JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-} .
LIBYA CYBER ARMY
Logo of a company Instagram@3g86    Server : Apache
System : Linux uta-edu.server.ly 4.18.0-513.11.1.el8_9.x86_64 #1 SMP Wed Jan 17 02:00:40 EST 2024 x86_64
User : utripoli ( 1001)
PHP Version : 7.4.33
Disable Function : NONE
Directory :  /home/utripoli/public_html/alqalam/lib/pkp/locale/nb/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Current File : /home/utripoli/public_html/alqalam/lib/pkp/locale/nb/manager.po
# Tormod Strømme <tormod.stromme@uib.no>, 2022.
# Eirik Hanssen <eirikhanssen79@gmail.com>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-19T10:49:54+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-24 12:24+0000\n"
"Last-Translator: Eirik Hanssen <eirikhanssen79@gmail.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/"
"pkp-lib/manager/nb_NO/>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"

msgid "manager.website.information"
msgstr "Informasjon"

msgid "manager.website.appearance"
msgstr "Design"

msgid "manager.website.imageFileRequired"
msgstr ""
"Du må laste opp et bilde. Pass på at du har valgt og lastet opp en bildefil."

msgid "manager.announcements"
msgstr "Oppslagstavle"

msgid "manager.announcements.confirmDelete"
msgstr "Er du sikker på at du vil permanent slette oppslaget {$title}?"

msgid "manager.announcements.create"
msgstr "Nytt oppslag"

msgid "manager.announcements.createTitle"
msgstr "Opprett"

msgid "manager.announcements.dateExpire"
msgstr "Utløpsdato"

msgid "manager.announcements.datePublish"
msgstr "Publisert"

msgid "manager.announcements.deleteAnnouncement"
msgstr "Slett oppslag"

msgid "manager.announcements.edit"
msgstr "Endre oppslag"

msgid "manager.announcements.editTitle"
msgstr "Endre"

msgid "manager.announcements.form.dateExpireDayIncompleteDate"
msgstr "Legg til år og/eller måned,  i tillegg til dag."

msgid "manager.announcements.form.dateExpire"
msgstr "Utløpsdato"

msgid "manager.announcements.form.dateExpireInstructions"
msgstr ""
"Oppslaget vil vises fram til denne datoen. La stå tom hvis oppslaget skal "
"vises på ubestemt tid."

msgid "manager.announcements.form.dateExpireMonthIncompleteDate"
msgstr "Velg år og/eller dag, i tillegg til måned."

msgid "manager.announcements.form.dateExpireValid"
msgstr "Velg en gyldig utløpsdato for oppslaget."

msgid "manager.announcements.form.dateExpireYearIncompleteDate"
msgstr "Velg måned og/eller dag, i tillegg til år."

msgid "manager.announcements.form.description"
msgstr "Oppslag"

msgid "manager.announcements.form.descriptionInstructions"
msgstr "Hele oppslagsteksten."

msgid "manager.announcements.form.descriptionRequired"
msgstr "Du må beskrive oppslaget."

msgid "manager.announcements.form.descriptionShortInstructions"
msgstr "En kort beskrivelse som vil bli vist sammen med tittelen på oppslaget."

msgid "manager.announcements.form.descriptionShortRequired"
msgstr "Du må legge til en kort beskrivelse av oppslaget."

msgid "manager.announcements.form.descriptionShort"
msgstr "Kort beskrivelse"

msgid "manager.announcements.form.saveAndCreateAnother"
msgstr "Lagre og opprett en til"

msgid "manager.announcements.form.titleRequired"
msgstr "Du må legge til en tittel på oppslaget."

msgid "manager.announcements.form.title"
msgstr "Tittel"

msgid "manager.announcements.form.typeId"
msgstr "Type"

msgid "manager.announcements.form.typeIdValid"
msgstr "Velg en gyldig oppslagstype."

msgid "manager.announcements.noneCreated"
msgstr "Ingen oppslag er opprettet."

msgid "manager.announcements.title"
msgstr "Tittel"

msgid "manager.announcements.type"
msgstr "Type"

msgid "manager.announcementTypes"
msgstr "Oppslagstyper"

msgid "manager.announcementTypes.confirmDelete"
msgstr ""
"Advarsel! Alle oppslag med denne oppslagstypen vil også bli slettet. Er du "
"sikker på at du vil fortsette?"

msgid "manager.announcementTypes.create"
msgstr "Opprett oppslagstype"

msgid "manager.announcementTypes.createTitle"
msgstr "Opprett"

msgid "manager.announcementTypes.edit"
msgstr "Endre oppslagstype"

msgid "manager.announcementTypes.editTitle"
msgstr "Endre"

msgid "manager.announcementTypes.form.saveAndCreateAnother"
msgstr "Lagre og opprett en til"

msgid "manager.announcementTypes.form.typeNameExists"
msgstr "En oppslagstype med dette navnet finnes allerede."

msgid "manager.announcementTypes.form.typeName"
msgstr "Navn"

msgid "manager.announcementTypes.form.typeNameRequired"
msgstr "Oppslagstypen må ha et navn."

msgid "manager.announcementTypes.noneCreated"
msgstr "Ingen oppslagstyper er opprettet."

msgid "manager.announcementTypes.typeName"
msgstr "Oppslagstype"

msgid "manager.dois.actions.deposit.all"
msgstr "Deponer alle"

msgid "manager.dois.actions.deposit.label"
msgstr "Deponer DOI-er"

msgid "manager.dois.actions.deposit.prompt"
msgstr ""
"Du er i ferd med å sende DOI-metadataposter for {$count} objekt(er) til "
"{$registrationAgency}. Er du sikker på at du vil deponere disse postene?"

msgid "manager.dois.actions.markRegistered.label"
msgstr "Marker DOI-er som registrerte"

msgid "manager.dois.actions.markRegistered.prompt"
msgstr ""
"Du er i ferd med å markere DOI-metadataposter for {$count} objekter(er) som "
"registrerte. Er du sikker på at du ønsker å markere disse postene som "
"registrerte?"

msgid "manager.dois.actions.markUnregistered.label"
msgstr "Marker DOI-er som uregistrerte"

msgid "manager.dois.actions.markUnregistered.prompt"
msgstr ""
"Du er i ferd med å markere DOI-metadataposter for {$count} objekter som "
"uregistrerte. Er du sikker på at du vil markere disse postene som "
"uregistrerte?"

msgid "manager.dois.actions.markStale.label"
msgstr "Marker DOI-er som foreldet"

msgid "manager.dois.actions.markStale.prompt"
msgstr ""
"Du er i ferd med å markere DOI-metadataposter for {$count} objekter som "
"foreldet. Foreldet-statusen kan kun anvendes på tidligere registrerte DOI-"
"er. Er du sikker på at du vil markere disse postene som foreldet?"

msgid "manager.dois.actions.export.label"
msgstr ""

msgid "manager.dois.actions.export.prompt"
msgstr ""

msgid "manager.dois.actions.assign.label"
msgstr ""

msgid "manager.dois.actions.assign.prompt"
msgstr ""

msgid "manager.dois.actions.depositAll.label"
msgstr ""

msgid "manager.dois.actions.depositAll.prompt"
msgstr ""

msgid "manager.dois.actions.description"
msgstr ""

msgid "manager.dois.actions.bulkActions"
msgstr ""

msgid "manager.dois.depositStatus"
msgstr ""

msgid "manager.dois.publicationStatus"
msgstr ""

msgid "manager.dois.registration.submittedDescription"
msgstr ""

msgid "manager.dois.registration.manuallyMarkedRegistered"
msgstr ""

msgid "manager.dois.registration.notSubmittedDescription"
msgstr ""

msgid "manager.dois.registration.notPublishedDescription"
msgstr ""

msgid "manager.dois.registration.viewError"
msgstr ""

msgid "manager.dois.registration.viewError.title"
msgstr ""

msgid "manager.dois.registration.viewRecord"
msgstr ""

msgid "manager.dois.registration.viewRecord.title"
msgstr ""

msgid "manger.dois.update.success"
msgstr ""

msgid "manager.dois.registration.depositDois"
msgstr ""

msgid "manager.dois.status.needsDoi"
msgstr ""

msgid "manager.dois.status.unregistered"
msgstr ""

msgid "manager.dois.status.submitted"
msgstr ""

msgid "manager.dois.status.registered"
msgstr ""

msgid "manager.dois.status.error"
msgstr ""

msgid "manager.dois.status.error.filterTitle"
msgstr ""

msgid "manager.dois.status.stale"
msgstr "Må redeponeres"

msgid "manager.dois.filters.doiAssigned"
msgstr ""

msgid "manager.dois.status.needsDoi.description"
msgstr ""

msgid "manager.dois.filters.doiAssigned.description"
msgstr ""

msgid "manager.dois.status.unregistered.description"
msgstr ""

msgid "manager.dois.status.submitted.description"
msgstr ""

msgid "manager.dois.status.registered.description"
msgstr ""

msgid "manager.dois.status.error.description"
msgstr ""

msgid "manager.dois.status.stale.description"
msgstr ""

msgid "manager.dois.update.failedCreation"
msgstr ""

msgid "manager.dois.update.partialFailure"
msgstr ""

msgid "manager.dois.notification.exportSuccess"
msgstr ""

msgid "manager.dois.notification.markRegisteredSuccess"
msgstr ""

msgid "manager.dois.notification.markUnregisteredSuccess"
msgstr ""

msgid "manager.dois.notification.markStaleSuccess"
msgstr ""

msgid "manager.dois.notification.assignDoisSuccess"
msgstr ""

msgid "manager.dois.notification.depositQueuedSuccess"
msgstr ""

msgid "manager.dois.help.statuses.title"
msgstr ""

msgid "manager.dois.settings.relocated"
msgstr ""

msgid "manager.dois.settings.prefixRequired"
msgstr ""

msgid "doi.exceptions.missingPrefix"
msgstr ""

msgid "manager.genres.alertDelete"
msgstr ""

msgid "manager.institutions.edit"
msgstr ""

msgid "manager.institutions.form.ror"
msgstr ""

msgid "manager.institutions.form.ror.description"
msgstr ""

msgid "manager.institutions.form.ipRanges"
msgstr ""

msgid "manager.institutions.form.ipRangesInstructions"
msgstr ""

msgid "manager.institutions.deleteInstitution"
msgstr ""

msgid "manager.institutions.confirmDelete"
msgstr ""

msgid "manager.institutions.invalidIPRange"
msgstr ""

msgid "manager.publication.submissionStage"
msgstr "Innlevering"

msgid "manager.publication.reviewStage"
msgstr "Fagfellevurdering"

msgid "manager.publication.editorialStage"
msgstr "Redaksjonell behandling"

msgid "manager.publication.productionStage"
msgstr "Produksjon"

msgid "manager.publication.emails"
msgstr "E-poster"

msgid "manager.publication.reviewerGuidance"
msgstr "Veiledning for fagfeller"

msgid "manager.publication.reviewReminders.success"
msgstr "Detaljene om påminnelse om fagfellevurdering har blitt oppdatert."

msgid "manager.dois.title"
msgstr ""

msgid "manager.dois.registrationAgency.errorMessagePreamble"
msgstr ""

msgid "manager.dois.registrationAgency.registeredMessagePreamble"
msgstr ""

msgid "manager.emails.addEmail"
msgstr "Legg til e-postmal"

msgid "manager.emails.createEmail"
msgstr "Skriv e-post"

msgid "manager.emails.data"
msgstr "Mal beskjed"

msgid "manager.emails.details"
msgstr "Detaljer om malene"

msgid "manager.emails.disable"
msgstr "Slå av"

msgid "manager.emails.disable.message"
msgstr ""
"Du er i ferd med å deaktivere e-postmalen. Om det finnes systemprosesser som "
"benytter denne malen, vil de ikke bruke den mer. Ønsker du å bekrefte "
"deaktiveringen?"

msgid "manager.emails.editTestExample"
msgstr "Rediger eksempel på e-posttest"

msgid "manager.emails.emailTemplate"
msgstr "E-postmal"

msgid "manager.emails.emailTemplates"
msgstr "E-postmaler"

msgid "manager.emails.otherTemplates"
msgstr ""

msgid "manager.emails.emailTemplate.contextRequired"
msgstr "Du må angi et ID når en e-postmal legges til."

msgid "manager.emails.enabled"
msgstr "Slå på denne e-postmalen"

msgid "manager.emails.enable"
msgstr "Slå på"

msgid "manager.emails.enable.message"
msgstr ""
"Du er i ferd med å aktivere denne e-posten. Ønsker du å bekrefte denne "
"aktiveringen?"

msgid "manager.emails.form.emailKeyRequired"
msgstr "E-posten må ha en unik e-postnøkkel, uten mellomrom eller spesialtegn."

msgid "manager.emails.form.bodyRequired"
msgstr "E-posten må ha en meldingstekst."

msgid "manager.emails.form.subjectRequired"
msgstr "E-posten må ha et emne."

