JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-} .
LIBYA CYBER ARMY
Logo of a company Instagram@3g86    Server : Apache
System : Linux uta-edu.server.ly 4.18.0-513.11.1.el8_9.x86_64 #1 SMP Wed Jan 17 02:00:40 EST 2024 x86_64
User : utripoli ( 1001)
PHP Version : 7.4.33
Disable Function : NONE
Directory :  /home/utripoli/public_html/alqalam/locale/vi/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Current File : /home/utripoli/public_html/alqalam/locale/vi/manager.po
# Nguyen Xuan Giao <giaonxb@gmail.com>, 2021.
# Bùi Văn Khôi <buivankhoi@gmail.com>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2022-03-16 18:38+0000\n"
"Last-Translator: Bùi Văn Khôi <buivankhoi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/manager/"
"vi_VN/>\n"
"Language: vi_VN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"

msgid "manager.distribution.access"
msgstr "Truy cập"

msgid "manager.distribution.copyrightYearBasis.description"
msgstr ""
"Chọn cách ngày bản quyền mặc định được chọn cho một bài viết. Mặc định này "
"có thể được ghi đè tuỳ theo từng trường hợp. Nếu bạn \"xuất bản ngay khi đó"
"\", đừng sử dụng ngày xuất bản của số."

msgid "manager.distribution.copyrightYearBasis.issue"
msgstr "Sử dụng ngày của số xuất bản"

msgid "manager.distribution.copyrightYearBasis.submission"
msgstr "Sử dụng ngày xuất bản của bài viết"

msgid "manager.distribution.publication"
msgstr "Xuất bản"

msgid "manager.distribution.publishingMode"
msgstr "Chế độ xuất bản"

msgid "manager.distribution.publishingMode.none"
msgstr "OJS sẽ không được sử dụng để xuất bản trực tuyến nội dung của tạp chí."

msgid "manager.distribution.publishingMode.openAccess"
msgstr "Tạp chí sẽ cung cấp nội dung truy cập mở."

msgid "manager.distribution.publishingMode.subscription"
msgstr ""
"Tạp chí sẽ yêu cầu đăng ký thuê bao để truy cập một phần hoặc toàn bộ nội "
"dung của tạp chí."

msgid "manager.setup.enableDois.description"
msgstr ""
"Gán Số nhận dạng đối tượng kỹ thuật số (DOI) cho các bài báo, ấn bản và dàn "
"trang."

#, fuzzy
msgid "doi.manager.settings.doiObjectsRequired"
msgstr "Vui lòng chọn các đối tượng DOIs nên được chỉ định."

msgid "doi.manager.settings.doiSuffixLegacy"
msgstr ""
"Sử dụng các mẫu mặc định.<br />%j.v%vi%i cho ấn bản<br />%j.v%vi%i.%a cho "
"các bài viết<br />%j.v%vi%i.%a.g%g cho dàn trang."

msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.copyedit"
msgstr "Ở giai đoạn biên tập bản thảo"

msgid "manager.website.archiving"
msgstr "Lưu trữ"

msgid "manager.files.note"
msgstr ""
"Lưu ý: Duyệt các tập tin là một tính năng nâng cao cho phép các tập tin và "
"thư mục được liên kết với tạp chí được xem và thao tác trực tiếp."

msgid "manager.journalManagement"
msgstr "Quản lý tạp chí"

msgid "manager.language.ui"
msgstr "UI"

msgid "manager.language.submissions"
msgstr "Bài gửi"

msgid "manager.language.forms"
msgstr "Hình thức"

msgid "manager.language.confirmDefaultSettingsOverwrite"
msgstr ""
"Xác nhận này sẽ thay thế bất kỳ những cài đặt cục bộ bộ bởi những cài đặt "
"mặc định cho ngôn ngữ này"

msgid "manager.languages.languageInstructions"
msgstr ""
"OJS có thể được cung cấp cho người dùng bằng bất kỳ ngôn ngữ nào được hỗ "
"trợ. Đồng thời, OJS có thể hoạt động như một hệ thống đa ngôn ngữ, cung cấp "
"cho người dùng khả năng chuyển đổi giữa các ngôn ngữ trên mỗi trang và cho "
"phép một số dữ liệu nhất định được nhập bằng một số ngôn ngữ bổ sung. <br/> "
"<br/> Nếu một ngôn ngữ được OJS hỗ trợ không được liệt kê dưới đây, hãy yêu "
"cầu quản trị viên trang web của bạn cài đặt ngôn ngữ từ giao diện quản trị "
"trang. Để được hướng dẫn về việc thêm hỗ trợ cho các ngôn ngữ mới, vui lòng "
"tham khảo tài liệu OJS."

msgid "manager.languages.noneAvailable"
msgstr ""
"Xin lỗi, không có ngôn ngữ bổ sung có sẵn. Liên hệ với quản trị viên trang "
"web của bạn nếu bạn muốn sử dụng ngôn ngữ bổ sung với tạp chí này."

msgid "manager.languages.primaryLocaleInstructions"
msgstr "Đây sẽ là ngôn ngữ mặc định cho trang web tạp chí."

msgid "manager.managementPages"
msgstr "Các trang quản lý"

msgid "manager.payment.action"
msgstr "Hoạt động"

msgid "manager.payment.addPayment"
msgstr "Thêm thành toán"

msgid "manager.payment.amount"
msgstr "Tổng số"

msgid "manager.payment.authorFees"
msgstr "Lê phí đăng bài"

msgid "manager.payment.authorFeesDescription"
msgstr "Nhập số tiền phí bên dưới để kích hoạt phí xử lý tác giả."

msgid "manager.payment.currencymessage"
msgstr ""
"OJS không thực hiện bất kỳ chuyển đổi tiền tệ. Nếu chấp nhận thanh toán cho "
"đăng ký, bạn phải đảm bảo rằng loại tiền đăng ký khớp với loại tiền được chỉ "
"định ở đây."

msgid "manager.payment.description"
msgstr "Mô tả"

msgid "manager.payment.details"
msgstr "Chi tiết"

msgid "manager.payment.editSubscription"
msgstr "Chỉnh sửa Đăng ký"

msgid "manager.payment.enable"
msgstr "Kích hoạt"

msgid "manager.payment.feePaymentOptions"
msgstr "Lựa chọn phí thanh toán"

msgid "manager.payment.form.numeric"
msgstr "Tất cả các gia trị phải là số dương (cho phép nhập số thập phân)"

msgid "manager.payment.generalFees"
msgstr "Phí chung"

msgid "manager.payment.generalFeesDescription"
msgstr ""
"Tư cách thành viên Hiệp hội sẽ xuất hiện trong Giới thiệu về Tạp chí bên "
"dưới Chính sách sử dụng."

msgid "manager.payment.generalOptions"
msgstr "Các tùy chọn chung"

msgid "manager.payment.noPayments"
msgstr "Không thanh toán"

msgid "manager.payment.notFound"
msgstr "Không tìm thấy"

msgid "manager.payment.options"
msgstr "Lựa chọn"

msgid "manager.payment.options.acceptSubscriptionPayments"
msgstr ""
"Điều này sẽ kích hoạt thanh toán cho Thuê bao, trong đó kiểu thuê bao, chi "
"phí, thời lượng và đăng ký thuế bao được quản lý bởi Người quản lý Thuế bao "
"Tạp chí."

msgid "subscriptionManager.subscription.confirmRemove"
msgstr "Bạn có chắc chắn muốn xóa thuê bao này?"

msgid "manager.payment.options.enablePayments"
msgstr ""
"Thanh toán sẽ được kích hoạt cho tạp chí này. Lưu ý rằng người dùng sẽ được "
"yêu cầu đăng nhập để thực hiện thanh toán."

msgid "manager.payment.options.fee"
msgstr "Phí"

msgid "manager.payment.options.feeDescription"
msgstr "Mô tả phí"

msgid "manager.payment.options.feeName"
msgstr "Tên phí"

msgid "manager.payment.options.membershipFee"
msgstr "Thành viên hiệp hội"

msgid "manager.payment.options.onlypdf"
msgstr ""
"Chỉ hạn chế quyền truy cập vào phiên bản PDF của các số và các bài viết"

msgid "manager.payment.options.publicationFee"
msgstr "Điều khoản xử lý phí"

msgid "manager.payment.options.purchaseArticleFee"
msgstr "Mua bài báo"

msgid "manager.payment.options.purchaseIssueFee"
msgstr "Mua số xuất bản"

msgid "manager.payment.options.text"
msgstr "Môt tả phương thức thanh toán"

msgid "manager.payment.paymentId"
msgstr "ID thanh toán"

msgid "manager.payment.paymentMethod"
msgstr "Phương thức thanh toán"

msgid "manager.payment.paymentMethod.description"
msgstr ""
"Bạn có thể định cấu hình bất kỳ Plugin Phương thức thanh toán nào sau đây từ "
"màn hình này."

msgid "manager.payment.paymentMethods"
msgstr "Phương thức thanh toán phí"

msgid "manager.payment.paymentType"
msgstr "Hình thức thanh thoán"

msgid "manager.payment.readerFees"
msgstr "Phí bạn đọc"

msgid "manager.payment.readerFeesDescription"
msgstr ""
"Các tùy chọn đã chọn, cùng với các mô tả và phí của chúng (có thể được chỉnh "
"sửa bên dưới), sẽ xuất hiện trong Giới thiệu về Tạp chí theo Chính sách, "
"cũng như tại các điểm cần thanh toán."

msgid "manager.payment.records"
msgstr "Hồ sơ thanh toán"

msgid "manager.paymentTypes"
msgstr "Phương thức thanh toán"

msgid "manager.payment.userName"
msgstr "ID thanh toán"

msgid "manager.people.allEnrolledUsers"
msgstr "Người dùng đã đăng ký trong Tạp chí này"

msgid "manager.people.allJournals"
msgstr "Tất cả tạp chí"

msgid "manager.people.allSiteUsers"
msgstr "Đăng ký người dùng từ trang web này trong Tạp chí này"

msgid "manager.people.showNoRole"
msgstr "Xem những người dùng không có vai trò"

msgid "manager.people.allUsers"
msgstr "Tất cả người dùng đã đăng ký"

msgid "manager.people.confirmRemove"
msgstr ""
"Xóa người dùng này khỏi tạp chí này? Hành động này sẽ hủy đăng ký người dùng "
"khỏi tất cả các vai trò trong tạp chí này."

msgid "manager.people.emailUsers.selectTemplate"
msgstr "Chọn một mẫu"

msgid "manager.people.enrollExistingUser"
msgstr "Đăng ký một người dùng hiện tại"

msgid "manager.people.enrollSyncJournal"
msgstr "Với tạp chí"

msgid "manager.people.mergeUsers.from.description"
msgstr ""
"Chọn một người dùng (hoặc một số) để hợp nhất vào một tài khoản người dùng "
"khác (ví dụ: khi ai đó có hai tài khoản người dùng). (Các) tài khoản được "
"chọn trước sẽ bị xóa và mọi nội dung gửi, công việc, v.v. sẽ được quy cho "
"tài khoản thứ hai."

msgid "manager.people.mergeUsers.into.description"
msgstr ""
"Chọn người dùng để gán thuộc tính của người dùng trước đó như tác giả, công "
"tác biên tập, v.v."

msgid "manager.people.roleEnrollment"
msgstr "{$role} đăng ký"

msgid "manager.people.syncUserDescription"
msgstr ""
"Đồng bộ hóa những đăng ký sẽ đăng ký tất cả người dùng đã đăng ký vào vai "
"trò được chỉ định trong tạp chí được chỉ định vào cùng một vai trò trong tạp "
"chí này. Chức năng này cho phép một nhóm người dùng chung (ví dụ: Người phản "
"biện) được đồng bộ hóa giữa các tạp chí."

msgid "manager.sections.abstractsNotRequired"
msgstr "Không yêu cầu tóm tắt"

msgid "manager.sections.assigned"
msgstr "Các biên tập viên của chuyên mục này"

msgid "manager.sections.confirmDelete"
msgstr "Bạn có chắc chắn muốn xóa vĩnh viễn chuyên mục này?"

