JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-} .
LIBYA CYBER ARMY
Logo of a company Instagram@3g86    Server : Apache
System : Linux uta-edu.server.ly 4.18.0-513.11.1.el8_9.x86_64 #1 SMP Wed Jan 17 02:00:40 EST 2024 x86_64
User : utripoli ( 1001)
PHP Version : 7.4.33
Disable Function : NONE
Directory :  /home/utripoli/public_html/alqalam/lib/pkp/locale/tr/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Current File : /home/utripoli/public_html/alqalam/lib/pkp/locale/tr/manager.po
# Hüseyin Körpeoğlu <yoruyenturk@hotmail.com>, 2021, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-19T10:50:07+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-01 08:25+0000\n"
"Last-Translator: Hüseyin Körpeoğlu <yoruyenturk@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/pkp-lib/manager/"
"tr/>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"

msgid "manager.website.information"
msgstr "Bilgi"

msgid "manager.website.appearance"
msgstr "Görünüm"

msgid "manager.website.imageFileRequired"
msgstr ""
"Bir görsel dosyası gerekli. Lütfen bir dosya seçtiğinizden ve "
"yüklediğinizden emin olun."

msgid "manager.announcements"
msgstr "Duyurular"

msgid "manager.announcements.confirmDelete"
msgstr "Bu duyuruyu kalıcı olarak silmek istediğinizden emin misiniz?"

msgid "manager.announcements.create"
msgstr "Yeni Duyuru Oluştur"

msgid "manager.announcements.createTitle"
msgstr "Oluştur"

msgid "manager.announcements.dateExpire"
msgstr "Son Tarih"

msgid "manager.announcements.datePublish"
msgstr "Yayımlandı"

msgid "manager.announcements.deleteAnnouncement"
msgstr "Duyuruyu Sil"

msgid "manager.announcements.edit"
msgstr "Duyuruyu Düzenle"

msgid "manager.announcements.editTitle"
msgstr "Düzenle"

msgid "manager.announcements.form.dateExpireDayIncompleteDate"
msgstr "Lütfen son tarih için gün bilgisinin yanı sıra ay ve yıl da seçiniz."

msgid "manager.announcements.form.dateExpire"
msgstr "Son Tarih"

msgid "manager.announcements.form.dateExpireInstructions"
msgstr ""
"Duyuru, bu tarihe kadar okuyuculara gösterilir. Duyurunun sürekli "
"görüntülenmesi için boş bırakın."

msgid "manager.announcements.form.dateExpireMonthIncompleteDate"
msgstr "Lütfen son tarih için ay bilgisinin yanı sıra gün ve yıl da seçiniz."

msgid "manager.announcements.form.dateExpireValid"
msgstr "Lütfen geçerli bir son duyuru tarihi seçiniz."

msgid "manager.announcements.form.dateExpireYearIncompleteDate"
msgstr ""
"Lütfen son tarih için yıl bilgisinin yanı sıra son tarih için gün ve ay da "
"belirleyiniz."

msgid "manager.announcements.form.description"
msgstr "Duyuru"

msgid "manager.announcements.form.descriptionInstructions"
msgstr "Duyurunun tam metni."

msgid "manager.announcements.form.descriptionRequired"
msgstr "Duyurunun tam metni gerekli."

msgid "manager.announcements.form.descriptionShortInstructions"
msgstr "Duyuru başlığı ile birlikte gösterilecek kısa tanım."

msgid "manager.announcements.form.descriptionShortRequired"
msgstr "Duyuru için kısa bir tanım gerekli."

msgid "manager.announcements.form.descriptionShort"
msgstr "Kısa Tanım"

msgid "manager.announcements.form.saveAndCreateAnother"
msgstr "Kaydet ve Başka Oluştur"

msgid "manager.announcements.form.titleRequired"
msgstr "Bir duyuru başlığı gerekli."

msgid "manager.announcements.form.title"
msgstr "Başlık"

msgid "manager.announcements.form.typeId"
msgstr "Tür"

msgid "manager.announcements.form.typeIdValid"
msgstr "Lütfen geçerli bir duyuru türü seçiniz."

msgid "manager.announcements.noneCreated"
msgstr "Duyuru oluşturulmadı."

msgid "manager.announcements.title"
msgstr "Başlık"

msgid "manager.announcements.type"
msgstr "Tür"

msgid "manager.announcementTypes"
msgstr "Duyuru tipleri"

msgid "manager.announcementTypes.confirmDelete"
msgstr ""
"Uyarı! Bu duyuru türü ve bu tür ile kayıtlı tüm duyurular silinecektir. "
"Devan etmek ve bu duyuru türlerini silmek itediğinizden emin misiniz?"

msgid "manager.announcementTypes.create"
msgstr "Duyuru Türü Oluştur"

msgid "manager.announcementTypes.createTitle"
msgstr "Oluştur"

msgid "manager.announcementTypes.edit"
msgstr "Duyuru Türünü Düzenle"

msgid "manager.announcementTypes.editTitle"
msgstr "Düzenle"

msgid "manager.announcementTypes.form.saveAndCreateAnother"
msgstr "Kaydet ve Başka Oluştur"

msgid "manager.announcementTypes.form.typeNameExists"
msgstr "Bu isim ile duyuru türü zaten var."

msgid "manager.announcementTypes.form.typeName"
msgstr "İsim"

msgid "manager.announcementTypes.form.typeNameRequired"
msgstr "Duyuru türü için bir isim gerekli."

msgid "manager.announcementTypes.noneCreated"
msgstr "Duyuru türü oluşturulmadı."

msgid "manager.announcementTypes.typeName"
msgstr "Duyuru Türü"

msgid "manager.dois.actions.deposit.all"
msgstr "Hepsini Yükle"

msgid "manager.dois.actions.deposit.label"
msgstr "DOI'leri ata"

msgid "manager.dois.actions.deposit.prompt"
msgstr ""
"{$count} ögenin DOI üst verilerini {$registrationAgency} adresine göndermek "
"üzeresiniz. Bu kayıtları göndermek istediğinizden emin misiniz?"

msgid "manager.dois.actions.markRegistered.label"
msgstr "DOI'leri Kayıtlı Olarak İşaretle"

msgid "manager.dois.actions.markRegistered.prompt"
msgstr ""
"{$count} ögenin DOI üst verilerini kayıtlı olarak işaretlemek üzeresiniz. "
"Kayıtlı olarak işaretlemek istediğinizden emin misiniz?"

msgid "manager.dois.actions.markUnregistered.label"
msgstr "DOI'leri Kayıtsız Olarak İşaretle"

msgid "manager.dois.actions.markUnregistered.prompt"
msgstr ""
"{$count} ögenin DOI üst verilerini kayıtlı değil olarak işaretlemek "
"üzeresiniz. Kayıtsız olarak işaretlemek istediğinizden emin misiniz?"

msgid "manager.dois.actions.markStale.label"
msgstr "DOI'leri Eski Olarak İşaretle"

msgid "manager.dois.actions.markStale.prompt"
msgstr ""
"{$count} ögenin DOI üst verilerini eski olarak işaretlemek üzeresiniz. Eski "
"durum yalnızca daha önce alınan DOI'lere uygulanabilir. Bu kayıtları eski "
"olarak işaretlemek istediğinizden emin misiniz?"

msgid "manager.dois.actions.export.label"
msgstr "DOI'leri dışa aktar"

msgid "manager.dois.actions.export.prompt"
msgstr ""
"{$registrationAgency} için {$count} ögenin DOI üst verilerini dışa aktarmak "
"üzeresiniz. Bu kayıtları dışa aktarmak istediğinizden emin misiniz?"

msgid "manager.dois.actions.assign.label"
msgstr "DOI ata"

msgid "manager.dois.actions.assign.prompt"
msgstr ""
"DOI'si olmayan {$count} adet yeni DOI atamak üzeresiniz. Bu ögelere DOI "
"atamak istediğinizden emin misiniz?"

msgid "manager.dois.actions.depositAll.label"
msgstr "Tüm DOI'leri ata"

msgid "manager.dois.actions.depositAll.prompt"
msgstr ""

msgid "manager.dois.actions.description"
msgstr "{$count} adet seçili öge için işlem yapın."

msgid "manager.dois.actions.bulkActions"
msgstr "Toplu İşlemler"

msgid "manager.dois.depositStatus"
msgstr "DOI Durumları"

msgid "manager.dois.publicationStatus"
msgstr "Yayın Durumları"

msgid "manager.dois.registration.submittedDescription"
msgstr "Bu ögenin meta verileri {$registrationAgency}'e gönderildi."

msgid "manager.dois.registration.manuallyMarkedRegistered"
msgstr "Bu öge, manuel olarak kaydedildi."

msgid "manager.dois.registration.notSubmittedDescription"
msgstr "Bu ögenin meta verileri {$registrationAgency}'e gönderilmedi."

msgid "manager.dois.registration.notPublishedDescription"
msgstr "Bu öge yayımlanana kadar gönderilemez."

msgid "manager.dois.registration.viewError"
msgstr "Hata Gör"

msgid "manager.dois.registration.viewError.title"
msgstr "Kayıt Hata Mesajı"

msgid "manager.dois.registration.viewRecord"
msgstr "Kayıtları Gör"

msgid "manager.dois.registration.viewRecord.title"
msgstr "Başarılı Kayıt Mesajı"

msgid "manger.dois.update.success"
msgstr "DOI'ler başarıyla güncellendi"

msgid "manager.dois.registration.depositDois"
msgstr "DOI'leri gönder"

msgid "manager.dois.status.needsDoi"
msgstr "DOI'ye ihtiyaç var"

msgid "manager.dois.status.unregistered"
msgstr "Kayıtlı Değil"

msgid "manager.dois.status.submitted"
msgstr "Gönderildi"

msgid "manager.dois.status.registered"
msgstr "Kayıtlı"

msgid "manager.dois.status.error"
msgstr "Hata"

msgid "manager.dois.status.error.filterTitle"
msgstr "Hata Var"

msgid "manager.dois.status.stale"
msgstr "Senkronizasyon Gerekiyor"

msgid "manager.dois.filters.doiAssigned"
msgstr "DOI Atandı"

msgid "manager.dois.status.needsDoi.description"
msgstr "Tüm ögelerde DOI eksik."

msgid "manager.dois.filters.doiAssigned.description"
msgstr "DOI atanan tüm ögeler."

msgid "manager.dois.status.unregistered.description"
msgstr ""

msgid "manager.dois.status.submitted.description"
msgstr ""

msgid "manager.dois.status.registered.description"
msgstr ""

msgid "manager.dois.status.error.description"
msgstr ""

msgid "manager.dois.status.stale.description"
msgstr ""

msgid "manager.dois.update.failedCreation"
msgstr "DOI Güncellemeleri Başarısız"

msgid "manager.dois.update.partialFailure"
msgstr "Bazı DOI'ler güncellenemedi."

msgid "manager.dois.notification.exportSuccess"
msgstr "Ögeler dışarı aktarıldı"

msgid "manager.dois.notification.markRegisteredSuccess"
msgstr "Ögeler kayıtlı olarak işaretlendi"

msgid "manager.dois.notification.markUnregisteredSuccess"
msgstr "Ögeler kayıtlı değil olarak işaretlendi"

msgid "manager.dois.notification.markStaleSuccess"
msgstr "Ögeler başarıyla eski olarak işaretlendi"

msgid "manager.dois.notification.assignDoisSuccess"
msgstr "Ögelere yeni DOI'ler atandı"

msgid "manager.dois.notification.depositQueuedSuccess"
msgstr "Ögeler gönderildi"

msgid "manager.dois.help.statuses.title"
msgstr "DOI Durumları"

msgid "manager.dois.settings.relocated"
msgstr ""
"DOI yönetimi taşındı. Lütfen <a href=\"{$doiManagementUrl}\">DOI yönetimi</"
"a> ve <a href=\"{$doiSettingsUrl}\">DOI ayarları</a> sayfalarına bakın."

msgid "manager.dois.settings.prefixRequired"
msgstr ""
"DOI öneki sağlamadığınız sürece DOI atanamaz. <a href=\"{$doiSettingsUrl}\""
">DOI öneki ekleyin</a>."

msgid "doi.exceptions.missingPrefix"
msgstr ""

msgid "manager.genres.alertDelete"
msgstr ""
"Bu bileşen silinmeden önce, ilgili tüm makale dosyalarını farklı bir "
"bileşenle ilişkilendirmeniz gerekir."

msgid "manager.institutions.edit"
msgstr "Kurumu Düzenle"

msgid "manager.institutions.form.ror"
msgstr "ROR"

msgid "manager.institutions.form.ror.description"
msgstr "Kurumunuzun Research Organization Registry ID."

msgid "manager.institutions.form.ipRanges"
msgstr "IP aralığı"

msgid "manager.institutions.form.ipRangesInstructions"
msgstr ""
"Geçerli değerler arasında bir IP adresi (ör. 142.58.103.1), IP aralığı (ör. "
"142.58.103.1 - 142.58.103.4), joker karakter '*' olan IP aralığı (ör. 142.58."
"*.*) ve CIDR'li bir IP aralığı (ör. 142.58.100.0/24)."

msgid "manager.institutions.deleteInstitution"
msgstr "Kurumu Sil"

msgid "manager.institutions.confirmDelete"
msgstr "Kurumu silmek istediğinizden emin misiniz?"

msgid "manager.institutions.invalidIPRange"
msgstr "Geçersiz IP aralığı"

msgid "manager.publication.submissionStage"
msgstr "Yeni Gönderi"

msgid "manager.publication.reviewStage"
msgstr "Değerlendirme"

msgid "manager.publication.editorialStage"
msgstr "Editöryal"

msgid "manager.publication.productionStage"
msgstr "Üretim"

msgid "manager.publication.emails"
msgstr "e-Postalar"

msgid "manager.publication.reviewerGuidance"
msgstr "Hakem Rehberi"

msgid "manager.publication.reviewReminders.success"
msgstr "İnceleme hatırlatıcısı ayrıntıları güncellendi."

msgid "manager.dois.title"
msgstr "DOI'ler"

msgid "manager.dois.registrationAgency.errorMessagePreamble"
msgstr ""
"Aşağıdaki hata mesajı {$registrationAgency} tarafından döndürüldü ve hatanın "
"nedeniyle ilgili ayrıntılar:"

msgid "manager.dois.registrationAgency.registeredMessagePreamble"
msgstr ""
"Aşağıdaki mesaj {$registrationAgency} tarafından döndürüldü ve kayıtla "
"ilgili ayrıntılar:"

msgid "manager.emails.addEmail"
msgstr "Şablon Ekle"

msgid "manager.emails.createEmail"
msgstr "E-posta Oluştur"

msgid "manager.emails.data"
msgstr "Mesaj Veri Şablonu"

msgid "manager.emails.details"
msgstr "Şablon Detayları"

msgid "manager.emails.disable"
msgstr "Kapat"

msgid "manager.emails.disable.message"
msgstr ""
"Bu e-posta şablonunu devre dışı bırakmak üzeresiniz. Bu şablonu kullanan "
"sistem işlemleri varsa, artık kullanmazlar. Bu işlemi onaylamak istiyor "
"musunuz?"

msgid "manager.emails.editTestExample"
msgstr "E-posta Test Örneğini Düzenle"

msgid "manager.emails.emailTemplate"
msgstr "E-posta Şablonu"

msgid "manager.emails.emailTemplates"
msgstr "E-posta Şablonları"

msgid "manager.emails.otherTemplates"
msgstr "Diğer Şablonlar"

msgid "manager.emails.emailTemplate.contextRequired"
msgstr "Bir e-posta şablonu eklerken bağlam kimliği sağlamanız gerekir."