msgid "manager.emails"
msgstr "E-postmaler"

msgid "manager.emails.resetAll"
msgstr "Tilbakestill alle malene"

msgid "manager.emails.resetAll.message"
msgstr ""
"Om du tilbakestiller alle maler vil alle endringer som er gjort i e-"
"postmalene bli borte. Ønsker du å bekrefte tilbakestillingen?"

msgid "manager.emails.reset.message"
msgstr ""
"Om du tilbakestiller denne malen, vil alle data i meldingen bli tilbakestilt "
"til standardverdier og alle endringer vil bli borte. Vil du bekrefte denne "
"tilbakestillingen?"

msgid "manager.emails.resetToDefault"
msgstr "Tilbakestill til standard"

msgid "manager.emails.sentFrom"
msgstr "Sendt fra"

msgid "manager.emails.sentTo"
msgstr "Sendt til"

msgid "manager.export.usersToCsv.label"
msgstr "Eksporter til Excel/CSV"

msgid "manager.export.usersToCsv.description"
msgstr "Velg brukerne som skal eksporteres til en Excel/CSV-fil."

msgid "manager.filesBrowser"
msgstr "Filutforsker"

msgid "manager.files.confirmDelete"
msgstr ""
"Vil du slette denne filen eller mappen? Mappen må være tom før den kan "
"slettes."

msgid "manager.files.createDir"
msgstr "Opprett mappe"

msgid "manager.files.emptyDir"
msgstr "Ingen filer ble funnet i denne mappen."

msgid "manager.files.indexOfDir"
msgstr "Indeks for {$dir}"

msgid "manager.files.parentDir"
msgstr "Mappen ovenfor"

msgid "manager.files.uploadedFiles"
msgstr "Opplastede filer"

msgid "manager.files.uploadFile"
msgstr "Last opp fil"

msgid "manager.groups.confirmDelete"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne gruppen?"

msgid "manager.groups.createTitle"
msgstr "Opprett tittel"

msgid "manager.groups.editTitle"
msgstr "Rediger tittel"

msgid "manager.groups.form.groupTitleRequired"
msgstr "Gruppen må ha et navn."

msgid "manager.groups.membership.addMember"
msgstr "Legg til medlem"

msgid "manager.groups.membership.confirmDelete"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette dette gruppemedlemskapet?"

msgid "manager.groups.membership"
msgstr "Medlemskap"

msgid "manager.groups.membership.noneCreated"
msgstr "Denne gruppen har ingen medlemmer."

msgid "manager.groups.membership.noUsers"
msgstr "Ingen brukere ble funnet."

msgid "manager.groups.title"
msgstr "Tittel"

msgid "manager.importExport"
msgstr "Importer/eksporter data"

msgid "manager.language.ui"
msgstr "Grensesnitt"

msgid "manager.language.submissions"
msgstr "Innleveringer"

msgid "manager.language.forms"
msgstr "Skjema"

msgid "manager.language.reloadLocalizedDefaultSettings"
msgstr "Last inn standardinnstillinger på nytt"

msgid "manager.languages.alternateLocaleInstructions"
msgstr ""
"Dette systemet gjør det mulig å legge inn viktig informasjon på flere språk. "
"For å bruke denne funksjonen, må du velge alternative språkpakker blant "
"valgmulighetene på listen nedenfor."

msgid "manager.languages.supportedLocalesInstructions"
msgstr ""
"Velg alle språkpakkene som nettstedet skal støtte. Dette gjør du via en "
"språkvalgmeny som vises på hver side. Menyen kommer bare til å bli vist hvis "
"flere enn en språkpakke er valgt."

msgid "manager.payment.timestamp"
msgstr "Tidsstempel"

msgid "manager.people.existingUserRequired"
msgstr "Du må legge inn en eksisterende bruker."

msgid "manager.people.confirmUnenroll"
msgstr "Vil du avløse denne brukeren?"

msgid "manager.people.createUser"
msgstr "Opprett ny bruker"

msgid "manager.people.createUserGeneratePassword"
msgstr "Generer et tilfeldig passord."

msgid "manager.people.createUserSendNotify"
msgstr "Send brukeren en velkomst-e-post med brukernavn og passord."

msgid "manager.people.disable"
msgstr "Slå av"

msgid "manager.people.doNotEnroll"
msgstr "Uten rolle"

msgid "manager.people.editProfile"
msgstr "Rediger profil"

msgid "manager.people.editUser"
msgstr "Rediger bruker"

msgid "manager.people.emailUsers.emailSelectedUsers"
msgstr "E-post til valgte brukere"

msgid "manager.people.emailUsers.emailUsersEnrolledAs"
msgstr "E-post til brukere lagt til som"

msgid "manager.people.emailUsers"
msgstr "E-post til brukere"

msgid "manager.people.emailUsers.selectLocale"
msgstr "Velg en språkpakke"

msgid "manager.people.emailUsers.selectUsers"
msgstr "Kryss av de brukerne du vil sende e-post til"

msgid "manager.people.enable"
msgstr "Slå på"

msgid "manager.people.enroll"
msgstr "Legg til bruker"

msgid "manager.people.enrollment"
msgstr "Legge til"

msgid "manager.people.enrollSelected"
msgstr "Legg til utvalgte brukere"

msgid "manager.people.enrollSyncRole"
msgstr "Synkroniser rolle"

msgid "manager.people.enrollSync"
msgstr "Synkroniser tillegging"

msgid "manager.people.enrollUserAsDescription"
msgstr ""
"Du kan tildele eller avløse roller når som helst etter at brukeren er "
"opprettet."

msgid "manager.people.enrollUserAs"
msgstr "Legg til bruker som"

msgid "manager.people.invalidUser"
msgstr "Brukeren du leter etter finnes ikke."

msgid "manager.people.mergeUser"
msgstr "Slå sammen bruker"

msgid "manager.people.mergeUsers.confirm"
msgstr ""
"Denne handlingen kan ikke gjøres om. Er du sikker på at du vil slå kontoen "
"med brukernavnet «{$oldAccountCount}» sammen med kontoen med brukernavnet "
"«{$newUsername}»? Kontoen med brukernavnet «{$oldAccountCount}» vil ikke "
"lenger finnes."

msgid "manager.people.mergeUsers"
msgstr "Slå sammen brukere"

msgid "manager.people.mustChooseRole"
msgstr "Velg en rolle (øverst på siden) før du klikker «Legg til bruker»."

msgid "manager.people.mustProvideName"
msgstr "Før inn minst ett etternavn for denne brukeren før du går videre."

msgid "manager.people.noMatchingUsers"
msgstr "Ingen treff."

msgid "manager.people.noneEnrolled"
msgstr "Ingen brukere lagt til."

msgid "manager.people"
msgstr "Personer"

msgid "manager.people.remove"
msgstr "Fjern"

msgid "manager.people.saveAndCreateAnotherUser"
msgstr "Lagre og opprett en til"

msgid "manager.people.signedInAs"
msgstr "Du er for øyeblikket logget inn som {$username}"

msgid "manager.people.signInAs"
msgstr "Logg inn som"

msgid "manager.people.signInAsUser"
msgstr "Logg inn som bruker"

msgid "manager.people.syncUsers"
msgstr "Synkroniser tillegging av brukere"

msgid "manager.people.unenroll"
msgstr "Avløs"

msgid "manager.people.userCreatedSuccessfully"
msgstr "Brukeren er nå opprettet."

msgid "manager.people.userMustChangePassword"
msgstr "Krev at brukeren endrer passordet sitt ved neste innlogging."

msgid "manager.plugins.action"
msgstr "Handling:"

msgid "manager.plugins.disable"
msgstr "Slå av"

msgid "manager.plugins.enable"
msgstr "Slå på"

msgid "manager.plugins.pluginManagement"
msgstr "Administrer programtillegg"

msgid "manager.plugins.sitePlugin"
msgstr ""
"Dette er et programtillegg for hele nettstedet. Bare "
"nettstedsadministratoren kan administrere det."

msgid "manager.plugins"
msgstr "System-programtillegg"

msgid "manager.readingTools"
msgstr "Leseverktøy"

msgid "manager.userSearch.searchByName"
msgstr "Søk opp bruker etter navn"

msgid "manager.representative.inUse"
msgstr ""
"Du kan ikke slette denne representanten da vedkommende er tilknyttet "
"markedsmetadata til ett eller flere publikasjonsformater i forbindelse med "
"denne innleveringen."

msgid "manager.reviewerSearch.change"
msgstr "Endre"

msgid "manager.reviewerSearch.searchByName"
msgstr "Søk opp fagfelle etter navn"

msgid "manager.reviewerSearch.searchByName.short"
msgstr "Søk etter navn"

msgid "manager.reviewerSearch.interests"
msgstr "Faglige interesser"

msgid "manager.reviewerSearch.form.instructions"
msgstr ""
"Bruk skjemaet under for å sette maksimumsverdiene for ordene du vil søke "
"etter. Skjemaet er fylt inn med de beregnede gjennomsittene for disse "
"verdiene."

msgid "manager.roles"
msgstr "Roller"

msgid "manager.setup.statistics"
msgstr ""

msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats"
msgstr ""

msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.description"
msgstr ""

msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.disabled"
msgstr ""

msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.countryLevel"
msgstr ""

msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.regionLevel"
msgstr ""

msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.cityLevel"
msgstr ""

msgid "manager.settings.statistics.institutionUsageStats"
msgstr ""

msgid "manager.settings.statistics.institutionUsageStats.description"
msgstr ""

msgid "manager.settings.statistics.institutionUsageStats.enable"
msgstr ""

msgid "manager.settings.statistics.publicSushiApi"
msgstr ""

msgid "manager.settings.statistics.publicSushiApi.description"
msgstr ""

msgid "manager.settings.statistics.publicSushiApi.public"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "manager.statistics.reports"
msgstr "Rapportgenerator"

msgid "manager.statistics.reports.description"
msgstr ""
"Systemet genererer rapporter som holder oversikt over detaljene om bruken av "
"og innleveringene til siden over en gitt periode. Rapportene er generert i "
"et CSV-format. Du må ha et regnearksprogram for å se dette."

msgid "manager.statistics.reports.month.label"
msgstr "Bruk formatet: ÅÅÅÅMM."

msgid "manager.statistics.reports.day.label"
msgstr "Bruk formatet: ÅÅÅÅMMDD."

msgid "manager.affiliationAndSupport"
msgstr "Sponsor"

msgid "manager.setup.dois"
msgstr ""

msgid "manager.setup.dois.setup"
msgstr ""

msgid "manager.setup.dois.registration"
msgstr ""

msgid "doi.manager.settings.doiPrefix"
msgstr ""

msgid "doi.manager.setup.automaticDeposit"
msgstr ""

msgid "doi.manager.setup.automaticDeposit.enable"
msgstr ""

msgid "doi.manager.setup.automaticDeposit.description"
msgstr ""

msgid "doi.manager.settings.doiPrefix.description"
msgstr ""
"DOI-prefikset tildeles av registreringsbyråer (som <a href=\"http://www."
"crossref.org\" target=\"_new\">Crossref</a>), og er i formatet 10.xxxx (f."
"eks. 10.1234):"

msgid "doi.manager.settings.doiPrefixPattern"
msgstr ""

msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.label"
msgstr ""

msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.description"
msgstr ""

msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.publication"
msgstr ""

msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.never"
msgstr ""

msgid "manager.setup.doiPrefix"
msgstr ""

msgid "doi.manager.settings.doiObjects"
msgstr "Tidsskriftets innhold"

msgid "doi.manager.settings.doiPrefix.required"
msgstr ""

msgid "doi.manager.settings.doiSuffix"
msgstr "DOI-suffiks"

msgid "doi.manager.settings.doiSuffix.pattern"
msgstr ""

msgid "doi.manager.settings.doiSuffix.custom"
msgstr ""

msgid "doi.manager.settings.enabledDoiTypes.error"
msgstr ""

msgid "doi.manager.settings.doiSuffix.description"
msgstr ""
"Et DOI-suffiks kan ha en hvilken som helst form, men må være unikt der alle "
"publiseringsobjekter er tildelt det samme DOI-prefikset:"

msgid "doi.manager.settings.doiSuffixDefault"
msgstr "Bruk standardformatene."

msgid "doi.manager.settings.doiSuffixManual"
msgstr ""

msgid "doi.manager.settings.doiSuffixUserDefined"
msgstr ""

msgid "doi.manager.settings.registrationAgency"
msgstr ""

msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.description"
msgstr ""

msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.noPluginsEnabled.label"
msgstr ""

msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.noPluginsEnabled.description"
msgstr ""

msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.none"
msgstr ""

msgid "doi.manager.settings.doiVersioning"
msgstr ""

msgid "doi.authorization.enabledRequired"
msgstr ""

msgid "doi.manager.versions.countStatement"
msgstr ""

msgid "doi.manager.versions.view"
msgstr ""

msgid "doi.manager.versions.modalTitle"
msgstr ""

msgid "doi.editor.doiSuffixInvalidCharacters"
msgstr ""

msgid "manager.setup.publishing"
msgstr "Publiseringsopplysninger"

msgid "manager.setup.publishingDescription"
msgstr ""
"Navnet til organisasjonen som publiserer tidsskriftet vil bli vist i 'Om' "
"tidsskriftet."

