JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-} .
LIBYA CYBER ARMY
Logo of a company Instagram@3g86    Server : Apache
System : Linux uta-edu.server.ly 4.18.0-513.11.1.el8_9.x86_64 #1 SMP Wed Jan 17 02:00:40 EST 2024 x86_64
User : utripoli ( 1001)
PHP Version : 7.4.33
Disable Function : NONE
Directory :  /home/utripoli/public_html/alqalam/locale/tr/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Current File : /home/utripoli/public_html/alqalam/locale/tr/manager.po
# Hüseyin Körpeoğlu <yoruyenturk@hotmail.com>, 2021, 2022, 2023.
# Osman Durmaz <osmandurmaz@hotmail.de>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-19T10:49:36+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-10 06:08+0000\n"
"Last-Translator: Hüseyin Körpeoğlu <yoruyenturk@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/manager/tr/>"
"\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"

msgid "manager.distribution.access"
msgstr "Erişim"

msgid "manager.distribution.copyrightYearBasis.description"
msgstr ""
"Bir makale için varsayılan telif hakkı tarihinin nasıl belirleneceğini "
"seçin. Bu varsayılan, duruma göre geçersiz kılınabilir. Eğer makaleleri "
"\"kabul edildikçe yayınlıyorsanız\", telif hakkı yılı olarak sayının "
"yayınlanma tarihini kullanmayın."

msgid "manager.distribution.copyrightYearBasis.issue"
msgstr "Sayının yayınlanma tarihini kullan"

msgid "manager.distribution.copyrightYearBasis.submission"
msgstr "Makalenin yayınlanma tarihini kullan"

msgid "manager.distribution.publication"
msgstr "Yayınlama"

msgid "manager.distribution.publishingMode"
msgstr "Yayınlama Şekli"

msgid "manager.distribution.publishingMode.none"
msgstr "OJS derginin içeriğini online yayımlamak için kullanılmayacak."

msgid "manager.distribution.publishingMode.openAccess"
msgstr "Dergi, içeriğini açık erişim sunacak."

msgid "manager.distribution.publishingMode.subscription"
msgstr ""
"Dergi, içeriğinin tümü veya bir kısmına erişmek için abonelik gerektirecek."

msgid "manager.setup.enableDois.description"
msgstr ""
"Makalelere, sayılara ve dizgi biçimlerine Dijital Nesne Tanımlayıcılar "
"(DOI'ler) atayın."

msgid "doi.manager.settings.doiObjectsRequired"
msgstr ""
"Hangi öğelere DOI atanacağını seçin. Çoğu dergi makalelere DOI atar, ancak "
"yayınlanan tüm makalelere DOI atamak isteyebilirsiniz."

msgid "doi.manager.settings.doiSuffixLegacy"
msgstr ""
"Varsayılan kalıpları kullan.<br />Sayılar için %j.v%vi%i<br />Makaleler için "
"%j.v%vi%i.%a<br />Dizgi biçimleri için%j.v%vi%i.%a.g%g."

msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.copyedit"
msgstr "Son kopya düzenleme aşamasında"

msgid "manager.website.archiving"
msgstr "Arşivleme"

msgid "manager.files.note"
msgstr ""
"Not: Dosya Tarayıcı dergi ile ilişkilendirilmiş dosyalar ve dizinlerin "
"doğrudan görülür ve yönetilebilir olmasını sağlayan, gelişmiş bir özelliktir."

msgid "manager.journalManagement"
msgstr "Dergi Yönetimi"

msgid "manager.language.ui"
msgstr "Kullanıcı Arayüzü"

msgid "manager.language.submissions"
msgstr "Gönderiler"

msgid "manager.language.forms"
msgstr "Formlar"

msgid "manager.language.confirmDefaultSettingsOverwrite"
msgstr ""
"İşlem, bu dil için yapmış olduğunuz dile özgü dergi ayarlarını değiştirecek"

msgid "manager.languages.languageInstructions"
msgstr ""
"ADS desteklenen dillerden herhangi biriyle kullanılabilir. ADS çok dilli bir "
"sistem yapısına sahiptir ve her sayfada diller arasında geçiş yapabilme "
"özelliği ile kullanıcıların istedikleri dilde veri girmesini sağlar.<br /"
"><br />ADS tarafından desteklenen bir dil aşağıdaki listede yoksa, site "
"yönetim arayüzünden dili yüklemek için site yöneticinize başvurun. Yeni dil "
"desteği eklemek için ilgili talimatlar ve ADS belgelerine bakınız."

msgid "manager.languages.noneAvailable"
msgstr ""
"Üzgünüz, kullanılabilir bir ek dil bulunmuyor. Bu dergide ek bir dil "
"kullanmak istiyorsanız site yöneticiniz ile iletişime geçiniz."

msgid "manager.languages.primaryLocaleInstructions"
msgstr "Bu, dergi sitesi için varsayılan dil olacak."

msgid "manager.managementPages"
msgstr "Yönetim Sayfaları"

msgid "manager.payment.action"
msgstr "İşlem"

msgid "manager.payment.addPayment"
msgstr "Ödeme Ekle"

msgid "manager.payment.amount"
msgstr "Tutar"

msgid "manager.payment.authorFees"
msgstr "Yazar Ücretleri"

msgid "manager.payment.authorFeesDescription"
msgstr ""
"Yazar işlem ücretlerini etkinleştirmek için ücret tutarlarını aşağıya girin."

msgid "manager.payment.currencymessage"
msgstr ""
"OJS herhangi bir para birimi dönüştürme işlemi yapmaz. Abonelik ödemelerini "
"kabul ediyorsanız, abonelik para biriminin burada belirtilenle eşleştiğinden "
"emin olmalısınız."

msgid "manager.payment.description"
msgstr "Açıklama"

msgid "manager.payment.details"
msgstr "Detaylar"

msgid "manager.payment.editSubscription"
msgstr "Abonelik Düzenle"

msgid "manager.payment.enable"
msgstr "Etkinleştir"

msgid "manager.payment.feePaymentOptions"
msgstr "Ücret Ödeme Seçenekleri"

msgid "manager.payment.form.numeric"
msgstr ""
"Tüm tutarlar pozitif sayısal değerler şeklinde olmalıdır (ondalık sayılar "
"kabul edilir)"

msgid "manager.payment.generalFees"
msgstr "Genel Ücretler"

msgid "manager.payment.generalFeesDescription"
msgstr ""
"Dernek Üyeliği, Dergi Hakkında sayfasında Politikalar altında yer alacaktır."

msgid "manager.payment.generalOptions"
msgstr "Genel Seçenekler"

msgid "manager.payment.noPayments"
msgstr "Ödeme Yok"

msgid "manager.payment.notFound"
msgstr "Bulunamadı"

msgid "manager.payment.options"
msgstr "Seçenekler"

msgid "manager.payment.options.acceptSubscriptionPayments"
msgstr ""
"Bu, abonelikler için ödemeleri etkinleştirir. Türler, maliyet, süre ve "
"abonelikler Dergi (Abonelik) Yöneticisi tarafından yönetilir."

msgid "subscriptionManager.subscription.confirmRemove"
msgstr "Bu aboneliği silmek istediğinizden emin misiniz?"

msgid "manager.payment.options.enablePayments"
msgstr ""
"Bu dergi için ödemeler etkinleştirilecektir. Kullanıcıların ödeme yapmak "
"için giriş yapmaları gerekeceğini unutmayın."

msgid "manager.payment.options.fee"
msgstr "Ücret"

msgid "manager.payment.options.feeDescription"
msgstr "Ücret Açıklaması"

msgid "manager.payment.options.feeName"
msgstr "Ücret Adı"

msgid "manager.payment.options.membershipFee"
msgstr "Dernek Üyeliği"

msgid "manager.payment.options.onlypdf"
msgstr "Makale ve sayılardaki PDF dosyalara yalnızca sınırlı erişim"

msgid "manager.payment.options.publicationFee"
msgstr "Makale İşleme Ücreti"

msgid "manager.payment.options.purchaseArticleFee"
msgstr "Makale Satın Al"

msgid "manager.payment.options.purchaseIssueFee"
msgstr "Sayı Satın Al"

msgid "manager.payment.options.text"
msgstr "Ödeme Metodu Açıklaması"

msgid "manager.payment.paymentId"
msgstr "Ödeme Numarası"

msgid "manager.payment.paymentMethod"
msgstr "Ödeme Yöntemi"

msgid "manager.payment.paymentMethod.description"
msgstr ""
"Bu ekrandan aşağıdaki Ödeme Yöntemi Eklentilerinden herhangi birini "
"yapılandırabilirsiniz."

msgid "manager.payment.paymentMethods"
msgstr "Ücret Ödeme Yöntemleri"

msgid "manager.payment.paymentType"
msgstr "Ödeme Türü"

msgid "manager.payment.readerFees"
msgstr "Okuyucu Ücretleri"

msgid "manager.payment.readerFeesDescription"
msgstr ""
"Seçilen seçenekler, açıklamaları ve ücretleri (aşağıda düzenlenebilir) ile "
"birlikte Dergi Hakkında bölümünde Politikalar altında ve ödemenin gerekli "
"olduğu yerlerde görünecektir."

msgid "manager.payment.records"
msgstr "Kayıtlar"

msgid "manager.paymentTypes"
msgstr "Ödeme Türleri"

msgid "manager.payment.userName"
msgstr "Ödeme Numarası"

msgid "manager.people.allEnrolledUsers"
msgstr "Bu Dergide Kayıtlı Kullanıcılar"

msgid "manager.people.allJournals"
msgstr "Tüm Dergiler"

msgid "manager.people.allSiteUsers"
msgstr "Bu Dergiye Siteden Bir Kullanıcı Kaydet"

msgid "manager.people.showNoRole"
msgstr "Rolü olmayan kullanıcıları göster"

msgid "manager.people.allUsers"
msgstr "Kayıtlı Tüm Kullanıcılar"

msgid "manager.people.confirmRemove"
msgstr ""
"Bu kullanıcıyı bu dergiden çıkar. Bu işlem kullanıcının bu dergideki tüm "
"görevlerini iptal edecektir."

msgid "manager.people.emailUsers.selectTemplate"
msgstr "Şablon seç"

msgid "manager.people.enrollExistingUser"
msgstr "Mevcut Bir Kullanıcıyı Kaydet"

msgid "manager.people.enrollSyncJournal"
msgstr "Dergi ile"

msgid "manager.people.mergeUsers.from.description"
msgstr ""
"Başka bir kullanıcı hesabıyla birleştirmek için bir kullanıcı (veya "
"kullanıcılar) seçin (ör. bir kişinin iki kullanıcı hesabı varsa). İlk "
"seçilen kullanıcı(lar) silinecek ve gönderiler, atamalar vb. özellikler "
"ikinci seçilen kullanıcı hesabına aktarılacaktır."

msgid "manager.people.mergeUsers.into.description"
msgstr ""
"Önceki kullanıcının yazarlıkları, editörlük atamaları vb. özelliklerin "
"ilişkilendirileceği bir kullanıcı seçin."

msgid "manager.people.roleEnrollment"
msgstr "{$role} Kayıt"

msgid "manager.people.syncUserDescription"
msgstr ""
"Eşzamanlı kayıt belirli dergide belirli rol şeklinde kaydolmuş tüm "
"kullanıcıları bu dergide kaydeder. Bu fonksiyon ortak kullanıcı gruplarını "
"(Örneğin; Hakemler) dergiler arasında senkronize eder."

msgid "manager.sections.abstractsNotRequired"
msgstr "Öz zorunlu değil"

msgid "manager.sections.assigned"
msgstr "Bu Bölümün Editörleri"

msgid "manager.sections.confirmDelete"
msgstr "Bu bölümü kalıcı olarak silmek istediğinizden emin misiniz?"

msgid "manager.sections.alertDelete"
msgstr ""
"Bu bölümü silmeden önce, bu bölümde yayımlanmış makaleleri diğer bölümlere "
"taşımalısınız."

msgid "manager.sections.create"
msgstr "Bölüm Oluştur"

msgid "manager.section.sectionEditorInstructions"
msgstr ""
"Bölüm editörlerinin gönderilere otomatik olarak atanması için bu bölüme bir "
"bölüm editörü ekleyiniz. (Öte yandan, bir gönderi geldikten sonra bölüm "
"editörleri manuel olarak da atanabilir.) Eğer eklendiyse bir bölüm editörü "
"bu bölümün gönderilerini gözden geçirmeye (hakemlik) ve düzenlemeye (sayfa "
"düzeni, mizanpaj ve tashih) otomatik olarak atanır. Bölüm editörleri Dergi "
"Yönetimi kısmındaki Roller altında Bölüm Editörleri tıklanarak oluşturulur."

msgid "manager.sections.editorRestriction"
msgstr ""
"İçerik yalnızca editörler ve bölüm editörleri tarafından gönderilebilir."

msgid "manager.sections.editors"
msgstr "Bölüm Editörleri"

msgid "manager.sections.confirmDeactivateSection.error"
msgstr ""
"En az bir bölüm aktif olmalıdır. Bu dergiye makale gönderimini devre dışı "
"bırakmak için iş akışı ayarlarını ziyaret edin."

