JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-} .
LIBYA CYBER ARMY
Logo of a company Instagram@3g86    Server : Apache
System : Linux uta-edu.server.ly 4.18.0-513.11.1.el8_9.x86_64 #1 SMP Wed Jan 17 02:00:40 EST 2024 x86_64
User : utripoli ( 1001)
PHP Version : 7.4.33
Disable Function : NONE
Directory :  /home/utripoli/public_html/alqalam/locale/kk/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Current File : /home/utripoli/public_html/alqalam/locale/kk/manager.po
# Madi <nmdbzk@gmail.com>, 2021.
# Gabit Aitbayev <gabit.aitbayev@ayu.edu.kz>, 2022.
# Beibarys <beibarys_sultan@mail.ru>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2022-05-05 13:31+0000\n"
"Last-Translator: Beibarys <beibarys_sultan@mail.ru>\n"
"Language-Team: Kazakh <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/ojs/manager/"
"kk_KZ/>\n"
"Language: kk_KZ\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"

msgid "manager.distribution.access"
msgstr "Қол жетімді"

msgid "manager.distribution.copyrightYearBasis.description"
msgstr ""
"Мақалаға авторлық құқық күнін анықтаудың әдепкі әдісін таңдаңыз. Бұл әдепкі "
"мәнді әр жағдайда өзгертуге болады. Егер сіз мақалаларды «редакцияға түскен "
"күнінен бастап» жарияласаңыз, басылымның жарияланған күнін пайдаланбаңыз."

msgid "manager.distribution.copyrightYearBasis.issue"
msgstr "Шығарылымның жарияланған күнін қолдану"

msgid "manager.distribution.copyrightYearBasis.submission"
msgstr "Мақаланың жарияланған күнін қолданыңыз"

msgid "manager.distribution.publication"
msgstr "Басылым"

msgid "manager.distribution.publishingMode"
msgstr "Жариялау ережесі"

msgid "manager.distribution.publishingMode.none"
msgstr "OJS журналының мазмұнын желіде жариялау үшін қолданылмайды."

msgid "manager.distribution.publishingMode.openAccess"
msgstr "Журнал оның мазмұнына ашық қолжетімділікті қамтамасыз етеді."

msgid "manager.distribution.publishingMode.subscription"
msgstr ""
"Журнал мазмұнының кейбіріне немесе барлығына қол жеткізу үшін жазылуды қажет "
"етеді."

msgid "manager.setup.enableDois.description"
msgstr ""
"Сандық нысан идентификаторларын (DOI) мақалаларға, шығарылымдарға және "
"галлелерге тағайындаңыз."

#, fuzzy
msgid "doi.manager.settings.doiObjectsRequired"
msgstr "DOI-ы тағайындалуы керек нысандарды таңдаңыз."

msgid "doi.manager.settings.doiSuffixLegacy"
msgstr ""
"Әдеттегі үлгілерді пайдаланыңыз.<br />%j.v%vi%i шығарылымдар үшін<br />%j.v"
"%vi%i.%a мақалалар үшін<br />%j.v%vi%i.%a.G%G галлеялар үшін."

msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.copyedit"
msgstr "Көшірмені өңдеу кезеңінде"

msgid "manager.website.archiving"
msgstr "Мұрағатталуда"

msgid "manager.files.note"
msgstr ""
"Ескерту: Файл менеджері - бұл журналға байланысты файлдар мен каталогтарды "
"тікелей қарауға және басқаруға мүмкіндік беретін қосымша мүмкіндік."

msgid "manager.journalManagement"
msgstr "Журналды басқару"

msgid "manager.language.ui"
msgstr "Қолданушы интерфейсі"

msgid "manager.language.submissions"
msgstr "Жіберілген материалдар"

msgid "manager.language.forms"
msgstr "Формалар"

msgid "manager.language.confirmDefaultSettingsOverwrite"
msgstr ""
"Бұл қандай да бір тілге байланысты журнал параметрлерін қайта анықтайды"

msgid "manager.languages.languageInstructions"
msgstr ""
"OJS пайдаланушыларға жүйе қолдайтын кез келген тілде қол жетімді болуы "
"мүмкін. Сонымен қатар, OJS көп тілді жүйе ретінде әрекет ете алады, бұл "
"пайдаланушыларға әр беттегі тілдер арасында ауысуға және бірнеше қосымша "
"тілдерді нақты деректерді енгізуге мүмкіндік береді. <br /> <br /> Егер "
"қолдау көрсетілетін OJS төменде көрсетілмесе, сайт әкімшісінен сайтты "
"басқару интерфейсінен тіл орнатуды сұраңыз. Жаңа тілдерді қолдауды қосу "
"бойынша нұсқауларды OJS құжаттамасынан қараңыз."

msgid "manager.languages.noneAvailable"
msgstr ""
"Кешіріңіз, қосымша тілдер жоқ. Егер сіз осы журналға қосымша тілдерді "
"қосқыңыз келсе, сайт әкімшісіне хабарласыңыз."

msgid "manager.languages.primaryLocaleInstructions"
msgstr "Бұл тіл журналдың сайты үшін бастапқы тіл болады."

msgid "manager.managementPages"
msgstr "Басқару беттері"

msgid "manager.payment.action"
msgstr "Әрекет"

msgid "manager.payment.addPayment"
msgstr "Төлемді енгізіңіз"

msgid "manager.payment.amount"
msgstr "Сомасы"

msgid "manager.payment.authorFees"
msgstr "Авторлық төлемдер"

msgid "manager.payment.authorFeesDescription"
msgstr "Авторлық төлемдерді қосу үшін төмендегі төлем сомаларын енгізіңіз."

msgid "manager.payment.currencymessage"
msgstr ""
"OJS валюталық айырбастауды жүзеге асырмайды. Егер сіз жазылым үшін "
"төлемдерді қабылдайтын болсаңыз, жазылым үшін төлем валютасы осы жерде "
"көрсетілген валютаға сәйкес келетініне көз жеткізіңіз."

msgid "manager.payment.description"
msgstr "Сипаттама"

msgid "manager.payment.details"
msgstr "Толық мәліметтер"

msgid "manager.payment.editSubscription"
msgstr "Жазылымды өңдеу"

msgid "manager.payment.enable"
msgstr "Қосу"

msgid "manager.payment.feePaymentOptions"
msgstr "Төлем параметрлері"

msgid "manager.payment.form.numeric"
msgstr ""
"Барлық бағалар оң сандар болуы керек (бөлшек мәндерді қолдануға болады)"

msgid "manager.payment.generalFees"
msgstr "Жалпы төлемдер"

msgid "manager.payment.generalFeesDescription"
msgstr ""
"«Қауымдастырылған мүшелік» сілтемесі «Ережелер» бөліміндегі «Журнал туралы» "
"бетінде пайда болады."

msgid "manager.payment.generalOptions"
msgstr "Жалпы параметрлер"

msgid "manager.payment.noPayments"
msgstr "Төлемдер жоқ"

msgid "manager.payment.notFound"
msgstr "Табылмады"

msgid "manager.payment.options"
msgstr "Параметрлер"

msgid "manager.payment.options.acceptSubscriptionPayments"
msgstr ""
"Бұл жазылым түрлерін, құнын және ұзақтығын журналдың \"Жазылым менеджері\" "
"басқаратын \"Жазылымдар\" бөліміндегі төлемдерді қосады."

msgid "subscriptionManager.subscription.confirmRemove"
msgstr "Осы жазылымды жойғыңыз келетініне сенімдісіз бе?"

msgid "manager.payment.options.enablePayments"
msgstr ""
"Бұл журнал үшін төлемдер қосылады. Төлем жасау үшін пайдаланушылар сайтқа өз "
"тіркелгісін пайдаланып кіруі керек екенін ескеріңіз."

msgid "manager.payment.options.fee"
msgstr "Төлем"

msgid "manager.payment.options.feeDescription"
msgstr "Төлем сипаттамасы"

msgid "manager.payment.options.feeName"
msgstr "Төлем атауы"

msgid "manager.payment.options.membershipFee"
msgstr "Қауымдастырылған мүшелік"

msgid "manager.payment.options.onlypdf"
msgstr ""
"Шығарылымдар мен мақалалардың PDF нұсқаларына ғана қол жеткізуді шектеу"

msgid "manager.payment.options.publicationFee"
msgstr "Мақаланы өңдеу ақысы"

msgid "manager.payment.options.purchaseArticleFee"
msgstr "Мақала сатып алу"

msgid "manager.payment.options.purchaseIssueFee"
msgstr "Сатып алу мәселесі"

msgid "manager.payment.options.text"
msgstr "Төлем әдісінің сипаттамасы"

msgid "manager.payment.paymentId"
msgstr "Төлем идентификаторы"

msgid "manager.payment.paymentMethod"
msgstr "Төлем тәсілі"

msgid "manager.payment.paymentMethod.description"
msgstr ""
"Бұл беттен төмендегі төлем әдістері модульдерінің кез келгенін "
"конфигурациялауға болады."

msgid "manager.payment.paymentMethods"
msgstr "Төлем әдістері"

msgid "manager.payment.paymentType"
msgstr "Төлем түрі"

msgid "manager.payment.readerFees"
msgstr "Оқырман төлемдері"

msgid "manager.payment.readerFeesDescription"
msgstr ""
"Таңдалған түрлеріне байланысты сипаттамасы мен бағалары бірге (төменде "
"өзгертілуі мүмкін) \"Ережелер\" бөлімінде «Журнал туралы» бетінде, сондай-ақ "
"төлем қажет болатын барлық жерде пайда болады."

msgid "manager.payment.records"
msgstr "Жазбалар"

msgid "manager.paymentTypes"
msgstr "Төлем түрлері"

msgid "manager.payment.userName"
msgstr "Төлем идентификаторы"

msgid "manager.people.allEnrolledUsers"
msgstr "Бұл журналға тіркелген пайдаланушылар"

msgid "manager.people.allJournals"
msgstr "Барлық журналдар"

msgid "manager.people.allSiteUsers"
msgstr "Осы сайттан пайдаланушыны журналға жазыңыз"

msgid "manager.people.showNoRole"
msgstr "Рөлі жоқ қолданушыларды көрсету"

msgid "manager.people.allUsers"
msgstr "Барлық тіркелген қолданушылар"

msgid "manager.people.confirmRemove"
msgstr ""
"Бұл қолданушы осы журналдан жойылсын ба? Бұл әрекет осы тарихтағы "
"қолданушыға тағайындалған барлық рөлдерді болдырмайды."

msgid "manager.people.emailUsers.selectTemplate"
msgstr "Үлгіні таңдаңыз"

msgid "manager.people.enrollExistingUser"
msgstr "Бар қолданушыны тіркеу"

msgid "manager.people.enrollSyncJournal"
msgstr "Журналмен"

msgid "manager.people.mergeUsers.from.description"
msgstr ""
"Басқа пайдаланушы тіркелгісіне қосылу үшін пайдаланушыны (немесе бірнеше) "
"таңдаңыз (мысалы, біреудің екі есептік жазбасы болғанда). Алдымен таңдалған "
"есептік жазбалар жойылады және барлық байланысты мазмұн, редакциялық "
"тапсырмалар және т.б. екінші есептік жазбаға қосылады."

msgid "manager.people.mergeUsers.into.description"
msgstr ""
"Алдыңғы пайдаланушылардың авторлық құқығын, олардың редакторлық "
"тапсырмаларын және т.б. беру үшін пайдаланушыны таңдаңыз."

msgid "manager.people.roleEnrollment"
msgstr "{$role} рөлін тағайындау"

msgid "manager.people.syncUserDescription"
msgstr ""
"Тапсырмаларды синхрондау белгілі бір журналда белгілі бір рөл тағайындалған "
"барлық пайдаланушыларды сол журналдағы сол рөлге жазады. Бұл мүмкіндік "
"журналдар арасында пайдаланушылардың жалпы жиынтығын (мысалы, "
"рецензенттерді) синхрондауға мүмкіндік береді."