msgid "manager.setup.additionalContent"
msgstr "Annet innhold"

msgid "manager.setup.additionalContent.description"
msgstr "Alt som blir skrevet her vil bli vist på din hjemmeside."

msgid "manager.setup.advanced"
msgstr "Avansert"

msgid "manager.setup.copyrightNotice"
msgstr "Erklæring om opphavsrett"

msgid "manager.setup.copyrightNotice.description"
msgstr "Krev at forfatterne aksepterer opphavsrettsnotisen."

msgid "manager.setup.authorGuidelines"
msgstr "Retningslinjer for forfattere"

msgid "manager.setup.authorGuidelines.description"
msgstr ""
"Anbefalte retningslinjer inkluderer standarder for formatering og "
"bibliografisk informasjon. Det er vanlig å legge ved eksempler."

msgid "manager.setup.disableSubmissions"
msgstr "Deaktiver innleveringer"

msgid "manager.setup.checklist"
msgstr "Sjekkliste"

msgid "manager.setup.competingInterests"
msgstr "Interessekonflikter"

msgid "manager.setup.errorDeletingItem"
msgstr "Det oppstod en feil ved slettingen."

msgid "manager.setup.favicon"
msgstr "Favicon"

msgid "manager.setup.homepageImage"
msgstr "Hjemmesidebilde"

msgid "manager.setup.homepageImage.description"
msgstr "Last opp et bilde som skal vises på hjemmesiden."

msgid "manager.setup.homepageImageInvalid"
msgstr "Ugyldig bildeformat. Aksepterte format: .gif, .jpg eller .png."

msgid "manager.setup.homeTitleImageInvalid"
msgstr "Ugyldig bildeformat. Aksepterte format: .gif, .jpg eller .png."

msgid "manager.setup.information.descriptionTitle"
msgstr "Beskrivelser"

msgid "manager.setup.layout.sidebar"
msgstr "Sidemeny"

msgid "manager.setup.layout.sidebar.invalidBlock"
msgstr ""
"{$name}-blokken ble ikke funnet. Sørg for at programtillegget er installert "
"og aktivert."

msgid "manager.setup.loggingAndAuditing"
msgstr "Logging og kontrollering"

msgid "manager.setup.logo"
msgstr "Logo"

msgid "manager.setup.noTemporaryFile"
msgstr "Filen du lastet opp ble ikke funnet. Prøv å laste den opp igjen."

msgid "manager.setup.notifications"
msgstr "Varsel om innlevering fra forfatter"

msgid "manager.setup.notifications.copySpecifiedAddress"
msgstr "Send en kopi til denne e-postadressen"

msgid "manager.setup.notifyAllAuthors"
msgstr ""

msgid "manager.setup.notifyAllAuthors.description"
msgstr ""

msgid "manager.setup.notifyAllAuthors.allAuthors"
msgstr ""

msgid "manager.setup.notifyAllAuthors.assignedAuthors"
msgstr ""

msgid "manager.setup.submissionsNotifications"
msgstr ""

msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact"
msgstr ""

msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact.enabled"
msgstr ""

msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact.disabled"
msgstr ""

msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckAddress"
msgstr ""

msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckAddress.description"
msgstr ""

msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckAddress.invalid"
msgstr ""

msgid "manager.setup.notifications.description"
msgstr ""
"Forfattere blir tilsendt en automatisk e-post som bekrefter innleveringen "
"deres. Du kan sende kopi av denne e-posten til følgende:"

msgid "manager.setup.notifyUsers"
msgstr "Varsle"

msgid "manager.setup.notifyUsers.description"
msgstr "Velg de brukerne som skal motta din e-postbeskjed."

msgid "manager.setup.notifyUsers.copyDetails"
msgstr "Send en kopi av denne e-posten til meg på {email}."

msgid "manager.setup.notifyUsers.send"
msgstr "Send e-post"

msgid "manager.setup.notifyUsers.confirm"
msgstr ""
"Du skal til å sende en e-post til {total} brukere. Er du sikker på at du vil "
"sende denne e-posten?"

msgid "manager.setup.notifyUsers.sending"
msgstr ""
"Sender e-post. Vent til sendingen er fullført før du navigerer vekk, eller "
"lukker nettsiden."

msgid "manager.setup.notifyUsers.sent"
msgstr "E-post ble sendt til alle mottakerne."

msgid "manager.setup.notifyUsers.sendAnother"
msgstr "Send en til e-post"

msgid "manager.setup.openAccessPolicy"
msgstr "Retningslinjer om Open Access"

msgid "manager.setup.openAccessPolicy.description"
msgstr ""
"Hvis alt publisert innhold skal være åpent tilgjengelig, kan du legge inn en "
"beskrivelse av retningslinjer for åpen tilgang her."

msgid "manager.setup.pageHeaderLogoImageInvalid"
msgstr "Ugyldig bildeformat. Aksepterte format: .gif, .jpg eller .png."

msgid "manager.setup.pageFooter"
msgstr "Bunntekst"

msgid "manager.setup.pageFooter.description"
msgstr ""
"Legg inn bilder, tekst eller HTML-kode som du ønsker skal vises nederst på "
"nettsiden."

msgid "manager.setup.peerReview.description"
msgstr ""
"Beskriv retningslinjene for og arbeidsflyten i fagfellevurderingen for "
"lesere og forfattere. Beskrivelsen inkluderer ofte antall fagfeller som "
"vurderer en innlevering, kriteriene som fagfellene blir bedt om å bruke i "
"vurderingen, forventet tidsbruk og prinsippene for valg av fagfeller."

msgid "manager.setup.principalContact"
msgstr "Kontaktperson"

msgid "manager.setup.principalContactDescription"
msgstr ""
"Skriv inn kontaktinformasjon, vanligvis for redaktør, redaksjonsleder eller "
"andre med administrative oppgaver. Disse kan vises på det offentlig "
"tilgjengelige nettstedet ditt."

msgid "manager.setup.privacyStatement"
msgstr "Erklæring om personvern"

msgid "manager.setup.dateTime"
msgstr "Dato og tid"

msgid "manager.setup.dateTime.descriptionTitle"
msgstr "Formater for dato og tid"

msgid "manager.setup.dateTime.description"
msgstr ""
"Velg det foretrukne formatet for dato og tid. Et brukerdefinert format kan "
"også angis  ved å benytte følgende <a href='http://php.net/manual/en/"
"function.strftime.php#refsect1-function.strftime-"
"parameters'>formateringsparametre</a>."

msgid "manager.setup.dateTime.longDate"
msgstr "Dato"

msgid "manager.setup.dateTime.shortDate"
msgstr "Dato (Kort)"

msgid "manager.setup.dateTime.time"
msgstr "Tid"

msgid "manager.setup.dateTime.longDateTime"
msgstr "Dato og tid"

msgid "manager.setup.dateTime.shortDateTime"
msgstr "Dato og tid (kort)"

msgid "manager.setup.dateTime.custom"
msgstr "Brukerdefinert"

msgid "manager.setup.privacyStatement.description"
msgstr ""
"Denne erklæringen vil vises når forfatteren leverer inn et manuskript, samt "
"på tidsskriftets «Om»-side."

msgid "manager.setup.reviewOptions.defaultReviewResponseTime"
msgstr "Standard svarfrist"

msgid "manager.setup.reviewOptions.defaultReviewCompletionTime"
msgstr "Standardfrist for fullføring"

msgid "manager.setup.reviewOptions.numWeeksPerResponse"
msgstr ""
"Antall uker fagfellen har på å godta eller avvise en forespørsel om "
"fagfellevurdering."

msgid "manager.setup.reviewOptions.numWeeksPerReview"
msgstr "Antall uker fagfellen har på å fullføre fagfellevurderingen"

msgid "manager.setup.reviewOptions.neverSendReminder"
msgstr "Aldri send påminnelse"

msgid "manager.setup.reviewOptions.noteOnModification"
msgstr ""
"Standardverdiene kan bli modifisert for hver enkelt fagfellevurdering under "
"den redaksjonelle behandlingen."

msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.response"
msgstr "Svarpåminnelse"

msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.response.description"
msgstr ""
"Send en påminnelse om en fagfelle ikke har svart på vurderingsforespørselen "
"innen en tid (dager) etter oppdragets frist."

msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.submit"
msgstr "Vurderingspåminnelse"

msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.submit.description"
msgstr ""
"Send en påminnelse om en fagfelle ikke har sendt inn en anbefaling innen en "
"tid (dager) etter oppdragets frist."

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewMode"
msgstr "Standardinnstilling for fagfellevurdering"

msgid "manager.setup.reviewOptions.showAnonymousReviewLink"
msgstr ""
"Vis en lenke til <button type=\"button\">hvordan sikre anonymisering av "
"filer</button> ved opplasting"

msgid "manager.setup.sponsors.note"
msgstr "Relasjon til sponsor og beskrivelse av retningslinjer"

msgid "manager.setup.sponsors.description"
msgstr ""
"Eksempler: akademisk organisasjon, institutt, forskergrupper. Sponsorer blir "
"vist offentlig."

msgid "manager.setup.styleSheetDescription"
msgstr ""
"Erfarne nettutviklere kan laste opp en CSS-fil for å tilpasse hvordan "
"nettstedet ser ut."

msgid "manager.setup.technicalSupportContact"
msgstr "Teknisk kontaktperson"

msgid "manager.setup.technicalSupportContactDescription"
msgstr ""
"En kontaktperson som kan assistere redaktører, forfattere og fagfeller om de "
"har problemer med å levere inn, redigere, fagfellevurdere eller publisere "
"materiale."

msgid "manager.setup.theme"
msgstr "Tema"

msgid "manager.setup.institutions"
msgstr ""

msgid "manager.setup.theme.description"
msgstr ""
"Nye tema kan bli installert fra fanen for programutvidelser på toppen av "
"denne siden."

msgid "manager.setup.theme.notFound"
msgstr "Valgt tema er ikke installert eller aktivert."

msgid "manager.setup.workflow.beginSubmissionHelp.description"
msgstr ""

msgid "manager.setup.workflow.uploadFilesHelp.description"
msgstr ""

msgid "manager.setup.workflow.contributorsHelp.description"
msgstr ""

msgid "manager.setup.workflow.detailsHelp.description"
msgstr ""

msgid "manager.setup.workflow.forTheEditorsHelp.description"
msgstr ""

msgid "manager.setup.workflow.reviewHelp.description"
msgstr ""

msgid "manager.setup.workflow.guidance"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "manager.setup.submissionPreparationChecklist"
msgstr "Sjekkliste for innlevering"

#, fuzzy
msgid "manager.setup.submissionPreparationChecklistDescription"
msgstr ""
"Når de leverer inn bidrag til tidsskriftet, må forfattere først krysse av "
"for hvert element på «Sjekkliste for innlevering», før de får gå videre. "
"Sjekklisten vises også i forfatterinstruksen, under «Om» tidsskriftet. "
"Sjekklisten kan redigeres nedenfor, men alle elementene på listen må krysses "
"av før forfatteren kan gå videre med innsendingen."

msgid "manager.sections.form.deactivateSection"
msgstr "Deaktiver denne seksjonen og ikke tillat nye innleveringer til den."

msgid "manager.sections.confirmDeactivateSection"
msgstr "Er du sikker på at du vil deaktivere denne seksjonen?"

msgid "manager.sections.confirmActivateSection"
msgstr "Er du sikker på at du vil aktivere denne seksjonen?"

msgid "manager.sections.form.assignEditors"
msgstr ""

msgid "manager.sections.form.assignEditors.description"
msgstr ""

msgid "manager.sections.form.assignEditorAs"
msgstr ""

msgid "manager.categories.form.assignEditors.description"
msgstr ""

msgid "manager.siteAccessOptions.siteAccessOptions"
msgstr "Tilganger"

msgid "manager.statistics.statistics.count.value"
msgstr "{$count} ({$percentage} %)"

msgid "manager.statistics.statistics.totalNewValue"
msgstr "{$numTotal} ({$numNew} nye)"

msgid "manager.statistics.statistics.registeredUsers"
msgstr "Registrerte brukere"

msgid "manager.users"
msgstr "Brukere"

msgid "plugins.categories.metadata"
msgstr "Metadata"

msgid "plugins.categories.metadata.description"
msgstr "Programtillegg for metadata iverksetter flere metadata-standarder."

msgid "plugins.categories.auth"
msgstr "Validering"

msgid "plugins.categories.blocks"
msgstr "Blokker"

msgid "plugins.categories.blocks.description"
msgstr ""
"Programtillegg for blokker er brukergrensesnittkomponenter, f.eks. de ulike "
"verktøyene i sidemenyen."

