JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-} .
LIBYA CYBER ARMY
Logo of a company Instagram@3g86    Server : Apache
System : Linux uta-edu.server.ly 4.18.0-513.11.1.el8_9.x86_64 #1 SMP Wed Jan 17 02:00:40 EST 2024 x86_64
User : utripoli ( 1001)
PHP Version : 7.4.33
Disable Function : NONE
Directory :  /home/utripoli/public_html/alqalam/lib/pkp/locale/pt_PT/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Current File : /home/utripoli/public_html/alqalam/lib/pkp/locale/pt_PT/manager.po
# Carla Marques <carla.marques@usdb.uminho.pt>, 2021, 2022.
# Alex Mendonça <alex.mendonca@scielo.org>, 2022.
# José Carvalho <jcarvalho@keep.pt>, 2022, 2023.
# Mickael Gomes da Silva <mickael.silva@uc.pt>, 2023.
# Martin Brändle <martin.braendle@uzh.ch>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-19T10:49:58+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-18 12:58+0000\n"
"Last-Translator: José Carvalho <jcarvalho@keep.pt>\n"
"Language-Team: Portuguese (Portugal) <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/"
"pkp-lib/manager/pt_PT/>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"

msgid "manager.website.information"
msgstr "Informação"

msgid "manager.website.appearance"
msgstr "Aparência"

msgid "manager.website.imageFileRequired"
msgstr ""
"É obrigatório um ficheiro de imagem. Certifique-se de que escolheu e "
"carregou um ficheiro."

msgid "manager.announcements"
msgstr "Notícias"

msgid "manager.announcements.confirmDelete"
msgstr "Deseja realmente eliminar permanentemente a notícia {$title}?"

msgid "manager.announcements.create"
msgstr "Criar nova notícia"

msgid "manager.announcements.createTitle"
msgstr "Criar"

msgid "manager.announcements.dateExpire"
msgstr "Expiração"

msgid "manager.announcements.datePublish"
msgstr "Publicada"

msgid "manager.announcements.deleteAnnouncement"
msgstr "Eliminar Notícia"

msgid "manager.announcements.edit"
msgstr "Editar notícia"

msgid "manager.announcements.editTitle"
msgstr "Editar"

msgid "manager.announcements.form.dateExpireDayIncompleteDate"
msgstr "Escolha o ano e/ou mês além do mês de expiração."

msgid "manager.announcements.form.dateExpire"
msgstr "Data de Expiração"

msgid "manager.announcements.form.dateExpireInstructions"
msgstr ""
"A notícia será exibida aos leitores até esta data. Deixe em branco caso "
"deseje exibir a notícia permanentemente."

msgid "manager.announcements.form.dateExpireMonthIncompleteDate"
msgstr "Escolha o ano e/ou dia além do mês de expiração."

msgid "manager.announcements.form.dateExpireValid"
msgstr "Escolha uma data de expiração válida."

msgid "manager.announcements.form.dateExpireYearIncompleteDate"
msgstr "Escolha o mês e/ou dia além do ano de expiração."

msgid "manager.announcements.form.description"
msgstr "Notícia"

msgid "manager.announcements.form.descriptionInstructions"
msgstr "O texto completo da notícia."

msgid "manager.announcements.form.descriptionRequired"
msgstr "É obrigatório o corpo da notícia ."

msgid "manager.announcements.form.descriptionShortInstructions"
msgstr "Um texto introdutório a ser exibido com o título da notícia."

msgid "manager.announcements.form.descriptionShortRequired"
msgstr "É obrigatório a introdução da notícia ."

msgid "manager.announcements.form.descriptionShort"
msgstr "Introdução"

msgid "manager.announcements.form.saveAndCreateAnother"
msgstr "Guardar e Criar Outra"

msgid "manager.announcements.form.titleRequired"
msgstr "O título da notícia é obrigatório."

msgid "manager.announcements.form.title"
msgstr "Título"

msgid "manager.announcements.form.typeId"
msgstr "Tipo"

msgid "manager.announcements.form.typeIdValid"
msgstr "Escolha um tipo válido de notícia."

msgid "manager.announcements.noneCreated"
msgstr "Não há notícias."

msgid "manager.announcements.title"
msgstr "Título"

msgid "manager.announcements.type"
msgstr "Tipo"

msgid "manager.announcementTypes"
msgstr "Tipos de Aviso"

msgid "manager.announcementTypes.confirmDelete"
msgstr ""
"Aviso! Todas as notícias deste tipo serão eliminadas. Deseja realmente "
"continuar e eliminar este tipo de notícia?"

msgid "manager.announcementTypes.create"
msgstr "Criar Tipo de Notícia"

msgid "manager.announcementTypes.createTitle"
msgstr "Criar"

msgid "manager.announcementTypes.edit"
msgstr "Editar Tipo de Notícia"

msgid "manager.announcementTypes.editTitle"
msgstr "Editar"

msgid "manager.announcementTypes.form.saveAndCreateAnother"
msgstr "Guardar e Criar Outro"

msgid "manager.announcementTypes.form.typeNameExists"
msgstr "Já existe um tipo de notícia com esse nome."

msgid "manager.announcementTypes.form.typeName"
msgstr "Nome"

msgid "manager.announcementTypes.form.typeNameRequired"
msgstr "É obrigatório o nome do tipo de notícia."

msgid "manager.announcementTypes.noneCreated"
msgstr "Não há tipos de notícia."

msgid "manager.announcementTypes.typeName"
msgstr "Tipo de Notícia"

msgid "manager.dois.actions.deposit.all"
msgstr "Depositar tudo"

msgid "manager.dois.actions.deposit.label"
msgstr "Depositar DOIs"

msgid "manager.dois.actions.deposit.prompt"
msgstr ""
"Está prestes a enviar registos de metadados DOI para {$count} iten(s) para a "
"{$registrationAgency}. Deseja realmente depositar estes registos?"

msgid "manager.dois.actions.markRegistered.label"
msgstr "Marcar DOIs registados"

msgid "manager.dois.actions.markRegistered.prompt"
msgstr ""
"Está prestes a marcar os registos de metadados DOI para {$count} iten(s) "
"como registados. Deseja realmente marcar estes registos como registados?"

msgid "manager.dois.actions.markUnregistered.label"
msgstr "Marcar DOIs como Não Registado"

msgid "manager.dois.actions.markUnregistered.prompt"
msgstr ""
"Está prestes a marcar registos de metadados DOI para {$count} iten(s) como "
"não registados. Tem a certeza de que deseja marcar esses registos como não "
"registados?"

msgid "manager.dois.actions.markStale.label"
msgstr "Marcar DOIs como obsoletos"

msgid "manager.dois.actions.markStale.prompt"
msgstr ""
"Está prestes a marcar {$count} registos de metadados DOI como obsoletos. O "
"status obsoleto só pode ser aplicado a DOIs enviados anteriormente. Tem "
"certeza de que deseja marcar esses registos como obsoletos?"

msgid "manager.dois.actions.export.label"
msgstr "Exportar DOIs"

msgid "manager.dois.actions.export.prompt"
msgstr ""
"Está prestes a exportar os registos de metadados DOI para {$count} iten(s) "
"para a {$registrationAgency}. Deseja realmente exportar estes registos?"

msgid "manager.dois.actions.assign.label"
msgstr "Atribuir DOIs"

msgid "manager.dois.actions.assign.prompt"
msgstr ""
"Está prestes a atribuir novos DOIs a {$count} iten(s) para qualquer item "
"elegível que não tenha ainda um DOI atribuído. Deseja realmente atribuir "
"DOIs a estes itens?"

msgid "manager.dois.actions.depositAll.label"
msgstr "Depositar todos os DOIs"

msgid "manager.dois.actions.depositAll.prompt"
msgstr ""
"Está prestes a agendar o depósito de todos os registos de matadados DOI na "
"{$registrationAgency}. Apenas itens publicados com um DOI serão depositados. "
"O estado de cada item será atualizado quando for recebida uma resposta. "
"Deseja realmente agendar o depósito de todos os itens?"

msgid "manager.dois.actions.description"
msgstr "Realize ações em {$count} item(ns) selecionado(s)."

msgid "manager.dois.actions.bulkActions"
msgstr "Ações em Massa"

msgid "manager.dois.depositStatus"
msgstr "Estado do Depósito"

msgid "manager.dois.publicationStatus"
msgstr "Estado da Publicação"

msgid "manager.dois.registration.submittedDescription"
msgstr "Os metadados deste item foram submetidos à {$registrationAgency}."

msgid "manager.dois.registration.manuallyMarkedRegistered"
msgstr "Este item foi registado manualmente numa agência de registo."

msgid "manager.dois.registration.notSubmittedDescription"
msgstr "Os metadados deste item não foram submetidos à {$registrationAgency}."

msgid "manager.dois.registration.notPublishedDescription"
msgstr "Este item não pode ser depositado antes de ser publicado."

msgid "manager.dois.registration.viewError"
msgstr "Ver Erro"

msgid "manager.dois.registration.viewError.title"
msgstr "Mensagem de Erro no Registo"

msgid "manager.dois.registration.viewRecord"
msgstr "Ver Registo"

msgid "manager.dois.registration.viewRecord.title"
msgstr "Mensagem de registo com sucesso"

msgid "manger.dois.update.success"
msgstr "DOIs atualizados com sucesso"

msgid "manager.dois.registration.depositDois"
msgstr "Depositar DOI(s)"

msgid "manager.dois.status.needsDoi"
msgstr "Necessita de DOI"

msgid "manager.dois.status.unregistered"
msgstr "Não registado"

msgid "manager.dois.status.submitted"
msgstr "Submetido"

msgid "manager.dois.status.registered"
msgstr "Registado"

msgid "manager.dois.status.error"
msgstr "Erro"

msgid "manager.dois.status.error.filterTitle"
msgstr "Com Erro"

msgid "manager.dois.status.stale"
msgstr "Obsoleto"

msgid "manager.dois.filters.doiAssigned"
msgstr "DOI Atribuído"

msgid "manager.dois.status.needsDoi.description"
msgstr "Nenhum dos itens tem DOI."

msgid "manager.dois.filters.doiAssigned.description"
msgstr "Todos os itens com um DOI atribuído."

msgid "manager.dois.status.unregistered.description"
msgstr ""
"Itens que 1) possuem DOIs atribuídos para todos os tipos de DOI ativados, 2) "
"são publicados e 3) ainda não foram registados numa agência de registo."

msgid "manager.dois.status.submitted.description"
msgstr "Itens que foram submetidos à agência de registo configurada."

msgid "manager.dois.status.registered.description"
msgstr ""
"Itens que foram registados com sucesso numa agência de registo ou "
"manualmente marcados como registados."

msgid "manager.dois.status.error.description"
msgstr "Itens com erro no processo de registo."

msgid "manager.dois.status.stale.description"
msgstr ""
"Itens que tiveram os seus metadados atualizados localmente e será necessário "
"ser reenviados ou atualizados na agência de registo configurada para "
"garantir que todos os metadados enviados anteriormente estejam atualizados."

msgid "manager.dois.update.failedCreation"
msgstr "Atualizações de DOI falhou"

msgid "manager.dois.update.partialFailure"
msgstr "Não foi possível atualizar algum(s) DOI(s)"

msgid "manager.dois.notification.exportSuccess"
msgstr "Itens exportados com sucesso"

msgid "manager.dois.notification.markRegisteredSuccess"
msgstr "Itens marcados registados com sucesso"

msgid "manager.dois.notification.markUnregisteredSuccess"
msgstr "Itens não registados marcados com sucesso"

msgid "manager.dois.notification.markStaleSuccess"
msgstr "Itens obsoletos marcados com sucesso"

msgid "manager.dois.notification.assignDoisSuccess"
msgstr "Itens com novos DOIs atribuídos com sucesso"

msgid "manager.dois.notification.depositQueuedSuccess"
msgstr "Itens submetidos para depósito com sucesso"

msgid "manager.dois.help.statuses.title"
msgstr "Estados do DOI"

msgid "manager.dois.settings.relocated"
msgstr ""
"A gestão do DOI foi alterada. Veja a <a href=\"{$doiManagementUrl}\">gestão "
"do DOI</a> e as páginas de <a href=\"{$doiSettingsUrl}\">configurações do "
"DOI</a>."

msgid "manager.dois.settings.prefixRequired"
msgstr ""
"Os DOIs não podem ser atribuídos, deverá fornecer um prefixo DOI. <a href=\""
"{$doiSettingsUrl}\">Adicionar prefixo DOI</a>."

msgid "doi.exceptions.missingPrefix"
msgstr ""
"Tentei criar um DOI, mas é necessário um prefixo DOI para que o contexto "
"crie um."

msgid "manager.genres.alertDelete"
msgstr ""
"Antes deste componente poder ser eliminado, deve associar quaisquer "
"ficheiros de submissão relacionado a um componente diferente."

msgid "manager.institutions.edit"
msgstr "Editar instituição"

msgid "manager.institutions.form.ror"
msgstr "ROR"

msgid "manager.institutions.form.ror.description"
msgstr "Identificação do Research Organization Registry para esta instituição."

msgid "manager.institutions.form.ipRanges"
msgstr "intervalos de IP"

msgid "manager.institutions.form.ipRangesInstructions"
msgstr ""
"Os valores válidos incluem um endereço IP (por exemplo, 142.58.103.1), "
"intervalo de IP (por exemplo, 142.58.103.1 - 142.58.103.4), intervalo de IP "
"com asterisco '*' (por exemplo, 142.58.*.*) e um intervalo de IP com CIDR "
"(por exemplo, 142.58.100.0/24)."

msgid "manager.institutions.deleteInstitution"
msgstr "Excluir instituição"

msgid "manager.institutions.confirmDelete"
msgstr "Tem certeza de que deseja continuar e excluir esta instituição?"

msgid "manager.institutions.invalidIPRange"
msgstr "Intervalo de IP inválido"

msgid "manager.publication.submissionStage"
msgstr "Submissão"

msgid "manager.publication.reviewStage"
msgstr "Revisão"

msgid "manager.publication.editorialStage"
msgstr "Edição"

msgid "manager.publication.productionStage"
msgstr "Produção"

msgid "manager.publication.emails"
msgstr "E-mails"

msgid "manager.publication.reviewerGuidance"
msgstr "Orientações para o Revisor"

msgid "manager.publication.reviewReminders.success"
msgstr "Os detalhes dos lembretes aos revisores foram atualizados."

msgid "manager.dois.title"
msgstr "DOIs"

msgid "manager.dois.registrationAgency.errorMessagePreamble"
msgstr ""
"Regressou o seguinte erro da {$registrationAgency} e contém detalhes da "
"causa do erro:"

msgid "manager.dois.registrationAgency.registeredMessagePreamble"
msgstr ""
"Regressou a seguinte mensagem da {$registrationAgency} e contém detalhes "
"sobre o registo:"

msgid "manager.emails.addEmail"
msgstr "Adicionar modelo"

msgid "manager.emails.createEmail"
msgstr "Criar E-mail"

msgid "manager.emails.data"
msgstr "Dados Template Mensagem"

msgid "manager.emails.details"
msgstr "Detalhes Template"

msgid "manager.emails.disable"
msgstr "Desactivar"

msgid "manager.emails.disable.message"
msgstr ""
"Está prestes a desactivar este modelo de e-mail. Se esistem processos do "
"sistema usando este modelo, estes não usarão posteriormente. Deseja "
"confirmar esta operação?"

msgid "manager.emails.editTestExample"
msgstr "Editar Exemplo de E-mail"

msgid "manager.emails.emailTemplate"
msgstr "E-mail Padrão"

msgid "manager.emails.emailTemplates"
msgstr "Modelos de e-mail"

msgid "manager.emails.otherTemplates"
msgstr "Outros Modelos"

msgid "manager.emails.emailTemplate.contextRequired"
msgstr "Deve inserir um ID do contexto quando adiciona um modelo de e-mail."