msgid "manager.sections.abstractsNotRequired"
msgstr "Аннотация қажет емес"

msgid "manager.sections.assigned"
msgstr "Бұл бөлімнің редакторлары"

msgid "manager.sections.confirmDelete"
msgstr "Бұл бөлімді біржола жойғыңыз келетініне сенімдісіз бе?"

msgid "manager.sections.alertDelete"
msgstr ""
"Бұл бөлімді жоймас бұрын, оған жіберілген мақалаларды басқа бөлімдерге "
"көшіру керек."

msgid "manager.sections.create"
msgstr "Бөлімді құру"

msgid "manager.section.sectionEditorInstructions"
msgstr ""
"Мақалалар бөлім редакторына автоматты түрде тағайындалуы үшін осы бөлімге "
"бөлім өңдегішін қосыңыз. (Немесе бөлім редакторлары тауарды алғаннан кейін "
"қолмен тағайындалуы мүмкін). Егер бөлім редакторы тағайындалса, оған "
"автоматты түрде осы бөлімге жіберілген материалдар үшін ШОЛУ процесін және / "
"немесе ӨҢДЕУ процесін (әдеби редакциялау, макет және түзету) бақылау үшін "
"тағайындалуы мүмкін. Бөлім редакторлары Журналдарды басқару бөліміндегі "
"Рөлдер айдарындағы Бөлім редакторлары сілтемесін басу арқылы жасалады."

msgid "manager.sections.editorRestriction"
msgstr "Мақалаларды тек редакторлар мен бөлім редакторлары жібере алады."

msgid "manager.sections.editors"
msgstr "Бөлім редакторлары"

msgid "manager.sections.confirmDeactivateSection.error"
msgstr ""
"Кем дегенде бір бөлім белсенді болуы керек. Бұл журналға материалдарды "
"жіберуді өшіру үшін жұмыс процесінің параметрлеріне өтіңіз."

msgid "manager.sections.form.abbrevRequired"
msgstr "Бөлім тақырыбының аббревиатурасы қажет"

msgid "manager.sections.form.mustAllowPermission"
msgstr ""
"Әрбір бөлім өңдегішінің тапсырмасы үшін кемінде бір құсбелгі қойылғанын "
"тексеріңіз."

msgid "manager.sections.form.reviewFormId"
msgstr "Дұрыс рецензия формасын таңдағаныңызға көз жеткізіңіз."

msgid "manager.sections.form.titleRequired"
msgstr "Бөлімге тақырып қажет."

msgid "manager.sections.hideTocAuthor"
msgstr ""
"Осы бөлімдегі материалдардың авторларының аты-жөнін шығарылымдар мазмұнынан "
"алып тастау."

msgid "manager.sections.hideTocTitle"
msgstr "Мәселелердің мазмұнынан осы бөлімнің тақырыбын алып тастау."

msgid "manager.sections.identifyType"
msgstr "Осы бөлімде жарияланған материалдарды келесідей белгілеңіз"

msgid "manager.sections.identifyTypeExamples"
msgstr "(Мысалы, «Рецензияланған мақала», «Кітапқа шолу», «Маман пікірі» т.б.)"

msgid "manager.sections.indexed"
msgstr "Индекстелуде"

msgid "manager.sections.noneCreated"
msgstr "Бөлімдер құрылмаған."

msgid "manager.sections.open"
msgstr "Материалдарды қабылдау үшін ашық"

msgid "manager.sections.policy"
msgstr "Бөлім ережесі"

msgid "manager.sections.readingTools"
msgstr "Оқырман құралдары"

msgid "manager.sections.reviewed"
msgstr "Рецензиялануда"

msgid "manager.sections.submissionIndexing"
msgstr "Журналды индекстеу кезінде есепке алынбайды"

msgid "manager.sections.submissionReview"
msgstr "Рецензияланбайды"

msgid "manager.section.submissionsToThisSection"
msgstr "Журналдың осы бөліміне жіберілген материалдар"

msgid "manager.sections.unassigned"
msgstr "Қолжетімді бөлім редакторлары"

msgid "manager.sections.wordCount"
msgstr "Сөздер саны"

msgid "manager.sections.wordCountInstructions"
msgstr "Осы бөлім үшін аннотациядағы сөздердің санын шектеу (0-шектеусіз)"

msgid "manager.setup"
msgstr "Журнал баптаулары"

msgid "manager.setup.masthead"
msgstr "Шығыс деректер"

msgid "manager.setup.editorialTeam"
msgstr "Редакция"

msgid "manager.setup.homepageContent"
msgstr "Журналдың негізгі бетінің мазмұны"

msgid "manager.setup.homepageContentDescription"
msgstr ""
"Әдепкі журналдың басты беті навигациялық сілтемелерден тұрады. Негізгі "
"беттегі қосымша мазмұнды келесі опциялардың бірін немесе бірнешеуін "
"пайдаланып қосуға болады, олар бетте көрсетілген ретпен пайда болады."

msgid "manager.setup.useStyleSheet"
msgstr "Журнал стильдерінің кестесі"

msgid "manager.setup.contextName"
msgstr "Журнал атауы"

msgid "manager.setup.pageHeader"
msgstr "Верхний колонтитул страницы журнала"

msgid "manager.setup.aboutItemContent"
msgstr "Контент"

msgid "manager.setup.addAboutItem"
msgstr "Добавить информацию о журнале"

msgid "manager.setup.addChecklistItem"
msgstr "Добавить элемент в контрольный список"

msgid "manager.setup.addItem"
msgstr "Добавить элемент"

msgid "manager.setup.addItemtoAboutJournal"
msgstr "Добавить элемент на страницу «О журнале»"

msgid "manager.setup.addNavItem"
msgstr "Добавить элемент"

msgid "manager.setup.addReviewerDatabaseLink"
msgstr "Добавить новую ссылку на базу данных"

msgid "manager.setup.addSponsor"
msgstr "Добавить организацию-спонсора"

msgid "manager.setup.alternateHeader"
msgstr "Альтернативный заголовок"

msgid "manager.setup.alternateHeaderDescription"
msgstr ""
"В качестве альтернативы, вместо названия и логотипа, в текстовое поле ниже "
"может быть вставлена HTML-версия заголовка. Оставьте текстовое поле пустым, "
"если альтернативный заголовок не нужен."

msgid "manager.setup.announcements"
msgstr "Объявления"

msgid "manager.setup.announcementsIntroduction"
msgstr "Описание"

msgid "manager.setup.announcementsIntroduction.description"
msgstr ""
"Введите любую информацию, которая будет показана на странице «Объявления»."

msgid "manager.setup.appearInAboutJournal"
msgstr "(появится в разделе «О журнале») "

msgid "manager.setup.competingInterests.requireAuthors"
msgstr ""
"Требовать от авторов представлять Декларацию о конфликте интересов вместе с "
"отправляемым материалом."

msgid "manager.setup.competingInterests.requireReviewers"
msgstr ""
"Требовать от рецензентов представлять Декларацию о конфликте интересов с "
"каждой отправляемой рецензией."

msgid "manager.setup.history"
msgstr "История журнала"

msgid "manager.setup.historyDescription"
msgstr ""
"Этот текст появится в разделе «О журнале» на сайте, он может быть "
"использован для описания изменения названий журнала, состава редакции и "
"другой информации, связанной с историей публикации журнала."

msgid "manager.setup.currentIssue"
msgstr "Текущий выпуск"

msgid "manager.setup.customizingTheLook"
msgstr "Шаг 5. Настройка внешнего вида"

msgid "manager.setup.details"
msgstr "Детали"

msgid "manager.setup.details.description"
msgstr "Название журнала, ISSN, контакты, спонсоры и поисковые машины."

msgid "manager.setup.disableUserRegistration"
msgstr ""
"Управляющий журнала будет регистрировать всех пользователей. Редакторы или "
"редакторы разделов могут регистрировать учетные записи для рецензентов."

msgid "manager.setup.discipline"
msgstr "Академические дисциплины и разделы дисциплин"

msgid "manager.setup.disciplineDescription"
msgstr ""
"Полезно использовать, когда журнал выходит за рамки одной дисциплины и/или "
"авторы присылают междисциплинарные материалы."

msgid "manager.setup.disciplineExamples"
msgstr ""
"(Например: История; Образование; Социология; Психология; Культурология; "
"Право)"

msgid "manager.setup.disciplineProvideExamples"
msgstr ""
"Приведите примеры соответствующих академических дисциплин для этого журнала"

msgid "manager.setup.displayCurrentIssue"
msgstr "Добавить содержание для текущего выпуска (если оно доступно)."

msgid "manager.setup.editorDecision"
msgstr "Решение редакции"

msgid "manager.setup.emailBounceAddress"
msgstr "Адрес для ошибок"

msgid "manager.setup.emailBounceAddress.description"
msgstr ""
"В случае возникновения проблем с доставкой письма электронной почты "
"сообщение об ошибке будет направлено на этот адрес."

msgid "manager.setup.emailBounceAddress.disabled"
msgstr ""
"Чтобы отправлять недоставленные письма на адрес для ошибок, администратор "
"сайта должен включить параметр <code>allow_envelope_sender</code> в "
"конфигурационном файле сайта. Также может потребоваться настройка сервера, "
"описание этой настройки приведено в документации OJS."

msgid "manager.setup.emails"
msgstr "Идентификация в письме электронной почты"

msgid "manager.setup.emailSignature"
msgstr "Подпись"

#, fuzzy
msgid "manager.setup.emailSignature.description"
msgstr ""
"Подготовленные письма, отправляемые системой от имени журнала, будут "
"содержать следующую подпись, добавленную в конце письма."

msgid "manager.setup.enableAnnouncements.enable"
msgstr "Включить объявления"

msgid "manager.setup.enableAnnouncements.description"
msgstr ""
"Объявления можно публиковать, чтобы информировать читателей о новостях и "
"событиях журнала. Опубликованные объявления будут появляться на странице "
"«Объявления»."

msgid "manager.setup.numAnnouncementsHomepage"
msgstr "Показывать на главной странице"

msgid "manager.setup.numAnnouncementsHomepage.description"
msgstr ""
"Сколько объявлений показывать на главной странице. Оставьте поле пустым, "
"если вы не хотите показывать объявления на главной странице."

msgid "manager.setup.enableUserRegistration"
msgstr "Посетители могут зарегистрировать учетную запись в журнале."

msgid "manager.setup.focusAndScope"
msgstr "Концепция журнала"

msgid "manager.setup.focusAndScope.description"
msgstr ""
"Опишите для авторов, читателей и библиотек диапазон статей и других "
"материалов, которые будет публиковать журнал."

msgid "manager.setup.forAuthorsToIndexTheirWork"
msgstr "Для авторов, чтобы проиндексировать их работу"

msgid "manager.setup.forAuthorsToIndexTheirWorkDescription"
msgstr ""
"OJS поддерживает протокол сбора метаданных <a href=\"http://www.openarchives."
"org/\" target=\"_blank\">Open Archives Initiative</a>, который становится "
"стандартом для обеспечения хорошо индексированного доступа к электронным "
"исследовательским ресурсам в мировом масштабе. Авторы будут использовать "
"аналогичный шаблон для предоставления метаданных о своем материале. "
"Управляющий журналом должен выбрать категории для индексирования и "
"предоставить авторам соответствующие примеры, чтобы помочь в индексировании "
"их работ."

msgid "manager.setup.form.issnInvalid"
msgstr "Указан некорректный ISSN."

msgid "manager.setup.form.contactEmailRequired"
msgstr "Байланысатын адамның электрондық пошта мекенжайы қажет."

msgid "manager.setup.form.contactNameRequired"
msgstr "Байланысатын адамның аты -жөні қажет."

msgid "manager.setup.form.journalInitialsRequired"
msgstr "Журнал атауының қысқартылуы қажет."

msgid "manager.setup.form.journalTitleRequired"
msgstr "Журналдың атауы міндетті."