msgid "manager.emails.enabled"
msgstr "Bu e-posta şablonu etkinleştir"

msgid "manager.emails.enable"
msgstr "Etkinleştir"

msgid "manager.emails.enable.message"
msgstr ""
"Bu e-postayı etkinleştirmek üzeresiniz. Bu işlemi onaylamak istiyor musunuz?"

msgid "manager.emails.form.emailKeyRequired"
msgstr "E-posta için tekil bir e-posta anahtarı gerekli."

msgid "manager.emails.form.bodyRequired"
msgstr "E-posta için bir metin oluşturulması gereklidir."

msgid "manager.emails.form.subjectRequired"
msgstr "E-posta için bir konu belirlenmesi gereklidir."

msgid "manager.emails"
msgstr "Hazırlanmış E-postalar"

msgid "manager.emails.resetAll"
msgstr "Hepsini sıfırla"

msgid "manager.emails.resetAll.message"
msgstr ""
"Tüm şablonları sıfırlarsanız, e-posta şablonlarındaki tüm değişiklikler "
"kaybolacaktır. Bu işlemi onaylamak istiyor musunuz?"

msgid "manager.emails.reset.message"
msgstr ""
"Bu şablonu sıfırlarsanız tüm mesaj verileri varsayılan değerine sıfırlanır "
"ve tüm değişiklikler kaybedilir. Bu işlemi onaylamak istiyor musunuz?"

msgid "manager.emails.resetToDefault"
msgstr "Ön Tanımlı Biçime Dön"

msgid "manager.emails.sentFrom"
msgstr "adresinden gönderildi"

msgid "manager.emails.sentTo"
msgstr "adresine gönderildi"

msgid "manager.export.usersToCsv.label"
msgstr "Excel/CSV olarak Dışarı Aktar"

msgid "manager.export.usersToCsv.description"
msgstr "Excel/CSV olarak dışarı aktarılacak kullanıcıları seçin."

msgid "manager.filesBrowser"
msgstr "Dosya Tarayıcı"

msgid "manager.files.confirmDelete"
msgstr ""
"Bu dosyayı veya dizini silmek istiyor musunuz? Bir dizinin silinebilmesi "
"için boş olması gerekir."

msgid "manager.files.createDir"
msgstr "Dizin oluştur"

msgid "manager.files.emptyDir"
msgstr "Bu dizinde dosya bulunmadı."

msgid "manager.files.indexOfDir"
msgstr "{$dir} dizini"

msgid "manager.files.parentDir"
msgstr "Üst Dizin"

msgid "manager.files.uploadedFiles"
msgstr "Yüklenmiş Dosyalar"

msgid "manager.files.uploadFile"
msgstr "Dosya Yükle"

msgid "manager.groups.confirmDelete"
msgstr "Bu grubu silmek istediğinizden emin misiniz?"

msgid "manager.groups.createTitle"
msgstr "Başlık Oluştur"

msgid "manager.groups.editTitle"
msgstr "Başlığı Düzenle"

msgid "manager.groups.form.groupTitleRequired"
msgstr "Bir grup başlığı gerekli."

msgid "manager.groups.membership.addMember"
msgstr "Üye Ekle"

msgid "manager.groups.membership.confirmDelete"
msgstr "Bu grup üyeliğini silmek istediğinizden emin misiniz?"

msgid "manager.groups.membership"
msgstr "Üyelik"

msgid "manager.groups.membership.noneCreated"
msgstr "Bu grupta hiç üye kayıtlı değil."

msgid "manager.groups.membership.noUsers"
msgstr "Hiç kullanıcı bulunamadı."

msgid "manager.groups.title"
msgstr "Başlık"

msgid "manager.importExport"
msgstr "Veri Alma/Verme"

msgid "manager.language.ui"
msgstr "KA"

msgid "manager.language.submissions"
msgstr "Gönderiler"

msgid "manager.language.forms"
msgstr "Formlar"

msgid "manager.language.reloadLocalizedDefaultSettings"
msgstr "Varsayılanları Geri Yükle"

msgid "manager.languages.alternateLocaleInstructions"
msgstr ""
"Bu sistem isteğe bağlı olarak çeşitli dillerde bazı önemli bilgilerin "
"girilmesine izin verir. Bu özelliği kullanmak için, alternatif diller seçin "
"ve aşağıdaki seçeneklerden birini kulanın."

msgid "manager.languages.supportedLocalesInstructions"
msgstr ""
"Tüm sayfalarda dil seçimi olanağı ile siteyi geliştirmek için desteklemek "
"istediğiniz dilleri seçiniz. Dil seçimi menüsü yalnızca birden fazla dil "
"desteği seçilir ise sayfalarda sunulacaktır."

msgid "manager.payment.timestamp"
msgstr "Zaman Damgası"

msgid "manager.people.existingUserRequired"
msgstr "Mevcut bir kullanıcı girilmelidir."

msgid "manager.people.confirmUnenroll"
msgstr "Bu üye kayıt dışı kalsın mı?"

msgid "manager.people.createUser"
msgstr "Yeni Üye Oluştur"

msgid "manager.people.createUserGeneratePassword"
msgstr "Rasgele bir şifre oluştur."

msgid "manager.people.createUserSendNotify"
msgstr ""
"Üyeye kullanıcı adını ve şifresini içeren bir hoş geldin e-postası gönder."

msgid "manager.people.disable"
msgstr "Pasifleştir"

msgid "manager.people.doNotEnroll"
msgstr "Yetki verme"

msgid "manager.people.editProfile"
msgstr "Profili Düzenle"

msgid "manager.people.editUser"
msgstr "Üye Düzenle"

msgid "manager.people.emailUsers.emailSelectedUsers"
msgstr "Seçilen üylere e-posta gönder"

msgid "manager.people.emailUsers.emailUsersEnrolledAs"
msgstr "Şu şekilde kaydolmuş üyelere e-posta gönder"

msgid "manager.people.emailUsers"
msgstr "Üyelere e-posta gönder"

msgid "manager.people.emailUsers.selectLocale"
msgstr "Dil seç"

msgid "manager.people.emailUsers.selectUsers"
msgstr ""
"E-posta göndermek istediğiniz üyelerin isimlerinin yanındaki kutuları "
"işaretleyiniz"

msgid "manager.people.enable"
msgstr "Etkinleştir"

msgid "manager.people.enroll"
msgstr "Kullanıcıyı Kaydet"

msgid "manager.people.enrollment"
msgstr "Kayıt"

msgid "manager.people.enrollSelected"
msgstr "Seçilen Üyeleri Kaydet"

msgid "manager.people.enrollSyncRole"
msgstr "Rolü Eşle"

msgid "manager.people.enrollSync"
msgstr "Eşzamanlı Kayıt"

msgid "manager.people.enrollUserAsDescription"
msgstr "Üyeler herhangi bir rol ile atanabilir veya iptal edilebilir."

msgid "manager.people.enrollUserAs"
msgstr "Kullanıcıyı böyle kaydet"

msgid "manager.people.invalidUser"
msgstr "Üzgünüz, böyle bir kullanıcı yok."

msgid "manager.people.mergeUser"
msgstr "Kullanıcıyı birleştir"

msgid "manager.people.mergeUsers.confirm"
msgstr ""
"{$oldAccountCount} adlı üyenin hesap bilgilerini {$newUsername} alı üyenin "
"hesabına taşımak istediğinizden emin misiniz? {$oldAccountCount} adlı üye "
"hesabı kapatılacaktır ve bu işlemin geri dönüşü yoktur."

msgid "manager.people.mergeUsers"
msgstr "Üyeleri Birleştir"

msgid "manager.people.mustChooseRole"
msgstr "\"Üye Kaydı\"nı tıklamadan önce lütfen bir rol seçiniz."

msgid "manager.people.mustProvideName"
msgstr "Üye için en azından bir soyadı belirtiniz."

msgid "manager.people.noMatchingUsers"
msgstr "Eşleşmeyen üyeler."

msgid "manager.people.noneEnrolled"
msgstr "Kayıtsız üye."

msgid "manager.people"
msgstr "Kişiler"

msgid "manager.people.remove"
msgstr "Kaldır"

msgid "manager.people.saveAndCreateAnotherUser"
msgstr "Kaydet ve başka bir üye oluştur"

msgid "manager.people.signedInAs"
msgstr "Şu anda {$username} olarak giriş yaptınız"

msgid "manager.people.signInAs"
msgstr "Bu Kişi Gibi Giriş Yap"

msgid "manager.people.signInAsUser"
msgstr "Üye olarak giriş yap"

msgid "manager.people.syncUsers"
msgstr "Üye kaydını eşzamanlı yap"

msgid "manager.people.unenroll"
msgstr "Kayıt dışı bırak"

msgid "manager.people.userCreatedSuccessfully"
msgstr "Üye başarıyla oluşturuldu."

msgid "manager.people.userMustChangePassword"
msgstr "Üye için bir sonraki girişte şifre değiştirmeyi zorunlu kıl."

msgid "manager.plugins.action"
msgstr "Yapılacak:"

msgid "manager.plugins.disable"
msgstr "Pasifleştir"

msgid "manager.plugins.enable"
msgstr "Etkinleştir"

msgid "manager.plugins.pluginManagement"
msgstr "Eklenti Yönetimi"

msgid "manager.plugins.sitePlugin"
msgstr ""
"Bu tüm siteyi ilgilendiren bir eklentidir. Yalnız site yöneticisi eklentiyi "
"kullanabilir."

msgid "manager.plugins"
msgstr "Sistem Eklentileri"

msgid "manager.readingTools"
msgstr "Okuma Araçları"

msgid "manager.userSearch.searchByName"
msgstr "Ada Göre Kullanıcı Ara"

msgid "manager.representative.inUse"
msgstr ""
"Bu yayın için temsilci bir veya daha fazla yayın formatı için pazar "
"üstverilerine atandığıdan bu temsilciyi silemezsiniz."

msgid "manager.reviewerSearch.change"
msgstr "Değiştir"

msgid "manager.reviewerSearch.searchByName"
msgstr "İsime Göre Hakem Arama"

msgid "manager.reviewerSearch.searchByName.short"
msgstr "Ada Göre Ara"

msgid "manager.reviewerSearch.interests"
msgstr "İlgi Alanı"

msgid "manager.reviewerSearch.form.instructions"
msgstr ""
"Aramak istediğiniz terimler için maksimum değerleri ayarlamak üzere "
"aşağıdaki formu kullanın. Form, bu alanların hesaplanmış ortalamalarıyla "
"önceden doldurulur."

msgid "manager.roles"
msgstr "Görevler"

msgid "manager.setup.statistics"
msgstr "İstatistikler"

msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats"
msgstr "Coğrafi İstatistikler"

msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.description"
msgstr ""
"Toplanacak coğrafi kullanım istatistiklerinin türünü seçin. Daha ayrıntılı "
"coğrafi istatistikler, veritabanı boyutunuzu önemli ölçüde artırabilir ve "
"bazı nadir durumlarda ziyaretçilerinizin anonimliğini zayıflatabilir."

msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.disabled"
msgstr "Herhangi bir coğrafi veri toplama"

msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.countryLevel"
msgstr "Ziyaretçilerin ülkesini topla"

msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.regionLevel"
msgstr "Ziyaretçilerin ülkesini ve bölgesini topla"

msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.cityLevel"
msgstr "Ziyaretçilerin ülkesini, bölgesini ve şehrini topla"

msgid "manager.settings.statistics.institutionUsageStats"
msgstr "Kurumsal İstatistikler"

msgid "manager.settings.statistics.institutionUsageStats.description"
msgstr ""
"Kuruma göre kullanım istatistiklerini toplamak istiyorsanız kurumsal "
"istatistikleri etkinleştirin. Etkinleştirilirse, izlemek istediğiniz her "
"kurum için IP aralıklarını yapılandırmanız gerekir."

msgid "manager.settings.statistics.institutionUsageStats.enable"
msgstr "Kurumsal istatistikleri etkinleştir"

msgid "manager.settings.statistics.publicSushiApi"
msgstr "Genel API"

msgid "manager.settings.statistics.publicSushiApi.description"
msgstr ""
"COUNTER SUSHI istatistikleri için API uç noktalarına erişimin kısıtlanıp "
"kısıtlanmayacağını belirtir. İşaretli değilse, API'ye yalnızca yönetici veya "
"yönetici rolleri olan kullanıcılar erişebilir."

msgid "manager.settings.statistics.publicSushiApi.public"
msgstr "COUNTER SUSHI istatistiklerini herkese açık hale getirin"

msgid "manager.statistics.reports"
msgstr "Raporlar"

msgid "manager.statistics.reports.description"
msgstr ""
"Sistem, belirli bir süre boyunca site kullanımı ve gönderimlerle ilgili "
"ayrıntıları izleyen raporlar üretir. Raporlar, görüntülenecek bir elektronik "
"tablo uygulaması gerektiren CSV biçiminde oluşturulur."

msgid "manager.statistics.reports.month.label"
msgstr "YYYYAA biçimini kullanın."

msgid "manager.statistics.reports.day.label"
msgstr "YYYYAAGG biçimini kullanın."

msgid "manager.affiliationAndSupport"
msgstr "Sponsor"

msgid "manager.setup.dois"
msgstr "DOI'ler"

msgid "manager.setup.dois.setup"
msgstr "Ayar"

msgid "manager.setup.dois.registration"
msgstr "Kayıt"

msgid "doi.manager.settings.doiPrefix"
msgstr "DOI Öneki"

msgid "doi.manager.setup.automaticDeposit"
msgstr "Otomatik Aktar"

msgid "doi.manager.setup.automaticDeposit.enable"
msgstr "Otomatik aktarımı aktifleştir"

msgid "doi.manager.setup.automaticDeposit.description"
msgstr ""
"DOI kaydı ve üstverileri, DOI'li bir öge yayımlandığında seçilen kayıt "
"ajansına otomatik olarak gönderilir. Otomatik üstveri gönderimi, belirli "
"aralıklarla gerçekleşecek ve her bir DOI'nin kayıt durumu, DOI yönetim "
"sayfasından izlenebilecek."

msgid "doi.manager.settings.doiPrefix.description"
msgstr ""
"DOI Ön Ekleri kayıt ajansları (Örneğin; <a href=\"http://www.crossref.org\" "
"target=\"_new\">Crossref</a>) tarafından atanmıştır ve biçimi 10.xxxx "
"şeklindedir (Örneğin; 10.1234):"

msgid "doi.manager.settings.doiPrefixPattern"
msgstr "DOI öneki gereklidir ve şu biçimde olmalıdır: 10.xxxx."

msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.label"
msgstr "Otomatik DOI Yarat"

msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.description"
msgstr "Bir makaleye ne zaman DOI atanmalıdır?"

msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.publication"
msgstr "Yayımlandıktan sonra"

msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.never"
msgstr "Asla"

msgid "manager.setup.doiPrefix"
msgstr "DOI öneki"

msgid "doi.manager.settings.doiObjects"
msgstr "Dergi İçeriği"

msgid "doi.manager.settings.doiPrefix.required"
msgstr "Bir DOI öneki gerekli"

msgid "doi.manager.settings.doiSuffix"
msgstr "DOI Son Eki"

msgid "doi.manager.settings.doiSuffix.pattern"
msgstr "DOI Soneki"

msgid "doi.manager.settings.doiSuffix.custom"
msgstr "Özel DOI Son Ek Şablonu"

msgid "doi.manager.settings.enabledDoiTypes.error"
msgstr ""

msgid "doi.manager.settings.doiSuffix.description"
msgstr ""
"Bir DOI son ek dosyası herhangi bir biçimi alabilir, fakat tüm yayınlanmış "
"nesneler arasında aynı DOI ön eki almışlar arasında tekil olmalıdır:"

msgid "doi.manager.settings.doiSuffixDefault"
msgstr "Varsayılan"

msgid "doi.manager.settings.doiSuffixManual"
msgstr ""

msgid "doi.manager.settings.doiSuffixUserDefined"
msgstr "Özel şablon (önerilmez)"

msgid "doi.manager.settings.registrationAgency"
msgstr "Kayıt Ajansı"

msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.description"
msgstr ""
"Lütfen DOI üstverilerinizi aktarmak istediğiniz kayıt kuruluşunu seçin."

msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.noPluginsEnabled.label"
msgstr "Kayıt Ajansı Etkinleştirilmedi"

msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.noPluginsEnabled.description"
msgstr ""
"DOI'ler otomatik olarak kayıt ajansına gönderilebilir. Bu özelliği kullanmak "
"için uygun bir kayıt ajansından eklenti bulun ve yükleyin."

msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.none"
msgstr "Hiçbiri"

msgid "doi.manager.settings.doiVersioning"
msgstr ""

msgid "doi.authorization.enabledRequired"
msgstr "DOI'ler etkinleştirilmeden bu işlemi gerçekleştiremezsiniz."

msgid "doi.manager.versions.countStatement"
msgstr ""

msgid "doi.manager.versions.view"
msgstr ""

msgid "doi.manager.versions.modalTitle"
msgstr ""

msgid "doi.editor.doiSuffixInvalidCharacters"
msgstr "DOI geçersiz karakterler içeriyor."

msgid "manager.setup.publishing"
msgstr "Yayın Ayrıntıları"

msgid "manager.setup.publishingDescription"
msgstr ""
"Bu ayrıntılar, üçüncü taraf arşiv organlarına sağlanan üstverilere dahil "
"edilebilir."

msgid "manager.setup.additionalContent"
msgstr "Ek İçerik"

msgid "manager.setup.additionalContent.description"
msgstr "Buraya girilen her şey ana sayfanızda görünecektir."

msgid "manager.setup.advanced"
msgstr "Gelişmiş"

msgid "manager.setup.copyrightNotice"
msgstr "Telif Hakkı Bildirimi"

msgid "manager.setup.copyrightNotice.description"
msgstr ""
"Yazarlardan, gönderi sürecinin bir parçası olarak aşağıdaki telif hakkı "
"bildirimini kabul etmelerini isteyin."

msgid "manager.setup.authorGuidelines"
msgstr "Yazar Rehberleri"

msgid "manager.setup.authorGuidelines.description"
msgstr ""
"Tavsiye edilen yönergeler, bibliyografik ve düzenleme standartlarını, "
"gönderide kullanılacak ortak alıntı formatlarının örneklerini içerir."

msgid "manager.setup.disableSubmissions"
msgstr "Makale Gönderimini Devre Dışı Bırak"

msgid "manager.setup.checklist"
msgstr "Kontrol Listesi"

msgid "manager.setup.competingInterests"
msgstr "Çıkar Çatışması"

msgid "manager.setup.errorDeletingItem"
msgstr "Bu öğe silinirken bir hata oluştu."

msgid "manager.setup.favicon"
msgstr "Favori ikon"

msgid "manager.setup.homepageImage"
msgstr "Ana Sayfa Görseli"

msgid "manager.setup.homepageImage.description"
msgstr ""
"Ana sayfada belirgin bir şekilde görüntülemek için bir görsel yükleyin."

msgid "manager.setup.homepageImageInvalid"
msgstr ""
"Giriş sayfası şekli için geçersiz dosya biçimi. Desteklenen dosya biçimleri ."
"gif, .jpg, veya .png biçimleridir."

msgid "manager.setup.homeTitleImageInvalid"
msgstr ""
"Giriş sayfası şekli için geçersiz dosya biçimi. Desteklenen dosya biçimleri ."
"gif, .jpg, veya .png biçimleridir."

msgid "manager.setup.information.descriptionTitle"
msgstr "Açıklamalar"

msgid "manager.setup.layout.sidebar"
msgstr "Kenar Çubuğu"

msgid "manager.setup.layout.sidebar.invalidBlock"
msgstr ""
"{$name} bloğu bulunamadı. Lütfen eklentinin kurulu ve etkin olduğundan emin "
"olun."

msgid "manager.setup.loggingAndAuditing"
msgstr "Giriş ve Denetim"

msgid "manager.setup.logo"
msgstr "Logo"

msgid "manager.setup.noTemporaryFile"
msgstr "Yüklediğiniz dosya bulunamadı. Lütfen tekrar yüklemeyi deneyin."

msgid "manager.setup.notifications"
msgstr "Yazar Gönderi Bildirimi"

msgid "manager.setup.notifications.copySpecifiedAddress"
msgstr "Bu e-posta adresine bir kopya gönderin"

msgid "manager.setup.notifyAllAuthors"
msgstr "Tüm Yazarları Bilgilendir"

msgid "manager.setup.notifyAllAuthors.description"
msgstr ""
"Bir editoryal karar kaydedildiğinde kimler bir bildirim e-postası almalıdır?"

msgid "manager.setup.notifyAllAuthors.allAuthors"
msgstr "Aday makalenin tüm yazarlarına bir e-posta bildirimi gönderin."

msgid "manager.setup.notifyAllAuthors.assignedAuthors"
msgstr ""
"Yalnızca aday makalenin iş akışına atanmış yazarlara e-posta gönderin. "
"Genellikle, bu gönderen yazardır."

msgid "manager.setup.submissionsNotifications"
msgstr "Bildirimler"

msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact"
msgstr "Birincil Kişiye Bildir"

msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact.enabled"
msgstr "Evet, kopyasını {$email} adresine gönder"

msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact.disabled"
msgstr "Hayır"

msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckAddress"
msgstr "Herkese Bildir"

msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckAddress.description"
msgstr ""
"Gönderim onay e-postasının bir kopyası, buraya girilen e-posta adreslerinden "
"her birine gönderilecektir. Birden çok e-posta adresi için virgülle ayırın. "
"Örnek: bir@example.com, iki@example.com"

msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckAddress.invalid"
msgstr "Bu e-posta adreslerinden biri veya daha fazlası geçerli değil."

msgid "manager.setup.notifications.description"
msgstr ""
"Yazarlara otomatik olarak gönderilerinin alındığını bildiren bir e-posta "
"gönderilir. Bu e-postanın kopyaları aşağıdakilere gönderilebilir:"

msgid "manager.setup.notifyUsers"
msgstr "Bildir"

msgid "manager.setup.notifyUsers.description"
msgstr "E-postanızı alması gereken kullanıcıları seçin."

msgid "manager.setup.notifyUsers.copyDetails"
msgstr "Bu e-postanın bir kopyasını {$email} adresine yani bana gönder."

msgid "manager.setup.notifyUsers.send"
msgstr "E-postayı Gönder"

msgid "manager.setup.notifyUsers.confirm"
msgstr ""
"{$total} adet kullanıcıya bir e-posta göndermek üzeresiniz. E-postayı "
"göndermek istediğinizden emin misiniz?"

msgid "manager.setup.notifyUsers.sending"
msgstr ""
"E-postayı gönderiliyor. Lütfen gönderme tamamlanana sayfayı kapatmayın."

msgid "manager.setup.notifyUsers.sent"
msgstr "E-posta tüm alıcılara başarıyla gönderildi."

msgid "manager.setup.notifyUsers.sendAnother"
msgstr "Başka bir e-posta gönder"

msgid "manager.setup.openAccessPolicy"
msgstr "Açık Erişim Politikası"

msgid "manager.setup.openAccessPolicy.description"
msgstr ""
"Yayınlanmış tüm içeriğe anında ücretsiz erişim sağlıyorsanız, Açık Erişim "
"Politikanızın açıklamasını giriniz."

msgid "manager.setup.pageHeaderLogoImageInvalid"
msgstr ""
"Hatalı sayfa logo görseli veya hatalı yükleme. Kabul edilebilir biçimler: ."
"gif, .jpg veya .png."

msgid "manager.setup.pageFooter"
msgstr "Saya Altı"

msgid "manager.setup.pageFooter.description"
msgstr ""
"Web sitenizin altında görünmesini istediğiniz resimleri, metinleri veya HTML "
"kodlarını girin."

msgid "manager.setup.peerReview.description"
msgstr ""
"Hakem değerlendirme politikasının süreçlerini okuyucular ve yazarlar için "
"özetleyin. Bu tanım genellikle bir gönderiyi değerlendirmede kullanılan "
"değerlendirme sayısını, hakemlerin başvuruları değerlendirme kriterleri, "
"değerlendirmeyi yürütmek için beklenen süreyi ve değerlendirmeyi seçmek için "
"kullanılan ilkeleri içermektedir."

msgid "manager.setup.principalContact"
msgstr "Temel İletişim"

msgid "manager.setup.principalContactDescription"
msgstr ""
"Genel olarak editörlüğünüz, editörlüğün yönetimi veya genel erişilebilen web "
"sitenizde görüntülenebilecek idari personel pozisyonu için iletişim "
"bilgilerini girin."

msgid "manager.setup.privacyStatement"
msgstr "Gizlilik Bildirimi"

msgid "manager.setup.dateTime"
msgstr "Tarih & Saat"

msgid "manager.setup.dateTime.descriptionTitle"
msgstr "Tarih ve Saat Formatı"

msgid "manager.setup.dateTime.description"
msgstr ""
"Tercih ettiğiniz tarih ve saat biçimini seçin. <a href='http://php.net/"
"manual/en/function.strftime.php#refsect1-function.strftime-parameters'>Özel "
"bir tarih ve saat formatı</a> için özel bir format girebilirsiniz."

msgid "manager.setup.dateTime.longDate"
msgstr "Tarih"

msgid "manager.setup.dateTime.shortDate"
msgstr "Tarih (Kısa)"

msgid "manager.setup.dateTime.time"
msgstr "Saat"

msgid "manager.setup.dateTime.longDateTime"
msgstr "Tarih & Saat"

msgid "manager.setup.dateTime.shortDateTime"
msgstr "Tarih & Saat (Kısa)"

msgid "manager.setup.dateTime.custom"
msgstr "Özel"

msgid "manager.setup.privacyStatement.description"
msgstr ""
"Bu beyan, Yazar Göndersi sırasında ve herkese açık olarak sayfada "
"bulunabilir."

msgid "manager.setup.reviewOptions.defaultReviewResponseTime"
msgstr "Varsayılan Yanıt Son Tarihi"

msgid "manager.setup.reviewOptions.defaultReviewCompletionTime"
msgstr "Varsayılan Tamamlanma Tarihi"

msgid "manager.setup.reviewOptions.numWeeksPerResponse"
msgstr "Bir değerlendirme isteğini kabul etme veya reddetme süresi haftaları."

msgid "manager.setup.reviewOptions.numWeeksPerReview"
msgstr "Değerlendirme  için tamamlanan haftalar"

msgid "manager.setup.reviewOptions.neverSendReminder"
msgstr "Asla Hatırlatma"

msgid "manager.setup.reviewOptions.noteOnModification"
msgstr "Varsayılanlar, editöryal süreçte her inceleme için değiştirilebilir."

msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.response"
msgstr "Yanıt Hatırlatma"

msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.response.description"
msgstr ""
"Hakem değerlendirme isteğine yanıt tarihinden sonraki günlerde de  hakemlik "
"isteğini yanıtlamadıysa bir hatırlatma e-postası gönder."

msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.submit"
msgstr "Hakemlik Hatırlatması"

msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.submit.description"
msgstr ""
"Hakemlik yapan bir kişi, hakemliğin bitiş tarihinden sonra değerlendirmesini "
"göndermediyse bir hatırlatma e-postası gönderin."

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewMode"
msgstr "Varsayılan İnceleme Modu"

msgid "manager.setup.reviewOptions.showAnonymousReviewLink"
msgstr ""
"Yükleme sırasında <button type=\"button\">\"Kör Hakemlik Sağlanma\"</button> "
"başlıklı bir bağlantı sunun"

msgid "manager.setup.sponsors.note"
msgstr "Sponsor İlişkisi ve Politika Açıklaması"

msgid "manager.setup.sponsors.description"
msgstr ""
"Örnekler: Bilimsel dernekler, üniversite bölümleri, kooperatifler, vb. "
"Sponsorlar kamuya açık olarak gösterilmektedir."

msgid "manager.setup.styleSheetDescription"
msgstr ""
"Deneyimli web geliştiricileri, web sitesinin görünümünü daha da "
"özelleştirmek için bir CSS dosyası yükleyebilir."

msgid "manager.setup.technicalSupportContact"
msgstr "Teknik Destek İletişimi"

msgid "manager.setup.technicalSupportContactDescription"
msgstr ""
"Editörlere, yazarlara ve hakemlere materyallerini göndermelerini, "
"düzenlemelerini, gözden geçirmelerini veya yayınladıkları herhangi bir "
"problemle yardımcı olabilecek bir irtibat kişisi."

msgid "manager.setup.theme"
msgstr "Tema"

msgid "manager.setup.institutions"
msgstr "Kurumlar"

msgid "manager.setup.theme.description"
msgstr ""
"Yeni temalar bu sayfanın üst kısmındaki Eklentiler sekmesinden yüklenebilir."

msgid "manager.setup.theme.notFound"
msgstr "Seçtiğiniz tema yüklü veya etkin değil."

msgid "manager.setup.workflow.beginSubmissionHelp.description"
msgstr ""

msgid "manager.setup.workflow.uploadFilesHelp.description"
msgstr ""

msgid "manager.setup.workflow.contributorsHelp.description"
msgstr ""

msgid "manager.setup.workflow.detailsHelp.description"
msgstr ""

msgid "manager.setup.workflow.forTheEditorsHelp.description"
msgstr ""

msgid "manager.setup.workflow.reviewHelp.description"
msgstr ""

msgid "manager.setup.workflow.guidance"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "manager.setup.submissionPreparationChecklist"
msgstr "Gönderi Hazırlık Kontrol Listesi"

#, fuzzy
msgid "manager.setup.submissionPreparationChecklistDescription"
msgstr ""
"Dergiye makale başvurusu yaparken, yazarlar önce Başvuru Hazırlık Kontrol "
"Listesini kontrol etmelidirler. Kontrol listesi \"Dergi Hakkında\" altındaki "
"\"Yazar Rehberi\" bölümündedir. Liste aşağıda düzenlenebilir, ama listedeki "
"bütün öğelerin bir sonraki basamağa geçebilmek için yazarlar tarafından "
"işaretlenmesi gerekmektedir."

msgid "manager.sections.form.deactivateSection"
msgstr ""
"Bu bölümü devre dışı bırakın ve buraya yeni makale gönderimlerinin "
"yapılmasını engelleyin."

msgid "manager.sections.confirmDeactivateSection"
msgstr "Bu bölümü devre dışı bırakmak istediğinizden emin misiniz?"

