JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-} .
LIBYA CYBER ARMY
Logo of a company Instagram@3g86    Server : Apache
System : Linux uta-edu.server.ly 4.18.0-513.11.1.el8_9.x86_64 #1 SMP Wed Jan 17 02:00:40 EST 2024 x86_64
User : utripoli ( 1001)
PHP Version : 7.4.33
Disable Function : NONE
Directory :  /home/utripoli/public_html/alqalam/lib/pkp/locale/it/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Current File : /home/utripoli/public_html/alqalam/lib/pkp/locale/it/manager.po
# Alfredo Cosco <alfredo.cosco@gmail.com>, 2021.
# Martin Brändle <martin.braendle@uzh.ch>, 2022, 2023.
# Stefan Schneider <mail@stefan-schneider.at>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-19T10:49:53+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-17 15:49+0000\n"
"Last-Translator: Stefan Schneider <mail@stefan-schneider.at>\n"
"Language-Team: Italian <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/pkp-lib/manager/"
"it/>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"

msgid "manager.website.information"
msgstr "Informazioni sul sito"

msgid "manager.website.appearance"
msgstr "Aspetto"

msgid "manager.website.imageFileRequired"
msgstr ""
"E' necessario caricare un'immagine.  Controllare di aver scelto e caricato "
"un file."

msgid "manager.announcements"
msgstr "Avvisi"

msgid "manager.announcements.confirmDelete"
msgstr ""
"Sei sicuro di voler cancellare in maniera permanente l'annuncio {$title}?"

msgid "manager.announcements.create"
msgstr "Crea un nuovo avviso"

msgid "manager.announcements.createTitle"
msgstr "Crea"

msgid "manager.announcements.dateExpire"
msgstr "Scadenza"

msgid "manager.announcements.datePublish"
msgstr "Pubblicato"

msgid "manager.announcements.deleteAnnouncement"
msgstr "Cancella avviso"

msgid "manager.announcements.edit"
msgstr "Modifica avviso"

msgid "manager.announcements.editTitle"
msgstr "Modifica"

msgid "manager.announcements.form.dateExpireDayIncompleteDate"
msgstr ""
"Si prega di selezionare un anno e/o un mese in aggiunta al giorno della data "
"di scadenza."

msgid "manager.announcements.form.dateExpire"
msgstr "Data di scadenza"

msgid "manager.announcements.form.dateExpireInstructions"
msgstr ""
"L'avviso verrà mostrato ai lettori fino a questa data. Lascia il campo vuoto "
"se l'avviso dovrà essere visualizzato per un periodo indefinito."

msgid "manager.announcements.form.dateExpireMonthIncompleteDate"
msgstr ""
"Si prega di selezionare un anno e/o un giorno in aggiunta al mese della data "
"di scadenza."

msgid "manager.announcements.form.dateExpireValid"
msgstr "Si prega di selezionare una data di scadenza dell'annuncio valida."

msgid "manager.announcements.form.dateExpireYearIncompleteDate"
msgstr ""
"Si prega di selezionare un mese e/o un giorno in aggiunta all'anno della "
"data di scadenza."

msgid "manager.announcements.form.description"
msgstr "Avviso"

msgid "manager.announcements.form.descriptionInstructions"
msgstr "Il full text dell'avviso."

msgid "manager.announcements.form.descriptionRequired"
msgstr "È richiesta una descrizione dell'annuncio."

msgid "manager.announcements.form.descriptionShortInstructions"
msgstr ""
"Una breve descrizione che verrà mostrata insieme al titolo dell'avviso."

msgid "manager.announcements.form.descriptionShortRequired"
msgstr "È richiesta una breve descrizione dell'avviso."

msgid "manager.announcements.form.descriptionShort"
msgstr "Descrizione breve"

msgid "manager.announcements.form.saveAndCreateAnother"
msgstr "Salva e crea ancora"

msgid "manager.announcements.form.titleRequired"
msgstr "È richiesto il titolo dell'avviso."

msgid "manager.announcements.form.title"
msgstr "Titolo"

msgid "manager.announcements.form.typeId"
msgstr "Tipo"

msgid "manager.announcements.form.typeIdValid"
msgstr "Seleziona un tipo di avvisovalido."

msgid "manager.announcements.noneCreated"
msgstr "Non è stato creato alcun avviso."

msgid "manager.announcements.title"
msgstr "Titolo"

msgid "manager.announcements.type"
msgstr "Tipo"

msgid "manager.announcementTypes"
msgstr "Tipi di avviso"

msgid "manager.announcementTypes.confirmDelete"
msgstr ""
"Attenzione! saranno cancellati tutti gli avvisi in questa tipologia. Sei "
"sicuro di voler continuare e cancellare questa tipologia di avviso?"

msgid "manager.announcementTypes.create"
msgstr "Crea tipo di avviso"

msgid "manager.announcementTypes.createTitle"
msgstr "Crea"

msgid "manager.announcementTypes.edit"
msgstr "Modifica tipo di avviso"

msgid "manager.announcementTypes.editTitle"
msgstr "Modifica"

msgid "manager.announcementTypes.form.saveAndCreateAnother"
msgstr "Salva e crea ancora"

msgid "manager.announcementTypes.form.typeNameExists"
msgstr "Un tipo di avviso con questo nome è già esistente."

msgid "manager.announcementTypes.form.typeName"
msgstr "Nome"

msgid "manager.announcementTypes.form.typeNameRequired"
msgstr "È necessario il nome di un tipo di avviso."

msgid "manager.announcementTypes.noneCreated"
msgstr "Non è stata creata nessuna tipologia di avviso."

msgid "manager.announcementTypes.typeName"
msgstr "Tipo di avviso"

msgid "manager.dois.actions.deposit.all"
msgstr "Depositare tutti"

msgid "manager.dois.actions.deposit.label"
msgstr "Depositare le DOI"

msgid "manager.dois.actions.deposit.prompt"
msgstr ""
"State per inviare i record di metadati DOI per {$count} voci a "
"{$registrationAgency}. Siete sicuri di voler depositare questi record?"

msgid "manager.dois.actions.markRegistered.label"
msgstr "Contrassegnare i DOI registrati"

msgid "manager.dois.actions.markRegistered.prompt"
msgstr ""
"Stai per contrassegnare i record di metadati DOI per le voci {$count} come "
"registrati. Siete sicuri di voler contrassegnare questi record come "
"registrati?"

msgid "manager.dois.actions.markUnregistered.label"
msgstr ""

msgid "manager.dois.actions.markUnregistered.prompt"
msgstr ""

msgid "manager.dois.actions.markStale.label"
msgstr ""

msgid "manager.dois.actions.markStale.prompt"
msgstr ""

msgid "manager.dois.actions.export.label"
msgstr "Esportare i DOI"

msgid "manager.dois.actions.export.prompt"
msgstr ""
"Si stanno per esportare i record di metadati DOI per {$count} voci per "
"{$registrationAgency}. Siete sicuri di voler esportare questi record?"

msgid "manager.dois.actions.assign.label"
msgstr "Assegnare le DOI"

msgid "manager.dois.actions.assign.prompt"
msgstr ""
"Si stanno per assegnare nuovi DOI agli articoli {$count} per tutti gli "
"articoli idonei che non hanno già un DOI assegnato. Siete sicuri di voler "
"assegnare i DOI a questi elementi?"

msgid "manager.dois.actions.depositAll.label"
msgstr "Depositare tutti i DOI"

msgid "manager.dois.actions.depositAll.prompt"
msgstr ""
"State per programmare tutti i record di metadati DOI in sospeso da "
"depositare presso {$registrationAgency}. Verranno depositati solo gli "
"articoli pubblicati con un DOI. Lo stato di ciascun elemento sarà aggiornato "
"quando verrà ricevuta una risposta. Siete sicuri di voler pianificare il "
"deposito di tutti questi elementi?"

msgid "manager.dois.actions.description"
msgstr ""

msgid "manager.dois.actions.bulkActions"
msgstr ""

msgid "manager.dois.depositStatus"
msgstr "Stato del deposito"

msgid "manager.dois.publicationStatus"
msgstr "Stato della pubblicazione"

msgid "manager.dois.registration.submittedDescription"
msgstr "I metadati di questa voce sono stati inviati a {$registrationAgency}."

msgid "manager.dois.registration.manuallyMarkedRegistered"
msgstr ""

msgid "manager.dois.registration.notSubmittedDescription"
msgstr ""

msgid "manager.dois.registration.notPublishedDescription"
msgstr ""

msgid "manager.dois.registration.viewError"
msgstr ""

msgid "manager.dois.registration.viewError.title"
msgstr ""

msgid "manager.dois.registration.viewRecord"
msgstr ""

msgid "manager.dois.registration.viewRecord.title"
msgstr ""

msgid "manger.dois.update.success"
msgstr ""

msgid "manager.dois.registration.depositDois"
msgstr ""

msgid "manager.dois.status.needsDoi"
msgstr ""

msgid "manager.dois.status.unregistered"
msgstr ""

msgid "manager.dois.status.submitted"
msgstr ""

msgid "manager.dois.status.registered"
msgstr ""

msgid "manager.dois.status.error"
msgstr ""

msgid "manager.dois.status.error.filterTitle"
msgstr ""

msgid "manager.dois.status.stale"
msgstr ""

msgid "manager.dois.filters.doiAssigned"
msgstr ""

msgid "manager.dois.status.needsDoi.description"
msgstr ""

msgid "manager.dois.filters.doiAssigned.description"
msgstr ""

msgid "manager.dois.status.unregistered.description"
msgstr ""

msgid "manager.dois.status.submitted.description"
msgstr ""

msgid "manager.dois.status.registered.description"
msgstr ""

msgid "manager.dois.status.error.description"
msgstr ""

msgid "manager.dois.status.stale.description"
msgstr ""

msgid "manager.dois.update.failedCreation"
msgstr ""

msgid "manager.dois.update.partialFailure"
msgstr ""

msgid "manager.dois.notification.exportSuccess"
msgstr ""

msgid "manager.dois.notification.markRegisteredSuccess"
msgstr ""

msgid "manager.dois.notification.markUnregisteredSuccess"
msgstr ""

msgid "manager.dois.notification.markStaleSuccess"
msgstr ""

msgid "manager.dois.notification.assignDoisSuccess"
msgstr ""

msgid "manager.dois.notification.depositQueuedSuccess"
msgstr ""

msgid "manager.dois.help.statuses.title"
msgstr ""

msgid "manager.dois.settings.relocated"
msgstr ""

msgid "manager.dois.settings.prefixRequired"
msgstr ""

msgid "doi.exceptions.missingPrefix"
msgstr ""

msgid "manager.genres.alertDelete"
msgstr ""

msgid "manager.institutions.edit"
msgstr ""

msgid "manager.institutions.form.ror"
msgstr ""

msgid "manager.institutions.form.ror.description"
msgstr ""

msgid "manager.institutions.form.ipRanges"
msgstr ""

msgid "manager.institutions.form.ipRangesInstructions"
msgstr ""

msgid "manager.institutions.deleteInstitution"
msgstr ""

msgid "manager.institutions.confirmDelete"
msgstr ""

msgid "manager.institutions.invalidIPRange"
msgstr ""

msgid "manager.publication.submissionStage"
msgstr "Proposte"

msgid "manager.publication.reviewStage"
msgstr "Revisione"

msgid "manager.publication.editorialStage"
msgstr "Correzione editoriale"

msgid "manager.publication.productionStage"
msgstr "Produzione"

msgid "manager.publication.emails"
msgstr "Email"

msgid "manager.publication.reviewerGuidance"
msgstr "Indicazioni per i revisori"

msgid "manager.publication.reviewReminders.success"
msgstr "I dettagli relativi ai solleciti dei revisori sono stati aggiornati."