#, fuzzy
msgid "manager.sections.alertDelete"
msgstr ""
"Trước khi chuyên mục này có thể bị xóa, bạn phải di chuyển các bài báo được "
"xuất bản trong chuyên mục này sang các các chuyên mục khác."

msgid "manager.sections.create"
msgstr "Tạo chuyên mục"

msgid "manager.section.sectionEditorInstructions"
msgstr ""
"Thêm một biên tập viên cho chuyên mục này để có bài gửi sẽ tự động gán cho "
"biên tập viên chuyên mục. (Nếu không, biên tập viên chuyên mục có thể được "
"gán thủ công, sau khi một bài gửi đến). Nếu được thêm vào, biên tập viên "
"chuyên mục có thể được tự động gán cho giám sát việc ĐÁNH GIÁ (đánh giá "
"ngang hàng) và/hoặc BIÊN TẬP (biên tập bản thảo, bố cục và hiệu đính) của "
"bài gửi cho chuyên mục này. Biên tập viên chuyên mục được tạo ra bằng cách "
"nhấn Biên tập viên chuyên mục ở vai trò trong Quản lý tạp chí."

msgid "manager.sections.editorRestriction"
msgstr ""
"Các chuyên mục chỉ có thể được gửi bởi các biên tập viên chính và biên tập "
"chuyên mục."

msgid "manager.sections.editors"
msgstr "Các biên tập viên chuyên mục"

msgid "manager.sections.confirmDeactivateSection.error"
msgstr ""
"Ít nhất một mục phải hoạt động. Truy cập cài đặt quy trình làm việc để tắt "
"tất cả các lần gửi đến tạp chí này."

msgid "manager.sections.form.abbrevRequired"
msgstr "Một tiêu đề viết tắt là bắt buộc cho chuyên mục"

msgid "manager.sections.form.mustAllowPermission"
msgstr ""
"Vui lòng đảm bảo rằng ít nhất một hộp kiểm tra được chọn cho mỗi lần gán "
"biên tập viên chuyên mục."

msgid "manager.sections.form.reviewFormId"
msgstr "Vui lòng đảm bảo rằng bạn đã chọn một mẫu phản biện hợp lệ."

msgid "manager.sections.form.titleRequired"
msgstr "Một tiêu đề là bắt buộc cho chuyên mục."

msgid "manager.sections.hideTocAuthor"
msgstr "Bỏ qua tên tác giả cho các mục của chuyên mục từ mục lục của số."

msgid "manager.sections.hideTocTitle"
msgstr "Bỏ qua tiêu đề của chuyên mục này từ mục lục của các số."

msgid "manager.sections.identifyType"
msgstr "Xác định các mục được xuất bản trong chuyên mục này là một (nhiều)"

msgid "manager.sections.identifyTypeExamples"
msgstr ""
"(Ví dụ: \"Bài viết được đánh giá ngang hàng\", \"Đánh giá sách không được "
"giới thiệu\", \"Bình luận được mời\", v.v.)"

msgid "manager.sections.indexed"
msgstr "Lập chỉ mục"

msgid "manager.sections.noneCreated"
msgstr "Không có chuyên mục nào đã được tạo."

msgid "manager.sections.open"
msgstr "Đệ trình mở"

msgid "manager.sections.policy"
msgstr "Chính sách chuyên mục"

msgid "manager.sections.readingTools"
msgstr "Các công cụ đọc"

msgid "manager.sections.reviewed"
msgstr "Đánh giá ngang hàng"

msgid "manager.sections.submissionIndexing"
msgstr "Sẽ không được bao gồm trong việc lập chỉ mục của tạp chí"

msgid "manager.sections.submissionReview"
msgstr "Sẽ không được đánh giá ngang hàng"

msgid "manager.section.submissionsToThisSection"
msgstr "Các bài gửi được thực hiện cho chuyên mục này của tạp chí"

msgid "manager.sections.unassigned"
msgstr "Các biên tập viên chuyên mục có sẵn"

msgid "manager.sections.wordCount"
msgstr "Số từ"

msgid "manager.sections.wordCountInstructions"
msgstr ""
"Giới hạn số lượng từ tóm tắt cho chuyên mục này (0 sẽ là không giới hạn)"

msgid "manager.setup"
msgstr "Cài đặt tạp chí"

msgid "manager.setup.masthead"
msgstr "Tiêu đề"

msgid "manager.setup.editorialTeam"
msgstr "Ban biên tập"

msgid "manager.setup.homepageContent"
msgstr "Nội dung trang chủ của tạp chí"

msgid "manager.setup.homepageContentDescription"
msgstr ""
"Trang chủ tạp chí bao gồm các liên kết điều hướng theo mặc định. Nội dung "
"trang chủ bổ sung có thể được thêm vào bằng cách sử dụng một hoặc tất cả các "
"tùy chọn sau, sẽ xuất hiện theo thứ tự hiển thị."

msgid "manager.setup.useStyleSheet"
msgstr "Định kiểu  tạp chí"

msgid "manager.setup.contextName"
msgstr "Tên tạp chí"

msgid "manager.setup.pageHeader"
msgstr "Tiêu đề trang của tạp chí"

msgid "manager.setup.aboutItemContent"
msgstr "Nội dung"

msgid "manager.setup.addAboutItem"
msgstr "Thêm mục nào đó"

msgid "manager.setup.addChecklistItem"
msgstr "Thêm mục kiểm tra"

msgid "manager.setup.addItem"
msgstr "Thêm mục"

msgid "manager.setup.addItemtoAboutJournal"
msgstr "Thêm mục xuất hiện ở \"Giới thiệu về tạp chí\""

msgid "manager.setup.addNavItem"
msgstr "Thêm mục"

msgid "manager.setup.addReviewerDatabaseLink"
msgstr "Thêm liên kết cơ sở dữ liệu mới"

msgid "manager.setup.addSponsor"
msgstr "Thêm tổ chức bảo trợ"

msgid "manager.setup.alternateHeader"
msgstr "Tiêu đề thay thế"

msgid "manager.setup.alternateHeaderDescription"
msgstr ""
"Thay thế, thay vì tiêu đề và logo, một phiên bản HTML của tiêu đề có thể "
"được chèn vào hộp văn bản bên dưới. Để trống hộp văn bản nếu không cần thiết."

msgid "manager.setup.announcements"
msgstr "Các thông báo"

msgid "manager.setup.announcementsIntroduction"
msgstr "Giới thiệu"

msgid "manager.setup.announcementsIntroduction.description"
msgstr ""
"Nhập bất kỳ thông tin nào bạn muốn xuất hiện trên trang thông báo của bạn."

msgid "manager.setup.appearInAboutJournal"
msgstr "(Để xuất hiện trong Giới thiệu về Tạp chí) "

msgid "manager.setup.competingInterests.requireAuthors"
msgstr ""
"Yêu cầu tác giả gửi một tuyên bố xung đột lợi ích (CI) với bài gửi của họ."

msgid "manager.setup.competingInterests.requireReviewers"
msgstr ""
"Yêu cầu Người phản biện nộp báo cáo độ tin cậy (CI statement) với mỗi đánh "
"giá ngang hàng họ gửi."

msgid "manager.setup.history"
msgstr "Lịch sử tạp chí"

msgid "manager.setup.historyDescription"
msgstr ""
"Văn bản này sẽ xuất hiện trong phần \"Giới thiệu\" của trang web tạp chí và "
"có thể được sử dụng để mô tả các thay đổi trong tiêu đề, ban biên tập và các "
"mục khác liên quan đến lịch sử xuất bản của tạp chí."

msgid "manager.setup.currentIssue"
msgstr "Số mới"

msgid "manager.setup.customizingTheLook"
msgstr "Bước 5. Tùy chỉnh giao diện"

msgid "manager.setup.details"
msgstr "Chi tiết"

msgid "manager.setup.details.description"
msgstr ""
"Tên của tạp chí, ISSN, địa chỉ liên lạc, nhà tài trợ và công cụ tìm kiếm."

msgid "manager.setup.disableUserRegistration"
msgstr ""
"Người quản lý tạp chí sẽ đăng ký tất cả các tài khoản người dùng. Biên tập "
"viên hoặc Biên tập viên chuyên mục có thể đăng ký tài khoản cho người phản "
"biện."

msgid "manager.setup.discipline"
msgstr "Nội quy và những nội quy riêng"

msgid "manager.setup.disciplineDescription"
msgstr ""
"Điều này hữu ích khi tạp chí vượt qua ranh giới ngành và/hoặc tác giả gửi "
"các mục đa ngành."

msgid "manager.setup.disciplineExamples"
msgstr ""
"(Ví dụ: Lịch sử; Giáo dục; Xã hội học; Tâm lý học, Nghiên cứu văn hóa; Luật)"

msgid "manager.setup.disciplineProvideExamples"
msgstr "Cung cấp các ví dụ về các chuyên ngành liên quan với tạp chí này"

msgid "manager.setup.displayCurrentIssue"
msgstr "Thêm mục lục cho số hiện tại (nếu có)."

msgid "manager.setup.editorDecision"
msgstr "Quyết định của biên tập viên"

msgid "manager.setup.emailBounceAddress"
msgstr "Địa chỉ trả lại"

msgid "manager.setup.emailBounceAddress.description"
msgstr "Bất kỳ email nào không gửi được sẽ thông báo lỗi tới địa chỉ này."

msgid "manager.setup.emailBounceAddress.disabled"
msgstr ""
"Để gửi email không gửi được đến địa chỉ bị trả lại, quản trị viên trang web "
"phải bật tùy chọn <code>allow_envelope_sender</code> trong tệp cấu hình "
"trang. Cấu hình máy chủ có thể được yêu cầu, như được nêu trong tài liệu OJS."

msgid "manager.setup.emails"
msgstr "Nhận dạng email"

msgid "manager.setup.emailSignature"
msgstr "Chữ ký"

#, fuzzy
msgid "manager.setup.emailSignature.description"
msgstr ""
"Các email được chuẩn bị được gửi bởi hệ thống thay mặt cho tạp chí sẽ có chữ "
"ký sau đây được thêm vào cuối."

msgid "manager.setup.enableAnnouncements.enable"
msgstr "Bật thông báo"

msgid "manager.setup.enableAnnouncements.description"
msgstr ""
"Thông báo có thể được công bố để thông báo cho độc giả về tin tức và sự kiện "
"tạp chí. Thông báo được công bố sẽ xuất hiện trên trang Thông báo."

msgid "manager.setup.numAnnouncementsHomepage"
msgstr "Hiển thị trên Trang chủ"

msgid "manager.setup.numAnnouncementsHomepage.description"
msgstr ""
"Có bao nhiêu thông báo hiển thị trên trang chủ. Để trống nếu không muốn hiển "
"thị."

msgid "manager.setup.enableUserRegistration"
msgstr "Khách truy cập có thể đăng ký tài khoản người dùng với tạp chí."

msgid "manager.setup.focusAndScope"
msgstr "Phạm vi và mục đích"

msgid "manager.setup.focusAndScope.description"
msgstr ""
"Mô tả cho các tác giả, độc giả và thủ thư phạm vi các bài báo và các danh "
"mục khác mà tạp chí sẽ xuất bản."

msgid "manager.setup.forAuthorsToIndexTheirWork"
msgstr "Để các tác giả lập chỉ mục nghiên cứu của họ"

msgid "manager.setup.forAuthorsToIndexTheirWorkDescription"
msgstr ""
"OJS tuân thủ giao thức <a href=\"http://www.openarchives.org/\" target="
"\"_blank\">Open Archives Initiative</a> để thu thập siêu dữ liệu, là tiêu "
"chuẩn mới nổi để cung cấp quyền truy cập được lập chỉ mục tốt vào tài nguyên "
"nghiên cứu điện tử trên quy mô toàn cầu. Các tác giả sẽ sử dụng một mẫu "
"tương tự để cung cấp siêu dữ liệu cho bài gửi của họ. Người quản lý tạp chí "
"nên chọn các danh mục để lập chỉ mục và trình bày các tác giả với các ví dụ "
"có liên quan để hỗ trợ họ lập chỉ mục nghiên cứu của họ."

msgid "manager.setup.form.issnInvalid"
msgstr "ISSN được chỉ định là không hợp lệ."

msgid "manager.setup.form.contactEmailRequired"
msgstr "Email liên hệ chính là bắt buộc."

msgid "manager.setup.form.contactNameRequired"
msgstr "Tên người liên lạc chính là bắt buộc."

msgid "manager.setup.form.journalInitialsRequired"
msgstr "Tên viết tắt của tạp chí là bắt buộc."

msgid "manager.setup.form.journalTitleRequired"
msgstr "Tên tạp chí là bắt buộc."

msgid "manager.setup.form.numReviewersPerSubmission"
msgstr "Số lượng người phản biện trên một bài gửi là bắt buộc."

msgid "manager.setup.form.supportEmailRequired"
msgstr "Email hỗ trợ là bắt buộc."