msgid "manager.emails.enabled"
msgstr "Activar este e-mail padrão"

msgid "manager.emails.enable"
msgstr "Activar"

msgid "manager.emails.enable.message"
msgstr "Está prestes a activar este email. Deseja confirmar esta operação?"

msgid "manager.emails.form.emailKeyRequired"
msgstr "É obrigatória uma única chave para o e-mail."

msgid "manager.emails.form.bodyRequired"
msgstr "É obrigatório o corpo da mensagem ."

msgid "manager.emails.form.subjectRequired"
msgstr "É obrigatório o assunto da mensagem ."

msgid "manager.emails"
msgstr "E-mails"

msgid "manager.emails.resetAll"
msgstr "Restaurar tudo"

msgid "manager.emails.resetAll.message"
msgstr ""
"Se restabelecer todos os modelos, todas as modificações nos modelos de e-"
"mail serão perdidas. Deseja confirmar esta operação?"

msgid "manager.emails.reset.message"
msgstr ""
"Se restabelecer este modelo, todos os dados da mensagem serão redefinidos "
"para seu valor padrão, perdendo todas as modificações. Deseja confirmar esta "
"operação?"

msgid "manager.emails.resetToDefault"
msgstr "Restabelecer para Original"

msgid "manager.emails.sentFrom"
msgstr "Enviado de"

msgid "manager.emails.sentTo"
msgstr "Enviado para"

msgid "manager.export.usersToCsv.label"
msgstr "Exportar para Excel/CSV"

msgid "manager.export.usersToCsv.description"
msgstr ""
"Selecionar utilizadores para serem exportados para um ficheiro Excel/CSV."

msgid "manager.filesBrowser"
msgstr "Navegador de Ficheiros"

msgid "manager.files.confirmDelete"
msgstr ""
"Eliminar este ficheiro ou pasta? Uma pasta deve estar vazio antes de ser "
"eliminado."

msgid "manager.files.createDir"
msgstr "Criar Directório"

msgid "manager.files.emptyDir"
msgstr "Nenhum ficheiro encontrado nesta pasta."

msgid "manager.files.indexOfDir"
msgstr "Índice de {$dir}"

msgid "manager.files.parentDir"
msgstr "Pasta Superior"

msgid "manager.files.uploadedFiles"
msgstr "Ficheiros Transferidos"

msgid "manager.files.uploadFile"
msgstr "Transferir Ficheiro"

msgid "manager.groups.confirmDelete"
msgstr "Deseja realmente eliminar este grupo?"

msgid "manager.groups.createTitle"
msgstr "Criar Título"

msgid "manager.groups.editTitle"
msgstr "Editar Título"

msgid "manager.groups.form.groupTitleRequired"
msgstr "É obrigatório o título do grupo."

msgid "manager.groups.membership.addMember"
msgstr "Adicionar Membro"

msgid "manager.groups.membership.confirmDelete"
msgstr "Deseja realmente eliminar este grupo?"

msgid "manager.groups.membership"
msgstr "Membros"

msgid "manager.groups.membership.noneCreated"
msgstr "Não há membros neste grupo."

msgid "manager.groups.membership.noUsers"
msgstr "Nenhum utilizador encontrado."

msgid "manager.groups.title"
msgstr "Título"

msgid "manager.importExport"
msgstr "Importar/Exportar Dados"

msgid "manager.language.ui"
msgstr "UI"

msgid "manager.language.submissions"
msgstr "Submissões"

msgid "manager.language.forms"
msgstr "Formulários"

msgid "manager.language.reloadLocalizedDefaultSettings"
msgstr "Recarregar padrões"

msgid "manager.languages.alternateLocaleInstructions"
msgstr ""
"O sistema permite opcionalmente informar conteúdo crítico em vários idiomas "
"adicionais. Para utilizar esta ferramenta, active idiomas alternativos e "
"escolha uma das opções a seguir."

msgid "manager.languages.supportedLocalesInstructions"
msgstr ""
"Escolha todos os idiomas que serão suportados através da lista de idiomas, "
"disponível em todas as páginas. A lista aparecerá caso seja escolhido mais "
"de um idioma."

msgid "manager.payment.timestamp"
msgstr "Data de emissão"

msgid "manager.people.existingUserRequired"
msgstr "Tem de ser indicado um utilizador existente."

msgid "manager.people.confirmUnenroll"
msgstr "Remover o utilizador deste papel?"

msgid "manager.people.createUser"
msgstr "Criar novo utilizador"

msgid "manager.people.createUserGeneratePassword"
msgstr "Gerar senha aleatória."

msgid "manager.people.createUserSendNotify"
msgstr "Enviar nome de utilizador e senha via e-mail."

msgid "manager.people.disable"
msgstr "Bloquear"

msgid "manager.people.doNotEnroll"
msgstr "Não registar"

msgid "manager.people.editProfile"
msgstr "Editar Perfil"

msgid "manager.people.editUser"
msgstr "Editar Utilizador"

msgid "manager.people.emailUsers.emailSelectedUsers"
msgstr "Enviar e-mail a utilizadores seleccionados"

msgid "manager.people.emailUsers.emailUsersEnrolledAs"
msgstr "Enviar e-mail a utilizadores registados como"

msgid "manager.people.emailUsers"
msgstr "Enviar e-mail aos utilizadores"

msgid "manager.people.emailUsers.selectLocale"
msgstr "Seleccionar Idioma"

msgid "manager.people.emailUsers.selectUsers"
msgstr ""
"Escolha os utilizadores para quem deseja enviar e-mail clicando na caixa de "
"opção ao lado do nome"

msgid "manager.people.enable"
msgstr "Activar"

msgid "manager.people.enroll"
msgstr "Registar Utilizador"

msgid "manager.people.enrollment"
msgstr "Registar"

msgid "manager.people.enrollSelected"
msgstr "Registar Utilizadores Seleccionados"

msgid "manager.people.enrollSyncRole"
msgstr "Sincronizar papéis"

msgid "manager.people.enrollSync"
msgstr "Sincronizar registo"

msgid "manager.people.enrollUserAsDescription"
msgstr ""
"O sistema permite o registo de utilizadores, cujos papéis editoriais podem "
"ser designados ou removidos a qualquer momento após a criação do registo."

msgid "manager.people.enrollUserAs"
msgstr "Registar utilizador como"

msgid "manager.people.invalidUser"
msgstr "Utilizador não existe."

msgid "manager.people.mergeUser"
msgstr "Juntar Registo"

msgid "manager.people.mergeUsers.confirm"
msgstr ""
"Deseja realmente juntar o registo do utilizador {$oldAccountCount} com o(s) "
"registo(s) do utilizador \"{$newUsername}\"? O registo de {$oldAccountCount} "
"será eliminado permanentemente. Esta ação é irreversível."

msgid "manager.people.mergeUsers"
msgstr "Fundir Registos"

msgid "manager.people.mustChooseRole"
msgstr "Escolha um papel editorial antes de confirmar."

msgid "manager.people.mustProvideName"
msgstr "Indique pelo menos o apelido para o utilizador."

msgid "manager.people.noMatchingUsers"
msgstr "Nenhum utilizador encontrado."

msgid "manager.people.noneEnrolled"
msgstr "Nenhum utilizador registado."

msgid "manager.people"
msgstr "Pessoal"

msgid "manager.people.remove"
msgstr "Remover"

msgid "manager.people.saveAndCreateAnotherUser"
msgstr "Guardar e Adicionar Outro"

msgid "manager.people.signedInAs"
msgstr "Tem acesso como {$username}"

msgid "manager.people.signInAs"
msgstr "Entrar no sistema como"

msgid "manager.people.signInAsUser"
msgstr "Entrar como Utilizador"

msgid "manager.people.syncUsers"
msgstr "Sincronizar registo de utilizadores"

msgid "manager.people.unenroll"
msgstr "Remover papel"

msgid "manager.people.userCreatedSuccessfully"
msgstr "Utilizador adicionado com sucesso."

msgid "manager.people.userMustChangePassword"
msgstr "Solicitar alteração de senha no próximo acesso ao sistema."

msgid "manager.plugins.action"
msgstr "Acção:"

msgid "manager.plugins.disable"
msgstr "Desactivar"

msgid "manager.plugins.enable"
msgstr "Activar"

msgid "manager.plugins.pluginManagement"
msgstr "Administração de Plugins"

msgid "manager.plugins.sitePlugin"
msgstr ""
"Este é um plugin de uso geral. Somente o Administrador do Portal tem "
"permissão de uso."

msgid "manager.plugins"
msgstr "Plugins do Sistema"

msgid "manager.readingTools"
msgstr "Ferramentas para Leitura"

msgid "manager.userSearch.searchByName"
msgstr "Pesquisa por Nome"

msgid "manager.representative.inUse"
msgstr ""
"Não pode eliminar este representante porque está designado aos metadados de "
"mercados para um ou mais formatos de publicação para esta submissão."

msgid "manager.reviewerSearch.change"
msgstr "Modificar"

msgid "manager.reviewerSearch.searchByName"
msgstr "Pesquisar por nome do avaliador"

msgid "manager.reviewerSearch.searchByName.short"
msgstr "Pesquisar por Nome"

msgid "manager.reviewerSearch.interests"
msgstr "Interesses de Revisão"

msgid "manager.reviewerSearch.form.instructions"
msgstr ""
"Use o formulário abaixo para definir os valores máximos para os termos que "
"deseja pesquisar. O formulário é pré-preenchido com as médias calculadas "
"para estes campos."

msgid "manager.roles"
msgstr "Papéis"

msgid "manager.setup.statistics"
msgstr "Estatísticas"

msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats"
msgstr "Estatísticas de uso geográfico"

msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.description"
msgstr ""
"Selecione o tipo de estatísticas de uso geográfico a serem coletadas. "
"Estatísticas geográficas mais detalhadas podem aumentar consideravelmente o "
"tamanho da sua base de dados e, em alguns casos raros, podem prejudicar o "
"anonimato dos seus visitantes."

msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.disabled"
msgstr "Não registe nenhum dado geográfico"

msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.countryLevel"
msgstr "Registe o país do visitante"

msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.regionLevel"
msgstr "Registe o país e a região do visitante"

msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.cityLevel"
msgstr "Registe o país, a região e a cidade do visitante"

msgid "manager.settings.statistics.institutionUsageStats"
msgstr "Estatísticas de uso da instituição"

msgid "manager.settings.statistics.institutionUsageStats.description"
msgstr ""
"Ative as estatísticas institucionais se desejar registar estatísticas de uso "
"por instituição. Se ativado, deverá configurar os intervalos de IP para cada "
"instituição que deseja registar."

msgid "manager.settings.statistics.institutionUsageStats.enable"
msgstr "Ativar estatísticas institucionais"

msgid "manager.settings.statistics.publicSushiApi"
msgstr "API Pública"

msgid "manager.settings.statistics.publicSushiApi.description"
msgstr ""
"Se deve ou não restringir o acesso aos endpoints da API para estatísticas do "
"COUNTER SUSHI. Se desmarcada, a API só poderá ser acedida por utilizadores "
"com funções de administrador ou gestor."

msgid "manager.settings.statistics.publicSushiApi.public"
msgstr "Disponibilizar publicamente as estatísticas do COUNTER SUSHI"

msgid "manager.statistics.reports"
msgstr "Relatórios"

msgid "manager.statistics.reports.description"
msgstr ""
"O sistema gera relatórios que registam os detalhes associados com os "
"procedimentos da submissão, da perspectiva de submissões, editores, "
"revisores e secções, num dado período. Relatórios são gerados no formato "
"CSV, que exigem um aplicativo para serem visualizados."

msgid "manager.statistics.reports.month.label"
msgstr "Usar o formato AAAAMM."

msgid "manager.statistics.reports.day.label"
msgstr "Usar o formato AAAAMMDD."

msgid "manager.affiliationAndSupport"
msgstr "Patrocinador"

msgid "manager.setup.dois"
msgstr "DOIs"

msgid "manager.setup.dois.setup"
msgstr "Configuração"

msgid "manager.setup.dois.registration"
msgstr "Registo"

msgid "doi.manager.settings.doiPrefix"
msgstr "Prefixo DOI"

msgid "doi.manager.setup.automaticDeposit"
msgstr "Depósito automático"

msgid "doi.manager.setup.automaticDeposit.enable"
msgstr "Ativar o depósito automático"

msgid "doi.manager.setup.automaticDeposit.description"
msgstr ""
"O registo de DOI e metadados pode ser automaticamente depositados na agência "
"de registo relecionada sempre que um item com DOI é publicado. Depósitos "
"automáticos acontecerão em intervalos programados e o estado do registo do "
"DOI pode ser monitorizado na página de gestão do DOI."

msgid "doi.manager.settings.doiPrefix.description"
msgstr ""
"Isto é atribuído por uma agência de registo DOI, tal como <a href=\"https://"
"www.crossref.org\" target=\"_new\">Crossref</a> ou <a href=\"https://"
"datacite.org/\" target=\"new\">DataCite</a>. Exemplo: 10.xxxx"

msgid "doi.manager.settings.doiPrefixPattern"
msgstr "O prefixo DOI é obrigatório e deve estar no seguinte formato 10.xxxx."

msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.label"
msgstr "Atribuição automática de DOI"

msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.description"
msgstr "Quando é que uma submissão deve ter o DOI atribuído?"

msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.publication"
msgstr "Após publicação"

msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.never"
msgstr "Nunca"

msgid "manager.setup.doiPrefix"
msgstr "Prefixo DOI"

msgid "doi.manager.settings.doiObjects"
msgstr "Itens com DOIs"

msgid "doi.manager.settings.doiPrefix.required"
msgstr "Um prefixo DOI é obrigatório"

msgid "doi.manager.settings.doiSuffix"
msgstr "Sufixo DOI"

msgid "doi.manager.settings.doiSuffix.pattern"
msgstr "Sufixo DOI"

msgid "doi.manager.settings.doiSuffix.custom"
msgstr "Padrão de sufixo DOI personalizado"

msgid "doi.manager.settings.enabledDoiTypes.error"
msgstr ""
"Um ou mais tipos de DOI selecionados não são permitidos para a agência de "
"registo de DOI configurada."

msgid "doi.manager.settings.doiSuffix.description"
msgstr ""
"Um sufixo DOI pode assumir qualquer formato, mas deve ser único entre todos "
"os objetos publicados com o mesmo prefixo DOI:"

msgid "doi.manager.settings.doiSuffixDefault"
msgstr "Usar padrão"

msgid "doi.manager.settings.doiSuffixManual"
msgstr ""
"Nenhum - Os sufixos devem ser inseridos manualmente na <a href=\""
"{$doiManagementUrl}\">Página de gestão DOI</a> e não serão gerados "
"automaticamente"

msgid "doi.manager.settings.doiSuffixUserDefined"
msgstr "Padrão personalizado (não recomendado)"

msgid "doi.manager.settings.registrationAgency"
msgstr "Agência de Registo"

msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.description"
msgstr "Selecione a agência de registo onde deseja depositar os DOIs."

msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.noPluginsEnabled.label"
msgstr "Nenhuma agência de registo ativada"

msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.noPluginsEnabled.description"
msgstr ""
"Os DOIs podem ser automaticamente criada e depositada numa agência de "
"registo. Para usar esta função, localize e instale o plugin da agência de "
"registo apropriada."

msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.none"
msgstr "Nenhum"

msgid "doi.manager.settings.doiVersioning"
msgstr "Versionamento do DOI"

msgid "doi.authorization.enabledRequired"
msgstr "Não pode realizar esta operação sem DOIs ativados."