msgid "plugins.categories.gateways.description"
msgstr ""
"Programtillegg for porter gir kontinuerlige data til eksterne systemer."

msgid "plugins.categories.gateways"
msgstr "Porter"

msgid "plugins.categories.generic"
msgstr "Generelle programtillegg"

msgid "plugins.categories.importexport.description"
msgstr ""
"Programtillegg for import/eksport kan brukes for å overføre innhold til og "
"fra andre systemer."

msgid "plugins.categories.importexport"
msgstr "Import/eksport"

msgid "plugins.categories.paymethod.description"
msgstr ""
"Programtillegg for betaling implementerer ulike løsninger for nettbasert "
"betaling."

msgid "plugins.categories.paymethod"
msgstr "Betaling"

msgid "plugins.categories.reports.description"
msgstr ""
"Programtillegg for rapportering gir konferanseadministrator mulighet til å "
"implementere ulike typer rapporter og datauttrekk."

msgid "plugins.categories.reports"
msgstr "Rapportering"

msgid "plugins.categories.themes.description"
msgstr ""
"Tematiske programtillegg kan brukes til å forandre hvordan systemet ser ut."

msgid "plugins.categories.themes"
msgstr "Tema"

msgid "plugins.categories.oaiMetadataFormats"
msgstr "OAI metadata-format"

msgid "plugins.categories.oaiMetadataFormats.description"
msgstr ""
"Disse programtilleggene for format gjør metadata tilgjengelig i OAI-"
"kommunikasjon."

msgid "plugins.categories.pubIds"
msgstr "Offentlig indentifikator"

msgid "plugins.categories.pubIds.description"
msgstr "Disse programtilleggene støtter en offentlig indentifikator."

msgid "manager.plugins.copyError"
msgstr ""
"Programtilleggene ble ikke riktig kopiert. Det kan være problemer med "
"rettighetene. Pass på at nettserveren kan skrive til mappen over "
"programtillegg (inkludert undermapper), men ikke glem å sikre det igjen "
"etterpå."

msgid "manager.plugins.delete"
msgstr "Slett programtillegg"

msgid "manager.plugins.installConfirm"
msgstr "Er du sikker på at du vil installere programtillegget?"

msgid "manager.plugins.upgradeConfirm"
msgstr "Er du sikker på at du vil oppdatere programtillegget?"

msgid "grid.action.installPlugin"
msgstr "Installer eller oppdater programtillegget"

msgid "manager.plugins.deleteConfirm"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette programtillegget fra systemet?"

msgid "manager.plugins.deleteDescription"
msgstr ""
"Du sletter programtillegget fra serverens filsystem om du klikker «Slett»."

msgid "manager.plugins.deleteError"
msgstr ""
"Programtillegget «{$pluginName}» kunne ikke slettes fra filsystemet. Det kan "
"være et problem med rettighetene. Pass på at nettserveren kan skrive til "
"mappen over programtillegg (inkludert undermapper), men ikke glem å sikre "
"det igjen etterpå."

msgid "manager.plugins.deleteSuccess"
msgstr "Programtillegget «{$pluginName}» ble slettet"

msgid "manager.plugins.description"
msgstr ""
"Denne siden lar redaksjonslederen gjennomgå og eventuelt konfigurere "
"programtilleggene som er installert. Programtillegg er delt inn i kategorier "
"etter funksjon. Kategoriene er listet under. I hver kategori er nåværende "
"programtillegg listet."

msgid "manager.plugins.doesNotExist"
msgstr "Programtillegget «{$pluginName}» finnes ikke"

msgid "manager.plugins.fileSelectError"
msgstr "Velg en fil"

msgid "manager.plugins.upload"
msgstr "Last opp et nytt programtillegg"

msgid "manager.plugins.uploadDescription"
msgstr ""
"Dette skjemaet lar deg laste opp og installere et nytt programtillegg. Pass "
"på at programtillegget er komprimert som en .tar.gz-fil."

msgid "manager.plugins.uploadFailed"
msgstr "Pass på at filen ble valgt til opplasting."

msgid "manager.plugins.installed"
msgstr "Installerte programtillegg"

msgid "manager.plugins.pluginGallery"
msgstr "Tilgjengelige programtillegg"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.overview"
msgstr "Gjennomgang"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.installation"
msgstr "Installasjon"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.latestCompatible"
msgstr "Siste kompatible versjon"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.official"
msgstr "Offisiell"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.official.description"
msgstr ""
"Dette programtillegget er utviklet og vedlikeholdes av Public Knowledge "
"Project-gruppa."

msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.reviewed"
msgstr "Gjennomgått"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.reviewed.description"
msgstr ""
"Programtillegget er gjennomgått og godkjent av Public Knowledge Project-"
"gruppa."

msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.partner"
msgstr "Partner"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.partner.description"
msgstr "Programtillegget er levert av en av våre partnere."

msgid "manager.plugins.pluginGallery.maintainer"
msgstr "Vedlikeholder"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.version"
msgstr "v{$version} gjort tilgjengelig på {$date}"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.homepage"
msgstr "Hjemmeside"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.summary"
msgstr "Sammendrag"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.status"
msgstr "Status"

msgid "manager.plugins.noInstalledVersion"
msgstr "Programtillegget har ikke blitt installert ennå."

msgid "manager.plugins.noCompatibleVersion"
msgstr ""
"For øyeblikket er ingen kompatible versjoner av programtillegget "
"tilgjengelige."

msgid "manager.plugins.installedVersionNewer"
msgstr ""
"Programtillegget er allerede installert. Det er nyere enn den versjonen som "
"er tilgjengelig i galleriet."

msgid "manager.plugins.installedVersionOlder"
msgstr ""
"Programtillegget er installert, men kan bli oppdatert til en nyere versjon."

msgid "manager.plugins.installedVersionNewest"
msgstr "Nyeste versjon av programtillegget er installert."

msgid "manager.plugins.installedVersionNewer.short"
msgstr "Nyere enn tilgjengelig versjon"

msgid "manager.plugins.installedVersionOlder.short"
msgstr "Kan bli oppdatert"

msgid "manager.plugins.installedVersionNewest.short"
msgstr "Oppdatert"

msgid "manager.plugins.noCompatibleVersion.short"
msgstr "Ikke tilgjengelig"

msgid "manager.plugins.installFailed"
msgstr "Installasjonen mislyktes. {$errorString}"

msgid "manager.plugins.installSuccessful"
msgstr "Vellykket installasjon av versjon {$versionNumber}"

msgid "manager.plugins.invalidPluginArchive"
msgstr ""
"Den opplastete programutvidelsen inneholder ikke en mappe som samstemmer med "
"navnet på programutvidelsen."

msgid "manager.plugins.wrongCategory"
msgstr ""
"Det opplastede programtillegget stemmer ikke med kategorien til det "
"oppdaterte programtillegget."

msgid "manager.plugins.wrongName"
msgstr ""
"XML-versjonen i det oppdaterte programtillegget inneholder et "
"programtilleggsnavn som ikke stemmer med navnet på det oppdaterte "
"programtillegget."

msgid "manager.plugins.pleaseInstall"
msgstr "Programtillegget finnes ikke. Installer det i stedet"

msgid "manager.plugins.pleaseUpgrade"
msgstr ""
"Programtillegget finnes allerede, men er nyere enn den installerte "
"versjonen. Oppdater i stedet"

msgid "manager.plugins.settings"
msgstr "Innstillinger"

msgid "manager.plugins.upgrade"
msgstr "Oppgrader programtillegg"

msgid "manager.plugins.upgradeDescription"
msgstr ""
"Dette skjemaet lar deg oppdatere et programtillegg. Pass på at "
"programtillegget er komprimert som en .tar.gz-fil."

msgid "manager.plugins.upgradeFailed"
msgstr "Oppdateringen mislyktes. {$errorString}"

msgid "manager.plugins.upgradeSuccessful"
msgstr "Vellykket oppdatering til {$versionString}"

msgid "manager.plugins.uploadError"
msgstr "Feil under opplasting av fil"

msgid "manager.plugins.uploadPluginDir"
msgstr "Velg fil for programtillegget"

msgid "manager.plugins.versionFileInvalid"
msgstr "version.xml i mappen med programtillegg inneholder ugyldige data."

msgid "manager.plugins.versionFileNotFound"
msgstr "version.xml ikke funnet i mappen med programtillegg"

msgid "notification.localeEnabled"
msgstr "Språkpakke aktivert."

msgid "notification.localeDisabled"
msgstr "Språkpakke deaktivert."

msgid "notification.primaryLocaleDefined"
msgstr "{$locale} definert som hovedspråkpakke."

msgid "notification.localeInstalled"
msgstr "Alle de valgte språkpakkene er installert og aktivert."

msgid "notification.localeUninstalled"
msgstr "Språkpakken {$locale} installert."

msgid "notification.localeReloaded"
msgstr "Språkpakken {$locale} lastet opp på nytt."

msgid "notification.localeSettingsSaved"
msgstr "Språkpakkeinnstillingene lagret."

msgid "notification.localeSettingsCannotBeSaved"
msgstr ""

msgid "notification.editedUser"
msgstr "Bruker redigert."

msgid "manager.distribution.license"
msgstr "Lisens"

msgid "manager.distribution.license.other"
msgstr "Annen lisens-URL"

msgid "manager.distribution.licenseTerms"
msgstr "Lisensvilkår"

msgid "manager.distribution.licenseTerms.description"
msgstr ""
"Angi offentlige lisensvilkår som du vil ha vist sammen med publiserte verk."

msgid "manager.distribution.customHeaders"
msgstr "Brukerdefinerte tagger"

msgid "manager.distribution.customHeaders.description"
msgstr ""
"Legg til brugerdefinerte HTML-tagger, også kjent som meta-tagger, som du "
"gjerne vil ha lagt til i <HEAD>-seksjonen på hver nettside. Kontakt en "
"teknisk rådgiver, før du legger til tagger her."

msgid "manager.paymentMethod"
msgstr "Betalinger"

msgid "manager.paymentMethod.title"
msgstr "Betalingsmåter"

msgid "manager.paymentMethod.none"
msgstr "Ingen betalingsmåte valgt"

msgid "manager.paymentMethod.method"
msgstr "Betalingsmetode"

msgid "manager.paymentMethod.currency"
msgstr "Valuta"

msgid "settings.roles.roleOptions"
msgstr "Mulige roller"

msgid "settings.roles.showTitles"
msgstr "Vis rolletittel i listen over bidragsytere"

msgid "settings.roles.permitSelfRegistration"
msgstr "Godta at brukere registerer seg selv"

msgid "settings.roles.recommendOnly"
msgstr ""
"Brukere med denne rollen kan anbefale en redaksjonell avgjørelse. Bare "
"redaktører kan registrere redaksjonelle avgjørelser."

msgid "settings.roles.roleName"
msgstr "Rollenavn"

msgid "settings.roles.roleAbbrev"
msgstr "Forkortelser"

msgid "settings.roles.assignedStages"
msgstr "Tildelte stadier"

msgid "settings.roles.stages"
msgstr "Stadier"

msgid "settings.roles.roleDetails"
msgstr "Rolledetaljer"

msgid "settings.roles.from"
msgstr "Rettighetsnivå"

msgid "settings.roles.removeText"
msgstr ""
"Vil du fortsette? Du er i ferd med å fjerne denne rollen fra denne "
"sammenhengen. Dette vil også slette relaterte innstillinger og alle "
"brukerene som er oppnevnt til rollen."

msgid "settings.roles.nameRequired"
msgstr "Du må gi rollen et navn."

msgid "settings.roles.abbrevRequired"
msgstr "Du må lage en fortkortelse av navnet."

msgid "settings.roles.uniqueName"
msgstr "Du må lage et unikt rollenavn."

msgid "settings.roles.uniqueAbbrev"
msgstr "Du må lage en forkortelse av det unike rollenavnet."

msgid "settings.roles.roleIdRequired"
msgstr "Du må definere nivå for rolletillatelser."

msgid "settings.roles.stageIdRequired"
msgstr "Du må definere et stadie å oppnevne vedkommende til."

msgid "settings.roles.permitMetadataEdit"
msgstr "Tillat redigering av innleveringens metadata."

msgid "settings.libraryFiles.fileRequired"
msgstr ""
"Du må ha en biblioteksfil. Pass på at du har valgt og lastet opp en fil."

msgid "settings.libraryFiles.nameRequired"
msgstr "Du må gi et navn til biblioteksfilen."

msgid "settings.libraryFiles.typeRequired"
msgstr "Du må oppgi en filtype for biblioteksfilen."