msgid "manager.setup.form.supportNameRequired"
msgstr "Tên người hỗ trợ là bắt buộc."

msgid "manager.setup.generalInformation"
msgstr "Thông tin chung"

msgid "manager.setup.gettingDownTheDetails"
msgstr "Bước 1. Tìm hiểu chi tiết"

msgid "manager.setup.guidelines"
msgstr "Các hướng dẫn"

msgid "manager.setup.guidingSubmissions"
msgstr "Bước 3. Hướng dẫn gửi bài"

msgid "manager.setup.identity"
msgstr "Nhận dạng tạp chí"

msgid "manager.setup.includeCreativeCommons"
msgstr ""
"Đối với các tạp chí cung cấp quyền truy cập mở ngay lập tức hoặc truy cập "
"mở  trì hoãn, hãy bao gồm giấy phép Creative Commons với tất cả các tác phẩm "
"được xuất bản vào thời điểm thích hợp."

msgid "manager.setup.information"
msgstr "Thông tin"

msgid "manager.setup.information.description"
msgstr ""
"Mô tả ngắn gọn của tạp chí cho thủ thư và các tác giả và độc giả tương lai. "
"Chúng được cung cấp trong thanh bên của trang web khi khối Thông tin đã được "
"thêm."

msgid "manager.setup.information.forAuthors"
msgstr "Cho tác giả"

msgid "manager.setup.information.forLibrarians"
msgstr "Cho thủ thư"

msgid "manager.setup.information.forReaders"
msgstr "Cho độc giả"

msgid "manager.setup.initialIssue"
msgstr "Số bắt đầu"

msgid "manager.setup.initialIssueDescription"
msgstr ""
"Tùy thuộc vào định dạng được chọn, xác định số, tập và/hoặc năm của số đầu "
"tiên được xuất bản với OJS:"

msgid "manager.setup.institution"
msgstr "Tổ chức"

msgid "manager.setup.itemsDescription"
msgstr ""
"Các mục trên thanh điều hướng có thể được thêm vào cài đặt hiện tại (Trang "
"chủ, Giới thiệu, Trang người dùng, v.v.) xuất hiện ở đầu trang."

msgid "manager.setup.itemsPerPage"
msgstr "Mục trên mỗi trang"

msgid "manager.setup.itemsPerPage.description"
msgstr ""
"Giới hạn số lượng mục (ví dụ: nội dung gửi, người dùng hoặc phân công biên "
"tập) để hiển thị trong danh sách trước khi hiển thị các mục tiếp theo trong "
"trang khác."

msgid "manager.setup.journalAbbreviation"
msgstr "Viết tắt tạp chí"

msgid "manager.setup.journalArchiving"
msgstr "Tạp chí lưu trữ"

msgid "manager.setup.contextSummary"
msgstr "Tóm tắt tạp chí"

msgid "manager.setup.contextAbout"
msgstr "Giới thiệu về Tạp chí"

msgid "manager.setup.contextAbout.description"
msgstr ""
"Bao gồm bất kỳ thông tin nào về tạp chí của bạn có thể được độc giả, tác giả "
"hoặc người phản biện quan tâm. Điều này có thể bao gồm chính sách truy cập "
"mở của bạn, phạm vi và mục đích của tạp chí, thông báo bản quyền, tài trợ, "
"lịch sử của tạp chí, tuyên bố về bảo mật thông tin và đưa vào bất kỳ hệ "
"thống lưu trữ LOCKSS hoặc CLOCKSS nào."

msgid "manager.setup.journalHomepageContent"
msgstr "Nội dung trang chủ tạp chí"

msgid "manager.setup.journalHomepageContentDescription"
msgstr ""
"Theo mặc định, trang chủ bao gồm các liên kết điều hướng. Nội dung trang chủ "
"bổ sung có thể được thêm vào bằng cách sử dụng một hoặc tất cả các tùy chọn "
"sau, sẽ xuất hiện theo thứ tự hiển thị. Lưu ý rằng số hiện tại luôn có thể "
"truy cập được thông qua liên kết Số mới trong thanh điều hướng."

msgid "manager.setup.journalHomepageHeader"
msgstr "Tiêu đề trang chủ tạp chí"

msgid "manager.setup.journalHomepageHeader.altText"
msgstr "Tiêu đề trang chủ tạp chí"

msgid "manager.setup.journalHomepageHeaderDescription"
msgstr ""
"Phiên bản đồ họa của tên và logo của tạp chí (dưới dạng tệp .gif, .jpg hoặc ."
"png) có thể được tải lên cho trang chủ, sẽ thay thế phiên bản văn bản xuất "
"hiện."

msgid "manager.setup.contextInitials"
msgstr "Các chữ cái đầu tiên của tên tạp chí"

msgid "manager.setup.selectCountry"
msgstr ""
"Chọn quốc gia đặt tạp chí này hoặc quốc gia có địa chỉ gửi thư cho tạp chí "
"hoặc nhà xuất bản."

msgid "manager.setup.journalLayout"
msgstr "Bố cục tạp chí"

msgid "manager.setup.journalLayoutDescription"
msgstr ""
"Chọn một chủ đề tạp chí và chọn các thành phần bố cụ ở đây.Một stylesheet "
"của tạp chí cũng có thể được tải lên, có thể được sử dụng để ghi đè dữ liệu "
"trong stylesheet toàn hệ thống và stylesheet chủ đề (nếu một chủ đề được "
"chọn)."

msgid "manager.setup.journalLogo"
msgstr "Logo tạp chí"

msgid "manager.setup.journalLogo.altText"
msgstr "Logo tạp chí"

msgid "manager.setup.journalPageFooter"
msgstr "Chân trang tạp chí"

msgid "manager.setup.journalPageFooterDescription"
msgstr ""
"Đây là chân trang của tạp chí của bạn. Để thay đổi hoặc cập nhật chân trang, "
"hãy dán mã HTML vào textbox bên dưới. Ví dụ có thể là một thanh điều hướng "
"khác, bộ đếm, v.v ... Phần chân trang này sẽ xuất hiện trên mỗi trang."

msgid "manager.setup.journalPolicies"
msgstr "Bước 2. Chính sách tạp chí"

msgid "manager.setup.journalSetup"
msgstr "Cài đặt tạp chí"

msgid "manager.setup.journalSetupUpdated"
msgstr "Thiết lập tạp chí của bạn đã được cập nhật."

msgid "manager.setup.journalStyleSheetInvalid"
msgstr "Định kiểu tạp chí không hợp lệ. Định dạng được chấp nhận là .css."

msgid "manager.setup.journalTheme"
msgstr "Chủ đề tạp chí"

msgid "manager.setup.journalThumbnail"
msgstr "Hình thu nhỏ của tạp chí"

msgid "manager.setup.journalThumbnail.description"
msgstr ""
"Một logo nhỏ hoặc hình đại diện của tạp chí có thể được sử dụng trong danh "
"sách các tạp chí."

msgid "manager.setup.contextTitle"
msgstr "Tên tạp chí"

msgid "manager.setup.keyInfo"
msgstr "Thông tin quan trọng"

msgid "manager.setup.keyInfo.description"
msgstr ""
"Cung cấp một mô tả ngắn về tạp chí của bạn và xác định các biên tập viên, "
"quản lý và các thành viên khác trong ban biên tập của bạn."

msgid "manager.setup.labelName"
msgstr "Tên nhãn"

msgid "manager.setup.lists"
msgstr "Các danh sách"

msgid "manager.setup.plnPluginEnable"
msgstr "Kích hoạt plugin PKP PN"

msgid "manager.setup.plnDescription"
msgstr ""
"Mạng lưới bảo quản PKP (PN) cung cấp dịch vụ bảo quản miễn phí cho bất kỳ "
"tạp chí OJS nào đáp ứng một số tiêu chí cơ bản."

msgid "manager.setup.plnSettingsDescription"
msgstr ""
"Xem <button>cài đặt plugin</button> để chấp nhận các điều khoản sử dụng cho "
"PKP PN."

msgid "manager.setup.plnPluginArchiving"
msgstr "Mạng bảo quản PKP"

msgid "manager.setup.plnPluginNotInstalled"
msgstr ""
"Mạng bảo quản PKP cung cấp dịch vụ dự phòng miễn phí cho bất kỳ tạp chí OJS "
"nào đáp ứng một vài tiêu chí cơ bản. Plugin PKP PN cho OJS 3 hiện đang được "
"phát triển và sẽ sớm có trong bộ sưu tập plugin."

msgid "manager.setup.otherLockss"
msgstr "LOCKSS và CLOCKSS"

msgid "manager.setup.lockssEnable"
msgstr ""
"Cho phép LOCKSS lưu trữ và phân phối nội dung tạp chí tại các thư viện tham "
"gia thông qua trang LOCKSS <a href=\"{$lockssUrl}\" target=\"_blank"
"\">Publisher Manifest</a> page."

msgid "manager.setup.lockssLicenseDescription"
msgstr ""
"Giấy phép LOCKSS sẽ xuất hiện trong Giới thiệu về Tạp chí trong Lưu trữ <a "
"href=\"http://www.lockss.org/community/publishers-titles-gln/\" target="
"\"_blank\">LOCKSS License</a>"

msgid "manager.setup.lockssLicenseLabel"
msgstr "Mô tả giấy phép LOCKSS"

msgid "manager.setup.lockssRegister"
msgstr ""
"Xác định 6-10 thư viện sẽ đăng ký và lưu trữ tạp chí. Ví dụ: chuyển sang các "
"tổ chức nơi các biên tập viên hoặc thành viên Hội đồng biên tập làm việc và/"
"hoặc các tổ chức đã tham gia LOCKSS. Xem <a href=\"http://www.lockss.org/"
"community/\" target=\"_blank\">the LOCKSS community</a>."

msgid "manager.setup.lockssTitle"
msgstr "LOCKSS"

msgid "manager.setup.clockssEnable"
msgstr ""
"Kích hoạt CLOCKSS để lưu trữ và phân phối nội dung tạp chí tại các thư viện "
"tham gia thông qua trang <a href=\"{$clockssUrl}\" target=\"_blank"
"\">Publisher Manifest</a> của CLOCKSS."

msgid "manager.setup.clockssLicenseDescription"
msgstr ""
"Giấy phép CLOCKSS sẽ xuất hiện trong Giới thiệu về Tạp chí trong Lưu trữ: <a "
"href=\"http://clockss.org/\" target=\"_blank\">CLOCKSS License</a>"

msgid "manager.setup.clockssLicenseLabel"
msgstr "Mô tả giấy phép CLOCKSS"

msgid "manager.setup.clockssRegister"
msgstr ""
"Đăng ký dịch vụ CLOCKSS bằng cách truy cập <a href=\"http://clockss.org/\" "
"target=\"_blank\">the CLOCKSS website</a>."

msgid "manager.setup.clockssTitle"
msgstr "CLOCKSS"

msgid "manager.setup.look"
msgstr "Giao diện"

msgid "manager.setup.look.description"
msgstr ""
"đầu trang chủ, nội dung, tên tạp chí, chân trang, thanh điều hướng và "
"stylesheet."

msgid "manager.setup.management"
msgstr "Quản lý"

msgid "manager.setup.management.description"
msgstr ""
"Truy cập và bảo mật, lên lịch, thông báo, biên tập, bố cục và hiệu đính."

msgid "manager.setup.managementOfBasicEditorialSteps"
msgstr "Quản lý các bước biên tập cơ bản"

msgid "manager.setup.managingPublishingSetup"
msgstr "Quản lý và thiết lập xuất bản"

msgid "manager.setup.managingTheJournal"
msgstr "Bước 4. Quản lý Tạp chí"

msgid "manager.setup.navigationBar"
msgstr "Thanh điều hướng"

msgid "manager.setup.navigationBarDescription"
msgstr "Thêm hoặc loại bỏ các mục thanh điều hướng bổ sung."

msgid "manager.setup.navItemIsAbsolute"
msgstr ""
"URL là một URL hoàn toàn (ví dụ: \"http://www.example.com\") chứ không phải "
"là một đường dẫn liên quan đến trang web (ví dụ: \"/manager/setup\")"

msgid "manager.setup.navItemIsLiteral"
msgstr ""
"Giá trị nhãn là một chuỗi bằng chữ (ví dụ: \"Thiết lập Tạp chí\") chứ không "
"phải là khóa thông báo địa phương (ví dụ: \"manager.setup\")"

msgid "manager.setup.noImageFileUploaded"
msgstr "Không có tập tin hình ảnh được tải lên."

