JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-} .
LIBYA CYBER ARMY
Logo of a company Instagram@3g86    Server : Apache
System : Linux uta-edu.server.ly 4.18.0-513.11.1.el8_9.x86_64 #1 SMP Wed Jan 17 02:00:40 EST 2024 x86_64
User : utripoli ( 1001)
PHP Version : 7.4.33
Disable Function : NONE
Directory :  /home/utripoli/public_html/alqalam/locale/uk/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Current File : /home/utripoli/public_html/alqalam/locale/uk/locale.po
# IgorVeha <igor.veha@gmail.com>, 2022.
# Petro Bilous <petrobilous@ukr.net>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-19T10:49:37+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-02 20:47+0000\n"
"Last-Translator: Petro Bilous <petrobilous@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/locale/uk/"
">\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"

msgid "user.authorization.journalDoesNotPublish"
msgstr "Цей журнал не публікує свої матеріали в Інтернеті."

msgid "context.current"
msgstr "Поточний журнал:"

msgid "context.select"
msgstr "Переключитись на інший журнал:"

msgid "navigation.categories"
msgstr "Категорії"

msgid "navigation.categories.browse"
msgstr "Переглянути"

msgid "reviewer.article.enterReviewForm"
msgstr "Щоб заповнити форму рецензування, натисніть на зображення."

msgid "reviewer.submission.reviewFormResponse.form.responseRequired"
msgstr "Будь ласка, заповніть обов'язкові поля."

msgid "common.software"
msgstr "Open Journal Systems"

msgid "common.confirmComplete"
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете позначити це завдання як завершене? Після цього, "
"ймовірно, ви не матимете можливості вносити зміни."

msgid "common.payment"
msgstr "Платіж"

msgid "common.payments"
msgstr "Платежі"

msgid "common.homePageHeader.altText"
msgstr "Заголовок головної сторінки"

msgid "common.journalHomepageImage.altText"
msgstr "Зображення для головної сторінки журналу"

msgid "doi.manager.settings.publications"
msgstr "Статті"

msgid "navigation.journalHelp"
msgstr "Допомога"

msgid "navigation.current"
msgstr "Поточний випуск"

msgid "navigation.otherJournals"
msgstr "Інші журнали"

msgid "navigation.browseByIssue"
msgstr "За номером"

msgid "navigation.browseByAuthor"
msgstr "За автором"

msgid "navigation.infoForAuthors"
msgstr "Для авторів"

msgid "navigation.infoForLibrarians"
msgstr "Для бібліотекарів"

msgid "navigation.competingInterestGuidelines"
msgstr "Керівництво щодо конфлікту інтересів"

msgid "navigation.infoForAuthors.long"
msgstr "Інформація для авторів"

msgid "navigation.infoForLibrarians.long"
msgstr "Інформація для бібліотекарів"

msgid "navigation.skip.about"
msgstr "Перейти до інформації про Журнал"

msgid "navigation.skip.issue"
msgstr "Перейти до поточного випуску"

msgid "common.queue.long.submissionsUnassigned"
msgstr "Неопрацьовані"

msgid "common.queue.short.submissionsUnassigned"
msgstr "Неопрацьовані"

msgid "common.queue.long.submissionsInEditing"
msgstr "Подання, що редагуються"

msgid "common.queue.short.submissionsInEditing"
msgstr "Редагується"

msgid "common.queue.long.submissionsInReview"
msgstr "Подання, що рецензуються"

msgid "common.queue.short.submissionsInReview"
msgstr "Рецензується"

msgid "common.queue.long.submissionsArchives"
msgstr "Архіви"

msgid "common.queue.short.submissionsArchives"
msgstr "Архіви"

msgid "common.queue.long.active"
msgstr "Активні подання"

msgid "common.queue.short.active"
msgstr "Активні"

msgid "common.queue.long.completed"
msgstr "Архів"

msgid "common.queue.short.completed"
msgstr "Архів"

msgid "submissionGroup.assignedSubEditors"
msgstr "Призначені редактори"

msgid "section.section"
msgstr "Розділ"

msgid "section.sections"
msgstr "Розділи журналу"

msgid "section.title"
msgstr "Назва розділу"

msgid "section.abbreviation"
msgstr "Абревіатура"

msgid "section.abbreviation.example"
msgstr "(наприклад, статті=СТ)"

msgid "section.policy"
msgstr "Політика розділу"

msgid "article.article"
msgstr "Стаття"

msgid "article.articles"
msgstr "Статті"

msgid "common.publication"
msgstr "Стаття"

msgid "common.publications"
msgstr "Статті"

msgid "article.submissionId"
msgstr "ID подання"

msgid "article.title"
msgstr "Назва"

msgid "article.authors"
msgstr "Автор(и)"

msgid "article.indexingInformation"
msgstr "Індексні дані"

msgid "article.metadata"
msgstr "Метадані"

msgid "article.journalSection"
msgstr "Розділ журналу"

msgid "article.file"
msgstr "Файл"

msgid "article.suppFile"
msgstr "Супровідний файл"

msgid "article.suppFiles"
msgstr "Супровідні файли"

msgid "article.suppFilesAbbrev"
msgstr "Супр. файли"

msgid "article.discipline"
msgstr "Наукова дисципліна"

msgid "article.subject"
msgstr "Ключові слова"

msgid "article.coverage"
msgstr "Тематичне покриття"

msgid "article.type"
msgstr "Методи та підходи"

msgid "article.language"
msgstr "Мова"

msgid "article.sectionEditor"
msgstr "РедРозд"

msgid "article.commentsToEditor"
msgstr "Коментарі автора"

msgid "article.submission"
msgstr "Подання"

msgid "article.submissions"
msgstr "Подання"

msgid "article.details"
msgstr "Подробиці"

msgid "article.abstract"
msgstr "Анотація"

msgid "article.coverPage.altText"
msgstr "Зображення обкладинки"

msgid "article.accessLogoOpen.altText"
msgstr "Відкритий доступ"

msgid "article.accessLogoRestricted.altText"
msgstr "Обмежений доступ"

msgid "article.comments.sectionDefault"
msgstr "За замовчуванням"

msgid "article.comments.disable"
msgstr "Заборонити"

msgid "article.comments.enable"
msgstr "Дозволити"

msgid "article.fontSize"
msgstr "Розмір шрифту"

msgid "article.fontSize.small.altText"
msgstr "Маленький"

msgid "article.fontSize.medium.altText"
msgstr "Середній"

msgid "article.fontSize.large.altText"
msgstr "Великий"

msgid "article.return"
msgstr "Повернутися до подробиць статті"

msgid "submission.submissionEditing"
msgstr "Редагування подання"

msgid "submission.changeSection"
msgstr "Змінити на"

msgid "submission.sent"
msgstr "Надіслано"

msgid "submission.editorDecision"
msgstr "Рішення редактора"

msgid "submission.round"
msgstr "Раунд&amp;nbsp;{$round}"

msgid "submission.editorReview"
msgstr "Відгук редактора"

msgid "submission.notifyAuthor"
msgstr "Повідомити автору"

msgid "submission.notifyEditor"
msgstr "Повідомити редактору"

msgid "submission.editorAuthorRecord"
msgstr "Пошта редактора/автора"

msgid "submission.reviewersVersion"
msgstr "Версія файлу із зауваженнями рецензента"

msgid "submission.postReviewVersion"
msgstr "Відрецензована версія файлу"

msgid "submission.editorVersion"
msgstr "Версія редактора"

msgid "submission.authorsRevisedVersion"
msgstr "Версія файлу з правками автора"

msgid "submission.authorVersion"
msgstr "Авторська версія"

msgid "submission.copyediting"
msgstr "Редагування"

msgid "submission.copyedit"
msgstr "Редагувати"

msgid "submission.proofreading"
msgstr "Коректура"

msgid "submission.scheduling"
msgstr "Планування публікації"

msgid "submission.scheduledIn"
msgstr "Заплановано до публікації у {$issueName}."

msgid "submission.scheduledIn.tba"
msgstr "Буде призначено пізніше"

msgid "submissions.step1"
msgstr "Крок 1"

msgid "submissions.step3"
msgstr "Крок 3"

msgid "submissions.queuedReview"
msgstr "рецензується"

msgid "submissions.published"
msgstr "Опубліковано"

msgid "submissions.initial"
msgstr "Початок"

msgid "submissions.proofread"
msgstr "Скореговано"

msgid "submissions.initialProof"
msgstr "Перша коректура"

msgid "submissions.postAuthor"
msgstr "Після автора"

msgid "submissions.reviewRound"
msgstr "Раунд рецензування"

msgid "submissions.proof"
msgstr "Коректура"

msgid "submissions.editorDecision"
msgstr "Рішення редактора"

msgid "submissions.editorRuling"
msgstr "Правила редактора"

msgid "submission.eventLog"
msgstr "Журнал подій"

msgid "submissions.copyeditComplete"
msgstr "Відредаговано"

msgid "submissions.layoutComplete"
msgstr "Зверстано"

msgid "submissions.proofreadingComplete"
msgstr "Скореговано"

msgid "submission.search"
msgstr "Пошук статей"

msgid "journal.currentIssue"
msgstr "Поточний номер"

msgid "context.contexts"
msgstr "Журнали"

msgid "journal.path"
msgstr "Шлях"

msgid "context.context"
msgstr "Журнал"

msgid "journal.issn"
msgstr "ISSN"

msgid "journal.viewAllIssues"
msgstr "Переглянути всі випуски"

msgid "user.authorization.representationNotFound"
msgstr "Запитувана гранка не може бути знайдена."

msgid "user.noRoles.selectUsersWithoutRoles"
msgstr "Включити користувачів без призначених ролей в цьому журналі."

msgid "user.profile.profileImage"
msgstr "Зображення профілю"

msgid "user.showAllJournals"
msgstr "Показати мої журнали"

msgid "user.registerForOtherJournals"
msgstr "Зареєструватися для інших журналів"

msgid "user.reviewerPrompt"
msgstr "Хотіли б Ви рецензувати рукописи для цього журналу?"

msgid "user.reviewerPrompt.userGroup"
msgstr "Так, запитати роль {$userGroup}."

msgid "user.reviewerPrompt.optin"
msgstr ""
"Так, я хочу, щоб до мене зверталися з запитами на рецензування матеріалів "
"для даного журналу."

msgid "user.register.contextsPrompt"
msgstr "У яких журналах на цьому вебсайті Ви хочете зареєструватися?"

msgid "user.register.otherContextRoles"
msgstr "Запитати наступні ролі."

msgid "user.register.noContextReviewerInterests"
msgstr ""
"Якщо Ви запитуєте в журналі роль рецензента, будь ласка, зазначте свої "
"наукові інтереси."

msgid "user.myJournals"
msgstr "Мої журнали"

msgid "user.manageMySubscriptions"
msgstr "Керувати моїми передплатами"

msgid "user.noRoles.chooseJournal"
msgstr ""
"Ваш обліковий запис зараз не асоційований із жодним журналом. Будь ласка, "
"виберіть журнал:"

msgid "user.noRoles.noRolesForJournal"
msgstr ""
"Ваш обліковий запис зараз не налаштований на підтримку жодної ролі у цьому "
"журналі. Будь ласка, зробіть вибір у списку нижче:"

msgid "user.noRoles.submitArticle"
msgstr "Надіслати пропозицію"

msgid "user.noRoles.submitArticleRegClosed"
msgstr "Надіслати статтю: Реєстрація авторів наразі відключена."

msgid "user.noRoles.regReviewer"
msgstr "Зареєструватися як рецензент"

msgid "user.noRoles.regReviewerClosed"
msgstr ""
"Зареєструватися як рецензент: Реєстрація рецензентів наразі відключена."

msgid "user.role.manager"
msgstr "Менеджер журналу"

msgid "user.role.subEditor"
msgstr "Редактор розділу"

msgid "user.role.subscriptionManager"
msgstr "Менеджер передплати"

msgid "user.role.managers"
msgstr "Менеджери журналів"

msgid "user.role.subEditors"
msgstr "Редактори розділів"

msgid "user.role.subscriptionManagers"
msgstr "Менеджери передплати"

msgid "user.role.journalAssistant"
msgstr "Асистент журналу"

msgid "user.role.journalAssistants"
msgstr "Асистенти журналу"

msgid "issue.issue"
msgstr "Номер"

msgid "issue.issues"
msgstr "Випуски"

msgid "issue.title"
msgstr "Назва"

msgid "issue.viewIssueIdentification"
msgstr "Дивитися {$identification}"

msgid "issue.volume"
msgstr "Том"

msgid "issue.number"
msgstr "Номер"

msgid "issue.vol"
msgstr "Том"

msgid "issue.no"
msgstr "№"

msgid "issue.year"
msgstr "Рік"

msgid "issue.noIssues"
msgstr "Немає номерів"

msgid "issue.toc"
msgstr "Зміст"

msgid "issue.abstract"
msgstr "Анотація"

msgid "issue.coverPage.altText"
msgstr "Обкладинка"

msgid "issue.fullIssue"
msgstr "Весь випуск"

msgid "issue.nonpdf.title"
msgstr "Завантажити випуск"

msgid "issue.viewIssue"
msgstr "Переглянути випуск"

msgid "issue.return"
msgstr "Повернутися до подробиць випуску"

msgid "doi.issue.incorrectContext"
msgstr ""
"Не вдалося створити DOI для наступного випуску: {$itemTitle}. Він не існує в "
"поточному контексті журналу."