msgid "settings.libraryFiles.category.contracts"
msgstr "Kontrakter"

msgid "settings.libraryFiles.category.marketing"
msgstr "Markedsføring"

msgid "settings.libraryFiles.category.permissions"
msgstr "Tillatelser"

msgid "settings.libraryFiles.category.reports"
msgstr "Rapporter"

msgid "settings.libraryFiles.category.other"
msgstr "Andre"

msgid "settings.libraryFiles.public.viewInstructions"
msgstr ""
"<p>Denne biblioteksfilen kan gjøres tilgjengelig for nedlasting, hvis "
"\"Offentlig adgang\" er aktivert på: <blockquote>{$downloadUrl}</"
"blockquote></p>"

msgid "settings.libraryFiles.public.selectLibraryFiles"
msgstr "Velg bibliotekfiler som skal legges ved"

msgid "grid.action.addGenre"
msgstr "Legg til en komponent"

msgid "grid.action.editGenre"
msgstr "Rediger komponent"

msgid "grid.action.deleteGenre"
msgstr "Slett komponenten"

msgid "grid.action.restoreGenres"
msgstr "Gjenopprett komponentene til standardinnstillingene"

msgid "manager.setup.genres.label"
msgstr "Filtype"

msgid "manager.setup.genres.dependent"
msgstr ""
"Disse er underordnede filer som vises av en HTML-fil og vil ikke bli vist "
"for seg selv."

msgid "manager.setup.genres.supplementary"
msgstr ""
"Dette er tilleggsfiler som f.eks datasett og forskingsverktøy, og vil bli "
"vist separat fra de primære publiserte filene."

msgid "manager.setup.genres.key"
msgstr "Nøkkel"

msgid "manager.setup.genres.key.description"
msgstr "En valgfri symbolsk identifikator for denne sjangeren."

msgid "manager.setup.genres.key.exists"
msgstr "Nøkkelen eksisterer allerede."

msgid "manager.setup.genres.key.alphaNumeric"
msgstr ""
"Nøkkelen kan kun inneholde alfanumeriske karakterer, understreking, og "
"bindestrek, og må begynne og slutte med en alfanumerisk karakter."

msgid "manager.setup.genres.metatadata"
msgstr "Fil-metadata"

msgid "manager.setup.genres.metatadata.description"
msgstr ""
"Velg typen metadata som kan knyttes til disse filene. Du bør velge "
"'Dokument' for de viktigste publikasjonsfilene, for eksempel en nedlastbar "
"PDF, slik at disse filene kan hente metadataene fra publikasjonen. Ellers "
"velger du 'Tilleggsinnhold' for de fleste filtyper. Illustrasjoner er egnet "
"for filer som krever separat kilde, bildetekst og lisensmetadata."

msgid "manager.setup.genres.submitRequired.label"
msgstr ""

msgid "manager.setup.genres.submitRequired.description"
msgstr ""

msgid "manager.setup.genres.submitRequired.yes"
msgstr ""

msgid "manager.setup.genres.submitRequired.no"
msgstr ""

msgid "manager.settings.wizard"
msgstr "Innstillingsguide"

msgid "manager.users.roleRequired"
msgstr "Du må velge minst en rolle for å bli knyttet til denne brukeren."

msgid "manager.website"
msgstr "Nettsted"

msgid "manager.website.title"
msgstr "Nettstedsinnstillinger"

msgid "manager.workflow"
msgstr "Arbeidsflyt"

msgid "manager.workflow.title"
msgstr "Arbeidsflytinnstillinger"

msgid "manager.distribution"
msgstr "Distribusjon"

msgid "manager.distribution.title"
msgstr "Distribusjonsinnstillinger"

msgid "manager.reviewForms"
msgstr "Vurderingsskjemaer"

msgid "manager.reviewForms.confirmActivate"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil aktivisere fagfellevurderingsskjemaet? Du kan ikke "
"deaktivere det etter at det har blitt knyttet til en fagfellevurdering."

msgid "manager.reviewForms.confirmDeactivate"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil deaktivere skjemaet? Det vil ikke lenger være "
"tilgjengelig for nye fagfellevurderinger."

msgid "manager.reviewForms.confirmCopy"
msgstr "Er du sikker på at du vil lage en kopi av vurderingsskjemaet?"

msgid "manager.reviewForms.completed"
msgstr "Ferdigstilt"

msgid "manager.reviewForms.confirmDelete"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette skjemaet?"

msgid "manager.reviewForms.create"
msgstr "Opprett vurderingsskjema"

msgid "manager.reviewForms.description"
msgstr "Beskrivelse og instruks"

msgid "manager.reviewForms.edit"
msgstr "Vurderingsskjema"

msgid "manager.reviewForms.form.titleRequired"
msgstr "Du må legge inn en tittel på fagfellevurderingsskjemaet."

msgid "manager.reviewForms.inReview"
msgstr "Til fagfellevurdering"

msgid "manager.reviewForms.list.description"
msgstr ""
"Her kan du opprette tilpassede fagfellevurderingsskjema. Du kan be "
"fagfellene om å fylle ut disse, i stedet for det enkle standardskjemaet som "
"bare inneholder de to åpne tekstboksene «For redaktør» og «For redaktør og "
"forfatter». Tilpassede skjema kan knyttes til hver enkelt seksjon i "
"tidsskriftet. Redaktørene vil få mulighet til å velge hvilket skjema som "
"skal brukes til hvert enkelt fagfellevurderingsoppdrag. Redaktørene vil "
"dessuten alltid få mulighet til å inkludere fagfelleuttalelser i e-post til "
"forfatteren."

msgid "manager.reviewForms.noneChosen"
msgstr "Ingen/åpent fagfellevurderingsskjema"

msgid "manager.reviewForms.noneCreated"
msgstr "Ingen fagfellevurderingsskjema er opprettet."

msgid "manager.reviewForms.noneUsed"
msgstr "Ingen fagfellevurderingsskjema har blitt brukt."

msgid "manager.reviewForms.preview"
msgstr "Forhåndsvis skjema"

msgid "manager.reviewForms.reviewFormData"
msgstr "Data fra vurderingsskjema"

msgid "manager.reviewForms.title"
msgstr "Tittel"

msgid "manager.reviewFormElement.changeType"
msgstr ""
"Advarsel: Flervalgsalternativene blir slettet hvis elementtypen for "
"vurderingsskjemaet endres fra flervalgselement til åpne element."

msgid "manager.reviewFormElements"
msgstr "Skjemaelementer"

msgid "manager.reviewFormElements.addResponseItem"
msgstr "Legg til utvalg"

msgid "manager.reviewFormElements.checkboxes"
msgstr "Avkryssingsbokser (du kan velge flere enn én)"

msgid "manager.reviewFormElements.chooseType"
msgstr "Velg elementtype"

msgid "manager.reviewFormElements.confirmDelete"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil slette dette elementet? Det er i et publisert "
"vurderingsskjema..."

msgid "manager.reviewFormElements.copyTo"
msgstr "Kopi til:"

msgid "manager.reviewFormElements.create"
msgstr "Lagt nytt element"

msgid "manager.reviewFormElements.dropdownbox"
msgstr "Rullegardinboks"

msgid "manager.reviewFormElements.edit"
msgstr "Rediger skjemaelement"

msgid "manager.reviewFormElements.elementType"
msgstr "Elementtype"

msgid "manager.reviewFormElements.form.elementTypeRequired"
msgstr "Skjemaelementet må ha en elementtype."

msgid "manager.reviewFormElements.form.questionRequired"
msgstr "Skjemaelementet må ha et spørsmål."

msgid "manager.reviewFormElements.noneCreated"
msgstr "Ingen skjemaelementer er opprettet."

msgid "manager.reviewFormElements.possibleResponse"
msgstr "Utvalg"

msgid "manager.reviewFormElements.question"
msgstr "Element"

msgid "manager.reviewFormElements.description"
msgstr "Beskrivelse"

msgid "manager.reviewFormElements.radiobuttons"
msgstr "Radioknapper (du kan velge bare en av dem)"

msgid "manager.reviewFormElements.required"
msgstr "Fagfellen må ferdigstille elementet"

msgid "manager.reviewFormElements.included"
msgstr "Inkludert i beskjed til forfatter"

msgid "manager.reviewFormElements.smalltextfield"
msgstr "Tekstboks for enkeltord"

msgid "manager.reviewFormElements.textarea"
msgstr "Utvidet tekstboks"

msgid "manager.reviewFormElements.textfield"
msgstr "Tekstboks for enkeltlinje"

msgid "manager.reviewFormElements.viewable"
msgstr "Kan ses (av forfatterne)"

msgid "grid.action.createReviewForm"
msgstr "Lag nytt vurderingsskjema"

msgid "manager.setup.competingInterests.required"
msgstr "Be om en uttalelse om interessekonflikter under fagfellevurderingen."

msgid "manager.setup.licenseURLDescription"
msgstr ""
"URL til en nettside som beskriver lisensen, dersom det er tilgjengelig."

msgid "manager.setup.metadata.submission"
msgstr "Innleveringsskjema"

msgid "manager.setup.metadata.coverage"
msgstr "Dekningsområde"

msgid "manager.setup.metadata.coverage.description"
msgstr ""
"Dekningsområde vil typisk angi et verks romlige plassering (et stednavn "
"eller geografiske koordinater), tidsmessig periode (en periodebetegnelse, "
"dato eller datointervall) eller myndighet (slik som en navngitt "
"administrativ enhet)."

msgid "manager.setup.metadata.coverage.enable"
msgstr "Aktiver metadata i tilknytning til dekningsområde"

msgid "manager.setup.metadata.coverage.noRequest"
msgstr ""
"Ikke krev metadata i tilknytning til dekningsområde fra forfatteren under "
"innleveringen."

msgid "manager.setup.metadata.coverage.request"
msgstr ""
"Be forfatteren om å foreslå metadata i forbindelse med dekningsområde under "
"innleveringen."

msgid "manager.setup.metadata.coverage.require"
msgstr ""
"Be forfatteren foreslå metadata i forbindelse med dekningsområde før "
"vedkommende godkjenner innleveringen."

msgid "manager.setup.metadata.keywords.description"
msgstr ""
"Nøkkelord er typiske formuleringer som består av et til tre ord som brukes "
"til å angi de viktigste emnene i forbindelse med en innlevering."

msgid "manager.setup.metadata.keywords.enable"
msgstr "Aktiver metadata i forbindelse med nøkkelord"

msgid "manager.setup.metadata.keywords.noRequest"
msgstr "Ikke krev nøkkelord fra forfatteren i forbindelse med innlevering."

msgid "manager.setup.metadata.keywords.request"
msgstr "Be forfatteren foreslå nøkkelord i forbindelse med innleveringen."

msgid "manager.setup.metadata.keywords.require"
msgstr ""
"Be forfatteren foreslå nøkkelord, før vedkommende godkjenner innleveringen."

msgid "manager.setup.metadata.languages.description"
msgstr ""
"Språk angir verkets primære språk ved hjelp av en spåkkode (\"en\") med en "
"valgfri landekode (\"en_US\")."

msgid "manager.setup.metadata.languages.enable"
msgstr "Aktiver språkmetadata"

msgid "manager.setup.metadata.languages.noRequest"
msgstr "Ikke krev at forfatteren angir språk på innleveringen."

msgid "manager.setup.metadata.languages.request"
msgstr "Be forfatteren om å angi språk på innleveringen."

msgid "manager.setup.metadata.languages.require"
msgstr ""
"Krev at forfatteren angir innleveringens språk før innleveringen godkjennes."

msgid "manager.setup.metadata.rights.description"
msgstr ""
"Eventuelle rettigheter over innleveringen som kan omfatte intellektuell "
"opphavsrett (Intellectual Property Rights - IPR), kopirett og diverse "
"opphavsrettigheter."

msgid "manager.setup.metadata.rights.enable"
msgstr "Aktiver metadata i forbindelse med rettigheter"

msgid "manager.setup.metadata.rights.noRequest"
msgstr "Ikke krev rettighetsopplysninger fra forfatteren under innleveringen."

msgid "manager.setup.metadata.rights.request"
msgstr ""
"Be forfatteren om å angi tidligere opphavsrettsvilkår under innleveringen."

msgid "manager.setup.metadata.rights.require"
msgstr ""
"Krev at forfatteren angir tidligere opphavsrettsvilkår før innleveringen "
"godkjennes."

msgid "manager.setup.metadata.source.description"
msgstr ""
"Kilden kan være en ID, slik som en DOI, fra et annet verk eller materiale "
"som innleveringen bygger på."

msgid "manager.setup.metadata.source.enable"
msgstr "Aktiver metadata i forbindelse med kilde"

msgid "manager.setup.metadata.source.noRequest"
msgstr "Ikke krev en kilde-URL fra forfatteren under innleveringen."

msgid "manager.setup.metadata.source.request"
msgstr "Be forfatteren angi en kilde-URL under innleveringen."

msgid "manager.setup.metadata.source.require"
msgstr "Krev at forfatteren angir en kilde-URL før innleveringen godkjennes."

msgid "manager.setup.metadata.subjects.description"
msgstr ""
"Emner er nøkkelord, nøkkelfraser eller klassifikasjonskoder som beskriver et "
"tema i innleveringen."