msgid "manager.sections.confirmActivateSection"
msgstr "Bu bölümü etkinleştirmek istediğinizden emin misiniz?"

msgid "manager.sections.form.assignEditors"
msgstr ""

msgid "manager.sections.form.assignEditors.description"
msgstr ""

msgid "manager.sections.form.assignEditorAs"
msgstr ""

msgid "manager.categories.form.assignEditors.description"
msgstr ""

msgid "manager.siteAccessOptions.siteAccessOptions"
msgstr "Site Erişim Seçenekleri"

msgid "manager.statistics.statistics.count.value"
msgstr "{$count} ({$percentage}%)"

msgid "manager.statistics.statistics.totalNewValue"
msgstr "{$numTotal} (yeni {$numNew})"

msgid "manager.statistics.statistics.registeredUsers"
msgstr "Kayıtlı kullanıcılar"

msgid "manager.users"
msgstr "Üyeler"

msgid "plugins.categories.metadata"
msgstr "Üst Veri Eklentileri"

msgid "plugins.categories.metadata.description"
msgstr "Metaveri Eklentileri ek meta veri standartları uygular."

msgid "plugins.categories.auth"
msgstr "Yetkilendirme Eklentileri"

msgid "plugins.categories.blocks"
msgstr "Blok Eklentileri"

msgid "plugins.categories.blocks.description"
msgstr ""
"Blok Eklentileri, çeşitli kenar çubuğu araçları gibi eklenip kaldırılabilir "
"kullanıcı ara yüz bileşenleridir."

msgid "plugins.categories.gateways.description"
msgstr "Geçiş Eklentileri diğer sistemlere anında veri sunulması içindir."

msgid "plugins.categories.gateways"
msgstr "Geçiş Eklentileri"

msgid "plugins.categories.generic"
msgstr "Genel Eklentiler"

msgid "plugins.categories.importexport.description"
msgstr ""
"Veri Alma/Verme Eklentileri içeriğin başka sistemlere taşınması için "
"kullanılırlar."

msgid "plugins.categories.importexport"
msgstr "Veri Alma/Verme Eklentileri"

msgid "plugins.categories.paymethod.description"
msgstr ""
"Ödeme Yöntemi eklentisi çevrimiçi ödeme sürecini çeşitli yollarla "
"desteklemyi sağlar."

msgid "plugins.categories.paymethod"
msgstr "Ödeme Eklentileri"

msgid "plugins.categories.reports.description"
msgstr ""
"Rapor eklentileri çeşitli türde veri özetleri ve rapor sağlamak için "
"kullanılır."

msgid "plugins.categories.reports"
msgstr "Rapor Eklentileri"

msgid "plugins.categories.themes.description"
msgstr "Tema eklentileri sistemin görünüşünü değiştirmek için kullanılabilir."

msgid "plugins.categories.themes"
msgstr "Tema Eklentileri"

msgid "plugins.categories.oaiMetadataFormats"
msgstr "OAI Üst Veri Eklentileri"

msgid "plugins.categories.oaiMetadataFormats.description"
msgstr "Bu biçim eklentileri OAI iletişiminde hızlı üst veri sağlar."

msgid "plugins.categories.pubIds"
msgstr "Genel Belirleyici Ekletirleri"

msgid "plugins.categories.pubIds.description"
msgstr "Bu eklentiler, genel bir tanımlayıcı için destek sağlar."

msgid "manager.plugins.copyError"
msgstr ""
"Eklenti kopyalanmadı. Bu bir yetki problemi olabilir. Lütfen web sunucusunun "
"eklenti dizinine (alt dizinler dahil) yazma yetkisi olduğundan emin olun; "
"ancak daha sonra tekrar yetkileri düzenlemeyi unutmayın."

msgid "manager.plugins.delete"
msgstr "Eeklenti Sil"

msgid "manager.plugins.installConfirm"
msgstr "Bu eklentiyi yüklemek istediğinizden emin misiniz?"

msgid "manager.plugins.upgradeConfirm"
msgstr "Bu eklentiyi güncellemek istediğinizden emin misiniz?"

msgid "grid.action.installPlugin"
msgstr "Bu eklentiyi yükle veya güncelle"

msgid "manager.plugins.deleteConfirm"
msgstr "Bu eklentiyi sistemden silmek istediğinizden emin misiniz?"

msgid "manager.plugins.deleteDescription"
msgstr ""
"Sil tuşuna basarsanız, eklenti sunucunun dosya sisteminden silinecektir."

msgid "manager.plugins.deleteError"
msgstr ""
"\"{$pluginName}\" eklentisi dosya sisteminden silinemedi. Bu bir izin sorunu "
"olabilir. Lütfen web sunucusunun eklenti dizinine (alt dizinler dahil) "
"yazama yetkisi olduğundan emin olun; ancak daha sonra yazma yetkisini "
"düzenlemeyi unutmayın."

msgid "manager.plugins.deleteSuccess"
msgstr "\"{$pluginName}\" eklentisi başarılı bir şekilde silindi"

msgid "manager.plugins.description"
msgstr ""
"Bu sayfa, Yöneticinin şu anda yüklü olan eklentileri gözden geçirmesini ve "
"potansiyel olarak yapılandırmasını sağlar. Eklentiler, işlevlerine göre "
"kategorilere ayrılır. Kategoriler aşağıda listelenmiştir ve her kategori "
"içinde eklenti kümesi mevcuttur."

msgid "manager.plugins.doesNotExist"
msgstr "\"{$pluginName}\" eklentisi mevcut değil"

msgid "manager.plugins.fileSelectError"
msgstr "Öncelikle bir dosya seçiniz"

msgid "manager.plugins.upload"
msgstr "Yeni Bir Eklenti Yükle"

msgid "manager.plugins.uploadDescription"
msgstr ""
"Bu form, yeni bir eklenti yüklemenize ve kurmanıza izin verir. Lütfen "
"eklentinin .tar.gz dosyası olarak sıkıştırıldığından emin olun."

msgid "manager.plugins.uploadFailed"
msgstr "Yükleme için bir dosya seçildiğinden emin olun."

msgid "manager.plugins.installed"
msgstr "Yüklenmiş Eklentiler"

msgid "manager.plugins.pluginGallery"
msgstr "Eklenti Galerisi"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.overview"
msgstr "Genel Görünüm"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.installation"
msgstr "Yükleme"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.latestCompatible"
msgstr "En Son Uyumlu Sürüm"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.official"
msgstr "Resmi"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.official.description"
msgstr ""
"Bu eklenti, Public Knowledge Project ekibi tarafından geliştirilmekte ve "
"sürdürülmektedir."

msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.reviewed"
msgstr "Değerlendirildi"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.reviewed.description"
msgstr ""
"Bu eklenti, Public Knowledge Project ekibi tarafından gözden geçirildi ve "
"onaylandı."

msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.partner"
msgstr "Ortak"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.partner.description"
msgstr "Bu eklenti, geliştirme ortaklarımızdan biri tarafından sağlanmaktadır."

msgid "manager.plugins.pluginGallery.maintainer"
msgstr "Sürdürücü"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.version"
msgstr "v{$version} {$date} tarihinde yayınlandı"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.homepage"
msgstr "Ana Sayfa"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.summary"
msgstr "Özet"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.status"
msgstr "Durumlar"

msgid "manager.plugins.noInstalledVersion"
msgstr "Bu eklenti henüz yüklenmedi."

msgid "manager.plugins.noCompatibleVersion"
msgstr "Şu anda bu eklentinin uyumlu bir sürümü bulunmamaktadır."

msgid "manager.plugins.installedVersionNewer"
msgstr "Eklenti zaten yüklü ve galeride mevcut sürümden daha yeni."

msgid "manager.plugins.installedVersionOlder"
msgstr "Eklenti zaten yüklü, ancak daha yeni bir sürüme güncellenebilir."

msgid "manager.plugins.installedVersionNewest"
msgstr "Eklenti zaten yüklü ve güncel."

msgid "manager.plugins.installedVersionNewer.short"
msgstr "Mevcut sürümden daha yeni"

msgid "manager.plugins.installedVersionOlder.short"
msgstr "Yükseltilebilir"

msgid "manager.plugins.installedVersionNewest.short"
msgstr "Güncel"

msgid "manager.plugins.noCompatibleVersion.short"
msgstr "Mevcut Değil"

msgid "manager.plugins.installFailed"
msgstr "Yükleme başarısız. {$errorString}"

msgid "manager.plugins.installSuccessful"
msgstr "Başarıyla yüklenmiş sürüm {$versionNumber}"

msgid "manager.plugins.invalidPluginArchive"
msgstr ""
"Yüklenen eklenti arşivi, eklenti adına karşılık gelen bir klasör içermiyor."

msgid "manager.plugins.wrongCategory"
msgstr "Yüklenen eklenti, yükseltilmiş eklentinin kategorisine uymuyor."

msgid "manager.plugins.wrongName"
msgstr ""
"Yüklenen eklenti içindeki version.xml, yükseltilmiş eklentinin ismine "
"uymayan bir eklenti adı içeriyor."

msgid "manager.plugins.pleaseInstall"
msgstr "Eklenti mevcut değil. Lütfen bunun yerine yükleyin"

msgid "manager.plugins.pleaseUpgrade"
msgstr ""
"Eklenti zaten var, ancak yüklü sürümünden daha yeni. Lütfen bunun yerine "
"yeni sürüme geçin"

msgid "manager.plugins.settings"
msgstr "Ayarlar"

msgid "manager.plugins.upgrade"
msgstr "Eklenti Güncelle"

msgid "manager.plugins.upgradeDescription"
msgstr ""
"Bu form bir eklentiyi yükseltmenize izin verir. Lütfen eklentinin .tar.gz "
"dosyası olarak sıkıştırıldığından emin olun."

msgid "manager.plugins.upgradeFailed"
msgstr "Güncelleme başarısız oldu. {$errorString}"

msgid "manager.plugins.upgradeSuccessful"
msgstr "Başarıyla yükseltilen sürüm: {$versionString}"

msgid "manager.plugins.uploadError"
msgstr "Dosya yüklenirken hata oluştu"

msgid "manager.plugins.uploadPluginDir"
msgstr "Eklenti dosyası seç"

msgid "manager.plugins.versionFileInvalid"
msgstr "plugin dizinde version.xml geçersiz veri içeriyor."

msgid "manager.plugins.versionFileNotFound"
msgstr "version.xml eklenti dizininde bulunamadı"

msgid "notification.localeEnabled"
msgstr "Dil etkinleştirildi."

msgid "notification.localeDisabled"
msgstr "Dil pasifleştirildi."

msgid "notification.primaryLocaleDefined"
msgstr "{$locale} birincil dil olarak belirlendi."

msgid "notification.localeInstalled"
msgstr "Seçilen dil/diller yüklendi ve etkinleştirildi."

msgid "notification.localeUninstalled"
msgstr "{$locale} dili kaldırıldı."

msgid "notification.localeReloaded"
msgstr "{$locale} dili yeniden yüklendi."

msgid "notification.localeSettingsSaved"
msgstr "Dil ayarları kaydedildi."

msgid "notification.localeSettingsCannotBeSaved"
msgstr ""
"Dil ayarı kaydedilemedi. Her seçenek için en az bir dil etkinleştirilmelidir"

msgid "notification.editedUser"
msgstr "Kullanıcı düzenlendi."

msgid "manager.distribution.license"
msgstr "Lisans"

msgid "manager.distribution.license.other"
msgstr "Diğer lisans URL'si"

msgid "manager.distribution.licenseTerms"
msgstr "Lisans şartları"

msgid "manager.distribution.licenseTerms.description"
msgstr ""
"Yayınlanan çalışmanın yanında görüntülemek istediğiniz herkese açık lisans "
"koşullarını girin."

msgid "manager.distribution.customHeaders"
msgstr "Özel Etiketler"

msgid "manager.distribution.customHeaders.description"
msgstr ""
"Her sayfanın başına eklenmesini istediğiniz üst etiketler olarak da bilinen "
"özel HTML etiketleri ekleyin. Buraya etiket eklemeden önce bir teknik "
"danışmana sorun."

msgid "manager.paymentMethod"
msgstr "Ödemeler"

msgid "manager.paymentMethod.title"
msgstr "Ödeme Yöntemleri"

msgid "manager.paymentMethod.none"
msgstr "Ödeme yöntemi seçilmedi"

msgid "manager.paymentMethod.method"
msgstr "Ödeme Yöntemi"

msgid "manager.paymentMethod.currency"
msgstr "Para birimi"

msgid "settings.roles.roleOptions"
msgstr "Rol Seçenekleri"

msgid "settings.roles.showTitles"
msgstr "Katkıda bulunanlar listesinde rol başlığını göster"

msgid "settings.roles.permitSelfRegistration"
msgstr "Kullanıcıların kendi kaydına izin ver"

msgid "settings.roles.recommendOnly"
msgstr ""
"Bu rolün yalnızca bir gözden geçirme kararının önerilmesine izin verilir ve "
"nihai bir kararı kaydetmesi için yetkili bir editör gerektirecektir."

msgid "settings.roles.roleName"
msgstr "Rol Adı"

msgid "settings.roles.roleAbbrev"
msgstr "Kısaltma"

msgid "settings.roles.assignedStages"
msgstr "Atanan Adımlar"

msgid "settings.roles.stages"
msgstr "Adımlar"

msgid "settings.roles.roleDetails"
msgstr "Rol detayları"

msgid "settings.roles.from"
msgstr "İzin seviyesi"

msgid "settings.roles.removeText"
msgstr ""
"Bu rolü bu bağlamdan kaldırmak üzeresiniz. Bu işlem ayrıca ilgili ayarları "
"ve bu role tüm kullanıcı atamaları da siler. Devam etmek istiyor musun?"

msgid "settings.roles.nameRequired"
msgstr "Bir rol adı tanımlamanız gerekli."

msgid "settings.roles.abbrevRequired"
msgstr "Bir rol kısaltması tanımlamanız gerekiyor."

msgid "settings.roles.uniqueName"
msgstr "Tekil bir rol adı tanımlamanız gerekiyor."

msgid "settings.roles.uniqueAbbrev"
msgstr "Tekil bir rol kısaltması tanımlamanız gerekir."

msgid "settings.roles.roleIdRequired"
msgstr "Bir rol izin düzeyi tanımlamanız gerekir."

msgid "settings.roles.stageIdRequired"
msgstr "Atamak için bir adım tanımlamanız gerekir."

msgid "settings.roles.permitMetadataEdit"
msgstr "Gönderi üst verilerinin düzenlenmesine izin ver."

msgid "settings.libraryFiles.fileRequired"
msgstr ""
"Bir kütüphane dosyası gereklidir. Lütfen bir dosya seçip yüklediğinizden "
"emin olun."

msgid "settings.libraryFiles.nameRequired"
msgstr "Bu kütüphane dosyası için bir ad gereklidir."

msgid "settings.libraryFiles.typeRequired"
msgstr "Bu kütüphane dosyası için bir dosya türü gereklidir."