msgid "manager.sections.form.abbrevRequired"
msgstr "Bölüm için kısaltılmış bir başlık zorunludur"

msgid "manager.sections.form.mustAllowPermission"
msgstr ""
"Her bir Bölüm Editörü atamasının işaretlenmesi için en az bir işaret kutusu "
"olduğundan emin olun."

msgid "manager.sections.form.reviewFormId"
msgstr "Lütfen geçerli bir değerlendirme formu seçtiğinizden emin olun."

msgid "manager.sections.form.titleRequired"
msgstr "Bölüm için başlık zorunludur."

msgid "manager.sections.hideTocAuthor"
msgstr "Bu bölümde, sayının içindekiler tablosundan yazar isimlerini gösterme."

msgid "manager.sections.hideTocTitle"
msgstr "Bu bölümün başlığını sayının içindekiler tablosunda gösterme."

msgid "manager.sections.identifyType"
msgstr "Bu bölümde yayınlanan ögelerin belirlenmesinde kullanılacak tanım"

msgid "manager.sections.identifyTypeExamples"
msgstr ""
"(Örneğin,  \"Hakemlik Değerlendirmesinden Geçmiş Makale\", \"Hakemlik "
"Değerlendirmesinden Geçmemiş Kitap İncelemesi\", \"Çağrılı Yorum\", vb.)"

msgid "manager.sections.indexed"
msgstr "Dizinlenmiş"

msgid "manager.sections.noneCreated"
msgstr "Herhangi bir bölüm oluşturulmadı."

msgid "manager.sections.open"
msgstr "Başvuru Açık"

msgid "manager.sections.policy"
msgstr "Bölüm Politikası"

msgid "manager.sections.readingTools"
msgstr "Okuma Araçları"

msgid "manager.sections.reviewed"
msgstr "Hakem Değerlendirmesinden Geçmiş"

msgid "manager.sections.submissionIndexing"
msgstr "Bu bölümdeki içerik derginin dizinlenen içeriğine dahil edilmeyecektir"

msgid "manager.sections.submissionReview"
msgstr "Hakem değerlendirmesinden geçmeyecek"

msgid "manager.section.submissionsToThisSection"
msgstr "Derginin bu bölümüne yapılan başvurular"

msgid "manager.sections.unassigned"
msgstr "Atanabilecek Bölüm Editörleri"

msgid "manager.sections.wordCount"
msgstr "Kelime Sayısı"

msgid "manager.sections.wordCountInstructions"
msgstr "Bu bölümde öz (abstract) için kelime sayısı (limitsiz: 0)"

msgid "manager.setup"
msgstr "Dergi Ayarları"

msgid "manager.setup.masthead"
msgstr "Yönetici Listesi"

msgid "manager.setup.editorialTeam"
msgstr "Editör Kurulları"

msgid "manager.setup.homepageContent"
msgstr "Dergi Ana Sayfa İçeriği"

msgid "manager.setup.homepageContentDescription"
msgstr ""
"Derginin ana sayfası varsayılan olarak gezinme bağlantılarından oluşur. Ek "
"ana sayfa içeriği, gösterilen sıraya göre görünecek olan aşağıdaki "
"seçeneklerden biri veya tümü kullanılarak eklenebilir."

msgid "manager.setup.useStyleSheet"
msgstr "Dergi sitil dosyası"

msgid "manager.setup.contextName"
msgstr "Dergi Adı"

msgid "manager.setup.pageHeader"
msgstr "Dergi Sayfa Başlığı"

msgid "manager.setup.aboutItemContent"
msgstr "İçerik"

msgid "manager.setup.addAboutItem"
msgstr "Hakkında Öğesi Ekle"

msgid "manager.setup.addChecklistItem"
msgstr "Kontrol Listesi Öğesi Ekle"

msgid "manager.setup.addItem"
msgstr "Öge Ekle"

msgid "manager.setup.addItemtoAboutJournal"
msgstr "\"Dergi Hakkında\" Sayfasında Görüntülenecek Öge Ekle"

msgid "manager.setup.addNavItem"
msgstr "Öğe Ekle"

msgid "manager.setup.addReviewerDatabaseLink"
msgstr "Yeni Veri Tabanı Bağlantısı Ekle"

msgid "manager.setup.addSponsor"
msgstr "Sponsor Kurum Ekle"

msgid "manager.setup.alternateHeader"
msgstr "Alternatif Başlık"

msgid "manager.setup.alternateHeaderDescription"
msgstr ""
"Alternatif olarak, başlık ve logo yerine, başlık HTML biçiminde hazırlanarak "
"bu alana eklenebilir. Gerekli değilse bu alanı boş bırakınız."

msgid "manager.setup.announcements"
msgstr "Duyurular"

msgid "manager.setup.announcementsIntroduction"
msgstr "Giriş"

msgid "manager.setup.announcementsIntroduction.description"
msgstr "Duyuru sayfasında gösterilecek ek bilgi gir."

msgid "manager.setup.appearInAboutJournal"
msgstr "(Dergi Hakkında sayfasında gösterilecek) "

msgid "manager.setup.competingInterests.requireAuthors"
msgstr ""
"Yazarların gönderileriyle birlikte bir Çıkar Çatışması bildirimi dosyası "
"göndermeleri gereklidir."

msgid "manager.setup.competingInterests.requireReviewers"
msgstr ""
"Yazarların değerlendirmeleriyle birlikte bir Çıkar Çatışması bildirimi "
"dosyası göndermeleri gereklidir."

msgid "manager.setup.history"
msgstr "Dergi Geçmişi"

msgid "manager.setup.historyDescription"
msgstr ""
"Buraya yazılan metin dergi web sayfasının \"Hakkında\" kısmında "
"görüntülenir. Dergi geçmişi ve yayın kuruluna yönelik bilgiler verilir."

msgid "manager.setup.currentIssue"
msgstr "Son Sayı"

msgid "manager.setup.customizingTheLook"
msgstr "5. Adım: Görünümü Özelleştir"

msgid "manager.setup.details"
msgstr "Detaylar"

msgid "manager.setup.details.description"
msgstr "Derginin Adı, ISSN, iletişim, sponsorlar ve arama motorları."

msgid "manager.setup.disableUserRegistration"
msgstr ""
"Dergi Yöneticisi tüm kullanıcıları, editörler veya bölüm editörleri yalnızca "
"hakemleri kaydedebilir."

msgid "manager.setup.discipline"
msgstr "Akademik Disiplinler ve Alt Disiplinler"

msgid "manager.setup.disciplineDescription"
msgstr ""
"Eğer dergi akademik alanların bir kaçını kapsıyor veya yazarlar "
"çalışmalarını akademik alanlara göre gönderiyorlar ise kullanışlıdır."

msgid "manager.setup.disciplineExamples"
msgstr "(Ör. Tarih; Eğitim; Sosyoloji; Psikoloji; Kültürel Çalışmalar; Hukuk)"

msgid "manager.setup.disciplineProvideExamples"
msgstr "Bu dergi için uygun akademik disiplin örnekleri ver"

msgid "manager.setup.displayCurrentIssue"
msgstr "Son sayının içindekiler bölümünü ekle (mevcut ise)."

msgid "manager.setup.editorDecision"
msgstr "Editör Kararı"

msgid "manager.setup.emailBounceAddress"
msgstr "Yanıt vermeyen e-posta adresi"

msgid "manager.setup.emailBounceAddress.description"
msgstr ""
"Teslim edilemeyen e-postalar bu adrese bir hata mesajı olarak gönderir."

msgid "manager.setup.emailBounceAddress.disabled"
msgstr ""
"<strong>Not:</strong> Bu seçeneği etkinleştirmek için ADS konfigürasyon "
"dosyasında <code>allow_envelope_sender</code> seçeneği etkin olmalıdır. Bu "
"işlevin kullanılabilmesi için sunucu (tüm sunucularda çalışmayabilir) "
"ayarlarında da değişiklik yapılması gerekir."

msgid "manager.setup.emails"
msgstr "E-posta Tanımlama"

msgid "manager.setup.emailSignature"
msgstr "İmza"

msgid "manager.setup.emailSignature.description"
msgstr ""
"Dergi sistemi tarafından otomatik olarak gönderilen e-postalara aşağıdaki "
"imza eklenecektir."

msgid "manager.setup.enableAnnouncements.enable"
msgstr "Duyuruları Etkinleştir"

msgid "manager.setup.enableAnnouncements.description"
msgstr ""
"Duyurular, okuyuculara haber veya etkinlikleri bildirmek için "
"yayınlanabilir. Yayınlanmış duyurular, Duyurular sayfasında görüntülenir."

msgid "manager.setup.numAnnouncementsHomepage"
msgstr "Anasayfada Göster"

msgid "manager.setup.numAnnouncementsHomepage.description"
msgstr ""
"Anasayfada gösterilecek duyuru sayısı. Hiç göstermek istemiyorsanız boş "
"bırakabilirsiniz."

msgid "manager.setup.enableUserRegistration"
msgstr "Ziyaretçiler dergiye kullanıcı olarak kayıt olabilir."

msgid "manager.setup.focusAndScope"
msgstr "Odak ve kapsam"

msgid "manager.setup.focusAndScope.description"
msgstr ""
"Yazarlar, okuyucular ve kütüphanecilere derginin yayınlayacağı makaleleri ve "
"diğer öğeleri açıklayın."

msgid "manager.setup.forAuthorsToIndexTheirWork"
msgstr "Çalışmalarını Dizinlemek İsteyen Yazarlar için"

msgid "manager.setup.forAuthorsToIndexTheirWorkDescription"
msgstr ""
"Açık Dergi Sistemleri, dünya çapında elektronik araştırma kaynaklarına "
"ulaşma amacı ile standart oluşturan <a href=\"https://www.openarchives.org/"
"\" target=\"_blank\">Açık Arşiv Girişimi</a>nin Üst Veri Harmanlama "
"Protokolünü destekler. Yazarlar makale başvuruları için veri sağlamak "
"amacıyla benzer bir şablon kullanacaklardır. Dergi yöneticisi indeksleme "
"için ve mevcut yazarlar ilgili örneklerle birlikte dizinlenmiş çalışmalarını "
"bulmak için noktalı virgülle ayrılmış terim (Örneğin, terim1; terim2) "
"kategorileri seçmelidir. Girişler “ör” veya “örneğin” kullanılarak "
"örneklerdeki gibi yapılmalıdır."

msgid "manager.setup.form.issnInvalid"
msgstr "Belirtilen ISSN geçerli değil."

msgid "manager.setup.form.contactEmailRequired"
msgstr "Temel iletişim e-posta adresi gereklidir."

msgid "manager.setup.form.contactNameRequired"
msgstr "Temel iletişim ismi gereklidir."

msgid "manager.setup.form.journalInitialsRequired"
msgstr "Derginin baş harfleri gereklidir."

msgid "manager.setup.form.journalTitleRequired"
msgstr "Dergi ismi gereklidir."

msgid "manager.setup.form.numReviewersPerSubmission"
msgstr "Gönderi başına atanacak hakem sayısı gereklidir."

msgid "manager.setup.form.supportEmailRequired"
msgstr "Destek e-posta adresi gereklidir."

msgid "manager.setup.form.supportNameRequired"
msgstr "Destek ismi gereklidir."

msgid "manager.setup.generalInformation"
msgstr "Genel Bilgi"

msgid "manager.setup.gettingDownTheDetails"
msgstr "Adım 1: Ayrıntıları Düzenleme"

msgid "manager.setup.guidelines"
msgstr "Rehberler"

msgid "manager.setup.guidingSubmissions"
msgstr "Adım 3: Gönderi Rehberi"

msgid "manager.setup.identity"
msgstr "Dergi Kimliği"

msgid "manager.setup.includeCreativeCommons"
msgstr ""
"Anında veya gecikmeli olarak açık erişim sunan dergiler için, yayınlanan tüm "
"çalışmalarla birlikte uygun zamanda bir Creative Commons lisansı ekleyin."

msgid "manager.setup.information"
msgstr "Bilgi"

msgid "manager.setup.information.description"
msgstr ""
"Kütüphaneciler, potansiyel yazarlar ve okuyucular için derginin kısa "
"açıklamsı yan taraftaki \"Bilgi\" kısmında yer almaktadır."

msgid "manager.setup.information.forAuthors"
msgstr "Yazarlar İçin"

msgid "manager.setup.information.forLibrarians"
msgstr "Kütüphaneler İçin"

msgid "manager.setup.information.forReaders"
msgstr "Okuyucular İçin"

msgid "manager.setup.initialIssue"
msgstr "İlk sayı"

msgid "manager.setup.initialIssueDescription"
msgstr ""
"Seçilen biçime uygun olarak ADS ile yayınlanacak ilk sayının, sayı, cilt, "
"yıl gibi özellikleri:"

msgid "manager.setup.institution"
msgstr "Kurum"

msgid "manager.setup.itemsDescription"
msgstr ""
"Sayfa üstünde oluşan Yönlendirme çubuğuna başka maddeler eklenebilir (Giriş "
"Sayfası, Hakkında, Kullanıcı Profili vb.)."