msgid "manager.dois.title"
msgstr ""

msgid "manager.dois.registrationAgency.errorMessagePreamble"
msgstr ""

msgid "manager.dois.registrationAgency.registeredMessagePreamble"
msgstr ""

msgid "manager.emails.addEmail"
msgstr "Aggiungere un template"

msgid "manager.emails.createEmail"
msgstr "Crea una email"

msgid "manager.emails.data"
msgstr "Modello per i dati del messaggio"

msgid "manager.emails.details"
msgstr "Dettagli del template"

msgid "manager.emails.disable"
msgstr "Disabilita"

msgid "manager.emails.disable.message"
msgstr ""
"Stai per disabilitare questo modello. Se ci fossero processi di sistema che "
"lo usano, non lo utilizzeranno più. Confermi l'operazione?"

msgid "manager.emails.editTestExample"
msgstr "Modifica l'email di esempio"

msgid "manager.emails.emailTemplate"
msgstr "Modello dell'email"

msgid "manager.emails.emailTemplates"
msgstr "Template delle emails"

msgid "manager.emails.otherTemplates"
msgstr "Altri modelli"

msgid "manager.emails.emailTemplate.contextRequired"
msgstr "Quando si aggiunge un nuovo template è necessario aggiungere un ID."

msgid "manager.emails.enabled"
msgstr "Abilita questo modello di email"

msgid "manager.emails.enable"
msgstr "Abilita"

msgid "manager.emails.enable.message"
msgstr "Stai per abilitare questo messaggio. Confermi l'operazione?"

msgid "manager.emails.form.emailKeyRequired"
msgstr "L'indirizzo email deve essere unico."

msgid "manager.emails.form.bodyRequired"
msgstr "È necessario inserire il corpo del messaggio."

msgid "manager.emails.form.subjectRequired"
msgstr "È necessario inserire il soggetto del messaggio."

msgid "manager.emails"
msgstr "Email"

msgid "manager.emails.resetAll"
msgstr "Resettare tutto"

msgid "manager.emails.resetAll.message"
msgstr ""
"Se resetti tutti i modelli, ogni modifica fatta nel frattempo andrà perduta. "
"Confermi l'operazione?"

msgid "manager.emails.reset.message"
msgstr ""
"Se resetti questo modello, ogni modifica fatta nel frattempo andrà perduta. "
"Confermi l'operazione?"

msgid "manager.emails.resetToDefault"
msgstr "Torna alle impostazioni di default"

msgid "manager.emails.sentFrom"
msgstr "Mittente"

msgid "manager.emails.sentTo"
msgstr "Destinatario"

msgid "manager.export.usersToCsv.label"
msgstr "Esporta in formato Excel/CSV"

msgid "manager.export.usersToCsv.description"
msgstr "Seleziona gli utenti da esportare in un file Excel/CSV."

msgid "manager.filesBrowser"
msgstr "Naviga tra i file"

msgid "manager.files.confirmDelete"
msgstr ""
"Cancellare questo file o directory? Una directory per essere cancellata deve "
"essere vuota."

msgid "manager.files.createDir"
msgstr "Crea directory"

msgid "manager.files.emptyDir"
msgstr "Nessun file presente in questa directory."

msgid "manager.files.indexOfDir"
msgstr "Indice di {$dir}"

msgid "manager.files.parentDir"
msgstr "Directory superiore"

msgid "manager.files.uploadedFiles"
msgstr "File inviati"

msgid "manager.files.uploadFile"
msgstr "Carica un file"

msgid "manager.groups.confirmDelete"
msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questo gruppo?"

msgid "manager.groups.createTitle"
msgstr "Crea il gruppo"

msgid "manager.groups.editTitle"
msgstr "Modifica il gruppo"

msgid "manager.groups.form.groupTitleRequired"
msgstr "È richiesto un titolo per il gruppo."

msgid "manager.groups.membership.addMember"
msgstr "Aggiungi utente"

msgid "manager.groups.membership.confirmDelete"
msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questo gruppo di appartenenza?"

msgid "manager.groups.membership"
msgstr "Componenti"

msgid "manager.groups.membership.noneCreated"
msgstr "Questo gruppo non ha membri."

msgid "manager.groups.membership.noUsers"
msgstr "Non sono stati trovati utenti."

msgid "manager.groups.title"
msgstr "Titolo"

msgid "manager.importExport"
msgstr "Importa/Esporta dati"

msgid "manager.language.ui"
msgstr "Interfaccia utente"

msgid "manager.language.submissions"
msgstr "Proposte"

msgid "manager.language.forms"
msgstr "Forms"

msgid "manager.language.reloadLocalizedDefaultSettings"
msgstr "Ricarica default"

msgid "manager.languages.alternateLocaleInstructions"
msgstr ""
"Questo sistema facoltativamente permette di inserire certe informazioni "
"critiche in diversi lingue addizionali. Per usare questa caratteristica, "
"seleziona le lingue alternative e scegli le opzioni elencate di seguito."

msgid "manager.languages.supportedLocalesInstructions"
msgstr ""
"Scegli le lingue che saranno supportate dal sito tramite un menu di "
"selezione che comparirà su ogni pagina. Questo menu sarà presente solo se "
"viene selezionata più di una lingua."

msgid "manager.payment.timestamp"
msgstr "Data"

msgid "manager.people.existingUserRequired"
msgstr "Deve essere inserito un utente esistente."

msgid "manager.people.confirmUnenroll"
msgstr "Disiscrivi questo utente?"

msgid "manager.people.createUser"
msgstr "Crea un nuovo utente"

msgid "manager.people.createUserGeneratePassword"
msgstr "Crea una password casuale."

msgid "manager.people.createUserSendNotify"
msgstr "Invia all'utente un'email con il suo nome utente e relativa password."

msgid "manager.people.disable"
msgstr "Disabilita"

msgid "manager.people.doNotEnroll"
msgstr "Nessun ruolo"

msgid "manager.people.editProfile"
msgstr "Modifica il profilo"

msgid "manager.people.editUser"
msgstr "Modifica utente"

msgid "manager.people.emailUsers.emailSelectedUsers"
msgstr "Invia un messaggio agli utenti selezionati"

msgid "manager.people.emailUsers.emailUsersEnrolledAs"
msgstr "Invia un messaggio agli utenti iscritti come"

msgid "manager.people.emailUsers"
msgstr "Invia un messaggio agli utenti"

msgid "manager.people.emailUsers.selectLocale"
msgstr "Seleziona una lingua"

msgid "manager.people.emailUsers.selectUsers"
msgstr ""
"Seleziona gli utenti ai quali vuoi scrivere selezionando i riquadri accanto "
"ai loro nomi"

msgid "manager.people.enable"
msgstr "Abilita"

msgid "manager.people.enroll"
msgstr "Iscrivi l'utente"

msgid "manager.people.enrollment"
msgstr "Iscrizione"

msgid "manager.people.enrollSelected"
msgstr "Iscrivi gli utenti selezionati"

msgid "manager.people.enrollSyncRole"
msgstr "Sincronizza ruolo"

msgid "manager.people.enrollSync"
msgstr "Sincronizza iscrizioni"

msgid "manager.people.enrollUserAsDescription"
msgstr ""
"Gli utenti possono essere assegnati a, o rimossi da, un ruolo in qualsiasi "
"momento."

msgid "manager.people.enrollUserAs"
msgstr "Iscrivi questo utente come"

msgid "manager.people.invalidUser"
msgstr "Spiacente, ma l'utente richiesto non esiste."

msgid "manager.people.mergeUser"
msgstr "Fondi utente"

msgid "manager.people.mergeUsers.confirm"
msgstr ""
"Sei sicuro di fondere l'account selezionato {$oldAccountCount} con l'account "
"con username \"{$newUsername}\"? Il vecchio account {$oldAccountCount} "
"successivamente non esisterà più. Questa azione è irreversibile."

msgid "manager.people.mergeUsers"
msgstr "Fondi utenti"

msgid "manager.people.mustChooseRole"
msgstr ""
"Seleziona un ruolo in alto alla pagina prima di cliccare \"Iscrivi utente\"."

msgid "manager.people.mustProvideName"
msgstr "Fornisci almeno un cognome per l'utente."

msgid "manager.people.noMatchingUsers"
msgstr "Nessun utente corrispondente."

msgid "manager.people.noneEnrolled"
msgstr "Nessun utente iscritto."

msgid "manager.people"
msgstr "Persone"

msgid "manager.people.remove"
msgstr "Rimuovi"

msgid "manager.people.saveAndCreateAnotherUser"
msgstr "Salva e crea nuovo"

msgid "manager.people.signedInAs"
msgstr "Al momento sei loggato come {$username}"

msgid "manager.people.signInAs"
msgstr "Impersona"

msgid "manager.people.signInAsUser"
msgstr "Impersona"

msgid "manager.people.syncUsers"
msgstr "Sincronizza i ruoli dell'utente"

msgid "manager.people.unenroll"
msgstr "Disiscrivi"

msgid "manager.people.userCreatedSuccessfully"
msgstr "Utente creato con successo."

msgid "manager.people.userMustChangePassword"
msgstr ""
"Richiedi all'utente di modificare la password al suo prossimo accesso al "
"sistema."

msgid "manager.plugins.action"
msgstr "Azione:"

msgid "manager.plugins.disable"
msgstr "Disabilita"

msgid "manager.plugins.enable"
msgstr "Abilita"

msgid "manager.plugins.pluginManagement"
msgstr "Gestione Plugin"

msgid "manager.plugins.sitePlugin"
msgstr ""
"Questo è plugin si applica all'intero sito. Solo il Manager del sito può "
"gestire questi plugin."

msgid "manager.plugins"
msgstr "Plugin"

msgid "manager.readingTools"
msgstr "Strumenti di lettura"

msgid "manager.userSearch.searchByName"
msgstr "Cerca utente per nome"

msgid "manager.representative.inUse"
msgstr ""
"Non è possibile rimuovere questa entità in quanto è assegnata ai metadati di "
"marketing per una o più formati di questo articolo."