msgid "settings.libraryFiles.category.contracts"
msgstr "Sözleşmeler"

msgid "settings.libraryFiles.category.marketing"
msgstr "Pazarlama"

msgid "settings.libraryFiles.category.permissions"
msgstr "İzinler"

msgid "settings.libraryFiles.category.reports"
msgstr "Raporlar"

msgid "settings.libraryFiles.category.other"
msgstr "Diğer"

msgid "settings.libraryFiles.public.viewInstructions"
msgstr ""
"<p>Bu kütüphane dosyası, \"Herkese Açık Erişim\" seçeneği ile şu adresten "
"erişilip indirilebilir: <blockquote>{$downloadUrl}</blockquote></p>"

msgid "settings.libraryFiles.public.selectLibraryFiles"
msgstr "Eklenecek Kütüphane Dosyalarını Seç"

msgid "grid.action.addGenre"
msgstr "Bir Bileşen ekle"

msgid "grid.action.editGenre"
msgstr "Bu Bileşeni Düzenle"

msgid "grid.action.deleteGenre"
msgstr "Bu bileşeni sil"

msgid "grid.action.restoreGenres"
msgstr "Bileşenleri varsayılan ayarlara geri yükle"

msgid "manager.setup.genres.label"
msgstr "Dosya Türü"

msgid "manager.setup.genres.dependent"
msgstr ""
"Bunlar, bir HTML dosyası tarafından görüntülenen resimler gibi bağımlı "
"dosyalardır ve yayınlanan içerikle birlikte görüntülenmeyecektir."

msgid "manager.setup.genres.supplementary"
msgstr ""
"Bunlar, veri setleri ve araştırma materyalleri gibi tamamlayıcı dosyalardır "
"ve makale dosyalarından ayrı olarak görüntülenecektir."

msgid "manager.setup.genres.key"
msgstr "Anahtar"

msgid "manager.setup.genres.key.description"
msgstr "Bu tür için isteğe bağlı kısa sembolik tanımlayıcı."

msgid "manager.setup.genres.key.exists"
msgstr "Anahtar zaten mevcut."

msgid "manager.setup.genres.key.alphaNumeric"
msgstr ""
"Anahtar yalnızca alfanümerik karakterler, alt çizgi ve tire içerebilir ve "
"alfanümerik bir karakterle başlayıp bitmelidir."

msgid "manager.setup.genres.metatadata"
msgstr "Dosya Ütverisi"

msgid "manager.setup.genres.metatadata.description"
msgstr ""
"Bu dosyaların alabileceği  üstveri türünü seçin. İndirilebilir PDF gibi "
"makale dosyaları için belge seçilmelidir, böylece bu dosyalar makalenin "
"üstverilerini devralır. Aksi takdirde, çoğu dosya türünü Tamamlayıcı İçerik "
"olarak belirleyin. Sanat eseri, farklı atıf, altyazı ve lisanslama meta "
"verileri gerektiren dosyalar için uygundur."

msgid "manager.setup.genres.submitRequired.label"
msgstr ""

msgid "manager.setup.genres.submitRequired.description"
msgstr ""

msgid "manager.setup.genres.submitRequired.yes"
msgstr ""

msgid "manager.setup.genres.submitRequired.no"
msgstr ""

msgid "manager.settings.wizard"
msgstr "Ayarlar Sihirbazı"

msgid "manager.users.roleRequired"
msgstr "Bu kullanıcıyla ilişkilendirilecek en az bir rol seçmelisiniz."

msgid "manager.website"
msgstr "Web Sitesi"

msgid "manager.website.title"
msgstr "Web Sitesi Ayarları"

msgid "manager.workflow"
msgstr "İş Akışı"

msgid "manager.workflow.title"
msgstr "İş Akışı Ayarları"

msgid "manager.distribution"
msgstr "Dağıtım"

msgid "manager.distribution.title"
msgstr "Dağıtım Ayarları"

msgid "manager.reviewForms"
msgstr "Değerlendirme Formları"

msgid "manager.reviewForms.confirmActivate"
msgstr ""
"Bu değerlendirme formunu etkinleştirmek istediğinizden emin misiniz? Bir "
"değerlendirmeye atandığında, artık bunu devre dışı bırakamazsınız."

msgid "manager.reviewForms.confirmDeactivate"
msgstr ""
"Bu değerlendirme formunu devre dışı bırakmak istediğinizden emin misiniz? "
"Yeni değerlendirme talepleri için artık geçerli olmayacaktır."

msgid "manager.reviewForms.confirmCopy"
msgstr ""
"Bu değerlendirme formunun bir kopyasını oluşturmak istediğinizden emin "
"misiniz?"

msgid "manager.reviewForms.completed"
msgstr "Tamamlandı"

msgid "manager.reviewForms.confirmDelete"
msgstr "Bu değerlendirme formunu silmek istediğinizden emin misiniz?"

msgid "manager.reviewForms.create"
msgstr "Değerlendirme Formu Oluştur"

msgid "manager.reviewForms.description"
msgstr "Açıklamalar ve Talimatlar"

msgid "manager.reviewForms.edit"
msgstr "Değerlendirme Formu"

msgid "manager.reviewForms.form.titleRequired"
msgstr "Değerlendirme formu için bir başlık gerekli."

msgid "manager.reviewForms.inReview"
msgstr "Değerlendirmede"

msgid "manager.reviewForms.list.description"
msgstr ""
"Burada oluşturulan değerlendirme formları hazır değerlendirme formu yerine "
"kullanılır. Hazır değerlendirme formu iki tane metin kutusu içerir ve "
"bunlardan iki \"editör ve yazar\" için, ikincisi \"editör\" içindir. "
"Değerlendirme formları dergi bölümlerine yönelik ayrı ayrı oluşturulabilir. "
"Oluşturulan formlar hakem ataması sırasında seçilebilir. Her durumda, "
"editörler yazar ile ilgili değerlendirme seçeneğine sahip olabileceklerdir."

msgid "manager.reviewForms.noneChosen"
msgstr "Hayır / Serbest Değerlendirme Formu"

msgid "manager.reviewForms.noneCreated"
msgstr "Herhangi bir değerlendirme formu oluşturulmadı."

msgid "manager.reviewForms.noneUsed"
msgstr "Değerlendirme formları kullanılmamıştır."

msgid "manager.reviewForms.preview"
msgstr "Form Önizleme"

msgid "manager.reviewForms.reviewFormData"
msgstr "Değerlendirme Formu Verisi"

msgid "manager.reviewForms.title"
msgstr "Başlık"

msgid "manager.reviewFormElement.changeType"
msgstr ""
"Warning: Changing the review form element type from a multiple-choice type "
"to an open-ended type will result in the deletion of the multiple choice "
"options."

msgid "manager.reviewFormElements"
msgstr "Form Öğeleri"

msgid "manager.reviewFormElements.addResponseItem"
msgstr "Seçim ekle"

msgid "manager.reviewFormElements.checkboxes"
msgstr "Onay Kutuları (Bir veya daha fazla seçebilirsiniz)"

msgid "manager.reviewFormElements.chooseType"
msgstr "Öğe tipi seçiniz"

msgid "manager.reviewFormElements.confirmDelete"
msgstr "Yayınlanmış bir form öğesinin silinmesini onaylayın ..."

msgid "manager.reviewFormElements.copyTo"
msgstr "Şuraya kopyala:"

msgid "manager.reviewFormElements.create"
msgstr "Yeni Öğe Oluştur"

msgid "manager.reviewFormElements.dropdownbox"
msgstr "Açılır Kutu"

msgid "manager.reviewFormElements.edit"
msgstr "Form Öğelerini Düzenle"

msgid "manager.reviewFormElements.elementType"
msgstr "Öpe Tipi"

msgid "manager.reviewFormElements.form.elementTypeRequired"
msgstr "Form öğeleri için öğe tipi gerekli."

msgid "manager.reviewFormElements.form.questionRequired"
msgstr "Form öğeleri için bir soru gerekli."

msgid "manager.reviewFormElements.noneCreated"
msgstr "Herhangi bir değerlendirme formu oluşturulmadı."

msgid "manager.reviewFormElements.possibleResponse"
msgstr "Seçim"

msgid "manager.reviewFormElements.question"
msgstr "Öğe"

msgid "manager.reviewFormElements.description"
msgstr "Açıklama"

msgid "manager.reviewFormElements.radiobuttons"
msgstr "Radyo düğmeleri (yalnızca birini seç)"

msgid "manager.reviewFormElements.required"
msgstr "Hakemlerin maddeleri doldurması zorunlu"

msgid "manager.reviewFormElements.included"
msgstr "Yazar için mesaj dahil et"

msgid "manager.reviewFormElements.smalltextfield"
msgstr "Tek kelimelik metin kutusu"

msgid "manager.reviewFormElements.textarea"
msgstr "Genişletilmiş metin kutusu"

msgid "manager.reviewFormElements.textfield"
msgstr "Tek satırlık metin kutusu"

msgid "manager.reviewFormElements.viewable"
msgstr "Görüntülenebilir (yazarlar için)"

msgid "grid.action.createReviewForm"
msgstr "Yeni bir Değerlendirme Formu oluştur"

msgid "manager.setup.competingInterests.required"
msgstr ""
"Bu makalenin değerlendirilmesi sırasında bir Çıkar Çatışması bildirimi "
"isteyin."

msgid "manager.setup.licenseURLDescription"
msgstr "Varsa, lisansı açıklayan bir web sayfasının URL'si."

msgid "manager.setup.metadata.submission"
msgstr "Gönderi Formu"

msgid "manager.setup.metadata.coverage"
msgstr "Kapsam"

msgid "manager.setup.metadata.coverage.description"
msgstr ""
"Kapsama alanı genellikle bir çalışmanın uzamsal konumunu (yer adı veya "
"coğrafi koordinatlar), geçici süreyi (dönem etiketi, tarih veya tarih "
"aralığı) veya yetki alanını (adlandırılmış bir idari varlık gibi) gösterir."

msgid "manager.setup.metadata.coverage.enable"
msgstr "Kapsam üst verilerini etkinleştir"

msgid "manager.setup.metadata.coverage.noRequest"
msgstr "Gönderi sırasında yazardan kapsam üst verilerini isteyin."

msgid "manager.setup.metadata.coverage.request"
msgstr "Yazardan, gönderi sırasında kapsam üst verilerini önermesini isteyin."

msgid "manager.setup.metadata.coverage.require"
msgstr ""
"Yazarın gönderisini kabul etmeden önce kapsam üstverileri önermesini isteyin."

msgid "manager.setup.metadata.keywords.description"
msgstr ""
"Anahtar kelimeler genellikle bir gönderinin ana konularını belirtmek için "
"kullanılan bir ila üç kelimelik ifadelerdir."

msgid "manager.setup.metadata.keywords.enable"
msgstr "Anahtar kelime üst verilerini etkinleştir"

msgid "manager.setup.metadata.keywords.noRequest"
msgstr "Gönderi sırasında yazardan anahtar kelime isteyin."

msgid "manager.setup.metadata.keywords.request"
msgstr "Yazardan gönderi sırasında anahtar kelime önermesini isteyin."

msgid "manager.setup.metadata.keywords.require"
msgstr ""
"Yazarın gönderisini kabul etmeden önce anahtar kelime önermesini isteyin."

msgid "manager.setup.metadata.languages.description"
msgstr ""
"Dil, çalışmanın birincil dilini, isteğe bağlı bir ülke koduyla (\"en_US\") "
"bir dil kodu (\"en\") kullanarak gösterir."

msgid "manager.setup.metadata.languages.enable"
msgstr "Dil üst verilerini etkinleştir"

msgid "manager.setup.metadata.languages.noRequest"
msgstr "Gönderi sırasında yazardan gönderinin dilini talep etmeyin."

msgid "manager.setup.metadata.languages.request"
msgstr ""
"Yazardan, gönderi sırasında aday makalenin dilini belirtmesini isteyin."

msgid "manager.setup.metadata.languages.require"
msgstr ""
"Yazarın gönderisini kabul etmeden önce gönderi dillerini girmesini isteyin."

msgid "manager.setup.metadata.rights.description"
msgstr ""
"Gönderi ile ilgili olarak Fikri Mülkiyet Hakları (IPR), Telif Hakkı ve "
"çeşitli Mülkiyet Haklarını içerebilecek tüm haklar."

msgid "manager.setup.metadata.rights.enable"
msgstr "Haklar üst verisini etkinleştir"

msgid "manager.setup.metadata.rights.noRequest"
msgstr ""
"Başvuru sırasında yazardan haklarını açık olarak belirtmesini istemeyin."

msgid "manager.setup.metadata.rights.request"
msgstr ""
"Yazardan, başvuru sırasında önceden erişim haklarını açıklamasını isteyin."

msgid "manager.setup.metadata.rights.require"
msgstr ""
"Yazarın gönderisini kabul etmeden önce, önceden erişim haklarını "
"açıklamasını isteyin."

msgid "manager.setup.metadata.source.description"
msgstr ""
"Kaynak, gönderinin türetildiği başka bir çalışmanın veya kaynağın DOI gibi "
"bir kimliği olabilir."

msgid "manager.setup.metadata.source.enable"
msgstr "Kaynak üst verileri etkinleştir"

msgid "manager.setup.metadata.source.noRequest"
msgstr "Gönderi sırasında yazardan kaynak URL'si istemeyin."

msgid "manager.setup.metadata.source.request"
msgstr "Yazardan gönderi sırasında kaynak URL'si sağlamasını isteyin."

msgid "manager.setup.metadata.source.require"
msgstr ""
"Yazarın gönderisini kabul etmeden önce kaynak URL'si sağlamasını isteyin."

msgid "manager.setup.metadata.subjects.description"
msgstr ""
"Konular, bir konuyu tanımlayan anahtar kelimeler, anahtar kelimeler veya "
"sınıflandırma kodları olacaktır."

msgid "manager.setup.metadata.subjects.enable"
msgstr "Konu üst verilerini etkinleştir"

msgid "manager.setup.metadata.subjects.noRequest"
msgstr "Gönderi sırasında yazardan konu istemeyin."

msgid "manager.setup.metadata.subjects.request"
msgstr "Yazardan, başvuru sırasında konu belirtmesini isteyin."

msgid "manager.setup.metadata.subjects.require"
msgstr "Yazardan gönderisini kabul etmeden önce konu vermesini isteyin."

msgid "manager.setup.metadata.type.description"
msgstr ""
"Gönderinin ana içeriğinin niteliği veya türü. Tür genellikle \"Metin\"dir, "
"ancak \"Veri Kümesi\", \"Görsel\" veya <a target=\"_blank\" href=\"http://"
"dublincore.org/documents/dcmi-type-vocabulary/#section-7-dcmi-type-vocabulary"
"\">Dublin Core türlerinden</a> herhangi biri de olabilir."

msgid "manager.setup.metadata.type.enable"
msgstr "Tür üst verilerini etkinleştir"

msgid "manager.setup.metadata.type.noRequest"
msgstr "Gönderi sırasında yazardan tür bilgisi istemeyin."

msgid "manager.setup.metadata.type.request"
msgstr "Yazardan gönderi sırasında tür belirtmesini isteyin."

msgid "manager.setup.metadata.type.require"
msgstr "Yazardan gönderiyi kabul etmeden önce türünü belirtmesini isteyin."

msgid "manager.setup.metadata.disciplines.description"
msgstr ""
"Disiplinler, üniversite fakülteleri ve öğrenilmiş toplumlar tarafından "
"tanımlanan çalışma türleri veya bilgi dallarıdır."

msgid "manager.setup.metadata.disciplines.enable"
msgstr "Disiplinlerin üstverilerini etkinleştir"

msgid "manager.setup.metadata.disciplines.noRequest"
msgstr "Başvuru sırasında yazardan disiplin bilgisi istemeyin."

msgid "manager.setup.metadata.disciplines.request"
msgstr "Yazardan gönderi sırasında disiplin bilgisi isteyin."