msgid "manager.setup.itemsPerPage"
msgstr "Sayfa başına gösterilecek öğe"

msgid "manager.setup.itemsPerPage.description"
msgstr ""
"Başka bir sayfada, sonraki öğeleri göstermeden önce listede görüntülenecek "
"öğe sayısını (örneğin, gönderiler, kullanıcılar veya düzenleme atamaları) "
"sınırlayın."

msgid "manager.setup.journalAbbreviation"
msgstr "Dergi Kısaltması"

msgid "manager.setup.journalArchiving"
msgstr "Dergi Arşivleme"

msgid "manager.setup.contextSummary"
msgstr "Dergi Özeti"

msgid "manager.setup.contextAbout"
msgstr "Dergi Hakkında"

msgid "manager.setup.contextAbout.description"
msgstr ""
"Derginiz hakkında okuyuculara, yazarlara veya hakemlere ilgilerini "
"çekebilecek her türlü bilgiyi ekleyin. Bu, açık erişim politikanızı, "
"derginin odak ve kapsamını, telif hakkı bildirimini, sponsorluk ifşasını, "
"derginin tarihini, bir gizlilik bildirimini ve herhangi bir LOCKSS veya "
"CLOCKSS arşivleme sistemine dahil edilmesini içerebilir."

msgid "manager.setup.journalHomepageContent"
msgstr "Dergi Anasayfa İçeriği"

msgid "manager.setup.journalHomepageContentDescription"
msgstr ""
"Giriş sayfası var sayılan yönlendirme bağlantılarından oluşur. Aşağıdaki "
"seçenekler kullanılarak, aşağıdaki sıra ile görülmek üzere giriş sayfasına "
"eklenebilirler. Son  sayı yönlendirme bağlantılarında \"Son Sayı\" olarak "
"sürekli yer alır."

msgid "manager.setup.journalHomepageHeader"
msgstr "Dergi Ana Sayfa Başlığı"

msgid "manager.setup.journalHomepageHeader.altText"
msgstr "Dergi Ana Sayfa Başlığı"

msgid "manager.setup.journalHomepageHeaderDescription"
msgstr ""
"Dergi başlığının grafik bir biçimi (Örneğin: jpg, png veya gif) ve dergi "
"logosu ana sayfa için yüklenebilir. Yükleme yapıldığında yazı biçimindeki "
"başlığın yeri alır."

msgid "manager.setup.contextInitials"
msgstr "Dergi baş harfleri"

msgid "manager.setup.selectCountry"
msgstr ""
"Bu derginin bulunduğu ülkeyi veya dergi ya da yayıncının posta adresinin "
"bulunduğu ülkeyi seçin."

msgid "manager.setup.journalLayout"
msgstr "Dergi Arayüzü"

msgid "manager.setup.journalLayoutDescription"
msgstr ""
"Bir dergi teması seçiniz ve düzen parçalarını yerleştiriniz. Bir dergi "
"biçimi aynı zamanda sistem çapında biçim ve tema biçimini (bir tema seçilmiş "
"ise) geçersiz kılmak için kullanılabilir."

msgid "manager.setup.journalLogo"
msgstr "Dergi Logosu"

msgid "manager.setup.journalLogo.altText"
msgstr "Dergi Logosu"

msgid "manager.setup.journalPageFooter"
msgstr "Dergi Sayfa Altlığı"

msgid "manager.setup.journalPageFooterDescription"
msgstr ""
"Dergi Sayfalarının alt bölümünde görülemesini istediğiniz bağlantıları HTML "
"biçiminde bu alana yazınız (Örneğin; yönlendirme, sayaç, reklam v.b.). "
"Altlık her sayfada görüntülenecektir."

msgid "manager.setup.journalPolicies"
msgstr "Adım 2. Dergi Politikaları"

msgid "manager.setup.journalSetup"
msgstr "Dergi Yapılandırma"

msgid "manager.setup.journalSetupUpdated"
msgstr "Derginizin yapılandırma ayarları güncellendi."

msgid "manager.setup.journalStyleSheetInvalid"
msgstr ""
"Biçimlendirme sayfası için geçersiz dosya biçimi. Desteklenen dosya biçimi ."
"css dir."

msgid "manager.setup.journalTheme"
msgstr "Dergi Teması"

msgid "manager.setup.journalThumbnail"
msgstr "Dergi Görseli (Küçük)"

msgid "manager.setup.journalThumbnail.description"
msgstr ""
"Dergi listelerinde kullanılabilen küçük bir logo veya derginin temsili."

msgid "manager.setup.contextTitle"
msgstr "Dergi başlığı"

msgid "manager.setup.keyInfo"
msgstr "Temel Bilgi"

msgid "manager.setup.keyInfo.description"
msgstr ""
"Derginizin kısa bir açıklamasını yapın ve editörleri, yönetim direktörlerini "
"ve editör ekibinizin diğer üyelerini belirleyin."

msgid "manager.setup.labelName"
msgstr "Etiket adı"

msgid "manager.setup.lists"
msgstr "Listeler"

msgid "manager.setup.plnPluginEnable"
msgstr "PKP PN eklentisini etkinleştir"

msgid "manager.setup.plnDescription"
msgstr ""
"PKP Koruma Ağı (PN), birkaç temel kriteri karşılayan OJS dergileri için "
"ücretsiz koruma hizmeti sunmaktadır."

msgid "manager.setup.plnSettingsDescription"
msgstr ""
"PKP PN kullanım şartlarını kabul etmek için <button>eklenti ayarları</"
"button>nı görüntüle."

msgid "manager.setup.plnPluginArchiving"
msgstr "PKP Koruma Ağı (PN)"

msgid "manager.setup.plnPluginNotInstalled"
msgstr ""
"PKP Koruma Ağı (PN), birkaç temel kriteri karşılayan herhangi bir OJS "
"günlüğü için ücretsiz koruma hizmetleri sağlar. Günlüğünüzü PN'de arşivlemek "
"için, yöneticinizden PKP|PN Eklentisini Eklenti Galerisi'nden yüklemesini "
"isteyin."

msgid "manager.setup.otherLockss"
msgstr "LOCKSS ve CLOCKSS"

msgid "manager.setup.lockssEnable"
msgstr ""
"LOCKSS aracılığı ile katılımcı kütüphanelerde dergi içeriğini depolamak, "
"dağıtmak ve <a href=\"{$lockssUrl}\" target=\"_blank\">Yayıncı Manifestosu</"
"a> sayfasında yer almak için LOCKSS'i etkinleştirin. LOCKSS lisansı \"Dergi "
"Hakkında\" sayfasında görünecektir."

msgid "manager.setup.lockssLicenseDescription"
msgstr ""
"CLOCKSS lisansı Dergi Hakkında bölümünde, arşivleme altında  görünecektir: "
"<a href=\"http://www.lockss.org/community/publishers-titles-gln/\" target="
"\"_blank\">LOCKSS Lisansı</a>"

msgid "manager.setup.lockssLicenseLabel"
msgstr "LOCKSS Lisans Açıklaması"

msgid "manager.setup.lockssRegister"
msgstr ""
"Derginin kayıtlı olduğu ve saklandığı 6-10 kütüphane tanımla. Örneğin, "
"editör veya yayın kurulu üyeleri LOCKSS’de yer alan kuruluşlara baş vurunuz. "
"<a href=\"http://lockss.org/lockss/Libraries\" target=\"_blank\">Katılan "
"kütüphaneleri buradan görebilirsiniz</a>. (i) Başvururken <a href="
"\"{$lockssExistingArchiveUrl}\" target=\"_blank\">LOCKSS da görev alan "
"kütüphaneler</a> veya (ii) <a href=\"{$lockssNewArchiveUrl}\" target=\"_blank"
"\">LOCKSS'da henüz yer almayan kütüphaneler</a> ve hazır davet yazıları için "
"tıklayın."

msgid "manager.setup.lockssTitle"
msgstr "LOCKSS"

msgid "manager.setup.clockssEnable"
msgstr ""
"Bir CLOCKSS <a href=\"{$clockssUrl}\" target=\"_blank\">Publisher Manifest</"
"a> sayfası aracılığıyla katılımcı kütüphanelerde dergi içeriğini depolamak "
"ve dağıtmak için CLOCKSS uygulamasını etkinleştirin."

msgid "manager.setup.clockssLicenseDescription"
msgstr ""
"CLOCKSS lisansı Dergi Hakkında bölümünde, arşivleme altında  görünecektir: "
"<a href=\"https://clockss.org\" target=\"_blank\">CLOCKSS Lisansı</a>"

msgid "manager.setup.clockssLicenseLabel"
msgstr "CLOCKSS Lisans Açıklaması"

msgid "manager.setup.clockssRegister"
msgstr ""
"<a href=\"https://clockss.org\" target=\"_blank\"> CLOCKSS Web Sitesini</a> "
"ziyaret ederek CLOCKSS hizmetine kaydolun."

msgid "manager.setup.clockssTitle"
msgstr "CLOCKSS"

msgid "manager.setup.look"
msgstr "Görünüm"

msgid "manager.setup.look.description"
msgstr ""
"Ana sayfa başlığı, içerik, dergi başlığı, altlık, yönlendirme çubuğu ve "
"biçim sayfası."

msgid "manager.setup.management"
msgstr "Yönetim"

msgid "manager.setup.management.description"
msgstr ""
"Erişim ve güvenlik, yayın planlama, duyurular, düzeltme, mizanpaj ve son "
"okuma."

msgid "manager.setup.managementOfBasicEditorialSteps"
msgstr "Temel Süreç Adımları Yönetimi"

msgid "manager.setup.managingPublishingSetup"
msgstr "Yönetim ve Yayınlama Yapılandırması"

msgid "manager.setup.managingTheJournal"
msgstr "4. Basamak: Dergi Yönetimi"

msgid "manager.setup.navigationBar"
msgstr "Yönlendirme Çubuğu"

msgid "manager.setup.navigationBarDescription"
msgstr "Yönlendirme çubuğuna öğe ekle veya kaldır."

msgid "manager.setup.navItemIsAbsolute"
msgstr ""
"Bağlantı adresleri tam olmalıdır (Ör. \"http://www.example.com\"), siteye "
"göreceli bağlantı kullanılmamalıdır (Ör. \"/manager/setup\")"

msgid "manager.setup.navItemIsLiteral"
msgstr ""
"Etiket değerleri okunacak biçimde olmalı (Ör. \"Dergi Yönetimi\"), "
"yerelleştirme anahtarı şeklinde kullanılmamalı (Ör. \"manager.setup\")"

msgid "manager.setup.noImageFileUploaded"
msgstr "Resim dosyası yüklenmedi."

msgid "manager.setup.noStyleSheetUploaded"
msgstr "Biçimlendirme sitili yüklenmedi."

msgid "manager.setup.note"
msgstr "Not"

msgid "manager.setup.notifications.submissionAckDisabled"
msgstr ""
"<strong>Not:</strong> Otomatik başvuru e-posta gönderme seçeneği başlangıçta "
"pasifleştirildi. Açmak için <a class=\"action\" href="
"\"{$preparedEmailsUrl}\">Hazır E-Posta Mesajları</a> sayfasında "
"\"SUBMISSION_ACK\" olarak tanımlanan mesajı etkinleştirin."

msgid "manager.setup.numPageLinks"
msgstr "Sayfa bağlantıları"

msgid "manager.setup.numPageLinks.description"
msgstr ""
"Görüntülenecek bağlantı sayısını bir listedeki sonraki sayfalarla "
"sınırlandırın."

msgid "manager.setup.onlineIssn"
msgstr "e-ISSN"

msgid "manager.setup.pageNumberIdentifier"
msgstr "Sayfa Numarası Ayarı"

msgid "manager.setup.policies"
msgstr "Politikalar"

msgid "manager.setup.policies.description"
msgstr ""
"Odak, hakem değerlendirmesi, bölümler, gizlilik, güvenlik ve erişim öğeler "
"hakkında ekler."

msgid "manager.setup.printIssn"
msgstr "ISSN"

msgid "manager.setup.proofingInstructions"
msgstr "Okuma Yönergesi"

msgid "manager.setup.proofingInstructionsDescription"
msgstr ""
"Düzenleme yönergesi düzenlenme basamağında mizanpajcılara, yazarlara ve "
"bölüm editörlerine açık tutulur. Aşağıda, dergi yöneticisi tarafından "
"istenildiğinde değiştirilebilecek, ön tanımlı (HTML veya düz metin) bir "
"düzenleme verilmiştir."

msgid "manager.setup.publicationSchedule"
msgstr "Yayın Planlaması"

msgid "manager.setup.publicationScheduleDescription"
msgstr ""
"Makaleler, kendi içindekiler tablosu olan bir sayıda toplanarak  "
"yayınlanabilir. Ayrıca hazır olan makale son sayının içindekiler tablosuna "
"eklenerek yayınlanabilir. Dergi Hakkında bölümünde okuyucularınıza hangi "
"sistemin kullanıldığı ve ne sıklıkta yeni sayı yayınlandığını belirtiniz."