msgid "manager.reviewerSearch.change"
msgstr "Cambia"

msgid "manager.reviewerSearch.searchByName"
msgstr "Cerca un Revisore per nome"

msgid "manager.reviewerSearch.searchByName.short"
msgstr "Cerca per nome"

msgid "manager.reviewerSearch.interests"
msgstr "Interessi per la revisione"

msgid "manager.reviewerSearch.form.instructions"
msgstr ""
"Usa il modulo sottostante per impostare il valore massimo di termini che "
"vuoi cercare. Il modulo è pre-popolato con i valori medi per questi campi."

msgid "manager.roles"
msgstr "Ruoli"

msgid "manager.setup.statistics"
msgstr ""

msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats"
msgstr ""

msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.description"
msgstr ""

msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.disabled"
msgstr ""

msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.countryLevel"
msgstr ""

msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.regionLevel"
msgstr ""

msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.cityLevel"
msgstr ""

msgid "manager.settings.statistics.institutionUsageStats"
msgstr ""

msgid "manager.settings.statistics.institutionUsageStats.description"
msgstr ""

msgid "manager.settings.statistics.institutionUsageStats.enable"
msgstr ""

msgid "manager.settings.statistics.publicSushiApi"
msgstr ""

msgid "manager.settings.statistics.publicSushiApi.description"
msgstr ""

msgid "manager.settings.statistics.publicSushiApi.public"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "manager.statistics.reports"
msgstr "Generatore report"

msgid "manager.statistics.reports.description"
msgstr ""
"Il sistema genera reports che riportano i dettagli collegati con l'uso del "
"sito e degli articoli in un periodo di tempo determinato. I reports sono "
"generati in formato CSV ed è necessario un foglio elettronico per gestirli."

msgid "manager.statistics.reports.month.label"
msgstr "Usa il formato YYYYMM."

msgid "manager.statistics.reports.day.label"
msgstr "Usa il formato YYYYMMDD."

msgid "manager.affiliationAndSupport"
msgstr "Sponsor"

msgid "manager.setup.dois"
msgstr ""

msgid "manager.setup.dois.setup"
msgstr ""

msgid "manager.setup.dois.registration"
msgstr ""

msgid "doi.manager.settings.doiPrefix"
msgstr ""

msgid "doi.manager.setup.automaticDeposit"
msgstr ""

msgid "doi.manager.setup.automaticDeposit.enable"
msgstr ""

msgid "doi.manager.setup.automaticDeposit.description"
msgstr ""

msgid "doi.manager.settings.doiPrefix.description"
msgstr ""
"Il prefisso DOI è assegnato dalle agenzie di registrazione (es. <a href="
"\"http://www.medra.org\" target=\"_new\">MeDRA</a>) ed è in formato 10.xxxx "
"(es. 10.1234):"

msgid "doi.manager.settings.doiPrefixPattern"
msgstr ""

msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.label"
msgstr ""

msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.description"
msgstr ""

msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.publication"
msgstr ""

msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.never"
msgstr ""

msgid "manager.setup.doiPrefix"
msgstr ""

msgid "doi.manager.settings.doiObjects"
msgstr "Contenuto della rivista"

msgid "doi.manager.settings.doiPrefix.required"
msgstr ""

msgid "doi.manager.settings.doiSuffix"
msgstr "Suffisso DOI"

msgid "doi.manager.settings.doiSuffix.pattern"
msgstr ""

msgid "doi.manager.settings.doiSuffix.custom"
msgstr ""

msgid "doi.manager.settings.enabledDoiTypes.error"
msgstr ""

msgid "doi.manager.settings.doiSuffix.description"
msgstr ""
"Il suffisso DOI può avere qualunque forma, ma deve essere uniforme per tutti "
"gli elementi  pubblicato con lo stesso prefisso DOI:"

msgid "doi.manager.settings.doiSuffixDefault"
msgstr "Usa i pattern di default."

msgid "doi.manager.settings.doiSuffixManual"
msgstr ""

msgid "doi.manager.settings.doiSuffixUserDefined"
msgstr ""

msgid "doi.manager.settings.registrationAgency"
msgstr ""

msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.description"
msgstr ""

msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.noPluginsEnabled.label"
msgstr ""

msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.noPluginsEnabled.description"
msgstr ""

msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.none"
msgstr ""

msgid "doi.manager.settings.doiVersioning"
msgstr ""

msgid "doi.authorization.enabledRequired"
msgstr ""

msgid "doi.manager.versions.countStatement"
msgstr ""

msgid "doi.manager.versions.view"
msgstr ""

msgid "doi.manager.versions.modalTitle"
msgstr ""

msgid "doi.editor.doiSuffixInvalidCharacters"
msgstr ""

msgid "manager.setup.publishing"
msgstr "Dettagli di pubblicazione"

msgid "manager.setup.publishingDescription"
msgstr ""
"Il nome dell'organizzazione responsabile della pubblicazione comparirà tra "
"le informazioni sulla rivista."

msgid "manager.setup.additionalContent"
msgstr "Contenuto aggiuntivo"

msgid "manager.setup.additionalContent.description"
msgstr "Qualsiasi elemento inserito qui apparirà in homepage."

msgid "manager.setup.advanced"
msgstr "Avanzate"

msgid "manager.setup.copyrightNotice"
msgstr "Norme di copyright"

msgid "manager.setup.copyrightNotice.description"
msgstr ""
"Chiedere agli autori di accettare le norme di copyright durante il processo "
"di sottomissione."

msgid "manager.setup.authorGuidelines"
msgstr "Linee guida per gli autori"

msgid "manager.setup.authorGuidelines.description"
msgstr ""
"Le linee guida dovrebbero contenere informazioni sulle norme redazionali per "
"la redazione del testo e della bibliografia, includendo esempi dei formati "
"delle citazioni."

msgid "manager.setup.disableSubmissions"
msgstr "Disabilita le proposte"

msgid "manager.setup.checklist"
msgstr "Checklist"

msgid "manager.setup.competingInterests"
msgstr "Conflitti di interessi"

msgid "manager.setup.errorDeletingItem"
msgstr "Si è verificato un errore durante l'eliminazione di questo elemento."

msgid "manager.setup.favicon"
msgstr "Favicon"

msgid "manager.setup.homepageImage"
msgstr "Immagine della homepage"

msgid "manager.setup.homepageImage.description"
msgstr "Importare un'immagine da visualizzare nella homepage."

msgid "manager.setup.homepageImageInvalid"
msgstr ""
"Formato dell'immagine per l'home page non valido. I formati accettati sono ."
"gif, .jpg, o .png."

msgid "manager.setup.homeTitleImageInvalid"
msgstr ""
"Formato dell'immagine-titolo per la testata dell'home page non valido. I "
"formati accettati sono .gif, .jpg, o .png."

msgid "manager.setup.information.descriptionTitle"
msgstr "Descrizioni"

msgid "manager.setup.layout.sidebar"
msgstr "Barra di lato"

msgid "manager.setup.layout.sidebar.invalidBlock"
msgstr ""
"Il blocco {$name} non è disponibile. Accertarsi che il plugin sia installato "
"e abilitato."

msgid "manager.setup.loggingAndAuditing"
msgstr "Registrazione e certificazione"

msgid "manager.setup.logo"
msgstr "Logo"

msgid "manager.setup.noTemporaryFile"
msgstr "Il file importato non è disponibile. Provare ad importarlo ancora."

msgid "manager.setup.notifications"
msgstr "Notifiche per le proposte"

msgid "manager.setup.notifications.copySpecifiedAddress"
msgstr "Invia una copia a questo indirizzo email"

msgid "manager.setup.notifyAllAuthors"
msgstr ""

msgid "manager.setup.notifyAllAuthors.description"
msgstr ""

msgid "manager.setup.notifyAllAuthors.allAuthors"
msgstr ""

msgid "manager.setup.notifyAllAuthors.assignedAuthors"
msgstr ""

msgid "manager.setup.submissionsNotifications"
msgstr "Notifiche"

msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact"
msgstr "Notificare il contatto principale"

msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact.enabled"
msgstr "Sì, invia una copia a {$email}"

msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact.disabled"
msgstr "No"

msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckAddress"
msgstr "Avvisare tutti"

msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckAddress.description"
msgstr ""
"Una copia dell'e-mail di conferma della presentazione sarà inviata a uno "
"qualsiasi degli indirizzi e-mail inseriti qui. Separa indirizzi email "
"multipli con una virgola. Esempio: one@example.com,two@example.com"

msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckAddress.invalid"
msgstr "Uno o più di questi indirizzi e-mail non sono validi."

msgid "manager.setup.notifications.description"
msgstr ""
"Agli autori viene mandato automaticamente un mail per conoscenza delle "
"proprie proposte inviate. Puoi inviare copie di quese mails a:"

msgid "manager.setup.notifyUsers"
msgstr "Notifica"

msgid "manager.setup.notifyUsers.description"
msgstr "Seleziona gli utenti che devono ricevere la notifica via e-mail."

msgid "manager.setup.notifyUsers.copyDetails"
msgstr "Invia una copia di questa e-mail a me a {$email}."

msgid "manager.setup.notifyUsers.send"
msgstr "Inviare e-mail"

msgid "manager.setup.notifyUsers.confirm"
msgstr ""
"Stai per inviare un'email a {$total} utenti. Sei sicuro di voler inviare "
"questa email?"

msgid "manager.setup.notifyUsers.sending"
msgstr ""
"Invio dell'e-mail. Si prega di non navigare via fino al completamento "
"dell'invio."

msgid "manager.setup.notifyUsers.sent"
msgstr "L'e-mail è stata inviata con successo a tutti i destinatari."

msgid "manager.setup.notifyUsers.sendAnother"
msgstr "Invia un'altra email"

msgid "manager.setup.openAccessPolicy"
msgstr "Politica al riguardo dell'Open Access"

msgid "manager.setup.openAccessPolicy.description"
msgstr ""
"Se viene consentito accesso gratuito immediato a tutti i contenuti considera "
"di  inserire questa descrizione nella norme su Open Access."

msgid "manager.setup.pageHeaderLogoImageInvalid"
msgstr ""
"Formato dell'immagine del logo per la testata non valido. I formati "
"accettati sono .gif, .jpg, o .png."

msgid "manager.setup.pageFooter"
msgstr "Piè di pagina"

msgid "manager.setup.pageFooter.description"
msgstr ""
"Inserire immagini, testo o codice HTML che deve essere visualizzato nel piè "
"di pagina."

msgid "manager.setup.peerReview.description"
msgstr ""
"Descrivi la politica e i processi di peer review per i lettori e gli autori. "
"Questa descrizione può includere il numero di revisori normalmente usti per "
"una proposta, i criteri con cui i revisori sono chiamati a giudicare una "
"proposta, il tempo con cui si pensa di fare una revisione e i principi con "
"sui sono selezionati i revisori."

msgid "manager.setup.principalContact"
msgstr "Contatto principale"

msgid "manager.setup.principalContactDescription"
msgstr ""
"Inserisci i dati di contatto, tipicamente l'editor in capo, oppure un "
"amministrativo che gestice le relazioni pubbliche della rivista. In ogni "
"caso devono essere dati visibili a tutti sul web."