msgid "doi.manager.versions.countStatement"
msgstr "Existem {$count} versões."

msgid "doi.manager.versions.view"
msgstr "Ver todos"

msgid "doi.manager.versions.modalTitle"
msgstr "DOIs para todas as versões"

msgid "doi.editor.doiSuffixInvalidCharacters"
msgstr "O DOI contém caracteres inválidos."

msgid "manager.setup.publishing"
msgstr "Detalhes de publicação"

msgid "manager.setup.publishingDescription"
msgstr "O nome da editora aparecerá na secção Sobre a Revista."

msgid "manager.setup.additionalContent"
msgstr "Conteúdo Adicional"

msgid "manager.setup.additionalContent.description"
msgstr "Qualquer coisa inserida aqui aparecerá na sua página inicial."

msgid "manager.setup.advanced"
msgstr "Avançado"

msgid "manager.setup.copyrightNotice"
msgstr "Informação sobre Direitos de Autor"

msgid "manager.setup.copyrightNotice.description"
msgstr ""
"Exigir que os autores aceitem o Aviso de Direitos de Autor como parte do "
"processo de submissão."

msgid "manager.setup.authorGuidelines"
msgstr "Directrizes Autor"

msgid "manager.setup.authorGuidelines.description"
msgstr ""
"As directrizes recomendadas incluem normas bibliográficos e de formatação, "
"juntamente com exemplos de formatos comuns de citação para serem usados na "
"submissão de artigos."

msgid "manager.setup.disableSubmissions"
msgstr "Desativar Submissões"

msgid "manager.setup.checklist"
msgstr "Lista de verificação"

msgid "manager.setup.competingInterests"
msgstr "Interesses Concorrentes"

msgid "manager.setup.errorDeletingItem"
msgstr "Ocorreu um erro ao eliminar este item."

msgid "manager.setup.favicon"
msgstr "Favicon"

msgid "manager.setup.homepageImage"
msgstr "Image Homepage"

msgid "manager.setup.homepageImage.description"
msgstr "Carregue uma imagem para se exibir na página inicial."

msgid "manager.setup.homepageImageInvalid"
msgstr ""
"O formato da imagem da página inicial é inválido ou o upload falhou. Os "
"formatos permitidos são .gif, .jpg ou .png."

msgid "manager.setup.homeTitleImageInvalid"
msgstr ""
"O formato da imagem do cabeçalho da página inicial é inválido ou o upload "
"falhou. Os formatos permitidos são .gif, .jpg ou .png."

msgid "manager.setup.information.descriptionTitle"
msgstr "Descrições"

msgid "manager.setup.layout.sidebar"
msgstr "Barral Lateral"

msgid "manager.setup.layout.sidebar.invalidBlock"
msgstr ""
"O bloco {$name} não foi encontrado. Certifique-se que o plugin se encontra "
"instalado e ativo."

msgid "manager.setup.loggingAndAuditing"
msgstr "Controle e Auditoria"

msgid "manager.setup.logo"
msgstr "Logótipo"

msgid "manager.setup.noTemporaryFile"
msgstr "O ficheiro carregado não foi encontrato. Tente carregá-lo novamente."

msgid "manager.setup.notifications"
msgstr "Notificação ou Submissão Autor"

msgid "manager.setup.notifications.copySpecifiedAddress"
msgstr "Enviar uma cópia para endereço"

msgid "manager.setup.notifyAllAuthors"
msgstr "Notificar Todos os Autores"

msgid "manager.setup.notifyAllAuthors.description"
msgstr ""
"Quem deve receber um e-mail de notificação quando uma decisão editorial for "
"registada?"

msgid "manager.setup.notifyAllAuthors.allAuthors"
msgstr "Enviar uma notificação de e-mail para todos os autores da submissão."

msgid "manager.setup.notifyAllAuthors.assignedAuthors"
msgstr ""
"Enviar e-mail apenas aos autores designados no fluxo de trabalho da "
"submissão. Normalmente, é o autor que enviou a submissão."

msgid "manager.setup.submissionsNotifications"
msgstr "Notificações"

msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact"
msgstr "Notificar Contacto Principal"

msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact.enabled"
msgstr "Sim, enviar cópia para {$email}"

msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact.disabled"
msgstr "Não"

msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckAddress"
msgstr "Notificar Qualquer Pessoa"

msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckAddress.description"
msgstr ""
"Uma cópia do e-mail de confirmação de submissão será enviada para qualquer "
"um dos endereços de e-mail inseridos aqui. Separe os vários endereços de e-"
"mail com vírgula. Exemplo: um@exemplo.pt,dois@exemplo.pt"

msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckAddress.invalid"
msgstr "Um ou mais destes endereços de e-mail não é válido."

msgid "manager.setup.notifications.description"
msgstr ""
"É enviado para os autores um e-mail automático de agradecimento pela sua "
"submissão. Pode ter cópias deste e-mail enviado para o seguinte:"

msgid "manager.setup.notifyUsers"
msgstr "Notificar"

msgid "manager.setup.notifyUsers.description"
msgstr "Selecionar utilizadores que irão receber a notificação de e-mail."

msgid "manager.setup.notifyUsers.copyDetails"
msgstr "Enviar uma cópia deste e-mail para o meu e-mail {$email}."

msgid "manager.setup.notifyUsers.send"
msgstr "Enviar E-mail"

msgid "manager.setup.notifyUsers.confirm"
msgstr ""
"Está prestes a enviar um e-mail para {$total} utilizadores. Deseja realmente "
"enviar este e-mail?"

msgid "manager.setup.notifyUsers.sending"
msgstr "A enviar e-mail. Não feche o browser antes do envio estar concluído."

msgid "manager.setup.notifyUsers.sent"
msgstr "O e-mail foi enviado com sucesso para todos os destinatário."

msgid "manager.setup.notifyUsers.sendAnother"
msgstr "Enviar outro e-mail"

msgid "manager.setup.openAccessPolicy"
msgstr "Política de Acesso Aberto"

msgid "manager.setup.openAccessPolicy.description"
msgstr ""
"Se fornecer acesso gratuito imediato a todos os conteúdos publicados, pode "
"inserir uma descrição da Política de Acesso Aberto."

msgid "manager.setup.pageHeaderLogoImageInvalid"
msgstr ""
"O formato da imagem do logótipo do cabeçalho da página é inválido ou o "
"upload falhou. Os formatos permitidos são .gif, .jpg ou .png."

msgid "manager.setup.pageFooter"
msgstr "Rodapé"

msgid "manager.setup.pageFooter.description"
msgstr ""
"Insira qualquer imagem, texto ou código HTML que gostaria de aparecer no "
"rodapé site."

msgid "manager.setup.peerReview.description"
msgstr ""
"Descreva a política e os processos de revisão pelos pares para leitores e "
"autores. Esta descrição geralmente inclui o número de revisores tipicamente "
"usado na revisão de uma submissão, os critérios pelos quais os revisores são "
"convidados a julgar as submissões, o tempo esperado necessário para realizar "
"as revisões e os princípios usados para seleccionar revisores."

msgid "manager.setup.principalContact"
msgstr "Contacto Principal"

msgid "manager.setup.principalContactDescription"
msgstr ""
"Insira os detalhes de contato, geralmente informação sobre o Director, "
"Editor principal, Corpo Editorial e equipa administrativa, que pode ser "
"exibido no site acessível ao público."

msgid "manager.setup.privacyStatement"
msgstr "Declaração Privacidade"

msgid "manager.setup.dateTime"
msgstr "Data e Hora"

msgid "manager.setup.dateTime.descriptionTitle"
msgstr "Formatos de Data e Hora"

msgid "manager.setup.dateTime.description"
msgstr ""
"Escolha os formatos de data e hora preferidos. Pode inserir um formato "
"personalizado utilizando os <a href='http://php.net/manual/en/function."
"strftime.php#refsect1-function.strftime-parameters'>caracteres especiais de "
"formato</a>."

msgid "manager.setup.dateTime.longDate"
msgstr "Data"

msgid "manager.setup.dateTime.shortDate"
msgstr "Data (pequena)"

msgid "manager.setup.dateTime.time"
msgstr "Hora"

msgid "manager.setup.dateTime.longDateTime"
msgstr "Data e Hora"

msgid "manager.setup.dateTime.shortDateTime"
msgstr "Data e Hora (pequena)"

msgid "manager.setup.dateTime.custom"
msgstr "Personalizar"

msgid "manager.setup.privacyStatement.description"
msgstr ""
"Esta mensagem irá aparecer durante o registo de um utilizador, submissão por "
"um autor, e na página pública sobre Privacidade. Em algumas jurisdições, é "
"legalmente obrigatório especificar como irá utilizar os dados recolhidos."

msgid "manager.setup.reviewOptions.defaultReviewResponseTime"
msgstr "Prazo de Resposta Padrão"

msgid "manager.setup.reviewOptions.defaultReviewCompletionTime"
msgstr "Prazo de Conclusão Padrão"

msgid "manager.setup.reviewOptions.numWeeksPerResponse"
msgstr "Número de semanas para aceitar ou recusar um pedido de revisão."

msgid "manager.setup.reviewOptions.numWeeksPerReview"
msgstr "Semanas permitidas para concluir uma revisão"

msgid "manager.setup.reviewOptions.neverSendReminder"
msgstr "Lembrete"

msgid "manager.setup.reviewOptions.noteOnModification"
msgstr ""
"Os padrões para cada revisão podem ser modificados durante o processo "
"editorial."

msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.response"
msgstr "Lembrete de Resposta"

msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.response.description"
msgstr ""
"Enviar um lembrete se um revisor não tiver respondido a um pedido de revisão "
"no prazo (dias) após a data de resposta devida."

msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.submit"
msgstr "Lembrete de Revisão"

msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.submit.description"
msgstr ""
"Enviar um lembrete se um revisor não tiver enviado uma recomendação dentro "
"do prazo (dias) após a data de vencimento da revisão."

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewMode"
msgstr "Modo de Revisão Padrão"

msgid "manager.setup.reviewOptions.showAnonymousReviewLink"
msgstr ""
"Apresentar link para<button type=\"button\">Garantir Revisão Cega em todos "
"os ficheiros</button> durante a transferência"

msgid "manager.setup.sponsors.note"
msgstr "Relações com Patrocinadores e Descrição de Política"

msgid "manager.setup.sponsors.description"
msgstr ""
"Exemplos: associações académicas, departamentos universitários, "
"cooperativas, etc. Os patrocinadores são exibidos publicamente."

msgid "manager.setup.styleSheetDescription"
msgstr ""
"Os administradores do portal podem fazer o upload de um ficheiro CSS para "
"personalizar ainda mais a aparência do site."

msgid "manager.setup.technicalSupportContact"
msgstr "Contacto Suporte Técnico"

msgid "manager.setup.technicalSupportContactDescription"
msgstr ""
"Uma pessoa do contacto técncio que pode auxiliar editores, autores e "
"revisores com quaisquer problemas que tenham submetido, editando, revendo ou "
"publicando material."

msgid "manager.setup.theme"
msgstr "Tema"

msgid "manager.setup.institutions"
msgstr "Instituições"

msgid "manager.setup.theme.description"
msgstr ""
"Podem ser instalados novos temas a partir do tabulador Plugins no topo desta "
"página."

msgid "manager.setup.theme.notFound"
msgstr "O tema que selecionou não se encontra instalado ou ativado."

msgid "manager.setup.workflow.beginSubmissionHelp.description"
msgstr ""
"A seguinte informação é apresentada aos autores antes de iniciarem a "
"submissão. Forneça uma breve explicação do processo de submissão que o autor "
"saiba o que esperar."

msgid "manager.setup.workflow.uploadFilesHelp.description"
msgstr ""
"A seguinte informação é apresentada aos autores no processo de carregamento "
"de ficheiros. Forneça uma breve explicação sobre quais os ficheiros que o "
"autor deve partilhar."

msgid "manager.setup.workflow.contributorsHelp.description"
msgstr ""
"A seguinte informação é apresentada aos autores na introdução dos "
"contribuidores do trabalho. Forneça uma breve explicação sobre que "
"informações devem indicar sobre eles, os seus coautores e restantes "
"contribuidores."

msgid "manager.setup.workflow.detailsHelp.description"
msgstr ""
"A seguinte informação é apresentada aos autores durante a etapa de detalhes, "
"quando é solicitado o título, resumo e outras informações importantes sobre "
"o seu trabalho."

msgid "manager.setup.workflow.forTheEditorsHelp.description"
msgstr ""
"O seguinte é apresentado aos autores durante a etapa Para os Editores, "
"quando lhes é pedido que forneçam os metadados como palavraschave, "
"comentários ao editor, e outros detalhes que auxiliam a revisão editorial."

msgid "manager.setup.workflow.reviewHelp.description"
msgstr ""
"O seguinte é apresentado aos autores durante a etapa final do processo de "
"submissão, quando lhes é pedido que revejam toda a informação que forneceram "
"antes de submeter o seu trabalho."

msgid "manager.setup.workflow.guidance"
msgstr "Orientações para o Autor"

msgid "manager.setup.submissionPreparationChecklist"
msgstr "Normas de Submissão"

msgid "manager.setup.submissionPreparationChecklistDescription"
msgstr ""
"O seguinte é apresentado aos autores quando iniciam a sua submissão. É "
"pedido aos autores que confirmem que a sua submissão cumpre com todos os "
"critérios aqui especificados antes de iniciar a sua submissão."

msgid "manager.sections.form.deactivateSection"
msgstr "Desativar esta secção e não permitir que enviem novas submissões."

msgid "manager.sections.confirmDeactivateSection"
msgstr "Deseja realmente desativar esta secção?"

msgid "manager.sections.confirmActivateSection"
msgstr "Deseja realmente desativar esta secção?"

msgid "manager.sections.form.assignEditors"
msgstr "Atribuições Editoriais"

msgid "manager.sections.form.assignEditors.description"
msgstr ""
"Selecione os utilizadores editoriais que devem ser designados "
"automaticamente para todas as novas submissões desta secção."

msgid "manager.sections.form.assignEditorAs"
msgstr "Designar {$name} como {$role}"

msgid "manager.categories.form.assignEditors.description"
msgstr ""
"Selecione os utilizadores editoriais que devem ser designados "
"automaticamente a todas as submissões desta categoria."

msgid "manager.siteAccessOptions.siteAccessOptions"
msgstr "Opções Acesso Site"

msgid "manager.statistics.statistics.count.value"
msgstr "{$count} ({$percentage}%)"

msgid "manager.statistics.statistics.totalNewValue"
msgstr "{$numTotal} ({$numNew} nova(s))"

msgid "manager.statistics.statistics.registeredUsers"
msgstr "Utilizadores registados"

msgid "manager.users"
msgstr "Utilizadores"

msgid "plugins.categories.metadata"
msgstr "Plugins Metadados"

msgid "plugins.categories.metadata.description"
msgstr "Os plugins de metadados implementam padrões adicionais de metadados."

msgid "plugins.categories.auth"
msgstr "Plugins de Autenticação"

msgid "plugins.categories.blocks"
msgstr "Plugins de Bloco"

msgid "plugins.categories.blocks.description"
msgstr ""
"Plugins de Bloco oferecem controle de posicionamento de ferramentas da "
"interface, como as barras laterais."

msgid "plugins.categories.gateways.description"
msgstr ""
"Plugins de Gateway alimentam sistemas externos com conteúdo do sistema."

msgid "plugins.categories.gateways"
msgstr "Plugins de Gateway"

msgid "plugins.categories.generic"
msgstr "Plugins Genéricos"

msgid "plugins.categories.importexport.description"
msgstr ""
"Plugins de Importação/Exportação podem ser utilizados para transferir "
"conteúdo de um sistema a outro e vice-versa."