msgid "manager.setup.noStyleSheetUploaded"
msgstr "Không có style sheet tải lên."

msgid "manager.setup.note"
msgstr "Ghi chú"

msgid "manager.setup.notifications.submissionAckDisabled"
msgstr ""
"<strong>Lưu ý:</strong> Email cảm ơn khi nhận bài hiện đang bị vô hiệu hóa. "
"Để sử dụng tính năng này, hãy bật email \"Submission Ack\" trong Emails."

msgid "manager.setup.numPageLinks"
msgstr "Liên kết trang"

msgid "manager.setup.numPageLinks.description"
msgstr ""
"Giới hạn số lượng liên kết để hiển thị cho các trang tiếp theo trong danh "
"sách."

msgid "manager.setup.onlineIssn"
msgstr "ISSN trực truyến"

msgid "manager.setup.pageNumberIdentifier"
msgstr "Tùy chọn số trang"

msgid "manager.setup.policies"
msgstr "Các chính sách"

msgid "manager.setup.policies.description"
msgstr ""
"Mục đích, đánh giá ngang hàng, các chuyên mục, quyền riêng tư, bảo mật và "
"các mục bổ sung."

msgid "manager.setup.printIssn"
msgstr "ISSN in"

msgid "manager.setup.proofingInstructions"
msgstr "Hướng dẫn hiệu đính"

msgid "manager.setup.proofingInstructionsDescription"
msgstr ""
"Hướng dẫn hiệu đính sẽ được cung cấp cho người đọc hiệu đính, tác giả, biên "
"tập viên trình bày và và biên tập viên chuyên mục trong giai đoạn biên tập "
"nội dung. Dưới đây là một bộ hướng dẫn mặc định trong HTML, có thể được "
"chỉnh sửa hoặc thay thế bởi Người quản lý Tạp chí tại bất kỳ thời điểm nào "
"(bằng HTML hoặc văn bản thuần túy)."

msgid "manager.setup.publicationSchedule"
msgstr "Lịch trình xuất bản"

msgid "manager.setup.publicationScheduleDescription"
msgstr ""
"Các mục tạp chí có thể được xuất bản chung, như là một phần của số với Mục "
"lục của chính nó. Ngoài ra, các mục riêng lẻ có thể được xuất bản ngay khi "
"chúng sẵn sàng, bằng cách thêm chúng vào Mục lục của tập \"hiện tại\". Cung "
"cấp cho độc giả, trong Giới thiệu về Tạp chí, với một tuyên bố về hệ thống "
"mà tạp chí này sẽ sử dụng và tần suất xuất bản dự kiến của nó."

msgid "manager.setup.publicationScheduling"
msgstr "Lịch trình xuất bản"

msgid "manager.setup.publicIdentifier"
msgstr "Xác định nội dung tạp chí"

msgid "manager.setup.publisher"
msgstr "Nhà xuất bản"

msgid "manager.setup.referenceLinking"
msgstr "Link liên kết của các tài liệu tham khảo"

msgid "manager.setup.restrictArticleAccess"
msgstr "Người dùng phải được đăng ký và đăng nhập để xem nội dung truy cập mở."

msgid "manager.setup.restrictSiteAccess"
msgstr "Người dùng phải được đăng ký và đăng nhập để xem trang web tạp chí."

msgid "manager.setup.reviewGuidelines"
msgstr "Hướng dẫn phản biện"

msgid "manager.setup.reviewOptions"
msgstr "Tùy chọn đánh giá"

msgid "manager.setup.reviewOptions.automatedReminders"
msgstr "Nhắc nhở email tự động"

msgid "manager.setup.reviewOptions.automatedRemindersDisabled"
msgstr ""
"Để gửi lời nhắc email tự động, quản trị viên trang phải kích hoạt tùy chọn "
"<tt>scheduled_tasks</tt> trong tệp cấu hình OJS. Cấu hình máy chủ bổ sung có "
"thể được yêu cầu như được nêu trong tài liệu OJS."

msgid "manager.setup.reviewOptions.numWeeksPerReview"
msgstr "Tuần được phép hoàn thành đánh giá"

msgid "manager.setup.reviewOptions.onQuality"
msgstr ""
"Biên tập viên sẽ đánh giá người phản biện theo thang điểm chất lượng năm "
"điểm sau mỗi lần đánh giá."

msgid "manager.setup.reviewOptions.restrictReviewerFileAccess"
msgstr "Hạn chế truy cập tệp"

msgid "manager.setup.reviewOptions.restrictReviewerFileAccess.description"
msgstr ""
"Người phản biện sẽ không được cấp quyền truy cập vào tệp bài gửi cho đến khi "
"họ đồng ý xem xét."

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccess"
msgstr "Truy cập của người phản biện"

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccessKeysEnabled"
msgstr "Người phản biện truy cập chỉ bằng một cú nhấp chuột"

#, fuzzy
msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccessKeysEnabled.description"
msgstr ""
"Người phản biện có thể được gửi một liên kết an toàn trong thư mời, điều này "
"sẽ cho phép họ truy cập đánh giá mà không cần đăng nhập. Truy cập vào các "
"trang khác yêu cầu họ đăng nhập."

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccessKeysEnabled.label"
msgstr "Bao gồm một liên kết an toàn trong thư mời đến người phản biện."

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerRatings"
msgstr "Đánh giá người phản biện"

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerReminders"
msgstr "Nhắc nhở phản biện"

msgid "manager.setup.reviewPolicy"
msgstr "Chính sách phản biện"

msgid "manager.setup.searchEngineIndexing"
msgstr "Lập chỉ mục tìm kiếm"

msgid "manager.setup.searchEngineIndexing.description"
msgstr ""
"Giúp các công cụ tìm kiếm như Google khám phá và hiển thị trang web của bạn. "
"Bạn được khuyến khích gửi <a href=\"{$sitemapUrl}\" target=\"_blank"
"\">sitemap</a> của bạn."

msgid "manager.setup.searchDescription.description"
msgstr ""
"Cung cấp một mô tả ngắn gọn (50-300 ký tự) của tạp chí mà công cụ tìm kiếm "
"có thể hiển thị khi liệt kê tạp chí trong kết quả tìm kiếm."

msgid "manager.setup.sectionsAndSectionEditors"
msgstr "Các chuyên mục và các biên tập viên chuyên mục"

msgid "manager.setup.sectionsDefaultSectionDescription"
msgstr ""
"(Nếu các chuyên mục không được thêm vào, thì các bài được gửi đến chuyên mục "
"Bài báo theo mặc định.)"

msgid "manager.setup.sectionsDescription"
msgstr ""
"Để tạo hoặc sửa đổi các chuyên mục cho tạp chí (ví dụ: Bài viết, Đánh giá "
"sách, v.v.), hãy đi tới Quản lý chuyên mục. <br/> <br/> Tác giả gửi bài theo "
"các chuyên mục cho tạp chí sẽ chỉ định ..."

msgid "manager.setup.selectEditorDescription"
msgstr ""
"Các biên tập viên tạp chí sẽ nhìn thấy nó thông qua quá trình biên tập."

msgid "manager.setup.selectSectionDescription"
msgstr "Chuyên mục tạp chí sẽ được xem xét."

msgid "manager.setup.showGalleyLinksDescription"
msgstr "Luôn hiển thị các thư viện liên kết và chỉ ra quyền truy cập hạn chế."

msgid "manager.setup.siteAccess.view"
msgstr "Truy cập trang web"

msgid "manager.setup.siteAccess.viewContent"
msgstr "Xem nội dung bài viết"

msgid "manager.setup.stepsToJournalSite"
msgstr "Năm bước đến một trang web tạp chí"

msgid "manager.setup.subjectExamples"
msgstr "(Ví dụ: Quang hợp; Lỗ đen; Vấn đề bản đồ bốn màu; Lý thuyết Bayes)"

msgid "manager.setup.subjectKeywordTopic"
msgstr "Từ khóa"

msgid "manager.setup.subjectProvideExamples"
msgstr "Cung cấp các ví dụ về từ khóa hoặc chủ đề làm hướng dẫn cho tác giả"

msgid "manager.setup.submissionGuidelines"
msgstr "Hướng dẫn gửi bài"

msgid "manager.setup.submissions"
msgstr "Các bài gửi"

msgid "manager.setup.submissions.description"
msgstr "Hướng dẫn tác giả, bản quyền và lập chỉ mục (bao gồm đăng ký)."

msgid "manager.setup.disableSubmissions.description"
msgstr ""
"Ngăn người dùng gửi bài báo mới cho tạp chí. Có thể vô hiệu hóa việc gửi cho "
"các phần tạp chí riêng lẻ trên <a href=\"{$url}\">mục tạp chí </a> trang cài "
"đặt."

msgid "manager.setup.disableSubmissions.notAccepting"
msgstr ""
"Tạp chí này không chấp nhận các bài nộp tại thời điểm này. Truy cập cài đặt "
"quy trình làm việc để cho phép gửi."

msgid "manager.setup.enableOai"
msgstr "Kích hoạt OAI"

msgid "manager.setup.enableOai.description"
msgstr ""
"Cung cấp siêu dữ liệu cho các dịch vụ lập chỉ mục của bên thứ ba thông qua "
"<a href=\"https://www.openarchives.org/\">Open Archives Initiative</a>."

msgid "manager.setup.typeExamples"
msgstr ""
"(Ví dụ: Điều tra lịch sử; Quasi-Experimental; Phân tích văn học; Khảo sát/"
"Phỏng vấn)"

msgid "manager.setup.typeMethodApproach"
msgstr "Loại (Phương pháp/Cách tiếp cận)"

msgid "manager.setup.typeProvideExamples"
msgstr ""
"Cung cấp các ví dụ về các loại, phương pháp và cách tiếp cận nghiên cứu có "
"liên quan cho lĩnh vực này"

msgid "manager.setup.uniqueIdentifier"
msgstr "Định danh duy nhất"

msgid "manager.setup.uniqueIdentifierDescription"
msgstr ""
"Các bài viết và số có thể được gắn thẻ với số hoặc chuỗi nhận dạng, sử dụng "
"hệ thống đăng ký, chẳng hạn như Digital Object Identifier System (DOI)."

msgid "manager.setup.useEditorialReviewBoard"
msgstr "Một ban biên tập/đánh giá sẽ được sử dụng bởi tạp chí."

msgid "manager.setup.useThumbnail"
msgstr "Hình thu nhỏ"

msgid "manager.setup.useImageTitle"
msgstr "Tiêu đề ảnh"

msgid "manager.setup.userRegistration"
msgstr "Đăng ký người dùng"

msgid "manager.setup.useTextTitle"
msgstr "Tiêu đề văn bản"

msgid "manager.statistics.statistics"
msgstr "Thống kê tạp chí"

msgid "manager.statistics.statistics.articleViews"
msgstr "Số lượt xem bài viết (chỉ dành cho tác giả)"

msgid "manager.statistics.statistics.count.accept"
msgstr "Chấp nhận"

msgid "manager.statistics.statistics.count.decline"
msgstr "Từ chối"

msgid "manager.statistics.statistics.count.revise"
msgstr "Gửi lại"

msgid "manager.statistics.statistics.daysPerReview"
msgstr "Ngày để xem xét"

msgid "manager.statistics.statistics.daysToPublication"
msgstr "Ngày xuất bản"

msgid "manager.statistics.statistics.description"
msgstr ""
"OJS tính toán các số liệu thống kê sau cho mỗi tạp chí. \"Ngày để phản biện"
"\" được tính từ ngày gửi (hoặc chỉ định phiên bản dùng để đánh giá) cho đến "
"quyết định ban đầu, trong khi \"ngày để xuất bản\" được tính cho bài gửi "
"được chấp nhận từ khi tải lên bản gốc đến khi được xuất bản."

msgid "manager.statistics.statistics.itemsPublished"
msgstr "Các mục đã xuất bản"

msgid "manager.statistics.statistics.makePublic"
msgstr ""
"Kiểm tra các mục sẽ được cung cấp cho độc giả trong Giới thiệu về Tạp chí."

msgid "manager.statistics.statistics.note"
msgstr ""
"Lưu ý: Tỷ lệ phần trăm cho các bài gửi được bình duyệt có thể không tới "
"100%, vì có cả các bài gửi lại sau đó được chấp nhận, bị từ chối hoặc vẫn "
"đang trong quá trình phản biện."