msgid "manager.setup.privacyStatement"
msgstr "Dichiarazione sulla privacy"

msgid "manager.setup.dateTime"
msgstr "Data e ora"

msgid "manager.setup.dateTime.descriptionTitle"
msgstr "Formati di data e ora"

msgid "manager.setup.dateTime.description"
msgstr ""
"Seleziona il formato preferito per la data e l'ora. Un formato "
"personalizzato può essere inserito con caratteri speciali <a href='http://"
"php.net/manual/en/function.strftime.php#refsect1-function.strftime-"
"parameters'>formato</a>."

msgid "manager.setup.dateTime.longDate"
msgstr "Data"

msgid "manager.setup.dateTime.shortDate"
msgstr "Data (corto)"

msgid "manager.setup.dateTime.time"
msgstr "Ora"

msgid "manager.setup.dateTime.longDateTime"
msgstr "Data e ora"

msgid "manager.setup.dateTime.shortDateTime"
msgstr "Data e ora (corto)"

msgid "manager.setup.dateTime.custom"
msgstr "personalizzato"

msgid "manager.setup.privacyStatement.description"
msgstr ""
"Questa dichiarazione appare durante la registrazione di un utente, l'invio "
"di una proposta e nella pagina della Privacy."

msgid "manager.setup.reviewOptions.defaultReviewResponseTime"
msgstr "Scadenza di default della risposta"

msgid "manager.setup.reviewOptions.defaultReviewCompletionTime"
msgstr "Scadenza di default di completamento"

msgid "manager.setup.reviewOptions.numWeeksPerResponse"
msgstr ""
"Settimane concesse per accettare o rifiutare una richiesta di revisione."

msgid "manager.setup.reviewOptions.numWeeksPerReview"
msgstr "Numero di settimane a disposizione per completare la revisione"

msgid "manager.setup.reviewOptions.neverSendReminder"
msgstr "Non ricordare"

msgid "manager.setup.reviewOptions.noteOnModification"
msgstr ""
"I valori impostati qui possono essere modificati durante il processo "
"editoriale."

msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.response"
msgstr "Sollecito di risposta"

msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.response.description"
msgstr ""
"Invia un promemoria se il revisore non risponde ad una richiesta di "
"revisione entro (n) giorni dopo la scadenza."

msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.submit"
msgstr "Sollecito di revisione"

msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.submit.description"
msgstr ""
"Invia un promemoria se un revisore non ha presentato una raccomandazione "
"entro il tempo specificato (in giorni)."

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewMode"
msgstr "Modalità di revisione di default"

msgid "manager.setup.reviewOptions.showAnonymousReviewLink"
msgstr ""
"Visualizzare il link a <button type=\"button\">Come effettuare una revisione "
"in cieco</button> in fase di importazione"

msgid "manager.setup.sponsors.note"
msgstr ""
"Descrizione della politica sulle sponsorizzazioni e relazioni con gli sponsor"

msgid "manager.setup.sponsors.description"
msgstr ""
"Ad esempio: società scientifiche, dipartimenti universitari, etc. Gli "
"sponsor sono visualizzati pubblicamente."

msgid "manager.setup.styleSheetDescription"
msgstr ""
"È possibile importare un file CSS per personalizzare ulteriormente l'aspetto "
"del sito."

msgid "manager.setup.technicalSupportContact"
msgstr "Contatto per il supporto tecnico"

msgid "manager.setup.technicalSupportContactDescription"
msgstr ""
"Il contatto di una persona che può assistere gli editor, gli autori e i "
"revisori per ogni problma che ha a che fare con la gestione editoriale, le "
"revisioni, la pubblicazione dei materiali."

msgid "manager.setup.theme"
msgstr "Temi"

msgid "manager.setup.institutions"
msgstr ""

msgid "manager.setup.theme.description"
msgstr ""
"Nuovi temi possono essere installati nella sezione Plugin in cima a questa "
"pagina."

msgid "manager.setup.theme.notFound"
msgstr "Il tema selezionato non è installato o abilitato."

msgid "manager.setup.workflow.beginSubmissionHelp.description"
msgstr ""

msgid "manager.setup.workflow.uploadFilesHelp.description"
msgstr ""

msgid "manager.setup.workflow.contributorsHelp.description"
msgstr ""

msgid "manager.setup.workflow.detailsHelp.description"
msgstr ""

msgid "manager.setup.workflow.forTheEditorsHelp.description"
msgstr ""

msgid "manager.setup.workflow.reviewHelp.description"
msgstr ""

msgid "manager.setup.workflow.guidance"
msgstr ""

msgid "manager.setup.submissionPreparationChecklist"
msgstr "Checklist per la preparazione dell'invio di una proposta"

#, fuzzy
msgid "manager.setup.submissionPreparationChecklistDescription"
msgstr ""
"Nell'effettuare una submission alla rivista gli autori dovrebbero prima "
"controllare le varie voci della Checklist prima di procedere oltre. Questa "
"checklist è presente nelle Linee guida per gli autori, nella sezione About. "
"Questa lista può essere modificata qui di seguito, ma tutte le voci della "
"lista dovranno essere spuntate dall'autore per proseguire con la submission."

msgid "manager.sections.form.deactivateSection"
msgstr "Disattivate questa sezione e non permettete che vi siano nuovi invii."

msgid "manager.sections.confirmDeactivateSection"
msgstr "Sei sicuro di voler disattivare questa sezione?"

msgid "manager.sections.confirmActivateSection"
msgstr "Sei sicuro di voler attivare questa sezione?"

msgid "manager.sections.form.assignEditors"
msgstr ""

msgid "manager.sections.form.assignEditors.description"
msgstr ""

msgid "manager.sections.form.assignEditorAs"
msgstr ""

msgid "manager.categories.form.assignEditors.description"
msgstr ""

msgid "manager.siteAccessOptions.siteAccessOptions"
msgstr "Opzioni di accesso al sito"

msgid "manager.statistics.statistics.count.value"
msgstr "{$count} ({$percentage}%)"

msgid "manager.statistics.statistics.totalNewValue"
msgstr "{$numTotal} ({$numNew} nuovi)"

msgid "manager.statistics.statistics.registeredUsers"
msgstr "Utenti registrati"

msgid "manager.users"
msgstr "Utenti"

msgid "plugins.categories.metadata"
msgstr "Plugin per i metadati"

msgid "plugins.categories.metadata.description"
msgstr "I plugin per i metadati implementano schemi di metadati aggiuntivi."

msgid "plugins.categories.auth"
msgstr "Modalità di autenticazione"

msgid "plugins.categories.blocks"
msgstr "Gestione dei blocchi"

msgid "plugins.categories.blocks.description"
msgstr ""
"I plugin del blocco sono componenti dell'interfaccia utente, come i vari "
"strumenti del menu laterale."

msgid "plugins.categories.gateways.description"
msgstr "I plugin di gateway forniscono dati a sistemi esterni."

msgid "plugins.categories.gateways"
msgstr "Gateway"

msgid "plugins.categories.generic"
msgstr "Generici"

msgid "plugins.categories.importexport.description"
msgstr ""
"I plugin di Importazione/Esportazione possono essere usati per trasferire "
"contenuti da e verso un altro sistema."

msgid "plugins.categories.importexport"
msgstr "Import/Export"

msgid "plugins.categories.paymethod.description"
msgstr ""
"I plugin per i pagamenti permettono al gestore della rivista di ricevere "
"pagamenti secondo diverse modalità."

msgid "plugins.categories.paymethod"
msgstr "Modalità di pagamento"

msgid "plugins.categories.reports.description"
msgstr ""
"I plugin per i report sono utilizzati per creare vari tipi di rapporti per "
"l'amministratore della rivista."

msgid "plugins.categories.reports"
msgstr "Gestione dei report"

msgid "plugins.categories.themes.description"
msgstr ""
"Il plugin del tema può essere usato per cambiare l'aspetto del sistema."

msgid "plugins.categories.themes"
msgstr "Temi"

msgid "plugins.categories.oaiMetadataFormats"
msgstr "OAI Metadata Format Plugins"

msgid "plugins.categories.oaiMetadataFormats.description"
msgstr ""
"Questi plugin indicano il formato dei metadati nelle comunicazioni OAI-PMH."

msgid "plugins.categories.pubIds"
msgstr "Plugins per Id pubblici"

msgid "plugins.categories.pubIds.description"
msgstr "Questi plugins implementano il supporto agli identificativi pubblici."

msgid "manager.plugins.copyError"
msgstr ""
"Il plugin non è stato copiato con successo. Può essere un problema di "
"permessi. Fai in modo che il web server sia autorizzato a scrivere nella dir "
"e nelle sottodir dei plugin. Ma non dimenticarti di togliere poi "
"l'autorizzazione."

msgid "manager.plugins.delete"
msgstr "Cancella Plugin"

msgid "manager.plugins.installConfirm"
msgstr "Sei sicuro di installare questo plugin ?"

msgid "manager.plugins.upgradeConfirm"
msgstr "Confermi di voler aggiornare questo plugin?"

msgid "grid.action.installPlugin"
msgstr "Installa o aggiorna questo plugin"

msgid "manager.plugins.deleteConfirm"
msgstr "Sei sicuro di cancellare questo plugin dal sistema ?"

msgid "manager.plugins.deleteDescription"
msgstr "Cliccando 'cancella', cancellerai il plugin dal sistema."

msgid "manager.plugins.deleteError"
msgstr ""
"Il plugin \"{$pluginName}\" non può essere cancellato dal sistema. Potrebbe "
"essere un problema di permessi. Fai in modo che il web server sia "
"autorizzato a scrivere nella dir e nelle sottodir dei plugin. Ma non "
"dimenticarti di togliere poi l'autorizzazione."

msgid "manager.plugins.deleteSuccess"
msgstr "Il plugin \"{$pluginName}\"  è stato cancellato con successo"

msgid "manager.plugins.description"
msgstr ""
"Questa pagina permette al gestore della rivista di controllare e "
"potenzilamente configurare i plugin che sono installati. I Plugin si "
"dividono in categorie, a seconda della funzione. Le categorie sono elencate "
"qui sotto e in ogni categoria c'è il set di plugin ora presenti."

msgid "manager.plugins.doesNotExist"
msgstr "Il pugin \"{$pluginName}\" non esiste"

msgid "manager.plugins.fileSelectError"
msgstr "Per favore seleziona un file prima"

msgid "manager.plugins.upload"
msgstr "Carica un nuovo plugin"

msgid "manager.plugins.uploadDescription"
msgstr ""
"Questo form ti permette di caricare e installare un nuovo plugin. Per favore "
"controlla che il pugin sia in un file di tipo .tar.gz ."

msgid "manager.plugins.uploadFailed"
msgstr "Per favore assicurati che un file sia selezionato per il caricamento."