msgid "manager.setup.metadata.subjects.enable"
msgstr "Aktiver emne-metadata"

msgid "manager.setup.metadata.subjects.noRequest"
msgstr "Krev ikke emner fra forfatteren under innlevering."

msgid "manager.setup.metadata.subjects.request"
msgstr "Be forfatteren angi emner under innleveringen."

msgid "manager.setup.metadata.subjects.require"
msgstr "Krev at forfatteren angi emner under innleveringen før den godkjennes."

msgid "manager.setup.metadata.type.description"
msgstr ""
"Typen eller genren i forbindelse med innleveringens hovedindhold. Typen er "
"normalt \"Tekst\", men kan også være \"Datasett\", \"Bilde\" eller et "
"hvilket som helst av følgende<a target=\"_blank\" href=\"http://dublincore."
"org/documents/dcmi-type-vocabulary/#section-7-dcmi-type-vocabulary\">Dublin "
"Core typer</a>."

msgid "manager.setup.metadata.type.enable"
msgstr "Aktiver metadata i forbindelse med typer"

msgid "manager.setup.metadata.type.noRequest"
msgstr "Krev ikke type-metadata fra forfatteren under innleveringen."

msgid "manager.setup.metadata.type.request"
msgstr "Be forfatteren om å angi metadata-type under innleveringen."

msgid "manager.setup.metadata.type.require"
msgstr "Krev at forfatteren angir metadata-type under innleveringen."

msgid "manager.setup.metadata.disciplines.description"
msgstr ""
"Med disipliner menes studier eller vitenområder som beskrevet av "
"universitetsfakulteter og vitenskapelige samfunn."

msgid "manager.setup.metadata.disciplines.enable"
msgstr "Aktiver metadata i forbindelse med disipliner"

msgid "manager.setup.metadata.disciplines.noRequest"
msgstr "Krev ikke angivelse av disipliner fra forfatteren under innleveringen."

msgid "manager.setup.metadata.disciplines.request"
msgstr "Be forfatteren om å oppgi disipliner under innleveringen."

msgid "manager.setup.metadata.disciplines.require"
msgstr ""
"Krev at forfatteren oppgir disipliner før vedkommende godkjenner "
"innleveringen."

msgid "manager.setup.metadata.agencies.description"
msgstr ""
"Støtteorganisasjoner kan angi kilden til forskningsmidler eller annen "
"institusjonell støtte som fremmer forskningen."

msgid "manager.setup.metadata.agencies.enable"
msgstr "Aktiver metadata tilknyttet støtteorganisasjoner"

msgid "manager.setup.metadata.agencies.noRequest"
msgstr ""
"Ikke be om at forfatteren skal oppgi støtteorganisasjoner under "
"innleveringen."

msgid "manager.setup.metadata.agencies.request"
msgstr "Be forfatteren om å oppgi støtteorganisasjoner under innsendingen."

msgid "manager.setup.metadata.agencies.require"
msgstr ""
"Be forfatteren om å oppgi støtteorganisasjoner før godkjenning av "
"innleveringen."

msgid "manager.setup.metadata.citations.description"
msgstr ""
"Samle innleveringens referanser i et separat felt. Dette kan være nødvendig "
"for siteringsovervåkningstjenester som Crossref."

msgid "manager.setup.metadata.citations.enable"
msgstr "Aktiver referansemetadata"

msgid "manager.setup.metadata.citations.noRequest"
msgstr "Krev ikke referansemetadata fra forfatteren under innlevering."

msgid "manager.setup.metadata.citations.request"
msgstr "Be forfatteren om å angi referanser under innleveringen."

msgid "manager.setup.metadata.citations.require"
msgstr "Krev at forfatteren oppgir referanser før innleveringen godkjennes."

msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.description"
msgstr ""

msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.enable"
msgstr ""

msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.noRequest"
msgstr ""

msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.request"
msgstr ""

msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.require"
msgstr ""

msgid "plugins.importexport.common.validationErrors"
msgstr "Valideringsfeil:"

msgid "plugins.importexport.common.warningsEncountered"
msgstr "Advarsler som ble mottatt:"

msgid "plugins.importexport.common.errorsOccured"
msgstr "Feil som oppstod:"

msgid "plugins.importexport.common.id"
msgstr ""

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownElement"
msgstr "Ukjent element {$param}"

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownGenre"
msgstr "Ukjent sjanger {$param}"

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownEncoding"
msgstr "Ukjent koding {$param}"

msgid "plugins.importexport.common.error.encodingError"
msgstr "Innholdet er ikke kodet som {$param}"

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownUserGroup"
msgstr "Ukjent brukergruppe {$param}"

msgid "plugins.importexport.common.error.userGroupMissing"
msgstr ""

msgid "plugins.importexport.common.error.missingGivenName"
msgstr ""
"Forfatteren {$authorName} er ikke registrert med fornavn i innleveringens "
"språk, {$localeName}. Innleveringen kan ikke importeres uten denne "
"informasjonen."

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownUploader"
msgstr "Ukjent opplaster {$param}"

msgid "plugins.importexport.common.error.temporaryFileFailed"
msgstr "Den midlertidige filen {$dest} kunne ikke bli laget fra {$source}"

msgid "plugins.importexport.common.error.filesizeMismatch"
msgstr ""
"Filstørrelsen «{$expected}» og den faktiske filstørrelsen «{$actual}» "
"stemmer ikke overens"

msgid "plugins.importexport.common.error.duplicateRevisionForSubmission"
msgstr ""
"Revideringen «{$revisionId}» for innleveringen «{$fileId}» vil lage en "
"duplisert registrering"

msgid "plugins.importexport.native.error.submissionFileImportFailed"
msgstr "Filen kunne ikke importeres"

msgid "plugins.importexport.native.error.submissionFileSkipped"
msgstr ""
"Innleveringsfilen {$id} ble utelatt fordi den er knyttet til en oppføring "
"som ikke skal importeres, som for eksempel et vurderingsoppdrag eller en "
"diskusjon."

msgid "plugins.importexport.user.importExportErrors"
msgstr "Import-/eksportfeil:"

msgid "plugins.importexport.user.error.userHasNoPassword"
msgstr ""
"Den importerte brukeren \"{$username}\" har ikke passord. Sjekk XML formatet "
"i importenfilen din. Brukeren er ikke importert."

msgid "plugins.importexport.user.error.passwordHasBeenChanged"
msgstr ""
"Den importerte brukeren \"{$username}\" sitt passord kunne ikke importeres. "
"Et nytt passord er sendt til brukeren på epost. Brukeren er importert."

msgid "plugins.importexport.user.error.plainPasswordNotValid"
msgstr ""
"Den importerte brukeren \"{$username}\" har et svakt passord som ikke er "
"gyldig. Brukeren er ikke importert."

msgid "plugins.importexport.user.error.usernameEmailMismatch"
msgstr ""
"Brukernavnet \"{$username}\" og e-posten \"{$email}\" stemmer ikke overens "
"med en og samme eksisterende bruker."

msgid "plugins.importexport.common.settings.form.testMode.label"
msgstr ""

msgid "manager.navigationMenus.form.title"
msgstr "Tittel"

msgid "manager.navigationMenus.form.path"
msgstr "Sti"

msgid "manager.navigationMenus"
msgstr "Navigasjonsmenyer"

msgid "manager.navigationMenus.form.viewInstructions"
msgstr ""
"<p>Denne siden vil bli tilgjengelig fra:<blockquote>{$pagesPath}</"
"blockquote>...hvor %PATH% er stien lagt inn over. <strong>Merk:</strong> To "
"sider kan ikke ha samme sti. Bruker du stier som er innebygget i systemet "
"kan du miste adgang til viktige funksjoner.</p>"

msgid "manager.navigationMenus.form.content"
msgstr "Innhold"

msgid "manager.navigationMenus.form.pathRegEx"
msgstr ""
"Stien kan bare ha tegn og bokstaver, pluss punktum, komma, bindestrek og "
"understrek."

msgid "manager.navigationMenus.form.duplicatePath"
msgstr "Stien brukes allerede for et annet element i navigasjonsmenyen."

msgid "manager.navigationMenus.form.duplicateTitles"
msgstr "Tittelen brukes allerede for en annen navigasjonsmeny."

msgid "manager.navigationMenus.form.titleRequired"
msgstr "Tittelen er nødvendig"

msgid "manager.navigationMenuItems"
msgstr "Elementer på navigasjonsmenyen"

msgid "manager.navigationMenus.assignedMenuItems"
msgstr "Brukte menyelementer"

msgid "manager.navigationMenus.unassignedMenuItems"
msgstr "Ubrukte menyelementer"

msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuArea"
msgstr "Navigasjonsområder for aktive tema"

msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuAreaMessage"
msgstr "Velg et navigasjonsområde"

msgid "manager.navigationMenus.form.menuAssigned"
msgstr "En navigasjonsmeny er allerede tildelt dette området."

msgid "manager.navigationMenus.form.url"
msgstr "URL"

msgid "manager.navigationMenus.form.customUrlError"
msgstr "Du må oppgi en URL"

msgid "manager.navigationMenus.form.conditionalDisplay"
msgstr "Lær mer om når dette menyelementet vil bli vist eller skjult."

msgid "manager.navigationMenus.form.submenuWarning"
msgstr ""
"Når et element i menyen åpner en undermeny, kan ikke lenken følges på alle "
"typer enheter. For eksempel: dersom du har et «Om»-element som åpner en "
"undermeny med «Kontakt» og «Redaksjonsråd», vil «Om»-elementet ikke kunne "
"nås på alle enheter. I standardmenyen håndteres dette ved å lage et nytt "
"menyelement «Om tidsskriftet», som vises i undermenyen."

msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuItemType"
msgstr "Type navigasjonsmeny"

msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuItemTypeMessage"
msgstr "Velg en type navigasjonsmeny eller lag din egen meny"

msgid "manager.navigationMenus.customPage"
msgstr "Lag din egen side"

msgid "manager.navigationMenus.customPage.description"
msgstr ""
"Lag en egendefinert side på nettstedet ditt og lenk til den på "
"navigasjonsmenyen."

msgid "manager.navigationMenus.remoteUrl"
msgstr "URL til annet nettsted"

msgid "manager.navigationMenus.remoteUrl.description"
msgstr "Lenke til URL-er på andre nettsted, f.eks. https://pkp.sfu.ca."

msgid "manager.navigationMenus.about.description"
msgstr ""
"Lenke til en side som viser «Om» tidsskriftet i «Innstillinger» > "
"«Tidsskrift»"

msgid "manager.navigationMenus.about.conditionalWarning"
msgstr ""
"Denne lenken vil bare vises dersom du har fylt ut «Om»-feltet under "
"«Innstillinger» > «Tidsskrift»"

msgid "manager.navigationMenus.editorialTeam.description"
msgstr ""
"Lenk til en side som viser kolofonen under «Innstillinger»  >  «Tidsskrift»."

msgid "manager.navigationMenus.editorialTeam.conditionalWarning"
msgstr ""
"Denne lenken vil bare vises dersom du har fylt ut feltet om redaksjonen "
"under «Innstillinger» > «Tidsskrift»."

msgid "manager.navigationMenus.submissions.description"
msgstr "Lenke til siden som viser instrukser for innleveringer."

msgid "manager.navigationMenus.current.description"
msgstr "Lenke til nyeste utgave."

msgid "manager.navigationMenus.archives.description"
msgstr "Lenke til tidligere utgaver."

msgid "manager.navigationMenus.announcements.description"
msgstr "Lenke til oppslagstavlen."

msgid "manager.navigationMenus.announcements.conditionalWarning"
msgstr ""
"Denne lenken vil bare vises dersom du har skrudd på oppslagvisning under "
"«Innstillinger» > «Nettsted»."

msgid "manager.navigationMenus.login.description"
msgstr "Lenke til siden der brukere logger inn."

msgid "manager.navigationMenus.register.description"
msgstr "Lenke til siden der brukere registreres."

msgid "manager.navigationMenus.dashboard.description"
msgstr "Lenke til redaksjonens navigasjonsmeny."

msgid "manager.navigationMenus.profile.description"
msgstr "Lenke til brukerprofilsiden."

msgid "manager.navigationMenus.administration.description"
msgstr "Lenke til administrative verktøy for hele nettstedet."

msgid "manager.navigationMenus.administration.conditionalWarning"
msgstr "Denne lenken er bare for administrative brukere."

msgid "manager.navigationMenus.logOut.description"
msgstr "En lenke som vil logge ut brukeren."

msgid "manager.navigationMenus.loggedOut.conditionalWarning"
msgstr "Denne lenken vil bare vises når gjesten er logget inn."

msgid "manager.navigationMenus.loggedIn.conditionalWarning"
msgstr "Denne lenken vil bare vises når gjesten ikke er logget inn."

msgid "manager.navigationMenus.contact.description"
msgstr "Lenke til en side som viser kontaktinformasjonen din."