msgid "doi.issue.incorrectStaleStatus"
msgstr ""
"Не вдалося встановити статус DOI на неактуальний для наступного випуску: "
"{$itemTitle}. DOI повинен мати статус \"зареєстрований \" або\"відправлений"
"\"."

msgid "doi.issue.notPublished"
msgstr ""
"Не вдалося позначити DOI зареєстрованим для {$pubObjectTitle}. Випуск "
"повинен бути опублікований, перш ніж статус може бути оновлений."

msgid "subscriptionTypes.currency"
msgstr "Валюта"

msgid "subscriptionTypes.year"
msgstr "рік"

msgid "subscriptionTypes.years"
msgstr "роки"

msgid "subscriptionTypes.month"
msgstr "місяць"

msgid "subscriptionTypes.months"
msgstr "місяці"

msgid "subscriptionTypes.nonExpiring"
msgstr "Необмежена"

msgid "subscriptionTypes.format"
msgstr "Формат"

msgid "subscriptionTypes.format.online"
msgstr "Електронна"

msgid "subscriptionTypes.format.print"
msgstr "Друкована"

msgid "subscriptionTypes.format.printOnline"
msgstr "Друкована та онлайнова"

msgid "subscriptions.inactive"
msgstr "Неактивні"

msgid "subscriptions.status"
msgstr "Статус"

msgid "subscriptions.status.active"
msgstr "Активні"

msgid "subscriptions.status.needsInformation"
msgstr "Необхідна інформація"

msgid "subscriptions.status.needsApproval"
msgstr "Необхідне підтвердження"

msgid "subscriptions.status.awaitingManualPayment"
msgstr "Очікують ручного платежу"

msgid "subscriptions.status.awaitingOnlinePayment"
msgstr "Очікують електронного платежу"

msgid "subscriptions.status.noSubscription"
msgstr "У вас немає жодної активної підписки."

msgid "subscriptions.status.other"
msgstr "Інше, див. примітки"

msgid "subscriptions.individualDescription"
msgstr ""
"Індивідуальні передплати передбачають доступ до передплаченого контенту за "
"іменем користувача/паролем."

msgid "subscriptions.institutionalDescription"
msgstr ""
"Інституційні передплати не вимагають входу передплатників на сайт з іменами "
"користувачів/паролями. Передплатники розпізнаються за доменами та/або IP-"
"адресами."

msgid "subscriptions.institutionalOnlinePaymentDescription"
msgstr ""
"<strong>Примітка:</strong> Передплати, придбані установами в електронному "
"режимі, потребують перевірки даних про домени та діапазони IP-адрес, а також "
"подальшої активації менеджером передплати."

msgid "submission.event.general.defaultEvent"
msgstr "Подія з поданням"

msgid "submission.event.submissionSubmitted"
msgstr "Стаття відправлена"

msgid "submission.event.general.issueScheduled"
msgstr "Подання заплановане до публікації"

msgid "submission.event.general.issueAssigned"
msgstr "Подання включене до випуску"

msgid "submission.event.general.articlePublished"
msgstr "Стаття опублікована"

msgid "submission.event.author.authorRevision"
msgstr "Авторська версія вивантажена"

msgid "submission.event.general.authorRevision"
msgstr "Файл авторської версії оновлений"

msgid "submission.event.editor.editorAssigned"
msgstr "Редактор призначений для подання"

msgid "submission.event.editor.editorUnassigned"
msgstr "Редактор звільнений від роботи над поданням"

msgid "submission.event.editor.editorDecision"
msgstr "Рішення редактора надіслане"

msgid "submission.event.editor.editorFile"
msgstr "Файл редактора оновлений"

msgid "submission.event.editor.submissionArchived"
msgstr "Подання надіслано до архіву"

msgid "submission.event.editor.submissionRestored"
msgstr "Подання відновлено з архіву"

msgid "submission.event.copyedit.copyeditorAssigned"
msgstr "Літературний редактор призначений для подання"

msgid "submission.event.copyedit.copyeditorUnassigned"
msgstr "Літературний редактор звільнений від роботи над поданням"

msgid "submission.event.copyedit.copyeditInitiated"
msgstr "Літературний редактор розпочав роботу"

msgid "submission.event.copyedit.copyeditRevision"
msgstr "Файл з правками літературного редактора оновлений"

msgid "submission.event.copyedit.copyeditInitialCompleted"
msgstr "Початкове літературне редагування завершене"

msgid "submission.event.copyedit.copyeditFinalCompleted"
msgstr "Остаточне літературне редагування завершене"

msgid "submission.event.copyedit.copyeditSetFile"
msgstr "Відредагований файл оновлений"

msgid "submission.event.proofread.proofreaderAssigned"
msgstr "Коректор призначений для подання"

msgid "submission.event.proofread.proofreaderUnassigned"
msgstr "Коректор звільнений від роботи над поданням"

msgid "submission.event.proofread.proofreadInitiated"
msgstr "Коректор розпочав роботу"

msgid "submission.event.proofread.proofreadRevision"
msgstr "Файл з правками коректора оновлений"

msgid "submission.event.proofread.proofreadCompleted"
msgstr "Коректор завершив роботу"

msgid "submission.event.layout.layoutEditorAssigned"
msgstr "Редактор верстки призначений для подання"

msgid "submission.event.layout.layoutEditorUnassigned"
msgstr "Редактор верстки звільнений від роботи над поданням"

msgid "submission.event.layout.layoutInitiated"
msgstr "Редактор верстки розпочав роботу"

msgid "submission.event.layout.layoutGalleyCreated"
msgstr "Гранка подання оновлена"

msgid "submission.event.layout.layoutComplete"
msgstr "Редактор верстки завершив роботу"

msgid "reader.subscribersOnly"
msgstr "Лише для передплатників"

msgid "reader.subscriptionRequiredLoginText"
msgstr ""
"Для доступу до об'єкту необхідна передплата. Для перевірки наявності "
"передплати, ввійдіть на сайт журналу."

msgid "reader.openAccess"
msgstr "Відкритий доступ"

msgid "reader.subscriptionAccess"
msgstr "Доступ за передплатою"

msgid "reader.subscriptionOrFeeAccess"
msgstr "Передплата або плата за доступ"

msgid "reader.purchasePrice"
msgstr "({$price} {$currency})"

msgid "comments.commentsOnArticle"
msgstr "Коментарі до цієї статті"

msgid "comments.authenticated"
msgstr "як <a href=\"{$publicProfileUrl}\" target=\"_parent\">{$userName}</a>"

msgid "search.results.orderBy"
msgstr "Сортувати результати за"

msgid "search.results.orderBy.article"
msgstr "назвою статті"

msgid "search.results.orderBy.author"
msgstr "автором"

msgid "search.results.orderBy.date"
msgstr "датою публікації"

msgid "search.results.orderBy.issue"
msgstr "випуском"

msgid "search.results.orderBy.journal"
msgstr "назвою журналу"

msgid "search.results.orderBy.popularityAll"
msgstr "популярністю (за весь час)"

msgid "search.results.orderBy.popularityMonth"
msgstr "популярністю (за останній місяць)"

msgid "search.results.orderBy.relevance"
msgstr "релевантністю"

msgid "search.results.orderDir.asc"
msgstr "за зростанням"

msgid "search.results.orderDir.desc"
msgstr "за спаданням"

msgid "search.results.similarDocuments"
msgstr "схожі матеріали"

msgid "admin.overwriteConfigFileInstructions"
msgstr ""
"<h4>УВАГА!</h4>\n"
"<p>Система не може автоматично перейменувати файл конфігурації. Для "
"застосування змін конфігурації Ви повинні відкрити <tt>config.inc.php</tt> у "
"текстовому редакторі та замінити його зміст змістом текстового поля, "
"наведеного нижче.</p>"

msgid "subscriptionManager.subscriptionManagement"
msgstr "Керування передплатою"

msgid "subscriptionManager.individualSubscriptions"
msgstr "Індивідуальні передплати"

msgid "subscriptionManager.institutionalSubscriptions"
msgstr "Інституційні передплати"

msgid "subscriptionManager.subscriptionTypes"
msgstr "Типи передплат"

msgid "plugins.categories.viewableFiles"
msgstr "Плагіни гранок статей"

msgid "plugins.categories.viewableFiles.description"
msgstr ""
"Плагіни гранок статей додають підтримку відображення документів різних типів "
"як гранок статті."

msgid "plugins.categories.auth.description"
msgstr ""
"Плагіни авторизації дозволяють Open Journal Systems делегувати завдання щодо "
"аутентифікації користувачів іншим системам, таким як сервери LDAP."

msgid "plugins.categories.generic.description"
msgstr ""
"Загальні плагіни використовуються для розширення Open Journal Systems "
"різними способами, які не підтримуються іншими категоріями плагінів."

msgid "manager.setup.copyrightNotice.sample"
msgstr ""
"<h3>Пропоновані Creative Commons повідомлення про авторські права</h3>\n"
"<h4>1. Пропонована політика для журналів, які пропонують відкритий "
"доступ.</h4>\n"
"Автори, які публікуються в цьому журналі, погоджуються з такими умовами:\n"
"<ol type=\"a\">\n"
"\t<li>Автори зберігають за собою авторські права на роботу і передають "
"журналу право першої публікації разом з роботою, одночасно ліцензуючи її на "
"умовах <a target=\"_new\" href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/3.0/"
"\">ліцензії Creative Commons Attribution</a>, яка дозволяє іншим "
"розповсюджувати дану роботу з обов'язковим вказуванням авторства даної "
"роботи і посиланням на оригінальну статтю у цьому журналі.</li>\n"
"\t<li>Автори зберігають право підписувати окремі, додаткові угоди, що не "
"виключають можливість розповсюдження роботи, опублікованої у цьому журналі ("
"наприклад, розмістити її в університетському репозитарії або опублікувати її "
"в книзі), з посиланням на оригінальну публікацію у цьому журналі.</li>\n"
"\t<li>Авторам дозволяється і вони заохочуються розміщувати їхню роботу в "
"мережі Інтернет (наприклад, в університетському репозитарії або на "
"персональному вебсайті) до і після розгляду її цим журналом, так як це може "
"призвести до продуктивного діалогу і дискусії, а також до більшої кількості "
"посилань на дану опубліковану роботу (див. <a target=\"_new\" href=\"https"
"://opcit.eprints.org/oacitation-biblio.html\">The Effect of Open "
"Access…</a>).</li>\n"
"</ol>\n"
"\n"
"<h4>2. Пропонована політика для журналів, які пропонують відкладений "
"(відтермінований) відкритий доступ.</h4>\n"
"Автори, які публікуються в цьому журналі, погоджуються з такими умовами:\n"
"<ol type=\"a\">\n"
"\t<li>Автори зберігають за собою авторські права на роботу і передають "
"журналу право першої публікації разом з роботою, ліцензуючи її після "
"закінчення терміну [ВКАЖІТЬ ТЕРМІН ЧАСУ] після публікації, на умовах<a "
"target=\"_new\" href=\"https://creativecommons.org/licenses/by/3.0/\""
">ліцензії Creative Commons Attribution</a>, яка дозволяє іншим "
"розповсюджувати дану роботу з обов'язковим вказуванням авторства даної "
"роботи і посиланням на оригінальну статтю у цьому журналі.</li>\n"
"\t<li>Автори зберігають право підписувати окремі, додаткові угоди на "
"неексклюзивне розповсюдження версії роботи, опублікованої у цьому журналі ("
"наприклад, розмістити її в університетському репозитарії або опублікувати її "
"в книзі), з посиланням на оригінальну публікацію у цьому журналі.</li>\n"
"\t<li>Авторам дозволяється і вони заохочуються розміщувати їхню роботу в "
"мережі Інтернет (наприклад, в університетському репозитарії або на "
"персональному вебсайті) до і після розгляду її цим журналом, так як це може "
"призвести до продуктивного діалогу і дискусії, а також до більшої кількості "
"посилань на дану опубліковану роботу (див. <a target=\"_new\" href=\"https"
"://opcit.eprints.org/oacitation-biblio.html\">The Effect of Open "
"Access…</a>).</li>\n"
"</ol>"

msgid "manager.setup.basicEditorialStepsDescription"
msgstr ""
"Кроки: Редакційна черга &gt; Рецензування подання &gt; Редагування подання "
"&gt; Сторінка змісту.<br /><br />\n"
"Визначте модель організації цих аспектів редакційного процесу (для того, щоб "
"розподілити між користувачами ролі Відповідального редактора та Редакторів "
"розділів, перейдіть за посиланням \"Редактори\" на сторінці \"Менеджмент "
"журналу\".)"