msgid "manager.plugins.installed"
msgstr "Plugin installati"

msgid "manager.plugins.pluginGallery"
msgstr "Lista Plugin"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.overview"
msgstr "Quadro generale"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.installation"
msgstr "Installazione"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.latestCompatible"
msgstr "Ultima versione compatibile"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.official"
msgstr "Ufficiale"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.official.description"
msgstr ""
"Questo plugin è sviluppato e mantenuta dal team del Public Knowledge "
"Project ."

msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.reviewed"
msgstr "Rivisto"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.reviewed.description"
msgstr ""
"Questo plugin è stato rivisto e approvato dal team del Public Knowledge "
"Project."

msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.partner"
msgstr "Partner"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.partner.description"
msgstr "Questo plugin è fornito da uno dei nostri partner per lo sviluppo."

msgid "manager.plugins.pluginGallery.maintainer"
msgstr "Manutentore"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.version"
msgstr "v{$version} rilasciata il {$date}"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.homepage"
msgstr "Pagina home"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.summary"
msgstr "Sommario"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.status"
msgstr "Status"

msgid "manager.plugins.noInstalledVersion"
msgstr "Questo plugin non è stato ancora installato."

msgid "manager.plugins.noCompatibleVersion"
msgstr ""
"Attualmente non ci sono versioni del plugin complatibili con questa versione "
"del software."

msgid "manager.plugins.installedVersionNewer"
msgstr ""
"Il plugin è già installato ed è più recente della versione disponibile nella "
"lista."

msgid "manager.plugins.installedVersionOlder"
msgstr "Plugin già installato, ma può essere aggiornato a una nuova versione."

msgid "manager.plugins.installedVersionNewest"
msgstr "Plugin già installato e aggiornato all'ultima versione."

msgid "manager.plugins.installedVersionNewer.short"
msgstr "Più recente della versione ufficiale"

msgid "manager.plugins.installedVersionOlder.short"
msgstr "Può essere aggiornato"

msgid "manager.plugins.installedVersionNewest.short"
msgstr "Aggiornato"

msgid "manager.plugins.noCompatibleVersion.short"
msgstr "Non disponibile"

msgid "manager.plugins.installFailed"
msgstr "Installazione fallita. {$errorString}"

msgid "manager.plugins.installSuccessful"
msgstr "E' stata installato con successo la versione {$versionNumber}"

msgid "manager.plugins.invalidPluginArchive"
msgstr ""
"Il file compresso caricato non contiene una directory che corrisponda al "
"nome del plugin."

msgid "manager.plugins.wrongCategory"
msgstr ""
"Il plugin caricato non è della categoria corrispondente al plugin che si è "
"tentato di aggiornare."

msgid "manager.plugins.wrongName"
msgstr ""
"Il file version.xml del plugin caricato contiene un nome di plugin che non "
"corrisponde al nome del plugin che si è provato ad aggiornare."

msgid "manager.plugins.pleaseInstall"
msgstr "Il plugin non esiste nel sistam. Prova invece ad installarlo"

msgid "manager.plugins.pleaseUpgrade"
msgstr ""
"Il plugin esiste già ma la versione che hai provato a installare è più "
"recente. Prova a fare un aggiornamento invece"

msgid "manager.plugins.settings"
msgstr "Configurazioni"

msgid "manager.plugins.upgrade"
msgstr "Aggiorna plugin"

msgid "manager.plugins.upgradeDescription"
msgstr ""
"Questo modulo ti permette di aggiornare un plugin. Per favore controlla che "
"sia compresso come .tar.gz."

msgid "manager.plugins.upgradeFailed"
msgstr "Aggiornamento fallito. {$errorString}"

msgid "manager.plugins.upgradeSuccessful"
msgstr "Aggiornato con successo alla versione {$versionString}"

msgid "manager.plugins.uploadError"
msgstr "Errore nel caricare il file"

msgid "manager.plugins.uploadPluginDir"
msgstr "Seleziona il file del plugin"

msgid "manager.plugins.versionFileInvalid"
msgstr ""
"Il file version.xml nella directory del plugin contiene dati non validi."

msgid "manager.plugins.versionFileNotFound"
msgstr "Il file version.xml non è presente nella directory del plugin"

msgid "notification.localeEnabled"
msgstr "Lingua abilitata."

msgid "notification.localeDisabled"
msgstr "Lingua disabilitata."

msgid "notification.primaryLocaleDefined"
msgstr "La lingua {$locale}  è definita come lingua primaria."

msgid "notification.localeInstalled"
msgstr "Tutte le lingue selezionate  sono installate e attive."

msgid "notification.localeUninstalled"
msgstr "Lingua {$locale} disinstallata."

msgid "notification.localeReloaded"
msgstr "Lingua {$locale} ricaricata."

msgid "notification.localeSettingsSaved"
msgstr "Configurazioni della lingua salvate."

msgid "notification.localeSettingsCannotBeSaved"
msgstr ""
"Non è stato possibile salvare l'impostazione della lingua. Almeno una lingua "
"deve essere abilitata per ogni opzione"

msgid "notification.editedUser"
msgstr "Utente modificato."

msgid "manager.distribution.license"
msgstr "Licenza"

msgid "manager.distribution.license.other"
msgstr "Altro URL per la licenza"

msgid "manager.distribution.licenseTerms"
msgstr "Condizioni di licenza"

msgid "manager.distribution.licenseTerms.description"
msgstr ""
"Inserisci le condizioni di licenza che si desidera visualizzare per il "
"contenuto pubblicato."

msgid "manager.distribution.customHeaders"
msgstr "Tag personalizzati"

msgid "manager.distribution.customHeaders.description"
msgstr ""
"Inserire tag HTML personalizzati, o meta tags, che si desidera inserire in "
"ogni pagina. Si consiglia di consultare un esperto prima di inserire tags in "
"questa posizione."

msgid "manager.paymentMethod"
msgstr "Pagamenti"

msgid "manager.paymentMethod.title"
msgstr "Metodi di pagamento"

msgid "manager.paymentMethod.none"
msgstr "Nessun metodo di pagamento selezionato"

msgid "manager.paymentMethod.method"
msgstr "Metodo di pagamento"

msgid "manager.paymentMethod.currency"
msgstr "Valuta"

msgid "settings.roles.roleOptions"
msgstr "Opzioni per i ruoli"

msgid "settings.roles.showTitles"
msgstr "Mostra questo ruolo nella lista dei collaboratori"

msgid "settings.roles.permitSelfRegistration"
msgstr "Consenti agli utenti di registrarsi in questo ruolo"

msgid "settings.roles.recommendOnly"
msgstr ""
"Questo ruolo permette solo di suggerire una decisione riguardo la revisione, "
"è richiesto un editor autorizzato per prendere la decisione definitiva."

msgid "settings.roles.roleName"
msgstr "Nome del ruolo"

msgid "settings.roles.roleAbbrev"
msgstr "Sigla del ruolo"

msgid "settings.roles.assignedStages"
msgstr "Fasi assegnate"

msgid "settings.roles.stages"
msgstr "Fasi"

msgid "settings.roles.roleDetails"
msgstr "Dettagli del ruolo"

msgid "settings.roles.from"
msgstr "Imposta i permessi di accesso"

msgid "settings.roles.removeText"
msgstr ""
"Stai rimuovendo questo ruolo da questo ambito. Questa operazione cancellerà "
"anche tutte le configuazioni relative e tutti gli utenti collegati a questo "
"ruolo. Vuoi continuare ?"

msgid "settings.roles.nameRequired"
msgstr "Devi definire un nome per il ruolo."

msgid "settings.roles.abbrevRequired"
msgstr "Devi definire un'abbreviazione per il ruolo."

msgid "settings.roles.uniqueName"
msgstr "Il nome del ruolo deve essere univoco."

msgid "settings.roles.uniqueAbbrev"
msgstr "L'abbreviazione del ruolo deve essere univoca."

msgid "settings.roles.roleIdRequired"
msgstr "Devi definire un livello di permesso per il ruolo."

msgid "settings.roles.stageIdRequired"
msgstr "Devi definire una fase a cui collegare il ruolo."

msgid "settings.roles.permitMetadataEdit"
msgstr "Consentire la modifica dei metadati della sottomissione."

msgid "settings.libraryFiles.fileRequired"
msgstr ""
"Viene richiesto un file come materiale di supporto. Per favore controlla di "
"aver scelto e caricato un file."

msgid "settings.libraryFiles.nameRequired"
msgstr ""
"Un nome è richiesto per questo file da usare come materiale di supporto."

msgid "settings.libraryFiles.typeRequired"
msgstr ""
"Un tipo file è richiesto per questo file da usare come materiale di supporto."

msgid "settings.libraryFiles.category.contracts"
msgstr "Contratti"

msgid "settings.libraryFiles.category.marketing"
msgstr "Marketing"

msgid "settings.libraryFiles.category.permissions"
msgstr "Permessi"

msgid "settings.libraryFiles.category.reports"
msgstr "Report"

msgid "settings.libraryFiles.category.other"
msgstr "Altro"

msgid "settings.libraryFiles.public.viewInstructions"
msgstr ""
"<p>Questo file è pubblicamente scaricabile se è stato abilitato l'\"Accesso "
"pubblico\". Il link è:  <blockquote>{$downloadUrl}</blockquote></p>"

msgid "settings.libraryFiles.public.selectLibraryFiles"
msgstr "Seleziona un file da usare come supporto per aggiungerlo"

msgid "grid.action.addGenre"
msgstr "Aggiungi un componente"

msgid "grid.action.editGenre"
msgstr "Modifica questo componente"

msgid "grid.action.deleteGenre"
msgstr "Cancella questo componente"

msgid "grid.action.restoreGenres"
msgstr "Riporto il componente alle configurazioni di default"

msgid "manager.setup.genres.label"
msgstr "Tipo di file"

msgid "manager.setup.genres.dependent"
msgstr ""
"Questi file sono dipendenze, come le immagini visualizzate da un file HTML, "
"e non verranno visualizzati con il contenuto pubblicato."

msgid "manager.setup.genres.supplementary"
msgstr ""
"Sono file supplementari, come set di dati e materiali di ricerca, e verranno "
"visualizzati separatamente dai file di pubblicazione principali."

msgid "manager.setup.genres.key"
msgstr "Chiave"

msgid "manager.setup.genres.key.description"
msgstr "Un indicatore breve opzionale per questo tipo."

msgid "manager.setup.genres.key.exists"
msgstr "Questa chiave esiste già."

msgid "manager.setup.genres.key.alphaNumeric"
msgstr ""
"La chiave può contenere solo caratteri alfanumerici, il '_' e il '-' . E "
"deve iniziare e finire con un carattere alfanumerico."

msgid "manager.setup.genres.metatadata"
msgstr "Metadati del file"

msgid "manager.setup.genres.metatadata.description"
msgstr ""
"Seleziona il tipo di metadati che questi file possono ricevere. Documento "
"dovrebbe essere selezionato per i file principali della pubblicazione, come "
"il PDF scaricabile, in modo che questi file ereditino i loro metadati dalla "
"pubblicazione. Altrimenti, scegli Contenuto Supplementare per la maggior "
"parte dei tipi di file. Artwork è appropriato per i file che richiedono "
"crediti, didascalie e metadati di licenza distinti."