msgid "manager.navigationMenus.contact.conditionalWarning"
msgstr ""
"Denne lenken vil bare vises dersom du har fylt ut kontaktinformasjon under "
"«Innstillinger» > «Kontakt»."

msgid "manager.navigationMenus.form.typeMissing"
msgstr "Velg en type navigasjonsmeny."

msgid "manager.navigationMenus.subscriptions.conditionalWarning"
msgstr ""
"Denne lenken vil kun vises dersom betalinger er aktivert under Innstillinger "
"> Distribusjon > Betalinger."

msgid "manager.navigationMenus.mySubscriptions.conditionalWarning"
msgstr ""
"Denne lenken vil kun vises dersom den besøkende er pålogget, og betalinger "
"er aktivert under Innstillinger > Distribusjon > Betalinger. Abonnement må "
"være påkrevd under Innstillinger > Distribusjon > Tilgang."

msgid "manager.navigationMenus.search.description"
msgstr "Lenke til søkesiden."

msgid "manager.navigationMenus.privacyStatement.description"
msgstr "Lenke til siden som viser personvernerklæringen."

msgid "manager.navigationMenus.privacyStatement.conditionalWarning"
msgstr ""
"Lenken vil kun vises dersom du har lagt til en personvernerklæring under "
"Innstillinger > Arbeidsflyt > Innlevering."

msgid "grid.category.add"
msgstr "Legg til kategori"

msgid "grid.category.edit"
msgstr "Rediger kategori"

msgid "grid.category.name"
msgstr "Navn"

msgid "grid.category.path"
msgstr "Sti"

msgid "grid.category.urlWillBe"
msgstr "Kategoriens URL vil bli: {$sampleUrl}"

msgid "grid.category.pathAlphaNumeric"
msgstr "Kategoriens sti må bestå av kun bokstaver og tall."

msgid "grid.category.pathExists"
msgstr "Denne stien eksisterer allerede. Lag en unik sti."

msgid "grid.category.description"
msgstr "Beskrivelse"

msgid "grid.category.parentCategory"
msgstr "Hovedkategori"

msgid "grid.category.removeText"
msgstr "Er du sikker på at du ønsker å fjerne denne kategorien?"

msgid "grid.category.nameRequired"
msgstr "Legg til kategorinavn."

msgid "grid.category.categoryDetails"
msgstr "Detaljer for kategori"

msgid "stats.allUsers"
msgstr "Alle brukere"

msgid "stats.city"
msgstr "By"

msgid "stats.views"
msgstr "Visninger av innholdsfortegnelse for nummer"

msgid "stats.downloads"
msgstr "Visninger av nummerets oppsett"

msgid "stats.views.timelineInterval"
msgstr ""

msgid "stats.downloads.timelineInterval"
msgstr ""

msgid "stats.countWithYearlyAverage"
msgstr "{$count} ({$average}/year)"

msgid "stats.daily"
msgstr "Daglig"

msgid "stats.dateRange"
msgstr "Datointervall"

msgid "stats.dateRange.allDates"
msgstr "Alle datoer"

msgid "stats.dateRange.apply"
msgstr "Bruk"

msgid "stats.dateRange.change"
msgstr "Endre datointervall"

msgid "stats.dateRange.customRange"
msgstr "Egendefinert intervall"

msgid "stats.dateRange.dateDoesNotExist"
msgstr "En av datoene som er valgt, eksisterer ikke."

msgid "stats.dateRange.from"
msgstr "Fra"

msgid "stats.dateRange.instructions"
msgstr ""
"Skriv inn hver dato i formatet ÅÅÅÅ-MM-DD. For eksempel hvis du vil sette "
"datoen 15. januar 2019, skriv inn 2019-01-15."

msgid "stats.dateRange.invalidDate"
msgstr ""
"Datoformatet er ikke gyldig. Skriv inn hver dato i formatet ÅÅÅÅ-MM-DD."

msgid "stats.dateRange.invalidDateRange"
msgstr "Startdato må være før sluttdato."

msgid "stats.dateRange.invalidEndDateMax"
msgstr "Sluttdato kan ikke være senere enn {$date}."

msgid "stats.dateRange.invalidStartDateMin"
msgstr "Startdato kan ikke være tidligere enn {$date}."

msgid "stats.dateRange.last12Months"
msgstr "Siste 12 måneder"

msgid "stats.dateRange.last30Days"
msgstr "Siste 30 dager"

msgid "stats.dateRange.last90Days"
msgstr "Siste 90 dager"

msgid "stats.dateRange.lastTwoYears"
msgstr "Siste to år"

msgid "stats.dateRange.lastYear"
msgstr "Siste år"

msgid "stats.dateRange.sinceDate"
msgstr "Siden {$date}"

msgid "stats.dateRange.thisYear"
msgstr "År til dato"

msgid "stats.dateRange.to"
msgstr "Til"

msgid "stats.dateRange.untilDate"
msgstr "Til {$date}"

msgid "stats.description.acceptRejectRate"
msgstr ""
"Prosentandelen av det valgte datoperioden beregnes for innleveringer som ble "
"sendt inn i denne perioden og som har mottatt en endelig beslutning. <br> "
"<br> Hvis det for eksempel ble levert inn 10 innleveringer i perioden, "
"hvorav fire ble akseptert, fire ble avvist, og to fortsatt avventer en "
"endelig avgjørelse. <br> <br> Aksepteringsgraden vil være 50% (4 av 8 "
"innleveringer), da de to innleveringene som fremdeles venter på en endelig "
"beslutning ikke teller."

msgid "stats.description.daysToDecision"
msgstr ""
"Antall dager det tar for de fleste innleveringer å få den første "
"redaksjonelle avgjørelsen, f.eks. at manuskriptet er avvist før vurdering "
"eller gjennomgang, eller at manuskriptet er sendt videre til vurdering. <br> "
"<br> Disse tallene viser at 80% av innleveringene treffer en avgjørelse "
"innen det angitte antall dager. <br> <br > Denne statistikken prøver å "
"beskrive når flertallet av forfatterne som sender inn manuskripter til "
"tidsskriftet ditt, kan forvente en beslutning."

msgid "stats.description.submissionsSkipped"
msgstr ""

msgid "stats.descriptionForStat"
msgstr "Beskrivelse av {$stat}"

msgid "stats.editorialActivity"
msgstr "Redaksjonell aktivitet"

msgid "stats.file.type.primaryFile"
msgstr ""

msgid "stats.file.type.suppFile"
msgstr ""

msgid "stats.fileViews"
msgstr "Filvisninger"

msgid "stats.html"
msgstr "HTML"

msgid "stats.monthly"
msgstr "Månedlig"

msgid "stats.pdf"
msgstr "PDF"

msgid "stats.geographic.ccAttribution"
msgstr ""

msgid "stats.geographic.tooltip.label"
msgstr ""

msgid "stats.downloadReport.betweenDates"
msgstr ""

msgid "stats.downloadReport.allFilters"
msgstr ""

msgid "stats.publications.downloadReport.downloadFiles"
msgstr ""

msgid "stats.publications.downloadReport.downloadFiles.description"
msgstr ""

msgid "stats.publications.downloadReport.downloadGeographic"
msgstr ""

msgid "stats.publications.downloadReport.downloadGeographic.description"
msgstr ""

msgid "stats.region"
msgstr "Region"

msgid "stats.searchSubmissionDescription"
msgstr "Søk på tittel, forfatter og ID"

msgid "stats.submissionsActive"
msgstr "Aktive innleveringer"

msgid "stats.timeline"
msgstr ""

msgid "stats.timeline.downloadReport.description"
msgstr ""

msgid "stats.timeline.downloadReport.downloadTimeline"
msgstr ""

msgid "stats.timelineInterval"
msgstr ""

msgid "stats.timelineType"
msgstr ""

msgid "stats.total"
msgstr "Total"

msgid "stats.unique"
msgstr ""

msgid "stats.totalWithinDateRange"
msgstr "Totalt innenfor datoperioden"

msgid "stats.trends"
msgstr "Trender"

msgid "stats.unknown"
msgstr ""

msgid "stats.userStatistics"
msgstr "Brukerstatistikk"

msgid "stats.name.submissionsReceived"
msgstr "Mottatte innleveringer"

msgid "stats.name.submissionsSkipped"
msgstr ""

msgid "stats.name.submissionsInProgress"
msgstr ""

msgid "stats.name.submissionsImported"
msgstr ""

msgid "stats.name.submissionsAccepted"
msgstr "Aksepterte innleveringer"

msgid "stats.name.submissionsDeclined"
msgstr "Avviste innleveringer"

msgid "stats.name.submissionsDeclinedDeskReject"
msgstr "Avviste innleveringer (før vurdering)"

msgid "stats.name.submissionsDeclinedPostReview"
msgstr "Avviste innleveringer (etter vurdering)"

msgid "stats.name.submissionsPublished"
msgstr "Publiserte innleveringer"

msgid "stats.name.daysToDecision"
msgstr "Dager før den første redaksjonelle avgjørelsen"

msgid "stats.name.daysToAccept"
msgstr "Dager før aksept"

msgid "stats.name.daysToReject"
msgstr "Dager før avvisning"

msgid "stats.name.acceptanceRate"
msgstr "Akseptprosent"

msgid "stats.name.declineRate"
msgstr "Avvisningsprosent"

msgid "stats.name.declinedDeskRate"
msgstr "Avvisningsprosent før vurdering / gjennomgang"

msgid "stats.name.declinedReviewRate"
msgstr "Avvisningsprosent etter vurdering / gjennomgang"

msgid "plugins.importexport.native.processFailed"
msgstr ""

msgid "plugins.importexport.native.export.submissions.results"
msgstr ""

msgid "plugins.importexport.native.export.download.results"
msgstr ""

msgid "plugins.importexport.native.export.completed"
msgstr ""

msgid "plugins.importexport.native.export.completed.downloadFile"
msgstr ""

msgid "plugins.importexport.native.common.any"
msgstr ""

msgid "plugins.importexport.native.common.error.filter.configuration.count"
msgstr ""

msgid "plugins.importexport.common.cliError"
msgstr "FEIL:"

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownContext"
msgstr "Den spesifiserte tidsskriftsstien \"{$contextPath}\" eksisterer ikke."

msgid "plugins.importexport.submission.cli.display"
msgstr ""

msgid "plugins.importexport.author.exportFailed"
msgstr ""

msgid "plugins.importexport.publication.exportFailed"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.allReviewersComments"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.authorsWithAffiliation"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.context.passwordLostUrl"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.context.submissionsUrl"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.context.userProfileUrl"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.decision.name"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.decision.description"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.decision.stage"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.decision.round"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.discussion.subject"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.discussion.content"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.editorialReminder.outstandingTasks"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.editorialReminder.numberOfSubmissions"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.recipient.userFullName"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.recipient.username"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.recipient.reviewDueDate"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.recipient.responseDueDate"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.recipient.reviewAssignmentUrl"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.recommendation"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.review.assignedDate"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.review.method"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.review.recommendation"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.review.round"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.review.files"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.review.name"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.reviewType"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.reviewType.doubleAnonymous"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.reviewType.anonymous"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.reviewType.open"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.sender.senderName"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.sender.senderEmail"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.sender.signature"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.site.siteContactName"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.site.siteContactEmail"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.site.siteSignature"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.stageAssignment.editors"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionTitle"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionId"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionAbstract"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.submission.authorsShort"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.submission.authors"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.submission.authorSubmissionUrl"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionUrl"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionPublishedUrl"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionWizardUrl"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.submission.submittingAuthorName"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.passwordResetUrl"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.password"
msgstr ""

msgid "mailable.reviewerReinstate.name"
msgstr ""

msgid "mailable.reviewerResendRequest.name"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.submitterName"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.announcementTitle"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.announcementSummary"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.announcementUrl"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.newSubmissions"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.declinedSubmissions"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.acceptedSubmissions"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.otherSubmissions"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.totalSubmissions"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.month"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.year"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.issue.issueIdentification"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.issue.issuePublishedUrl"
msgstr ""

msgid "mailTemplate.variable.statisticsReportNotify.year"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.editorialStatsLink"
msgstr ""

msgid "mailable.reviewerReinstate.description"
msgstr ""

msgid "mailable.reviewerResendRequest.description"
msgstr ""

msgid "mailable.reviewerUnassign.name"
msgstr ""

msgid "mailable.reviewerUnassign.description"
msgstr ""

msgid "mailable.validateEmailSite.name"
msgstr ""

msgid "mailable.validateEmailSite.description"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.notifyOtherAuthors.name"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.notifyOtherAuthors.description"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.notifyOtherAuthors.variable.message.description"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.notifyReviewer.name"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.notifyReviewer.description"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription.accept"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription.decline"
msgstr ""

msgid ""
"mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription."
"pendingRevisions"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription.resubmit"
msgstr ""

msgid ""
"mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription.unassigned"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.accept.notifyAuthor.name"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.accept.notifyAuthor.description"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.backToCopyediting.notifyAuthor.name"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.backToCopyediting.notifyAuthor.description"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.backFromCopyediting.notifyAuthor.name"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.backFromCopyediting.notifyAuthor.description"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.cancelReviewRound.notifyAuthor.name"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.cancelReviewRound.notifyAuthor.description"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.decline.notifyAuthor.name"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.decline.notifyAuthor.description"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.initialDecline.notifyAuthor.name"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.newReviewRound.notifyAuthor.name"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.newReviewRound.notifyAuthor.description"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.requestRevisions.notifyAuthor.name"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.requestRevisions.notifyAuthor.description"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.resubmit.notifyAuthor.name"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.resubmit.notifyAuthor.description"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.revertDecline.notifyAuthor.name"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.revertDecline.notifyAuthor.description"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.revertInitialDecline.notifyAuthor.name"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.revertInitialDecline.notifyAuthor.description"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.sendExternalReview.notifyAuthor.name"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.sendExternalReview.notifyAuthor.description"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.sendToProduction.notifyAuthor.name"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.sendToProduction.notifyAuthor.description"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.skipReview.notifyAuthor.name"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.skipReview.notifyAuthor.description"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.recommendation.notifyEditors.name"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.recommendation.notifyEditors.description"
msgstr ""

msgid "mailable.reviewConfirm.name"
msgstr ""

msgid "mailable.reviewConfirm.description"
msgstr ""
"Denne e-posten sendes fra en fagfelle til seksjonsredaktøren som svar på "
"«Forespørsel om fagfellevurdering» for å varsle seksjonsredaktøren om at "
"forespørselen er mottatt og akseptert, og at fagfellevurderingen vil bli "
"ferdigstilt innen angitt frist."