msgid "manager.setup.publicationScheduling"
msgstr "Yayın Planlaması"

msgid "manager.setup.publicIdentifier"
msgstr "Dergi İçeriğinin Tanımlanması"

msgid "manager.setup.publisher"
msgstr "Yayıncı"

msgid "manager.setup.referenceLinking"
msgstr "Referans Linkleme"

msgid "manager.setup.restrictArticleAccess"
msgstr ""
"Kullanıcıların açık erişim içeriğini görüntüleyebilmeleri için kullanıcı "
"kayıt olarak giriş yapmaları zorunludur."

msgid "manager.setup.restrictSiteAccess"
msgstr ""
"Kullanıcıların dergi sitesini görüntüleyebilmeleri için kayıt olarak giriş "
"yapmaları zorunludur."

msgid "manager.setup.reviewGuidelines"
msgstr "Değerlendirme Rehberi"

msgid "manager.setup.reviewOptions"
msgstr "Değerlendirme Seçenekleri"

msgid "manager.setup.reviewOptions.automatedReminders"
msgstr "Otomatik Hatırlatma e-Postaları"

msgid "manager.setup.reviewOptions.automatedRemindersDisabled"
msgstr ""
"<strong>Not:</strong> Bu özelliğin çalışabilmesi için site yöneticisinin ADS "
"kurulum dosyasında <tt>scheduled_tasks</tt> seçeneğini etkinleştirmesi "
"gerekir. Bu iş için sunucuda da ayarlar yapmak gerekebilir ve her sunucuda "
"bu işlev çalışmayabilir. Daha fazla bilgi için ADS rehberlerine bakınız."

msgid "manager.setup.reviewOptions.numWeeksPerReview"
msgstr "Hakem değerlendirmesini tamamlamak için verilen süre"

msgid "manager.setup.reviewOptions.onQuality"
msgstr ""
"Editörler her bir hakem incelemesinden sonra hakemler için 1-5 puan arasında "
"kalite ölçeğine göre değerlendirme yapabilir."

msgid "manager.setup.reviewOptions.restrictReviewerFileAccess"
msgstr "Dosya Erişimini Kısıtla"

msgid "manager.setup.reviewOptions.restrictReviewerFileAccess.description"
msgstr ""
"Hakemler değerlendirme talebini kabul edene kadar gönderi dosyasına erişim "
"yapamazlar."

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccess"
msgstr "Hakem Erişimi"

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccessKeysEnabled"
msgstr "Tek Tıkla Hakem Erişimi"

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccessKeysEnabled.description"
msgstr ""
"Hakemlere, e-posta ile hakemlik daveti gönderilirken otomatik olarak güvenli "
"bir bağlantı gönderilir."

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccessKeysEnabled.label"
msgstr ""
"Hakemlere gönderilen davet e-postasına güvenli bir erişim bağlantısı ekle."

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerRatings"
msgstr "Hakem Puanlama"

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerReminders"
msgstr "Hakem Hatırlatıcıları"

msgid "manager.setup.reviewPolicy"
msgstr "Değerlendirme Politikası"

msgid "manager.setup.searchEngineIndexing"
msgstr "Arama Motoru Dizinlemesi"

msgid "manager.setup.searchEngineIndexing.description"
msgstr ""
"Google gibi arama motorlarının siteyi dizinlemesine yardımcı olun. "
"Derginizin <a href=\"{$sitemapUrl}\" target=\"_blank\">site haritasını</a> "
"arama dizinlerine yüklebilirsiniz."

msgid "manager.setup.searchDescription.description"
msgstr ""
"Arama sonuçlarında listelenirken arama motorlarının görüntüleyebileceği "
"sonuçlar hakkında kısa bir açıklama (50-300 karakter) girin."

msgid "manager.setup.sectionsAndSectionEditors"
msgstr "Bölümler ve Bölüm Editörleri"

msgid "manager.setup.sectionsDefaultSectionDescription"
msgstr ""
"(Eğer bölüm eklenmemişse, başvurular varsayılan olarak Makaleler bölümüne  "
"gönderilir.)"

msgid "manager.setup.sectionsDescription"
msgstr ""
"Dergi için bölümler oluşturmak veya değiştirmek (Örneğin; Makaleler, Kitap "
"Değerlendirmeleri, v.b.) için Bölüm Yönetimine gidin. <br /><br /> Yazarlar "
"dergiye gönderi yaparken seçim yapacaklardır..."

msgid "manager.setup.selectEditorDescription"
msgstr "Dergi editörü bunu editoryal süreç olarak görecektir."

msgid "manager.setup.selectSectionDescription"
msgstr "Dergi bölümü göz önüne alınacaktır."

msgid "manager.setup.showGalleyLinksDescription"
msgstr "Daima dizgi bağantısını göster ve sınırlı erişimi belirt."

msgid "manager.setup.siteAccess.view"
msgstr "Site Erişimi"

msgid "manager.setup.siteAccess.viewContent"
msgstr "Makale İçeriğini Göster"

msgid "manager.setup.stepsToJournalSite"
msgstr "Bir Dergi Web Sitesi İçin Beş Adım"

msgid "manager.setup.subjectExamples"
msgstr ""
"(Ör. Fotosentez; Kara Delikler; Dört Renkli Harita Sorunu; Bayes Kuramı)"

msgid "manager.setup.subjectKeywordTopic"
msgstr "Anahtar Kelimeler"

msgid "manager.setup.subjectProvideExamples"
msgstr "Yazarlar için anahtar kelime veya konu başlığı örnekleri verin"

msgid "manager.setup.submissionGuidelines"
msgstr "Gönderi Rehberi"

msgid "manager.setup.submissions"
msgstr "Gönderiler"

msgid "manager.setup.submissions.description"
msgstr "Yazar rehberleri, telif hakkı ve dizinleme (kayıt dahil)."

msgid "manager.setup.disableSubmissions.description"
msgstr ""
"Makale gönderimini devre dışı bırak. Makale gönderimini derginin bölümlerine "
"göre devre dışı bırakmak için <a href=\"{$url}\">dergi bölümleri</a> "
"sayfasına gidiniz."

msgid "manager.setup.disableSubmissions.notAccepting"
msgstr ""
"Dergi şu anda makale gönderimi kabul etmiyor. İzin vermek için iş akışı "
"ayarlarını ziyaret edin."

msgid "manager.setup.enableOai"
msgstr "OAI Etkinleştir"

msgid "manager.setup.enableOai.description"
msgstr ""
"Üçüncü taraf dizinleme servisleri için <a href=\"https://www.openarchives."
"org/\">Open Archives Initiative (OAI)</a> ile üst veri sunun."

msgid "manager.setup.typeExamples"
msgstr "(Ör. Tarihi İnceleme; Yarı Deneysel; Literatür Analizi; Anket/Mülakat)"

msgid "manager.setup.typeMethodApproach"
msgstr "Tür (Yöntem/Yaklaşım)"

msgid "manager.setup.typeProvideExamples"
msgstr ""
"Bu alan için araştırma türleri, yöntemleri ve yaklaşımlarıyla ilgili "
"örnekler verin"

msgid "manager.setup.uniqueIdentifier"
msgstr "Benzersiz Tanımlayıcı"

msgid "manager.setup.uniqueIdentifierDescription"
msgstr ""
"Makaleler ve sayılar, Dijital Nesne Tanımlama Sistemi (DOI) gibi bir kayıt "
"sistemi kullanılarak bir kimlik numarası veya dizeyle etiketlenebilir."

msgid "manager.setup.useEditorialReviewBoard"
msgstr "Bir editöryal/değerlendirme kurulu dergi tarafından kullanılacaktır."

msgid "manager.setup.useThumbnail"
msgstr "Küçük Görsel"

msgid "manager.setup.useImageTitle"
msgstr "Başlık görseli"

msgid "manager.setup.userRegistration"
msgstr "Kullanıcı Kayıdı"

msgid "manager.setup.useTextTitle"
msgstr "Başlık metni"

msgid "manager.statistics.statistics"
msgstr "Dergi İstatistikleri"

msgid "manager.statistics.statistics.articleViews"
msgstr "Makale Görüntüleme Sayısı (sadece yazarlar için)"

msgid "manager.statistics.statistics.count.accept"
msgstr "Kabul"

msgid "manager.statistics.statistics.count.decline"
msgstr "Red"

msgid "manager.statistics.statistics.count.revise"
msgstr "Yeniden Gönder"

msgid "manager.statistics.statistics.daysPerReview"
msgstr "Değerlendime süresi"

msgid "manager.statistics.statistics.daysToPublication"
msgstr "Yayına kadar geçen süre"

msgid "manager.statistics.statistics.description"
msgstr ""
"ADS yazılımı her degi için şu istatistikleri hesaplar. “Değerlendirme "
"süresi” başvuru zamanından son editör kararı verilene kadar geçen gün "
"sayısıdır. “Yayınlama süresi” ise başvurudan yayına dek geçen toplam süredir."

msgid "manager.statistics.statistics.itemsPublished"
msgstr "Yayınlanmış öğeler"

msgid "manager.statistics.statistics.makePublic"
msgstr "Dergi hakkında kısmında okuyucuların görmesini istediklerinizi seçin."

msgid "manager.statistics.statistics.note"
msgstr ""
"Not: Değerlendirme sonuçlarının toplamı %100 olmayabilir, çünkü halen "
"değerlendirmede olanlar da vardır."

msgid "manager.statistics.statistics.numIssues"
msgstr "Yayınlanmış sayılar"

msgid "manager.statistics.statistics.numSubmissions"
msgstr "Toplam başvuru sayısı"

msgid "manager.statistics.statistics.peerReviewed"
msgstr "Dğerlendirmeden geçmiş"

msgid "manager.statistics.statistics.registeredReaders"
msgstr "Kayıtlı okuyucular"

msgid "manager.statistics.statistics.reviewerCount"
msgstr "Atama sayısı"

msgid "manager.statistics.statistics.reviewers"
msgstr "Hakemler"

msgid "manager.statistics.statistics.reviewerScore"
msgstr "Editör puanı"

msgid "manager.statistics.statistics.reviewsPerReviewer"
msgstr "Değerlendirme sayısı"

msgid "manager.statistics.statistics.selectSections"
msgstr ""
"Bu dergide hakem değerlendirme istatistiklerinin yapılmasını istediğiniz "
"bölümlerini seçiniz."

msgid "manager.statistics.statistics.subscriptions"
msgstr "Aboneler"

msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.articleDownloads"
msgstr "Makale dosyası indirmeleri"

msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.articleAbstract"
msgstr "Makale özet sayfası gösterimleri"

msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.articleAbstractAndDownloads"
msgstr "Makale özeti görüntüleme ve indirmeleri"

msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.journalIndexPageViews"
msgstr "Dergi ana sayfa görüntülemeleri"

msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.issuePageViews"
msgstr "İçindekiler sayfası görüntülemeleri"

msgid "manager.subscriptionPolicies"
msgstr "Abonelik Politikası"

msgid "manager.subscriptionPolicies.delayedOpenAccess"
msgstr "Gecikmeli Açık Erişim"

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies."
"enableSubscriptionExpiryReminderBeforeMonthsValid"
msgstr "Lütfen verilen onay kutusunu kullanın."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiry"
msgstr "Abonelik Bitişi"

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryDescription"
msgstr ""
"Abonelik bitiminden sonra, okuyucunun tüm abonelik içeriğine erişim "
"reddedilebilir ancak abonelik sonuna kadar yayınlanan içeriğe erişimi "
"korunabilir."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryFull"
msgstr "Tümünü Sonladır"

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryFullDescription"
msgstr ""
"Abonelik bitiminden sonra okuyucuların tüm abonelik içeriğine erişimini "
"engelle."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryPartial"
msgstr "Kısmen Sonlandır"

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryPartialDescription"
msgstr ""
"Okuyucuların son yayınlanan abonelik içeriğine erişimi engelle ancak "
"abonelik sonuna kadar yayınlanan içeriğe erişimini koru."

msgid "manager.subscriptionPolicies.xMonths"
msgstr "{$x} Ay"

msgid "manager.subscriptionPolicies.xWeeks"
msgstr "{$x} Hafta"

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderAfterMonths"
msgstr ""
"Abonelik süresinin sona ermesinden sonra aboneleri e-posta ile bilgilendir"

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderAfterWeeks"
msgstr ""
"Abonelik süresinin sona ermesinden sonra aboneleri e-posta ile bilgilendir."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderBeforeMonths"
msgstr "Aboneleri abonelik süresinin bitiminden önce e-posta ile bilgilendir."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderBeforeWeeks"
msgstr "Aboneleri abonelik süresinin bitiminden önce e-posta ile bilgilendir."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminders"
msgstr "Abonelik Sonu Uyarısı"