msgid "manager.setup.metadata.disciplines.require"
msgstr ""
"Yazarın gönderisini kabul etmeden önce disiplin bilgisi belirtmesini isteyin."

msgid "manager.setup.metadata.agencies.description"
msgstr ""
"Destekleyici kurumlar, araştırmayı kolaylaştıran araştırma finansmanı "
"kaynağını veya diğer kurumsal desteği sağlayabilir."

msgid "manager.setup.metadata.agencies.enable"
msgstr "Fon sağlayıcı kurumların üst verilerini etkinleştir"

msgid "manager.setup.metadata.agencies.noRequest"
msgstr ""
"Gönderi sırasında yazardan fon desteği sağlayan kurum bilgisi talep etmeyin."

msgid "manager.setup.metadata.agencies.request"
msgstr ""
"Yazardan başvuru sırasında herhangi bir fon desteği sağlayan kurum "
"açıklamasını isteyin."

msgid "manager.setup.metadata.agencies.require"
msgstr ""
"Yazarın gönderisini kabul etmeden önce fon sağlayan kurumlardan herhangi "
"birini açıkça belirtmesini talep edin."

msgid "manager.setup.metadata.citations.description"
msgstr ""
"Bir gönderinin referanslarını ayrı bir alanda toplayın. Bu, Crossref gibi "
"atıf izleme hizmetlerine uymak için gerekli olabilir."

msgid "manager.setup.metadata.citations.enable"
msgstr "Referans üst verilerini etkinleştir"

msgid "manager.setup.metadata.citations.noRequest"
msgstr "Gönderi sırasında yazardan referans istemeyin."

msgid "manager.setup.metadata.citations.request"
msgstr "Yazardan başvuru sırasında referans vermesini isteyin."

msgid "manager.setup.metadata.citations.require"
msgstr "Yazarın gönderisini kabul etmeden önce referans vermesini isteyin."

msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.description"
msgstr ""

msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.enable"
msgstr ""

msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.noRequest"
msgstr ""

msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.request"
msgstr ""

msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.require"
msgstr ""

msgid "plugins.importexport.common.validationErrors"
msgstr "Doğrulama hataları:"

msgid "plugins.importexport.common.warningsEncountered"
msgstr "Karşılaşılan uyarılar:"

msgid "plugins.importexport.common.errorsOccured"
msgstr "Hatalar oluştu:"

msgid "plugins.importexport.common.id"
msgstr "Id: {$id}"

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownElement"
msgstr "Bilinmeyen öğe {$param}"

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownGenre"
msgstr "Bilinmeyen tür {$param}"

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownEncoding"
msgstr "Bilinmeyen kodlama {$param}"

msgid "plugins.importexport.common.error.encodingError"
msgstr "İçerik {$param} olarak kodlanmamış"

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownUserGroup"
msgstr "Bilinmeyen kullanıcı grubu: {$param}"

msgid "plugins.importexport.common.error.userGroupMissing"
msgstr "{$param} yazar adı için kullanıcı grubu eksik"

msgid "plugins.importexport.common.error.missingGivenName"
msgstr ""
"{$authorName} adlı yazarın gönderi dilinde  {$authorName} adlı belirli bir "
"adı yok. Bu bilgi olmadan başvuru alınamaz."

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownUploader"
msgstr "Bilinmeyen yükleyici: {$param}"

msgid "plugins.importexport.common.error.temporaryFileFailed"
msgstr "Geçici dosya {$dest}, {$source} kaynağıdan oluşturulamadı"

msgid "plugins.importexport.common.error.filesizeMismatch"
msgstr ""
"Sağlanan dosyalar \"{$expected}\" ve gerçek dosyalardaki \"{$actual}\" "
"\"eşleşmiyor\""

msgid "plugins.importexport.common.error.duplicateRevisionForSubmission"
msgstr ""
"Revizyon \"{$revisionId}\", \"{$fileId}\" gönderi dosyası için yinelenen bir "
"kayıt oluşturur"

msgid "plugins.importexport.native.error.submissionFileImportFailed"
msgstr "Gönderi dosyası içe aktarılamadı"

msgid "plugins.importexport.native.error.submissionFileSkipped"
msgstr ""
"{$id} numaralı makale dosyası, bir hakem atandığından veya açık bir tartışma "
"olduğundan içe aktarılmayacak olduğundan atlandı."

msgid "plugins.importexport.user.importExportErrors"
msgstr "Veri Alma / Verme hataları:"

msgid "plugins.importexport.user.error.userHasNoPassword"
msgstr ""
"İçe aktarılan \"{$username}\" kullanıcısının şifresi yok. İçe aktarma XML "
"biçiminizi kontrol edin. Kullanıcı içe aktarılmadı."

msgid "plugins.importexport.user.error.passwordHasBeenChanged"
msgstr ""
"İçe aktarılan kullanıcı \"{$username}\" şifresi olduğu gibi içe "
"aktarılamadı. Kullanıcı e-postasına yeni bir şifre gönderildi. Kullanıcı içe "
"aktarıldı."

msgid "plugins.importexport.user.error.plainPasswordNotValid"
msgstr ""
"İçe aktarılan \"{$username}\" kullanıcısının geçersiz bir parolası var. "
"Kullanıcı içe aktarılmadı."

msgid "plugins.importexport.user.error.usernameEmailMismatch"
msgstr ""
"\"{$username}\" kullanıcı adı ve \"{$email}\" e-postası, mevcut kullanıcıyla "
"aynı değil."

msgid "plugins.importexport.common.settings.form.testMode.label"
msgstr ""

msgid "manager.navigationMenus.form.title"
msgstr "Başlık"

msgid "manager.navigationMenus.form.path"
msgstr "Yol"

msgid "manager.navigationMenus"
msgstr "Yönlendirme Menüleri"

msgid "manager.navigationMenus.form.viewInstructions"
msgstr ""
"<p>Bu sayfaya şu adreste erişilebilir: <blockquote>{$pagesPath}</"
"blockquote>...nerede %PATH% yukarıda girilen yoldur. <strong>Not:</strong> "
"İki sayfa aynı yola sahip olamaz. Sistemde yerleşik yollar kullanmak, önemli "
"işlevlere erişiminizi kaybetmenize neden olabilir.</p>"

msgid "manager.navigationMenus.form.content"
msgstr "İçerik"

msgid "manager.navigationMenus.form.pathRegEx"
msgstr ""
"Yol alanı sadece alfanümerik karakterler ile bilrilkte '.', '/', '-' ve '_' "
"içermelidir."

msgid "manager.navigationMenus.form.duplicatePath"
msgstr "Bu yol başka bir gezinme menüsü öğesi için zaten mevcut."

msgid "manager.navigationMenus.form.duplicateTitles"
msgstr "Bu başlık başka bir gezinme menüsü için zaten mevcut."

msgid "manager.navigationMenus.form.titleRequired"
msgstr "Başlık gerekli"

msgid "manager.navigationMenuItems"
msgstr "Yönlendirme Menü Öğeleri"

msgid "manager.navigationMenus.assignedMenuItems"
msgstr "Atanmış Menü Öeğeleri"

msgid "manager.navigationMenus.unassignedMenuItems"
msgstr "Atanmamış Menü Öğeleri"

msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuArea"
msgstr "Aktif Tema Yönlendirme Alanları"

msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuAreaMessage"
msgstr "Bir yönlendirme alanı seç"

msgid "manager.navigationMenus.form.menuAssigned"
msgstr "Bu alana zaten bir yönlendirme menüsü atanmıştır."

msgid "manager.navigationMenus.form.url"
msgstr "URL"

msgid "manager.navigationMenus.form.customUrlError"
msgstr "Bir URL sağlanmalı"

msgid "manager.navigationMenus.form.conditionalDisplay"
msgstr ""
"Bu menü öğesinin ne zaman görüntüleneceği veya gizleneceği hakkında daha "
"fazla bilgi edinin."

msgid "manager.navigationMenus.form.submenuWarning"
msgstr ""
"Bir menü öğesi bir alt menüyü açtığında, bağlantı tüm cihazlarda izlenemez. "
"Örneğin, \"İletişim\" ve \"İçerik Ekibi\" ile bir alt menü açan \"Hakkında\" "
"öğeniz varsa, \"Hakkında\" bağlantısına tüm cihazlarda erişilemeyebilir. "
"Varsayılan menüde bu, alt menüde görünen \"Dergi Hakkında\" adlı ikinci bir "
"menü öğesi oluşturarak işlenir."

msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuItemType"
msgstr "Yönlendirme Menü Türü"

msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuItemTypeMessage"
msgstr "Yönlendirme menü türü seç veya özel menü oluştur"

msgid "manager.navigationMenus.customPage"
msgstr "Özel Sayfa"

msgid "manager.navigationMenus.customPage.description"
msgstr ""
"Sitenize özel bir sayfa oluşturun ve bir gezinme menüsünde bağlantı "
"oluşturun."

msgid "manager.navigationMenus.remoteUrl"
msgstr "Uzak URL"

msgid "manager.navigationMenus.remoteUrl.description"
msgstr ""
"https://pkp.sfu.ca gibi başka bir sitedeki herhangi bir URL'ye bağlantı "
"verin."

msgid "manager.navigationMenus.about.description"
msgstr ""
"Ayarlar > Dergi kısmında dergi İçeriği Hakkında'yı görüntüleyen bir sayfaya "
"bağlantı oluştur"

msgid "manager.navigationMenus.about.conditionalWarning"
msgstr ""
"Bu bağlantı sadece \"Ayarlar > Dergi\" altındaki Dergi Hakkında bölümünü "
"doldurduysanız görüntülenir."

msgid "manager.navigationMenus.editorialTeam.description"
msgstr ""
"\"Ayarlar > Dergi\" bölümündeki Yönetici Listesi içeriğini görüntüleyen bir "
"sayfaya bağlantı verin."

msgid "manager.navigationMenus.editorialTeam.conditionalWarning"
msgstr ""
"Bu bağlantı sadece \"Ayarlar > Dergi\" altındaki Kişiler ve Kurullar "
"bölümünü doldurduysanız görüntülenir."

msgid "manager.navigationMenus.submissions.description"
msgstr "Gönderi talimatlarını gösteren sayfaya bağlantı ver."

msgid "manager.navigationMenus.current.description"
msgstr "Mevcut güncel sayıya bağlantı verin."

msgid "manager.navigationMenus.archives.description"
msgstr "Sayı arşivinize bağlantı verin."

msgid "manager.navigationMenus.announcements.description"
msgstr "Duyurularınızı görüntüleyen sayfaya bağlantı verin."

msgid "manager.navigationMenus.announcements.conditionalWarning"
msgstr ""
"Bu bağlantı, yalnızca \"Ayarlar > Web Sitesi\" altında duyuruları "
"etkinleştirdiyseniz görüntülenir."

msgid "manager.navigationMenus.login.description"
msgstr "Kullanıcı giriş sayfasına bağlantı verin."

msgid "manager.navigationMenus.register.description"
msgstr "Kullanıcı kayıt sayfasına bağlantı verin."

msgid "manager.navigationMenus.dashboard.description"
msgstr "Yönetici panosuna bağlantı verin."

msgid "manager.navigationMenus.profile.description"
msgstr "Kullanıcı profili sayfasına bağlantı verin."

msgid "manager.navigationMenus.administration.description"
msgstr "Site yönetim araçlarına bağlantı verin."

msgid "manager.navigationMenus.administration.conditionalWarning"
msgstr ""
"Bu bağlantıyı sadece yönetici yetkisine sahip olanlar görüntüleyebilir."

msgid "manager.navigationMenus.logOut.description"
msgstr "Kullanıcıyı çıkışını kaydedecek bir bağlantı verin."

msgid "manager.navigationMenus.loggedOut.conditionalWarning"
msgstr "Bu bağlantı sadece ziyaretçi giriş yaptığında görüntülenecektir."

msgid "manager.navigationMenus.loggedIn.conditionalWarning"
msgstr "Bu bağlantı sadece ziyaretçi giriş yapmadığında görüntülenecektir."

msgid "manager.navigationMenus.contact.description"
msgstr "İletişim bilgilerinizi görüntüleyen bir sayfaya bağlantı verin."

msgid "manager.navigationMenus.contact.conditionalWarning"
msgstr ""
"Bu bağlantı sadece \"Ayarlar > İletişim\" altındaki Kişi bilgilerini "
"doldurduysanız görüntülenir."

msgid "manager.navigationMenus.form.typeMissing"
msgstr "Lütfen bir yönlendirme menü tipi seçin."

msgid "manager.navigationMenus.subscriptions.conditionalWarning"
msgstr ""
"Bu ödemeler bağlantısı yalnızca \"Ayarlar > Dağıtım > Ödemeler\" altında "
"etkinleştirilirse görüntülenir."

msgid "manager.navigationMenus.mySubscriptions.conditionalWarning"
msgstr ""
"Bu bağlantı yalnızca ziyaretçi giriş yapmışsa görüntülenir, ödemeler "
"\"Ayarlar> Dağıtım> Ödemeler\" altında etkinleştirilir ve \"Ayarlar> "
"Dağıtım> Erişim\" altında abonelik gereklidir."

msgid "manager.navigationMenus.search.description"
msgstr "Arama sayfası bağlantısı."

msgid "manager.navigationMenus.privacyStatement.description"
msgstr "Gizlilik beyanınızı görüntüleyen sayfaya bağlantı verin."

msgid "manager.navigationMenus.privacyStatement.conditionalWarning"
msgstr ""
"Bu bağlantı sadece Ayarlar > İş Akışı > Gönderiler altında bir gizlilik "
"bildirimi girdiyseniz görüntülenir."

msgid "grid.category.add"
msgstr "Kategori ekle"

msgid "grid.category.edit"
msgstr "Kategori Düzenle"

msgid "grid.category.name"
msgstr "Ad"

msgid "grid.category.path"
msgstr "Yol"

msgid "grid.category.urlWillBe"
msgstr "Kategorinin URL'si: {$sampleUrl}"

msgid "grid.category.pathAlphaNumeric"
msgstr "Kategori yolu yalnızca harf ve rakamlardan oluşmalıdır."

msgid "grid.category.pathExists"
msgstr "Kategori yolu zaten var. Lütfen benzersiz bir yol girin."

msgid "grid.category.description"
msgstr "Açıklama"

msgid "grid.category.parentCategory"
msgstr "Üst Kategori"

msgid "grid.category.removeText"
msgstr "Bu kategoriyi kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"

msgid "grid.category.nameRequired"
msgstr "Lütfen bir kategori adı girin."

msgid "grid.category.categoryDetails"
msgstr "Kategori Detayları"

msgid "stats.allUsers"
msgstr "Tüm Kullanıcılar"

msgid "stats.city"
msgstr "Şehir"

msgid "stats.views"
msgstr "Görüntüle"

msgid "stats.downloads"
msgstr "İndirmeler"

msgid "stats.views.timelineInterval"
msgstr "Tarihe göre toplam görüntüleme"

msgid "stats.downloads.timelineInterval"
msgstr "Tarihe göre toplam indirme"

msgid "stats.countWithYearlyAverage"
msgstr "{$count} ({$average}/yıl)"

msgid "stats.daily"
msgstr "Günlük"

msgid "stats.dateRange"
msgstr "Tarih Aralığı"

msgid "stats.dateRange.allDates"
msgstr "Tüm tarihler"

msgid "stats.dateRange.apply"
msgstr "Uygula"

msgid "stats.dateRange.change"
msgstr "Tarih aralığını değiştirin"

msgid "stats.dateRange.customRange"
msgstr "Özel Aralık"

msgid "stats.dateRange.dateDoesNotExist"
msgstr "Girilen tarihlerden biri mevcut değil."