msgid "plugins.categories.importexport"
msgstr "Plugins de Importação/Exportação"

msgid "plugins.categories.paymethod.description"
msgstr ""
"Plugins de Métodos de Pagamento implementam suporte a várias formas de "
"processamento de pagamento online."

msgid "plugins.categories.paymethod"
msgstr "Plugins de Métodos de Pagamento"

msgid "plugins.categories.reports.description"
msgstr ""
"Plugins de Relatório são utilizados para implementar vários tipos de "
"relatórios e extração de dados por parte dos Editores-Gestores."

msgid "plugins.categories.reports"
msgstr "Plugins de Relatório"

msgid "plugins.categories.themes.description"
msgstr ""
"Plugins de Tema podem ser utilizados para alterar a aparência da revista."

msgid "plugins.categories.themes"
msgstr "Plugins do Tema"

msgid "plugins.categories.oaiMetadataFormats"
msgstr "Plugins de Formatos de Metadados OAI"

msgid "plugins.categories.oaiMetadataFormats.description"
msgstr "Estes plugins de formato geram metadados para comunicações via OAI."

msgid "plugins.categories.pubIds"
msgstr "Plugins Identificadores Públicos"

msgid "plugins.categories.pubIds.description"
msgstr "Estes plugins implementam suporte para um identificador público."

msgid "manager.plugins.copyError"
msgstr ""
"O plugin não foi copiado com sucesso. Pode ser um problema de permissões. "
"Certifique-se de que o servidor web pode escrever no directório de plugins "
"(incluindo subdirectórios), mas não se esqueça de protegê-lo novamente mais "
"tarde."

msgid "manager.plugins.delete"
msgstr "Eliminar Plugin"

msgid "manager.plugins.installConfirm"
msgstr "Tem a certeza de que deseja instalar este plugin?"

msgid "manager.plugins.upgradeConfirm"
msgstr "Tem certeza de que deseja actualizar este plugin?"

msgid "grid.action.installPlugin"
msgstr "Instalar ou actualizar este plugin"

msgid "manager.plugins.deleteConfirm"
msgstr "Tem a certeza de que deseja eliminar este plugin do sistema?"

msgid "manager.plugins.deleteDescription"
msgstr ""
"Ao clicar em eliminar, o plugin será eliminado do sistema de ficheiros do "
"servidor."

msgid "manager.plugins.deleteError"
msgstr ""
"Não foi possível eliminar o plugin \"{$pluginName}\" do sistema de "
"ficheiros. Pode ter a ver com as permissões. Certifique-se de que o servidor "
"web pode escrever no directório de plugins (incluindo subdirectórios), mas "
"não se esqueça de protegê-lo novamente mais tarde."

msgid "manager.plugins.deleteSuccess"
msgstr "Plugin \"{$pluginName}\" foi eliminado com êxito"

msgid "manager.plugins.description"
msgstr ""
"Esta página permite que o Administrador reveja e potencialmente configure os "
"plugins que estão actualmente instalados. Os plugins são divididos em "
"categorias, de acordo com a sua função. As categorias estão listadas abaixo, "
"e dentro de cada categoria, o seu conjunto actual de plugins."

msgid "manager.plugins.doesNotExist"
msgstr "Plugin \"{$pluginName}\" não existe"

msgid "manager.plugins.fileSelectError"
msgstr "Seleccione primeiro um ficheiro"

msgid "manager.plugins.upload"
msgstr "Upload um Novo Plugin"

msgid "manager.plugins.uploadDescription"
msgstr ""
"Este formulário permite que carregue e instale um novo plugin. Certifique-se "
"de que o plugin seja compactado como um ficheiro .tar.gz."

msgid "manager.plugins.uploadFailed"
msgstr "Certifique-se de que um ficheiro foi selecccionado para upload."

msgid "manager.plugins.installed"
msgstr "Plugins Instalados"

msgid "manager.plugins.pluginGallery"
msgstr "Galeria Plugin"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.overview"
msgstr "Visão geral"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.installation"
msgstr "Instalação"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.latestCompatible"
msgstr "Última versão compatível"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.official"
msgstr "Oficial"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.official.description"
msgstr ""
"Este plugin é desenvolvido e mantido pela equipa do Public Knowledge Project."

msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.reviewed"
msgstr "Revisto"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.reviewed.description"
msgstr ""
"Este plugin foi reviso e aprovado pela equipa do Public Knowledge Project."

msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.partner"
msgstr "Parceiro"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.partner.description"
msgstr "Este plugin é providenciado por um dos nossos parceiros."

msgid "manager.plugins.pluginGallery.maintainer"
msgstr "Manutenção"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.version"
msgstr "Versão {$version} de {$date}"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.homepage"
msgstr "Página Inicial"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.summary"
msgstr "Sumário"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.status"
msgstr "Estado"

msgid "manager.plugins.noInstalledVersion"
msgstr "O plugin ainda não foi instalado."

msgid "manager.plugins.noCompatibleVersion"
msgstr "Actualmente, não há nenhuma versão compatível deste plugin disponível."

msgid "manager.plugins.installedVersionNewer"
msgstr ""
"Plugin já instalado, e é mais recente do que a versão disponível na galeria."

msgid "manager.plugins.installedVersionOlder"
msgstr ""
"Plugin já instalado, mas pode ser atualizado para uma versão mais recente."

msgid "manager.plugins.installedVersionNewest"
msgstr "Plugin já instalado e actualizado."

msgid "manager.plugins.installedVersionNewer.short"
msgstr "Versão mais recente do que a disponível"

msgid "manager.plugins.installedVersionOlder.short"
msgstr "Pode ser actualizado"

msgid "manager.plugins.installedVersionNewest.short"
msgstr "Actualizado"

msgid "manager.plugins.noCompatibleVersion.short"
msgstr "Não disponível"

msgid "manager.plugins.installFailed"
msgstr "Instalação falhou. {$errorString}"

msgid "manager.plugins.installSuccessful"
msgstr "Versão instalada com sucesso {$versionNumber}"

msgid "manager.plugins.invalidPluginArchive"
msgstr ""
"O ficheiro de plugin carregado não contém uma pasta que corresponda ao nome "
"do plugin."

msgid "manager.plugins.wrongCategory"
msgstr "O plugin carregado não corresponde à categoria do plugin actualizado."

msgid "manager.plugins.wrongName"
msgstr ""
"A versão.xml no plugin carregado contém um nome de plugin que não "
"corresponde ao nome do plugin actualizado."

msgid "manager.plugins.pleaseInstall"
msgstr "O plugin não existe.  Instale"

msgid "manager.plugins.pleaseUpgrade"
msgstr ""
"O plugin já existe, mas é mais recente do que a versão instalada. Atualize"

msgid "manager.plugins.settings"
msgstr "Configurações"

msgid "manager.plugins.upgrade"
msgstr "Plugin de actualização"

msgid "manager.plugins.upgradeDescription"
msgstr ""
"Este formulário permite a actualização de um plugin. Certifique-se de que o "
"plugin está compactado como um ficheiro .tar.gz."

msgid "manager.plugins.upgradeFailed"
msgstr "O upgrade falhou. {$errorString}"

msgid "manager.plugins.upgradeSuccessful"
msgstr "Actualizado com êxito para a versão {$versionString}"

msgid "manager.plugins.uploadError"
msgstr "Erro ao carregar ficheiro"

msgid "manager.plugins.uploadPluginDir"
msgstr "Seleccionar ficheiro plugin"

msgid "manager.plugins.versionFileInvalid"
msgstr "version.xml no directório do plugin contém dados inválidos."

msgid "manager.plugins.versionFileNotFound"
msgstr "version.xml não encontrado no directório do plugin"

msgid "notification.localeEnabled"
msgstr "Idioma activado."

msgid "notification.localeDisabled"
msgstr "Idioma desactivado."

msgid "notification.primaryLocaleDefined"
msgstr "{$locale} definido como idioma principal."

msgid "notification.localeInstalled"
msgstr "Todos os idiomas seleccionados intalados e activados."

msgid "notification.localeUninstalled"
msgstr "{$locale} idioma desinstalado."

msgid "notification.localeReloaded"
msgstr "{$locale} idioma recarregado."

msgid "notification.localeSettingsSaved"
msgstr "Configurações do idioma guardadas."

msgid "notification.localeSettingsCannotBeSaved"
msgstr ""
"A configuração de idioma não pôde ser guardada. Pelo menos um idioma deve "
"estar ativo para cada opção"

msgid "notification.editedUser"
msgstr "Utilizador editado."

msgid "manager.distribution.license"
msgstr "Licença"

msgid "manager.distribution.license.other"
msgstr "URL de outra licença"

msgid "manager.distribution.licenseTerms"
msgstr "Termos da Licença"

msgid "manager.distribution.licenseTerms.description"
msgstr ""
"Insira os termos públicos da licença que pretende disponibilizar junto com o "
"trabalho publicado."

msgid "manager.distribution.customHeaders"
msgstr "Etiquetas Personalizadas"

msgid "manager.distribution.customHeaders.description"
msgstr ""
"Adicione etiquetas HTML personalizadas, também conhecidas como meta tags, "
"que gostaria de inserir no cabeçalho de cada página. Consulte apoio técnico "
"antes de inserir as etiquetas."

msgid "manager.paymentMethod"
msgstr "Pagamentos"

msgid "manager.paymentMethod.title"
msgstr "Métodos Pagamento"

msgid "manager.paymentMethod.none"
msgstr "Não foi seleccionado nenhum método de pagamento"

msgid "manager.paymentMethod.method"
msgstr "Método Pagamento"

msgid "manager.paymentMethod.currency"
msgstr "Moeda"

msgid "settings.roles.roleOptions"
msgstr "Opções Papel"

msgid "settings.roles.showTitles"
msgstr "Mostrar título do papel na lista de colaboradores"

msgid "settings.roles.permitSelfRegistration"
msgstr "Permitir auto registo"

msgid "settings.roles.recommendOnly"
msgstr ""
"Este papel só tem permissão para recomendar uma decisão e irá necessitar de "
"um editor autorizado para registar a decisão final."

msgid "settings.roles.roleName"
msgstr "Nome Papel"

msgid "settings.roles.roleAbbrev"
msgstr "Abreviatura"

msgid "settings.roles.assignedStages"
msgstr "Etapas Designações"

msgid "settings.roles.stages"
msgstr "Etapas"

msgid "settings.roles.roleDetails"
msgstr "Detalhes papel"

msgid "settings.roles.from"
msgstr "Nível permissão"

msgid "settings.roles.removeText"
msgstr ""
"Está prestes a remover este papel. Esta operação irá também excluir "
"configurações relacionadas e todas as designações de utilizadores para esta "
"função. Quer continuar?"

msgid "settings.roles.nameRequired"
msgstr "Tem de definir um nome do papel."

msgid "settings.roles.abbrevRequired"
msgstr "Tem de definir uma abreviatura do papel."

msgid "settings.roles.uniqueName"
msgstr "Tem de definir um único nome de papel."

msgid "settings.roles.uniqueAbbrev"
msgstr "Tem de definir uma única abreviatura do papel."

msgid "settings.roles.roleIdRequired"
msgstr "Tem de definir um nível de permissão de papel."

msgid "settings.roles.stageIdRequired"
msgstr "Tem definir uma etapa para designar a."

msgid "settings.roles.permitMetadataEdit"
msgstr "Permitir a edição dos metadados da submissão."

msgid "settings.libraryFiles.fileRequired"
msgstr ""
"É necessário um ficheiro de biblioteca. Certifique-se de que escolheu e "
"carregou um ficheiro."

msgid "settings.libraryFiles.nameRequired"
msgstr "É obrigatório um nome para este ficheiro da biblioteca."

msgid "settings.libraryFiles.typeRequired"
msgstr "É obrigat´ório um tipo de ficheiro para este ficheiro de biblioteca."

msgid "settings.libraryFiles.category.contracts"
msgstr "Contratos"

msgid "settings.libraryFiles.category.marketing"
msgstr "Marketing"

msgid "settings.libraryFiles.category.permissions"
msgstr "Permissões"

msgid "settings.libraryFiles.category.reports"
msgstr "Relatórios"

msgid "settings.libraryFiles.category.other"
msgstr "Outros"

msgid "settings.libraryFiles.public.viewInstructions"
msgstr ""
"<p>Este ficheiro de biblioteca pode ser acessível para download, se o "
"\"Acesso Público\" estiver ativo, em: <blockquote>{$downloadUrl}</"
"blockquote></p>"

msgid "settings.libraryFiles.public.selectLibraryFiles"
msgstr "Selecione Ficheiros da Biblioteca para anexar"

msgid "grid.action.addGenre"
msgstr "Adicionar um Componente"

msgid "grid.action.editGenre"
msgstr "Editar este Componente"

msgid "grid.action.deleteGenre"
msgstr "Eliminar este Componente"

msgid "grid.action.restoreGenres"
msgstr "Restaurar os componentes para as configurações padrão"

msgid "manager.setup.genres.label"
msgstr "Tipo de ficheiro"

msgid "manager.setup.genres.dependent"
msgstr ""
"Estes ficheiros são dependentes, tal como imagens de um ficheiro HTML, e não "
"serão disponibilizadas com o conteúdo publicado."

msgid "manager.setup.genres.supplementary"
msgstr ""
"Estes ficheiros são suplementares, tais como conjuntos de dados e materiais "
"de investigação, e serão disponibilizados em separado dos ficheiros "
"publicados."

msgid "manager.setup.genres.key"
msgstr "Chave"

msgid "manager.setup.genres.key.description"
msgstr "Um identificador curto e simbólico para este tipo."

msgid "manager.setup.genres.key.exists"
msgstr "A chave já existe."

msgid "manager.setup.genres.key.alphaNumeric"
msgstr ""
"A chave só pode conter carateres alfanuméricos, sublinhados, e hífenes, e "
"deve começar e terminar com um carácter alfanumérico."

msgid "manager.setup.genres.metatadata"
msgstr "Metadados do Ficheiro"

msgid "manager.setup.genres.metatadata.description"
msgstr ""
"Selecione o tipo de metadados que estes ficheiros deverão ter. Os documentos "
"são escolhidos dos ficheiros de publicação principais, tais como PDFs "
"descarregáveis, para que os ficheiros herdem os seus metadados da "
"publicação. De outra forma, escolhda Conteúdos Suplementares para a maioria "
"dos tipos de ficheiros. Obra de arte é apropriada para ficheiros que peçam "
"metadados de crédito, legenda e licença distintos."

msgid "manager.setup.genres.submitRequired.label"
msgstr "Exigir com as Submissões"

msgid "manager.setup.genres.submitRequired.description"
msgstr ""
"Pelo menos um desses ficheiros deve ser exigido a cada nova submissão? Se "
"selecionar sim, os autores não terão permissão para submeter até que tenham "
"carregado pelo menos um ficheiro desse tipo."

msgid "manager.setup.genres.submitRequired.yes"
msgstr ""
"Sim, exija que os autores que estão a submeter carreguem um ou mais desses "
"ficheiros."

msgid "manager.setup.genres.submitRequired.no"
msgstr "Não, permitir novas submissões sem esses ficheiros."

msgid "manager.settings.wizard"
msgstr "Assistente de configurações"

msgid "manager.users.roleRequired"
msgstr ""
"Tem de seleccionar pelo menos um papel a ser associado a este utilizador."

msgid "manager.website"
msgstr "Website"

msgid "manager.website.title"
msgstr "Configurações Website"

msgid "manager.workflow"
msgstr "Fluxo de trabalho"

msgid "manager.workflow.title"
msgstr "Configurações do fluxo de trabalho"

msgid "manager.distribution"
msgstr "Distribuição"

msgid "manager.distribution.title"
msgstr "Configurações Distribuição"

msgid "manager.reviewForms"
msgstr "Formulários de Revisão"

msgid "manager.reviewForms.confirmActivate"
msgstr ""
"Tem certeza de que deseja activar este formulário de revisão? Uma vez que é "
"atribuído a uma revisão, não poderá mais desactivá-la."