msgid "manager.setup.referenceLinkingDescription"
msgstr ""
"<p>Щоб дозволити читачам пошук електронних версій робіт, процитованих "
"автором, скористайтесь нижче вказаними налаштуваннями.</p>\n"
"\n"
"<ol>\n"
"\t<li><strong>Додати інструмент для читання</strong><p>Менеджер журналу може "
"додати кнопку \"Знайти посилання\" на панель інструментів для читання, яка "
"наявна у інтерфейсі опублікованих статей. Таким чином можна надати читачам "
"можливість здійснення пошуку за назвою процитованої роботи у заздалегідь "
"визначених базах даних наукової літератури.</p></li>\n"
"\t<li><strong>Вбудовані гіперпосилання у пристатейній бібліографії</"
"strong><p>Редактор верстки може додати у пристатейну бібліографію "
"гіперпосилання для пошуку посилань на роботу. Інструкції, як це зробити, "
"наведені нижче (їх зміст можна редагувати).</p></li>\n"
"</ol>"

msgid "manager.people.confirmDisable"
msgstr ""
"Деактивувати цього користувача? Після цього користувач не зможе зайти в "
"систему.\n"
"\n"
"За бажанням Ви можете повідомити користувачу причину деактивації його "
"облікового запису."

msgid "manager.people.noAdministrativeRights"
msgstr ""
"Вибачте, але ви не маєте адміністративних прав щодо цього користувача з "
"огляду на те, що:\n"
"\t<ul>\n"
"\t<li>користувач є адміністратором вебсайту;</li>\n"
"\t<li>користувача активовано в журналах, якими ви не керуєте.</li>\n"
"\t</ul>\n"
"Це завдання повинен виконувати адміністратор вебсайту.\n"
"\t"

msgid "editor.submissionReview.notes"
msgstr ""
"\n"
"\t<ol>\n"
"\t<li>Підсвічені пункти визначають, що від редактора вимагається певна дія, "
"описана нижче:\n"
"\t<ul>\n"
"\t\t\t<li class=\"highlightReviewerNotNotified\">Рецензент був призначений, "
"але його не повідомлено електронною поштою</li>\n"
"\t\t\t<li class=\"highlightNoDecision\">Всі рецензенти надіслали свої "
"рецензії з коментарями, але рішення не було прийняте</li>\n"
"\t\t\t<li class=\"highlightRevisedCopyUploaded\">Автор вивантажив виправлену "
"версію рукопису</li>\n"
"\t\t\t<li class=\"highlightReviewerConfirmationOverdue\">Рецензент не "
"підтвердив свою згоду на рецензування до вказаного терміну</li>\n"
"\t\t\t<li class=\"highlightReviewerCompletionOverdue\">Рецензент не надіслав "
"рецензію до вказаного терміну</li>\n"
"\t\t</ul>\n"
"\t</li>\n"
"\t<li>Поле \"До\" заповнюється після того, як рецензент приймає запит на "
"рецензування; у полі вказується кількість тижнів до дати кінцевого терміну "
"рецензування або (-) кількість тижнів після цієї дати.</li>\n"
"</ol>"

msgid "editor.submissionEditing.notes"
msgstr ""
"\n"
"\t<ol>\n"
"\t<li>Кольором виділені подання, що потребують від редактора певної дії. "
"Використовуються наступні позначення:\n"
"\t\t<ul>\n"
"\t\t\t<li class=\"highlightCopyediting\">Необхідна дія на стадії "
"літературного редагування</li>\n"
"\t\t\t<li class=\"highlightLayoutEditing\">Необхідна дія на стадії верстки</"
"li>\n"
"\t\t\t<li class=\"higlightProofreading\">Необхідна дія на стадії коректури</"
"li>\n"
"\t\t</ul>\n"
"\t</li>\n"
"</ol>"

msgid "sectionEditor.activeEditorialAssignments"
msgstr "Активні редакційні призначення"

msgid "sectionEditor.completedEditorialAssignments"
msgstr "Завершені редакційні призначення"

msgid "sectionEditor.noneAssigned"
msgstr "Немає призначених подань."

msgid "sectionEditor.copyedit.confirmRenotify"
msgstr ""
"Повторне повідомлення цьому літературному редактору повторить процедуру його "
"призначення. Ви впевнені, що хочете зробити це?"

msgid "sectionEditor.author.confirmRenotify"
msgstr ""
"Повторне повідомлення цьому автору повторить процедуру його призначення. Ви "
"впевнені, що хочете зробити це?"

msgid "sectionEditor.layout.confirmRenotify"
msgstr ""
"Повторне повідомлення цьому редактору верстки повторить процедуру його "
"призначення. Ви впевнені, що хочете зробити це?"

msgid "sectionEditor.proofreader.confirmRenotify"
msgstr ""
"Повторне повідомлення цьому коректору повторить процедуру його призначення. "
"Ви впевнені, що хочете зробити це?"

msgid "sectionEditor.regrets.breadcrumb"
msgstr "Відмови"

msgid "sectionEditor.regrets.title"
msgstr ""
"#{$submissionId} Відмови рецензентів, припинення роботи та попередні раунди"

msgid "sectionEditor.regrets"
msgstr "Відмови"

msgid "sectionEditor.regrets.link"
msgstr "Переглянути відмови, припинення, попередні раунди"

msgid "sectionEditor.regrets.reviewRound"
msgstr "Наукове рецензування, раунд {$round}"

msgid "sectionEditor.regrets.decisionRound"
msgstr "Рішення редактора, раунд {$round}"

msgid "sectionEditor.regrets.regretsAndCancels"
msgstr "Відмови рецензентів та припинення"

msgid "sectionEditor.regrets.regret"
msgstr "Відмова"

msgid "sectionEditor.regrets.result"
msgstr "Результат"

msgid "sectionEditor.review.enrollReviewer"
msgstr "Надати існуючому користувачу роль рецензента"

msgid "sectionEditor.review.createReviewer"
msgstr "Створити нового рецензента"

msgid "layoutEditor.activeEditorialAssignments"
msgstr "Активні редакційні призначення"

msgid "layoutEditor.completedEditorialAssignments"
msgstr "Завершені редакційні призначення"

msgid "layoutEditor.noActiveAssignments"
msgstr "Немає активних редакційних призначень."

msgid "layoutEditor.layoutEditingAssignments"
msgstr "Призначення на макетування"

msgid "layoutEditor.galley.uploadGalleyFormat"
msgstr "Вивантажити формат гранки"

msgid "layoutEditor.galley.replaceGalley"
msgstr "Замінити файл"

msgid "layoutEditor.galley.uploadSuppFile"
msgstr "Вивантажити супровідний файл"

msgid "submission.layout.imageInvalid"
msgstr ""
"Неприпустимий формат зображення. Дозволеними форматами є .gif, .jpg та .png."

msgid "submission.layout.galley.remotelyHostedContent"
msgstr "Ця гранка буде доступна на окремому вебсайті."

msgid "submission.layout.galley.remoteURL"
msgstr "URL контенту, що розміщується на зовнішньому ресурсі"

msgid "reviewer.pendingReviews"
msgstr "Статті на рецензування"

msgid "reviewer.completedReviews"
msgstr "Зроблено"

msgid "reviewer.averageQuality"
msgstr "Рейтинг"

msgid "reviewer.article.fileToBeReviewed"
msgstr "Файл на рецензування"

msgid "reviewer.article.notifyTheEditor"
msgstr "Повідомити редактора"

msgid "reviewer.article.canDoReview"
msgstr "Зроблю рецензію"

msgid "reviewer.article.cannotDoReview"
msgstr "Не можу зробити рецензію"

msgid "reviewer.article.restrictedFileAccess"
msgstr "Подання стане доступним, якщо рецензент дасть згоду зробити рецензію"

msgid "reviewer.article.submissionEditor"
msgstr "Редактор подання"

msgid "reviewer.article.reviewerCommentsDescription"
msgstr "Заповніть або вставте сюди коментарі рецензента"

msgid "reviewer.article.editorToEnter"
msgstr "Для заповнення редактором"

msgid "reviewer.article.sendReminder"
msgstr "Надіслати нагадування"

msgid "reviewer.article.automatic"
msgstr "(авто)"

msgid "reviewer.article.recommendation"
msgstr "Рекомендація"

msgid "reviewer.article.submitReview"
msgstr "Надіслати рецензію редактору"

msgid "reviewer.article.reviewerComments"
msgstr "Коментарі"

msgid "reviewer.article.uploadedFile"
msgstr "Вивантажені файли"

msgid "reviewer.article.reviewersAnnotatedVersion"
msgstr "Версія, вивантажена рецензентом"

msgid "reviewer.article.reviewersAnnotatedVersionDescription"
msgstr ""
"(Якщо Ви хочете прокоментувати файл для редактора, збережіть його на своєму "
"комп'ютері та скористайтеся функцією Перегляд/Вивантаження.)"

msgid "reviewer.article.schedule.request"
msgstr "Запит редакції"

msgid "reviewer.article.schedule.response"
msgstr "Ваша відповідь"

msgid "reviewer.article.schedule.submitted"
msgstr "Рецензія надіслана"

msgid "reviewer.article.schedule.due"
msgstr "Кінцевий термін"

msgid "reviewer.article.decision.accept"
msgstr "Прийняти подання"

msgid "reviewer.article.decision.pendingRevisions"
msgstr "Необхідні виправлення"

msgid "reviewer.article.decision.resubmitHere"
msgstr "Необхідне додаткове рецензування"

msgid "reviewer.article.decision.resubmitElsewhere"
msgstr "До іншого видання/у інший розділ"

msgid "reviewer.article.decision.decline"
msgstr "Відхилити подання"

msgid "reviewer.article.decision.seeComments"
msgstr "Див. коментарі"

msgid "reviewer.article.schedule"
msgstr "Графік"

msgid "reviewer.article.submissionToBeReviewed"
msgstr "Подання на рецензування"

msgid "reviewer.article.reviewSchedule"
msgstr "Графік рецензування"

msgid "reviewer.article.reviewSteps"
msgstr "Кроки рецензування"

msgid "reviewer.article.reviewerGuidelines"
msgstr "Керівництво для рецензентів"

msgid "reviewer.article.reviewGuidelinesDescription"
msgstr ""
"У керівництві для рецензентів зазначаються критерії, за якими вони повинні "
"оцінювати придатність рукописів для публікації у цьому журналі, а також "
"інструкції щодо того, як підготувати змістовну та корисну рецензію. Для "
"повідомлення висновків експертизи рецензентам пропонується форма з двома "
"текстовими блоками: \"для автора та редактора\" та \"лише для редактора\". "
"Як варіант, замість цієї форми з двома блоками, у розділі \"Форми "
"рецензування\" менеджер журналу може створити іншу форму для рецензентів. В "
"будь-якому випадку, редактори матимуть можливість включати рецензії до "
"кореспонденції з автором."

msgid "reviewer.article.notifyEditorA"
msgstr "Повідомити редактора подання"

msgid "reviewer.article.notifyEditorB"
msgstr "про те, чи зробите Ви рецензію."

msgid "reviewer.article.consultGuidelines"
msgstr ""
"Якщо Ви плануєте зробити рецензією, проконсультуйтеся з керівництвом для "
"рецензентів, наведеним нижче."

msgid "reviewer.article.downloadSubmission"
msgstr ""
"Натискайте на імена файлів, щоб завантажити та переглянути (з екрана або в "
"роздрукованому вигляді) файли, асоційовані з цим поданням."

msgid "reviewer.article.enterCompetingInterests"
msgstr ""
"Повідомте, чи маєте Ви упередженість щодо даного дослідження (див. <a target="
"\"_new\" class=\"action\" href="
"\"{$competingInterestGuidelinesUrl}\">Політика щодо конфлікту інтересів</a>)."

msgid "reviewer.competingInterests"
msgstr "Конфлікт інтересів"

msgid "reviewer.article.enterReviewA"
msgstr ""
"Натисніть на зображенні, щоб ввести (або вставити) Вашу рецензію на це "
"подання."

msgid "reviewer.article.uploadFile"
msgstr ""
"Додатково, Ви можете вивантажити файли, корисні для редактора та/або автора."

msgid "reviewer.article.selectRecommendation"
msgstr ""
"Виберіть рекомендацію та надішліть рецензію, щоб завершити процес. Перш ніж "
"вибрати рекомендацію, потрібно ввести рецензію або вивантажити файл."

msgid "reviewer.article.selectRecommendation.byEditor"
msgstr "Задати, чи змінити рекомендацію рецензента."

msgid "reviewer.article.mustSelectDecision"
msgstr ""
"Рекомендацію не вибрано. Ви повинні вибрати рекомендацію для відправлення."