msgid "mailable.reviewDecline.name"
msgstr ""

msgid "mailable.reviewDecline.description"
msgstr ""
"Denne e-posten sendes av en fagfelle til seksjonsredaktøren som svar på en "
"forespørsel om fagfellevurdering, for å varsle redaktøren om at oppdraget er "
"avslått."

msgid "mailable.reviewRemind.name"
msgstr ""

msgid "mailable.reviewRemind.description"
msgstr ""

msgid "mailable.reviewRemindAuto.name"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "mailable.reviewRemindAuto.description"
msgstr ""
"Denne e-posten sendes automatisk til fagfellen når tidsfristen er "
"overskredet. Automatiske påminnelser om fagfellevurdering kan aktiveres i "
"Arbeidsflyt > Fagfellevurdering"

msgid "mailable.reviewAcknowledgement.name"
msgstr ""

msgid "mailable.reviewAcknowledgement.description"
msgstr ""

msgid "mailable.reviewResponseOverdueAuto.name"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "mailable.reviewResponseOverdueAuto.description"
msgstr ""
"Denne e-posten sendes automatisk når fagfellens frist for å bekrefte oppdrag "
"utløper (se Innstillinger > Arbeidsflyt > Fagfellevurdering) og ’Slå på "
"ettklikks tilgang for fagfellene’ ikke er valgt. Planlagte oppgaver må være "
"skrudd på og konfigurert (se filen med nettsidekonfigurering)."

msgid "mailable.reviewRequest.name"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "mailable.reviewRequest.description"
msgstr ""
"I denne e-posten ber Seksjonsredaktøren en Fagkonsulent om å akseptere eller "
"avslå oppdraget med å fagfellevurdere et manuskript. E-posten gir "
"informasjon om 1) manuskriptet (også tittel og sammendrag), 2) en "
"forfallsdato for oppdraget, og 3) informasjon om pålogging og tilgang til "
"manuskriptet. Denne e-posten brukes når Standard fagvurderingsprosess er "
"valgt i Tidsskriftoppsett, Trinn 2."

msgid "mailable.reviewRequestSubsequent.name"
msgstr ""

msgid "mailable.reviewRequestSubsequent.description"
msgstr ""
"Denne e-posten fra seksjonsredaktør til fagfelle ber fagfelle akseptere "
"eller avslå ny fagfellevurdering av en innlevering. Det gir informasjon om "
"innleveringen, som tittel og sammendrag, fristen og tilgang til selve "
"innleveringen. Denne beskjeden blir brukt når Standard "
"fagfellevurderingsprosess er valgt under  Innstillinger > Arbeidsflyt > "
"Fagfellevurdering."

msgid "plugins.importexport.common.error.currentPublicationNullOrMissing"
msgstr ""

msgid "plugins.importexport.common.error.submissionChildFailed"
msgstr ""

msgid "mailable.editorialReminder.name"
msgstr ""

msgid "mailable.editorialReminder.description"
msgstr ""

msgid "mailable.passwordResetRequested.name"
msgstr ""

msgid "mailable.passwordResetRequested.description"
msgstr ""
"Denne e-posten sendes til registrerte brukere når de melder fra om at de har "
"glemt passordet sitt, eller at de ikke klarer å logge inn. Den gir en URL-"
"lenke brukeren kan følge for å fornye passordet sitt."

msgid "mailable.userRegister.name"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "mailable.userRegister.description"
msgstr ""
"Denne e-posten sendes for å ønske nyregistrerte brukere velkommen som "
"brukere av nettstedet, og gir dem opplysning om brukernavn og passord."

msgid "mailable.reviewerRegister.name"
msgstr ""

msgid "mailable.reviewerRegister.description"
msgstr ""
"Denne e-posten sendes til nyregistrerte fagfeller for å ønske dem velkommen "
"til systemet og tildele dem brukernavn og passord."

msgid "mailable.submissionSavedForLater.name"
msgstr ""

msgid "mailable.submissionSavedForLater.description"
msgstr ""

msgid "mailable.submissionAck.name"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "mailable.submissionAck.description"
msgstr ""
"Når denne funksjonen er slått på, sendes denne e-posten automatisk til "
"forfattere, så snart innleveringen til tidsskriftet er fullført. E-posten "
"gir informasjon om hvordan innleveringen kan følges gjennom den "
"redaksjonelle prosessen og takker forfatteren for bidraget."

msgid "mailable.submissionAckNotAuthor.name"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "mailable.submissionAckNotAuthor.description"
msgstr ""
"Denne e-posten sendes automatisk (dersom den er aktivert) til de andre "
"forfatterne som er oppgitt i innleveringen, som ikke har brukerkonto på "
"plattformen."

msgid "mailable.discussionSubmission.name"
msgstr ""

msgid "mailable.discussionSubmission.description"
msgstr ""

msgid "mailable.discussionReview.name"
msgstr ""

msgid "mailable.discussionReview.description"
msgstr ""

msgid "mailable.discussionCopyediting.name"
msgstr ""

msgid "mailable.discussionCopyediting.description"
msgstr ""

msgid "mailable.discussionProduction.name"
msgstr ""

msgid "mailable.discussionProduction.description"
msgstr ""

msgid "mailable.revisedVersionNotify.name"
msgstr ""

msgid "mailable.revisedVersionNotify.description"
msgstr ""
"Denne e-posten sendes automatisk til redaktøren når forfatteren laster opp "
"en revidert versjon av en artikkel."

msgid "mailable.announcementNotify.name"
msgstr ""

msgid "mailable.announcementNotify.description"
msgstr "Denne e-posten blir sendt når et nytt oppslag opprettes."

msgid "mailable.statisticsReportNotify.name"
msgstr ""

msgid "mailable.editReviewNotify.name"
msgstr ""

msgid "mailable.editReviewNotify.description"
msgstr ""

msgid "mailable.reviewCompleteNotifyEditors.name"
msgstr ""

msgid "mailable.reviewCompleteNotifyEditors.description"
msgstr ""

msgid "manager.people.authSource"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.backToReview.notifyAuthor.name"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.backToReview.notifyAuthor.description"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.backToSubmission.notifyAuthor.name"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.backToSubmission.notifyAuthor.description"
msgstr ""

msgid "manager.manageEmails"
msgstr ""

msgid "manager.manageEmailTemplates.description"
msgstr ""

msgid "manager.mailables.addTemplates"
msgstr ""

msgid "manager.mailables.templates"
msgstr ""

msgid "manager.mailables.editTemplate"
msgstr ""

msgid "manager.mailables.removeTemplate"
msgstr ""

msgid "manager.mailables.removeTemplate.confirm"
msgstr ""

msgid "manager.mailables.resetTemplate"
msgstr ""

msgid "manager.mailables.resetTemplate.confirm"
msgstr ""

msgid "manager.mailables.search"
msgstr ""

msgid "manager.emailTemplate.name.description"
msgstr ""

msgid "manager.newSubmission"
msgstr ""

msgid "manager.newSubmission.description"
msgstr ""

msgid "manager.submissionAck.description"
msgstr ""

msgid "manager.submissionAck.off"
msgstr ""

msgid "manager.submissionAck.submittingAuthor"
msgstr ""

msgid "manager.submissionAck.allAuthors"
msgstr ""

msgid "manager.editorialDecisions"
msgstr ""

msgid "manager.editorialDecisions.description"
msgstr ""

msgid "manager.forEditors"
msgstr ""

msgid "manager.forEditors.description"
msgstr ""

msgid "manager.editorialStatistics"
msgstr ""

msgid "manager.editorialStatistics.description"
msgstr ""

msgid "manager.editorialStatistics.on"
msgstr ""

msgid "manager.editorialStatistics.off"
msgstr ""

msgid "manager.submitWithCategories.description"
msgstr ""

msgid "manager.submitWithCategories.yes"
msgstr ""

msgid "manager.submitWithCategories.no"
msgstr ""

msgid "mailable.copyeditRequest.name"
msgstr ""

msgid "mailable.editorAssign.name"
msgstr ""

msgid "mailable.layoutRequest.name"
msgstr ""

msgid "mailable.system"
msgstr ""

msgid "mailable.versionCreated.name"
msgstr ""

msgid "mailable.reviewComplete.name"
msgstr ""

msgid "mailable.reviewEdit.name"
msgstr ""

msgid "mailable.submissionAckOtherAuthors.name"
msgstr ""

msgid "mailable.editorAssigned.name"
msgstr ""

msgid "mailable.editorAssigned.description"
msgstr ""

msgid "mailable.editorAssignedManual.name"
msgstr ""

msgid "mailable.submissionNeedsEditor.name"
msgstr ""

#~ msgid "manager.plugins.pluginGallery.date"
#~ msgstr "Versjonsdato: {$date}"

#~ msgid "manager.setup.groupType"
#~ msgstr "Filtypegruppering"

#~ msgid "manager.setup.notifications.copyPrimaryContact"
#~ msgstr ""
#~ "Send en kopi til tidsskriftets hovedkontakt, som ble oppgitt i Oppsett "
#~ "trinn 1"

#~ msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewTime"
#~ msgstr "Standardfrist for fagfellevurdering"

#~ msgid "manager.setup.metadata.success"
#~ msgstr "Innleveringsmetadata har blitt oppdatert."

#~ msgid "manager.distribution.license.success"
#~ msgstr "Lisensopplysningene har blitt oppdatert. "

#~ msgid "manager.setup.userAccess.success"
#~ msgstr ""
#~ "Opplysninger om brukertilgang til dette forlaget har blitt oppdatert."

#~ msgid "manager.setup.theme.success"
#~ msgstr ""
#~ "Temaet har blitt oppdatert. <a href=\"{$url}\" target=\"_blank\">Se nå</a>"

#~ msgid "manager.setup.reviewOptions.showBlindReviewLink"
#~ msgstr ""
#~ "Vis en lenke til  <button type=\"button\">«Hvordan sikre blind "
#~ "fagfellevurdering»</button>  under opplastingen"

#~ msgid "manager.setup.authorGuidelines.success"
#~ msgstr "Forfatterinstruksen har blitt oppdatert."

#~ msgid "manager.setup.contact.success"
#~ msgstr "Kontaktinformasjonen til dette forlaget har blitt oppdatert."

#~ msgid "manager.setup.appearance.success"
#~ msgstr "Innstillingene for utseendet har blitt oppdatert."

#~ msgid "manager.emails.editEmail.success"
#~ msgstr "E-postmalen har blitt endret."

#~ msgid "manager.emails.addEmail.success"
#~ msgstr "E-postmalen ble lagt til."

#~ msgid "manager.publication.reviewSetup.success"
#~ msgstr "Fagfellevurderingsinnstillingene har blitt oppdatert."

#~ msgid "manager.publication.reviewerGuidance.success"
#~ msgstr "Fagfelleveiledning har blitt oppdatert."

#~ msgid "manager.publication.emailSetup.success"
#~ msgstr "E-postinstillningene har blitt oppdatert."

#, fuzzy
#~ msgid "emails.reviewRemind.body"
#~ msgstr ""
#~ "Denne e-posten sendes av en redaktør til en fagfelle for å minne om at "
#~ "fagfellevurderingen ventes ferdigstilt innen fristen."

3g86 2022