msgid "manager.reviewForms.confirmDeactivate"
msgstr ""
"Tem certeza de que deseja desactivar este formulário de revisão? Já não "
"estará disponível para novas tarefas de revisão."

msgid "manager.reviewForms.confirmCopy"
msgstr "Tem a certeza que deseja criar uma cópia deste formulário de revisão?"

msgid "manager.reviewForms.completed"
msgstr "Concluído"

msgid "manager.reviewForms.confirmDelete"
msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar este formulário de revisão?"

msgid "manager.reviewForms.create"
msgstr "Criar formulário de revisão"

msgid "manager.reviewForms.description"
msgstr "Descrição"

msgid "manager.reviewForms.edit"
msgstr "Editar formulário de revisão"

msgid "manager.reviewForms.form.titleRequired"
msgstr "Título do formulário de revisão obrigatório."

msgid "manager.reviewForms.inReview"
msgstr "Em Revisão"

msgid "manager.reviewForms.list.description"
msgstr ""
"Os formulários de revisão por pares criados aqui estarão disponíveis aos "
"revisores para preenchimento, em vez do formulário padrão que consiste em "
"duas caixas de texto de comentários com comentários exclusivos para o autor "
"e outra para o Editor e o Autor. Os formulários de revisão podem ser "
"associadas a secções específicas e os editores poderão escolher qual o "
"formulário a utilizar no momento da revisão. De qualquer forma, os Editores "
"poderão incluir as revisões nas correspondências com o autor."

msgid "manager.reviewForms.noneChosen"
msgstr "Nenhum / Formulário de revisão padrão"

msgid "manager.reviewForms.noneCreated"
msgstr "Ainda não foi criado formulário de revisão."

msgid "manager.reviewForms.noneUsed"
msgstr "Anda não foram usados formulários de revisão."

msgid "manager.reviewForms.preview"
msgstr "Visualizar formulário de revisão"

msgid "manager.reviewForms.reviewFormData"
msgstr "Dados Formulário Revisão"

msgid "manager.reviewForms.title"
msgstr "Título"

msgid "manager.reviewFormElement.changeType"
msgstr "Alterando o tipo de item do formulário..."

msgid "manager.reviewFormElements"
msgstr "Campos do formulário de revisão"

msgid "manager.reviewFormElements.addResponseItem"
msgstr "Adicionar resposta possível"

msgid "manager.reviewFormElements.checkboxes"
msgstr "Campo de selecção"

msgid "manager.reviewFormElements.chooseType"
msgstr "Escolher tipo de campo"

msgid "manager.reviewFormElements.confirmDelete"
msgstr "Confirmar eliminaçãp de um item do formulário publicado ..."

msgid "manager.reviewFormElements.copyTo"
msgstr "Copiar para:"

msgid "manager.reviewFormElements.create"
msgstr "Criar novo campo"

msgid "manager.reviewFormElements.dropdownbox"
msgstr "Campo de menu de opções"

msgid "manager.reviewFormElements.edit"
msgstr "Editar campo"

msgid "manager.reviewFormElements.elementType"
msgstr "Tipo de campo"

msgid "manager.reviewFormElements.form.elementTypeRequired"
msgstr "É obrigatório o tipo do campo do formulário."

msgid "manager.reviewFormElements.form.questionRequired"
msgstr "É obrigatória uma pergunta para o campo do formulário."

msgid "manager.reviewFormElements.noneCreated"
msgstr "Não foi criado nenhum campo do formulário."

msgid "manager.reviewFormElements.possibleResponse"
msgstr "Resposta possível"

msgid "manager.reviewFormElements.question"
msgstr "Pergunta"

msgid "manager.reviewFormElements.description"
msgstr "Descrição"

msgid "manager.reviewFormElements.radiobuttons"
msgstr "Campo de botão de rádio"

msgid "manager.reviewFormElements.required"
msgstr "Campo de revisão obrigatório"

msgid "manager.reviewFormElements.included"
msgstr "Incluído na menssagem para o autor"

msgid "manager.reviewFormElements.smalltextfield"
msgstr "Campo de texto pequeno"

msgid "manager.reviewFormElements.textarea"
msgstr "Campo de texto longo"

msgid "manager.reviewFormElements.textfield"
msgstr "Campo de texto de uma linha"

msgid "manager.reviewFormElements.viewable"
msgstr "Visível (para autores)"

msgid "grid.action.createReviewForm"
msgstr "Criar um novo Formulário de Revisão"

msgid "manager.setup.competingInterests.required"
msgstr ""
"Solicitar uma Declaração Interesses Concorrentes durante a revisão por pares."

msgid "manager.setup.licenseURLDescription"
msgstr "URL para uma página da Web que descreve a licença, se disponível."

msgid "manager.setup.metadata.submission"
msgstr "Formulário Submissão"

msgid "manager.setup.metadata.coverage"
msgstr "Cobertura"

msgid "manager.setup.metadata.coverage.description"
msgstr ""
"A cobertura indica tipicamente a localização espacial do trabalho (nome do "
"local ou coordenadas geográficas), período temporal (rótulo de um período, "
"data ou período de tempo) ou jurisdição (tal como nome administrativo da "
"entidade)."

msgid "manager.setup.metadata.coverage.enable"
msgstr "Ativar metadado de cobertura"

msgid "manager.setup.metadata.coverage.noRequest"
msgstr "Não solicitar metadado de cobertura aos autores durante a submissão."

msgid "manager.setup.metadata.coverage.request"
msgstr ""
"Solicitar aos autores que sugiram metadados de cobertura durante a submissão."

msgid "manager.setup.metadata.coverage.require"
msgstr ""
"Exigir aos autores que sugiram metadados de cobertura antes de aceitar a "
"submissão."

msgid "manager.setup.metadata.keywords.description"
msgstr ""
"Palavras-chave são tipicamente de uma a três expressões usadas para indicar "
"os assuntos principais da submissão."

msgid "manager.setup.metadata.keywords.enable"
msgstr "Ativar palavras-chave"

msgid "manager.setup.metadata.keywords.noRequest"
msgstr "Não exigir palavras-chave aos autores durante a submissão."

msgid "manager.setup.metadata.keywords.request"
msgstr "Solicitar ao autores que sugiram palavras-chave durante a submissão."

msgid "manager.setup.metadata.keywords.require"
msgstr ""
"Exigir aos autores que sugiram palavras-chave antes de aceitar a sua "
"submissão."

msgid "manager.setup.metadata.languages.description"
msgstr ""
"Idioma indica o idioma principal do trabalho através de códigos ISO (\"en\") "
"com códigos de país opcionais (\"en_US\")."

msgid "manager.setup.metadata.languages.enable"
msgstr "Ativar metadado de idioma"

msgid "manager.setup.metadata.languages.noRequest"
msgstr "Não solicitar o idioma da submissão aos autores durante a submissão."

msgid "manager.setup.metadata.languages.request"
msgstr ""
"Solicitar aos autores que indiquem o idioma da submissão durante a submissão."

msgid "manager.setup.metadata.languages.require"
msgstr ""
"Exigir aos autores que insiram os idiomas da submissão antes de aceitar a "
"submissão."

msgid "manager.setup.metadata.rights.description"
msgstr ""
"Quaisquer direitos sobre a submissão, que podem ser incluídos nos Direitos "
"de Propriedade Intelectual (DPI), Direitos de autor, e vários Direitos de "
"Propriedade."

msgid "manager.setup.metadata.rights.enable"
msgstr "Ativar metadados de direitos"

msgid "manager.setup.metadata.rights.noRequest"
msgstr "Não solicitar uma declaração de direitos durante a submissão."

msgid "manager.setup.metadata.rights.request"
msgstr ""
"Solicitar aos autores que declarem direitos de acesso prévios durante a "
"submissão."

msgid "manager.setup.metadata.rights.require"
msgstr ""
"Solicitar aos autores que declarem quaisquer direitos de acesso prévios "
"antes de aceitar a sua submissão."

msgid "manager.setup.metadata.source.description"
msgstr ""
"A fonte pode ser um ID, tal como um DOI, de outro trabalho ou recurso do "
"qual a submissão é derivada."

msgid "manager.setup.metadata.source.enable"
msgstr "Ativar metadados de fonte"

msgid "manager.setup.metadata.source.noRequest"
msgstr "Não solicitar um URL da fonte aos autores durante a submissão."

msgid "manager.setup.metadata.source.request"
msgstr ""
"Solicitar aos autores que forneçam um URL da fonte durante a submissão."

msgid "manager.setup.metadata.source.require"
msgstr ""
"Exigir aos autores que forneçam um URL da fonte antes de aceitar a sua "
"submissão."

msgid "manager.setup.metadata.subjects.description"
msgstr ""
"Assuntos são palavras-chave, frases chave ou códigos de classificação que "
"descrevem o tópico da submissão."

msgid "manager.setup.metadata.subjects.enable"
msgstr "Ativar metadados de assunto"

msgid "manager.setup.metadata.subjects.noRequest"
msgstr "Não solicitar assuntos aos autores durante a submissão."

msgid "manager.setup.metadata.subjects.request"
msgstr "Solicitar aos autores que forneçam os assuntos durante a submissão."

msgid "manager.setup.metadata.subjects.require"
msgstr ""
"Exigir aos autores que forneçam os assuntos antes de aceitar a sua submissão."

msgid "manager.setup.metadata.type.description"
msgstr ""
"A natureza ou género do conteúdo principal da submissão. O tipo é geralmente "
"\"Texto\", mas também pode ser \"Conjunto de Dados\", \"Imagem\" ou algum "
"dos <a target=\"_blank\" href=\"http://dublincore.org/documents/dcmi-type-"
"vocabulary/#section-7-dcmi-type-vocabulary\">tipos de documento Dublin Core</"
"a>."

msgid "manager.setup.metadata.type.enable"
msgstr "Ativar metadados de tipo"

msgid "manager.setup.metadata.type.noRequest"
msgstr "Não solicitar aos autores o tipo durante a submissão."

msgid "manager.setup.metadata.type.request"
msgstr "Solicitar aos autores que forneçam o tipo durante a submissão."

msgid "manager.setup.metadata.type.require"
msgstr ""
"Exigir aos autores que forneçam o tipo antes de aceitar a sua submissão."

msgid "manager.setup.metadata.disciplines.description"
msgstr ""
"Disciplinas são tipos de estudo ou ramos do conhecimento conforme descrito "
"pelas universidades ou sociedades científicas."

msgid "manager.setup.metadata.disciplines.enable"
msgstr "Ativar metadados de disciplinas"

msgid "manager.setup.metadata.disciplines.noRequest"
msgstr "Não solicitar a disciplina aos autores durante a submissão."

msgid "manager.setup.metadata.disciplines.request"
msgstr "Solicitar aos autores que forneçam as disciplinas durante a submissão."

msgid "manager.setup.metadata.disciplines.require"
msgstr ""
"Exigir aos autores que forneçam as disciplinas antes de aceitar a sua "
"submissão."

msgid "manager.setup.metadata.agencies.description"
msgstr ""
"Agências de financiamento podem indicar a fonte do financiamento da "
"investigação ou outro apoio institucional que financiou a investigação."

msgid "manager.setup.metadata.agencies.enable"
msgstr "Ativar metadados de agências de financiamento"

msgid "manager.setup.metadata.agencies.noRequest"
msgstr ""
"Não solicitar aos autores as agências de financiamento durante a submissão."

msgid "manager.setup.metadata.agencies.request"
msgstr ""
"Solicitar aos autores que declarem quaisquer agências de financiamente "
"durante a submissão."

msgid "manager.setup.metadata.agencies.require"
msgstr ""
"Exigir que os autores declarem quaisquer agências de financiamento antes de "
"aceitar a sua submissão."

msgid "manager.setup.metadata.citations.description"
msgstr ""
"Recolher as referências bibliográficas da submissão num campo separado. Esta "
"opção pode necessitar que cumpra com os serviços de rastreamento de citações "
"tal como a Crossref."

msgid "manager.setup.metadata.citations.enable"
msgstr "Ativar metadados de referências"

msgid "manager.setup.metadata.citations.noRequest"
msgstr "Não solicitar as referências aos autores durante a submissão."

msgid "manager.setup.metadata.citations.request"
msgstr "Solicitar aos autores que forneçam as referências durante a submissão."

msgid "manager.setup.metadata.citations.require"
msgstr ""
"Solicitar aos autores que forneçam as referências antes de aceitar a sua "
"submissão."

msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.description"
msgstr ""
"Uma breve declaração descrevendo se o autor disponibilizou ou não os seus "
"dados de investigação e, em caso afirmativo, onde os leitores os podem "
"encontrar."

msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.enable"
msgstr ""
"Ativar metadados da declaração de disponibilidade dos dados de investigação"

msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.noRequest"
msgstr ""
"Não solicite uma declaração de disponibilidade de dados de investigação do "
"autor durante a submissão."

msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.request"
msgstr ""
"Peça ao autor para fornecer uma declaração de disponibilidade de dados de "
"investigação durante a submissão."

msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.require"
msgstr ""
"Exija que o autor forneça uma declaração de disponibilidade de dados de "
"investigação antes de aceitar a submissão."

msgid "plugins.importexport.common.validationErrors"
msgstr "Erros validação:"

msgid "plugins.importexport.common.warningsEncountered"
msgstr "Avisos encontrados:"

msgid "plugins.importexport.common.errorsOccured"
msgstr "Erros ocorridos:"

msgid "plugins.importexport.common.id"
msgstr "Id: {$id}"

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownElement"
msgstr "Elemento desconhecido {$param}"

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownGenre"
msgstr "Género desconhecido {$param}"

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownEncoding"
msgstr "Codificação desconhecida {$param}"

msgid "plugins.importexport.common.error.encodingError"
msgstr "O conteúdo não está codificado como {$param}"

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownUserGroup"
msgstr ""
"O ficheiro importado inclui um autor '{$authorName}', com o grupo de "
"utilizadores '{$userGroupName}'. Não existe este grupo de utilizadores "
"definido na instalação de destino com este nome."

msgid "plugins.importexport.common.error.userGroupMissing"
msgstr "Grupo de utilizadores em falta para nome de autor {$param}"

msgid "plugins.importexport.common.error.missingGivenName"
msgstr ""
"O autor {$authorName} não tem um nome próprio no idioma da submissão, "
"{$localeName}. A submissão não pode ser importada sem esta informação."