msgid "manager.setup.form.numReviewersPerSubmission"
msgstr "Бір материалға рецензенттер саны қажет."

msgid "manager.setup.form.supportEmailRequired"
msgstr ""
"Техникалық қолдау көрсететін адамның электрондық пошта мекенжайы қажет."

msgid "manager.setup.form.supportNameRequired"
msgstr "Техникалық қолдау көрсететін адамның аты -жөні міндетті."

msgid "manager.setup.generalInformation"
msgstr "жалпы ақпарат"

msgid "manager.setup.gettingDownTheDetails"
msgstr "Қадам 1. Журнал туралы мәліметтер"

msgid "manager.setup.guidelines"
msgstr "Басқару"

msgid "manager.setup.guidingSubmissions"
msgstr "3 -қадам. Материалдарды жіберу"

msgid "manager.setup.identity"
msgstr "Журналдың сәйкестігі"

msgid "manager.setup.includeCreativeCommons"
msgstr ""
"Тиісті уақытта жұртшылыққа дереу немесе уақытша ашылатын журналдарда "
"жарияланған барлық жұмыстарға Creative Commons лицензиясын қосыңыз."

msgid "manager.setup.information"
msgstr "Ақпарат"

msgid "manager.setup.information.description"
msgstr ""
"Кітапханаларға, әлеуетті авторлар мен оқырмандарға арналған журналдың "
"қысқаша сипаттамасы. Сипаттамалар «Ақпарат» блогы қосылған кезде сайттың "
"бүйірлік тақтасында болады."

msgid "manager.setup.information.forAuthors"
msgstr "Авторлар үшін"

msgid "manager.setup.information.forLibrarians"
msgstr "Кітапханалар үшін"

msgid "manager.setup.information.forReaders"
msgstr "Оқырмандар үшін"

msgid "manager.setup.initialIssue"
msgstr "Бірінші басылым"

msgid "manager.setup.initialIssueDescription"
msgstr ""
"Таңдалған форматқа байланысты OJS көмегімен шығарылатын бірінші нөмірдің "
"шығарылымын, томын және / немесе шығарылған жылын көрсетіңіз:"

msgid "manager.setup.institution"
msgstr "Ұйым"

msgid "manager.setup.itemsDescription"
msgstr ""
"Шарлау тақтасының элементтерін беттің жоғарғы жағында пайда болатын ағымдағы "
"жиынға қосуға болады (Басты, Туралы, Пайдаланушы беті және т.б.)."

msgid "manager.setup.itemsPerPage"
msgstr "Әр бетке арналған элементтер"

msgid "manager.setup.itemsPerPage.description"
msgstr ""
"Тізімде көрсетілген элементтер санын (мазмұн, пайдаланушылар немесе өңдеу "
"тапсырмалары сияқты) шектеңіз. Келесі бетте келесі элементтер көрсетіледі."

msgid "manager.setup.journalAbbreviation"
msgstr "Журнал атауының қысқартылуы"

msgid "manager.setup.journalArchiving"
msgstr "Журналды мұрағаттау"

msgid "manager.setup.contextSummary"
msgstr "Журналға шолу"

msgid "manager.setup.contextAbout"
msgstr "Журнал туралы"

msgid "manager.setup.contextAbout.description"
msgstr ""
"Мұнда журнал туралы оқырмандарға, авторларға немесе рецензенттерге қызықты "
"болуы мүмкін кез келген ақпаратты қосыңыз. Бұған ашық қатынау ережелері, "
"журнал тұжырымдамасы, авторлық құқықты беру шарттары, демеушілер туралы "
"ақпарат, журнал тарихы, құпиялылық туралы мәлімдеме және LOCKSS немесе "
"CLOCKSS мұрағаттау жүйесіне материалды енгізу кіреді."

msgid "manager.setup.journalHomepageContent"
msgstr "Журналдың негізгі бетінің мазмұны"

msgid "manager.setup.journalHomepageContentDescription"
msgstr ""
"Журналдың негізгі беті, әдетте, навигациялық сілтемелерден тұрады. Негізгі "
"беттегі қосымша мазмұн бетте көрсетілген ретпен пайда болатын келесі "
"опциялардың біреуін немесе бірнешеуін қосуға болады. Назар аударыңыз, "
"ағымдағы шығарылым әрқашан шарлау жолағындағы Ағымдағы мәселе сілтемесінен "
"қол жетімді."

msgid "manager.setup.journalHomepageHeader"
msgstr "Журналдың басты бетінің атауы"

msgid "manager.setup.journalHomepageHeader.altText"
msgstr "Журналдың басты бетінің атауы"

msgid "manager.setup.journalHomepageHeaderDescription"
msgstr ""
"Журналдың атауы мен логотипінің графикалық нұсқасын (.gif, .jpg немесе .png "
"форматындағы файл түрінде) негізгі бетке жүктеуге болады. Бұл нұсқа мәтіннің "
"әдепкі нұсқасын алмастырады."

msgid "manager.setup.contextInitials"
msgstr "Журнал атауының қысқартылуы"

msgid "manager.setup.selectCountry"
msgstr ""
"Бұл журнал орналасқан елді немесе журналдың немесе баспаның пошталық мекен -"
"жайын таңдаңыз."

msgid "manager.setup.journalLayout"
msgstr "Журнал макеті"

msgid "manager.setup.journalLayoutDescription"
msgstr ""
"Мұнда журналдың тақырыбы мен орналасу компоненттерін таңдаңыз. Журнал стилі "
"кестесі сайтқа жүктелуі мүмкін және жүйелік мәнер кестелері мен тақырып "
"стилі кестесі (егер тақырып таңдалса) орнатқан мәнерді ауыстыру үшін "
"пайдаланылуы мүмкін."

msgid "manager.setup.journalLogo"
msgstr "Логотип журнала"

msgid "manager.setup.journalLogo.altText"
msgstr "Логотип журнала"

msgid "manager.setup.journalPageFooter"
msgstr "Нижний колонтитул страницы журнала"

msgid "manager.setup.journalPageFooterDescription"
msgstr ""
"Это нижний колонтитул вашего журнала. Чтобы изменить или обновить нижний "
"колонтитул, вставьте код HTML в текстовое поле ниже. В колонтитуле, "
"например, может быть другая панель навигации, счетчик и т. д. Этот нижний "
"колонтитул будет показываться на каждой странице."

msgid "manager.setup.journalPolicies"
msgstr "Шаг 2. Правила журнала"

msgid "manager.setup.journalSetup"
msgstr "Настройка журнала"

msgid "manager.setup.journalSetupUpdated"
msgstr "Ваша настройка журнала была обновлена."

msgid "manager.setup.journalStyleSheetInvalid"
msgstr "Неверный формат таблицы стилей журнала. Разрешен формат .css."

msgid "manager.setup.journalTheme"
msgstr "Тема оформления журнала"

msgid "manager.setup.journalThumbnail"
msgstr "Миниатюра журнала"

msgid "manager.setup.journalThumbnail.description"
msgstr ""
"Маленький логотип или обложка журнала, которые могут использоваться в списке "
"журналов."

msgid "manager.setup.contextTitle"
msgstr "Название журнала"

msgid "manager.setup.keyInfo"
msgstr "Ключевая информация"

msgid "manager.setup.keyInfo.description"
msgstr ""
"Введите краткое описание журнала и укажите редакторов, управляющих и других "
"членов редколлегии."

msgid "manager.setup.labelName"
msgstr "Название метки"

msgid "manager.setup.lists"
msgstr "Списки"

msgid "manager.setup.plnPluginEnable"
msgstr "Включить модуль PKP PN"

msgid "manager.setup.plnDescription"
msgstr ""
"Сеть архивирования PKP (PKP Preservation Network, PKP PN) предоставляет "
"бесплатные сервисы архивирования для любых журналов на OJS, удовлетворяющих "
"нескольким базовым критериям."

msgid "manager.setup.plnSettingsDescription"
msgstr ""
"Посмотрите <button>настройки модуля</button>, чтобы принять условия "
"использования PKP PN."

msgid "manager.setup.plnPluginArchiving"
msgstr "Сеть архивирования PKP (PKP Preservation Network, PKP PN)"

msgid "manager.setup.plnPluginNotInstalled"
msgstr ""
"Сеть архивирования PKP (PKP Preservation Network, PKP PN) предоставляет "
"бесплатные сервисы архивирования для любых журналов на OJS, удовлетворяющих "
"нескольким базовым критериям. Модуль PKP PN для OJS 3 сейчас находится в "
"разработке и будет вскоре доступен в галерее модулей."

msgid "manager.setup.otherLockss"
msgstr "LOCKSS и CLOCKSS"

msgid "manager.setup.lockssEnable"
msgstr ""
"Включить LOCKSS для хранения и распространения контента журнала по "
"участвующим библиотекам через страницу <a href=\"{$lockssUrl}\" target="
"\"_blank\">Манифеста издателя</a> LOCKSS."

msgid "manager.setup.lockssLicenseDescription"
msgstr ""
"LOCKSS лицензиясы «Журнал туралы» бөлімінде «Журналды мұрағаттау» деген "
"тақырыпта пайда болады: <a href=\"http://www.lockss.org/community/publishers-"
"titles-gln/\" target=\"_blank\">LOCKSS лицензиясы</a>"

msgid "manager.setup.lockssLicenseLabel"
msgstr "Описание лицензии LOCKSS"

msgid "manager.setup.lockssRegister"
msgstr ""
"Журналды тіркейтін және кэштейтін 6-10 кітапхананы анықтаңыз. Мысалы, "
"редакторлар немесе редакциялық алқа мүшелері жұмыс істейтін ұйымдарға және / "
"немесе LOCKSS -пен айналысатын ұйымдарға хабарласыңыз. Толығырақ ақпарат алу "
"үшін <a href=\"http://www.lockss.org/community/\" target=\"_blank\"> LOCKSS "
"қауымдастығын </a> қараңыз."

msgid "manager.setup.lockssTitle"
msgstr "LOCKSS"

msgid "manager.setup.clockssEnable"
msgstr ""
"Включить CLOCKSS для хранения и распространения контента журнала по "
"участвующим библиотекам через страницу <a href=\"{$clockssUrl}\" target="
"\"_blank\">Манифеста издателя</a> CLOCKSS."

msgid "manager.setup.clockssLicenseDescription"
msgstr ""
"Лицензия CLOCKSS появится в разделе «О журнале» под заголовком «Архивация "
"журнала»: <a href=\"http://clockss.org/\" target=\"_blank\">лицензия "
"CLOCKSS</a>"

msgid "manager.setup.clockssLicenseLabel"
msgstr "Описание лицензии CLOCKSS"

msgid "manager.setup.clockssRegister"
msgstr ""
"Подпишитесь на сервис CLOCKSS, посетив <a href=\"http://clockss.org/\" "
"target=\"_blank\">веб-сайт CLOCKSS</a>."

msgid "manager.setup.clockssTitle"
msgstr "CLOCKSS"

msgid "manager.setup.look"
msgstr "Внешний вид журнала"

msgid "manager.setup.look.description"
msgstr ""
"Верхний колонтитул главной страницы, контент, колонтитулы журнала, панель "
"навигации и таблица стилей."

msgid "manager.setup.management"
msgstr "Управление"

msgid "manager.setup.management.description"
msgstr ""
"Доступ и безопасность, планирование, объявления, литературное "
"редактирование, верстка и корректура."

msgid "manager.setup.managementOfBasicEditorialSteps"
msgstr "Управление основными шагами редакционного процесса"

msgid "manager.setup.managingPublishingSetup"
msgstr "Управление и настройка процесса публикации"

msgid "manager.setup.managingTheJournal"
msgstr "Шаг 4. Управление журналом"

msgid "manager.setup.navigationBar"
msgstr "Панель навигации"

msgid "manager.setup.navigationBarDescription"
msgstr "Добавить или удалить дополнительные элементы панели навигации."