msgid "stats.dateRange.from"
msgstr "İtibaren"

msgid "stats.dateRange.instructions"
msgstr ""
"Her tarihi YYYY-AA-GG biçiminde girin. Örneğin, 15 Ocak 2019 tarihini "
"istiyorsanız 2019-01-15 girin."

msgid "stats.dateRange.invalidDate"
msgstr "Tarih formatı geçerli değil. Her tarihi YYYY-AA-GG biçiminde girin."

msgid "stats.dateRange.invalidDateRange"
msgstr "Başlangıç tarihi bitiş tarihinden önce olmalıdır."

msgid "stats.dateRange.invalidEndDateMax"
msgstr "Bitiş tarihi {$date} tarihinden sonra olamaz."

msgid "stats.dateRange.invalidStartDateMin"
msgstr "Başlangıç tarihi {$date} tarihinden önce olamaz."

msgid "stats.dateRange.last12Months"
msgstr "Son 12 ay"

msgid "stats.dateRange.last30Days"
msgstr "Son 30 gün"

msgid "stats.dateRange.last90Days"
msgstr "Son 90 gün"

msgid "stats.dateRange.lastTwoYears"
msgstr "Son iki yıl"

msgid "stats.dateRange.lastYear"
msgstr "Geçen yıl"

msgid "stats.dateRange.sinceDate"
msgstr "{$date} tarihinden beri"

msgid "stats.dateRange.thisYear"
msgstr "Sene başından beri"

msgid "stats.dateRange.to"
msgstr "Kime"

msgid "stats.dateRange.untilDate"
msgstr "{$date} tarihine kadar"

msgid "stats.description.acceptRejectRate"
msgstr ""
"Seçilen tarih aralığının yüzdesi, bu tarih aralığında gönderilen ve son bir "
"karar alan başvurular için hesaplanır.<br><br>Örneğin, bu tarih aralığında "
"on başvuru yapıldığı durumu göz önünde bulundurun. Dördü kabul edildi, dördü "
"reddedildi ve ikisi hala kesin bir karar bekliyor.<br><br>Kabul oranı %50 (8 "
"başvurudan 4'ü) olacak çünkü nihai karara ulaşmamış iki başvuru sayılmıyor."

msgid "stats.description.daysToDecision"
msgstr ""
"Çoğu başvurunun, reddi veya hakame gönderme gibi ilk yayın kararını alması "
"için geçen gün sayısı.<br><br>Bu rakamlar, başvuruların %80'inin verilen gün "
"sayısı içinde karara ulaştığını göstermektedir.<br><br>Bu istatistik, "
"derginize gönderilen yazarların çoğunun ne zaman bir karar bekleyebileceğini "
"açıklamaya çalışır."

msgid "stats.description.submissionsSkipped"
msgstr ""
"Bu, devam etmekte olan ve içe aktarılmış gibi görünenler gibi diğer "
"toplamlarda sayılmayan aday makaleleri içerir."

msgid "stats.descriptionForStat"
msgstr "{$stat} için açıklama"

msgid "stats.editorialActivity"
msgstr "Editöryal Etkinlik"

msgid "stats.file.type.primaryFile"
msgstr ""

msgid "stats.file.type.suppFile"
msgstr ""

msgid "stats.fileViews"
msgstr "Dosya Görüntülemeleri"

msgid "stats.html"
msgstr "HTML"

msgid "stats.monthly"
msgstr "Aylık"

msgid "stats.pdf"
msgstr "PDF"

msgid "stats.geographic.ccAttribution"
msgstr ""
"<a href='https://db-ip.com'>DB-IP</a> tarafından sağlanan coğrafi konum"

msgid "stats.geographic.tooltip.label"
msgstr "Coğrafi Konum Hakkında"

msgid "stats.downloadReport.betweenDates"
msgstr "{$startDate} - {$endDate}"

msgid "stats.downloadReport.allFilters"
msgstr "Tümü {$filter}"

msgid "stats.publications.downloadReport.downloadFiles"
msgstr "Dosyaları İndir"

msgid "stats.publications.downloadReport.downloadFiles.description"
msgstr "Her dosya için indirme sayısı."

msgid "stats.publications.downloadReport.downloadGeographic"
msgstr "Coğrafi İndirme"

msgid "stats.publications.downloadReport.downloadGeographic.description"
msgstr "Her şehir, bölge veya ülke için görüntüleme ve indirme sayısı."

msgid "stats.region"
msgstr "Bölge"

msgid "stats.searchSubmissionDescription"
msgstr "Başlık, yazar ve ID'ye göre arama"

msgid "stats.submissionsActive"
msgstr "Aktif Gönderiler"

msgid "stats.timeline"
msgstr "Zaman çizelgesi"

msgid "stats.timeline.downloadReport.description"
msgstr "Her {$interval} için {$type} sayısı."

msgid "stats.timeline.downloadReport.downloadTimeline"
msgstr "Zaman çizelgesini indir"

msgid "stats.timelineInterval"
msgstr "Zaman Çizelgesi Aralığı"

msgid "stats.timelineType"
msgstr "Zaman Çizelgesi Türü"

msgid "stats.total"
msgstr "Toplam"

msgid "stats.unique"
msgstr "Tekil"

msgid "stats.totalWithinDateRange"
msgstr "Tarih Araığı İçindeki Toplam"

msgid "stats.trends"
msgstr "Trendler"

msgid "stats.unknown"
msgstr "bilinmeyen"

msgid "stats.userStatistics"
msgstr "Kullanıcı İstatistikleri"

msgid "stats.name.submissionsReceived"
msgstr "Alınan Gönderiler"

msgid "stats.name.submissionsSkipped"
msgstr "Diğer Aday Makaleler"

msgid "stats.name.submissionsInProgress"
msgstr ""

msgid "stats.name.submissionsImported"
msgstr ""

msgid "stats.name.submissionsAccepted"
msgstr "Kabul Edilen Gönderiler"

msgid "stats.name.submissionsDeclined"
msgstr "Reddedilen Gönderiler"

msgid "stats.name.submissionsDeclinedDeskReject"
msgstr "Reddedilen Gönderiler (Ön İnceleme Reddi)"

msgid "stats.name.submissionsDeclinedPostReview"
msgstr "Reddedilen Gönderiler (Hakem Değerlendirmesinden Sonra)"

msgid "stats.name.submissionsPublished"
msgstr "Yayınlanan Gönderiler"

msgid "stats.name.daysToDecision"
msgstr "İlk Editörlük Kararı Günleri"

msgid "stats.name.daysToAccept"
msgstr "Kabul Edilecek Günler"

msgid "stats.name.daysToReject"
msgstr "Reddedilen Günler"

msgid "stats.name.acceptanceRate"
msgstr "Kabul Oranı"

msgid "stats.name.declineRate"
msgstr "Reddedilme oranı"

msgid "stats.name.declinedDeskRate"
msgstr "Ön İnceleme Reddedilme Oranı"

msgid "stats.name.declinedReviewRate"
msgstr "Hakemlik Sonrası Reddetme Oranı"

msgid "plugins.importexport.native.processFailed"
msgstr "İşlem başarısız oldu. Hatalar ve uyarılar için aşağıyı kontrol edin."

msgid "plugins.importexport.native.export.submissions.results"
msgstr "Gönderi Sonuçlarını Dışa Aktar"

msgid "plugins.importexport.native.export.download.results"
msgstr "Dışa Aktarılan Dosyayı İndir"

msgid "plugins.importexport.native.export.completed"
msgstr "Dışa aktarma başarıyla tamamlandı."

msgid "plugins.importexport.native.export.completed.downloadFile"
msgstr "Dışa aktarılan dosyayı aşağıda buton aracılığıyla indirin."

msgid "plugins.importexport.native.common.any"
msgstr "Genel Ögeler"

msgid "plugins.importexport.native.common.error.filter.configuration.count"
msgstr ""
"Yanlış filtre yapılandırması [{$filterName}]: {$filterCount} oluşumları tek "
"olmalı."

msgid "plugins.importexport.common.cliError"
msgstr "HATA:"

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownContext"
msgstr "Belirtilen günlük yolu \"{$contextPath}\" mevcut değil."

msgid "plugins.importexport.submission.cli.display"
msgstr "\"{$submissionId}\" - \"{$submissionTitle}\""

msgid "plugins.importexport.author.exportFailed"
msgstr "Yazarlar çözümlenemedi"

msgid "plugins.importexport.publication.exportFailed"
msgstr "Yayınlar çözümlenemedi"

msgid "emailTemplate.variable.allReviewersComments"
msgstr ""
"Tamamlanan değerlendirmelerdeki tüm yorumlar. Hakem isimleri anonim "
"değerlendirme için gizlenir"

msgid "emailTemplate.variable.authorsWithAffiliation"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.context.passwordLostUrl"
msgstr "Kullanıcının kayıp bir şifreyi kurtarabileceği bir sayfanın URL'si"

msgid "emailTemplate.variable.context.submissionsUrl"
msgstr "Bir kullanıcıya atanan tüm gönderileri görüntülemek için URL."

msgid "emailTemplate.variable.context.userProfileUrl"
msgstr "Kullanıcının profilini görüntülemesi ve düzenlemesi için URL."

msgid "emailTemplate.variable.decision.name"
msgstr "Alınan kararın adı."

msgid "emailTemplate.variable.decision.description"
msgstr "Alınan kararın açıklaması."

msgid "emailTemplate.variable.decision.stage"
msgstr "Bu kararın alındığı iş akış aşaması."

msgid "emailTemplate.variable.decision.round"
msgstr ""
"Değerlendirme turu, kararın bir değerlendirme aşamasıyla ilgili olması "
"durumunda bu kararın alındığı aşamadır."

msgid "emailTemplate.variable.discussion.subject"
msgstr "Tartışmanın konusu"

msgid "emailTemplate.variable.discussion.content"
msgstr "Yeni tartışmanın veya yanıtın içeriği"

msgid "emailTemplate.variable.editorialReminder.outstandingTasks"
msgstr "Bekleyen görevleri olan aday makale listesi"

msgid "emailTemplate.variable.editorialReminder.numberOfSubmissions"
msgstr "Bu editöre atanan aday makale sayısı"

msgid "emailTemplate.variable.recipient.userFullName"
msgstr "Alıcının veya tüm alıcıların tam adı"

msgid "emailTemplate.variable.recipient.username"
msgstr "Alıcının veya tüm alıcıların kullanıcı adı"

msgid "emailTemplate.variable.recipient.reviewDueDate"
msgstr "Hakemin değerlendirmeyi kabul etmesi veya reddetmesi gereken tarih"

msgid "emailTemplate.variable.recipient.responseDueDate"
msgstr "Değerlendirmenin tamamlanması gereken tarih"

msgid "emailTemplate.variable.recipient.reviewAssignmentUrl"
msgstr "Hakem atamasının URL'si"

msgid "emailTemplate.variable.recommendation"
msgstr "Önerilen karar, kabul"

msgid "emailTemplate.variable.review.assignedDate"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.review.method"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.review.recommendation"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.review.round"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.review.files"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.review.name"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.reviewType"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.reviewType.doubleAnonymous"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.reviewType.anonymous"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.reviewType.open"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.sender.senderName"
msgstr "Gönderenin tam adı"

msgid "emailTemplate.variable.sender.senderEmail"
msgstr "Gönderenin e-posta adresi"

msgid "emailTemplate.variable.sender.signature"
msgstr "Gönderenin e-posta imzası"

msgid "emailTemplate.variable.site.siteContactName"
msgstr "Birincil iletişim kişisinin tam adı"

msgid "emailTemplate.variable.site.siteContactEmail"
msgstr "Birincil iletişim kişisinin e-postası"

msgid "emailTemplate.variable.site.siteSignature"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.stageAssignment.editors"
msgstr "Bu aday makaleye atanan ve karar verebilecek editörler"

msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionTitle"
msgstr "Aday makalenin başlığı"

msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionId"
msgstr "Aday makalenin benzersiz kimlik numarası"

msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionAbstract"
msgstr "Aday makalenin özeti"

msgid "emailTemplate.variable.submission.authorsShort"
msgstr "Kısaltılmış bir dize biçimindeki yazar adları"

msgid "emailTemplate.variable.submission.authors"
msgstr "Yazarların tam isimleri"

msgid "emailTemplate.variable.submission.authorSubmissionUrl"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionUrl"
msgstr "Editör ekranında aday makalenin URL'si"

msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionPublishedUrl"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionWizardUrl"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.submission.submittingAuthorName"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.passwordResetUrl"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.password"
msgstr ""

msgid "mailable.reviewerReinstate.name"
msgstr "Hakem Yeniden Atandı"

msgid "mailable.reviewerResendRequest.name"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.submitterName"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.announcementTitle"
msgstr "Duyuru başlığı"

msgid "emailTemplate.variable.announcementSummary"
msgstr "Duyurunun kısa açıklaması"

msgid "emailTemplate.variable.announcementUrl"
msgstr "Duyuru URL'si"

msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.newSubmissions"
msgstr "Bu ay gelen başvuru sayısı"

msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.declinedSubmissions"
msgstr "Reddedilen başvuru sayısı"

msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.acceptedSubmissions"
msgstr "Kabul edilen başvuru sayısı"

msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.otherSubmissions"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.totalSubmissions"
msgstr "Toplam gelen başvuru sayısı"

msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.month"
msgstr "Raporun verildiği ay"

msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.year"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.issue.issueIdentification"
msgstr "Cilt, sayı, yıl ve başlık dahil olmak üzere sayıyı tanımlama"

msgid "emailTemplate.variable.issue.issuePublishedUrl"
msgstr ""

msgid "mailTemplate.variable.statisticsReportNotify.year"
msgstr "Raporun yılı"

msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.editorialStatsLink"
msgstr "Editoryal etkinlik sayfasının bağlantısı"

msgid "mailable.reviewerReinstate.description"
msgstr "Bu e-posta, editör tarafından hakem yeniden atandığında gönderilir."

msgid "mailable.reviewerResendRequest.description"
msgstr ""
"Bu e-posta, editör tarafından değerlendirme talebini reddeden bir hakeme, "
"talebi yeniden göndermek istediğinde gönderilir."

msgid "mailable.reviewerUnassign.name"
msgstr "Hakemden Geri Alındı"

msgid "mailable.reviewerUnassign.description"
msgstr "Bu e-posta, editör hakemden geri alındığında gönderilir."

msgid "mailable.validateEmailSite.name"
msgstr "E-postayı Doğrula (Site)"

msgid "mailable.validateEmailSite.description"
msgstr ""
"Bu e-posta,  siteye kayıt yapıldığında e-posta adresinin doğrulanması için "
"otomatik olarak gönderilir."