msgid "manager.statistics.statistics.numIssues"
msgstr "Các số đã xuất bản"

msgid "manager.statistics.statistics.numSubmissions"
msgstr "Tổng số bài gửi"

msgid "manager.statistics.statistics.peerReviewed"
msgstr "Các bài đã được bình duyệt"

msgid "manager.statistics.statistics.registeredReaders"
msgstr "Người dùng đã được đăng ký"

msgid "manager.statistics.statistics.reviewerCount"
msgstr "Số bài đã giao"

msgid "manager.statistics.statistics.reviewers"
msgstr "Các phản biện"

msgid "manager.statistics.statistics.reviewerScore"
msgstr "Điểm biên tập viên"

msgid "manager.statistics.statistics.reviewsPerReviewer"
msgstr "Số bài đánh giá"

msgid "manager.statistics.statistics.selectSections"
msgstr "Chọn các phần để tính toán thống kê bình duyệt của tạp chí này."

msgid "manager.statistics.statistics.subscriptions"
msgstr "Thuê bao"

msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.articleDownloads"
msgstr "Lượt tải xuống tập tin bài viết"

msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.articleAbstract"
msgstr "Lượt xem tóm tắt"

msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.articleAbstractAndDownloads"
msgstr "Lượt xem tóm tắt và tải xuống"

msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.journalIndexPageViews"
msgstr "Lượt xem trang của tạp chí"

msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.issuePageViews"
msgstr "Lượt xem mục lục"

msgid "manager.subscriptionPolicies"
msgstr "Chính sách thuê bao"

msgid "manager.subscriptionPolicies.delayedOpenAccess"
msgstr "Truy cập mở trì hoãn"

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies."
"enableSubscriptionExpiryReminderBeforeMonthsValid"
msgstr "Vui lòng sử dụng checkbox được cung cấp."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiry"
msgstr "Hết hạn thuê bao"

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryDescription"
msgstr ""
"Khi hết hạn thuê bao, độc giả có thể bị từ chối truy cập vào tất cả nội dung "
"đăng ký hoặc có thể tiếp tục duy trì quyền truy cập vào nội dung đăng ký "
"được công bố trước ngày hết hạn."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryFull"
msgstr "Hết hạn sử dụng"

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryFullDescription"
msgstr ""
"Độc giả bị từ chối truy cập vào tất cả các nội dung đăng ký khi hết hạn."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryPartial"
msgstr "Hết hạn một phần"

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryPartialDescription"
msgstr ""
"Độc giả bị từ chối truy cập vào nội dung đăng ký được xuất bản gần đây, "
"nhưng vẫn giữ quyền truy cập vào nội dung đăng ký được xuất bản trước ngày "
"hết hạn."

msgid "manager.subscriptionPolicies.xMonths"
msgstr "{$x} tháng"

msgid "manager.subscriptionPolicies.xWeeks"
msgstr "{$x} tuần"

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderAfterMonths"
msgstr ""
"Thông báo cho người đăng ký thuê bao qua email sau khi hết hạn thuê bao"

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderAfterWeeks"
msgstr ""
"Thông báo cho người đăng ký thuê bao bằng email sau khi hết hạn thuê bao."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderBeforeMonths"
msgstr ""
"Thông báo cho người đăng ký thuê bao bằng email trước khi hết hạn thuê bao."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderBeforeWeeks"
msgstr ""
"Thông báo cho người đăng ký thuê bao bằng email trước khi hết hạn thuê bao."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminders"
msgstr "Nhắc nhở hết hạn thuê bao"

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryRemindersDescription"
msgstr ""
"Lời nhắc bằng email tự động (có thể chỉnh sửa bởi người quản lý tạp chí "
"trong Email của OJS) có thể được gửi đến người đăng ký thuê bao trước và sau "
"khi thuê bao hết hạn."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryRemindersDisabled"
msgstr ""
"<strong>Lưu ý:</strong> Để kích hoạt các tùy chọn này, quản trị viên trang "
"phải kích hoạt tùy chọn the <tt>scheduled_tasks</tt> trong tệp cấu hình OJS. "
"Cấu hình máy chủ bổ sung có thể được yêu cầu để hỗ trợ chức năng này (có thể "
"không khả dụng trên tất cả các máy chủ), như được nêu trong tài liệu OJS."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expirySelectOne"
msgstr "Lựa chọn một trong những thứ sau:"

msgid "manager.subscriptionPolicies.htmlInstructions"
msgstr ""
"HTML có thể được sử dụng trong textarea (đối với kích thước phông chữ, màu "
"sắc, v.v.), với \"trả về\" được coi là <tt>&lt;br&gt;</tt>; Trình chỉnh sửa "
"HTML hoạt động với trình duyệt Firefox."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies.numMonthsAfterSubscriptionExpiryReminderValid"
msgstr ""
"Vui lòng chọn một giá trị hợp lệ cho số tháng sau khi hết hạn thuê bao."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies.numMonthsBeforeSubscriptionExpiryReminderValid"
msgstr ""
"Vui lòng chọn một giá trị hợp lệ cho số tháng trước khi hết hạn thuê bao."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies.numWeeksAfterSubscriptionExpiryReminderValid"
msgstr "Vui lòng chọn một giá trị hợp lệ cho số tuần sau khi hết hạn thuê bao."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies.numWeeksBeforeSubscriptionExpiryReminderValid"
msgstr ""
"Vui lòng chọn một giá trị hợp lệ cho số tuần trước khi hết hạn thuê bao."

msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessNotificationDescription"
msgstr ""
"Độc giả đã đăng ký sẽ có tùy chọn nhận mục lục qua email khi một số được "
"phép truy cập mở."

msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessNotificationDisabled"
msgstr ""
"<strong>Lưu ý:</strong> Để kích hoạt tùy chọn này, quản trị viên trang phải "
"bật tùy chọn <tt>scheduled_tasks</tt> trong tệp cấu hình OJS. Cấu hình máy "
"chủ bổ sung có thể được yêu cầu để hỗ trợ chức năng này (có thể không khả "
"dụng trên tất cả các máy chủ), như được nêu trong tài liệu OJS."

msgid "manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentNotifications"
msgstr "Thông báo thanh toán trực tuyến"

msgid "manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentNotificationsDescription"
msgstr ""
"Thông báo email tự động (có sẵn để chỉnh sửa bởi người quản lý tạp chí trong "
"email của OJS) có thể được gửi đến Quản trị thuê bao sau khi hoàn tất thanh "
"toán trực tuyến."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies."
"enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationPurchaseIndividual"
msgstr ""
"Thông báo cho người quản lý đăng ký bằng email khi mua trực tuyến một thuê "
"bao cá nhân."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies."
"enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationPurchaseInstitutional"
msgstr ""
"Thông báo cho người quản lý đăng ký bằng email khi mua trực tuyến thuê bao "
"của tổ chức (được khuyến nghị)."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies."
"enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationRenewIndividual"
msgstr ""
"Thông báo cho người quản lý đăng ký bằng email khi gia hạn trực tuyến một "
"thuê bao cá nhân."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies."
"enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationRenewInstitutional"
msgstr ""
"Thông báo cho người quản lý đăng ký bằng email khi gia hạn trực tuyến thuê "
"bao của tổ chức."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentPurchaseInstitutionalDescription"
msgstr ""
"<strong>Lưu ý:</strong> Đăng ký tổ chức được mua trực tuyến yêu cầu phê "
"duyệt phạm vi tên miền và IP được cung cấp và kích hoạt đăng ký bởi Quản trị "
"thuê bao."

msgid "manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentDisabled"
msgstr ""
"<strong>Lưu ý:</strong> Để bật các tùy chọn này, Người quản lý tạp chí phải "
"kích hoạt mô-đun thanh toán trực tuyến, bao gồm thanh toán trực tuyến cho "
"thuê bao, dưới Phí người đọc."

msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessOptions"
msgstr "Tùy chọn truy cập mở cho các tạp chí đăng ký thuê bao"

msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessOptionsDescription"
msgstr ""
"Tạp chí đăng ký thuê bao có thể cung cấp \"quyền truy cập mở bị trì hoãn\" "
"vào nội dung được xuất bản của họ, cũng như cho phép \"tự lưu trữ tác giả"
"\" (cả hai đều giúp tăng lượng độc giả và trích dẫn nội dung)."

msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionAdditionalInformation"
msgstr "Thông tin thuê bao"

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies.subscriptionAdditionalInformationDescription"
msgstr ""
"Các loại thuê bao và cấu trúc lệ phí sẽ được hiển thị trên trang đăng ký "
"thuê bao, cùng với tên và thông tin liên hệ của Quản trị thuê bao. Thông tin "
"bổ sung về thuê bao, chẳng hạn như phương thức thanh toán hoặc hỗ trợ cho "
"thuê bao ở các nước đang phát triển, có thể được thêm vào đây."

msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionContact"
msgstr "Quản trị thuê bao"

msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionContactDescription"
msgstr ""
"Những chi tiết liên lạc này sẽ được liệt kê trên trang thuê bao cho khách "
"hàng có thắc mắc liên quan đến thuê bao."

msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionContactEmailValid"
msgstr "Vui lòng nhập email hợp lệ."

msgid "manager.subscriptions"
msgstr "Các thuê bao"

msgid "manager.individualSubscriptions"
msgstr "Các thuê bao cá nhận"

msgid "manager.institutionalSubscriptions"
msgstr "Các thuê bao tổ chức"

msgid "manager.subscriptions.confirmRenew"
msgstr "Bạn có chắc chắn muốn gia hạn thuê bao này?"

msgid "manager.subscriptions.confirmDelete"
msgstr "Bạn có chắc chắn muốn xóa thuê bao này?"

msgid "manager.subscriptions.summary"
msgstr "Tóm tắt thuê bao"

msgid "manager.subscriptions.create"
msgstr "Tạo thuê bao mới"

msgid "manager.subscriptions.createTitle"
msgstr "Tạo"

msgid "manager.subscriptions.renew"
msgstr "Gia hạn"

msgid "manager.subscriptions.dateEnd"
msgstr "Kết thúc"

msgid "manager.subscriptions.dateEndSearch"
msgstr "Ngày kết thúc"

msgid "manager.subscriptions.dateStart"
msgstr "Bắt đầu"

msgid "manager.subscriptions.dateStartSearch"
msgstr "Ngày bắt đầu"

msgid "manager.subscriptions.domain"
msgstr "Tên miền"

msgid "manager.subscriptions.edit"
msgstr "Sửa thuê bao"

msgid "manager.subscriptions.editTitle"
msgstr "Sửa"

msgid "manager.subscriptions.withStatus"
msgstr "Với trạng thái"

msgid "manager.subscriptions.allStatus"
msgstr "Tất cả"

msgid "manager.subscriptions.form.status"
msgstr "Trạng thái"

msgid "manager.subscriptions.form.statusRequired"
msgstr "Một trạng thái của thuê bao là bắt buộc."

msgid "manager.subscriptions.form.statusValid"
msgstr "Vui lòng chọn một trạng thái thuê bao hợp lệ."

msgid "manager.subscriptions.form.typeId"
msgstr "Kiểu thuê bao"

msgid "manager.subscriptions.form.typeIdRequired"
msgstr "Một loại thuê bao là bắt buộc."

msgid "manager.subscriptions.form.typeIdValid"
msgstr "Vui lòng chọn một loại thuê bao hợp lệ."

msgid "manager.subscriptions.form.institution"
msgstr ""

msgid "manager.subscriptions.form.institutionIdValid"
msgstr ""

msgid "manager.subscriptions.form.dateStart"
msgstr "Ngày bắt đầu"

msgid "manager.subscriptions.form.dateStartRequired"
msgstr "Chọn một ngày bắt đầu thuê bao là bắt buộc."

msgid "manager.subscriptions.form.dateStartValid"
msgstr "Vui lòng chọn ngày bắt đầu thuê bao hợp lệ."

msgid "manager.subscriptions.form.dateEnd"
msgstr "Ngày kết thúc"

msgid "manager.subscriptions.form.dateEndRequired"
msgstr "Chọn một ngày kết thúc thuê bao là bắt buộc."

msgid "manager.subscriptions.form.dateStartEmpty"
msgstr ""
"Đây là loại thuê bao không hết hạn; xin vui lòng không chỉ định ngày bắt đầu."

msgid "manager.subscriptions.form.dateEndEmpty"
msgstr ""
"Đây là loại thuê bao không hết hạn; xin vui lòng không chỉ định ngày kết "
"thúc."

msgid "manager.subscriptions.form.dateEndValid"
msgstr "Vui lòng chọn ngày kết thúc thuê bao hợp lệ."