msgid "manager.setup.genres.submitRequired.label"
msgstr ""

msgid "manager.setup.genres.submitRequired.description"
msgstr ""

msgid "manager.setup.genres.submitRequired.yes"
msgstr ""

msgid "manager.setup.genres.submitRequired.no"
msgstr ""

msgid "manager.settings.wizard"
msgstr "Configurazione guidata"

msgid "manager.users.roleRequired"
msgstr "Devi selezionare almeno un ruolo da assegnare a questo utente."

msgid "manager.website"
msgstr "Sito web"

msgid "manager.website.title"
msgstr "Impostazioni del sito"

msgid "manager.workflow"
msgstr "Flusso di lavoro"

msgid "manager.workflow.title"
msgstr "Impostazioni del flusso di lavoro"

msgid "manager.distribution"
msgstr "Distribuzione"

msgid "manager.distribution.title"
msgstr "Impostazioni di distribuzione"

msgid "manager.reviewForms"
msgstr "Moduli per la revisione"

msgid "manager.reviewForms.confirmActivate"
msgstr ""
"Sei sicuro di voler attivare questo form di revisione ? Una volta che l'hai "
"assegnato ad una revisione, non sarai più in grado di disabilitarlo."

msgid "manager.reviewForms.confirmDeactivate"
msgstr ""
"Sei sicuro di voler disattivare questo form di revisione ? Non sarà più "
"disponibile per nuove revisioni."

msgid "manager.reviewForms.confirmCopy"
msgstr "Sei sicuro di voler creare una copia di questo form di revisione?"

msgid "manager.reviewForms.completed"
msgstr "Completato"

msgid "manager.reviewForms.confirmDelete"
msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questo form di revisione?"

msgid "manager.reviewForms.create"
msgstr "Crea un modulo di revisione"

msgid "manager.reviewForms.description"
msgstr "Descrizione e istruzioni"

msgid "manager.reviewForms.edit"
msgstr "Modulo di revisione"

msgid "manager.reviewForms.form.titleRequired"
msgstr "Inserisci un titolo per il modulo di revisione."

msgid "manager.reviewForms.inReview"
msgstr "In revisione"

msgid "manager.reviewForms.list.description"
msgstr ""
"I moduli di peer review creati qui verranno presentati ai revisori per "
"essere completati, invece del modulo di default che consiste di due caselle "
"di testo vuote, la prima \"per l'autore e per il curatore\", e la seconda "
"\"per il curatore\". I moduli di revisione possono essere designati per una "
"sezione specifica della rivista, e i curatori avranno l'opzione di scegliere "
"quale modulo usare nell'assegnare la revisione. In tutti i casi, i curatori "
"avranno l'opzione di includere le revisioni in corrispondenza dell'autore."

msgid "manager.reviewForms.noneChosen"
msgstr "Nessun modulo / Revisione libera"

msgid "manager.reviewForms.noneCreated"
msgstr "Non è stato creato nessun modulo di revisione."

msgid "manager.reviewForms.noneUsed"
msgstr "Nessun form di revisione è stato usato."

msgid "manager.reviewForms.preview"
msgstr "Anteprima del modulo"

msgid "manager.reviewForms.reviewFormData"
msgstr "Dati form revisione"

msgid "manager.reviewForms.title"
msgstr "Titolo"

msgid "manager.reviewFormElement.changeType"
msgstr ""
"Attenzione: Il cambiamento del tipo di elemento da 'scelta multipla' a "
"'risposta aperta' causerà la cancellazione delle opzioni della scelta "
"multipla."

msgid "manager.reviewFormElements"
msgstr "Componenti del modulo"

msgid "manager.reviewFormElements.addResponseItem"
msgstr "Aggiungi una selezione"

msgid "manager.reviewFormElements.checkboxes"
msgstr "Checkbox (Possibile una o più scelte)"

msgid "manager.reviewFormElements.chooseType"
msgstr "Scegli il tipo"

msgid "manager.reviewFormElements.confirmDelete"
msgstr "Conferma la cancellazione di un documento pubblicato..."

msgid "manager.reviewFormElements.copyTo"
msgstr "Copia in:"

msgid "manager.reviewFormElements.create"
msgstr "Crea un nuovo elemento"

msgid "manager.reviewFormElements.dropdownbox"
msgstr "Menù a tendina"

msgid "manager.reviewFormElements.edit"
msgstr "Compila l'elemento"

msgid "manager.reviewFormElements.elementType"
msgstr "Tipo di elemento"

msgid "manager.reviewFormElements.form.elementTypeRequired"
msgstr "Inserisci il tipo di elemento."

msgid "manager.reviewFormElements.form.questionRequired"
msgstr "Inserire una domanda."

msgid "manager.reviewFormElements.noneCreated"
msgstr "Non è stato creato nessun elemento."

msgid "manager.reviewFormElements.possibleResponse"
msgstr "Selezione"

msgid "manager.reviewFormElements.question"
msgstr "Item"

msgid "manager.reviewFormElements.description"
msgstr "Descrizione"

msgid "manager.reviewFormElements.radiobuttons"
msgstr "Radio button (Una sola scelta possibile)"

msgid "manager.reviewFormElements.required"
msgstr "E' necessario che i revisori completino il documento"

msgid "manager.reviewFormElements.included"
msgstr "Includilo in um messaggio all'autore"

msgid "manager.reviewFormElements.smalltextfield"
msgstr "Text box per una sola parola"

msgid "manager.reviewFormElements.textarea"
msgstr "Text box per testi lunghi"

msgid "manager.reviewFormElements.textfield"
msgstr "Text box su una linea"

msgid "manager.reviewFormElements.viewable"
msgstr "Visibile (per gli autori)"

msgid "grid.action.createReviewForm"
msgstr "Crea un nuovo form di revisione"

msgid "manager.setup.competingInterests.required"
msgstr ""
"Richiediere una dichiarazione su eventuali conflitti di interessi in fase di "
"peer review."

msgid "manager.setup.licenseURLDescription"
msgstr "URL verso una pagina web che descrive la licenza, se disponibile."

msgid "manager.setup.metadata.submission"
msgstr "Form per le proposte"

msgid "manager.setup.metadata.coverage"
msgstr "Copertura"

msgid "manager.setup.metadata.coverage.description"
msgstr ""
"La copertura  indica generalmente la posizione di un'opera (luogo o "
"coordinate geografiche), il periodo temporale (periodo,  data o un "
"intervallo di date) o la giurisdizione (ad esempio un'entità amministrativa)."

msgid "manager.setup.metadata.coverage.enable"
msgstr "Abilitare i metadati di copertura"

msgid "manager.setup.metadata.coverage.noRequest"
msgstr ""
"Non richiedere i metadati di copertura all'autore in fase di sottomissione."

msgid "manager.setup.metadata.coverage.request"
msgstr ""
"Chiedere agli autori di suggerire metadati di copertura durante la "
"sottomissione."

msgid "manager.setup.metadata.coverage.require"
msgstr ""
"Richiedere agli autori di suggerire i metadati di copertura prima di "
"accettare la sottomissione."

msgid "manager.setup.metadata.keywords.description"
msgstr ""
"Le parole chiave sono generalmente frasi composte da uno a tre parole che "
"identificano gli argomenti principali dell'argomento trattato."

msgid "manager.setup.metadata.keywords.enable"
msgstr "Abilitare metadata per le parole chiave"

msgid "manager.setup.metadata.keywords.noRequest"
msgstr "Non richiedere parole chiave agli autori in fase di sottomissione."

msgid "manager.setup.metadata.keywords.request"
msgstr ""
"Chiedere agli autori di suggerire parole chiave durante la fase di "
"sottomissione."

msgid "manager.setup.metadata.keywords.require"
msgstr ""
"Richiedere agli autori di suggerire parole chiave prima di accettare la "
"sottomissione."

msgid "manager.setup.metadata.languages.description"
msgstr ""
"La lingua indica la lingua principale di un articolo utilizzando un codice "
"di lingua (\"en\") con un codice di nazionale opzionale (\"en_US\")."

msgid "manager.setup.metadata.languages.enable"
msgstr "Abilitare i metadata di lingua"

msgid "manager.setup.metadata.languages.noRequest"
msgstr ""
"Non richiedere le lingue di sottomissione agli autori in fase di "
"sottomissione."

msgid "manager.setup.metadata.languages.request"
msgstr ""
"Chiedere agli autori di indicare la lingua del manoscritto in fase di "
"sottomissione."

msgid "manager.setup.metadata.languages.require"
msgstr ""
"Chiedere agli autori di indicare la lingua del manoscritto prima di "
"accettare la sottomissione."

msgid "manager.setup.metadata.rights.description"
msgstr ""
"Diritti detenuti sul manoscritto: potrebbero essere diritti di proprietà "
"intellettuale, copyright e/o altri diritti."

msgid "manager.setup.metadata.rights.enable"
msgstr "Abilitare i metadati relativi ai diritti"

msgid "manager.setup.metadata.rights.noRequest"
msgstr ""
"Non richiedere la divulgazione dei diritti agli autori in fase di "
"sottomissione."

msgid "manager.setup.metadata.rights.request"
msgstr ""
"Chiedere agli autori di dichiarare i diritti di accesso in fase di "
"sottomissione."

msgid "manager.setup.metadata.rights.require"
msgstr ""
"Chiedere agli autori di dichiarare i diritti di accesso prima di accettare "
"la sottomissione."

msgid "manager.setup.metadata.source.description"
msgstr ""
"La sorgente deve essere un ID, ad esempio il DOI, di un altro lavoro o "
"risorsa su cui si basa la presente sottomissione."

msgid "manager.setup.metadata.source.enable"
msgstr "Abilitare i metadati sorgente"

msgid "manager.setup.metadata.source.noRequest"
msgstr "Non richiedere agli autori l'URL sorgente in fase di sottomissione."

msgid "manager.setup.metadata.source.request"
msgstr ""
"Chiedere agli autori di fornire l'URL sorgente in fase di sottomissione."

msgid "manager.setup.metadata.source.require"
msgstr ""
"Chiedere ali autori di fornire l'URL sorgente prima di accettare la "
"sottomissione."

msgid "manager.setup.metadata.subjects.description"
msgstr ""
"L'argomento sarà parole e frase chiave o codici di classificazione che "
"descrivano la sottomissione."

msgid "manager.setup.metadata.subjects.enable"
msgstr "Abilitare metadata oggetto"

msgid "manager.setup.metadata.subjects.noRequest"
msgstr "Non richiedere l'argomento agli autori in fase di sottomissione."

msgid "manager.setup.metadata.subjects.request"
msgstr "Chiedere agli autori di indicare l'argomento in fase di sottomissione."

msgid "manager.setup.metadata.subjects.require"
msgstr ""
"Chiedere agli autori di indicare l'argomento prima di accettare la "
"sottomissione."

