification.type.awaitingRepresentations"
msgstr "Esperant galerades."

msgid "user.authorization.copyeditorAssignmentMissing"
msgstr ""
"Accés denegat. No us han assignat com a corrector/a d'originals per a aquest "
"article."

msgid "user.authorization.noContext"
msgstr "Cap revista en aquest context!"

msgid "user.authorization.sectionAssignment"
msgstr ""
"Esteu intentant accedir a un article que no forma part de la vostra secció."

msgid "user.authorization.invalidIssue"
msgstr "Sol·licitud de número invàlida!"

msgid "user.authorization.invalidCopyditorSubmission"
msgstr ""
"Tramesa del corrector/a d'originals invàlida o cap tramesa sol·licitada!"

msgid "grid.action.createContext"
msgstr "Crear un nova revista"

msgid "editor.navigation.issues"
msgstr "Números"

msgid "notification.type.approveSubmission"
msgstr ""
"Aquesta tramesa està actualment esperant l'acceptació. Quan l'obtingui "
"apareixerà en el número."

msgid "notification.type.approveSubmissionTitle"
msgstr "Esperant acceptació."

msgid "user.profile.form.showOtherContexts"
msgstr "Registrar-se en altres revistes"

msgid "user.profile.form.hideOtherContexts"
msgstr "Amaga les altres revistes"

msgid "article.view.interstitial"
msgstr "Esculli un arxiu d'article per descarregar, si us plau."

msgid "grid.catalogEntry.availableRepresentation.approved"
msgstr "Acceptat"

msgid "grid.catalogEntry.availableRepresentation.notApproved"
msgstr "Esperant acceptació"

msgid "grid.catalogEntry.approvedRepresentation.title"
msgstr "Acceptació de galerada"

msgid "grid.catalogEntry.approvedRepresentation.message"
msgstr "<p>Acceptar aquesta galerada per a la publicació.</p>"

msgid "grid.catalogEntry.approvedRepresentation.removeMessage"
msgstr "<p>Cancel·lar l'acceptació d'aquesta galerada.</p>"

msgid "search.cli.rebuildIndex.indexing"
msgstr "Indexant \"{$journalName}\""

msgid "search.cli.rebuildIndex.indexingByJournalNotSupported"
msgstr "La implementació de la cerca no permet reindexació per revista."

msgid "search.cli.rebuildIndex.unknownJournal"
msgstr "La ruta especificada \"{$journalPath}\" no coincideix amb cap revista."

msgid "editor.issues.backIssues"
msgstr "Números anteriors"

msgid "editor.issues.futureIssues"
msgstr "Números pròxims"

msgid "navigation.subscriptions"
msgstr "Subscripcions"

msgid "log.editor.submissionExpedited"
msgstr ""
"{$editorName} es farà càrrec del procés d'edició de l'article "
"{$submissionId}."

msgid "catalog.sortBy"
msgstr "Ordre dels articles"

msgid "catalog.sortBy.categoryDescription"
msgstr "Escolliu la manera d'ordenar els articles en aquesta categoria."

#~ msgid "user.register.loginToRegister"
#~ msgstr ""
#~ "Introduïu el vostre nom d’usuari/ària i la vostra contrasenya per a "
#~ "registrar-vos en aquesta revista."

#~ msgid "about.onlineSubmissions"
#~ msgstr "Trameses en línia"

3g86 2022