msgid "manager.setup.navItemIsAbsolute"
msgstr ""
"URL — это абсолютный URL (например, «http://www.example.com»), а не "
"относительный путь на сайте (например, «/manager/setup»)"

msgid "manager.setup.navItemIsLiteral"
msgstr ""
"Значение метки — текстовая строка (например, «Настройка журнала»), а не ключ "
"сообщения для локализации (например, «manager.setup»)"

msgid "manager.setup.noImageFileUploaded"
msgstr "Файл изображения не загружен."

msgid "manager.setup.noStyleSheetUploaded"
msgstr "Таблица стилей не загружена."

msgid "manager.setup.note"
msgstr "Примечание"

msgid "manager.setup.notifications.submissionAckDisabled"
msgstr ""
"<strong>Обратите внимание:</strong> Отправка письма с подтверждением "
"отправки материала в журнал сейчас отключена. Чтобы использовать эту "
"возможность, включите письмо «Подтверждение отправки» в разделе «Письма "
"электронной почты»."

msgid "manager.setup.numPageLinks"
msgstr "Ссылки на страницы"

msgid "manager.setup.numPageLinks.description"
msgstr ""
"Ограничение числа ссылок, показываемых на последующих страницах в списке."

msgid "manager.setup.onlineIssn"
msgstr "ISSN онлайн-версии"

msgid "manager.setup.pageNumberIdentifier"
msgstr "Настройка нумерации страниц"

msgid "manager.setup.policies"
msgstr "Правила"

msgid "manager.setup.policies.description"
msgstr ""
"Концепция журнала, рецензирование, разделы, конфиденциальность, безопасность "
"и дополнительная информация о журнале."

msgid "manager.setup.printIssn"
msgstr "ISSN печатной версии"

msgid "manager.setup.proofingInstructions"
msgstr "Руководство по корректуре"

msgid "manager.setup.proofingInstructionsDescription"
msgstr ""
"Руководство по корректуре будет доступно корректорам, авторам, верстальщикам "
"и редакторам разделов на этапе редактирования материала. Ниже приведен набор "
"инструкций по умолчанию в формате HTML, который может быть в любой момент "
"изменен или заменен управляющим журнала (в формате HTML или простого текста)."

msgid "manager.setup.publicationSchedule"
msgstr "Планирование публикаций"

msgid "manager.setup.publicationScheduleDescription"
msgstr ""
"Материалы журнала могут публиковаться вместе, как часть выпуска со своим "
"собственным содержанием. В качестве альтернативы, отдельные материалы могут "
"публиковаться по мере готовности, добавляясь в содержание «текущего» тома. "
"Опишите читателям (на странице «О журнале») систему публикации, которую "
"использует этот журнал, и ожидаемую периодичность публикации."

msgid "manager.setup.publicationScheduling"
msgstr "Планирование выпусков"

msgid "manager.setup.publicIdentifier"
msgstr "Идентификация контента журнала"

msgid "manager.setup.publisher"
msgstr "Издатель"

msgid "manager.setup.referenceLinking"
msgstr "Вставка гиперссылок на источники"

msgid "manager.setup.restrictArticleAccess"
msgstr ""
"Пользователи должны быть зарегистрированы и войти в систему под своей "
"учетной записью, чтобы просмотреть находящийся в открытом доступе контент."

msgid "manager.setup.restrictSiteAccess"
msgstr ""
"Пользователи должны быть зарегистрированы и войти в систему под своей "
"учетной записью, чтобы просматривать сайт журнала."

msgid "manager.setup.reviewGuidelines"
msgstr "Руководство для рецензентов"

msgid "manager.setup.reviewOptions"
msgstr "Параметры рецензирования"

msgid "manager.setup.reviewOptions.automatedReminders"
msgstr "Автоматические напоминания по электронной почте"

msgid "manager.setup.reviewOptions.automatedRemindersDisabled"
msgstr ""
"Для отправки автоматических писем-напоминаний, администратор сайта должен "
"включить параметр <tt>scheduled_tasks</tt> в конфигурационном файле OJS. "
"Также может потребоваться дополнительная настройка сервера, описание "
"настройки приведено в документации OJS."

msgid "manager.setup.reviewOptions.numWeeksPerReview"
msgstr "Число недель на выполнение рецензии"

msgid "manager.setup.reviewOptions.onQuality"
msgstr ""
"Редакторы будут оценивать качество работы рецензентов по пятибалльной шкале "
"после каждой рецензии."

msgid "manager.setup.reviewOptions.restrictReviewerFileAccess"
msgstr "Ограничить доступ к файлам"

msgid "manager.setup.reviewOptions.restrictReviewerFileAccess.description"
msgstr ""
"Рецензенты не получат доступ к файлам материала до тех пор, пока не "
"согласятся его рецензировать."

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccess"
msgstr "Доступ рецензента"

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccessKeysEnabled"
msgstr "Прямой доступ для рецензента"

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccessKeysEnabled.description"
msgstr ""
"Рецензентам может быть отправлена безопасная ссылка в письме-приглашении, по "
"которой можно получить доступ к рецензированию материала без входа в "
"систему. Для доступа к другим страницам необходимо будет войти в систему."

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerAccessKeysEnabled.label"
msgstr "Добавить безопасную ссылку в письмо-приглашение для рецензентов."

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerRatings"
msgstr "Рейтинги рецензентов"

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewerReminders"
msgstr "Напоминания рецензентам"

msgid "manager.setup.reviewPolicy"
msgstr "Правила рецензирования"

msgid "manager.setup.searchEngineIndexing"
msgstr "Индексация для поиска"

msgid "manager.setup.searchEngineIndexing.description"
msgstr ""
"Помогите поисковым машинам вроде Google находить и показывать ваш сайт. "
"Рекомендуется отправить <a href=\"{$sitemapUrl}\" target=\"_blank\">карту "
"вашего сайта</a>."

msgid "manager.setup.searchDescription.description"
msgstr ""
"Введите краткое описание (50-300 знаков) журнала, которое будут отображать "
"поисковые машины, при показе журнала в своих результатах выдачи."

msgid "manager.setup.sectionsAndSectionEditors"
msgstr "Разделы и редакторы разделов"

msgid "manager.setup.sectionsDefaultSectionDescription"
msgstr ""
"(Если разделы не добавлены, то все отправляемые материалы направляются в "
"раздел «Статьи» по умолчанию.)"

msgid "manager.setup.sectionsDescription"
msgstr ""
"Для создания или изменения разделов журнала (например, «Статьи», «Обзоры "
"книг» и т. д.), перейдите в «Управление разделами».<br /><br />Авторы при "
"отправке материалов в журнал смогут выбрать..."

msgid "manager.setup.selectEditorDescription"
msgstr ""
"Редактор журнала, который будет контролировать прохождение материала через "
"редакционный процесс."

msgid "manager.setup.selectSectionDescription"
msgstr "Раздел журнала, в котором будет расссматриваться данный материал."

msgid "manager.setup.showGalleyLinksDescription"
msgstr ""
"Всегда показывать ссылки на гранки и уведомлять об ограниченном доступе."

msgid "manager.setup.siteAccess.view"
msgstr "Доступ к сайту"

msgid "manager.setup.siteAccess.viewContent"
msgstr "Показывать содержимое статей"

msgid "manager.setup.stepsToJournalSite"
msgstr "Пять шагов к веб-сайту журнала"

msgid "manager.setup.subjectExamples"
msgstr ""
"(Например, Фотосинтез; Черные дыры; Проблема четырех красок; Теория Байеса)"

msgid "manager.setup.subjectKeywordTopic"
msgstr "Ключевые слова"

msgid "manager.setup.subjectProvideExamples"
msgstr ""
"Введите примеры ключевых слов или тем, на которые могут ориентироваться "
"авторы"

msgid "manager.setup.submissionGuidelines"
msgstr "Руководство по отправке материала"

msgid "manager.setup.submissions"
msgstr "Отправка материалов"

msgid "manager.setup.submissions.description"
msgstr ""
"Руководство для авторов, авторские права и индексирование (включая "
"регистрацию)."

msgid "manager.setup.disableSubmissions.description"
msgstr ""
"Запрещает пользователям отправлять новые статьи в журнал. Отправка "
"материалов может быть отключена для отдельных разделов журнала на странице "
"настроек <a href=\"{$url}\">разделов журнала</a>."

msgid "manager.setup.disableSubmissions.notAccepting"
msgstr ""
"Этот журнал в данное время не принимает материалы. Зайдите в настройки "
"рабочего процесса, чтобы разрешить отправку материалов."

msgid "manager.setup.enableOai"
msgstr "Включить OAI"

msgid "manager.setup.enableOai.description"
msgstr ""
"Предоставлять метаданные сервисам индексирования сторонних разработчиков "
"через <a href=\"https://www.openarchives.org/\">Open Archives Initiative</a>."

msgid "manager.setup.typeExamples"
msgstr ""
"(Например, Историческая справка; Квазиэкспериментальный; Литературный "
"анализ; Исследование/Опрос)"

msgid "manager.setup.typeMethodApproach"
msgstr "Тип (метод/подход)"

msgid "manager.setup.typeProvideExamples"
msgstr ""
"Введите примеры соответствующих типов исследования, методов и подходов для "
"данной области"

msgid "manager.setup.uniqueIdentifier"
msgstr "Уникальный идентификатор"

msgid "manager.setup.uniqueIdentifierDescription"
msgstr ""
"Статьи и выпуски могут быть помечены идентификационным номером или строкой, "
"используя такую систему регистрации, как система Digital Object Identifier "
"(DOI)."

msgid "manager.setup.useEditorialReviewBoard"
msgstr "Журнал будет использовать редакционную коллегию/коллегию рецензентов."

msgid "manager.setup.useThumbnail"
msgstr "Миниатюра"

msgid "manager.setup.useImageTitle"
msgstr "Изображение заголовка"

msgid "manager.setup.userRegistration"
msgstr "Регистрация пользователей"

msgid "manager.setup.useTextTitle"
msgstr "Текст заголовка"

msgid "manager.statistics.statistics"
msgstr "Статистика журнала"

msgid "manager.statistics.statistics.articleViews"
msgstr "Количество просмотров статьи (только для авторов)"

msgid "manager.statistics.statistics.count.accept"
msgstr "Принято"

msgid "manager.statistics.statistics.count.decline"
msgstr "Отклонено"

msgid "manager.statistics.statistics.count.revise"
msgstr "Отправлено после доработки"

msgid "manager.statistics.statistics.daysPerReview"
msgstr "Дней на рецензию"

msgid "manager.statistics.statistics.daysToPublication"
msgstr "Дней на публикацию"

msgid "manager.statistics.statistics.description"
msgstr ""
"OJS рассчитывает следующую статистику для каждого журнала. Значение «Дней на "
"рецензию» отсчитывается с даты отправки материала (или назначения версии для "
"рецензирования) до принятия первоначального решения редакции, в то время как "
"значение «Дней на публикацию» рассчитывается для принятых материалов с "
"момента их загрузки на сайт до момента их публикации."

msgid "manager.statistics.statistics.itemsPublished"
msgstr "Опубликовано материалов"

msgid "manager.statistics.statistics.makePublic"
msgstr ""
"Отметьте параметры, которые будут доступны читателям на странице «О журнале»."

msgid "manager.statistics.statistics.note"
msgstr ""
"Примечание: Сумма процентов для рецензируемых материалов может быть не равна "
"100%, так как повторно отправленные материалы могут быть либо приняты, либо "
"отклонены, либо все еще быть в работе."

msgid "manager.statistics.statistics.numIssues"
msgstr "Опубликовано выпусков"

msgid "manager.statistics.statistics.numSubmissions"
msgstr "Отправлено материалов"

msgid "manager.statistics.statistics.peerReviewed"
msgstr "Отрецензировано"

msgid "manager.statistics.statistics.registeredReaders"
msgstr "Зарегистрированные читатели"

msgid "manager.statistics.statistics.reviewerCount"
msgstr "Назначено рецензентам"

msgid "manager.statistics.statistics.reviewers"
msgstr "Рецензенты"

msgid "manager.statistics.statistics.reviewerScore"
msgstr "Оценка редактором"

msgid "manager.statistics.statistics.reviewsPerReviewer"
msgstr "Количество рецензий"

msgid "manager.statistics.statistics.selectSections"
msgstr ""
"Выберите разделы для вычисления статистики по рецензированию для этого "
"журнала."