msgid "manager.subscriptions.form.userProfileInstructions"
msgstr ""
"Lưu ý: Tất cả các thay đổi bên dưới là cấu hình toàn hệ thống của người dùng."

msgid "manager.subscriptions.form.userId"
msgstr "Người dùng"

msgid "manager.subscriptions.form.userContact"
msgstr "Liên lạc"

msgid "manager.subscriptions.form.userIdRequired"
msgstr "Một người dùng được yêu cầu."

msgid "manager.subscriptions.form.userIdValid"
msgstr "Vui lòng chọn một người dùng hợp lệ."

msgid "manager.subscriptions.form.userCountryValid"
msgstr "Vui lòng chọn một quốc gia hợp lệ."

msgid "manager.subscriptions.form.notifyEmail"
msgstr ""
"Gửi cho người dùng một email với tên người dùng và chi tiết thuê bao của họ."

msgid "manager.subscriptions.form.notifyEmailValid"
msgstr "Vui lòng sử dụng checkbox được cung cấp."

msgid "manager.subscriptions.form.membership"
msgstr "Thành viên"

msgid "manager.subscriptions.form.referenceNumber"
msgstr "Số tài liệu tham khảo"

msgid "manager.subscriptions.form.membershipInstructions"
msgstr ""
"Nhập thông tin thành viên nếu loại thuê bao yêu cầu người đăng ký thuộc về "
"một hiệp hội hoặc tổ chức."

msgid "manager.subscriptions.form.membershipRequired"
msgstr "Loại thuê bao được chọn yêu cầu thông tin thành viên."

msgid "manager.subscriptions.form.notes"
msgstr "Các lưu ý"

msgid "manager.subscriptions.form.domain"
msgstr "Tên miền"

msgid "manager.subscriptions.form.institutionName"
msgstr "Tên cơ quan tổ chức"

msgid "manager.subscriptions.form.institutionNameRequired"
msgstr "Một tên cơ quan, tổ chức là bắt buộc."

msgid "manager.subscriptions.form.institutionMailingAddress"
msgstr "Địa chỉ gửi thư"

msgid "manager.subscriptions.form.domainInstructions"
msgstr ""
"Nếu một tên miền được nhập vào đây, phạm vi IP là tùy chọn.<br/>Giá trị hợp "
"lệ là tên miền (ví dụ: lib.sfu.ca)."

msgid "manager.subscriptions.form.domainIPRangeRequired"
msgstr "Loại thuê bao được chọn yêu cầu tên miền và/hoặc dải IP để xác thực."

msgid "manager.subscriptions.form.domainValid"
msgstr "Vui lòng nhập một tên miền hợp lệ."

msgid "manager.subscriptions.form.ipRange"
msgstr "Dải IP"

msgid "manager.subscriptions.form.ipRangeItem"
msgstr "&#8226;"

msgid "manager.subscriptions.form.ipRangeInstructions"
msgstr ""
"Nếu dải IP được nhập tại đây, tên miền là tùy chọn.<br/>Các giá trị hợp lệ "
"bao gồm địa chỉ IP (ví dụ: 142.58.103.1), dải IP (ví dụ: "
"142.58.103.1-142.58.103.4), dải IP có ký tự đại diện '*' ( ví dụ: 142.58.*."
"*) và dải IP với CIDR (ví dụ: 142.58.100.0/24)."

msgid "manager.subscriptions.form.ipRangeValid"
msgstr "Vui lòng nhập một dải IP hợp lệ."

msgid "manager.subscriptions.form.deleteIpRange"
msgstr "Xóa"

msgid "manager.subscriptions.form.addIpRange"
msgstr "Thêm"

msgid "manager.subscriptions.form.saveAndCreateAnother"
msgstr "Lưu và tạo cái khác"

msgid "manager.subscriptions.form.subscriptionContactRequired"
msgstr ""
"Để gửi cho người dùng email thông báo, tên liên hệ thuê bao và địa chỉ email "
"phải được chỉ định trong Cài đặt tạp chí."

msgid "manager.subscriptions.form.subscriptionExists"
msgstr "Người dùng này đã đăng ký một thuê bao cho tạp chí này."

msgid "manager.subscriptions.form.typeRequired"
msgstr ""
"Một loại thuê bao phải được tạo trước khi đăng ký mới có thể được thực hiện."

msgid "manager.subscriptions.form.institutionRequired"
msgstr ""

msgid "manager.subscriptions.ipRange"
msgstr "Dải IP"

msgid "manager.subscriptions.membership"
msgstr "Thành viên"

msgid "manager.subscriptions.referenceNumber"
msgstr "Số tài liệu tham khảo"

msgid "manager.subscriptions.notes"
msgstr "Các lưu ý"

msgid "manager.subscriptions.noneCreated"
msgstr "Không có thuê bao"

msgid "manager.subscriptions.selectContact"
msgstr "Chọn liên hệ thuê bao"

msgid "manager.subscriptions.selectUser"
msgstr "Chọn người dùng"

msgid "manager.subscriptions.selectSubscriber.desc"
msgstr ""
"Các đặc quyền truy cập thuê bao được tự động cấp cho người quản trị tạp chí, "
"Biên tập viên, Biên tập viên chuyên mục, Biên tập viên trình bày, Biên tập "
"viên bản thảo và Người hiệu đính."

msgid "manager.subscriptions.select"
msgstr "Chọn"

msgid "manager.subscriptions.subscriptionCreatedSuccessfully"
msgstr "Thuê bao được tạo thành công."

msgid "manager.subscriptions.subscriptionType"
msgstr "Các kiểu thuê bao"

msgid "manager.subscriptions.user"
msgstr "Người dùng"

msgid "manager.subscriptions.contact"
msgstr "Tên người liên hệ"

msgid "manager.subscriptions.institutionName"
msgstr "Tên cơ quan tổ chức"

msgid "manager.subscriptionTypes"
msgstr "Các kiểu thuê bao"

msgid "manager.subscriptionTypes.confirmDelete"
msgstr ""
"Cảnh báo! Tất cả các thuê bao với loại thuê bao này cũng sẽ bị xóa. Bạn có "
"chắc chắn muốn tiếp tục và xóa loại thuê bao này?"

msgid "manager.subscriptionTypes.cost"
msgstr "Giá"

msgid "manager.subscriptionTypes.subscriptions"
msgstr "Các thuê bao"

msgid "manager.subscriptionTypes.individual"
msgstr "Cá nhân"

msgid "manager.subscriptionTypes.institutional"
msgstr "Tổ chức"

msgid "manager.subscriptionTypes.create"
msgstr "Tạo kiểu thuê bao mới"

msgid "manager.subscriptionTypes.createTitle"
msgstr "Tạo"

msgid "manager.subscriptionTypes.duration"
msgstr "Thời hạn"

msgid "manager.subscriptionTypes.edit"
msgstr "Sửa kiểu thuê bao"

msgid "manager.subscriptionTypes.editTitle"
msgstr "Sửa"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.cost"
msgstr "Giá"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.costInstructions"
msgstr ""
"Nhập một giá trị số (ví dụ: 40 hoặc 40.00) không có ký hiệu (ví dụ: $)."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.costNumeric"
msgstr "Chi phí phải là một số giá trị dương."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.costRequired"
msgstr "Một giá là cần thiết."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.currency"
msgstr "Tiền tệ"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.currencyRequired"
msgstr "Một loại tiền tệ được yêu cầu."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.currencyValid"
msgstr "Vui lòng chọn một loại tiền tệ hợp lệ."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.description"
msgstr "Mô tả"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiring.expiresAfter"
msgstr "Hết hạn sau"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiring.months"
msgstr "tháng (ví dụ: 12)"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiring.neverExpires"
msgstr "Không bao giờ hết hạn"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiringValid"
msgstr "Vui lòng sử dụng các tùy chọn được cung cấp."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.duration"
msgstr "Thời hạn"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.durationInstructions"
msgstr "Số tháng đăng ký kéo dài (ví dụ: 12)."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.durationNumeric"
msgstr "Thời hạn phải là một số giá trị dương."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.durationRequired"
msgstr "Một thời hạn là bắt buộc."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.format"
msgstr "Định dạng"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.formatRequired"
msgstr "Một định dạng loại thuê bao là bắt buộc."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.formatValid"
msgstr "Vui lòng chọn một định dạng cho loại thuê bao hợp lệ."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.subscriptions"
msgstr "Các thuê bao"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.individual"
msgstr "Cá nhân (người dùng được xác thực qua đăng nhập)"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.institutional"
msgstr "Tổ chức (người dùng được xác thực qua tên miền hoặc địa chỉ IP)"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.institutionalValid"
msgstr "Vui lòng sử dụng các tùy chọn được cung cấp."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.membership"
msgstr ""
"Thuê bao yêu cầu thông tin thành viên (ví dụ: của một hiệp hội, tổ chức, tập "
"đoàn, v.v.)"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.membershipValid"
msgstr "Vui lòng sử dụng checkbox được cung cấp."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.options"
msgstr "Các tùy chọn"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.public"
msgstr ""
"Không làm cho loại thuê bao này công khai hoặc hiển thị trên trang web."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.publicValid"
msgstr "Vui lòng sử dụng checkbox được cung cấp."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.saveAndCreateAnotherType"
msgstr "Lưu và tạo cái khác"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.typeName"
msgstr "Tên loại"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.typeNameExists"
msgstr "Một loại thuê bao với tên này đã tồn tại."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.typeNameRequired"
msgstr "Tên của loại thuê bao là bắt buộc."

msgid "manager.subscriptionTypes.name"
msgstr "Loại thuê bao"

msgid "manager.subscriptionTypes.noneCreated"
msgstr "Không có loại thuê bao được tạo ra."

msgid "manager.subscriptionTypes.subscriptionTypeCreatedSuccessfully"
msgstr "Loại thuê bao được tạo thành công."

msgid "manager.navigationMenus.subscriptions.description"
msgstr "Liên kết đến một trang mô tả các thuê bao bạn cung cấp."

msgid "manager.navigationMenus.mySubscriptions.description"
msgstr ""
"Liên kết đến một trang mô tả các thuê bao hiện tại và quá khứ của khách truy "
"cập."

msgid "manager.navigationMenus.mySubscriptions.conditionalWarning"
msgstr "Liên kết này sẽ chỉ được hiển thị khi khách truy cập đăng nhập."

msgid "manager.setup.categories"
msgstr "Thể loại"

msgid "manager.setup.categories.description"
msgstr ""
"Chọn các danh mục phù hợp nhất được liệt kê ở trên. Độc giả sẽ có thể duyệt "
"theo thể loại từ tập tạp chí hoàn chỉnh."

msgid "grid.category.path"
msgstr "Đường dẫn"

msgid "grid.action.addSection"
msgstr "Thêm chuyên mục"

msgid "manager.setup.section.description"
msgstr ""
"Các bài viết trong các số phát hành của một tạp chí được tổ chức trong "
"chuyên mục, thường theo chủ đề hoặc loại nội dung (ví dụ: Bài viết tổng "
"quan, Nghiên cứu, v.v.)."

msgid "settings.roles.gridDescription"
msgstr ""
"Vai trò là nhóm người dùng trong tạp chí được cấp quyền truy cập vào các cấp "
"phép khác nhau và quy trình công việc liên quan trong tạp chí. Có năm cấp độ "
"cho phép khác nhau: Người quản trị tạp chí có quyền truy cập vào mọi thứ "
"trong tạp chí (tất cả nội dung và cài đặt); Biên tập viên chuyên mục có "
"quyền truy cập đầy đủ vào tất cả các nội dung được phân công; Thư ký tạp chí "
"có quyền truy cập hạn chế vào tất cả các bài gửi đã được biên tập viên phân "
"công cho họ; Người phản biện có thể xem và thực hiện các bài gửi mà họ đã "
"được chỉ định để đánh giá; và Tác giả có thể nhìn thấy và tương tác với một "
"lượng thông tin hạn chế trên bài gửi của chính họ. Ngoài ra, có năm giai "
"đoạn khác nhau mà vai trò có thể được cấp quyền truy cập vào: Gửi bài, Đánh "
"giá ban đầu, Phản biện, Biên tập và Chế bản."

msgid "manager.publication.library"
msgstr "Thư viện nhà xuất bản"

msgid "manager.setup.copyrightYearBasis"
msgstr "Năm bản quyền cơ sở của bài viết mới trên"

msgid "manager.setup.copyrightYearBasis.article"
msgstr "Bài viết: năm mặc định sẽ được rút ra từ ngày xuất bản của bài viết."