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownUploader"
msgstr "Uploader desconhecido {$param}"

msgid "plugins.importexport.common.error.temporaryFileFailed"
msgstr "O ficheiro temporário {$dest} não pôde ser criado em {$source}"

msgid "plugins.importexport.common.error.filesizeMismatch"
msgstr ""
"O tamanho providenciado \"{$expected}\" e o tamanho real \"{$actual}\" não "
"correspondem"

msgid "plugins.importexport.common.error.duplicateRevisionForSubmission"
msgstr ""
"A revisão \"{$revisionId}\" para o ficheiro de submissão \"{$fileId}\" iria "
"criar um registo duplicado"

msgid "plugins.importexport.native.error.submissionFileImportFailed"
msgstr "O ficheiro de submissão não pôde ser importado"

msgid "plugins.importexport.native.error.submissionFileSkipped"
msgstr ""
"O ficheiro de submissão {$id} foi ignorado porque está anexado a um registo "
"que não será importado, tal como uma designação de revisão ou discussão."

msgid "plugins.importexport.user.importExportErrors"
msgstr "Erros de importação/exportação:"

msgid "plugins.importexport.user.error.userHasNoPassword"
msgstr ""
"O utilizador importado \"{$username}\" não tem senha. Verifique o seu "
"ficheiro XML de importação. O utilizador não foi importado."

msgid "plugins.importexport.user.error.passwordHasBeenChanged"
msgstr ""
"A senha do utilizador importado \"{$username}\" não foi importada. Foi "
"enviada uma nova senha para o e-mail do utilizador. O utilizador foi "
"importado."

msgid "plugins.importexport.user.error.plainPasswordNotValid"
msgstr ""
"O utilizador importado \"{$username}\" tem uma senha de texto que não é "
"válida. O utilizador não foi importado."

msgid "plugins.importexport.user.error.usernameEmailMismatch"
msgstr ""
"O nome de utilizador \"{$username}\" e o e-mail \"{$username}\" não "
"correspondem ao mesmo utilizador."

msgid "plugins.importexport.common.settings.form.testMode.label"
msgstr "Testar"

msgid "manager.navigationMenus.form.title"
msgstr "Título"

msgid "manager.navigationMenus.form.path"
msgstr "Caminho"

msgid "manager.navigationMenus"
msgstr "Menus de Navegação"

msgid "manager.navigationMenus.form.viewInstructions"
msgstr ""
"<p>Esta página irá ficar disponível em: <blockquote>{$pagesPath}</"
"blockquote>...onde %PATH% é o caminho que introduziu em cima. <strong>Note:</"
"strong> Não podem existir duas páginas com o mesmo caminho. Usar caminhos "
"que são definidos pelo sistema podem condicionar o acesso a funcionalidades "
"importantes.</p>"

msgid "manager.navigationMenus.form.content"
msgstr "Conteúdo"

msgid "manager.navigationMenus.form.pathRegEx"
msgstr ""
"O campo para indicar o caminho só pode conter carateres alfanuméricos e '.', "
"'/', '-' e '_'."

msgid "manager.navigationMenus.form.duplicatePath"
msgstr "O caminho indicado já existe para outro item de menu de navegação."

msgid "manager.navigationMenus.form.duplicateTitles"
msgstr "Este título já existe para outro menu de navegação."

msgid "manager.navigationMenus.form.titleRequired"
msgstr "O título é obrigatório"

msgid "manager.navigationMenuItems"
msgstr "Itens do Menu de Navegação"

msgid "manager.navigationMenus.assignedMenuItems"
msgstr "Itens de Menu Atribuídos"

msgid "manager.navigationMenus.unassignedMenuItems"
msgstr "Itens de Menu não Atribuídos"

msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuArea"
msgstr "Áreas Temáticas de Navegação Ativas"

msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuAreaMessage"
msgstr "Selecione uma área de navegação"

msgid "manager.navigationMenus.form.menuAssigned"
msgstr "Já existe um menu de navegação atribuído a esta área."

msgid "manager.navigationMenus.form.url"
msgstr "URL"

msgid "manager.navigationMenus.form.customUrlError"
msgstr "O URL é obrigatório"

msgid "manager.navigationMenus.form.conditionalDisplay"
msgstr "Aprenda mais sobre quando este item irá ser apresentado ou escondido."

msgid "manager.navigationMenus.form.submenuWarning"
msgstr ""
"Quando um item do menu abre um sub-menu, a sua ligação não pode ser seguida "
"em todos os dispositivos. Por exemplo, se tiver um item \"Sobre\" que abra "
"num sub-menu com \"Contacto\" e \"Equipa Editorial\", a ligação \"Sobre\" "
"pode não ser acessível em todos os dispositivos. No menu pré-definido, isto "
"é resolvido usando um segundo item do menu, \"Sobre a Revista\", que aparece "
"no sub-menu."

msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuItemType"
msgstr "Tipo de Menu de Navegação"

msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuItemTypeMessage"
msgstr ""
"Selecione um Tipo de Menu de Navegação ou Personalizado para criar o seu"

msgid "manager.navigationMenus.customPage"
msgstr "Página Personalizada"

msgid "manager.navigationMenus.customPage.description"
msgstr ""
"Criar uma página personalizada no seu sítio, e ligá-la a partir do menu de "
"navegação."

msgid "manager.navigationMenus.remoteUrl"
msgstr "URL Remoto"

msgid "manager.navigationMenus.remoteUrl.description"
msgstr "Ligação a qualquer URL noutro sítio, como https://pkp.sfu.ca."

msgid "manager.navigationMenus.about.description"
msgstr ""
"Ligação para uma página a apresentar o conteúdo Sobre a Revista em "
"Configurações > Revista"

msgid "manager.navigationMenus.about.conditionalWarning"
msgstr ""
"Esta ligação só será apresentada se tiver preenchido a secção Sobre a "
"Revista em Configurações > Revista."

msgid "manager.navigationMenus.editorialTeam.description"
msgstr ""
"Ligação para a página que apresenta o conteúdo principal em Configurações > "
"Revista."

msgid "manager.navigationMenus.editorialTeam.conditionalWarning"
msgstr ""
"Esta ligação só será apresentada se tiver preenchido a secção Equipa "
"Editorial em Configurações > Revista."

msgid "manager.navigationMenus.submissions.description"
msgstr "Ligação para a página com as instruções de submissão."

msgid "manager.navigationMenus.current.description"
msgstr "Ligação à edição atual."

msgid "manager.navigationMenus.archives.description"
msgstr "Ligação para o arquivo de edições."

msgid "manager.navigationMenus.announcements.description"
msgstr "Link para a página com as notícias."

msgid "manager.navigationMenus.announcements.conditionalWarning"
msgstr ""
"Este link só será exibido se tiver ativado as notícias em Configurações > "
"Website."

msgid "manager.navigationMenus.login.description"
msgstr "Ligação à página de autenticação."

msgid "manager.navigationMenus.register.description"
msgstr "Ligação para a página de registo de utilizador."

msgid "manager.navigationMenus.dashboard.description"
msgstr "Ligação para o painel de controlo editorial."

msgid "manager.navigationMenus.profile.description"
msgstr "Ligação para a página com o perfil do utilizador."

msgid "manager.navigationMenus.administration.description"
msgstr "Ligação para as ferramentas de administração globais."

msgid "manager.navigationMenus.administration.conditionalWarning"
msgstr ""
"Esta ligação só será apresentada a utilizadores com funcionalidades "
"administrativas."

msgid "manager.navigationMenus.logOut.description"
msgstr "Uma ligação que irá cancelar a autenticação do utilizador."

msgid "manager.navigationMenus.loggedOut.conditionalWarning"
msgstr ""
"Esta ligação só será apresentada quando o visitante estiver autenticado."

msgid "manager.navigationMenus.loggedIn.conditionalWarning"
msgstr ""
"Esta ligação só irá ser apresentada quando o utilizador não estiver "
"autenticado."

msgid "manager.navigationMenus.contact.description"
msgstr "Ligação para uma página que apresenta informações de contacto."

msgid "manager.navigationMenus.contact.conditionalWarning"
msgstr ""
"Esta ligação só será apresentada se tiver preenchido informação de Contacto "
"em Configurações > Contactos."

msgid "manager.navigationMenus.form.typeMissing"
msgstr "Por favor selecione um tipo de menu de navegação."

msgid "manager.navigationMenus.subscriptions.conditionalWarning"
msgstr ""
"Esta ligação só será apresentada se os pagamentos estiverem ativos em "
"Configurações > Distribuição > Pagamentos."

msgid "manager.navigationMenus.mySubscriptions.conditionalWarning"
msgstr ""
"Esta ligação só irá ser apresentada se o visitante estiver autenticado, e os "
"pagamentos estiverem ativos em Configurações > Distribuição > Pagamentos e "
"as subscrições são obrigatórias em Configuração > Distribuição > Acesso."

msgid "manager.navigationMenus.search.description"
msgstr "Ligação para a página de pesquisa."

msgid "manager.navigationMenus.privacyStatement.description"
msgstr "Ligação para a página que apresenta a mensagem de privacidade."

msgid "manager.navigationMenus.privacyStatement.conditionalWarning"
msgstr ""
"Esta ligação só irá ser apresentada se tiver introduzido uma declaração de "
"privacidade, em Configurações > Fluxo de Trabalho > Submissões."

msgid "grid.category.add"
msgstr "Adicionar Categoria"

msgid "grid.category.edit"
msgstr "Editar Categoria"

msgid "grid.category.name"
msgstr "Nome"

msgid "grid.category.path"
msgstr "Caminho"

msgid "grid.category.urlWillBe"
msgstr "O URL da categoria será: {$sampleUrl}"

msgid "grid.category.pathAlphaNumeric"
msgstr "O caminho da categoria constiste apenas em letras e números."

msgid "grid.category.pathExists"
msgstr "O caminho da categoria já existe. Insira um caminho único."

msgid "grid.category.description"
msgstr "Descrição"

msgid "grid.category.parentCategory"
msgstr "Categoria Mãe"

msgid "grid.category.removeText"
msgstr "Deseja realmente eliminar esta categoria?"

msgid "grid.category.nameRequired"
msgstr "Insira o nome da categoria."

msgid "grid.category.categoryDetails"
msgstr "Detalhes da Categoria"

msgid "stats.allUsers"
msgstr "Todos os utilizadores"

msgid "stats.city"
msgstr "Cidade"

msgid "stats.views"
msgstr "Visualizações"

msgid "stats.downloads"
msgstr "Downloads"

msgid "stats.views.timelineInterval"
msgstr "Total de visualizações por data"

msgid "stats.downloads.timelineInterval"
msgstr "Total de downloads por data"

msgid "stats.countWithYearlyAverage"
msgstr "{$count} ({$average}/year)"

msgid "stats.daily"
msgstr "Diariamente"

msgid "stats.dateRange"
msgstr "Intervalo de datas"

msgid "stats.dateRange.allDates"
msgstr "Todas as datas"

msgid "stats.dateRange.apply"
msgstr "Aplicar"

msgid "stats.dateRange.change"
msgstr "Alterar o intervalo de datas"

msgid "stats.dateRange.customRange"
msgstr "Intervalo personalizado"

msgid "stats.dateRange.dateDoesNotExist"
msgstr "Uma das datas inseridas não existe."

msgid "stats.dateRange.from"
msgstr "De"

msgid "stats.dateRange.instructions"
msgstr ""
"Insira cada data no formato AAAA-MM-DD. Por exemplo, se pretender a data 15 "
"de janeiro de 2019, insira 2019-01-15."

msgid "stats.dateRange.invalidDate"
msgstr "O formato da data é inválido. Insira cada data no formato AAAA-MM-DD."

msgid "stats.dateRange.invalidDateRange"
msgstr "A data de início deve ser anterior à data de fim."

msgid "stats.dateRange.invalidEndDateMax"
msgstr "A data de fim não pode ser posterior a {$date}."

msgid "stats.dateRange.invalidStartDateMin"
msgstr "A data de início não pode ser anterior a {$date}."

msgid "stats.dateRange.last12Months"
msgstr "Últimos 12 meses"

msgid "stats.dateRange.last30Days"
msgstr "Últimos 30 dias"

msgid "stats.dateRange.last90Days"
msgstr "Últimos 90 dias"

msgid "stats.dateRange.lastTwoYears"
msgstr "Últimos dois anos"

msgid "stats.dateRange.lastYear"
msgstr "Último ano"

msgid "stats.dateRange.sinceDate"
msgstr "Desde {$date}"

msgid "stats.dateRange.thisYear"
msgstr "Ano atual"

msgid "stats.dateRange.to"
msgstr "Para"

msgid "stats.dateRange.untilDate"
msgstr "Até {$date}"

msgid "stats.description.acceptRejectRate"
msgstr ""
"A percentagem para o período selecionado é calculada para submissões "
"enviadas durante esse mesmo período de tempo e receberam uma decisão final.."
"<br><br>Por exemplo, considere o caso em que foram feitas dez submissões "
"neste período de tempo. Quatro foram aceites, quatro foram rejeitadas e duas "
"ainda se encontram a aguardar a decisão final.<br><br>A taxa de aceitação "
"será de 50% (4 em 8 submissões) porque as duas submissões que ainda não "
"tiveram uma decisão final não são contabilizadas."

msgid "stats.description.daysToDecision"
msgstr ""
"Número de dias que leva a que a maioria das submissões recebam a sua "
"primeira decisão editorial, tal como rejeição de secreatariado ou enviar "
"para revisão. <br><br> Estes números indicam que 80% das submissões recebem "
"uma decisão editorial num dado número de dias. <br><br>Esta estatística "
"tenta descrever quando a maioria dos autores que submetam à revista podem "
"esperar uma decisão."

msgid "stats.description.submissionsSkipped"
msgstr ""
"Isto inclui submissões que não são contabilizados em outros totais, tais "
"como os que ainda estão em andamento e aqueles que parecem ter sido "
"importados."

msgid "stats.descriptionForStat"
msgstr "Descrição para {$stat}"

msgid "stats.editorialActivity"
msgstr "Atividade Editorial"

msgid "stats.file.type.primaryFile"
msgstr "Ficheiro Principal"

msgid "stats.file.type.suppFile"
msgstr "Ficheiro Suplementar"

msgid "stats.fileViews"
msgstr "Visualizações de Ficheiros"

msgid "stats.html"
msgstr "HTML"

msgid "stats.monthly"
msgstr "Mensal"

msgid "stats.pdf"
msgstr "PDF"

msgid "stats.geographic.ccAttribution"
msgstr ""
"Geolocalização disponibilizada por <a href='https://db-ip.com'>DB-IP</a>"

msgid "stats.geographic.tooltip.label"
msgstr "Sobre a Geolocalização"

msgid "stats.downloadReport.betweenDates"
msgstr "{$startDate} até {$endDate}"

msgid "stats.downloadReport.allFilters"
msgstr "Todos {$filter}"

msgid "stats.publications.downloadReport.downloadFiles"
msgstr "Descarregar Ficheiros"

msgid "stats.publications.downloadReport.downloadFiles.description"
msgstr "O número de downloads para cada ficheiro."

msgid "stats.publications.downloadReport.downloadGeographic"
msgstr "Descarregar dados Geográficos"

msgid "stats.publications.downloadReport.downloadGeographic.description"
msgstr ""
"O número de visualizações e downloads para cada cidade, região ou país."

msgid "stats.region"
msgstr "Região"

msgid "stats.searchSubmissionDescription"
msgstr "Pesquisar por título, autor e ID"

msgid "stats.submissionsActive"
msgstr "Submissão Ativas"

msgid "stats.timeline"
msgstr "Linha do Tempo"

msgid "stats.timeline.downloadReport.description"
msgstr "O número de {$type} por cada {$interval}."

msgid "stats.timeline.downloadReport.downloadTimeline"
msgstr "Descarregar a Linha do Tempo"

msgid "stats.timelineInterval"
msgstr "Intervalo da Linha do Tempo"

msgid "stats.timelineType"
msgstr "Tipo de Linha do Tempo"

msgid "stats.total"
msgstr "Total"

msgid "stats.unique"
msgstr "Única"

msgid "stats.totalWithinDateRange"
msgstr "Total dentro do Intervalo de Datas"

msgid "stats.trends"
msgstr "Tendências"

msgid "stats.unknown"
msgstr "desconhecido"

msgid "stats.userStatistics"
msgstr "Estatísticas do Utilizador"

msgid "stats.name.submissionsReceived"
msgstr "Submissões Recebidas"

msgid "stats.name.submissionsSkipped"
msgstr "Outras Submissões"

msgid "stats.name.submissionsInProgress"
msgstr "Submissões em Curso"

msgid "stats.name.submissionsImported"
msgstr "Submissões Importadas"

msgid "stats.name.submissionsAccepted"
msgstr "Submissões Aceites"

msgid "stats.name.submissionsDeclined"
msgstr "Submissões Recusadas"

msgid "stats.name.submissionsDeclinedDeskReject"
msgstr "Submissões Recusadas (rejeição de secretariado)"

msgid "stats.name.submissionsDeclinedPostReview"
msgstr "Submissões Recusadas (Após Revisão)"

msgid "stats.name.submissionsPublished"
msgstr "Submissões Publicadas"

msgid "stats.name.daysToDecision"
msgstr "Dias até à Primeira Decisão Editorial"

msgid "stats.name.daysToAccept"
msgstr "Dias até Aceitar"

msgid "stats.name.daysToReject"
msgstr "Dias até Rejeitar"

msgid "stats.name.acceptanceRate"
msgstr "Taxa de Aceitação"

msgid "stats.name.declineRate"
msgstr "Taxa de Rejeição"

msgid "stats.name.declinedDeskRate"
msgstr "Taxa de Rejeição de secretariado"

msgid "stats.name.declinedReviewRate"
msgstr "Taxa de Rejeição após Revisão"

msgid "plugins.importexport.native.processFailed"
msgstr "O processo falhou. Veja abaixo os erros/avisos."