msgid "reviewer.article.confirmDecision"
msgstr ""
"Після того, як Ваше рішення буде записане, Ви не матимете можливості вносити "
"зміни до цієї рецензії. Ви впевнені, що хочете продовжити?"

msgid "copyeditor.article.fileToCopyedit"
msgstr "Файл на літературне редагування"

msgid "copyeditor.article.copyeditorFile"
msgstr "Файл літ. редактора"

msgid "copyeditor.article.copyeditorFinalFile"
msgstr "Файл літературного редактора"

msgid "proofreader.noProofreadingAssignments"
msgstr "Немає призначень на коректуру"

msgid "author.submit.uploadInstructions"
msgstr ""
"\n"
"<p>Щоб вивантажити рукопис до цього журналу, виконайте такі дії.</p>\n"
"<ol>\n"
"<li>На цій сторінці натисніть кнопку \"Переглянути\" (або \"Вибрати файл\"), "
"після чого відкриється вікно вибору файлу з локального диску Вашого "
"комп'ютера.</li>\n"
"<li>Знайдіть файл, який Ви хочете надіслати до редакції, та натисніть на "
"ньому.</li>\n"
"<li>Натисніть кнопку \"Відкрити\" у вікні вибору файлу, після чого шлях до "
"обраного файлу буде збережений та відображений на цій сторінці.</li>\n"
"<li>На цій сторінці натисніть кнопку \"Вивантажити\", після чого файл буде "
"скопійований з локального диска Вашого комп'ютера на вебсайт журналу та "
"перейменований за правилами, прийнятими цим часописом.</li>\n"
"<li>Після того, як подання буде вивантажене, натисніть кнопку \"Зберегти та "
"продовжити\" внизу цієї сторінки.</li>\n"
"</ol>"

msgid "submission.review.mustUploadFileForReview"
msgstr ""
"Лист запиту не може бути надісланий, доки не обрана версія для рецензування."

msgid "submission.copyedit.mustUploadFileForInitialCopyedit"
msgstr ""
"Лист запиту не може бути надіслано, доки не обрано файл для редагування в "
"розділі \"Рішення редактора\" на сторінці рецензування."

msgid "submission.copyedit.mustUploadFileForCopyedit"
msgstr ""
"Лист запиту не може бути надіслано, доки не вивантажено файл для "
"літературного редагування."

msgid "submission.copyedit.initialCopyedit"
msgstr "Початкова редакція"

msgid "submission.copyedit.editorsCopyedit"
msgstr "Редакторська версія"

msgid "submission.copyedit.editorAuthorReview"
msgstr "Авторська редакція"

msgid "submission.copyedit.finalCopyedit"
msgstr "Остаточна редакція"

msgid "submission.copyedit.copyeditVersion"
msgstr "Версія для літературного редагування"

msgid "submission.copyedit.selectCopyeditor"
msgstr "Призначити літературного редактора"

msgid "submission.copyedit.useFile"
msgstr "Використати файл"

msgid "submission.copyedit.copyeditComments"
msgstr "Коментарі літ. редактора"

msgid "submission.copyedit.instructions"
msgstr "Інструкції щодо літературного редагування"

msgid "submission.layout.noLayoutFile"
msgstr ""
"Немає (перед тим, як надіслати запит, вивантажте версію остаточної редакції "
"як версію верстки)"

msgid "submission.layout.galleyPublicIdentificationExists"
msgstr "Вказаний ідентифікатор гранки вже існує."

msgid "submission.layout.assignLayoutEditor"
msgstr "Призначити редактора верстки"

msgid "submission.layout.replaceLayoutEditor"
msgstr "Змінити редактора верстки"

msgid "submission.layout.layoutComments"
msgstr "Коментарі редактора верстки"

msgid "submission.layout.instructions"
msgstr "Інструкції з верстки"

msgid "submission.layout.referenceLinking"
msgstr "Посилання у бібліографії"

msgid "submission.proofreadingComments"
msgstr "Коментарі коректора"

msgid "submission.proofread.corrections"
msgstr "Виправлення коректора"

msgid "submission.proofread.instructions"
msgstr "Інструкції з коректури"

msgid "submission.logType.article"
msgstr "Стаття"

msgid "submission.logType.author"
msgstr "Автор"

msgid "submission.logType.editor"
msgstr "Редактор"

msgid "submission.logType.review"
msgstr "Рецензія"

msgid "submission.logType.copyedit"
msgstr "Редакція"

msgid "submission.logType.layout"
msgstr "Верстка"

msgid "submission.logType.proofread"
msgstr "Коректура"

msgid "submission.comments.editorAuthorCorrespondence"
msgstr "Переписка редактора/автора"

msgid "submission.comments.copyeditComments"
msgstr "Коментарі літ. редактора"

msgid "submission.comments.viewableDescription"
msgstr ""
"Ці коментарі можуть бути відкриті для автора.<br />\n"
"(після запису можна буде додати інші коментарі.)"

msgid "submission.comments.canShareWithAuthor"
msgstr "Для автора та редактора"

msgid "submission.comments.cannotShareWithAuthor"
msgstr "Для редактора"

msgid "submission.comments.blindCcReviewers"
msgstr "Після надсилання листа, редагувати приховану копію для рецензентів."

msgid "submission.comments.forAuthorEditor"
msgstr "Для автора та редактора"

msgid "submission.comments.forEditor"
msgstr "Для редактора"

msgid "submission.comments.saveAndEmailAuthor"
msgstr "Записати та надіслати автору"

msgid "submission.comments.saveAndEmailEditor"
msgstr "Записати та надіслати редактору"

msgid "user.register.selectContext"
msgstr "Вибрати журнал для реєстрації:"

msgid "user.register.noJournals"
msgstr "На цьому вебсайті немає журналів, у яких Ви можете зареєструватись."

msgid "user.register.privacyStatement"
msgstr "Положення про конфіденційність"

msgid "user.register.registrationDisabled"
msgstr "Зараз цей журнал не дозволяє реєстрацію користувачів."

msgid "user.register.form.passwordLengthTooShort"
msgstr "Введений Вами пароль занадто короткий."

msgid "user.register.readerDescription"
msgstr "Повідомляється поштою про публікацію нових випусків журналу."

msgid "user.register.openAccessNotificationDescription"
msgstr ""
"Повідомляється поштою, коли випуски журналу стають доступні у відкритому "
"доступі."

msgid "user.register.authorDescription"
msgstr "Має можливість подавати статті до журналу."

msgid "user.register.reviewerDescriptionNoInterests"
msgstr "Надання згоди проводити експертне оцінювання подань для журналу."

msgid "user.register.reviewerDescription"
msgstr "Надання згоди проводити експертне оцінювання подань для вебсайту."

msgid "user.register.reviewerInterests"
msgstr "Вкажіть коло наукових інтересів (галузі та методологічні підходи):"

msgid "user.register.form.emailConsentAllContexts"
msgstr ""
"Так, я хочу, щоб мене сповіщували про нові публікації та оновлення у всіх "
"журналах, в яких я зареєстрований."

msgid "user.register.form.privacyConsentThisContext"
msgstr ""
"Так, я даю згоду на збір та збереження моїх даних в межах <a href="
"\"{$privacyUrl}\" target=\"_blank\">політики конфіденційності</a> цього "
"журналу."

msgid "user.register.form.missingContextConsent"
msgstr ""
"Ви повинні погодитися з політикою конфіденційності будь-якого журналу, в "
"якому реєструєтеся."

msgid "user.register.form.missingSiteConsent"
msgstr "Ви повинні погодитися з політикою конфіденційності цього вебсайту."

msgid "user.subscriptions.mySubscriptions"
msgstr "Мої передплати"

msgid "user.subscriptions.subscriptionStatus"
msgstr "Статус передплати"

msgid "user.subscriptions.statusInformation"
msgstr ""
"Нижче відображений список активних та завершених передплат із датами "
"завершення кожної з них. Крім того, до інформації про кожну передплату може "
"бути додана наступна інформація про її статус."

msgid "user.subscriptions.status"
msgstr "Статус"

msgid "user.subscriptions.statusDescription"
msgstr "Опис"

msgid "user.subscriptions.status.needsInformationDescription"
msgstr "Для активації цієї передплати потрібна додаткова інформація"

msgid "user.subscriptions.status.needsApprovalDescription"
msgstr "Підписку потрібно переглянути, перш ніж її можна буде активувати"

msgid "user.subscriptions.status.awaitingManualPaymentDescription"
msgstr "Процес ручної оплати був ініційований, але платіж досі не отриманий"

msgid "user.subscriptions.status.awaitingOnlinePaymentDescription"
msgstr ""
"Процес електронної оплати був ініційований, але він був скасований або "
"незавершений"

msgid "user.subscriptions.individualSubscriptions"
msgstr "Індивідуальна передплата"

msgid "user.subscriptions.institutionalSubscriptions"
msgstr "Інституційна передплата"

msgid "user.subscriptions.renew"
msgstr "Поновити"

msgid "user.subscriptions.purchase"
msgstr "Купити"

msgid "user.subscriptions.purchaseNewSubscription"
msgstr "Купити нову передплату"

msgid "user.subscriptions.purchaseIndividualSubscription"
msgstr "Купити індивідуальну передплату"

msgid "user.subscriptions.purchaseInstitutionalSubscription"
msgstr "Купити інституційну передплату"

msgid "user.subscriptions.expires"
msgstr "Завершується"

msgid "user.subscriptions.expired"
msgstr "Завершена"

msgid "user.subscriptions.viewSubscriptionTypes"
msgstr "Переглянути доступні типи передплат"

msgid "user.subscriptions.form.typeId"
msgstr "Тип передплат"

msgid "user.subscriptions.form.membership"
msgstr "Членство"

msgid "user.subscriptions.form.membershipRequired"
msgstr "Обраний тип передплат вимагає інформації про членство."

msgid "user.subscriptions.form.typeIdValid"
msgstr "Будь ласка, коректно визначте тип передплати."

msgid "user.subscriptions.form.subscriptionExists"
msgstr "Цей обліковий запис користувача вже має індивідуальну передплату."

msgid "user.subscriptions.form.membershipInstructions"
msgstr ""
"Інформація про членство, якщо вона потрібна для обраного типу передплати."

msgid "user.subscriptions.form.institutionName"
msgstr "Назва установи"

msgid "user.subscriptions.form.institutionNameRequired"
msgstr "Необхідно вказати назву установи."

msgid "user.subscriptions.form.institutionMailingAddress"
msgstr "Поштова адреса"

msgid "user.subscriptions.form.domain"
msgstr "Домен"

msgid "user.subscriptions.form.domainInstructions"
msgstr ""
"Якщо тут введено домен, діапазони IP необов'язкові.<br />Допустимими "
"значеннями є доменні імена (наприклад, lib.sfu.ca)."

msgid "user.subscriptions.form.domainIPRangeRequired"
msgstr ""
"Обраний тип передплати потребує зазначення домену та/або діапазону IP-адрес "
"для аутентифікації передплатника."

msgid "user.subscriptions.form.domainValid"
msgstr "Будь ласка, вкажіть коректний домен."

msgid "user.subscriptions.form.ipRange"
msgstr "Діапазони IP-адрес"

msgid "user.subscriptions.form.ipRangeItem"
msgstr "&#8226;"

msgid "user.subscriptions.form.ipRangeInstructions"
msgstr ""
"Якщо тут вказується діапазон IP-адрес, вказувати домен необов'язково.<br /"
">Можуть вказуватись окремі IP-адреси (наприклад, 142.58.103.1), звичайні "
"діапазони IP-адрес (наприклад, 142.58.103.1 - 142.58.103.4), діапазони IP-"
"адрес із символами \"*\" (наприклад, 142.58.*.*) та IP-маски CIDR ("
"наприклад, 142.58.100.0/24)."

msgid "user.subscriptions.form.ipRangeValid"
msgstr "Будь ласка, вкажіть коректний діапазон IP-адрес."