msgid "manager.setup.copyrightYearBasis.issue"
msgstr "Số: năm mặc định sẽ được rút ra từ ngày xuất bản của số."

msgid "manager.setup.resetPermissions"
msgstr "Đặt lại các thông tin điều khoản của bài viết"

msgid "manager.setup.resetPermissions.confirm"
msgstr ""
"Bạn có chắc chắn muốn đặt lại dữ liệu về điều khoanr cho tất cả các bài "
"viết? Hành động này không thể được hoàn tác."

msgid "manager.setup.resetPermissions.description"
msgstr ""
"Xóa tuyên bố bản quyền và thông tin giấy phép cho mỗi bài viết được xuất "
"bản, hoàn nguyên chúng về cài đặt mặc định hiện tại của tạp chí. Điều này sẽ "
"xóa vĩnh viễn tất cả các thông tin bản quyền và giấy phép trước đây kèm theo "
"bài viết. Trong một số trường hợp, bạn có thể không được phép hợp pháp để "
"cấp phép lại cho công việc đã được xuất bản theo một giấy phép khác. Xin lưu "
"ý khi sử dụng công cụ này và tham khảo ý kiến chuyên môn pháp lý nếu bạn "
"không chắc chắn về quyền lợi của bạn đối với các bài báo được công bố trên "
"tạp chí của bạn."

msgid "manager.setup.resetPermissions.success"
msgstr "Điều khoản của bài viết đã được thiết lập lại thành công."

msgid "grid.genres.title.short"
msgstr "Các thành phần"

msgid "grid.genres.title"
msgstr "Các thành phần bài viết"

msgid "grid.genres.description"
msgstr ""
"Các thành phần này được sử dụng cho mục đích đặt tên tệp và được trình bày "
"trong menu kéo xuống khi tải tệp lên. Các thể loại được chỉ định ## cho phép "
"người dùng liên kết tệp với toàn bộ 99Z gửi hoặc một thành phần cụ thể theo "
"số (ví dụ: 02)."

msgid "plugins.importexport.common.settings"
msgstr "Các cài đặt"

msgid "plugins.importexport.common.settings.DOIPluginSettings"
msgstr "Các cài đặt Plugin DOI"

msgid "plugins.importexport.common.export.articles"
msgstr "Các bài viết"

msgid "plugins.importexport.common.export.issues"
msgstr "Các số"

msgid "plugins.importexport.common.export.representations"
msgstr "Các bản in"

msgid "plugins.importexport.common.missingRequirements"
msgstr "Yêu cầu plugin không được đáp ứng"

msgid "plugins.importexport.common.error.DOIsNotAvailable"
msgstr ""
"Để sử dụng plugin này, vui lòng truy cập danh mục plugin \"Định danh công "
"khai\", bật và định cấu hình plugin DOI và chỉ định tiền tố DOI hợp lệ tại "
"đó."

msgid "plugins.importexport.common.error.pluginNotConfigured"
msgstr "Các plugin không được thiết lập đầy đủ."

msgid "plugins.importexport.common.error.noDOIContentObjects"
msgstr ""
"Không có đối tượng xuất bản nào được chọn để gán DOI trong plugin định danh "
"công khai DOI, do đó không có khả năng gửi hoặc xuất trong plugin này."

msgid "plugins.importexport.common.settings.form.password"
msgstr "Mật khẩu"

msgid "plugins.importexport.common.settings.form.password.description"
msgstr ""
"Xin lưu ý rằng mật khẩu sẽ được lưu dưới dạng văn bản thuần túy, tức là "
"không được mã hóa."

msgid "plugins.importexport.common.filter.issue"
msgstr "Số bất kỳ"

msgid "plugins.importexport.common.status.any"
msgstr "Trạng thái bất kỳ"

msgid "plugins.importexport.common.status.notDeposited"
msgstr "Không ký gửi"

msgid "plugins.importexport.common.status.markedRegistered"
msgstr "Đánh dấu đã đăng ký"

msgid "plugins.importexport.common.status.registered"
msgstr "Đã đăng ký"

msgid "plugins.importexport.common.action"
msgstr "Hoạt động"

msgid "plugins.importexport.common.action.export"
msgstr "Xuất"

msgid "plugins.importexport.common.action.markRegistered"
msgstr "Đánh dấu đã đăng ký"

msgid "plugins.importexport.common.action.register"
msgstr "Đăng ký"

msgid "plugins.importexport.common.validation"
msgstr "Xác thực XML trước khi xuất và đăng ký."

msgid "plugins.importexport.common.error.noObjectsSelected"
msgstr "Không có đối tượng được chọn."

msgid "plugins.importexport.common.error.validation"
msgstr "Không thể chuyển đổi các đối tượng được chọn."

msgid "plugins.importexport.common.invalidXML"
msgstr "XML không hợp lệ:"

msgid "plugins.importexport.common.export.error.outputFileNotWritable"
msgstr "Tệp đầu ra {$param} không thể ghi."

msgid "plugins.importexport.common.export.error.inputFileNotReadable"
msgstr "Tệp đầu vào {$param} không thể đọc được."

msgid "plugins.importexport.common.register.error.mdsError"
msgstr ""
"Đăng ký không thành công! Máy chủ đăng ký DOI đã trả về lỗi: '{$param}'."

msgid "plugins.importexport.common.register.success"
msgstr "Đăng ký thành công!"

msgid "plugins.importexport.common.validation.success"
msgstr "Kiểm tra thành công!"

msgid "plugins.importexport.common.validation.fail"
msgstr "Kiểm tra thất bại."

msgid "plugins.importexport.common.senderTask.warning.noDOIprefix"
msgstr "Tiền tố DOI bị thiếu cho tạp chí có đường dẫn {$ path}."

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownObjects"
msgstr "Các đối tượng được chỉ định không thể được tìm thấy."

msgid "manager.setup.notifications.copyPrimaryContact"
msgstr ""
"Gửi một bản sao đến liên hệ chính, được xác định trong Cài đặt tạp chí."

msgid "stats.contextStats"
msgstr ""

msgid "stats.context.tooltip.text"
msgstr ""

msgid "stats.context.tooltip.label"
msgstr ""

msgid "stats.context.downloadReport.description"
msgstr ""

msgid "stats.context.downloadReport.downloadContext.description"
msgstr ""

msgid "stats.context.downloadReport.downloadContext"
msgstr ""

msgid "stats.issueStats"
msgstr ""

msgid "stats.issues.details"
msgstr ""

msgid "stats.issues.searchIssueDescription"
msgstr ""

msgid "stats.issues.none"
msgstr ""

msgid "stats.issues.downloadReport.description"
msgstr ""

msgid "stats.issues.downloadReport.downloadIssues.description"
msgstr ""

msgid "stats.issues.downloadReport.downloadIssues"
msgstr ""

msgid "stats.issues.countOfTotal"
msgstr ""

msgid "stats.issues.tooltip.label"
msgstr ""

msgid "stats.issues.tooltip.text"
msgstr ""

msgid "stats.publicationStats"
msgstr "Thống kê bài viết"

msgid "stats.publications.details"
msgstr "Chi tiết bài viết"

msgid "stats.publications.none"
msgstr ""
"Không có bài viết nào  được tìm thấy với số liệu thống kê sử dụng phù hợp "
"với các tham số này."

msgid "stats.publications.totalAbstractViews.timelineInterval"
msgstr "Tổng lượt xem tóm tắt theo ngày"

msgid "stats.publications.totalGalleyViews.timelineInterval"
msgstr "Tổng lượt xem tập tin theo ngày"

msgid "stats.publications.countOfTotal"
msgstr "{$count} của {$total} bài báo"

msgid "stats.publications.abstracts"
msgstr "Các tóm tắt"

msgid "stats.publications.galleys"
msgstr "Các tập tin"

msgid "stats.publications.downloadReport.description"
msgstr ""

msgid "stats.publications.downloadReport.downloadSubmissions"
msgstr ""

msgid "stats.publications.downloadReport.downloadSubmissions.description"
msgstr ""

msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact.description"
msgstr ""
"Gửi một bản sao email xác nhận bài gửi đến người phụ trách liên lạc của tạp "
"chí."

msgid ""
"manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact.disabled."
"description"
msgstr ""
"Không có người phụ trách liên lạc nào cho tạp chí này. Có thể nhập thông tin "
"người phụ trách liên lạc ở <a href=\"{$url}\">thiết lập tạp chí</a>."

msgid "plugins.importexport.native.export.issues.results"
msgstr "Export kết quả ấn bản"

msgid "plugins.importexport.issue.cli.display"
msgstr "\"{$issueId}\"  -  \"{$issueIdentification}\""

msgid "plugins.importexport.issueGalleys.exportFailed"
msgstr "Quá trình không thể phân tích cú pháp các bản trình bày của số"

msgid "emailTemplate.variable.context.contextName"
msgstr "Tên tạp chí"

msgid "emailTemplate.variable.context.contextUrl"
msgstr "Link đến trang chủ tạp chí"

msgid "emailTemplate.variable.context.contactName"
msgstr "Tên người phụ trách chính của tạp chí"

msgid "emailTemplate.variable.context.contextAcronym"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.context.contextSignature"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.context.contactEmail"
msgstr "Địa chỉ email của người phụ trách liên lạc chính của tạp chí"

msgid "emailTemplate.variable.context.mailingAddress"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.queuedPayment.itemName"
msgstr "Tên loại thanh toán"

msgid "emailTemplate.variable.queuedPayment.itemCost"
msgstr "Số lượng thanh toán"

msgid "emailTemplate.variable.queuedPayment.itemCurrencyCode"
msgstr "Loại tiền thanh toán, ví dụ VND"

msgid "emailTemplate.variable.site.siteTitle"
msgstr "Tên của website nếu có nhiều tạp chí"

msgid "emailTemplate.variable.subscription.subscriberDetails"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.subscription.subscriptionSignature"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.subscription.subscriptionUrl"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.subscription.expiryDate"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.subscription.subscriptionType"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.subscription.membership"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.subscription.institutionName"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.subscription.institutionMailingAddress"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.subscription.domain"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.subscription.ipRanges"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.queuedPaymentUrl"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.submissionGuidelinesUrl"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.publicationStatsLink"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.issueId"
msgstr ""

msgid "mailable.statisticsReportNotify.description"
msgstr ""

msgid "mailable.validateEmailContext.name"
msgstr "Xác nhận email (đăng ký tạp chí)"

msgid "mailable.validateEmailContext.description"
msgstr ""
"Email này được gửi tự động cho người dùng mới khi họ đăng ký với tạp chí và "
"tạp chí yêu cầu địa chỉ email phải được xác thực."

msgid "doi.displayName"
msgstr "DOI"

msgid "doi.description"
msgstr ""
"Plugin này cho phép gán Digital Object Identifiers cho các số, các bài báo "
"và các bản in trong OJS."

msgid "doi.readerDisplayName"
msgstr "DOI"

msgid "doi.manager.displayName"
msgstr "DOI"

msgid "doi.manager.settings.description"
msgstr ""
"Vui lòng cấu hình plugin DOI để có thể quản lý và sử dụng DOI trong OJS:"

msgid "doi.manager.settings.explainDois"
msgstr ""
"Vui lòng chọn các đối tượng xuất bản sẽ có Digital Object Identifiers (DOI) "
"được giao:"

msgid "doi.manager.settings.enableRepresentationDoi"
msgstr "Các bản in"

msgid "doi.manager.settings.galleysWithDescription"
msgstr ""

msgid "doi.manager.settings.doiPrefix"
msgstr "Tiền tố DOI"

msgid "doi.manager.settings.doiPrefixPattern"
msgstr "Tiền tố DOI là bắt buộc và phải ở dạng 10.xxxx."

msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern"
msgstr ""
"Sử dụng mẫu được nhập dưới đây để tạo hậu tố DOI. Sử dụng %j cho tên viết "
"tắt của tạp chí, %v cho số tập, %i cho số phát hành, %Y cho năm ,%a cho ID "
"bài báo OJS, %g cho ID bản in OJS, %f cho ID tập tin OJS , %p cho số trang "
"và %x cho \"Số nhận dạng tùy chỉnh\"."

msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern.example"
msgstr ""
"Ví dụ: vol%viss%ipp%p có thể tạo DOI, chẳng hạn như 10.1234/vol3iss2pp230"

msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern.issues"
msgstr "cho các số"

msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern.submissions"
msgstr "cho các bài báo"

msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern.representations"
msgstr "cho các bản in"

msgid "doi.manager.settings.doiIssueSuffixPatternRequired"
msgstr "Vui lòng nhập mẫu hậu tố DOI cho các số."