msgid "manager.setup.metadata.type.description"
msgstr ""
"La tipologia del contenuto principale della sottomissione. Generalmente "
"\"Testo\", ma potrebbe anche essere  \"Dataset\", \"Immagine\" o qualsiasi "
"tipologia indicata nel <a target=\"_blank\" href=\"http://dublincore.org/"
"documents/dcmi-type-vocabulary/#section-7-dcmi-type-vocabulary\">Dublin Core "
"</a>."

msgid "manager.setup.metadata.type.enable"
msgstr "Abilitare i metadati della tipologia"

msgid "manager.setup.metadata.type.noRequest"
msgstr "Non richiedere agli autori la tipologia in fase di sottomissione."

msgid "manager.setup.metadata.type.request"
msgstr "Chiedere agli autori la tipologia in fase di sottomissione."

msgid "manager.setup.metadata.type.require"
msgstr ""
"Chiedere agli autori di indicare la tipologia prima di accettare la "
"sottomissione."

msgid "manager.setup.metadata.disciplines.description"
msgstr ""
"Le discipline sono tipologie di studio o argomenti accademici  descritti "
"dalle facoltà universitarie e dalle società scientifiche."

msgid "manager.setup.metadata.disciplines.enable"
msgstr "Abilitare i metadati delle discipline"

msgid "manager.setup.metadata.disciplines.noRequest"
msgstr "Non chiedere la disciplina all'autore in fase di sottomissione."

msgid "manager.setup.metadata.disciplines.request"
msgstr ""
"Chiedere agli autori di indicare la disciplina in fase di sottomissione."

msgid "manager.setup.metadata.disciplines.require"
msgstr ""
"Chiedere agli autori di indicare la disciplina prima di accettare la "
"sottomissione."

msgid "manager.setup.metadata.agencies.description"
msgstr ""
"I finanziatori possono indicare la fonte di finanziamento o altro supporto "
"istituzionale che ha facilitato la ricerca."

msgid "manager.setup.metadata.agencies.enable"
msgstr "Abilitare metadati dei finanziatori"

msgid "manager.setup.metadata.agencies.noRequest"
msgstr ""
"Non chiedere informazioni sui finanziamenti ricevuti agli autori in fase di "
"sottomissione."

msgid "manager.setup.metadata.agencies.request"
msgstr ""
"Chiedere agli autori di indicare i finanziamenti ricevuti in fase di "
"sottomissione."

msgid "manager.setup.metadata.agencies.require"
msgstr ""
"Chiedere agli autori di dichiarare i finanziamenti ricevuti prima di "
"accettare la sottomissione."

msgid "manager.setup.metadata.citations.description"
msgstr ""
"Inserire le referenze in un campo separato. Questo potrebbe essere "
"necessario per conformarsi ai servizi di indicizzazione delle citazioni, "
"come ad esempio Crossref."

msgid "manager.setup.metadata.citations.enable"
msgstr "Abilitare i metadati delle referenze"

msgid "manager.setup.metadata.citations.noRequest"
msgstr "Non chiedere le referenze agli autori in fase di sottomissione."

msgid "manager.setup.metadata.citations.request"
msgstr "Chiedere agli autori di fornire le referenze in fase di sottomissione."

msgid "manager.setup.metadata.citations.require"
msgstr ""
"Chiedere agli autori di fornire le referenze prima di accettare la "
"sottomissione."

msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.description"
msgstr ""

msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.enable"
msgstr ""

msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.noRequest"
msgstr ""

msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.request"
msgstr ""

msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.require"
msgstr ""

msgid "plugins.importexport.common.validationErrors"
msgstr "Errrori di validazione:"

msgid "plugins.importexport.common.warningsEncountered"
msgstr "Avvisi ricevuti:"

msgid "plugins.importexport.common.errorsOccured"
msgstr "Errori incontrati:"

msgid "plugins.importexport.common.id"
msgstr "Id: {$id}"

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownElement"
msgstr "Elemento sconosciuto {$param}"

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownGenre"
msgstr "Genere sconosciuto {$param}"

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownEncoding"
msgstr "Codifica sconosciuta {$param}"

msgid "plugins.importexport.common.error.encodingError"
msgstr "Il contenuto non è codificato come {$param}"

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownUserGroup"
msgstr "Gruppo utente sconosciuto {$param}"

msgid "plugins.importexport.common.error.userGroupMissing"
msgstr "Gruppo utente mancante per il nome dell'autore {$param}"

msgid "plugins.importexport.common.error.missingGivenName"
msgstr ""
"L'autore {$authorName} non ha un nome nella lingua della proposta, "
"{$localeName}. La proposta non può essere importata senza questa "
"informazione."

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownUploader"
msgstr "Caricatore sconosciuto {$param}"

msgid "plugins.importexport.common.error.temporaryFileFailed"
msgstr "Il file temporaneo {$dest} non può essere creato da {$source}"

msgid "plugins.importexport.common.error.filesizeMismatch"
msgstr ""
"La dimensione fornita \"{$expected}\" e quella riscontrata \"{$actual}\" non "
"corrispondono"

msgid "plugins.importexport.common.error.duplicateRevisionForSubmission"
msgstr ""
"La revisione \"{$revisionId}\" per il file \"{$fileId}\" della proposta "
"creerebbe un record duplicato"

msgid "plugins.importexport.native.error.submissionFileImportFailed"
msgstr "Il file non può essere importato"

msgid "plugins.importexport.native.error.submissionFileSkipped"
msgstr ""
"Il file di sottomissione {$id} è stato saltato perché è allegato a un record "
"che non sarà importato, come un incarico di revisione o una discussione."

msgid "plugins.importexport.user.importExportErrors"
msgstr "Erroir di import/export:"

msgid "plugins.importexport.user.error.userHasNoPassword"
msgstr ""
"L'utente importato \"{$username}\" non ha password. Controlla il tuo formato "
"XML. L'utente non è stato importato."

msgid "plugins.importexport.user.error.passwordHasBeenChanged"
msgstr ""
"La password dell'utente importato \"{$username}\" non può essere importata. "
"Una nuova password è stata mandata all'utente via mail. L'utente è stato "
"importato."

msgid "plugins.importexport.user.error.plainPasswordNotValid"
msgstr ""
"L'utente da importare \"{$username}\" ha una password di tipo plaintext non "
"valida. L'utente non è stato importato."

msgid "plugins.importexport.user.error.usernameEmailMismatch"
msgstr ""
"Lousername \"{$username}\" e l'e-mail \"{$email}\" non corrispondono allo "
"stesso utente."

msgid "plugins.importexport.common.settings.form.testMode.label"
msgstr ""

msgid "manager.navigationMenus.form.title"
msgstr "Titolo"

msgid "manager.navigationMenus.form.path"
msgstr "Path"

msgid "manager.navigationMenus"
msgstr "Menu di navigazione"

msgid "manager.navigationMenus.form.viewInstructions"
msgstr ""
"<p>Questa pagina sarà accessibile da: <blockquote>{$pagesPath}</"
"blockquote>...dove %PATH% è il path inserito qua sopra. <strong>Nota:</"
"strong> Due pagine non possono avere lo stesso path. Usando path che sono "
"già nel sistema puoi perdere l'accesso a importanti funzioni.</p>"

msgid "manager.navigationMenus.form.content"
msgstr "Contenuto"

msgid "manager.navigationMenus.form.pathRegEx"
msgstr ""
"Il campo del path può contenere solo caratteri alfanumerici e in più '.', "
"'/', '-', e '_'."

msgid "manager.navigationMenus.form.duplicatePath"
msgstr ""
"Questo path esiste già per un altro componente del menu di navigazione."

msgid "manager.navigationMenus.form.duplicateTitles"
msgstr ""
"Questo titolo esiste già per un altro componente del menu di navigazione."

msgid "manager.navigationMenus.form.titleRequired"
msgstr "Il titolo è richiesto"

msgid "manager.navigationMenuItems"
msgstr "Componeti menu navigazione"

msgid "manager.navigationMenus.assignedMenuItems"
msgstr "Componenti del menu assegnate"

msgid "manager.navigationMenus.unassignedMenuItems"
msgstr "Componenti del menu non assegnate"

msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuArea"
msgstr "Aree del tema attivo per la navigazione"

msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuAreaMessage"
msgstr "Seleziona un'area della navigazione"

msgid "manager.navigationMenus.form.menuAssigned"
msgstr "Un menu di navigazione è già stato assegnato a quest'area."

msgid "manager.navigationMenus.form.url"
msgstr "URL"

msgid "manager.navigationMenus.form.customUrlError"
msgstr "Deve essere inserito un URL"

msgid "manager.navigationMenus.form.conditionalDisplay"
msgstr ""
"Impara di più riguardo quando questo componente viene mostrato o nascosto."

msgid "manager.navigationMenus.form.submenuWarning"
msgstr ""
"Quando un componente del menu apre un sottomenu, il suo link non può essere "
"seguito su tutti i device (PC, tablet, smartphone, etc.). Per esempio sei "
"hai un componente \"A proposito\" che apre un sotto menu con \"Contatti\" e "
"\"Comitato di redazione\", il link \"A proposito\" può non essere "
"raggiungibile. Nel menu di default tutto questo è gestito con un ulteriore "
"componente \"Riguardo la rivista\" che appare come terzo sotto menu."

msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuItemType"
msgstr "Tipo menu di navigazione"

msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuItemTypeMessage"
msgstr ""
"Seleziona \"Tipo menu di navigazione\" oppure \"Pagina personalizzata\" per "
"costruirne uno tuo"

msgid "manager.navigationMenus.customPage"
msgstr "Pagina personalizzata"

msgid "manager.navigationMenus.customPage.description"
msgstr ""
"Crea una pagina personalizzata sul tuo sito e collegala aun menu di "
"navigazione."

msgid "manager.navigationMenus.remoteUrl"
msgstr "URL remoto"

msgid "manager.navigationMenus.remoteUrl.description"
msgstr "Un link ad un URL di un altro sito, tipo https://pkp.sfu.ca."

msgid "manager.navigationMenus.about.description"
msgstr ""
"Link a un pagina che mostra il quanto inserito nella sezione  \"About\" che "
"sta in Impostazioni > Rivista"

msgid "manager.navigationMenus.about.conditionalWarning"
msgstr ""
"Il link viene mostrato solo se hai compilato la sezione \"About\" in "
"Impostazioni > Rivista."

msgid "manager.navigationMenus.editorialTeam.description"
msgstr ""
"Link a una pagina che mosta la sezione \"Comitato di redazione\" definita in "
"Impostazioni > Rivista."

msgid "manager.navigationMenus.editorialTeam.conditionalWarning"
msgstr ""
"Questo link viene visualizzato solo se hai compilato la sezione \"Comitato "
"di redazione\" sotto Impostazioni > Rivista."

msgid "manager.navigationMenus.submissions.description"
msgstr ""
"Link alla pagina che mosta le istruzioni per inviare una nuovo contributo."

msgid "manager.navigationMenus.current.description"
msgstr "Link all'ultima uscita."