msgid "manager.statistics.statistics.subscriptions"
msgstr "Подписки"

msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.articleDownloads"
msgstr "Скачивания файла статьи"

msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.articleAbstract"
msgstr "Просмотры страницы аннотации статьи"

msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.articleAbstractAndDownloads"
msgstr "Скачивания и просмотры аннотации статьи"

msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.journalIndexPageViews"
msgstr "Просмотры главной страницы журнала"

msgid "manager.statistics.reports.defaultReport.issuePageViews"
msgstr "Просмотры страницы с содержанием выпуска"

msgid "manager.subscriptionPolicies"
msgstr "Правила подписки"

msgid "manager.subscriptionPolicies.delayedOpenAccess"
msgstr "Отложенный открытый доступ"

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies."
"enableSubscriptionExpiryReminderBeforeMonthsValid"
msgstr "Пожалуйста, поставьте галочку."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiry"
msgstr "Окончание срока подписки"

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryDescription"
msgstr ""
"По окончании срока подписки читателям может быть запрещен доступ ко всему "
"контенту, предоставляемому по подписке, или доступ может быть сохранен "
"только к предоставляемому по подписке контенту, который был опубликован до "
"даты окончания срока подписки."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryFull"
msgstr "Полное окончание подписки"

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryFullDescription"
msgstr ""
"По окончании срока подписки читателям будет запрещен доступ ко всему "
"контенту, предоставляемому по подписке."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryPartial"
msgstr "Частичное окончание подписки"

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryPartialDescription"
msgstr ""
"По окончании срока подписки читателям будет запрещен доступ к недавно "
"опубликованному контенту, предоставляемому по подписке, но они сохранят "
"доступ к предоставляемому по подписке контенту, который был опубликован до "
"даты окончания срока подписки."

msgid "manager.subscriptionPolicies.xMonths"
msgstr "{$x} месяцев"

msgid "manager.subscriptionPolicies.xWeeks"
msgstr "{$x} недель"

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderAfterMonths"
msgstr ""
"Уведомить подписчиков по электронной почте после окончания срока подписки"

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderAfterWeeks"
msgstr ""
"Уведомить подписчиков по электронной почте после окончания срока подписки."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderBeforeMonths"
msgstr ""
"Уведомить подписчиков по электронной почте до окончания срока подписки."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminderBeforeWeeks"
msgstr ""
"Уведомить подписчиков по электронной почте до окончания срока подписки."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryReminders"
msgstr "Напоминания об окончании срока подписки"

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryRemindersDescription"
msgstr ""
"Автоматические напоминания по электронной почте (доступные для "
"редактирования управляющими журналов в разделе «Письма электронной почты» "
"OJS) могут быть отправлены подписчикам до и после истечения срока их "
"подписки."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expiryRemindersDisabled"
msgstr ""
"<strong>Обратите внимание:</strong> Чтобы активировать эти параметры, "
"администратор сайта должен включить параметр <tt>scheduled_tasks</tt> в "
"конфигурационном файле OJS. Также может потребоваться дополнительная "
"настройка сервера для поддержки этой возможности (выполнить такую настройку "
"может быть невозможно на конкретном сервере), описание этой настройки "
"приведено в документации OJS."

msgid "manager.subscriptionPolicies.expirySelectOne"
msgstr "Выберите одно из следующих:"

msgid "manager.subscriptionPolicies.htmlInstructions"
msgstr ""
"HTML можно использовать в поле ввода (для изменения размера шрифта, цвета и "
"т. д.), нажатие «Enter» будет рассматриваться как <tt>&lt;br&gt;</tt>; "
"редактор HTML работает c браузерами Firefox."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies.numMonthsAfterSubscriptionExpiryReminderValid"
msgstr ""
"Пожалуйста, выберите правильное значение для числа месяцев после окончания "
"срока подписки."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies.numMonthsBeforeSubscriptionExpiryReminderValid"
msgstr ""
"Пожалуйста, выберите правильное значение для числа месяцев до окончания "
"срока подписки."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies.numWeeksAfterSubscriptionExpiryReminderValid"
msgstr ""
"Пожалуйста, выберите правильное значение для числа недель после окончания "
"срока подписки."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies.numWeeksBeforeSubscriptionExpiryReminderValid"
msgstr ""
"Пожалуйста, выберите правильное значение для числа недель до окончания срока "
"подписки."

msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessNotificationDescription"
msgstr ""
"Зарегистрированные читатели будут иметь возможность получить содержание "
"выпуска по электронной почте, когда выпуск появится в открытом доступе."

msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessNotificationDisabled"
msgstr ""
"<strong>Обратите внимание:</strong> Чтобы активировать этот параметр, "
"администратор сайта должен включить параметр <tt>scheduled_tasks</tt> в "
"конфигурационном файле OJS. Также может потребоваться дополнительная "
"настройка сервера для поддержки этой возможности (выполнить такую настройку "
"может быть невозможно на конкретном сервере), описание этой настройки "
"приведено в документации OJS."

msgid "manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentNotifications"
msgstr "Уведомления об онлайн-платежах"

msgid "manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentNotificationsDescription"
msgstr ""
"Автоматические уведомления по электронной почте (доступные для "
"редактирования управляющими журналов в разделе «Письма электронной почты» "
"OJS) могут быть отправлены менеджеру по подписке после завершения онлайн-"
"платежа за подписку."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies."
"enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationPurchaseIndividual"
msgstr ""
"Уведомить менеджера по подписке по электронной почте об онлайн-покупке "
"индивидуальной подписки."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies."
"enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationPurchaseInstitutional"
msgstr ""
"Уведомить менеджера по подписке по электронной почте об онлайн-покупке "
"подписки на организацию (рекомендуется)."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies."
"enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationRenewIndividual"
msgstr ""
"Уведомить менеджера по подписке по электронной почте об онлайн-покупке "
"продления индивидуальной подписки."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies."
"enableSubscriptionOnlinePaymentNotificationRenewInstitutional"
msgstr ""
"Уведомить менеджера по подписке по электронной почте об онлайн-покупке "
"продления подписки на организацию."

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentPurchaseInstitutionalDescription"
msgstr ""
"<strong>Обратите внимание:</strong> Приобретенная онлайн подписка на "
"организацию требует подтверждения предоставленного домена и диапазонов IP-"
"адресов и требует активации подписки менеджером по подписке."

msgid "manager.subscriptionPolicies.onlinePaymentDisabled"
msgstr ""
"<strong>Обратите внимание:</strong> Для включения этих параметров "
"управляющий журнала должен включить модуль онлайн-платежей, включая онлайн-"
"платежи за подписку в разделе «Платежи читателя»."

msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessOptions"
msgstr "Настройки открытого доступа для журналов с платной подпиской"

msgid "manager.subscriptionPolicies.openAccessOptionsDescription"
msgstr ""
"Журналы с платной подпиской могут предоставлять «отложенный открытый доступ» "
"к своему опубликованному контенту, а также разрешать «самостоятельное "
"создание архива автором» (все это увеличивает читательскую аудиторию и "
"количество цитирований контента)."

msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionAdditionalInformation"
msgstr "Информация о подписке"

msgid ""
"manager.subscriptionPolicies.subscriptionAdditionalInformationDescription"
msgstr ""
"Типы подписок и структура платежей будет отображаться на странице подписок, "
"вместе с именем и контактной информацией менеджера по подписке. Здесь также "
"можно добавить дополнительную информацию о подписках, такую как методы "
"оплаты или способы поддержки подписчиков из развивающихся стран."

msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionContact"
msgstr "Менеджер по подписке"

msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionContactDescription"
msgstr ""
"Эта информация о контактном лице будет показана на странице подписок для "
"пользователей наряду с запросами, связанными с подписками."

msgid "manager.subscriptionPolicies.subscriptionContactEmailValid"
msgstr "Пожалуйста, введите правильный адрес электронной почты."

msgid "manager.subscriptions"
msgstr "Подписки"

msgid "manager.individualSubscriptions"
msgstr "Индивидуальные подписки"

msgid "manager.institutionalSubscriptions"
msgstr "Подписки на организацию"

msgid "manager.subscriptions.confirmRenew"
msgstr "Вы уверены, что хотите продлить эту подписку?"

msgid "manager.subscriptions.confirmDelete"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить эту подписку?"

msgid "manager.subscriptions.summary"
msgstr "Общая информация о подписках"

msgid "manager.subscriptions.create"
msgstr "Создать новую подписку"

msgid "manager.subscriptions.createTitle"
msgstr "Создать"

msgid "manager.subscriptions.renew"
msgstr "Продлить"

msgid "manager.subscriptions.dateEnd"
msgstr "Конец"

msgid "manager.subscriptions.dateEndSearch"
msgstr "Дата окончания"

msgid "manager.subscriptions.dateStart"
msgstr "Начало"

msgid "manager.subscriptions.dateStartSearch"
msgstr "Дата начала"

msgid "manager.subscriptions.domain"
msgstr "Домен"

msgid "manager.subscriptions.edit"
msgstr "Редактировать подписку"

msgid "manager.subscriptions.editTitle"
msgstr "Редактировать"

msgid "manager.subscriptions.withStatus"
msgstr "Со статусом"

msgid "manager.subscriptions.allStatus"
msgstr "Все"

msgid "manager.subscriptions.form.status"
msgstr "Статус"

msgid "manager.subscriptions.form.statusRequired"
msgstr "Статус подписки обязателен."

msgid "manager.subscriptions.form.statusValid"
msgstr "Пожалуйста, выберите правильный статус подписки."

msgid "manager.subscriptions.form.typeId"
msgstr "Тип подписки"

msgid "manager.subscriptions.form.typeIdRequired"
msgstr "Тип подписки обязателен."

msgid "manager.subscriptions.form.typeIdValid"
msgstr "Пожалуйста, выберите правильный тип подписки."

msgid "manager.subscriptions.form.institution"
msgstr ""

msgid "manager.subscriptions.form.institutionIdValid"
msgstr ""

msgid "manager.subscriptions.form.dateStart"
msgstr "Дата начала"

msgid "manager.subscriptions.form.dateStartRequired"
msgstr "Дата начала подписки обязательна."

msgid "manager.subscriptions.form.dateStartValid"
msgstr "Пожалуйста, выберите правильную дату начала подписки."

msgid "manager.subscriptions.form.dateEnd"
msgstr "Дата окончания"

msgid "manager.subscriptions.form.dateEndRequired"
msgstr "Дата окончания подписки обязательна."

msgid "manager.subscriptions.form.dateStartEmpty"
msgstr ""
"Срок действия этого типа подписки не ограничен; пожалуйста, не указывайте "
"дату начала подписки."

msgid "manager.subscriptions.form.dateEndEmpty"
msgstr ""
"Срок действия этого типа подписки не ограничен; пожалуйста, не указывайте "
"дату окончания подписки."

msgid "manager.subscriptions.form.dateEndValid"
msgstr "Пожалуйста, выберите правильную дату окончания подписки."

msgid "manager.subscriptions.form.userProfileInstructions"
msgstr ""
"Обратите внимание: Все изменения ниже отразятся в профиле пользователя во "
"всей системе."

msgid "manager.subscriptions.form.userId"
msgstr "Пользователь"

msgid "manager.subscriptions.form.userContact"
msgstr "Контакт"

msgid "manager.subscriptions.form.userIdRequired"
msgstr "Пользователь обязателен."

msgid "manager.subscriptions.form.userIdValid"
msgstr "Пожалуйста, выберите правильного пользователя."