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryRemindersDescription"
msgstr ""
"Otomatik e-posta hatırlatıcıları (ADS tarafından hazırlanmış e-postalar "
"Dergi Yöneticileri tarafından düzenlenebilir) hem önce hem de bir abonelik "
"süresi dolduktan sonra abonelere gönderilebilir."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryRemindersDisabled"
msgstr ""
"<strong>Not:</strong> Bu seçeneğin etkinleşmesi için, site yöneticisinin ADS "
"ayar dosyasında <tt>scheduled_tasks</tt> seçeneğini etkinleştirmesi gerekir. "
"Ayrıca sunucunun da bazı özellikleri desteklemesi gerekir (her zaman mümkün "
"olmayabilir), daha fazla bilgi için ADS belgelerine bakınız."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expirySelectOne"
msgstr "Aşağdakilerden birini seçiniz:"

msgid "manager.subscriptionPolicies.htmlInstructions"
msgstr ""
"Alana girişte HTML tagları kullanılabilir (yazı fontu, rengi vb.), \"enter\" "
"tuşu kullanımı <tt>&lt;br&gt;</tt> olarak değiştirilecektir; HTML "
"düzenleyici Firefox ile de çalışır."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies.numMonthsAfterSubscriptionExpiryReminderValid"
msgstr ""
"Lütfen abonelik bitince kaç ay sonra haber vermek istediğinizi belirtiniz."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies.numMonthsBeforeSubscriptionExpiryReminderValid"
msgstr ""
"Lütfen abonelik bitmeden kaç ay önce haber vermek istediğinizi belirtiniz."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies.numWeeksAfterSubscriptionExpiryReminderValid"
msgstr ""
"Lütfen abonelik bitince kaç hafta sonra haber vermek istediğinizi belirtiniz."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies.numWeeksBeforeSubscriptionExpiryReminderValid"
msgstr ""
"Lütfen abonelik bitmeden kaç hafta önce haber vermek istediğinizi belirtiniz."

msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessNotificationDescription"
msgstr ""
"Kayıtlı okuyucuların, açık erişim açıldığında e-posta ile dergi içeriğini "
"almalarına izin var."

msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessNotificationDisabled"
msgstr ""
"<strong>Not:</strong> Bu seçeneğin etkinleşmesi için, site yöneticisinin ADS "
"ayar dosyasında <tt>scheduled_tasks</tt> seçeneğini etkinleştirmesi gerekir. "
"Ayrıca sunucunun da bazı özellikleri desteklemesi gerekir (her zaman mümkün "
"olmayabilir), daha fazla bilgi için ADS belgelerine bakınız."

msgid "manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentNotifications"
msgstr "Online Ödeme Bildirimleri"

msgid "manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentNotificationsDescription"
msgstr ""
"Otomatik e-posta bildirimleri (ADS tarafından  hazırlanmış e-postalar dergi "
"yöneticileri tarafından düzenlenebilir) online ödemeler tamamlandıktan sonra "
"Abone Yöneticisine gönderilebilir."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies."
"enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationPurchaseIndividual"
msgstr ""
"Bir biresyel abonenin online abonelik satın alması durumunda Abone "
"Yöneticisini bilgilendir."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies."
"enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationPurchaseInstitutional"
msgstr ""
"Bir kurumsal abonenin online abonelik satın alması durumunda Abone "
"Yöneticisini bilgilendir (tavsiye edilir)."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies."
"enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationRenewIndividual"
msgstr ""
"Bir bireysel abonenin online abonelik yenileme yapması durumunda Abone "
"Yöneticisini bilgilendir."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies."
"enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationRenewInstitutional"
msgstr ""
"Bir kurumsal abonenin online abonelik yenilemesi durumunda Abone "
"Yöneticisini bilgilendir."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentPurchaseInstitutionalDescription"
msgstr ""
"<strong>Not:</strong> Kurumsal abonelikler online satın alıdığında alan "
"adları ve IP aralıkları için onay gereklidir. Bu aboneliklerin "
"aktivasyonunun Abone Yöneticisi tarafından onaylanması gerektirir."

msgid "manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentDisabled"
msgstr ""
"<strong>Not:</strong> Bu seçenekleri etkinleştirmek için, Dergi Yöneticisi, "
"Okuyucu Ücretleri altındaki abonelikleri online ödeme modülü de dahil olmak "
"üzere etkinleştirmelidir."

msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessOptions"
msgstr "Abonelik Gerektiren Dergiler İçin Açık Erişim Politikası"

msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessOptionsDescription"
msgstr ""
"Abonelik gerektiren dergiler \"gecikmiş açık erişim\" ya da \"yazar kişisel "
"arşivlemesi\" gibi yazıya daha fazla ulaşım ve kaynak gösterilmeyi "
"sağlayacak politikalar belirleyebilirler. Belirlenen politika Dergi Hakkında "
"sayfasında yer alacaktır."

msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionAdditionalInformation"
msgstr "Abonelik Bilgileri"

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies.subscriptionAdditionalInformationDescription"
msgstr ""
"Abonelik türleri ve bedeli, abonelik yöneticisinin adı ve adresi ile "
"birlikte dergi hakkında sayfasına kendiliğinden yerleştirilecektir. Abonelik "
"ile ilgili ödeme biçimi, hesap numarası, gelişmekte olan ülkeler için özel "
"koşullar ve benzeri tüm ek bilgiler burada eklenebilir."

msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionContact"
msgstr "Abone Yöneticisi"

msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionContactDescription"
msgstr ""
"Dergi Hakkında sayfasında abonelik hakkında bilgi vermek üzere gösterilecek."

msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionContactEmailValid"
msgstr "Lütfen geçerli bir e-posta adresi giriniz."

msgid "manager.subscriptions"
msgstr "Abonelikler"

msgid "manager.individualSubscriptions"
msgstr "Bireysel Abonelikler"

msgid "manager.institutionalSubscriptions"
msgstr "Kurumsal Abonelikler"

msgid "manager.subscriptions.confirmRenew"
msgstr "Bu aboneliği yenilemek istediğinizden emin misiniz?"

msgid "manager.subscriptions.confirmDelete"
msgstr "Bu aboneliği silmek istediğinizden emin misiniz?"

msgid "manager.subscriptions.summary"
msgstr "Abonelik Özeti"

msgid "manager.subscriptions.create"
msgstr "Yeni Bir Abone Oluştur"

msgid "manager.subscriptions.createTitle"
msgstr "Oluştur"

msgid "manager.subscriptions.renew"
msgstr "Yenile"

msgid "manager.subscriptions.dateEnd"
msgstr "Sonlandır"

msgid "manager.subscriptions.dateEndSearch"
msgstr "Bitiş Tarihi"

msgid "manager.subscriptions.dateStart"
msgstr "Başlat"

msgid "manager.subscriptions.dateStartSearch"
msgstr "Başlangıç Tarihi"

msgid "manager.subscriptions.domain"
msgstr "Alan (Domain)"

msgid "manager.subscriptions.edit"
msgstr "Aboneliği Düzenle"

msgid "manager.subscriptions.editTitle"
msgstr "Düzelt"

msgid "manager.subscriptions.withStatus"
msgstr "Durum ile"

msgid "manager.subscriptions.allStatus"
msgstr "Hepsi"

msgid "manager.subscriptions.form.status"
msgstr "Durum"

msgid "manager.subscriptions.form.statusRequired"
msgstr "Abonelik durumu gerekli."

msgid "manager.subscriptions.form.statusValid"
msgstr "Lütfen geçerli bir abonelik statüsü seçiniz."

msgid "manager.subscriptions.form.typeId"
msgstr "Abonelik türü"

msgid "manager.subscriptions.form.typeIdRequired"
msgstr "Abonelik türü gerekli."

msgid "manager.subscriptions.form.typeIdValid"
msgstr "Lütfen geçerli bir abonelik türü seçiniz."

msgid "manager.subscriptions.form.institution"
msgstr "Kurum"

msgid "manager.subscriptions.form.institutionIdValid"
msgstr "Lütfen geçerli bir kurum seçin."

msgid "manager.subscriptions.form.dateStart"
msgstr "Başlangıç tarihi"

msgid "manager.subscriptions.form.dateStartRequired"
msgstr "Abonelik başlangıç tarihi gerekli."

msgid "manager.subscriptions.form.dateStartValid"
msgstr "Lütfen geçerli bir abonelik başlangıç tarihi giriniz."

msgid "manager.subscriptions.form.dateEnd"
msgstr "Bitiş tarihi"

msgid "manager.subscriptions.form.dateEndRequired"
msgstr "Abonelik bitiş tarihi gerekli."

msgid "manager.subscriptions.form.dateStartEmpty"
msgstr ""
"Bu, süresi dolmayan bir abonelik türüdür; lütfen bir başlangıç tarihi "
"belirtmeyin."

msgid "manager.subscriptions.form.dateEndEmpty"
msgstr ""
"Bu, süresi dolmayan bir abonelik türüdür; lütfen bir bitiş tarihi "
"belirtmeyin."

msgid "manager.subscriptions.form.dateEndValid"
msgstr "Lütfen geçerli bir abonelik bitiş tarihi seçiniz."

msgid "manager.subscriptions.form.userProfileInstructions"
msgstr ""
"Not: Aşağıdaki tüm değişiklikler sistem genelindeki kullanıcının profilinde "
"vardır."

msgid "manager.subscriptions.form.userId"
msgstr "Kullanıcı"

msgid "manager.subscriptions.form.userContact"
msgstr "İletişim"

msgid "manager.subscriptions.form.userIdRequired"
msgstr "Bir kullanıcı gerekli."

msgid "manager.subscriptions.form.userIdValid"
msgstr "Lütfen geçerli bir kullanıcı seçiniz."

msgid "manager.subscriptions.form.userCountryValid"
msgstr "Lütfen geçerli bir ülke seçiniz."

msgid "manager.subscriptions.form.notifyEmail"
msgstr ""
"Kullanıcı adı ve abonelik detaylarını bir e-mail ile kullanıcıya gönder."

msgid "manager.subscriptions.form.notifyEmailValid"
msgstr "Lütfen verilen onay kutularını kullanınız."

msgid "manager.subscriptions.form.membership"
msgstr "Üyelik"

msgid "manager.subscriptions.form.referenceNumber"
msgstr "Referans Numarası"

msgid "manager.subscriptions.form.membershipInstructions"
msgstr ""
"Abonelik bir dernek veya organizasyona aitse ve eğer abonelik türü "
"gerekliyse abonelik türünü giriniz."

msgid "manager.subscriptions.form.membershipRequired"
msgstr "Seçilmiş abonelik türleri üyelik bilgisi gerektirir."

msgid "manager.subscriptions.form.notes"
msgstr "Notlar"

msgid "manager.subscriptions.form.domain"
msgstr "Alan (Domain)"

msgid "manager.subscriptions.form.institutionName"
msgstr "Kurum adı"

msgid "manager.subscriptions.form.institutionNameRequired"
msgstr "Kurum adı gerekli."

msgid "manager.subscriptions.form.institutionMailingAddress"
msgstr "Gönderi Adresi"

msgid "manager.subscriptions.form.domainInstructions"
msgstr ""
"Eğer buraya bir alan adı (domain) girilirse, IP aralığı girilmeyebilir. <br /"
"> Geçerli değerler kullanım alanı isimleridir (Örneğin; lib.sfu.ca)."

msgid "manager.subscriptions.form.domainIPRangeRequired"
msgstr ""
"Seçilen abonelik türü aboneliğin doğrulanması için bir alan ve/veya IP "
"aralığı gerektirmektedir."

msgid "manager.subscriptions.form.domainValid"
msgstr "Lütfen geçerli bir alan adı giriniz."

msgid "manager.subscriptions.form.ipRange"
msgstr "IP aralığı"

msgid "manager.subscriptions.form.ipRangeItem"
msgstr "&#8226;"

msgid "manager.subscriptions.form.ipRangeInstructions"
msgstr ""
"Eğer buraya bir IP aralığı girilirse, alan adı girilmeyebilir. <br />Bir IP "
"aralığı için geçerli değerler: IP adresi (Ör. 142.58.103.1), IP aralığı (Ör. "
"142.58.103.1 - 142.58.103.4), '*' işareti içeren bir IP aralığı (Ör. "
"142.58.103.*), veya bunların ';' işareti ile ile ayrılmış herhangi bir "
"kombinasyonu olabilir (Ör. 142.58.103.* - 142.58.107.* ; 142.58.108.1 ; "
"142.58.106.*)."

msgid "manager.subscriptions.form.ipRangeValid"
msgstr "Lütfen geçerli bir IP aralığı giriniz."

msgid "manager.subscriptions.form.deleteIpRange"
msgstr "Sil"

msgid "manager.subscriptions.form.addIpRange"
msgstr "Ekle"

msgid "manager.subscriptions.form.saveAndCreateAnother"
msgstr "Kaydet ve Yeni Bir Tane Oluştur"

msgid "manager.subscriptions.form.subscriptionContactRequired"
msgstr ""
"Dergi kurulumunda kullanıcıya bir bildirim e-posta göndermek amacıyla, abone "
"kişi adı ve e-posta adresi belirtilmelidir."

msgid "manager.subscriptions.form.subscriptionExists"
msgstr "Kullanıcı hali hazırda bu deriye abone."

msgid "manager.subscriptions.form.typeRequired"
msgstr "Abonelik türü yeni bir abone kaydetmeden önce oluşturmalıdır."

msgid "manager.subscriptions.form.institutionRequired"
msgstr "Yeni abonelikler yapılmadan önce bir kurum oluşturulmalıdır."