msgid "plugins.importexport.native.export.submissions.results"
msgstr "Exportar Resultados de Submissões"

msgid "plugins.importexport.native.export.download.results"
msgstr "Transferir Ficheiro exportado"

msgid "plugins.importexport.native.export.completed"
msgstr "A exportação foi concluída com sucesso."

msgid "plugins.importexport.native.export.completed.downloadFile"
msgstr "Transfira o ficheiro exportado clicando no botão abaixo."

msgid "plugins.importexport.native.common.any"
msgstr "Itens genéricos"

msgid "plugins.importexport.native.common.error.filter.configuration.count"
msgstr ""
"Configuração de filtro errada [{$filterName}]: {$filterCount} ocorrências. "
"Deveria existir apenas uma."

msgid "plugins.importexport.common.cliError"
msgstr "ERRO:"

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownContext"
msgstr "O caminho \"{$contextPath}\" da revista indicado não existe."

msgid "plugins.importexport.submission.cli.display"
msgstr "\"{$submissionId}\" - \"{$submissionTitle}\""

msgid "plugins.importexport.author.exportFailed"
msgstr "O processo falhou ao analisar os autores"

msgid "plugins.importexport.publication.exportFailed"
msgstr "O processo falhou ao analisar as publicações"

msgid "emailTemplate.variable.allReviewersComments"
msgstr ""
"Todos os comentários de revisões concluídas. Os nomes dos revisores estão "
"ocultos para revisões anónimas"

msgid "emailTemplate.variable.authorsWithAffiliation"
msgstr "Os nomes e afiliações dos autores da submissão."

msgid "emailTemplate.variable.context.passwordLostUrl"
msgstr ""
"O URL para uma página onde o utilizador pode recuperar a password perdida"

msgid "emailTemplate.variable.context.submissionsUrl"
msgstr "O URL para visualizar todas as submissões designadas a um utilizador"

msgid "emailTemplate.variable.context.userProfileUrl"
msgstr "O URL para um utilizador visualizar e editar o seu perfil"

msgid "emailTemplate.variable.decision.name"
msgstr "O nome da decisão que foi tomada"

msgid "emailTemplate.variable.decision.description"
msgstr "Uma descrição da decisão que foi tomada"

msgid "emailTemplate.variable.decision.stage"
msgstr "A etapa do fluxo editorial em que esta decisão foi tomada"

msgid "emailTemplate.variable.decision.round"
msgstr ""
"A ronda de revisão em que esta decisão foi tomada, se a decisão estiver "
"relacionada com uma etapa de revisão"

msgid "emailTemplate.variable.discussion.subject"
msgstr "O assunto da discussão"

msgid "emailTemplate.variable.discussion.content"
msgstr "O conteúdo da nova discussão ou resposta"

msgid "emailTemplate.variable.editorialReminder.outstandingTasks"
msgstr "Uma lista e submissões com tarefas pendentes"

msgid "emailTemplate.variable.editorialReminder.numberOfSubmissions"
msgstr "O número de submissão designado a este editor"

msgid "emailTemplate.variable.recipient.userFullName"
msgstr "O nome completo de um destinatário ou de todos os destinatários"

msgid "emailTemplate.variable.recipient.username"
msgstr "O nome de utilizador do destinatário ou de todos os destinatários"

msgid "emailTemplate.variable.recipient.reviewDueDate"
msgstr "Data em que o revisor deve aceitar ou recusar a tarefa"

msgid "emailTemplate.variable.recipient.responseDueDate"
msgstr "Data em que a revisão deve estar concluída"

msgid "emailTemplate.variable.recipient.reviewAssignmentUrl"
msgstr "O URL para a tarefa de revisão"

msgid "emailTemplate.variable.recommendation"
msgstr "A decisão recomendada, tal como Aceitar Submissão"

msgid "emailTemplate.variable.review.assignedDate"
msgstr "A data em que esta avaliação foi designada"

msgid "emailTemplate.variable.review.method"
msgstr "O tipo de avaliação, como cega, duplamente cega ou aberta"

msgid "emailTemplate.variable.review.recommendation"
msgstr "A recomendação do revisor, como Aceitar ou Recusar a submissão"

msgid "emailTemplate.variable.review.round"
msgstr "A ronda de revisão, como Ronda 1 ou Ronda 2"

msgid "emailTemplate.variable.review.files"
msgstr "Os ficheiros enviados pelo revisor"

msgid "emailTemplate.variable.review.name"
msgstr "O nome do revisor"

msgid "emailTemplate.variable.reviewType"
msgstr ""
"Uma descrição do método de revisão padrão, tal como duplamente cega ou "
"aberta."

msgid "emailTemplate.variable.reviewType.doubleAnonymous"
msgstr ""
"Esta revista realiza revisão por pares duplamente cega. Os revisores não "
"terão acesso a qualquer informação de identificação sobre si ou os seus "
"coautores. Da mesma forma, não saberá quem fez a revisão da sua submissão, e "
"não receberá notícias diretamente dos revisores."

msgid "emailTemplate.variable.reviewType.anonymous"
msgstr ""
"Esta revista realiza revisão cega \"revisor anónimo\". O seu nome e os dos "
"seus coautores estarão visíveis para os revisores; no entanto, as "
"identifidades dos revisores permanecerão anónimas."

msgid "emailTemplate.variable.reviewType.open"
msgstr ""
"Esta revista realiza revisão por pares aberta. Os revisores verão o seu nome "
"e afiliação, bem como os nomes e afiliações dos seus coautores. Da mesma "
"forma, poderá ver os nomes e afiliações dos revisores."

msgid "emailTemplate.variable.sender.senderName"
msgstr "O nome completo do remetente"

msgid "emailTemplate.variable.sender.senderEmail"
msgstr "O endereço de e-mail do remetente"

msgid "emailTemplate.variable.sender.signature"
msgstr "A assinatura de e-mail do remetente"

msgid "emailTemplate.variable.site.siteContactName"
msgstr "O nome completo do contacto principal do website"

msgid "emailTemplate.variable.site.siteContactEmail"
msgstr "O e-mail do contacto principal do site"

msgid "emailTemplate.variable.site.siteSignature"
msgstr "A assinatura do e-mail do website para e-mail automáticos"

msgid "emailTemplate.variable.stageAssignment.editors"
msgstr "Os editores atribuídos a esta submissão que podem tomar uma decisão"

msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionTitle"
msgstr "O título da submissão"

msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionId"
msgstr "O ID único da submissão"

msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionAbstract"
msgstr "O resumo da submissão"

msgid "emailTemplate.variable.submission.authorsShort"
msgstr "Nomes dos autores de forma abreviada"

msgid "emailTemplate.variable.submission.authors"
msgstr "Nomes completos dos autores"

msgid "emailTemplate.variable.submission.authorSubmissionUrl"
msgstr "URL do autor para a submissão"

msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionUrl"
msgstr "O URL da submissão no dashboard editorial"

msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionPublishedUrl"
msgstr "O URL para a submissão publicada"

msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionWizardUrl"
msgstr "O URL para a submissão no assistente de submissão"

msgid "emailTemplate.variable.submission.submittingAuthorName"
msgstr ""
"Os nomes dos autores designados para o fluxo de trabalho da submissão. "
"Geralmente é o autor da submissão"

msgid "emailTemplate.variable.passwordResetUrl"
msgstr ""
"URL com hash que é enviado para o utilizador para confirmar a redefinição de "
"senha"

msgid "emailTemplate.variable.password"
msgstr "Nova senha aleatória do utilizador"

msgid "mailable.reviewerReinstate.name"
msgstr "Revisor Reintegrado"

msgid "mailable.reviewerResendRequest.name"
msgstr "Reenviar pedido de revisão ao revisor"

msgid "emailTemplate.variable.submitterName"
msgstr "O nome completo de um utilizador que carregou um ficheiro de submissão"

msgid "emailTemplate.variable.announcementTitle"
msgstr "O título da notícia"

msgid "emailTemplate.variable.announcementSummary"
msgstr "Breve descrição do anúncio"

msgid "emailTemplate.variable.announcementUrl"
msgstr "O endereço para o anúncio"

msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.newSubmissions"
msgstr "O número de submissões recebidas este mês"

msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.declinedSubmissions"
msgstr "O número de submissões recusadas"

msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.acceptedSubmissions"
msgstr "O número de submissões aceites"

msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.otherSubmissions"
msgstr "O número de submissões não incluídas noutros totais"

msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.totalSubmissions"
msgstr "O número total de submissões recebidas"

msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.month"
msgstr "O mês do relatório"

msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.year"
msgstr "O ano do relatório"

msgid "emailTemplate.variable.issue.issueIdentification"
msgstr "Identificação da edição, incluindo volume, número, ano e título"

msgid "emailTemplate.variable.issue.issuePublishedUrl"
msgstr "O URL para a edição publicada"

msgid "mailTemplate.variable.statisticsReportNotify.year"
msgstr "O ano do relatório"

msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.editorialStatsLink"
msgstr "O link para a página de atividade editorial"

msgid "mailable.reviewerReinstate.description"
msgstr ""
"Este e-mail é enviado quando um revisor que foi desassociado é reintegrado "
"por um editor."

msgid "mailable.reviewerResendRequest.description"
msgstr ""
"Este e-mail é enviado por um editor para um revisor que recusou um pedido de "
"revisão, quando o editor deseja reenviar o pedido."

msgid "mailable.reviewerUnassign.name"
msgstr "Revisor Desassociado"

msgid "mailable.reviewerUnassign.description"
msgstr "Este e-mail é enviado quando um editor desassocia um revisor."

msgid "mailable.validateEmailSite.name"
msgstr "Validar E-mail (Site)"

msgid "mailable.validateEmailSite.description"
msgstr ""
"Este e-mail é automaticamente enviado para um novo utilizador quando se "
"regista no site e as configurações requerem que o e-mail seja validado."

msgid "mailable.decision.notifyOtherAuthors.name"
msgstr "Notificar os Outros Autores"

msgid "mailable.decision.notifyOtherAuthors.description"
msgstr ""
"Este e-mail é enviado para notificar os autores de uma submissão que não "
"estão designados como participantes que foi tomada uma decisão. Geralmente "
"são todos os autores, exceto o autor da submissão."

msgid "mailable.decision.notifyOtherAuthors.variable.message.description"
msgstr "Uma cópia do e-mail foi enviado para o autor da submissão"

msgid "mailable.decision.notifyReviewer.name"
msgstr "Agradecimento ao Revisor"

msgid "mailable.decision.notifyReviewer.description"
msgstr ""
"Este e-mails é enviado por um Editor ao Revisor para o notificar que foi "
"emitida uma decisão relativa a uma submissão que realizou a revisão."

msgid "mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription"
msgstr ""
"Uma breve descrição desta decisão que se destina a ser partilhada através de "
"notificação de e-mail enviada aos revisores sobre esta decisão"

msgid "mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription.accept"
msgstr "Decidimos aceitar esta submissão sem revisões."

msgid "mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription.decline"
msgstr "Decidimos rejeitar esta submissão."

msgid ""
"mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription."
"pendingRevisions"
msgstr "Convidámos os autores a submeter revisões."

msgid "mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription.resubmit"
msgstr ""
"Convidámos os autores a submeter uma versão revista para revisão adicional."

msgid ""
"mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription.unassigned"
msgstr "O revisor convidado para a submissão não foi atribuído."

msgid "mailable.decision.accept.notifyAuthor.name"
msgstr "Submissão Aceite"

msgid "mailable.decision.accept.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Este e-mail notifica o autor que a sua submissão foi aceite para publicação."

msgid "mailable.decision.backToCopyediting.notifyAuthor.name"
msgstr "Submissão enviada de volta para Edição de Texto"

msgid "mailable.decision.backToCopyediting.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Este e-mail notifica o autor que a sua submissão foi enviada de volta para a "
"etapa de edição de texto."

msgid "mailable.decision.backFromCopyediting.notifyAuthor.name"
msgstr "Submissão enviada de novo para edição de texto"

msgid "mailable.decision.backFromCopyediting.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Este e-mail notifica o autor de que a sua submissão foi enviada de novo para "
"o passo de edição de texto."

msgid "mailable.decision.cancelReviewRound.notifyAuthor.name"
msgstr "Ronda de Revisão Cancelada"

msgid "mailable.decision.cancelReviewRound.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Este e-mail notifica o autor de que uma ronda de revisão para sua submissão "
"foi cancelada."

msgid "mailable.decision.decline.notifyAuthor.name"
msgstr "Submissão Rejeitada"

msgid "mailable.decision.decline.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Este e-mail notifica o autor que a sua submissão foi rejeitada após revisão "
"por pares."

msgid "mailable.decision.initialDecline.notifyAuthor.name"
msgstr "Submissão Rejeitada (Pré-Revisão)"

msgid "mailable.decision.newReviewRound.notifyAuthor.name"
msgstr "Nova Ronda de Revisão iniciada"

msgid "mailable.decision.newReviewRound.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Este e-mail notifica o autor de que uma nova ronda de revisão foi iniciada "
"para a sua submissão."

msgid "mailable.decision.requestRevisions.notifyAuthor.name"
msgstr "Revisões Solicitadas"

msgid "mailable.decision.requestRevisions.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Este e-mail notifica o autor da decisão de solicitar revisões durante a "
"revisão por pares."

msgid "mailable.decision.resubmit.notifyAuthor.name"
msgstr "Submeter novamente para revisão"

msgid "mailable.decision.resubmit.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Este e-mail notifica o autor da decisão de \"rever e submeter novamente para "
"revisão\" relativa à sua submissão."

msgid "mailable.decision.revertDecline.notifyAuthor.name"
msgstr "Reintegrar Submissão Rejeitada"

msgid "mailable.decision.revertDecline.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Este e-mail notifica o autor que a decisão anterior de rejeitar a sua "
"submissão após revisão por pares foi revertida."

msgid "mailable.decision.revertInitialDecline.notifyAuthor.name"
msgstr "Reintegrar Submissão Rejeitada sem Revisão"

msgid "mailable.decision.revertInitialDecline.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Este e-mail notifica o autor de que uma decisão anterior de rejeitar a sua "
"submissão sem revisão foi revertida."

msgid "mailable.decision.sendExternalReview.notifyAuthor.name"
msgstr "Enviar para Revisão"

msgid "mailable.decision.sendExternalReview.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Este e-mail notifica o autor de que a sua submissão está a ser enviada para "
"a etapa de revisão."

msgid "mailable.decision.sendToProduction.notifyAuthor.name"
msgstr "Enviado para Produção"

msgid "mailable.decision.sendToProduction.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Este e-mail notifica o autor de que a sua submissão está a ser enviada para "
"a etapa de produção."