msgid "manager.subscriptions.form.userCountryValid"
msgstr "Пожалуйста, выберите правильную страну."

msgid "manager.subscriptions.form.notifyEmail"
msgstr ""
"Отправить пользователю письмо с его именем пользователя и информацией о "
"подписке."

msgid "manager.subscriptions.form.notifyEmailValid"
msgstr "Пожалуйста, поставьте галочку."

msgid "manager.subscriptions.form.membership"
msgstr "Членство"

msgid "manager.subscriptions.form.referenceNumber"
msgstr "Регистрационный номер"

msgid "manager.subscriptions.form.membershipInstructions"
msgstr ""
"Введите информацию о членстве, если выбранный тип подписки требует, чтобы "
"подписчики были членами ассоциации или организации."

msgid "manager.subscriptions.form.membershipRequired"
msgstr "Выбранный тип подписки требует информацию о членстве."

msgid "manager.subscriptions.form.notes"
msgstr "Примечания"

msgid "manager.subscriptions.form.domain"
msgstr "Домен"

msgid "manager.subscriptions.form.institutionName"
msgstr "Название организации"

msgid "manager.subscriptions.form.institutionNameRequired"
msgstr "Название организации обязательно."

msgid "manager.subscriptions.form.institutionMailingAddress"
msgstr "Почтовый адрес"

msgid "manager.subscriptions.form.domainInstructions"
msgstr ""
"Если здесь введен домен, то диапазон IP-адресов вводить необязательно. <br /"
">Допустимые значения — доменные имена (например, lib.sfu.ca)."

msgid "manager.subscriptions.form.domainIPRangeRequired"
msgstr ""
"Выбранный тип подписки требует указания домена и/или диапазона IP-адресов "
"для аутентификации по подписке."

msgid "manager.subscriptions.form.domainValid"
msgstr "Пожалуйста, введите правильное доменное имя."

msgid "manager.subscriptions.form.ipRange"
msgstr "Диапазон IP-адресов"

msgid "manager.subscriptions.form.ipRangeItem"
msgstr "&#8226;"

msgid "manager.subscriptions.form.ipRangeInstructions"
msgstr ""
"Если здесь введен диапазон IP-адресов, то указание домена необязательно.<br /"
">Допустимыми значениями являются IP-адрес (например, 142.58.103.1), диапазон "
"IP-адресов (например, 142.58.103.1 - 142.58.103.4), диапазон IP-адресов с "
"символом подстановки «*» (например, 142.58.*.*) и диапазон IP-адресов с "
"маской при бесклассовой маршрутизации (например, 142.58.100.0/24)."

msgid "manager.subscriptions.form.ipRangeValid"
msgstr "Пожалуйста, введите правильный диапазон IP-адресов."

msgid "manager.subscriptions.form.deleteIpRange"
msgstr "Удалить"

msgid "manager.subscriptions.form.addIpRange"
msgstr "Добавить"

msgid "manager.subscriptions.form.saveAndCreateAnother"
msgstr "Сохранить и создать новый"

msgid "manager.subscriptions.form.subscriptionContactRequired"
msgstr ""
"Для отправки пользователю письма с уведомлением при настройке журнала должны "
"быть указаны имя контактного лица по подписке и его адрес электронной почты."

msgid "manager.subscriptions.form.subscriptionExists"
msgstr "Этот пользователь уже имеет подписку на этот журнал."

msgid "manager.subscriptions.form.typeRequired"
msgstr ""
"Тип подписки должен быть создан до того, как будут сделаны новые подписки."

msgid "manager.subscriptions.form.institutionRequired"
msgstr ""

msgid "manager.subscriptions.ipRange"
msgstr "Диапазон IP-адресов"

msgid "manager.subscriptions.membership"
msgstr "Членство"

msgid "manager.subscriptions.referenceNumber"
msgstr "Регистрационный номер"

msgid "manager.subscriptions.notes"
msgstr "Примечания"

msgid "manager.subscriptions.noneCreated"
msgstr "Нет подписок"

msgid "manager.subscriptions.selectContact"
msgstr "Выберите контактное лицо для подписки"

msgid "manager.subscriptions.selectUser"
msgstr "Выберите пользователя"

msgid "manager.subscriptions.selectSubscriber.desc"
msgstr ""
"Права доступа по подписке автоматически предоставляются управляющим "
"журналов, редакторам, редакторам разделов, верстальщикам, литературным "
"редакторам и корректорам данного журнала."

msgid "manager.subscriptions.select"
msgstr "Выбрать"

msgid "manager.subscriptions.subscriptionCreatedSuccessfully"
msgstr "Подписка успешно создана."

msgid "manager.subscriptions.subscriptionType"
msgstr "Тип подписки"

msgid "manager.subscriptions.user"
msgstr "Пользователь"

msgid "manager.subscriptions.contact"
msgstr "Имя контактного лица"

msgid "manager.subscriptions.institutionName"
msgstr "Название организации"

msgid "manager.subscriptionTypes"
msgstr "Типы подписок"

msgid "manager.subscriptionTypes.confirmDelete"
msgstr ""
"Внимание! Все подписки этого типа также будут удалены. Вы уверены, что "
"хотите продолжить и удалить этот тип подписки?"

msgid "manager.subscriptionTypes.cost"
msgstr "Цена"

msgid "manager.subscriptionTypes.subscriptions"
msgstr "Подписки"

msgid "manager.subscriptionTypes.individual"
msgstr "Индивидуальная"

msgid "manager.subscriptionTypes.institutional"
msgstr "На организацию"

msgid "manager.subscriptionTypes.create"
msgstr "Создать новый тип подписки"

msgid "manager.subscriptionTypes.createTitle"
msgstr "Создать"

msgid "manager.subscriptionTypes.duration"
msgstr "Продолжительность"

msgid "manager.subscriptionTypes.edit"
msgstr "Редактировать тип подписки"

msgid "manager.subscriptionTypes.editTitle"
msgstr "Редактировать"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.cost"
msgstr "Цена"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.costInstructions"
msgstr ""
"Введите число (например, 40 или 40.00) без символа валюты (например, $)."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.costNumeric"
msgstr "Цена должна быть положительным числом."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.costRequired"
msgstr "Цена обязательна."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.currency"
msgstr "Валюта"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.currencyRequired"
msgstr "Валюта обязательна."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.currencyValid"
msgstr "Пожалуйста, выберите правильную валюту."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.description"
msgstr "Описание"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiring.expiresAfter"
msgstr "Истекает через"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiring.months"
msgstr "месяцев (например, 12)"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiring.neverExpires"
msgstr "Никогда не истекает"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.nonExpiringValid"
msgstr "Пожалуйста, выберите один из предложенных вариантов."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.duration"
msgstr "Продолжительность"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.durationInstructions"
msgstr "Количество месяцев действия подписки (например, 12)."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.durationNumeric"
msgstr "Продолжительность должна быть положительным числом."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.durationRequired"
msgstr "Продолжительность обязательна."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.format"
msgstr "Формат"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.formatRequired"
msgstr "Формат типа подписки обязателен."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.formatValid"
msgstr "Пожалуйста, выберите правильный формат типа подписки."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.subscriptions"
msgstr "Подписки"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.individual"
msgstr ""
"Индивидуальная (пользователи проверяются по входу в систему под своей "
"учетной записью)"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.institutional"
msgstr "На организацию (пользователи проверяются по домену или IP-адресу)"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.institutionalValid"
msgstr "Пожалуйста, выберите один из предложенных вариантов."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.membership"
msgstr ""
"Подписки требуют информацию о членстве (например, в ассоциации, организации, "
"консорциуме и т. д.)"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.membershipValid"
msgstr "Пожалуйста, поставьте галочку."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.options"
msgstr "Параметры"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.public"
msgstr "Не делать этот тип подписки доступным всем или видимым на веб-сайте."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.publicValid"
msgstr "Пожалуйста, поставьте галочку."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.saveAndCreateAnotherType"
msgstr "Сохранить и создать новый"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.typeName"
msgstr "Имя типа"

msgid "manager.subscriptionTypes.form.typeNameExists"
msgstr "Тип подписки с таким именем уже существует."

msgid "manager.subscriptionTypes.form.typeNameRequired"
msgstr "Имя типа подписки обязательно."

msgid "manager.subscriptionTypes.name"
msgstr "Тип подписки"

msgid "manager.subscriptionTypes.noneCreated"
msgstr "Типы подписки не были созданы."

msgid "manager.subscriptionTypes.subscriptionTypeCreatedSuccessfully"
msgstr "Тип подписки успешно создан."

msgid "manager.navigationMenus.subscriptions.description"
msgstr "Ссылка на страницу, описывающую предлагаемые вами подписки."

msgid "manager.navigationMenus.mySubscriptions.description"
msgstr ""
"Ссылка на страницу, описывающую текущие и прошлые подписки пользователя."

msgid "manager.navigationMenus.mySubscriptions.conditionalWarning"
msgstr ""
"Эта ссылка будет показываться только в случае, когда посетитель уже вошел в "
"систему."

msgid "manager.setup.categories"
msgstr "Категории"

msgid "manager.setup.categories.description"
msgstr ""
"Выберите наиболее подходящие категории из списка, приведенного выше. "
"Читатели смогут просматривать статьи по категориям из полного набора "
"категорий журнала."

msgid "grid.category.path"
msgstr "Путь"

msgid "grid.action.addSection"
msgstr "Добавить раздел"

msgid "manager.setup.section.description"
msgstr ""
"Статьи в опубликованных выпусках журнала организуются в разделы, обычно по "
"теме или типу контента (например, «Статьи-рецензии», «Исследования» и т. д.)."

msgid "settings.roles.gridDescription"
msgstr ""
"Роли — это группы пользователей в журнале, которым предоставляется доступ с "
"разными уровнями прав, эти группы связаны с разными рабочими процессам в "
"журнале. Есть пять разных уровней прав: Управляющие журналом имеют доступ ко "
"всему в журнале (ко всему контенту и настройкам); Редакторы разделов имеют "
"полный доступ ко всему назначенному им контенту; Ассистенты журнала имеют "
"ограниченный доступ ко всем материалам, которые были им явно назначены "
"редактором; Рецензенты могут видеть и рецензировать те материалы, которые им "
"были назначены; Авторы могут видеть и взаимодействовать с определенной "
"информацией об их собственных материалах, отправленных в журнал. Кроме того, "
"есть пять разных этапов назначений, к которым роли могут иметь доступ: "
"Отправка, Внутреннее рецензирование, Рецензирование, Редактирование и "
"Публикация."

msgid "manager.publication.library"
msgstr "Библиотека издателя"

msgid "manager.setup.copyrightYearBasis"
msgstr "Год авторского права новой статьи определяется"

msgid "manager.setup.copyrightYearBasis.article"
msgstr ""
"По статье: год по умолчанию будет браться из даты публикации статьи, как в "
"«публикации-по-ходу»."

msgid "manager.setup.copyrightYearBasis.issue"
msgstr "По выпуску: год по умолчанию будет браться из даты публикации выпуска."

msgid "manager.setup.resetPermissions"
msgstr "Сбросить разрешения для статей"

msgid "manager.setup.resetPermissions.confirm"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите сбросить данные о разрешениях для всех статей? Это "
"действие нельзя будет отменить."

msgid "manager.setup.resetPermissions.description"
msgstr ""
"Удаляет информацию о копирайте и о лицензии для каждой опубликованной "
"статьи, возвращая их к текущим настройкам по умолчанию для журнала. Это "
"действие навсегда удаляет всю предыдущую информацию о лицензии и копирайте, "
"прикрепленную к статьям. В некоторых случаях у вас может не быть юридических "
"прав изменять лицензию для работы, опубликованной ранее под другой "
"лицензией. Пожалуйста, будьте осторожны, используя этот инструмент, "
"проконсультируйтесь с экспертами-юристами, если вы не уверены в тех правах, "
"которые у вас есть на статьи, опубликованные в вашем журнале."