msgid "manager.subscriptions.ipRange"
msgstr "IP Aralığı"

msgid "manager.subscriptions.membership"
msgstr "Üyelik"

msgid "manager.subscriptions.referenceNumber"
msgstr "Referans Numarası"

msgid "manager.subscriptions.notes"
msgstr "Notlar"

msgid "manager.subscriptions.noneCreated"
msgstr "Abone yok"

msgid "manager.subscriptions.selectContact"
msgstr "Abonelik İletişimi Seç"

msgid "manager.subscriptions.selectUser"
msgstr "Kullanıcı Seç"

msgid "manager.subscriptions.selectSubscriber.desc"
msgstr ""
"Abonelik erişim yetkisi, Dergi Yöneticisi, Editörler, Bölüm Editörleri, "
"Mizanpajcılar, Yayın Editörleri ve Düzeltmeler için otomatik olarak verilir."

msgid "manager.subscriptions.select"
msgstr "Seç"

msgid "manager.subscriptions.subscriptionCreatedSuccessfully"
msgstr "Kayıt başarıyla oluşturuldu."

msgid "manager.subscriptions.subscriptionType"
msgstr "Abonelik türü"

msgid "manager.subscriptions.user"
msgstr "Kullanıcı"

msgid "manager.subscriptions.contact"
msgstr "İletişim Kurulacak Kişi Adı"

msgid "manager.subscriptions.institutionName"
msgstr "Kurum Adı"

msgid "manager.subscriptionTypes"
msgstr "Abonelik Türleri"

msgid "manager.subscriptionTypes.confirmDelete"
msgstr ""
"Uyarı! Bu ve benzeri türlerdeki bütün abonelikler silinecek. Devam etmek ve "
"bu abonelik türünü silmek istediğinizdan emin misiniz?"

msgid "manager.subscriptionTypes.cost"
msgstr "Tutar"

msgid "manager.subscriptionTypes.subscriptions"
msgstr "Abonelikler"

msgid "manager.subscriptionTypes.individual"
msgstr "Bireysel"

msgid "manager.subscriptionTypes.institutional"
msgstr "Kurumsal"

msgid "manager.subscriptionTypes.create"
msgstr "Yeni Bir Abonelik Türü Oluştur"

msgid "manager.subscriptionTypes.createTitle"
msgstr "Oluştur"

msgid "manager.subscriptionTypes.duration"
msgstr "Devam"

msgid "manager.subscriptionTypes.edit"
msgstr "Abonelik Türü Düzenle"

msgid "manager.subscriptionTypes.editTitle"
msgstr "Düzelt"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.cost"
msgstr "Tutar"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.costInstructions"
msgstr ""
"Rakamsal bir değer giriniz (Örneğin; 40 veya 40.00). \"$\" gibi semboller "
"kullanmayınız."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.costNumeric"
msgstr "Tutar pozitif, rakamsal bir değer olmalıdır."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.costRequired"
msgstr "Bir tutar gereklidir."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.currency"
msgstr "Para birimi"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.currencyRequired"
msgstr "Para birimini gerekli."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.currencyValid"
msgstr "Lütfen bir para birimi değeri seçiniz."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.description"
msgstr "Tanımlama"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiring.expiresAfter"
msgstr "Dolduktan sonra"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiring.months"
msgstr "ay (Örneğin, 12)"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiring.neverExpires"
msgstr "Süresiz"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiringValid"
msgstr "Lütfen verilen seçenkeleri kulanın."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.duration"
msgstr "Devam"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.durationInstructions"
msgstr "Kaç ay süreyle kayıt olacağınızı rakamla belirtiniz (Örneğin 12)."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.durationNumeric"
msgstr "Süre pozitif, rakamsal bir değer olmalıdır."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.durationRequired"
msgstr "Süre gereklidir."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.format"
msgstr "Biçim"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.formatRequired"
msgstr "Abonelik türü biçiminin bilinmesi gereklidir."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.formatValid"
msgstr "Geçerli bir abonelik türü biçimi seçiniz."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.subscriptions"
msgstr "Abonelikler"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.individual"
msgstr "Bireysel (kullanıcı girişiyle doğrulanır)"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.institutional"
msgstr "Kurumsal (kullanıcılar alan adı veya IP adresi ile doğrulanır)"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.institutionalValid"
msgstr "Lütfen verilen seçenekleri kullanınız."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.membership"
msgstr ""
"Üyelik bilgisi için abonelik gerekli. <br />(Örneğin; dernek, organizasyon, "
"konsorsiyum, v.b.)"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.membershipValid"
msgstr "Lütfen verilen kontrol kutusunu kullanınız."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.options"
msgstr "Seçenekler"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.public"
msgstr ""
"Bu abonelik türünü kamuya açık ya da görünür yapma. <br /> (Örneğin; Dergi "
"Hakkında kısmında abonelikler altında)."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.publicValid"
msgstr "Lütfen verilen çek kutularını kullanın."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.saveAndCreateAnotherType"
msgstr "Kaydet ve Yeni Bir Tane Oluştur"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.typeName"
msgstr "Abonelik Tür Adı"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.typeNameExists"
msgstr "Halen bu isimde bir abonelik türü var."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.typeNameRequired"
msgstr "Abonelik türünün girilmesi gereklidir."

msgid "manager.subscriptionTypes.name"
msgstr "Abonelik türü"

msgid "manager.subscriptionTypes.noneCreated"
msgstr "Herhangi bir abonelik türü oluşturulmadı."

msgid "manager.subscriptionTypes.subscriptionTypeCreatedSuccessfully"
msgstr "Abonelik türü başarıyla oluşturuldu."

msgid "manager.navigationMenus.subscriptions.description"
msgstr "Sunduğunuz abonelikleri açıklayan bir sayfaya bağlantı verin."

msgid "manager.navigationMenus.mySubscriptions.description"
msgstr ""
"Ziyaretçinin mevcut ve geçmiş aboneliklerini açıklayan bir sayfaya bağlantı "
"verin."

msgid "manager.navigationMenus.mySubscriptions.conditionalWarning"
msgstr "Bu bağlantı sadece bir ziyaretçi giriş yaptığında görüntülenecektir."

msgid "manager.setup.categories"
msgstr "Kategoriler"

msgid "manager.setup.categories.description"
msgstr ""
"Yukarıda listelenen kümelerden uygun kategorileri seçiniz. Okuyucular "
"tamamlanmış dergi kümelerinden kategoriye göre listeleme yapabilirler."

msgid "grid.category.path"
msgstr "Yol"

msgid "grid.action.addSection"
msgstr "Bölüm Ekle"

msgid "manager.setup.section.description"
msgstr ""
"Bir derginin yayınlanmış sayılarındaki makaleler, genellikle tema veya "
"içerik türü (Örn. İnceleme Makaleleri, Araştırma, vb.) tarafından Bölümlerde "
"düzenlenir."

msgid "settings.roles.gridDescription"
msgstr ""
"Roller, dergideki farklı izin düzeylerine ve ilişkili iş akışlarına erişim "
"verilmiş olan, kullanıcı grubundaki kullanıcı gruplarıdır. Beş farklı izin "
"düzeyi vardır: Dergi Yöneticileri dergideki her şeye erişebilir (tüm içerik "
"ve ayarlar); Bölüm Editörleri, atanan tüm içeriğe tam erişime sahiptir; "
"Dergi Asistanları, bir editör tarafından kendilerine açıkça verilen tüm "
"gönderilere sınırlı erişime sahiptir; Hakemler, incelenmek üzere atanmış "
"oldukları gönderileri görebilir ve yapabilirler; Yazarlar, kendi "
"gönderileriyle ilgili sınırlı miktarda bilgiyi görebilir ve bunlarla "
"etkileşime girebilir. Ek olarak, rollere erişim, İç Değerlendirme, Gözden "
"Geçirme, Editörlük ve Prodüksiyona erişim verilebilecek beş farklı aşama "
"görevi vardır."

msgid "manager.publication.library"
msgstr "Yayıncı Kütüphanesi"

msgid "manager.setup.copyrightYearBasis"
msgstr "Yeni makalenin temel telif hakkı yılı"

msgid "manager.setup.copyrightYearBasis.article"
msgstr ""
"Makale: varsayılan yıl, makalenin yayınlanma tarihinden itibaren, \"olduğu "
"gibi yayınla\" yazısında olduğu gibi alınacaktır."

msgid "manager.setup.copyrightYearBasis.issue"
msgstr ""
"Sayı: Varsayılan yıl, sayının yayınlanma tarihinden itibaren çizilecektir."

msgid "manager.setup.resetPermissions"
msgstr "Makale İzinlerini Sıfırla"

msgid "manager.setup.resetPermissions.confirm"
msgstr ""
"Tüm makaleler için izin verilerini sıfırlamak istediğinizden emin misiniz? "
"Bu işlem geri alınamaz."

msgid "manager.setup.resetPermissions.description"
msgstr ""
"Telif hakkı bildirimi ve lisans bilgileri, yayınlanan içeriklere kalıcı "
"olarak eklenecek ve yeni gönderilere yönelik politikaları değiştirerek bu "
"verilerin değişmeyeceğinden emin olun. Yayımlanmış içeriklere zaten eklenmiş "
"kayıtlı izinleri sıfırlamak için aşağıdaki düğmeyi kullanın."

msgid "manager.setup.resetPermissions.success"
msgstr "Makale izinleri başarıyla sıfırlandı."

msgid "grid.genres.title.short"
msgstr "Bileşenler"

msgid "grid.genres.title"
msgstr "Makale Bileşenleri"

msgid "grid.genres.description"
msgstr ""
"Bu bileşenler dosya isimlendirme amaçları için kullanılır ve dosya yükleme "
"üzerine açılan menüde sunulur. ## belirtilen türler, kullanıcının dosyayı "
"tüm gönderi 99Z ile veya belirli bir bileşeni numarayla ilişkilendirmesine "
"izin verir (ör. 02)."

msgid "plugins.importexport.common.settings"
msgstr "Ayarlar"

msgid "plugins.importexport.common.settings.DOIPluginSettings"
msgstr "DOI Eklentisi Ayarları"

msgid "plugins.importexport.common.export.articles"
msgstr "Makaleler"

msgid "plugins.importexport.common.export.issues"
msgstr "Sayılar"

msgid "plugins.importexport.common.export.representations"
msgstr "Dizgiler"

msgid "plugins.importexport.common.missingRequirements"
msgstr "Eklenti gereksinimleri karşılanmadı"

msgid "plugins.importexport.common.error.DOIsNotAvailable"
msgstr ""
"Bu eklentiyi kullanabilmek için lütfen \"Genel Belirleyici / Public "
"Identifier\" eklenti kategorisine gidin, DOI eklentisini etkinleştirin ve "
"yapılandırın ve orada geçerli bir DOI öneki belirtin."

msgid "plugins.importexport.common.error.pluginNotConfigured"
msgstr "Eklenti tam olarak ayarlanmamış."

msgid "plugins.importexport.common.error.noDOIContentObjects"
msgstr ""
"DOI Genel Tanımlayıcı eklentisinde DOI ataması için herhangi bir yayın öğesi "
"seçilmemiştir, bu nedenle bu eklentide hiçbir depo veya ihracat olanağı "
"yoktur."

msgid "plugins.importexport.common.settings.form.password"
msgstr "Şifre"

msgid "plugins.importexport.common.settings.form.password.description"
msgstr ""
"Şifrenin düz metin olarak, yani şifrelenmemiş olarak kaydedileceğini lütfen "
"unutmayın."

msgid "plugins.importexport.common.filter.issue"
msgstr "Herhangi Bir Sayı"

msgid "plugins.importexport.common.status.any"
msgstr "Herhangi Bir Durum"

msgid "plugins.importexport.common.status.notDeposited"
msgstr "Depolanmamış"

msgid "plugins.importexport.common.status.markedRegistered"
msgstr "İşaretli kayıt"

msgid "plugins.importexport.common.status.registered"
msgstr "Kayıtlı"

msgid "plugins.importexport.common.action"
msgstr "Eylem"

msgid "plugins.importexport.common.action.export"
msgstr "İhraç"

msgid "plugins.importexport.common.action.markRegistered"
msgstr "İşaretli kayıt"

msgid "plugins.importexport.common.action.register"
msgstr "Kayıt"

msgid "plugins.importexport.common.validation"
msgstr "İhraç ve kayıt işleminden önce XML'i doğrulayın."

msgid "plugins.importexport.common.error.noObjectsSelected"
msgstr "Hiçbir nesne seçilmedi."

msgid "plugins.importexport.common.error.validation"
msgstr "Seçilen nesneler dönüştürülemedi."

msgid "plugins.importexport.common.invalidXML"
msgstr "Geçersiz XML:"

msgid "plugins.importexport.common.export.error.outputFileNotWritable"
msgstr "Çıktı dosyası {$param} yazılabilir değil."

msgid "plugins.importexport.common.export.error.inputFileNotReadable"
msgstr "Çıktı dosyası {$param} okunabilir değil."

msgid "plugins.importexport.common.register.error.mdsError"
msgstr "Kayıt başarılı değil! DOI kayıt sunucusu bir hata verdi:  '{$param}'."

msgid "plugins.importexport.common.register.success"
msgstr "Kayıt Başarılı!"

msgid "plugins.importexport.common.validation.success"
msgstr "Doğrulama başarılı!"

msgid "plugins.importexport.common.validation.fail"
msgstr "Doğrulama başarısız."

msgid "plugins.importexport.common.senderTask.warning.noDOIprefix"
msgstr "DOI öneki, günlük için {$path} yolu eksik."