msgid "mailable.decision.skipReview.notifyAuthor.name"
msgstr "Revisão ignorada"

msgid "mailable.decision.skipReview.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Este e-mail notifica o autor de que a sua submissão será enviada diretamente "
"para a etapa de edição de texto sem revisão por pares."

msgid "mailable.decision.recommendation.notifyEditors.name"
msgstr "Recomendação feita"

msgid "mailable.decision.recommendation.notifyEditors.description"
msgstr ""
"Esta mensagem notifica um Editor sénior ou Editor de Secção que uma "
"recomendação editorial foi emitida relativa a uma das submissões a que está "
"designado. Esta mensagem é usada quando um editor só tem permissões de "
"recomendar uma decisão editorial e é necessário um editor autorizado para "
"registar as decisões editoriais. Esta opção pode ser selecionado ao designar "
"participantes a uma submissão."

msgid "mailable.reviewConfirm.name"
msgstr "Confirmar revisão"

msgid "mailable.reviewConfirm.description"
msgstr ""
"Este e-mail é automaticamente enviado quando um revisor aceita uma revisão"

msgid "mailable.reviewDecline.name"
msgstr "Rejeitar revisão"

msgid "mailable.reviewDecline.description"
msgstr ""
"Este e-mail é enviado por um revisor quando rejeita um pedido de revisão"

msgid "mailable.reviewRemind.name"
msgstr "Lembrete de Revisão"

msgid "mailable.reviewRemind.description"
msgstr ""
"Este e-mail é enviado por um editor para lembrar um revisor de que a sua "
"revisão está atrasada."

msgid "mailable.reviewRemindAuto.name"
msgstr "Lembrete de Revisão (automático)"

msgid "mailable.reviewRemindAuto.description"
msgstr ""
"Este e-mail é automaticamente enviar quando um revisor não concluiu a "
"revisão dentro do prazo."

msgid "mailable.reviewAcknowledgement.name"
msgstr "Agradecimento da avaliação"

msgid "mailable.reviewAcknowledgement.description"
msgstr ""
"Este e-mail é enviado por um Editor para confirmar a receção de uma revisão "
"concluída e agradecer ao revisor pelas suas contribuições."

msgid "mailable.reviewResponseOverdueAuto.name"
msgstr "Lembrete de resposta atrasada (automatizada)"

msgid "mailable.reviewResponseOverdueAuto.description"
msgstr ""
"Este e-mail é enviado automaticamente quando o prazo de resposta de um "
"revisor a um pedido de revisor foi ultrapassado."

msgid "mailable.reviewRequest.name"
msgstr "Pedido de Revisão"

msgid "mailable.reviewRequest.description"
msgstr ""
"Este e-mail é enviado pelo Editor de Secção para o Revisor a solicitar que "
"aceite ou recuse a tarefa de rever um artigo. "

msgid "mailable.reviewRequestSubsequent.name"
msgstr "Pedido de Revisão Subsequente"

msgid "mailable.reviewRequestSubsequent.description"
msgstr ""
"Este e-mail é enviado pelo Editor ao Revisor a solicitar que aceite ou "
"recuse a tarefa de rever um artigo numa ronda de revisão adicional. Fornece "
"informações sobre a submissão, como o título e resumo, prazo de revisão e "
"como aceder à própria submissão."

msgid "plugins.importexport.common.error.currentPublicationNullOrMissing"
msgstr "A publicação atual da submissão encontra-se em falta"

msgid "plugins.importexport.common.error.submissionChildFailed"
msgstr "O filho da submissão {$child} não foi processado com sucesso"

msgid "mailable.editorialReminder.name"
msgstr "Lembrete Editorial"

msgid "mailable.editorialReminder.description"
msgstr "Um e-mail automático enviado aos editores com tarefas pendentes"

msgid "mailable.passwordResetRequested.name"
msgstr "Confirmar Redefinição de Senha"

msgid "mailable.passwordResetRequested.description"
msgstr ""
"Este e-mail é enviado ao utilizador registado quando o mesmo solicita a "
"atualização da senha, quando esqueceu a senha ou encontra problemas para "
"aceder à revista. O link fornecido permite ao utilizador concluir a "
"atualização da senha."

msgid "mailable.userRegister.name"
msgstr "Registo de Utilizador"

msgid "mailable.userRegister.description"
msgstr ""
"Mensagem enviada aos utilizadores recém-registados no sistema pelo Editor "
"através das definições de utilizador. A mensagem deverá dar-lhes as boas-"
"vindas ao sistema e um registo do seu nome de utilizador e palavra-passe."

msgid "mailable.reviewerRegister.name"
msgstr "Registo de Revisor"

msgid "mailable.reviewerRegister.description"
msgstr ""
"Mensagem de boas-vindas enviada a novo revisor registado no sistema, com "
"nome de utilizador e senha para acesso."

msgid "mailable.submissionSavedForLater.name"
msgstr "Submissão salva para mais tarde"

msgid "mailable.submissionSavedForLater.description"
msgstr ""
"Um e-mail automático enviado aos autores quando eles guardam a submissão "
"para concluir mais tarde"

msgid "mailable.submissionAck.name"
msgstr "Agradecimento da Submissão"

msgid "mailable.submissionAck.description"
msgstr ""
"Este e-mail é enviado automaticamente ao autor quando realiza uma submissão. "
"Este oferece informações sobre como acompanhar o trabalho pelo processo "
"editorial e agradece a submissão ao autor."

msgid "mailable.submissionAckNotAuthor.name"
msgstr "Confirmação de Submissão (Outros Autores)"

msgid "mailable.submissionAckNotAuthor.description"
msgstr ""
"Este e-mail é enviado automaticamente para os autores nomeados numa "
"submissão que não sejam o autor que realizou a submissão."

msgid "mailable.discussionSubmission.name"
msgstr "Discussão da Submissão"

msgid "mailable.discussionSubmission.description"
msgstr ""
"Este e-mail é enviado quando uma discussão é criada ou respondida na etapa "
"de submissão."

msgid "mailable.discussionReview.name"
msgstr "Discussão da Revisão"

msgid "mailable.discussionReview.description"
msgstr ""
"Este e-mail é enviado quando uma discussão é criada ou respondida na etapa "
"de revisão."

msgid "mailable.discussionCopyediting.name"
msgstr "Discussão da Edição de Texto"

msgid "mailable.discussionCopyediting.description"
msgstr ""
"Este e-mail é enviado quando uma discussão é criada ou respondida na etapa "
"de Edição Cópia."

msgid "mailable.discussionProduction.name"
msgstr "Discussão da Produção"

msgid "mailable.discussionProduction.description"
msgstr ""
"Este e-mail é enviado quando uma discussão é criada ou respondida na etapa "
"de produção."

msgid "mailable.revisedVersionNotify.name"
msgstr "Notificação da Versão Revista"

msgid "mailable.revisedVersionNotify.description"
msgstr ""
"Este e-mail é enviado automaticamente ao Editor designado quando o autor "
"envia uma versão revista de um artigo."

msgid "mailable.announcementNotify.name"
msgstr "Novo Comunicado"

msgid "mailable.announcementNotify.description"
msgstr "Este email é enviado quando uma nova notícia é criada."

msgid "mailable.statisticsReportNotify.name"
msgstr "Notificação do Relatório de Estatísticas"

msgid "mailable.editReviewNotify.name"
msgstr "Editar Notificação de Revisão"

msgid "mailable.editReviewNotify.description"
msgstr ""
"Este e-mail notifica automaticamente o revisor quando os detalhes da revisão "
"atribuída são alterados."

msgid "mailable.reviewCompleteNotifyEditors.name"
msgstr "Comentários do Avaliador Notificar Editores"

msgid "mailable.reviewCompleteNotifyEditors.description"
msgstr ""
"Este e-mail é enviado automaticamente aos editores atribuídos quando o "
"revisor faz uma recomendação na revisão"

msgid "manager.people.authSource"
msgstr "Fonte de autenticação"

msgid "mailable.decision.backToReview.notifyAuthor.name"
msgstr "Submissão enviada de volta para Revisão"

msgid "mailable.decision.backToReview.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Este e-mail notifica o autor que a sua submissão foi enviada de volta para a "
"etapa de revisão."

msgid "mailable.decision.backToSubmission.notifyAuthor.name"
msgstr "Submissão enviada de volta para Submissão"

msgid "mailable.decision.backToSubmission.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Este e-mail notifica o autor que a sua submissão foi enviada de volta para a "
"etapa de submissão."

msgid "manager.manageEmails"
msgstr "Gerir E-mails"

msgid "manager.manageEmailTemplates.description"
msgstr ""
"<p><a href=\"{$url}\">Adicione e edite modelos</a> para todos os e-mails "
"enviados pelo sistema.</p>"

msgid "manager.mailables.addTemplates"
msgstr ""
"Adicione e edite os modelos que gostaria de disponibilizar ao utilizador "
"quando ele enviar este e-mail. O texto padrão será carregado automaticamente "
"e o utilizador poderá carregar rapidamente quaisquer outros modelos que "
"adicionar aqui."

msgid "manager.mailables.templates"
msgstr "Modelos"

msgid "manager.mailables.editTemplate"
msgstr "Editar Modelo"

msgid "manager.mailables.removeTemplate"
msgstr "Remover Modelo"

msgid "manager.mailables.removeTemplate.confirm"
msgstr ""
"Tem certeza de que deseja excluir o modelo <strong>{$template}</strong>?"

msgid "manager.mailables.resetTemplate"
msgstr "Redefinir Modelo"

msgid "manager.mailables.resetTemplate.confirm"
msgstr ""
"Tem a certeza de que deseja redefinir o assunto e o corpo para os padrões do "
"modelo <strong>{$template}</strong>?"

msgid "manager.mailables.search"
msgstr "Pesquise por nome ou descrição"

msgid "manager.emailTemplate.name.description"
msgstr "Insira um nome breve para ajudá-lo a encontrar este modelo."

msgid "manager.newSubmission"
msgstr "Nova Submissão"

msgid "manager.newSubmission.description"
msgstr ""
"Configure quais as notificações por e-mail a serem enviadas quando uma nova "
"submissão for efetuada."

msgid "manager.submissionAck.description"
msgstr "Quem deve receber um e-mail quando uma nova submissão for concluída."

msgid "manager.submissionAck.off"
msgstr "Não envie um e-mail."

msgid "manager.submissionAck.submittingAuthor"
msgstr "Envie um e-mail apenas para o autor da submissão."

msgid "manager.submissionAck.allAuthors"
msgstr "Envie um e-mail para todos os autores."

msgid "manager.editorialDecisions"
msgstr "Decisões Editoriais"

msgid "manager.editorialDecisions.description"
msgstr ""
"Configure as notificações por e-mail para enviar aos autores quando uma "
"decisão editorial for registada."

msgid "manager.forEditors"
msgstr "Para Editores"

msgid "manager.forEditors.description"
msgstr "Configure as notificações por e-mail para enviar aos editores."

msgid "manager.editorialStatistics"
msgstr "Estatísticas Editoriais"

msgid "manager.editorialStatistics.description"
msgstr ""
"Se deve ou não enviar um e-mail mensal aos editores com as estatísticas "
"editoriais da revista, como as taxas de aceitação e rejeição. Os editores "
"podem cancelar a assinatura deste e-mail no seu perfil de utilizador."

msgid "manager.editorialStatistics.on"
msgstr "Envie um e-mail mensal para os editores."

msgid "manager.editorialStatistics.off"
msgstr "Não envie o e-mail para editores."

msgid "manager.submitWithCategories.description"
msgstr ""
"O autor da submissão deve poder selecionar uma categoria quando fizer uma "
"nova submissão?"

msgid "manager.submitWithCategories.yes"
msgstr "Sim, adicione um campo de categorias ao assistente de submissão."

msgid "manager.submitWithCategories.no"
msgstr "Não, não mostre aos autores este campo."

msgid "mailable.copyeditRequest.name"
msgstr "Solicitar Edição de Texto"

msgid "mailable.editorAssign.name"
msgstr "Editor Atribuído"

msgid "mailable.layoutRequest.name"
msgstr "Pronto para Produção"

msgid "mailable.system"
msgstr "Sistema"

msgid "mailable.versionCreated.name"
msgstr "Versão Criada"

msgid "mailable.reviewComplete.name"
msgstr "Avaliação Concluída"

msgid "mailable.reviewEdit.name"
msgstr "Avaliação Editada"

msgid "mailable.submissionAckOtherAuthors.name"
msgstr "Agradecimento de submissão a outros autores"

msgid "mailable.editorAssigned.name"
msgstr "Editor Atribuído (Auto)"

msgid "mailable.editorAssigned.description"
msgstr ""
"Este e-mail é enviado a um editor quando ele é associado a uma submissão."

msgid "mailable.editorAssignedManual.name"
msgstr "Designar Editor"

msgid "mailable.submissionNeedsEditor.name"
msgstr "Submissão necessita de um Editor"

#~ msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewTime"
#~ msgstr "Prazos de Revisão Padrão"

#~ msgid "mailable.discussionMessage.name"
#~ msgstr "Nova Mensagem de Discussão"

#~ msgid "mailable.discussionMessage.description"
#~ msgstr ""
#~ "Este e-mail é enviado automaticamente a participantes da discussão quando "
#~ "uma nova mensagem é adicionada à discussão."

#~ msgid "doi.manager.settings.doiSuffixLegacyUser"
#~ msgstr ""
#~ "Padrão previamente disponível, definido pelo utilizador. Já não se "
#~ "encontra em uso."

#~ msgid "doi.manager.settings.enableFor"
#~ msgstr "{$objects} terá(ão) DOI atribuído"

#~ msgid "manager.setup.enableDois.enable"
#~ msgstr "Ativar DOIs"

#, fuzzy
#~ msgid "emails.reviewRemind.body"
#~ msgstr ""
#~ "Este e-mail é enviar por um Editor para lembrar um revisor que o prazo "
#~ "foi ultrapassado"

#~ msgid "mailable.submissionAckNotUser.name"
#~ msgstr "Confirmação de Submissão"

#~ msgid "mailable.publicationVersionNotify.name"
#~ msgstr "Notificação da Versão de Publicação"

#~ msgid "mailable.publicationVersionNotify.description"
#~ msgstr ""
#~ "Este e-mail notifica automaticamente os editores designados sobre a nova "
#~ "versão da publicação"

#~ msgid "emailTemplate.variable.context.mailingAddress"
#~ msgstr "O endereço de correspondência da revista"

#~ msgid "mailable.statisticsReportNotify.description"
#~ msgstr ""
#~ "Este email é enviado automaticamente todos os meses aos editores e "
#~ "editores-gestores para os informar do estado da revista."

#~ msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.publicationStatsLink"
#~ msgstr "O link para a página de estatísticas de artigos publicados"

msgid "manager.setup.notifyUsers.queued"
msgstr ""
"Os emails foram programados para serem enviados o mais rapidamente possível."

msgid "plugins.importexport.native.error.submissionFileWithoutRevision"
msgstr ""
"O ficheiro de submissão {$id} foi ignorado porque não possui uma revisão "
"válida."

msgid "plugins.importexport.native.error.submissionFileRevisionMissing"
msgstr ""
"A revisão {$revision} do ficheiro de submissão {$id} foi ignorada porque o "
"fichiero não foi encontrado no caminho \"{$path}\"."

msgid "plugins.importexport.common.error.publicationCoverImageMissing"
msgstr ""
"A imagem da capa da publicação {$id} não foi exportada, o seu ficheiro não "
"foi encontrado no caminho \"{$path}\"."

msgid "emailTemplate.variable.activateUrl"
msgstr "A ligação para validar a sua conta de correio eletrónico"

3g86 2022