msgid "manager.setup.resetPermissions.success"
msgstr "Разрешения для статей были успешно сброшены."

msgid "grid.genres.title.short"
msgstr "Компоненты"

msgid "grid.genres.title"
msgstr "Компоненты статьи"

msgid "grid.genres.description"
msgstr ""
"Эти компоненты используются для задания имен файлам и отображаются в "
"выпадающем меню на загружаемых файлах. Обозначенные ## жанры позволяют "
"пользователю связывать файл либо со всем отправленным материалом 99Z, либо с "
"конкретным компонентом по номеру (например, 02)."

msgid "plugins.importexport.common.settings"
msgstr "Настройки"

msgid "plugins.importexport.common.settings.DOIPluginSettings"
msgstr "Настройки модуля DOI"

msgid "plugins.importexport.common.export.articles"
msgstr "Статьи"

msgid "plugins.importexport.common.export.issues"
msgstr "Выпуски"

msgid "plugins.importexport.common.export.representations"
msgstr "Гранки"

msgid "plugins.importexport.common.missingRequirements"
msgstr "Требования модуля не выполнены"

msgid "plugins.importexport.common.error.DOIsNotAvailable"
msgstr ""
"Для того чтобы использовать этот модуль, пожалуйста, перейдите в категорию "
"модулей «Модули открытых идентификаторов», включите и настройте модуль DOI и "
"укажите там верный префикс DOI."

msgid "plugins.importexport.common.error.pluginNotConfigured"
msgstr "Модуль не полностью настроен."

msgid "plugins.importexport.common.error.noDOIContentObjects"
msgstr ""
"Нет опубликованных объектов, которые были выбраны для назначения DOI в "
"модуле открытых идентификаторов DOI, поэтому невозможно депонировать или "
"экспортировать в этом модуле."

msgid "plugins.importexport.common.settings.form.password"
msgstr "Пароль"

msgid "plugins.importexport.common.settings.form.password.description"
msgstr ""
"Обратите внимание, что пароль будет сохранен в виде обычного текста, то есть "
"не будет зашифрован."

msgid "plugins.importexport.common.filter.issue"
msgstr "Любой выпуск"

msgid "plugins.importexport.common.status.any"
msgstr "Любой статус"

msgid "plugins.importexport.common.status.notDeposited"
msgstr "Не депонирован"

msgid "plugins.importexport.common.status.markedRegistered"
msgstr "Отмечен как зарегистрированный"

msgid "plugins.importexport.common.status.registered"
msgstr "Зарегистрирован"

msgid "plugins.importexport.common.action"
msgstr "Действие"

msgid "plugins.importexport.common.action.export"
msgstr "Экспорт"

msgid "plugins.importexport.common.action.markRegistered"
msgstr "Отметить как зарегистрированный"

msgid "plugins.importexport.common.action.register"
msgstr "Зарегистрировать"

msgid "plugins.importexport.common.validation"
msgstr "Проверять XML перед экспортом и регистрацией."

msgid "plugins.importexport.common.error.noObjectsSelected"
msgstr "Нет выбранных объектов."

msgid "plugins.importexport.common.error.validation"
msgstr "Невозможно конвертировать выбранные объекты."

msgid "plugins.importexport.common.invalidXML"
msgstr "Неправильный XML:"

msgid "plugins.importexport.common.export.error.outputFileNotWritable"
msgstr "Выходной файл {$param} не доступен для записи."

msgid "plugins.importexport.common.export.error.inputFileNotReadable"
msgstr "Входной файл {$param} не доступен для чтения."

msgid "plugins.importexport.common.register.error.mdsError"
msgstr ""
"Регистрация завершилась неудачей! Сервер регистрации DOI вернул ошибку: "
"«{$param}»."

msgid "plugins.importexport.common.register.success"
msgstr "Регистрация прошла успешно!"

msgid "plugins.importexport.common.validation.success"
msgstr "Проверка прошла успешно!"

msgid "plugins.importexport.common.validation.fail"
msgstr "Проверка завершилась неудачей."

msgid "plugins.importexport.common.senderTask.warning.noDOIprefix"
msgstr "Отсутствует префикс DOI для журнала с адресом {$path}."

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownObjects"
msgstr "Указанные объекты не удается найти."

msgid "manager.setup.notifications.copyPrimaryContact"
msgstr ""
"Отправить копию основному контактному лицу, указанному в настройках журнала."

msgid "stats.contextStats"
msgstr ""

msgid "stats.context.tooltip.text"
msgstr ""

msgid "stats.context.tooltip.label"
msgstr ""

msgid "stats.context.downloadReport.description"
msgstr ""

msgid "stats.context.downloadReport.downloadContext.description"
msgstr ""

msgid "stats.context.downloadReport.downloadContext"
msgstr ""

msgid "stats.issueStats"
msgstr ""

msgid "stats.issues.details"
msgstr ""

msgid "stats.issues.searchIssueDescription"
msgstr ""

msgid "stats.issues.none"
msgstr ""

msgid "stats.issues.downloadReport.description"
msgstr ""

msgid "stats.issues.downloadReport.downloadIssues.description"
msgstr ""

msgid "stats.issues.downloadReport.downloadIssues"
msgstr ""

msgid "stats.issues.countOfTotal"
msgstr ""

msgid "stats.issues.tooltip.label"
msgstr ""

msgid "stats.issues.tooltip.text"
msgstr ""

msgid "stats.publicationStats"
msgstr "Статистика по статьям"

msgid "stats.publications.details"
msgstr "Информация о статье"

msgid "stats.publications.none"
msgstr ""
"Не найдено статей со статистикой использования, которая соответствует данным "
"параметрам."

msgid "stats.publications.totalAbstractViews.timelineInterval"
msgstr "Общее число просмотров аннотации по датам"

msgid "stats.publications.totalGalleyViews.timelineInterval"
msgstr "Общее число просмотров файлов по датам"

msgid "stats.publications.countOfTotal"
msgstr "{$count} из {$total} статей"

msgid "stats.publications.abstracts"
msgstr "Аннотации"

msgid "stats.publications.galleys"
msgstr "Файлы"

msgid "stats.publications.downloadReport.description"
msgstr ""

msgid "stats.publications.downloadReport.downloadSubmissions"
msgstr ""

msgid "stats.publications.downloadReport.downloadSubmissions.description"
msgstr ""

msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact.description"
msgstr ""
"Отправить копию письма-подтверждения отправки материала на адрес основного "
"контактного лица журнала."

msgid ""
"manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact.disabled."
"description"
msgstr ""
"Основное контактное лицо для этого журнала не указано. Вы можете ввести "
"основное контактное лицо в <a href=\"{$url}\">настройках журнала</a>."

msgid "plugins.importexport.native.export.issues.results"
msgstr "Результаты экспорта выпусков"

msgid "plugins.importexport.issue.cli.display"
msgstr "«{$issueId}» — «{$issueIdentification}»"

msgid "plugins.importexport.issueGalleys.exportFailed"
msgstr "Процесс разбора гранок выпуска завершился с ошибкой"

msgid "emailTemplate.variable.context.contextName"
msgstr "Журнал атауы"

msgid "emailTemplate.variable.context.contextUrl"
msgstr "Журналдың басты бетіне сілтеме"

msgid "emailTemplate.variable.context.contactName"
msgstr "Журналдың негізгі байланыс тұлғасының аты"

msgid "emailTemplate.variable.context.contextAcronym"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.context.contextSignature"
msgstr ""
"Автоматтандырылған электрондық пошталарға арналған журналдың электрондық "
"жауабы"

msgid "emailTemplate.variable.context.contactEmail"
msgstr "Журналдың негізгі байланыс тұлғасының электрондық поштасының мекенжайы"

msgid "emailTemplate.variable.context.mailingAddress"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.queuedPayment.itemName"
msgstr "Төлем түрінің атауы"

msgid "emailTemplate.variable.queuedPayment.itemCost"
msgstr "Төлем сомасы"

msgid "emailTemplate.variable.queuedPayment.itemCurrencyCode"
msgstr "Төлем сомасының валютасы, мысалы, АҚШ доллары"

msgid "emailTemplate.variable.site.siteTitle"
msgstr "Егер бірнеше журнал орналастырылса, веб-сайттың атауы"

msgid "emailTemplate.variable.subscription.subscriberDetails"
msgstr "Абоненттің аты, байланысы, телефон нөмірі мен электрондық поштасы"

msgid "emailTemplate.variable.subscription.subscriptionSignature"
msgstr "Жазылым менеджерінің байланыс мәліметтері"

msgid "emailTemplate.variable.subscription.subscriptionUrl"
msgstr "Жазылымның URL мекенжайы"

msgid "emailTemplate.variable.subscription.expiryDate"
msgstr "Жазылым аяқталатын күн"

msgid "emailTemplate.variable.subscription.subscriptionType"
msgstr "Жазылым түрі, атауы, ұзақтығы және құны туралы қысқаша мәлімет"

msgid "emailTemplate.variable.subscription.membership"
msgstr "Абоненттің мүшелігі туралы мәліметтер"

msgid "emailTemplate.variable.subscription.institutionName"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.subscription.institutionMailingAddress"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.subscription.domain"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.subscription.ipRanges"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.queuedPaymentUrl"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.submissionGuidelinesUrl"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.publicationStatsLink"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.issueId"
msgstr ""

msgid "mailable.statisticsReportNotify.description"
msgstr ""

msgid "mailable.validateEmailContext.name"
msgstr "Электрондық поштаны тексеру (журналға тіркеу)"

msgid "mailable.validateEmailContext.description"
msgstr ""
"Бұл электрондық пошта журналды тіркеу кезінде жаңа пайдаланушыға автоматты "
"түрде жіберіледі, егер параметрлер электрондық пошта мекенжайын растауды "
"қажет етсе."

msgid "doi.displayName"
msgstr "\"DOI\" модулі"

msgid "doi.description"
msgstr ""
"Сандық объектілердің идентификаторларын (Digital Object Identifier) OJS-тегі "
"журнал басылымдарына, мақалаларға және электрондық жазбаны беруді қамтиды."

msgid "doi.readerDisplayName"
msgstr "DOI"

msgid "doi.manager.displayName"
msgstr "ДОИ-лар"

msgid "doi.manager.settings.description"
msgstr "OJS-те DOI-ді қолдану және басқару үшін \"DOI\" модулін орнатыңыз:"

msgid "doi.manager.settings.explainDois"
msgstr ""
"Берілген сандық нысандардың идентификаторлары бар жарияланатын нысандарды "
"таңдаңыз (Digital Object Identifier, DOI) :"

msgid "doi.manager.settings.enableRepresentationDoi"
msgstr "Электрондық жазба"

msgid "doi.manager.settings.galleysWithDescription"
msgstr ""

msgid "doi.manager.settings.doiPrefix"
msgstr "DOI Префиксі"

msgid "doi.manager.settings.doiPrefixPattern"
msgstr "DOI префиксі міндетті және 10.xxxx түрінде болуы керек."

msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern"
msgstr ""
"DOI жұрнақтарын құру үшін төменде келтірілген үлгіні пайдаланыңыз. Журнал "
"аббревиатурасы үшін %j, том нөмірі үшін %v, басылым нөмірі үшін %i, жыл үшін "
"%Y, OJS-тегі мақаланың ID үшін %a, OJS-Тегі Gran ID үшін %g, OJS-тегі файл "
"идентификаторы үшін %f, бет нөмірі үшін %p және \"жеке жұрнақ\"үшін %x "
"қолданыңыз."

msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern.example"
msgstr ""
"Мысалы, val%viss%ipp%p DOI  тіркесінің мүмкін мәні: 10.1234/vol3iss2pp230"

msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern.issues"
msgstr "басылымдар үшін"

msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern.submissions"
msgstr "мақалалар үшін"

msgid "doi.manager.settings.doiSuffixPattern.representations"
msgstr "электрондық жазба үшін"

msgid "doi.manager.settings.doiIssueSuffixPatternRequired"
msgstr "Басылымдар үшін DOI жұрнағының үлгісін енгізіңіз."