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownObjects"
msgstr "Belirtilen nesneler bulunamadı."

msgid "manager.setup.notifications.copyPrimaryContact"
msgstr "Dergi ayarları'nda tanımlanan birincil kişiye bir kopya gönderin."

msgid "stats.contextStats"
msgstr "Dergi İstatistikleri"

msgid "stats.context.tooltip.text"
msgstr "Derginin sayfasını görüntüleyen ziyaretçi sayısı."

msgid "stats.context.tooltip.label"
msgstr "Dergi istatistikleri hakkında"

msgid "stats.context.downloadReport.description"
msgstr ""
"Aşağıdaki parametrelerle eşleşen dergi için kullanım istatistiklerini içeren "
"bir CSV/Excel tablosu indirin."

msgid "stats.context.downloadReport.downloadContext.description"
msgstr "Dergi web sayfasının görüntüleme sayısı."

msgid "stats.context.downloadReport.downloadContext"
msgstr "Dergi İstatistiklerini İndir"

msgid "stats.issueStats"
msgstr "Sayı İstatistikleri"

msgid "stats.issues.details"
msgstr "Görüntüleme ve İndirmeler"

msgid "stats.issues.searchIssueDescription"
msgstr "Sayı başlığı, cilt ve numarasından arayın"

msgid "stats.issues.none"
msgstr ""
"Bu parametrelerle eşleşen kullanım istatistikleri için herhangi bir sayı "
"bulunamadı."

msgid "stats.issues.downloadReport.description"
msgstr ""
"Aşağıdaki parametrelerle eşleşen sayılar için kullanım istatistiklerini "
"içeren bir CSV/Excel tablosu indirin."

msgid "stats.issues.downloadReport.downloadIssues.description"
msgstr "Her sayı için görüntülenme ve indirilme sayısı."

msgid "stats.issues.downloadReport.downloadIssues"
msgstr "Sayı İndirilmeleri"

msgid "stats.issues.countOfTotal"
msgstr "{$count} / {$total} sayı"

msgid "stats.issues.tooltip.label"
msgstr "Sayı istatistikleri hakkında"

msgid "stats.issues.tooltip.text"
msgstr ""
"<strong>Görüntüle</strong>: Sayının içindekiler tablosunu görüntüleyen "
"ziyaretçi sayısı.<br><strong>İndirme</strong>: Sayı dosyalarının indirilme "
"sayısı."

msgid "stats.publicationStats"
msgstr "Makale İstatistikleri"

msgid "stats.publications.details"
msgstr "Makale Ayrıntıları"

msgid "stats.publications.none"
msgstr ""
"Bu parametrelerle eşleşen kullanım istatistiklerine sahip makale bulunamadı."

msgid "stats.publications.totalAbstractViews.timelineInterval"
msgstr "Tarihe göre toplam özet görüntüleme"

msgid "stats.publications.totalGalleyViews.timelineInterval"
msgstr "Tarihe göre toplam dosya görüntüleme sayısı"

msgid "stats.publications.countOfTotal"
msgstr "Makaleler {$count} / {$total}"

msgid "stats.publications.abstracts"
msgstr "Özetler"

msgid "stats.publications.galleys"
msgstr "Dosyalar"

msgid "stats.publications.downloadReport.description"
msgstr ""
"Aşağıdaki parametrelerle eşleşen makaleler için kullanım istatistiklerini "
"içeren, bir CSV/Excel tablosu indirin."

msgid "stats.publications.downloadReport.downloadSubmissions"
msgstr "Makale İstatistiklerini İndir"

msgid "stats.publications.downloadReport.downloadSubmissions.description"
msgstr "Her makale için özet görüntülenme ve dosya indirme sayısı."

msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact.description"
msgstr ""
"Bu derginin birincil kişisine makale kabul e-postasının bir kopyasını "
"gönderin."

msgid ""
"manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact.disabled."
"description"
msgstr ""
"Bu dergi için birincil ilgili kişi tanımlanmadı. <a href=\"{$url}\">Dergi "
"ayarlarında</a> birincil kişiyi girebilirsiniz."

msgid "plugins.importexport.native.export.issues.results"
msgstr "Sayı Dışarı Aktar Sonuç"

msgid "plugins.importexport.issue.cli.display"
msgstr "\"{$issueId}\" - \"{$issueIdentification}\""

msgid "plugins.importexport.issueGalleys.exportFailed"
msgstr "Dizgi biçimi çözümlenemedi"

msgid "emailTemplate.variable.context.contextName"
msgstr "Derginin adı"

msgid "emailTemplate.variable.context.contextUrl"
msgstr "Derginin ana sayfasının URL'si"

msgid "emailTemplate.variable.context.contactName"
msgstr "Derginin birincil irtibat kişisinin adı"

#, fuzzy
msgid "emailTemplate.variable.context.contextAcronym"
msgstr "Dergi baş harfleri"

msgid "emailTemplate.variable.context.contextSignature"
msgstr "Otomatik e-postalar için derginin e-posta imzası"

msgid "emailTemplate.variable.context.contactEmail"
msgstr "Derginin birincil irtibat kişisinin e-posta adresi"

msgid "emailTemplate.variable.context.mailingAddress"
msgstr "Derginin posta adresi"

msgid "emailTemplate.variable.queuedPayment.itemName"
msgstr "Ödeme türünün adı"

msgid "emailTemplate.variable.queuedPayment.itemCost"
msgstr "Ödeme tutarı"

msgid "emailTemplate.variable.queuedPayment.itemCurrencyCode"
msgstr "Ödeme tutarının para birimi, örn; USD"

msgid "emailTemplate.variable.site.siteTitle"
msgstr "Birden fazla derginin barındırıldığı web sitesinin adı"

msgid "emailTemplate.variable.subscription.subscriberDetails"
msgstr "Abonenin adı, bağlantısı, telefon numarası ve e-posta adresi"

msgid "emailTemplate.variable.subscription.subscriptionSignature"
msgstr "Abonelik yöneticisinin iletişim bilgileri"

msgid "emailTemplate.variable.subscription.subscriptionUrl"
msgstr "Abonelik sayfasının URL'si"

msgid "emailTemplate.variable.subscription.expiryDate"
msgstr "Aboneliğin sona erdiği tarih"

msgid "emailTemplate.variable.subscription.subscriptionType"
msgstr "Aboneliğin türü, adı, süresi ve maliyetinin bir özeti"

msgid "emailTemplate.variable.subscription.membership"
msgstr "Abonenin üyeliği hakkında bilgi"

#, fuzzy
msgid "emailTemplate.variable.subscription.institutionName"
msgstr "Kurum adı"

#, fuzzy
msgid "emailTemplate.variable.subscription.institutionMailingAddress"
msgstr "Kurum adresi"

#, fuzzy
msgid "emailTemplate.variable.subscription.domain"
msgstr "Alan adı"

#, fuzzy
msgid "emailTemplate.variable.subscription.ipRanges"
msgstr "Abonelik kimlik doğrulaması için IP aralıkları"

msgid "emailTemplate.variable.queuedPaymentUrl"
msgstr "Yazarın ödeme yapabileceği sayfanın URL'si"

msgid "emailTemplate.variable.submissionGuidelinesUrl"
msgstr "Makale gönderim rehberinin URL'si"

msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.publicationStatsLink"
msgstr "Yayımlanan makalelerin istatistik rapor sayfasına bağlantı"

msgid "emailTemplate.variable.issueId"
msgstr "Sayı ID"

msgid "mailable.statisticsReportNotify.description"
msgstr ""
"Bu e-posta, sistem durumuna genel bir bakış sağlamak için editörlere ve "
"dergi yöneticilerine aylık olarak otomatik gönderilir."

msgid "mailable.validateEmailContext.name"
msgstr "E-postayı Doğrula (Dergi kaydı için)"

msgid "mailable.validateEmailContext.description"
msgstr ""
"Bu e-posta, yeni üye kaydında e-posta adresinin doğrulanmasını "
"gerektirdiğinde, dergiye kaydolduklarında otomatik olarak gönderilir."

msgid "doi.displayName"
msgstr "DOI"

msgid "doi.description"
msgstr ""
"Bu eklenti, Dijital Nesne Tanımlayıcılarının OJS'deki dizgi tablaları, "
"makaleler ve sayılara atanmasını sağlar."

msgid "doi.readerDisplayName"
msgstr "DOI"

msgid "doi.manager.displayName"
msgstr "DOI'ler"

msgid "doi.manager.settings.description"
msgstr ""
"Sistemde DOI'leri kullanmak ve yönetebilmek için lütfen DOI eklentisini "
"yapılandırın:"

msgid "doi.manager.settings.explainDois"
msgstr ""
"Lütfen Dijital Nesne Belirleyici (DOI) atanacak yayımlanmış nesneleri "
"seçiniz:"

msgid "doi.manager.settings.enableRepresentationDoi"
msgstr "Dizgi Biçimleri"

msgid "doi.manager.settings.galleysWithDescription"
msgstr "Makale dizgi biçimleri, PDF gibi"

msgid "doi.manager.settings.doiPrefix"
msgstr "DOI Ön Eki"

msgid "doi.manager.settings.doiPrefixPattern"
msgstr "DOI ön eki zorunludur ve 10.xxxx biçiminde olmalıdır."

msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern"
msgstr ""
"DOI eklerini oluşturmak için aşağıda girilen şablonu kullanın. Dergi için %"
"\", cilt numarası için %v, sayı için %i, yıl için %Y, OJS makale ID'si için "
"\"%a\", OJS dizgi tablası ID'si için %g, OJS dosya ID'si için %f, sayfa "
"numarası için %p ve \"Özel Tanımlayıcı\" için %x  kullanın."

msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern.example"
msgstr ""
"Örneğin; vol%viss%ipp%p kodlaması, 10.1234/vol3iss2pp230 gibi bir DOI "
"yaratabilir"

msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern.issues"
msgstr "sayılar için"

msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern.submissions"
msgstr "makaleler için"

msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern.representations"
msgstr "dizgi tablaları için"

msgid "doi.manager.settings.doiIssueSuffixPatternRequired"
msgstr "Lütfen sayılar için örnek/şablon DOI son ekini giriniz."

msgid "doi.manager.settings.doiSubmissionSuffixPatternRequired"
msgstr "Lütfen makaleler için örnek/şablon DOI son ekini giriniz."

msgid "doi.manager.settings.doiRepresentationSuffixPatternRequired"
msgstr "Lütfen dizgi tablaları için örnek/şablon DOI son ekini gibiniz."

msgid "doi.manager.settings.doiReassign"
msgstr "DOI'leri yeniden ata"

msgid "doi.manager.settings.doiReassign.description"
msgstr ""
"DOI yapılandırmanızı değiştirirseniz, önceden atanmış DOI'ler bundan "
"etkilenmez. DOI yapılandırması kaydedildikten sonra, mevcut tüm DOI'leri "
"temizlemek için bu düğmeyi kullanın, böylece yeni ayarlar mevcut nesnelerle "
"etkinleşir."

msgid "doi.manager.settings.doiReassign.confirm"
msgstr "Mevcut tüm DOI'leri silmek istediğinizden emin misiniz?"

msgid "doi.manager.settings.doiAssignJournalWide"
msgstr "DOI'leri Ata"

msgid "doi.manager.settings.doiAssignJournalWide.description"
msgstr ""
"DOI'leri atanmamış yayınlanmış tüm dergi öğelerine DOI atayın. Bu eylem, "
"bireysel sonek yapılandırmasıyla kullanılamaz. Yukarıdaki DOI "
"yapılandırmasını değiştirdiyseniz, lütfen bu işlemi başlatmadan önce "
"değişikliklerinizi kaydedin. DOI'leri atamak, dergideki yayınlanmış "
"nesnelerin sayısına bağlı olarak uzun sürebilir."

msgid "doi.manager.settings.doiAssignJournalWide.confirm"
msgstr ""
"DOI'leri atanmamış tüm yayınlanmış öğelere DOI atamak istediğinizden emin "
"misiniz?"

msgid "doi.manager.settings.registrationAgency"
msgstr "Kayıt Ajansı"

msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.description"
msgstr "Lütfen DOI'leri atarken kullanmak istediğiniz kayıt platformunu seçin."

msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.none"
msgstr "Hiçbiri"

msgid "doi.editor.doi"
msgstr "DOI"

msgid "doi.editor.doi.description"
msgstr "DOI {$prefix} öneki ile başlamalıdır."

msgid "doi.editor.doi.assignDoi"
msgstr "Ata"

msgid "doi.editor.doiObjectTypeIssue"
msgstr "sayı"

msgid "doi.editor.doiObjectTypeSubmission"
msgstr "makale"

msgid "doi.editor.doiObjectTypeRepresentation"
msgstr "dizgi tablası"

msgid "doi.editor.customSuffixMissing"
msgstr "Özel sonek eksik olduğundan DOI atanamaz."