msgid "mailable.decision.notifyOtherAuthors.name"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.notifyOtherAuthors.description"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.notifyOtherAuthors.variable.message.description"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.notifyReviewer.name"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.notifyReviewer.description"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription.accept"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription.decline"
msgstr ""

msgid ""
"mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription."
"pendingRevisions"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription.resubmit"
msgstr ""

msgid ""
"mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription.unassigned"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.accept.notifyAuthor.name"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.accept.notifyAuthor.description"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.backToCopyediting.notifyAuthor.name"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.backToCopyediting.notifyAuthor.description"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.backFromCopyediting.notifyAuthor.name"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.backFromCopyediting.notifyAuthor.description"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.cancelReviewRound.notifyAuthor.name"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.cancelReviewRound.notifyAuthor.description"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.decline.notifyAuthor.name"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.decline.notifyAuthor.description"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.initialDecline.notifyAuthor.name"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.newReviewRound.notifyAuthor.name"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.newReviewRound.notifyAuthor.description"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.requestRevisions.notifyAuthor.name"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.requestRevisions.notifyAuthor.description"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.resubmit.notifyAuthor.name"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.resubmit.notifyAuthor.description"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.revertDecline.notifyAuthor.name"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.revertDecline.notifyAuthor.description"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.revertInitialDecline.notifyAuthor.name"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.revertInitialDecline.notifyAuthor.description"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.sendExternalReview.notifyAuthor.name"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.sendExternalReview.notifyAuthor.description"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.sendToProduction.notifyAuthor.name"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.sendToProduction.notifyAuthor.description"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.skipReview.notifyAuthor.name"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.skipReview.notifyAuthor.description"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.recommendation.notifyEditors.name"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.recommendation.notifyEditors.description"
msgstr ""

msgid "mailable.reviewConfirm.name"
msgstr ""

msgid "mailable.reviewConfirm.description"
msgstr ""
"Bu e-posta, Değerlendirme talebinin kabul edildiğini ve belirtilen tarihe "
"kadar tamamlanacağını Bölüm Editörüne bildirmek üzere yanıt olarak Hakem "
"tarafından gönderilir."

msgid "mailable.reviewDecline.name"
msgstr ""

msgid "mailable.reviewDecline.description"
msgstr ""
"Bu elektronik posta gözden geçirme talebine cevap olarak, gözden geçirmenin "
"red edildiğini bildirmek amacıyla Bölüm Editörüne gözden geçirmeyi yapan "
"kişi tarafından gönderilir."

msgid "mailable.reviewRemind.name"
msgstr ""

msgid "mailable.reviewRemind.description"
msgstr ""

msgid "mailable.reviewRemindAuto.name"
msgstr "Değerlendirme Hatırlatıcısı (Otomatik)"

msgid "mailable.reviewRemindAuto.description"
msgstr ""
"Bu e-posta, bir hakeme, değerlendirme için verilen son tarihe kadar "
"değerlendirmeyi tamamlamadığında otomatik olarak gönderilir."

msgid "mailable.reviewAcknowledgement.name"
msgstr "Değerlendirme için Teşekkür"

msgid "mailable.reviewAcknowledgement.description"
msgstr ""

msgid "mailable.reviewResponseOverdueAuto.name"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "mailable.reviewResponseOverdueAuto.description"
msgstr ""
"Bu e-posta, bir hakemin onay tarihi geçtiğinde otomatik olarak gönderilir "
"(Ayarlar> İş Akışı> Gözden geçirme altındaki İnceleme Seçenekleri'ne bakın) "
"ve tek tıklatma hakem erişimi devre dışı bırakılır. Zamanlanmış görevler "
"etkinleştirilmeli ve yapılandırılmalıdır (site yapılandırma dosyası bölümüne "
"bakınız)."

msgid "mailable.reviewRequest.name"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "mailable.reviewRequest.description"
msgstr ""
"Bu eposta Bölüm Editöründen bir hakeme bir çalışmanın hakemlik görevine "
"davet amacı ile iletir. "

msgid "mailable.reviewRequestSubsequent.name"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "mailable.reviewRequestSubsequent.description"
msgstr ""
"Editörden Hakem'e gönderilen bu e-posta, hakemin yeni bir inceleme turu için "
"hakemliği kabul etmesini veya reddetmesini ister. Başlık ve özet, "
"değerlendirme son tarihi ve aday makaleye nasıl erişileceği gibi bilgileri "
"içerir."

msgid "plugins.importexport.common.error.currentPublicationNullOrMissing"
msgstr ""

msgid "plugins.importexport.common.error.submissionChildFailed"
msgstr ""

msgid "mailable.editorialReminder.name"
msgstr ""

msgid "mailable.editorialReminder.description"
msgstr ""

msgid "mailable.passwordResetRequested.name"
msgstr ""

msgid "mailable.passwordResetRequested.description"
msgstr ""
"Bu e-posta, şifrelerini unuttuğunu  ve/veya giriş yapamadıklarını bildiren "
"kayıtlı kullanıcılara gönderilmektedir. Şifrelerini sıfırlamak için "
"izleyebilecekleri bir URL bağlantısı içerir."

msgid "mailable.userRegister.name"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "mailable.userRegister.description"
msgstr ""
"Bu e-posta yeni kaydolmuş kullanıcıya sisteme kabul edildiğini belirtmek ve "
"kullanıcı adı ile şifresini bildirmek amacı ile gönderilmektedir."

msgid "mailable.reviewerRegister.name"
msgstr ""

msgid "mailable.reviewerRegister.description"
msgstr ""
"Bu e-posta, yeni kayıt olan bir hakeme, sisteme hoş geldiniz mesajı ile "
"birlikte kullanıcı adı ve şifresini iletmek için gönderilir."

msgid "mailable.submissionSavedForLater.name"
msgstr ""

msgid "mailable.submissionSavedForLater.description"
msgstr ""

msgid "mailable.submissionAck.name"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "mailable.submissionAck.description"
msgstr ""
"Bu eposta etkinleştirildiğinde, yazar dergiye yazı gönderme işlemini "
"tamamladığında otomatik olarak bu e-posta gönderilir. Bu e-posta yazara "
"makale gönderdiği için teşekkür mesajı ve makalenin durumunu takip "
"edebilmesi için gerekli olan bilgileri içerir."

msgid "mailable.submissionAckNotAuthor.name"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "mailable.submissionAckNotAuthor.description"
msgstr ""
"Bu e-posta etkinleştirildiğinde, aday makale başvurusu sırasında belirtilen "
"diğer yazarlara da e-posta gönderilir."

msgid "mailable.discussionSubmission.name"
msgstr ""

msgid "mailable.discussionSubmission.description"
msgstr ""

msgid "mailable.discussionReview.name"
msgstr ""

msgid "mailable.discussionReview.description"
msgstr ""

msgid "mailable.discussionCopyediting.name"
msgstr ""

msgid "mailable.discussionCopyediting.description"
msgstr ""

msgid "mailable.discussionProduction.name"
msgstr ""

msgid "mailable.discussionProduction.description"
msgstr ""

msgid "mailable.revisedVersionNotify.name"
msgstr ""

msgid "mailable.revisedVersionNotify.description"
msgstr ""
"Bu e-posta, yazar bir makalenin gözden geçirilmiş bir sürümünü yüklediğinde "
"makaleye atanmış editöre otomatik olarak gönderilir."

msgid "mailable.announcementNotify.name"
msgstr ""

msgid "mailable.announcementNotify.description"
msgstr "Bu e-posta, yeni bir duyuru oluşturulduğunda gönderilir."

msgid "mailable.statisticsReportNotify.name"
msgstr ""

msgid "mailable.editReviewNotify.name"
msgstr ""

msgid "mailable.editReviewNotify.description"
msgstr ""

msgid "mailable.reviewCompleteNotifyEditors.name"
msgstr ""

msgid "mailable.reviewCompleteNotifyEditors.description"
msgstr ""

msgid "manager.people.authSource"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.backToReview.notifyAuthor.name"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.backToReview.notifyAuthor.description"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.backToSubmission.notifyAuthor.name"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.backToSubmission.notifyAuthor.description"
msgstr ""

msgid "manager.manageEmails"
msgstr ""

msgid "manager.manageEmailTemplates.description"
msgstr ""

msgid "manager.mailables.addTemplates"
msgstr ""

msgid "manager.mailables.templates"
msgstr ""

msgid "manager.mailables.editTemplate"
msgstr ""

msgid "manager.mailables.removeTemplate"
msgstr ""

msgid "manager.mailables.removeTemplate.confirm"
msgstr ""

msgid "manager.mailables.resetTemplate"
msgstr ""

msgid "manager.mailables.resetTemplate.confirm"
msgstr ""

msgid "manager.mailables.search"
msgstr ""

msgid "manager.emailTemplate.name.description"
msgstr ""

msgid "manager.newSubmission"
msgstr ""

msgid "manager.newSubmission.description"
msgstr ""

msgid "manager.submissionAck.description"
msgstr ""

msgid "manager.submissionAck.off"
msgstr ""

msgid "manager.submissionAck.submittingAuthor"
msgstr ""

msgid "manager.submissionAck.allAuthors"
msgstr ""

msgid "manager.editorialDecisions"
msgstr ""

msgid "manager.editorialDecisions.description"
msgstr ""

msgid "manager.forEditors"
msgstr ""

msgid "manager.forEditors.description"
msgstr ""

msgid "manager.editorialStatistics"
msgstr ""

msgid "manager.editorialStatistics.description"
msgstr ""

msgid "manager.editorialStatistics.on"
msgstr ""

msgid "manager.editorialStatistics.off"
msgstr ""

msgid "manager.submitWithCategories.description"
msgstr ""

msgid "manager.submitWithCategories.yes"
msgstr ""

msgid "manager.submitWithCategories.no"
msgstr ""

msgid "mailable.copyeditRequest.name"
msgstr ""

msgid "mailable.editorAssign.name"
msgstr ""

msgid "mailable.layoutRequest.name"
msgstr ""

msgid "mailable.system"
msgstr ""

msgid "mailable.versionCreated.name"
msgstr ""

msgid "mailable.reviewComplete.name"
msgstr ""

msgid "mailable.reviewEdit.name"
msgstr ""

msgid "mailable.submissionAckOtherAuthors.name"
msgstr ""

msgid "mailable.editorAssigned.name"
msgstr ""

msgid "mailable.editorAssigned.description"
msgstr ""

msgid "mailable.editorAssignedManual.name"
msgstr ""

msgid "mailable.submissionNeedsEditor.name"
msgstr ""

#~ msgid "manager.paymentMethod.currency.description"
#~ msgstr ""
#~ "Doğrudan bu web sitesi üzerinden yapılan ödemeler seçilen para biriminde "
#~ "belirtilecektir."

#~ msgid "manager.setup.additionalContentDescription"
#~ msgstr "Buraya girdiğiniz herhangi bir şey ana sayfanızda görünecektir."

#~ msgid "manager.setup.authorCopyrightNotice"
#~ msgstr "Telif Hakkı Bildirimi"

#~ msgid "manager.setup.authorCopyrightNoticeAgree"
#~ msgstr ""
#~ "Gönderi sürecinin bir parçası olarak yazarların Telif Hakkı Bildirimini "
#~ "kabul etmesini isteyin."

#~ msgid "manager.setup.competingInterestsDescription"
#~ msgstr ""
#~ "Hakemlerden, aşağıda belirttiğiniz çıkar çatışması politikasına uymaları "
#~ "istenecektir."

#~ msgid "manager.setup.homepageImageDescription"
#~ msgstr "Ana sayfada belirgin şekilde görüntülenecek bir görsel yükleyin."

#~ msgid "manager.setup.layout.theme"
#~ msgstr "Tema"

#~ msgid "manager.setup.layout.themeDescription"
#~ msgstr ""
#~ "Yeni temalar, bu sayfanın en üst tarafında bulunan Eklentiler sekmesinden "
#~ "yüklenebilir."

#~ msgid "manager.setup.pageFooterDescription"
#~ msgstr ""
#~ "Web sitenizin alt kısmında görünmesini istediğiniz herhangi bir resim, "
#~ "metin veya HTML kodunu girin."

#~ msgid "manager.setup.reviewOptions.remindForInvite"
#~ msgstr ""
#~ "Bir hakem, yanıt süresinden sonra aşağıdaki (değerlendirme) isteğine "
#~ "yanıt vermediyse bir hatırlatma gönder:"

#~ msgid "manager.setup.reviewOptions.remindForSubmit"
#~ msgstr ""
#~ "Bir hakem, değerlendirme tarihinden sonra aşağıdaki zaman (gün) içinde "
#~ "bir öneri sunmadıysa bir hatırlatma gönder:"

#~ msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewTime"
#~ msgstr "Varsayılan İnceleme Son Başvuru Tarihleri"

#~ msgid "manager.setup.searchEngineIndexing.sitemap"
#~ msgstr "Site Haritası"

#~ msgid "manager.setup.searchEngineIndexing.sitemapDescription"
#~ msgstr ""
#~ "Arama motorlarına göndermek için hazırlanmış XML site haritası için "
#~ "tılyaınız. <a href=\"{$path}\" target=\"_blank\">{$path}</a>"

#~ msgid "manager.publication.reviewerGuidance.success"
#~ msgstr "Hakem rehberi güncellendi."

#~ msgid "manager.publication.emailSetup.success"
#~ msgstr "E-posta ayarları güncellendi."

#~ msgid "manager.setup.metadata.success"
#~ msgstr "Gönderi üst verileri başarıyla güncellendi."

#~ msgid "manager.distribution.license.success"
#~ msgstr "Lisans bilgileri güncellendi. "

#~ msgid "manager.setup.theme.success"
#~ msgstr ""
#~ "Tema güncellendi. <a href=\"{$url}\" target=\"_blank\">Görüntüle</a>"

#~ msgid "manager.setup.authorGuidelines.success"
#~ msgstr "Yazar yönergeleri başarıyla güncellendi."

#~ msgid "manager.setup.appearance.success"
#~ msgstr "Görünüm ayarları güncellendi."

#~ msgid "manager.emails.editEmail.success"
#~ msgstr "E-posta şablonu değiştirildi."

#~ msgid "manager.emails.addEmail.success"
#~ msgstr "E-posta şablonu eklendi."

#~ msgid "manager.publication.reviewSetup.success"
#~ msgstr "İnceleme ayarları güncellendi."

#~ msgid "mailable.discussionMessage.description"
#~ msgstr ""
#~ "Bu e-posta, tartışmaya yeni bir mesaj eklendiğinde tartışma "
#~ "katılımcılarına otomatik olarak gönderilir."

#~ msgid "mailable.discussionMessage.name"
#~ msgstr "Yeni Tartışma Mesajı"

#, fuzzy
#~ msgid "emails.reviewRemind.body"
#~ msgstr ""
#~ "Bu elektronik posta hakemin değerlendirme için belirtilen son tarihin "
#~ "dolmakta olduğunu hatırlatmak için Bölüm Editörü tarafından hakemlere "
#~ "gönderilir."

#~ msgid "manager.setup.enableDois.enable"
#~ msgstr "DOI'leri etkinleştir"

#~ msgid "stats.publications.downloadReport.betweenDates"
#~ msgstr "{$startDate} - {$endDate}"

#~ msgid "stats.publications.downloadReport.allFilters"
#~ msgstr "Tümü {$filter}"

#~ msgid "mailable.statisticsReportNotify.description"
#~ msgstr ""
#~ "Bu e-posta editörler ve dergi yöneticilerine sistem durumu ve "
#~ "istatistikler hakkında genel bir bakış sağlamak için aylık olarak "
#~ "otomatik gönderilir."

#~ msgid "emailTemplate.variable.context.mailingAddress"
#~ msgstr "Derginin yazışma adresi"

#~ msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.publicationStatsLink"
#~ msgstr "Yayımlanan makale istatistikleri sayfasına bağlantı"

3g86 2022