msgid "user.subscriptions.form.deleteIpRange"
msgstr "Видалити"

msgid "user.subscriptions.form.addIpRange"
msgstr "Додати"

msgid "search.browseAuthorIndex"
msgstr "Перегляд списку авторів"

msgid "search.searchFor"
msgstr "Пошук статей"

msgid "search.withinJournal"
msgstr "В журналі"

msgid "search.allJournals"
msgstr "Всі журнали"

msgid "search.authorIndex"
msgstr "Перегляд списку авторів"

msgid "search.authorDetails"
msgstr "Детальна інформація про автора"

msgid "search.syntaxInstructions"
msgstr ""
"Поради щодо пошуку: <ul>\n"
"<li>Пошукові терміни незалежні від регістру</li>\n"
"<li>Слова загального вжитку ігноруються</li>\n"
"<li>За замовчуванням повертаються лише ті статті, які містять <em>всі</em> "
"терміни запиту (тобто застосовується оператор <em>AND</em>)</li>\n"
"<li>Для того, щоб знайти статті, які містять один з термінів, комбінуйте "
"чисельні слова з оператором <em>OR</em>; наприклад, <em>освіта OR наука</"
"em></li>\n"
"<li>Для створення складних пошукових запитів використовуйте дужки; "
"наприклад, <em>архів ((журнал OR конференція) NOT дисертація)</em></li>\n"
"<li>Для того, щоб шукати точні фрази використовуйте лапки; наприклад, <em>"
"\"видання відкритого доступу\"</em></li>\n"
"<li>Виключайте слова, ставлячи перед ними символ <strong>-</strong> або "
"оператор <em>NOT</em>; наприклад, <em>вибори -президент</em> або <em>вибори "
"NOT президент</em></li>\n"
"<li>Використовуйте у термінах символ <strong>*</strong> як метасимвол, що "
"позначає будь-яку послідовність символів; наприклад, за запитом <em>соці*</"
"em> будуть знайдені документи, що містять слова \"соціальний\", "
"\"соціалістичний\", \"соціологічний\" тощо</li>\n"
"</ul>"

msgid "article.pageTitle"
msgstr "Перегляд {$title}"

msgid "article.pdf.title"
msgstr "Portable Document Format (PDF)"

msgid "article.download"
msgstr "Завантажити цей PDF файл"

msgid "article.pluginMissing"
msgstr ""
"<p>Обраний вами файл PDF повинен завантажуватися тут, якщо у вашого "
"веббраузера встановлено плагін для читання PDF (наприклад, остання версія <a "
"href=\"https://get.adobe.com/reader/\">Adobe Acrobat Reader</a>).</p>"

msgid "article.nonpdf.title"
msgstr "Завантаження статті"

msgid "article.nonpdf.note"
msgstr ""
"Обраний вами файл почне завантажуватись автоматично. Якщо ні, натисніть "
"покликання нижче. Зауважте, що для перегляду цього файлу може знадобитися "
"спеціальний переглядач або плагін.<br /><br />Якщо файл не завантажується "
"автоматично, <a href=\"{$url}\">натисніть сюди</a>."

msgid "site.journalsHosted"
msgstr "Журнали, розміщені на цьому вебсайті"

msgid "site.journalView"
msgstr "Перегляд журналу"

msgid "site.journalRegister"
msgstr "Реєстрація"

msgid "site.journalCurrent"
msgstr "Поточний випуск"

msgid "site.noJournals"
msgstr "Немає доступних журналів."

msgid "current.current"
msgstr "Поточний випуск"

msgid "current.noCurrentIssue"
msgstr "Немає поточного випуску"

msgid "current.noCurrentIssueDesc"
msgstr "Цей журнал поки не опублікував жодного випуску."

msgid "archive.archives"
msgstr "Архіви"

msgid "archive.archivesPageNumber"
msgstr "Архіви - Сторінка {$pageNumber}"

msgid "archive.browse"
msgstr "Перегляд старих випусків"

msgid "archive.issueUnavailable"
msgstr "Випуск недоступний"

msgid "about.statistics"
msgstr "Статистика"

msgid "about.contact"
msgstr "Контакти"

msgid "about.aboutContext"
msgstr "Про журнал"

msgid "about.history"
msgstr "Історія журналу"

msgid "about.editorialTeam"
msgstr "Редакційний штат"

msgid "about.editorialTeam.biography"
msgstr "Біографія"

msgid "about.editorialPolicies"
msgstr "Редакційна політика"

msgid "about.focusAndScope"
msgstr "Галузь та проблематика"

msgid "about.sectionPolicies"
msgstr "Політика розділів"

msgid "about.submissions"
msgstr "Подання"

msgid "about.onlineSubmissions.login"
msgstr "Увійдіть на сайт"

msgid "about.onlineSubmissions.register"
msgstr "Зареєструватися"

msgid "about.onlineSubmissions.registrationRequired"
msgstr ""
"Для того, щоб мати можливість подавати статті до журналу та перевіряти "
"поточний статус своїх матеріалів необхідно увійти на сайт як зареєстрований "
"користувач."

msgid "about.onlineSubmissions.submissionActions"
msgstr "{$newSubmission} або {$viewSubmissions}."

msgid "about.onlineSubmissions.submitToSection"
msgstr "Зробіть нове подання в розділі <a href=\"{$url}\"> {$name}</a>."

msgid "about.onlineSubmissions.newSubmission"
msgstr "Подати новий матеріал"

msgid "about.onlineSubmissions.viewSubmissions"
msgstr "переглянути раніше подані матеріали"

msgid "about.authorGuidelines"
msgstr "Керівництво для авторів"

msgid "about.submissionPreparationChecklist"
msgstr "Вимоги до подання"

msgid "about.submissionPreparationChecklist.description"
msgstr ""
"У рамках процесу подачі автори повинні перевірити відповідність своїх "
"матеріалів усім наведеним нижче пунктам, і матеріали можуть бути повернуті "
"авторам, які не дотримуються цих вказівок."

msgid "about.copyrightNotice"
msgstr "Положення про авторські права"

msgid "about.privacyStatement"
msgstr "Положення про конфіденційність"

msgid "about.authorFees"
msgstr "Авторські внески"

msgid "about.authorFeesMessage"
msgstr "Цей журнал стягує з авторів оплату за наступні послуги."

msgid "about.peerReviewProcess"
msgstr "Процес рецензування"

msgid "about.publicationFrequency"
msgstr "Періодичність публікації"

msgid "about.openAccessPolicy"
msgstr "Політика відкритого доступу"

msgid "about.delayedOpenAccess"
msgstr "Відстрочений відкритий доступ"

msgid "about.delayedOpenAccessDescription1"
msgstr "Зміст цього журналу буде доступний у форматі відкритого доступу через"

msgid "about.delayedOpenAccessDescription2"
msgstr "місяців після дати публікації випуску."

msgid "about.archiving"
msgstr "Архівування"

msgid "about.subscriptions"
msgstr "Передплати"

msgid "about.subscriptions.individual"
msgstr "Індивідуальні передплати"

msgid "about.subscriptions.institutional"
msgstr "Інституційні передплати"

msgid "about.subscriptionsContact"
msgstr "Контактна інформація для передплатників"

msgid "about.subscriptionTypes.name"
msgstr "Назва"

msgid "about.subscriptionTypes.format"
msgstr "Формат"

msgid "about.subscriptionTypes.duration"
msgstr "Тривалість"

msgid "about.subscriptionTypes.cost"
msgstr "Вартість"

msgid "about.availableSubscriptionTypes"
msgstr "Типи передплати"

msgid "about.memberships"
msgstr "Членство"

msgid "about.aboutThisPublishingSystem"
msgstr ""
"Більше інформації про видавничу систему, платформу й робочий процес OJS / "
"PKP."

msgid "about.aboutThisPublishingSystem.altText"
msgstr "Редакційно-видавничий процес OJS"

msgid "about.aboutSoftware"
msgstr "Про Open Journal Systems"

msgid "about.aboutOJSJournal"
msgstr ""
"Цей журнал використовує Open Journal Systems {$ojsVersion} – програмний "
"пакет із відкритим вихідним кодом, який підтримує процеси менеджменту й "
"публікації журналу і який розробляється, підтримується та вільно "
"розповсюджується Public Knowledge Project на умовах ліцензії GNU General "
"Public License. Відвідайте вебсайт PKP <a href=\"https://pkp.sfu.ca/\">, щоб "
"дізнатися більше про програмне забезпечення</a>. Будь ласка, <a href=\""
"{$contactUrl}\">звертайтеся в журнал</a> безпосередньо з питань, пов'язаних "
"із журналом і подачею матеріалів у журнал."

msgid "about.aboutOJSSite"
msgstr ""
"Цей вебсайт використовує Open Journal Systems {$ojsVersion}, яка є "
"програмним забезпеченням для керування журналами та публікацією з відкритим "
"кодом, розробленим, підтримуваним та вільно розповсюджуваним проєктом Public "
"Knowledge під GNU General Public License. Відвідайте сайт PKP, щоб <a href="
"\"https://pkp.sfu.ca/\">дізнатися більше про програмне забезпечення</a>. "
"Будь ласка, звертайтеся безпосередньо на сайт із питаннями про журнали та "
"подачу матеріалів у журнали."

msgid "help.ojsHelp"
msgstr "Допомога Open Journal Systems"

msgid "help.ojsHelpAbbrev"
msgstr "Допомога OJS"

msgid "help.searchReturnResults"
msgstr "Повернутися до результатів пошуку"

msgid "help.goToEditPage"
msgstr "Редагувати {$sectionTitle}"

msgid "donations.thankYou"
msgstr "Дякуємо"

msgid "donations.thankYouMessage"
msgstr "Дякуємо за Ваш внесок. Ви зробили дуже корисну справу для нас."

msgid "payment.loginRequired"
msgstr ""
"Щоб зробити платіж Ви повинні увійти в систему як зареєстрований користувач."

msgid "payment.loginRequired.forArticle"
msgstr ""
"Для доступу до цього матеріалу Ви повинні мати передплату на журнал або "
"придбати окрему статтю. Увійдіть до системи як зареєстрований користувач, "
"щоб перевірити Ваші права доступу або придбати статтю."

msgid "payment.loginRequired.forIssue"
msgstr ""
"Для доступу до цієї статті необхідно мати передплату або придбати випуск. "
"Для того, щоб підтвердити передплату, отримати доступ до придбаних випусків "
"або придбати випуск, будь ласка, увійдіть на сайт журналу."

msgid "payment.loginRequired.forDonation"
msgstr ""
"Щоб зробити пожертву Ви повинні увійти у систему як зареєстрований "
"користувач."

msgid "payment.paid"
msgstr "Сплачено"

msgid "payment.unpaid"
msgstr "Неоплачений"

msgid "payment.waived"
msgstr "Відмовлено"

msgid "payment.payNow"
msgstr "Сплатити зараз"

msgid "payment.waive"
msgstr "Запит на виключення"

msgid "payment.alreadyPaid"
msgstr "Вже сплачено"

msgid "payment.alreadyPaidMessage"
msgstr ""
"Якщо Ви вже надіслали свій платіж журналу, виберіть цей пункт і завершіть "
"процес подання. Подання не буде розглянуто, поки не надійде платіж. Для "
"отримання інструкцій щодо здійснення платежів натисніть кнопку \"Сплатити "
"зараз\"."

msgid "payment.paymentReceived"
msgstr "Платіж отримано"

msgid "payment.paymentSent"
msgstr "Платіж вже відправлений"

msgid "payment.authorFees"
msgstr "Платежі авторів"

msgid "payment.type.submission"
msgstr "Плата за подання статті"

msgid "payment.type.publication"
msgstr "Плата за публікацію статті"

msgid "payment.type.publication.required"
msgstr "Вартість публікації підлягає оплаті."

msgid "payment.type.fastTrack"
msgstr "Плата за прискорене рецензування"

msgid "payment.type.membership"
msgstr "Плата за індивідуальне членство"

msgid "payment.type.purchaseArticle"
msgstr "Придбання статті"

msgid "payment.type.purchaseIssue"
msgstr "Плата за придбання випуску"

msgid "payment.type.subscription"
msgstr "Плата за передплату"

msgid "payment.type.donation"
msgstr "Пожертви"

msgid "payment.requestPublicationFee"
msgstr "Зробити запит на оплату публікації ({$feeAmount})"

msgid "payment.requestPublicationFee.notEnabled"
msgstr "Плата за публікацію не включена."

msgid "payment.notFound"
msgstr ""
"Отримано запит на оплату, але термін дії запиту минув. Зверніться до "
"менеджера журналу, щоб отримати детальну інформацію."

msgid "payment.donation.makeDonation"
msgstr "Зробити пожертву"

msgid "payment.submission.paySubmission"
msgstr "Сплатити за подання"

msgid "payment.publication.payPublication"
msgstr "Сплатити за публікацію"

msgid "payment.publication.publicationPaid"
msgstr "За публікацію статті сплачено"

msgid "payment.membership.buyMembership"
msgstr "Купити індивідуальне членство"

msgid "payment.membership.renewMembership"
msgstr "Поновити індивідуальне членство"

msgid "payment.membership.ends"
msgstr "Завершується"

msgid "payment.subscription.purchase"
msgstr "Придбати передплату"

msgid "payment.subscription.renew"
msgstr "Поновити передплату"

msgid "payment.subscription.expires"
msgstr "Завершується"

msgid "installer.appInstallation"
msgstr "Встановлення OJS"

msgid "installer.ojsUpgrade"
msgstr "Оновлення OJS"

msgid "installer.updatingInstructions"
msgstr ""
"Якщо ви оновлюєте наявну інсталяцію OJS, <a href=\"{$upgradeUrl}\">натисніть "
"тут</a>, щоб продовжити."