msgid "doi.manager.settings.doiSubmissionSuffixPatternRequired"
msgstr "Мақалалар үшін DOI жұрнағының үлгісін енгізіңіз."

msgid "doi.manager.settings.doiRepresentationSuffixPatternRequired"
msgstr "Электрондық жазбалар үшін DOI жұрнағының үлгісін енгізіңіз."

msgid "doi.manager.settings.doiReassign"
msgstr "DOIs қайта тағайындау"

msgid "doi.manager.settings.doiReassign.description"
msgstr ""
"Егер сіз DOI конфигурациясын өзгертсеңіз, онда ол бұрын тағайындалған DOI-ге "
"әсер етпейді. DOI конфигурациясын аяқтағаннан кейін, жаңа параметрлері бар "
"нысандарды қолдану үшін барлық қолданыстағы DOI-ді осы батырманың көмегімен "
"жойыңыз."

msgid "doi.manager.settings.doiReassign.confirm"
msgstr "Сіз барлық қолданыстағы DOI-ді жойғыңыз келетініне сенімдісіз бе?"

msgid "doi.manager.settings.doiAssignJournalWide"
msgstr "DOI тағайындау"

msgid "doi.manager.settings.doiAssignJournalWide.description"
msgstr ""
"DOI тағайындалмаған журналдың барлық жарияланған объектілеріне DOI  "
"идентификаторын тағайындаңыз. Бұл әрекетті жеке жұрнақ орнатумен пайдалануға "
"болмайды. Егер сіз жоғарыда DOI конфигурациясын өзгерткен болсаңыз, осы "
"әрекетті бастамас бұрын өзгертулеріңізді сақтаңыз. Журналда жарияланған "
"объектілердің санына байланысты DOI тағайындау ұзақ уақыт алуы мүмкін."

msgid "doi.manager.settings.doiAssignJournalWide.confirm"
msgstr ""
"Сіз DOI идентификаторы тағайындалмаған барлық жарияланған нысандарға DOI "
"идентификаторын тағайындағыңыз келетініне сенімдісіз бе?"

msgid "doi.manager.settings.registrationAgency"
msgstr "Тіркеу агенттігі"

msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.description"
msgstr "DOI енгізу кезінде пайдаланғыңыз келетін тіркеу агенттігін таңдаңыз."

msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.none"
msgstr "Ештене"

msgid "doi.editor.doi"
msgstr "DOI"

msgid "doi.editor.doi.description"
msgstr "DOI {$prefix}-пен басталуы тиіс."

msgid "doi.editor.doi.assignDoi"
msgstr "Тағайындау"

msgid "doi.editor.doiObjectTypeIssue"
msgstr "журнал басылымы"

msgid "doi.editor.doiObjectTypeSubmission"
msgstr "мақала"

msgid "doi.editor.doiObjectTypeRepresentation"
msgstr "Электрондық жазба"

msgid "doi.editor.customSuffixMissing"
msgstr ""
"DOI-ді тағайындау мүмкін емес, өйткені қолданушы жұрнағы көрсетілмеген."

msgid "doi.editor.missingIssue"
msgstr ""
"Бұл мақала белгілі бір журнал басылымына тағайындалғанға дейін сіз DOI "
"идентификаторын орната алмайсыз."

msgid "doi.editor.missingParts"
msgstr ""
"Сіз DOI идентификаторын тағайындай алмайсыз, өйткені DOI идентификаторы "
"үлгісі үшін мәліметтер жетіспейді. Сізге мақаланы белгілі бір журнал "
"басылымына тағайындау, баспагердің жеке куәлігін орнату немесе бет "
"нөмірлерін енгізу қажет болуы мүмкін."

msgid "doi.editor.patternNotResolved"
msgstr ""
"DOI-ді тағайындау мүмкін емес, өйткені оның құрамында реттелмеген үлгі бар."

msgid "doi.editor.canBeAssigned"
msgstr ""
"Сіз DOI идентификаторын алдын ала көре аласыз. Белгіні орнатып, DOI "
"тағайындау үшін пішінді сақтаңыз."

msgid "doi.editor.assigned"
msgstr "DOI тағайындалған {$pubObjectType}."

msgid "doi.editor.doiSuffixCustomIdentifierNotUnique"
msgstr ""
"Сіз енгізген DOI жұрнағы басқа мақалалардың бірінде орнатылған. Әр элемент "
"үшін бірегей DOI жұрнағын енгізіңіз."

msgid "doi.editor.clearObjectsDoi"
msgstr "Өшіру"

msgid "doi.editor.clearObjectsDoi.confirm"
msgstr "DOI идентификаторын жою керек пе?"

msgid "doi.editor.clearIssueObjectsDoi"
msgstr "Басылым объектілерінен DOI жою"

msgid "doi.editor.clearIssueObjectsDoi.confirm"
msgstr ""
"Басылым объектілерінен қолданыстағы DOI-ді жойғыңыз келетініне сенімдісіз бе?"

msgid "doi.editor.clearIssueObjectsDoi.description"
msgstr ""
"Осы параметрді осы нөмірге жариялау үшін жоспарланған барлық объектілердің "
"(мақалалар мен мақалалардың электрондық жазбалары) DOI идентификаторын жою "
"үшін пайдаланыңыз."

msgid "doi.editor.assignDoi"
msgstr "DOI идентификаторын {$pubId} {$pubObjectType} мақаласына тағайындау"

msgid "doi.editor.assignDoi.emptySuffix"
msgstr ""
"DOI-ді тағайындау мүмкін емес, өйткені қолданушы жұрнағы көрсетілмеген."

msgid "doi.editor.assignDoi.pattern"
msgstr ""
"DOI {$pubId} тағайындалуы мүмкін емес, өйткені оның құрамында реттелмеген "
"DOI үлгісі бар."

msgid "doi.editor.assignDoi.assigned"
msgstr "DOI {$pubId} тағайындалды."

msgid "doi.editor.assignDoi.toBeAssigned"
msgstr "Жариялау кезінде DOI {$pubId} тағайындалады."

msgid "doi.editor.missingPrefix"
msgstr "DOI идентификаторы {$doiPrefix} префиксімен басталуы керек."

msgid "doi.editor.preview.publication"
msgstr "Мақаланың DOI идентификаторы: {$doi}."

msgid "doi.editor.preview.publication.none"
msgstr "DOI бұл басылымға берілмеген."

msgid "doi.editor.preview.galleys"
msgstr "Электронды жазба: {$galleyLabel}"

msgid "doi.editor.preview.objects"
msgstr "Элемент"

msgid "api.galley.403.publicationDidNotMatch"
msgstr "Сіз сұраған Галерея осы жарияланымның бөлігі емес."

msgid "api.galley.403.canEditPublishedDoi"
msgstr "Жарияланымнан / галереядан кейін тек DOI-ді өңдеуге болады"

msgid "api.issue.400.invalidDoi"
msgstr "Ұсынылған DOI жарамсыз"

msgid "api.issue.403.canEditPublishedDoi"
msgstr "Жарияланым жарияланғаннан кейін тек DOI-ді өңдеуге болады"

msgid "api.issue.404.issuesNotFound"
msgstr "Сіз сұраған мәселелер табылған жоқ"

msgid "doi.manager.submissionDois"
msgstr "Мақала DOI"

msgid "doi.manager.issueDois"
msgstr "DOI беру"

msgid "mailable.decision.initialDecline.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Бұл электрондық пошта авторға олардың материалының журналдың жариялау "
"талаптарына сәйкес келмейтіндіктен, қарау кезеңіне дейін жіберілгені туралы "
"хабарлайды."

msgid "manager.institutions.noContext"
msgstr ""

msgid "mailable.subscriptionNotify.name"
msgstr ""

msgid "mailable.subscriptionNotify.description"
msgstr ""
"Бұл электрондық пошта тіркелген оқырманға менеджердің оған жазылым жасағанын "
"хабарлайды. Электрондық пошта журналдың URL мекенжайын және кіру нұсқауларын "
"қамтиды."

msgid "mailable.subscriptionExpiresSoon.name"
msgstr ""

msgid "mailable.subscriptionExpiresSoon.description"
msgstr ""
"Бұл электрондық пошта жазылушыға жазылу мерзімі жақында аяқталатынын "
"хабарлайды. Электрондық пошта журналдың URL мекенжайын және кіру нұсқауларын "
"қамтиды."

msgid "mailable.subscriptionExpired.name"
msgstr ""

msgid "mailable.subscriptionExpired.description"
msgstr ""
"Бұл электрондық пошта жазылушының жазылу мерзімі аяқталғанын хабарлайды. "
"Электрондық пошта журналдың URL мекенжайын және кіру нұсқауларын қамтиды."

msgid "mailable.subscriptionExpiredLast.name"
msgstr ""

msgid "mailable.subscriptionExpiredLast.description"
msgstr ""
"Бұл хат жазылушыға оның жазылу мерзімі аяқталғанын хабарлайды. Хатта "
"журналдың URL мекенжайы және кіру нұсқаулары бар."

msgid "mailable.subscriptionPurchaseIndividual.name"
msgstr ""

msgid "mailable.subscriptionPurchaseIndividual.description"
msgstr ""
"Это письмо уведомляет менеджера по подписке, что через сайт была куплена "
"индивидуальная подписка. В письме содержится общая информация о подписке и "
"ссылка быстрого доступа к приобретенной подписке."

msgid "mailable.subscriptionPurchaseInstitutional.name"
msgstr ""

msgid "mailable.subscriptionPurchaseInstitutional.description"
msgstr ""
"Бұл электрондық пошта жазылу менеджеріне ұйым арқылы жазылу сайт арқылы "
"сатып алынғанын хабарлайды. Хатта жазылым туралы жалпы ақпарат және сатып "
"алынған жазылымға жылдам қатынасу сілтемесі бар."

msgid "mailable.subscriptionRenewIndividual.name"
msgstr ""

msgid "mailable.subscriptionRenewIndividual.description"
msgstr ""
"Бұл электрондық пошта жазылым менеджеріне сайт арқылы жеке жазылым "
"жаңартылғанын хабарлайды. Хатта жазылым туралы жалпы ақпарат және "
"жаңартылған жазылымға жылдам қол жеткізуге арналған сілтеме бар."

msgid "mailable.subscriptionRenewInstitutional.name"
msgstr ""

msgid "mailable.subscriptionRenewInstitutional.description"
msgstr ""
"Бұл электрондық пошта жазылу менеджеріне ұйымның жазылымы сайт арқылы "
"жаңартылғанын хабарлайды. Хатта жазылым туралы жалпы ақпарат және "
"жаңартылған жазылымға жылдам қол жеткізуге арналған сілтеме бар."

msgid "mailable.openAccessNotify.name"
msgstr ""

msgid "mailable.openAccessNotify.description"
msgstr ""
"Бұл хат электронды поштаның нөмірі қоғамдық доменде пайда болғандығы туралы "
"хабарлама алуға тіркелген оқырмандарға жіберіледі."

msgid "mailable.issuePublishNotify.name"
msgstr ""

msgid "mailable.issuePublishNotify.description"
msgstr ""

msgid "manager.manageEmails.description"
msgstr ""

msgid "mailable.layoutComplete.name"
msgstr ""

msgid "mailable.publicationVersionNotify.name"
msgstr ""

msgid "mailable.publicationVersionNotify.description"
msgstr ""

msgid "mailable.submissionNeedsEditor.description"
msgstr ""

msgid "mailable.paymentRequest.name"
msgstr ""

msgid "mailable.paymentRequest.description"
msgstr ""

#~ msgid "doi.manager.settings.enablePublicationDoi"
#~ msgstr "Мақалалар"

#~ msgid "emailTemplate.variable.context.principalContactSignature"
#~ msgstr ""
#~ "Автоматтандырылған электрондық хаттарға арналған журналдың электрондық "
#~ "қолы"

3g86 2022