msgid "doi.editor.missingIssue"
msgstr "Bu yayın bir sayıya atanmadan DOI oluşturamazsınız."

msgid "doi.editor.missingParts"
msgstr ""
"DOI şablonunun bir veya daha fazla bölümünde eksik veri olduğu için DOI "
"oluşturamazsınız. Yayını bir sayıya atamanız, yayıncı ID numarasını "
"ayarlamanız veya sayfa numarasını girmeniz gereklidir."

msgid "doi.editor.patternNotResolved"
msgstr "Çözümlenemeyen bir şablon içerdiğinden DOI atanamaz."

msgid "doi.editor.canBeAssigned"
msgstr ""
"Gördüğünüz şey DOI'nin bir ön izlemesi. DOI'yi atamak için onay kutusunu "
"seçin ve formu kaydedin."

msgid "doi.editor.assigned"
msgstr "DOI, {$pubObjectType} öğesine atanmıştır."

msgid "doi.editor.doiSuffixCustomIdentifierNotUnique"
msgstr ""
"Verilen DOI son eki yayınlanmış başka bir öğe için zaten kullanılıyor. Her "
"öğe için benzersiz bir DOI sonek giriniz."

msgid "doi.editor.clearObjectsDoi"
msgstr "DOI Temizle"

msgid "doi.editor.clearObjectsDoi.confirm"
msgstr "Mevcut DOI'yi silmek istediğinizden emin misiniz?"

msgid "doi.editor.clearIssueObjectsDoi"
msgstr "Sayı nesneleri DOI'lerini Temizle"

msgid "doi.editor.clearIssueObjectsDoi.confirm"
msgstr "Var olan öğe DOI'lerini silmek istediğinizden emin misiniz?"

msgid "doi.editor.clearIssueObjectsDoi.description"
msgstr ""
"Bu sayı için şu anda planlanmış tüm öğelerin (makaleler ve dizgi tablaları ) "
"DOI'lerini temizlemek için aşağıdaki seçeneği kullanın."

msgid "doi.editor.assignDoi"
msgstr "Bu {$pubObjectType} için DOI {$pubId} atayın"

msgid "doi.editor.assignDoi.emptySuffix"
msgstr "Özel sonek eksik olduğundan DOI atanamaz."

msgid "doi.editor.assignDoi.pattern"
msgstr "DOI {$pubId}, çözümlenmemiş bir şablon içerdiğinden atanamaz."

msgid "doi.editor.assignDoi.assigned"
msgstr ""
"DOI {$pubId} atandı. DOI'yi düzenlemek için <a href="
"\"{$doiManagementLink}\">DOI Yönetimi sayfasını</a> ziyaret edin."

msgid "doi.editor.assignDoi.toBeAssigned"
msgstr "DOI {$pubId} yayınlandığında atanacaktır."

msgid "doi.editor.missingPrefix"
msgstr "DOI {$doiPrefix} öneki ile başlamalıdır."

msgid "doi.editor.preview.publication"
msgstr "Bu yayının DOI numarası {$doi} olarak ayarlanacak."

msgid "doi.editor.preview.publication.none"
msgstr "Bu yayın için bir DOI numarası atanmadı."

msgid "doi.editor.preview.galleys"
msgstr "Dizgi: {$galleyLabel}"

msgid "doi.editor.preview.objects"
msgstr "Öğe"

msgid "api.galley.403.publicationDidNotMatch"
msgstr "Bu dizgi bu yayının bir parçası değildir."

msgid "api.galley.403.canEditPublishedDoi"
msgstr "Bir dizgi biçimi yayımlandıktan sonra sadece DOI'ler düzenlenebilir"

msgid "api.issue.400.invalidDoi"
msgstr "Gönderilen DOI geçerli değil"

msgid "api.issue.403.canEditPublishedDoi"
msgstr "Bir yayın yayınlandıktan sonra sadece DOI'ler düzenlenebilir"

msgid "api.issue.404.issuesNotFound"
msgstr "İstediğiniz sayılar bulunamadı"

msgid "doi.manager.submissionDois"
msgstr "Makale DOI'leri"

msgid "doi.manager.issueDois"
msgstr "Sayı DOI'leri"

msgid "mailable.decision.initialDecline.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Bu e-posta, yazara, değerlendirme aşamasından önce aday makalenin dergide "
"değerlendirme gereksinimlerini karşılamadığı için reddedildiğini bildirir."

msgid "manager.institutions.noContext"
msgstr "Bu kurumun dergisi bulunamadı."

msgid "mailable.subscriptionNotify.name"
msgstr "Abonelik Bildirimi"

msgid "mailable.subscriptionNotify.description"
msgstr ""
"Bu mesaj kayıtlı kullanıcıya yönetici tarafından abonelik işleminin "
"yapıldığını bildirir. Derginin internet adresi ve giriş bilgileri "
"sunulmaktadır."

msgid "mailable.subscriptionExpiresSoon.name"
msgstr "Abonelik Yakında Sona Eriyor"

msgid "mailable.subscriptionExpiresSoon.description"
msgstr "Bu mesaj aboneliği bitmek üzere olan abonelere gönderilir."

msgid "mailable.subscriptionExpired.name"
msgstr "Abonelik Süresi Doldu"

msgid "mailable.subscriptionExpired.description"
msgstr "Bu mesaj aboneliği biten abonelere gönderilir."

msgid "mailable.subscriptionExpiredLast.name"
msgstr "Abonelik Süresi Dolan Son"

msgid "mailable.subscriptionExpiredLast.description"
msgstr "Bu mesaj aboneliği biten abonelere gönderilir. Son mesajdır..."

msgid "mailable.subscriptionPurchaseIndividual.name"
msgstr "Bireysel Abonelik Satın Alın"

msgid "mailable.subscriptionPurchaseIndividual.description"
msgstr ""
"Bu e-posta, Abonelik Yöneticisine çevrimiçi olarak tek bir abonelik satın "
"alındığını bildirir. Abonelik hakkında özet bilgiler ve satın alınan "
"aboneliğe hızlı erişim bağlantısı sağlar."

msgid "mailable.subscriptionPurchaseInstitutional.name"
msgstr "Kurumsal Abonelik Satın Alın"

msgid "mailable.subscriptionPurchaseInstitutional.description"
msgstr ""
"Bu e-posta, abonelik yöneticisine çevrimiçi olarak kurumsal bir abonelik "
"satın alındığını bildirir. Abonelik hakkında özet bilgiler ve satın alınan "
"aboneliğe hızlı erişim bağlantısı sağlar."

msgid "mailable.subscriptionRenewIndividual.name"
msgstr "Bireysel Aboneliği Yenile"

msgid "mailable.subscriptionRenewIndividual.description"
msgstr ""
"Bu e-posta, Abonelik Yöneticisine tek bir aboneliğin çevrimiçi olarak "
"yenilendiğini bildirir. Abonelik hakkında özet bilgiler ve yenilenen "
"aboneliğe hızlı erişim bağlantısı sağlar."

msgid "mailable.subscriptionRenewInstitutional.name"
msgstr "Kurumsal Abonoliği Yenile"

msgid "mailable.subscriptionRenewInstitutional.description"
msgstr ""
"Bu e-posta, Abonelik Yöneticisine kurumsal bir aboneliğin çevrimiçi olarak "
"yenilendiğini bildirir. Abonelik hakkında özet bilgiler ve yenilenen "
"aboneliğe hızlı erişim bağlantısı sağlar."

msgid "mailable.openAccessNotify.name"
msgstr "Açık Erişim Bildirimi"

msgid "mailable.openAccessNotify.description"
msgstr ""
"Bu mesaj sayı açık erişime açıldığında haberdar olmak isteyen okuyuculara "
"gönderilir."

msgid "mailable.issuePublishNotify.name"
msgstr "Sayı Yayımlandı Bildirimi"

msgid "mailable.issuePublishNotify.description"
msgstr ""
"Bu e-posta, yeni sayı yayımlandığında kayıtlı kullanıcılara otomatik olarak "
"gönderilir."

msgid "manager.manageEmails.description"
msgstr "Bu dergiden gönderilen e-postaların içeriklerini düzenleyin."

msgid "mailable.layoutComplete.name"
msgstr "Dizgi Tamamlandı"

msgid "mailable.publicationVersionNotify.name"
msgstr "Yeni Sürüm Oluşturuldu"

msgid "mailable.publicationVersionNotify.description"
msgstr ""
"Bu e-posta, makale için yeni bir sürümü oluşturulduğunda makalenin "
"editörlerine otomatik olarak gönderilir."

msgid "mailable.submissionNeedsEditor.description"
msgstr ""
"Bu e-posta, yeni makale gönderildiğin ve herhangi bir editör atanmadığında "
"dergi yöneticilerine gönderilir."

msgid "mailable.paymentRequest.name"
msgstr "Ödeme Talebi"

msgid "mailable.paymentRequest.description"
msgstr ""
"Bu e-posta, aday makale kabul edildiğinde makale ücretinin ödenmesini talep "
"etmek için yazara gönderilir."

#~ msgid "manager.setup.metadata.coverage"
#~ msgstr "Kapsam"

#~ msgid "manager.setup.metadata.coverage.description"
#~ msgstr ""
#~ "Coğrafik yerleşim, kronolojik veya tarihsel süreç, ve/veya araştırma "
#~ "örneklerinin özelliklerine başvur."

#~ msgid "manager.setup.customTags"
#~ msgstr "Özel etiketler"

#~ msgid "manager.setup.customTagsDescription"
#~ msgstr ""
#~ "Özel HTML başlık etiketleri her sayfanın başlığına etiketlenir. (Örneğin "
#~ "Üst Veri etiketleri)."

#~ msgid "manager.setup.publishingMode"
#~ msgstr "Dergi İçeriğine Erişim"

#~ msgid "manager.statistics.statistics.registeredUsers"
#~ msgstr "Kayıtlı kullanıcılar:"

#~ msgid "manager.setup.editorialTeam.description"
#~ msgstr ""
#~ "Yöneticiler, editörler ve dergiyle ilişkili diğer kişileri listeleyin."

#~ msgid "manager.setup.layout"
#~ msgstr "Dergi Düzeni"

#~ msgid "manager.setup.contextSummary.description"
#~ msgstr ""
#~ "Derginizin dergiler listesinde gösterilebilecek kısa bir açıklamasını "
#~ "giriniz."

#~ msgid "manager.setup.favicon"
#~ msgstr "Dergi Favori İkonu"

#~ msgid "manager.setup.faviconDescription"
#~ msgstr ""
#~ "Kullanıcılar sitenizi ziyaret ettiğinde gezinme çubuğunun yanında "
#~ "görüntülemek için buraya bir favicon ekleyin."

#~ msgid "manager.setup.faviconInvalid"
#~ msgstr ""
#~ "Geçersiz favicon biçimi. Kabul edilebilir biçimler:  .ico, .png ve .gif."

#~ msgid "manager.setup.journalThumbnail.altText"
#~ msgstr "Küçük resim için alternatif metin"

#~ msgid "manager.setup.enableArchive"
#~ msgstr "Arşivi Etkinleştir"

#~ msgid "manager.setup.porticoEnable"
#~ msgstr ""
#~ "Dergi içeriğini Portico'ya katılan kütüphanelere depolamak ve dağıtmak "
#~ "için Portico'yu etkinleştirin."

#~ msgid "manager.setup.porticoTitle"
#~ msgstr "Portico"

#~ msgid "manager.setup.Issn"
#~ msgstr "ISSN"

#~ msgid "manager.setup.privacyStatement.success"
#~ msgstr "Gizlilik bildirimi güncellendi."

#~ msgid "manager.setup.masthead.success"
#~ msgstr "Derginin editör kurulları güncellendi."

#~ msgid "doi.manager.settings.enableSubmissionDoi"
#~ msgstr "Makaleler"

#~ msgid "doi.manager.settings.enablePublicationDoi"
#~ msgstr "Makaleler"

#~ msgid "manager.setup.submissionPreparationChecklist"
#~ msgstr "Gönderi Hazırlık Kontrol Listesi"

#~ msgid "manager.setup.submissionPreparationChecklistDescription"
#~ msgstr ""
#~ "Dergiye makale başvurusu yaparken, yazarlar önce Başvuru Hazırlık Kontrol "
#~ "Listesini kontrol etmelidirler. Kontrol listesi \"Dergi Hakkında\" "
#~ "altındaki \"Yazar Rehberi\" bölümündedir. Liste aşağıda düzenlenebilir, "
#~ "ama listedeki bütün öğelerin bir sonraki basamağa geçebilmek için "
#~ "yazarlar tarafından işaretlenmesi gerekmektedir."

#~ msgid "manager.section.noSectionEditors"
#~ msgstr ""
#~ "Henüz bölüm editörü atanmamış. Bölüm editörü atamak için öncelikle "
#~ "Yönetim > Ayarlar > Kullanıcılar  &amp; Roller yolunu takip ederek bu "
#~ "role az bir kullanıcı ekleyin."

msgid "plugins.importexport.common.error.import.issueGalleyFileMissing"
msgstr "Bir sayı dizgisi içe aktarılamadı, dosyası eksik."

3g86 2022