msgid "installer.installationInstructions"
msgstr ""
"<h4>Версія OJS {$version}</h4>\n"
"\n"
"<p>Дякуємо, що завантажили <strong>Open Journal Systems</strong> виробництва "
"Public Knowledge Project. Перед тим, як продовжити, будь ласка, прочитайте "
"файл <a href=\"{$baseUrl}/docs/README.md\">README</a>, включений до цього "
"дистрибутиву. Для того, щоб дізнатися більше про Public Knowledge Project і "
"розроблені ним програмні пакети, будь ласка, завітайте на <a href=\"https"
"://pkp.sfu.ca/\" target=\"_blank\">вебсайт PKP</a>. Якщо Ви маєте звіти про "
"помилки або запити до служби підтримки Open Journal Systems, дивіться <a "
"href=\"https://forum.pkp.sfu.ca\" target=\"_blank\">форум підтримки</a> або "
"завітайте до онлайнової <a href=\"https://github.com/pkp/pkp-lib#issues\" "
"target=\"_blank\">системи звітування про помилкиPKP</a>. Хоча форум "
"підтримки є пріоритетним методом контактів з розробниками, Ви можете також "
"написати розробникам листа на адресу <a href=\"mailto:pkp.contact@gmail.com\""
">pkp.contact@gmail.com</a>.</p>\n"
"\n"
"<h4>Рекомендовані системні вимоги</h4>\n"
"\n"
"<ul>\n"
"\t<li><a href=\"https://www.php.net/\" target=\"_blank\">PHP</a> >= "
"{$phpRequiredVersion}; наразі Ви використовуєте PHP "
"{$phpVersion}{$wrongPhpText}</li>\n"
"\t<li><a href=\"https://www.mysql.com/\" target=\"_blank\">MySQL</a> >= 4.1 "
"або <a href=\"https://www.postgresql.org/\" target=\"_blank\">PostgreSQL</a> "
">= 9.1.5</li>\n"
"\t<li><a href=\"https://httpd.apache.org/\" target=\"_blank\">Apache</a> >= "
"1.3.2x або >= 2.0.4x, або Microsoft IIS 6</li>\n"
"\t<li>Операційна система: будь-яка ОС, що підтримує вищезазначене програмне "
"забезпечення, у тому числі <a href=\"https://www.linux.org/\" target=\"_blank"
"\">Linux</a>, <a href=\"https://www.bsd.org\" target=\"_blank\">BSD</a>, <a "
"href=\"https://www.oracle.com/solaris/\" target=\"_blank\">Solaris</a>, <a "
"href=\"https://www.apple.com/\" target=\"_blank\">Mac OS X</a>, <a href="
"\"https://www.microsoft.com/\">Windows</a>.</li>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"<p>Оскільки PKP не має ресурсів для тестування всіх можливих комбінацій "
"платформ і версій програмного забезпечення, гарантії коректної роботи або "
"підтримки не передбачаються.</p>\n"
"\n"
"<p>Ці налаштування можна буде змінити після завершення інсталяції шляхом "
"редагування файлу <tt>config.inc.php</tt> у кореневому каталозі OJS або "
"через вебінтерфейс адміністратора сайту.</p>\n"
"\n"
"<h4>Системи баз даних, що підтримуються</h4>\n"
"\n"
"<p>Наразі OJS був протестований лише на MySQL та PostgreSQL, проте й інші "
"системи управління базами даних, що підтримуються <a href=\"https://adodb."
"org\" target=\"_blank\">ADOdb</a>, можуть працювати (повністю або частково). "
"Звіти про сумісність та/або патч-коди для альтернативних СУБД можуть бути "
"надіслані команді OJS.</p>\n"

msgid "installer.preInstallationInstructions"
msgstr ""
"\n"
"<h4>Кроки перед інсталяцією</h4>\n"
"\n"
"\n"
"<p>1. Необхідно відкрити для запису такі файли та каталоги (та їх вміст):</p>"
"\n"
"<ul>\n"
"\t<li><tt>config.inc.php</tt> відкритий для запису (необов'язково): "
"{$writable_config}</li>\n"
"\t<li><tt>public/</tt> відкритий для запису: {$writable_public}</li>\n"
"\t<li><tt>cache/</tt> відкритий для запису: {$writable_cache}</li>\n"
"\t<li><tt>cache/t_cache/</tt> відкритий для запису: "
"{$writable_templates_cache}</li>\n"
"\t<li><tt>cache/t_compile/</tt> відкритий для запису: "
"{$writable_templates_compile}</li>\n"
"\t<li><tt>cache/_db</tt> відкритий для запису: {$writable_db_cache}</li>\n"
"</ul>\n"
"\n"
"<p>2. Потрібно створити та відкрити для запису каталог для збереження "
"вивантажених файлів (див. \"Налаштування файлів\" нижче).</p>"

msgid "installer.upgradeInstructions"
msgstr ""
"<h4>OJS версії {$version}</h4>\n"
"\n"
"<p>Дякуємо, що завантажили <strong>Open Journal Systems</strong> виробництва "
"Public Knowledge Project. Перед тим, як продовжити, будь ласка, прочитайте "
"файли <a href=\"{$baseUrl}/docs/README.md\">README</a> та <a href=\""
"{$baseUrl}/docs/UPGRADE.md\">UPGRADE</a>, включені до цього дистрибутиву. "
"Для того, щоб дізнатися більше про Public Knowledge Project та розроблені "
"ним програмні пакети, будь ласка, завітайте на <a href=\"https://pkp.sfu.ca/"
"\" target=\"_blank\">вебсайт PKP</a>. Якщо ви маєте звіти про помилки або "
"запити до служби підтримки Open Journal Systems, дивіться <a href=\"https"
"://forum.pkp.sfu.ca\" target=\"_blank\">форум підтримки</a> або завітайте до "
"онлайнової <a href=\"https://github.com/pkp/pkp-lib#issues\" target=\"_blank"
"\">системи PKP звітування про помилки</a>. Хоча форум підтримки є "
"пріоритетним методом контакту з розробниками, ви можете також написати "
"розробникам електронний лист на <a href=\"mailto:pkp.contact@gmail.com\">pkp."
"contact@gmail.com</a>.</p>\n"
"<p>Перед продовженням <strong>наполегливо рекомендуємо</strong> зробити "
"резервну копію вашої бази даних, файлових каталогів і каталогу інсталяції "
"OJS.</p>"

msgid "installer.localeSettingsInstructions"
msgstr ""
"Для повної підтримки формату Unicode (UTF-8) виберіть UTF-8 у всіх "
"налаштуваннях таблиць кодування. Зауважте, що повна підтримка Unicode наразі "
"вимагає PHP з підтримкою бібліотеки <a href=\"https://www.php.net/mbstring\" "
"target=\"_blank\">mbstring</a> (у більшості сучасних інсталяцій PHP включена "
"за замовчуванням). Якщо ваш сервер не відповідає цим вимогам, ви можете "
"зустрітися з проблемами під час використання розширених таблиць кодування.\n"
"<br /><br />\n"
"Зараз ваш сервер має підтримку mbstring: <strong>{$supportsMBString}</strong>"

msgid "installer.allowFileUploads"
msgstr ""
"Ваш сервер наразі дозволяє вивантаження файлів: <strong>{$allowFileUploads}</"
"strong>"

msgid "installer.maxFileUploadSize"
msgstr ""
"Ваш сервер наразі дозволяє вивантаження файлів розміром не більше: "
"<strong>{$maxFileUploadSize}</strong>"

msgid "installer.localeInstructions"
msgstr ""
"Основна мова для цієї системи. Якщо Вам необхідна підтримка мови, не "
"вказаної тут, будь ласка, звертайтеся до документації OJS."

msgid "installer.filesDirInstructions"
msgstr ""
"Вкажіть повний шлях до існуючої теки, де повинні зберігатися вивантажені "
"файли. Ця тека не повинна бути доступна безпосередньо з мережі. "
"<strong>Перед інсталяцією, будь ласка, переконайтеся, що тека існує і "
"відкрита для запису.</strong> У шляхах файлів Windows застосовуються "
"зворотні слеші, наприклад, \"C:/myjournal/files\"."

msgid "installer.databaseSettingsInstructions"
msgstr ""
"Для збереження даних OJS необхідний доступ до бази даних SQL. Список СУБД, "
"які наразі підтримуються системою, перерахований вище. У полях нижче вкажіть "
"налаштування, які будуть використовуватись для зв'язку з базою даних."

msgid "installer.installApplication"
msgstr "Встановити Open Journal Systems"

msgid "installer.upgradeApplication"
msgstr "Оновити Open Journal Systems"

msgid "installer.reinstallAfterDatabaseError"
msgstr ""
"<strong>Увага:</strong> Якщо інсталяція була перервана під час створення і "
"налаштування бази даних, може знадобитись скидання існуючої бази даних OJS "
"або окремих таблиць, перш ніж інсталяція зможе продовжитись."

msgid "installer.overwriteConfigFileInstructions"
msgstr ""
"<h4>ВАЖЛИВО!</h4>\n"
"<p>Програма інсталяції не здатна самостійно вносити зміни у файл "
"конфігурації. Перш ніж почати використовувати систему, будь ласка, відкрийте "
"файл <tt>config.inc.php</tt> у текстовому редакторі та замініть його зміст "
"на зміст текстових полів, наведений нижче.</p>"

msgid "installer.installationComplete"
msgstr ""
"<p>Інсталяція OJS успішно завершилася.</p>\n"
"<p>Щоб почати використання системи, <a href=\"{$loginUrl}\">увійдіть</a> з "
"іменем користувача та паролем, введеними на попередній сторінці.</p>\n"
"<p>Відвідайте наш <a href=\"https://forum.pkp.sfu.ca\" target=\"_new\">форум "
"спільноти</a> або підпишіться на нашу розсилку <a href=\"https://pkp.sfu.ca/"
"developer-newsletter\" target=\"_new\"> інформаційного бюлетеня розробників</"
"a>, щоб отримувати повідомлення про безпеку й оновлення щодо майбутніх "
"випусків, нових плагінів і запланованих функцій.</p>"

msgid "installer.upgradeComplete"
msgstr ""
"<p>Оновлення OJS до версії {$version} завершилося успішно.</p>\n"
"<p>Не забудьте повернути параметр \"installed\" у файлі конфігурації "
"config.inc.php знову до значення <em>On</em>.</p>\n"
"<p>Відвідайте наш <a href=\"https://forum.pkp.sfu.ca\" target=\"_new\">форум "
"спільноти</a> або підпишіться на нашу розсилку <a href=\"https://pkp.sfu.ca/"
"developer-newsletter\" target=\"_new\"> інформаційного бюлетеня розробників</"
"a>, щоб отримувати повідомлення про безпеку й оновлення щодо майбутніх "
"випусків, нових плагінів і запланованих функцій.</p>"

msgid "site.upgradeAvailable.admin"
msgstr ""
"Доступна нова версія OJS! Зараз ви використовуєте OJS {$currentVersion}. "
"Найновіша версія OJS {$latestVersion}. Будь ласка, завітайте на <a href="
"\"https://pkp.sfu.ca/ojs_download\" target=\"_new\">цю сторінку</a>, щоб "
"завантажити найновішу версію системи та знайти інструкції щодо оновлення."

msgid "site.upgradeAvailable.manager"
msgstr ""
"Доступна нова версія OJS! Зараз ви використовуєте OJS {$currentVersion}. "
"Найновіша версія – OJS {$latestVersion}. Будь ласка, сконтактуйте з "
"адміністратором вебсайту ({$siteAdminName}, <a href=\"mailto"
":{$siteAdminEmail}\">{$siteAdminEmail}</a>), щоб повідомити йому про це "
"важливе оновлення. Більше інформації можна знайти <a href=\"https://pkp.sfu."
"ca/ojs/ojs_download/\" target=\"_new\">тут</a>."

msgid "log.author.documentRevised"
msgstr ""
"{$authorName} виправив статтю {$submissionId}. Новий ID файла {$fileId}."

msgid "log.review.reviewerUnassigned"
msgstr ""
"{$reviewerName} був звільнений від рецензування подання {$submissionId} на "
"{$round} раунді."

msgid "log.review.reviewInitiated"
msgstr ""
"Був розпочатий {$round} раунд рецензування подання {$submissionId} фахівцем "
"{$reviewerName}."

msgid "log.review.reviewerRated"
msgstr ""
"{$reviewerName} був оцінений за {$round} раунд рецензування подання "
"{$submissionId}."

msgid "log.review.reviewDueDateSet"
msgstr ""
"Дата кінцевого терміну {$round} раунду рецензування подання {$submissionId} "
"фахівцем {$reviewerName} була призначена на {$dueDate}."

msgid "log.review.reviewRecommendationSet"
msgstr ""
"Була визначена рекомендація {$round} раунду рецензування подання "
"{$submissionId} фахівцем {$reviewerName}."

msgid "log.review.reviewRecommendationSetByProxy"
msgstr ""
"Рекомендація {$round} раунду рецензування подання {$submissionId} була "
"визначена редактором {$editorName} від імені рецензента {$reviewerName}."