msgid "doi.manager.settings.doiSubmissionSuffixPatternRequired"
msgstr "Vui lòng nhập mẫu hậu tố DOI cho các bài báo."

msgid "doi.manager.settings.doiRepresentationSuffixPatternRequired"
msgstr "Vui lòng nhập mẫu hậu tố DOI cho các bản in."

msgid "doi.manager.settings.doiReassign"
msgstr "Phân lại DOI"

msgid "doi.manager.settings.doiReassign.description"
msgstr ""
"Nếu bạn thay đổi cấu hình DOI, DOI đã được chỉ định sẽ không bị ảnh hưởng. "
"Khi cấu hình DOI được lưu, sử dụng nút này để xóa tất cả các DOI hiện có để "
"các cài đặt mới sẽ có hiệu lực với các đối tượng hiện có."

msgid "doi.manager.settings.doiReassign.confirm"
msgstr "Bạn có chắc chắn muốn xóa tất cả các DOI hiện có?"

msgid "doi.manager.settings.doiAssignJournalWide"
msgstr "Gán các DOI"

msgid "doi.manager.settings.doiAssignJournalWide.description"
msgstr ""
"Chỉ định DOIs cho tất cả các đối tượng tạp chí đã xuất bản chưa được gán "
"DOIs. Hành động này không thể được sử dụng với cấu hình hậu tố riêng lẻ. Nếu "
"bạn đã sửa đổi cấu hình DOI ở trên, vui lòng lưu các thay đổi của bạn trước "
"khi bắt đầu hành động này. Việc gán DOI có thể mất nhiều thời gian, tùy "
"thuộc vào số lượng đối tượng được xuất bản trên tạp chí."

msgid "doi.manager.settings.doiAssignJournalWide.confirm"
msgstr ""
"Bạn có chắc chắn muốn gán DOI cho tất cả các đối tượng được xuất bản chưa "
"được gán DOI không?"

msgid "doi.manager.settings.registrationAgency"
msgstr "Đại lý đăng ký"

msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.description"
msgstr "Hãy chọn đại lý đăng ký bạn muốn dùng để cung cấp DOI."

msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.none"
msgstr "Không có"

msgid "doi.editor.doi"
msgstr "DOI"

msgid "doi.editor.doi.description"
msgstr "DOI phải bắt đầu bằng {$prefix}."

msgid "doi.editor.doi.assignDoi"
msgstr "Gán"

msgid "doi.editor.doiObjectTypeIssue"
msgstr "số"

msgid "doi.editor.doiObjectTypeSubmission"
msgstr "bài báo"

msgid "doi.editor.doiObjectTypeRepresentation"
msgstr "bản in"

msgid "doi.editor.customSuffixMissing"
msgstr "DOI không thể được chỉ định vì hậu tố tùy chỉnh bị thiếu."

msgid "doi.editor.missingIssue"
msgstr ""
"Bạn không thể tạo DOI cho đến khi ấn phẩm này được chỉ định cho một số."

msgid "doi.editor.missingParts"
msgstr ""
"Bạn không thể tạo DOI vì một hoặc nhiều phần của mẫu DOI bị thiếu dữ liệu. "
"Bạn có thể cần gán xuất bản phẩm cho một số, đặt ID nhà xuất bản hoặc nhập "
"số trang."

msgid "doi.editor.patternNotResolved"
msgstr "DOI không thể được chỉ định vì nó chứa một mẫu chưa được giải quyết."

msgid "doi.editor.canBeAssigned"
msgstr ""
"Những gì bạn thấy là một bản xem trước của DOI. Chọn checkbox và lưu biểu "
"mẫu để gán DOI."

msgid "doi.editor.assigned"
msgstr "DOI được gán cho {$pubObjectType}."

msgid "doi.editor.doiSuffixCustomIdentifierNotUnique"
msgstr ""
"Hậu tố DOI đã cho đã được sử dụng cho một mục được xuất bản khác. Vui lòng "
"nhập một hậu tố DOI duy nhất cho mỗi mục."

msgid "doi.editor.clearObjectsDoi"
msgstr "Xóa sạch"

msgid "doi.editor.clearObjectsDoi.confirm"
msgstr "Bạn có chắc chắn muốn xóa DOI hiện tại không?"

msgid "doi.editor.clearIssueObjectsDoi"
msgstr "Xóa các đối tượng là số phảt hành DOIs"

msgid "doi.editor.clearIssueObjectsDoi.confirm"
msgstr "Bạn có chắc chắn muốn xóa các đối tượng là số phát hành DOIs hiện tại?"

msgid "doi.editor.clearIssueObjectsDoi.description"
msgstr ""
"Sử dụng tùy chọn sau để xóa DOI của tất cả các đối tượng (các bài báo và các "
"bản in) hiện được lên lịch cho số này."

msgid "doi.editor.assignDoi"
msgstr "Gán DOI {$pubId} cho {$pubObjectType}"

msgid "doi.editor.assignDoi.emptySuffix"
msgstr "DOI không thể được chỉ định vì hậu tố tùy chỉnh bị thiếu."

msgid "doi.editor.assignDoi.pattern"
msgstr "Không thể gán DOI {$pubId} vì nó chứa một mẫu chưa được giải quyết."

msgid "doi.editor.assignDoi.assigned"
msgstr "DOI {$pubId} đã được gán."

msgid "doi.editor.assignDoi.toBeAssigned"
msgstr "DOI {$pubId} đã được phân công xuất bản."

msgid "doi.editor.missingPrefix"
msgstr "DOI phải bắt đầu với {$doiPrefix}."

msgid "doi.editor.preview.publication"
msgstr "DOI cho ấn phẩm này sẽ là {$doi}."

msgid "doi.editor.preview.publication.none"
msgstr "Một DOI đã không được chỉ định cho ấn phẩm này."

msgid "doi.editor.preview.galleys"
msgstr "Bản in: {$galleyLabel}"

msgid "doi.editor.preview.objects"
msgstr "Mục"

msgid "api.galley.403.publicationDidNotMatch"
msgstr "Dàn trang mà bạn yêu cầu không thuộc về xuất bản này."

msgid "api.galley.403.canEditPublishedDoi"
msgstr "Chỉ có thể sửa DOI sau khi đã công bố xuất bản/dàn trang"

msgid "api.issue.400.invalidDoi"
msgstr "DOI được cung cấp không hợp lệ"

msgid "api.issue.403.canEditPublishedDoi"
msgstr "Chỉ được sửa DOI sau khi xuất bản đã được công bố"

msgid "api.issue.404.issuesNotFound"
msgstr "Không tìm thấy ấn bản bạn yêu cầu"

msgid "doi.manager.submissionDois"
msgstr "DOI bài viết"

msgid "doi.manager.issueDois"
msgstr "DOI ấn bản"

msgid "mailable.decision.initialDecline.notifyAuthor.description"
msgstr ""

msgid "manager.institutions.noContext"
msgstr ""

msgid "mailable.subscriptionNotify.name"
msgstr ""

msgid "mailable.subscriptionNotify.description"
msgstr ""
"Email này thông báo cho người đọc đã đăng ký rằng Người quản lý đã tạo thuê "
"bao cho họ. Nó cung cấp URL của tạp chí cùng với hướng dẫn truy cập."

msgid "mailable.subscriptionExpiresSoon.name"
msgstr ""

msgid "mailable.subscriptionExpiresSoon.description"
msgstr ""
"Email này thông báo cho một thuê bao rằng thuê bao của họ sẽ sớm hết hạn. Nó "
"cung cấp URL của tạp chí cùng với hướng dẫn truy cập."

msgid "mailable.subscriptionExpired.name"
msgstr ""

msgid "mailable.subscriptionExpired.description"
msgstr ""
"Email này thông báo cho một thuê bao rằng thuê bao của họ đã hết hạn. Nó "
"cung cấp URL của tạp chí cùng với hướng dẫn truy cập."

msgid "mailable.subscriptionExpiredLast.name"
msgstr ""

msgid "mailable.subscriptionExpiredLast.description"
msgstr ""
"Email này thông báo cho một thuê bao rằng thuê bao của họ đã hết hạn. Nó "
"cung cấp URL của tạp chí cùng với hướng dẫn truy cập."

msgid "mailable.subscriptionPurchaseIndividual.name"
msgstr ""

msgid "mailable.subscriptionPurchaseIndividual.description"
msgstr ""
"Email này thông báo cho Người quản lý thuê bao rằng một thuê bao cá nhân đã "
"được mua trực tuyến. Nó cung cấp thông tin tóm tắt về đăng ký và liên kết "
"truy cập nhanh đến đăng ký đã mua."

msgid "mailable.subscriptionPurchaseInstitutional.name"
msgstr ""

msgid "mailable.subscriptionPurchaseInstitutional.description"
msgstr ""
"Email này thông báo cho Người quản lý thuê bao rằng một thuê bao tổ chức đã "
"được mua trực tuyến. Nó cung cấp thông tin tóm tắt về đăng ký và liên kết "
"truy cập nhanh đến đăng ký đã mua."

msgid "mailable.subscriptionRenewIndividual.name"
msgstr ""

msgid "mailable.subscriptionRenewIndividual.description"
msgstr ""
"Email này thông báo cho Người quản lý thuê bao rằng một thuê bao cá nhân đã "
"được gia hạn trực tuyến. Nó cung cấp thông tin tóm tắt về đăng ký và liên "
"kết truy cập nhanh đến đăng ký được gia hạn."

msgid "mailable.subscriptionRenewInstitutional.name"
msgstr ""

msgid "mailable.subscriptionRenewInstitutional.description"
msgstr ""
"Email này thông báo cho Người quản lý đăng ký thuê bao rằng tổ chức đăng ký "
"thuê  bao đã được gia hạn trực tuyến. Nó cung cấp thông tin tóm tắt về đăng "
"ký và liên kết truy cập nhanh đến đăng ký được gia hạn."

msgid "mailable.openAccessNotify.name"
msgstr ""

msgid "mailable.openAccessNotify.description"
msgstr ""
"Email này được gửi đến những độc giả đã đăng ký, những người đã yêu cầu nhận "
"email thông báo khi một số cho truy cập mở."

msgid "mailable.issuePublishNotify.name"
msgstr ""

msgid "mailable.issuePublishNotify.description"
msgstr ""

msgid "manager.manageEmails.description"
msgstr ""

msgid "mailable.layoutComplete.name"
msgstr ""

msgid "mailable.publicationVersionNotify.name"
msgstr ""

msgid "mailable.publicationVersionNotify.description"
msgstr ""

msgid "mailable.submissionNeedsEditor.description"
msgstr ""

msgid "mailable.paymentRequest.name"
msgstr ""

msgid "mailable.paymentRequest.description"
msgstr ""

#~ msgid "manager.distribution.publishingMode.success"
#~ msgstr "Chi tiết về nhà xuất bản vừa được cấp nhật."

#~ msgid "manager.payment.success"
#~ msgstr "Các cài đặt thanh toán đã được cập nhật."

#~ msgid "manager.setup.lists.success"
#~ msgstr "Các thiết lập danh sách cho tạp chí này đã được cập nhật."

#~ msgid "manager.setup.information.success"
#~ msgstr "Thông tin cho tạp chí này đã được cập nhật."

#~ msgid "manager.setup.contact.success"
#~ msgstr "Chi tiết liên lạc cho tạp chí này đã được cập nhật."

#~ msgid "manager.setup.archiving.success"
#~ msgstr "Các chi tiết lưu trữ cho tạp chí này đã được cập nhật."

#~ msgid "manager.setup.announcements.success"
#~ msgstr "Các cài đặt thông báo đã được cập nhật."

#~ msgid "manager.setup.masthead.success"
#~ msgstr "Các chi tiết tiêu đề cho tạp chí này đã được cập nhật."

#~ msgid "manager.setup.userAccess.success"
#~ msgstr "Các chi tiết truy cập người dùng cho tạp chí này đã được cập nhật."

#~ msgid "manager.setup.searchEngineIndexing.success"
#~ msgstr "Các cài đặt công cụ tìm kiếm chỉ mục đã được cập nhật."

#~ msgid "manager.setup.privacyStatement.success"
#~ msgstr "Các cam kết bảo mật đã được cập nhật."

#~ msgid "doi.manager.settings.enablePublicationDoi"
#~ msgstr "Các bài báo"

#~ msgid "emailTemplate.variable.context.principalContactSignature"
#~ msgstr "Chữ ký email của tạp chí trong các email tự động gửi"

3g86 2022