msgid "log.review.resubmit"
msgstr "Подання {$submissionId} було повторно надіслано на рецензування."

msgid "log.review.reviewDeclined"
msgstr ""
"{$reviewerName} не прийняв {$round} раунд рецензування подання "
"{$submissionId}."

msgid "log.review.reviewAccepted"
msgstr ""
"{$reviewerName} прийняв {$round} раунд рецензування подання {$submissionId}."

msgid "log.review.reviewDeclinedByProxy"
msgstr ""
"{$userName} не прийняв {$round} раунд рецензування подання {$submissionId} "
"від імені фахівця {$reviewerName}."

msgid "log.review.reviewAcceptedByProxy"
msgstr ""
"{$userName} прийняв {$round} раунд рецензування подання {$submissionId} від "
"імені фахівця {$reviewerName}."

msgid "log.review.reviewFileByProxy"
msgstr ""
"Редактор {$userName} вивантажив файл рецензії для {$round} раунду "
"рецензування подання {$submissionId} від імені рецензента {$reviewerName}."

msgid "log.review.reviewerFile"
msgstr "Було вивантажено файл рецензента."

msgid "log.editor.decision"
msgstr ""
"Рішення редактора ({$decision}) щодо статті {$submissionId} було записане "
"редактором {$editorName}."

msgid "log.editor.recommendation"
msgstr ""
"Рекомендація редактора ({$decision}) по статті {$submissionId} була введена "
"редактором {$editorName}."

msgid "log.copyedit.initiate"
msgstr ""
"Літературне редагування подання {$submissionId} було розпочате редактором "
"{$copyeditorName}."

msgid "log.copyedit.copyeditFileSet"
msgstr "Файл базової редакційної версії був визначений."

msgid "log.copyedit.initialEditComplete"
msgstr ""
"{$copyeditorName} завершив початкове літературне редагування подання "
"{$submissionId}."

msgid "log.copyedit.finalEditComplete"
msgstr ""
"{$copyeditorName} завершив остаточне літературне редагування подання "
"{$submissionId}."

msgid "log.copyedit.copyeditorAssigned"
msgstr ""
"{$copyeditorName} був призначений для літературного редагування подання "
"{$submissionId}."

msgid "log.copyedit.copyeditorFile"
msgstr "Було вивантажено версію файлу літературного редактора."

msgid "log.copyedit.authorFile"
msgstr "Було вивантажено версію файлу подання, відредаговану автором."

msgid "log.layout.layoutEditorAssigned"
msgstr ""
"{$editorName} був призначений редактором верстки подання {$submissionId}."

msgid "log.layout.layoutEditorUnassigned"
msgstr ""
"{$editorName} був звільнений від роботи над версткою подання {$submissionId}."

msgid "log.layout.layoutEditComplete"
msgstr "{$editorName} завершив верстку подання {$submissionId}."

msgid "log.editor.metadataModified"
msgstr "Метадані цієї статті були змінені редактором {$editorName}."

msgid "log.editor.editorFile"
msgstr "Було вивантажено файл редакційної версії подання."

msgid "log.editor.archived"
msgstr "Подання {$submissionId} було переміщене до архіву."

msgid "log.editor.restored"
msgstr "Подання {$submissionId} було відновлено в редакційній черзі."

msgid "log.editor.editorAssigned"
msgstr "{$editorName} був призначений редактором подання {$submissionId}."

msgid "log.proofread.assign"
msgstr ""
"{$assignerName} призначив фахівця {$proofreaderName} коректором подання "
"{$submissionId}."

msgid "log.proofread.complete"
msgstr ""
"{$proofreaderName} надіслав подання {$submissionId} для включення до графіку "
"публікації."

msgid "log.imported"
msgstr "{$userName} імпортував статтю {$submissionId}."

msgid "metadata.pkp.peerReviewed"
msgstr "Рецензована Стаття"

msgid "notification.type.editing"
msgstr "Події редакційного процесу"

msgid "notification.type.submissionSubmitted"
msgstr "Подано нову статтю, \"{$title}\"."

msgid "notification.type.editorDecisionComment"
msgstr "Залишено коментар на рішення редактора щодо статті\"{$title}.\""

msgid "notification.type.galleyModified"
msgstr "Змінена гранка статті \"{$title}.\""

msgid "notification.type.issuePublished"
msgstr "Опублікований випуск."

msgid "notification.type.newAnnouncement"
msgstr "Створений новий анонс."

msgid "notification.type.openAccess"
msgstr "Випуск зроблено відкритого доступу."

msgid "notification.type.reviewerFormComment"
msgstr "Надіслана форма рецензування для подання \"{$title}.\""

msgid "notification.type.reviewing"
msgstr "Події процесу рецензування"

msgid "notification.type.site"
msgstr "Події вебсайту"

msgid "notification.type.submissionComment"
msgstr "Редактор зробив коментар на подання \"{$title}.\""

msgid "notification.type.submissions"
msgstr "Події з рукописами"

msgid "notification.type.userComment"
msgstr "Читач залишив коментар на статтю \"{$title}\""

msgid "notification.type.public"
msgstr "Публічні оголошення"

msgid "notification.savedIssueMetadata"
msgstr "Збережені метадані публікації випуску."

msgid "notification.type.editorAssignmentTask"
msgstr "Подана нова стаття, якій необхідно призначити редактора."

msgid "notification.type.assignProductionUser"
msgstr ""
"Призначити користувача для створення гранок за допомогою посилання \"Додати\""
" в списку \"Учасники\"."

msgid "notification.type.awaitingRepresentations"
msgstr "Очікування гранок."

msgid "user.authorization.copyeditorAssignmentMissing"
msgstr ""
"Доступ заборонений! Ви не призначені літературним редактором цієї статті."

msgid "user.authorization.noContext"
msgstr "Не знайдено жодного журналу, який відповідав би вашому запиту."

msgid "user.authorization.sectionAssignment"
msgstr ""
"Ви намагаєтеся отримати доступ до статті, яка не належить до Вашого розділу."

msgid "user.authorization.invalidIssue"
msgstr "Вказаний неправильний випуск!"

msgid "user.authorization.invalidCopyditorSubmission"
msgstr ""
"Помилка призначення літературного редактора подання або запиту на "
"літературне редагування!"

msgid "grid.action.createContext"
msgstr "Створити новий журнал"

msgid "editor.navigation.issues"
msgstr "Випуски"

msgid "notification.type.approveSubmission"
msgstr ""
"Цей матеріал наразі очікує підтвердження, після чого з'явиться у випуску."

msgid "notification.type.approveSubmissionTitle"
msgstr "Очікує підтвердження."

msgid "user.profile.form.showOtherContexts"
msgstr "Зареєструватися в інших журналах"

msgid "user.profile.form.hideOtherContexts"
msgstr "Приховати інші журнали"

msgid "article.view.interstitial"
msgstr "Будь ласка, виберіть файл статті, що необхідно завантажити."

msgid "grid.catalogEntry.availableRepresentation.approved"
msgstr "Підтверджено"

msgid "grid.catalogEntry.availableRepresentation.notApproved"
msgstr "Очікує підтвердження"

msgid "grid.catalogEntry.approvedRepresentation.title"
msgstr "Підтвердження гранок"

msgid "grid.catalogEntry.approvedRepresentation.message"
msgstr "<p>Схвалити цю гранку до публікації.</p>"

msgid "grid.catalogEntry.approvedRepresentation.removeMessage"
msgstr "<p>Скасувати схвалення цієї гранки.</p>"

msgid "search.cli.rebuildIndex.indexing"
msgstr "Індексування \"{$journalName}\""

msgid "search.cli.rebuildIndex.indexingByJournalNotSupported"
msgstr "Ця реалізація пошуку не дозволяє пожурнальную переіндексацію."

msgid "search.cli.rebuildIndex.unknownJournal"
msgstr ""
"Не вдається знайти журнал за заданим шляхом до журналу \"{$journalPath}\"."

msgid "editor.issues.backIssues"
msgstr "Попередні випуски"

msgid "editor.issues.futureIssues"
msgstr "Наступні випуски"

msgid "navigation.subscriptions"
msgstr "Підписки"

msgid "log.editor.submissionExpedited"
msgstr ""
"Редактор {$editorName} розпочав процес редагування статті {$submissionId}."

msgid "catalog.sortBy"
msgstr "Порядок статей"

msgid "catalog.sortBy.categoryDescription"
msgstr "Виберіть порядок відображення статей у цій категорії."

#~ msgid "common.publishedSubmission"
#~ msgstr "Стаття"

#~ msgid "common.publishedSubmissions"
#~ msgstr "Статті"

#~ msgid "manager.setup.lockssDescription"
#~ msgstr ""
#~ "Open Journal Systems підтримує систему <a href=\"http://www.lockss.org/\" "
#~ "target=\"_blank\">LOCKSS</a> (Lots of Copies Keep Stuff Safe) для "
#~ "захищеного та надійного архівування журналу. LOCKSS - це програмний засіб "
#~ "з відкритим вихідним кодом, розроблений Бібліотекою Стенфордського "
#~ "університету, який дозволяє бібліотекам забезпечувати збереження окремих "
#~ "веб-журналів, регулярно перевіряючи веб-сайти зареєстрованих журналів на "
#~ "наявність нового опублікованого контенту та архівуючи його. Кожен архів "
#~ "постійно перевіряється на відповідність з іншими; якщо контент "
#~ "виявляється пошкодженим або втраченим, інші архіви використовуються для "
#~ "його відновлення.\n"
#~ "<br /><br />\n"
#~ "Встановлення підтримки LOCKSS для Open Journal Systems не повинно "
#~ "здійснюватись до того часу, доки видавничий процес не розгорнутий "
#~ "повністю. Коли це станеться, зробіть два наступні кроки:"

#~ msgid "manager.setup.clockssDescription"
#~ msgstr ""
#~ "Open Journal Systems підтримує систему <a href=\"http://clockss.org/\" "
#~ "target=\"_blank\">CLOCKSS</a> (Controlled Lots of Copies Keep Stuff "
#~ "Safe), щоб впевнитись у постійній та безпечній архівації журналу.  "
#~ "CLOCKSS заснована на відкритому програмному забезпеченні LOCKSS, , "
#~ "розроблений Бібліотекою Стенфордського університету, який дозволяє "
#~ "бібліотекам забезпечувати збереження окремих веб-журналів, регулярно "
#~ "перевіряючи веб-сайти зареєстрованих журналів на наявність нового "
#~ "опублікованого контенту та архівуючи його. Кожен архів постійно "
#~ "перевіряється на відповідність з іншими; якщо контент виявляється "
#~ "пошкодженим або втраченим, інші архіви використовуються для його "
#~ "відновлення.\n"
#~ "<br /><br />\n"
#~ "Встановлення підтримки LOCKSS для Open Journal Systems не повинно "
#~ "здійснюватись до того часу, доки видавничий процес не розгорнутий "
#~ "повністю."

#~ msgid "manager.setup.porticoDescription"
#~ msgstr ""
#~ "Portico - це некомерційний сервіс, призначений для збереження цифрових "
#~ "публікацій, у тому числі електронних журналів, книг та оцифрованих "
#~ "історичних колекцій. Якщо ваш журнал підписав контракт з Portico, "
#~ "увімкніть тут необхідні налаштування:"

#~ msgid "manager.setup.authorCopyrightNotice.sample"
#~ msgstr ""
#~ "<h3>Запропоноване Положення про авторські права Creative Commons</h3>\n"
#~ "<h4>1. Політика, яка рекомендується журналам, що пропонують відкритий "
#~ "доступ</h4>\n"
#~ "Автори, які подають матеріали до цього журналу, погоджуються з наступними "
#~ "положеннями:\n"
#~ "<ol type=\"a\">\n"
#~ "\t<li>Автори залишають за собою право на авторство своєї роботи та "
#~ "передають журналу право її першої публікації на умовах ліцензії <a target="
#~ "\"_new\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/\">Creative "
#~ "Commons Attribution License</a>, котра дозволяє іншим особам вільно "
#~ "розповсюджувати опубліковану роботу з обов'язковим посиланням на авторів "
#~ "оригінальної роботи та першу публікацію роботи у цьому журналі.</li>\n"
#~ "\t<li>Автори мають право укладати самостійні додаткові угоди щодо "
#~ "неексклюзивного розповсюдження роботи у тому вигляді, в якому вона була "
#~ "опублікована цим журналом (наприклад, розміщувати роботу в електронному "
#~ "сховищі установи або публікувати у складі монографії), за умови "
#~ "збереження посилання на першу публікацію роботи у цьому журналі.</li>\n"
#~ "\t<li>Політика журналу дозволяє і заохочує розміщення авторами в мережі "
#~ "Інтернет (наприклад, у сховищах установ або на особистих веб-сайтах) "
#~ "рукопису роботи, як до подання цього рукопису до редакції, так і під час "
#~ "його редакційного опрацювання, оскільки це сприяє виникненню продуктивної "
#~ "наукової дискусії та позитивно позначається на оперативності та динаміці "
#~ "цитування опублікованої роботи (див. <a target=\"_new\" href=\"http://"
#~ "opcit.eprints.org/oacitation-biblio.html\">The Effect of Open Access</a>)."
#~ "</li>\n"
#~ "</ol>\n"
#~ "\n"
#~ "<h4>Політика, яка рекомендується журналам, що пропонують відкритий доступ "
#~ "з затримкою</h4>\n"
#~ "Автори, які подають матеріали до цього журналу, погоджуються з наступними "
#~ "положеннями:\n"
#~ "<ol type=\"a\">\n"
#~ "\t<li>Автори залишають за собою право на авторство своєї роботи та "
#~ "передають журналу право її першої публікації, яка через [ВКАЖІТЬ ПЕРІОД "
#~ "ЧАСУ] з дати публікації автоматично стає доступною на умовах ліцензії <a "
#~ "target=\"_new\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/"
#~ "\">Creative Commons Attribution License</a>, котра дозволяє іншим особам "
#~ "вільно розповсюджувати опубліковану роботу з обов'язковим посиланням на "
#~ "авторів оригінальної роботи та першу публікацію роботи у цьому журналі.</"
#~ "li>\n"
#~ "\t<li>Автори мають право укладати самостійні додаткові угоди щодо "
#~ "неексклюзивного розповсюдження роботи у тому вигляді, в якому вона була "
#~ "опублікована цим журналом (наприклад, розміщувати роботу в електронному "
#~ "сховищі установи або публікувати у складі монографії), за умови "
#~ "збереження посилання на першу публікацію роботи у цьому журналі.</li>\n"
#~ "\t<li>Політика журналу дозволяє і заохочує розміщення авторами в мережі "
#~ "Інтернет (наприклад, у сховищах установ або на особистих веб-сайтах) "
#~ "рукопису роботи, як до подання цього рукопису до редакції, так і під час "
#~ "його редакційного опрацювання, оскільки це сприяє виникненню продуктивної "
#~ "наукової дискусії та позитивно позначається на оперативності та динаміці "
#~ "цитування опублікованої роботи (див. <a target=\"_new\" href=\"http://"
#~ "opcit.eprints.org/oacitation-biblio.html\">The Effect of Open Access</a>)."
#~ "</li>\n"
#~ "</ol>"

#~ msgid "manager.setup.subjectClassificationDescription"
#~ msgstr ""
#~ "В журналі використовуватиметься доступна у веб-середовищі класифікаційна "
#~ "система.<br />\n"
#~ "Назва класифікаційної системи"

#~ msgid "manager.setup.registerJournalForIndexingDescription"
#~ msgstr ""
#~ "Для того, щоб контент цього журналу відображався в глобальній "
#~ "розподіленій системі, що індексує наукові бази даних, будь ласка, "
#~ "прочитайте, <a href=\"http://www.oclc.org/oaister/contribute.en.html\" "
#~ "target=\"_blank\">як стати постачальником даних</a>, та зареєструйте свій "
#~ "журнал у офіційному <a href=\"http://www.openarchives.org/data/"
#~ "registerasprovider.html\" target=\"_blank\">реєстрі відкритих архівів</"
#~ "a>. Щоб зареєструватися, Вам потрібно вказати базовий URL свого сховища: "
#~ "<span class=\"highlight\">{$oaiUrl}</span>.  Після цього Ви можете "
#~ "зареєструвати свій журнал також у <a href=\"http://gita.grainger.uiuc.edu/"
#~ "registry/\" target=\"_blank\">UIUC OAI registry</a> та <a href=\"http://"
#~ "www.oclc.org/oaister\" target=\"_blank\">OAIster</a>.\n"
#~ "<br /><br />\n"
#~ "Зауважте, якщо сайт вже зареєстрований адміністратором у цих системах, "
#~ "Ваш журнал буде індексуватись автоматично, окремо реєструвати його "
#~ "непотрібно."

#~ msgid "about.onlineSubmissions"
#~ msgstr "Подання статей"

#~ msgid "about.authorSelfArchive"
#~ msgstr "Депонування робіт у відкритих архівах"

#~ msgid "gifts.buyer"
#~ msgstr "Від"

#~ msgid "gifts.buyerDescription"
#~ msgstr "Від кого цей подарунок?"

#~ msgid "gifts.recipient"
#~ msgstr "Для"

#~ msgid "gifts.recipientDescription"
#~ msgstr "Для кого цей подарунок?"

#~ msgid "gifts.thankYou"
#~ msgstr "Дякую"

#~ msgid "gifts.thankYouMessage"
#~ msgstr ""
#~ "Процес придбання подарунку завершений. Коли Ваш платіж буде оброблений, "
#~ "Ви отримаєте копію листа з подарунком, надіслану адресату."

#~ msgid "gifts.purchaseGiftIndividualSubscription"
#~ msgstr "Подарункова передплата"

#~ msgid "gifts.subscriptionFormIntroduction"
#~ msgstr ""
#~ "Будь ласка, заповніть форму нижче. Надана контактна інформація та Ваша "
#~ "супровідна записка до подарунку будуть включені до листа отримувачу, щоб "
#~ "інформувати його про нову подарункову передплату (Ви також отримаєте "
#~ "копію цього листа)."

#~ msgid "gifts.details"
#~ msgstr "Інформація про подарунок"

#~ msgid "gifts.detailsDescription"
#~ msgstr ""
#~ "Будь ласка, оберіть один з подарунків нижче та напишіть особисте "
#~ "повідомлення, яке буде відправлено отримувачу (Ви також отримаєте копію "
#~ "цього листа)."

#~ msgid "gifts.gift"
#~ msgstr "Подарунок"

#~ msgid "gifts.noteTitle"
#~ msgstr "Заголовок"

#~ msgid "gifts.note"
#~ msgstr "Супровідна записка до подарунку"

#~ msgid "gifts.noteTitleRequired"
#~ msgstr "Будь ласка, вкажіть заголовок своєї супровідної записки."

#~ msgid "gifts.noteRequired"
#~ msgstr "Будь ласка, напишіть особисте повідомлення."

#~ msgid "gifts.localeRequired"
#~ msgstr "Будь ласка, оберіть мову Вашого особистого повідомлення."

#~ msgid "gifts.myGifts"
#~ msgstr "Мої подарунки"

#~ msgid "gifts.manageMyGifts"
#~ msgstr "Керувати моїми подарунками"

#~ msgid "gifts.redeemGift"
#~ msgstr "Активувати подарунок"

#~ msgid "gifts.status.notRedeemed"
#~ msgstr "Доступний"

#~ msgid "gifts.status.redeemed"
#~ msgstr "Активований"

#~ msgid "gifts.status.redeemGift"
#~ msgstr "Активувати подарунок"

#~ msgid "gifts.subscriptions"
#~ msgstr "Передплати"

#~ msgid "gifts.subscriptionsDescription"
#~ msgstr ""
#~ "Ваша поточна передплата (якщо така є) буде замінена активованою тут "
#~ "подарунковою передплатою. Передплата розпочнеться з дня активації і буде "
#~ "активною протягом стандартного терміну передплати відповідного типу."

#~ msgid "gifts.purchaseGiftSubscription"
#~ msgstr "Купити подарункову передплату"

#~ msgid "gifts.giftSubscriptionsAvailable"
#~ msgstr ""
#~ "Також доступні подарункові передплати. Подарункові передплати можуть бути "
#~ "активовані у будь-який час. Придбання передплати у подарунок - це чудовий "
#~ "спосіб підтримати цей журнал."

#~ msgid "gifts.noSubscriptions"
#~ msgstr "Немає подарункових передплат"

#~ msgid "gifts.giftRedeemed"
#~ msgstr "Подарунок був успішно активований."

#~ msgid "gifts.noGiftToRedeem"
#~ msgstr "Цей подарунок не доступний для активації."

#~ msgid "gifts.giftAlreadyRedeemed"
#~ msgstr "Цей подарунок вже був активований."

#~ msgid "gifts.giftNotValid"
#~ msgstr "Цей подарунок недійсний, він не може бути активований."

#~ msgid "gifts.subscriptionTypeNotValid"
#~ msgstr ""
#~ "Тип передплати для цього подарунку недійсний. Будь ласка, сконтактуйте з "
#~ "менеджером передплати."

#~ msgid "gifts.subscriptionNonExpiring"
#~ msgstr ""
#~ "Подарунок не був активований, оскільки Ви вже маєте безстрокову "
#~ "передплату на цей журнал."

#~ msgid "payment.type.gift"
#~ msgstr "Подарунок"

#~ msgid "payment.type.gift.subscription"
#~ msgstr "Передплата"

#~ msgid "log.review.reviewReinitiated"
#~ msgstr ""
#~ "Був повторно розпочатий {$round} раунд рецензування подання "
#~ "{$submissionId} фахівцем {$reviewerName}."

#~ msgid "log.review.reviewCleared"
#~ msgstr ""
#~ "Були скасовані дані про {$round} раунд рецензування подання "
#~ "{$submissionId} фахівцем {$reviewerName}."

#~ msgid "rt.admin.settings"
#~ msgstr "Налаштування інструментів читання"

#~ msgid "rt.admin.settings.description"
#~ msgstr ""
#~ "Інструменти читання з'являються на панелі поруч з опублікованими "
#~ "об'єктами індексованих розділів журналу. Інструментарій читання "
#~ "складається з двох наборів: поданого нижче набору інструментів, які "
#~ "допомагають працювати з опублікованими об'єктами, а також впорядкованого "
#~ "за галузями знань набору інструментів, які надають доступ до споріднених "
#~ "об'єктів."

#~ msgid "rt.admin.settings.enableReadingTools"
#~ msgstr "Включити інструментарій читання для визначених розділів журналу."

#~ msgid "rt.admin.settings.relatedItems"
#~ msgstr "Галузь"

#~ msgid "rt.admin.settings.relatedItemsLink"
#~ msgstr ""
#~ "Для перегляду, додавання, коригування або видалення пунктів списку "
#~ "споріднених об'єктів для кожної з галузей знань, див. <a href="
#~ "\"{$relatedItemsLink}\" class=\"action\">Набори споріднених об'єктів</a>."

#~ msgid "rt.admin.options"
#~ msgstr "Інструменти читання статей"

#~ msgid "rt.admin.relatedItems"
#~ msgstr "Інструменти пошуку споріднених об'єктів"

#~ msgid "rt.admin.settings.addComment"
#~ msgstr ""
#~ "Додати коментар (дозволяє читачам надсилати коментарі, які менеджер "
#~ "журналу може видаляти)."

#~ msgid "rt.admin.settings.addComment.authenticated"
#~ msgstr ""
#~ "Коментарі приймаються лише від зареєстрованих користувачів, анонімність "
#~ "не дозволяється."

#~ msgid "rt.admin.settings.addComment.anonymous"
#~ msgstr ""
#~ "Коментарі приймаються лише від зареєстрованих користувачів, анонімність "
#~ "дозволяється."

#~ msgid "rt.admin.settings.addComment.unauthenticated"
#~ msgstr ""
#~ "Незареєстровані користувачі можуть надсилати коментарі, анонімність "
#~ "дозволяється."

#~ msgid "rt.admin.validateUrls.description"
#~ msgstr ""
#~ "Нижче відображені адреси URL пошукових сайтів, які, ймовірно, не є "
#~ "коректними.<br />\n"
#~ "Оскільки цей тест не дає 100% гарантії, вам потрібно вручну перевірити "
#~ "всі адреси URL, які були помічені як некоректні.<br />\n"
#~ "Негативні результати перевірки можуть бути пов'язані з тим, що сайт "
#~ "вимагає надсилання даних у формі."

#~ msgid "rt.metadata.dublinCore.primaryAuthor"
#~ msgstr "Автор"

#~ msgid "rt.metadata.pkp.primaryAuthor"
#~ msgstr "Ім'я автора, місце роботи, держава"

#~ msgid "rt.metadata.pkp.peerReviewed"
#~ msgstr "Рецензована стаття"

#~ msgid "rt.beNotifiedWhen"
#~ msgstr "Повідомити, коли..."

#~ msgid "rt.thisJournal"
#~ msgstr "Пошук у цьому журналі"

#~ msgid "rt.context.authorTermsDescription"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо авторів статті декілька, залиште всі імена відміченими, щоб знайти "
#~ "роботи, написані саме у цьому співавторстві, або шукайте роботи "
#~ "співавторів послідовно, відмічаючи для кожного пошуку лише одне ім'я. Щоб "
#~ "більше дізнатися про джерело, у якому Ви проводите пошук, натисніть "
#~ "відповідне посилання \"Про нас\". Ці джерела були вибрані через їх "
#~ "релевантність та відкритість (безкоштовність) їх змісту."

3g86 2022