msgid "manager.navigationMenus.archives.description"
msgstr "Link all'archivio uscite."

msgid "manager.navigationMenus.announcements.description"
msgstr "Link alla pagina che mostra i tuoi annunci."

msgid "manager.navigationMenus.announcements.conditionalWarning"
msgstr ""
"Questo link viene visualizzato se hai abilitato gli annunci sotto "
"Impostazioni > Sito web."

msgid "manager.navigationMenus.login.description"
msgstr "Link alla pagina di login utente."

msgid "manager.navigationMenus.register.description"
msgstr "Link alla pagina di registrazione utente."

msgid "manager.navigationMenus.dashboard.description"
msgstr "Link alla bacheca editoriale."

msgid "manager.navigationMenus.profile.description"
msgstr "Link alla pagina del profilo utente."

msgid "manager.navigationMenus.administration.description"
msgstr "Link agli strumenti di amminstrazione generali del sito."

msgid "manager.navigationMenus.administration.conditionalWarning"
msgstr "Il link viene visualizzato solo agli utenti amministrativi."

msgid "manager.navigationMenus.logOut.description"
msgstr "Un link per scollegare l'utente."

msgid "manager.navigationMenus.loggedOut.conditionalWarning"
msgstr "Il link viene visualizzato solo quando il visitatore è loggato."

msgid "manager.navigationMenus.loggedIn.conditionalWarning"
msgstr "Il lilnk viene visualizzato solo quanto il visitatore non è loggato."

msgid "manager.navigationMenus.contact.description"
msgstr "Link a una pagina che mostra le informazioni di contatto."

msgid "manager.navigationMenus.contact.conditionalWarning"
msgstr ""
"Questo link viene mostrato solo se hai compilato le informazioni di contatto "
"in Impostazioni > Rivista > Contatti."

msgid "manager.navigationMenus.form.typeMissing"
msgstr "Per favore seleziona un tipo menu di navigazione."

msgid "manager.navigationMenus.subscriptions.conditionalWarning"
msgstr ""
"Questo link viene visualizzato solo se i pagamenti sono abilititati in "
"Impostazioni > Distribuzione > Pagamenti."

msgid "manager.navigationMenus.mySubscriptions.conditionalWarning"
msgstr ""
"Questo link viene visualizzato solo se il visitaroe è loggato, i pagamenti "
"sono abilititati in Impostazioni > Distribuzione > Pagamenti e gli "
"abbonamenti sono richiesti in Impostazioni > Distribuzione > Accesso."

msgid "manager.navigationMenus.search.description"
msgstr "Link alla pagina di ricerca."

msgid "manager.navigationMenus.privacyStatement.description"
msgstr "Link alla pagina che mostra l'informativa sulla privacy."

msgid "manager.navigationMenus.privacyStatement.conditionalWarning"
msgstr ""
"Questo link sarà visibile solo se hai inserito un'informativa sulla privacy "
"in Impostazioni > Flusso di lavoro > Proposte."

msgid "grid.category.add"
msgstr "Aggiungere categoria"

msgid "grid.category.edit"
msgstr "Modifica categoria"

msgid "grid.category.name"
msgstr "Nome"

msgid "grid.category.path"
msgstr "Path"

msgid "grid.category.urlWillBe"
msgstr "l'URL della categoria sarà: {$sampleUrl}"

msgid "grid.category.pathAlphaNumeric"
msgstr "Il path della categoria può contenere solo lettere e numeri."

msgid "grid.category.pathExists"
msgstr "Il path della categoria è già in uso. Inserire un path univoco."

msgid "grid.category.description"
msgstr "Descrizione"

msgid "grid.category.parentCategory"
msgstr "Categoria principale"

msgid "grid.category.removeText"
msgstr "Confermi di voler eliminare questa categoria?"

msgid "grid.category.nameRequired"
msgstr "Inserire il nome della categoria."

msgid "grid.category.categoryDetails"
msgstr "Dettagli della categoria"

msgid "stats.allUsers"
msgstr "Tutti gli utenti"

msgid "stats.city"
msgstr "Città"

msgid "stats.views"
msgstr ""

msgid "stats.downloads"
msgstr ""

msgid "stats.views.timelineInterval"
msgstr ""

msgid "stats.downloads.timelineInterval"
msgstr ""

msgid "stats.countWithYearlyAverage"
msgstr "{$count} ({$average}/anno)"

msgid "stats.daily"
msgstr "Giornaliero"

msgid "stats.dateRange"
msgstr "Intervallo di date"

msgid "stats.dateRange.allDates"
msgstr "Tutte le date"

msgid "stats.dateRange.apply"
msgstr "Applicare"

msgid "stats.dateRange.change"
msgstr "Modificare l'intervallo date"

msgid "stats.dateRange.customRange"
msgstr "Intervallo personalizzato"

msgid "stats.dateRange.dateDoesNotExist"
msgstr "Una delle date inserite non esiste."

msgid "stats.dateRange.from"
msgstr "Da"

msgid "stats.dateRange.instructions"
msgstr ""
"Inserire ogni data nel formato YYYY-MM-DD. Ad esempio, per indicare la data "
"del 15 Gennaio, 2019, inserire 2019-01-15."

msgid "stats.dateRange.invalidDate"
msgstr ""
"Il formato della data non è corretto. Inserire ogni data nel formato YYYY-MM-"
"DD."

msgid "stats.dateRange.invalidDateRange"
msgstr "La data di inizio deve precedere la data di fine."

msgid "stats.dateRange.invalidEndDateMax"
msgstr "La data di fine non può essere oltre il {$date}."

msgid "stats.dateRange.invalidStartDateMin"
msgstr "La data di inizio non può essere prima del {$date}."

msgid "stats.dateRange.last12Months"
msgstr "Ultimi 12 mesi"

msgid "stats.dateRange.last30Days"
msgstr "Ultimi 30 giorni"

msgid "stats.dateRange.last90Days"
msgstr "Ultimi 90 giorni"

msgid "stats.dateRange.lastTwoYears"
msgstr "Ultimi due anni"

msgid "stats.dateRange.lastYear"
msgstr "Ultimo anno"

msgid "stats.dateRange.sinceDate"
msgstr "Dal {$date}"

msgid "stats.dateRange.thisYear"
msgstr "YTD"

msgid "stats.dateRange.to"
msgstr "A"

msgid "stats.dateRange.untilDate"
msgstr "Fino al {$date}"

msgid "stats.description.acceptRejectRate"
msgstr ""
"La percentuale per l'intervallo di date selezionato viene calcolata sulla "
"base di manoscritti inviati in questo intervallo di date e per i quali è "
"stata presa una decisione finale. <br> <br> Ad esempio, si consideri il caso "
"in cui siano state effettuate 10 sottomissioni in questo intervallo di date. "
"Quattro sono stati accettati, quattro sono stati rigettati e due sono ancora "
"in attesa di una decisione finale. <br> <br> Il tasso di accettazione sarà "
"del 50% (4 su 8 invii) perché non vengono conteggiati i due manoscritti per "
"i quali non è stata stata presa una  decisione finale."

msgid "stats.description.daysToDecision"
msgstr ""
"Il numero di giorni necessari affinché la maggior parte dei manoscritti "
"inviati riceva la prima decisione, come il rifiuto immediato o l'invio per "
"la revisione. <br> <br> Questi dati indicano che l'80% degli invii raggiunge "
"la decisione entro un determinato numero di giorni. < br> <br> Questa "
"statistica ha lo scopo di identificare il tempo nel quale gli autori possono "
"aspettarsi una prima decisione."

msgid "stats.description.submissionsSkipped"
msgstr ""

msgid "stats.descriptionForStat"
msgstr "Descrizione per {$stat}"

msgid "stats.editorialActivity"
msgstr "Attività editoriale"

msgid "stats.file.type.primaryFile"
msgstr ""

msgid "stats.file.type.suppFile"
msgstr ""

msgid "stats.fileViews"
msgstr "Visualizzazioni del file"

msgid "stats.html"
msgstr "HTML"

msgid "stats.monthly"
msgstr "Mensile"

msgid "stats.pdf"
msgstr "PDF"

msgid "stats.geographic.ccAttribution"
msgstr ""

msgid "stats.geographic.tooltip.label"
msgstr ""

msgid "stats.downloadReport.betweenDates"
msgstr ""

msgid "stats.downloadReport.allFilters"
msgstr ""

msgid "stats.publications.downloadReport.downloadFiles"
msgstr ""

msgid "stats.publications.downloadReport.downloadFiles.description"
msgstr ""

msgid "stats.publications.downloadReport.downloadGeographic"
msgstr ""

msgid "stats.publications.downloadReport.downloadGeographic.description"
msgstr ""

msgid "stats.region"
msgstr "Regione"

msgid "stats.searchSubmissionDescription"
msgstr "Cerca per titolo, autore e ID"

msgid "stats.submissionsActive"
msgstr "Sottomissioni attive"

msgid "stats.timeline"
msgstr ""

msgid "stats.timeline.downloadReport.description"
msgstr ""

msgid "stats.timeline.downloadReport.downloadTimeline"
msgstr ""

msgid "stats.timelineInterval"
msgstr ""

msgid "stats.timelineType"
msgstr ""

msgid "stats.total"
msgstr "Totale"

msgid "stats.unique"
msgstr ""

msgid "stats.totalWithinDateRange"
msgstr "Totale entro l'intervallo date"

msgid "stats.trends"
msgstr "Tendenze"

msgid "stats.unknown"
msgstr ""

msgid "stats.userStatistics"
msgstr "Statistiche utenti"

msgid "stats.name.submissionsReceived"
msgstr "Sottomissioni ricevute"

msgid "stats.name.submissionsSkipped"
msgstr ""

msgid "stats.name.submissionsInProgress"
msgstr ""

msgid "stats.name.submissionsImported"
msgstr ""

msgid "stats.name.submissionsAccepted"
msgstr "Sottomissioni accettate"

msgid "stats.name.submissionsDeclined"
msgstr "Sottomissioni rigettate"

msgid "stats.name.submissionsDeclinedDeskReject"
msgstr "Sottomissioni rigettate immediatamente (Desk reject)"

msgid "stats.name.submissionsDeclinedPostReview"
msgstr "Sottomissioni rigettate (dopo peer review)"

msgid "stats.name.submissionsPublished"
msgstr "Articoli pubblicati"

msgid "stats.name.daysToDecision"
msgstr "Giorni alla prima decisione editoriale"

msgid "stats.name.daysToAccept"
msgstr "Giorni all'accettazione"

msgid "stats.name.daysToReject"
msgstr "Giorni al rigetto"

msgid "stats.name.acceptanceRate"
msgstr "Percentuale di accettazione"

msgid "stats.name.declineRate"
msgstr "Percentuale di rigetto"

msgid "stats.name.declinedDeskRate"
msgstr "Percentuale di immediate reject"

msgid "stats.name.declinedReviewRate"
msgstr "Percentuale di rifiuto dopo peer review"

msgid "plugins.importexport.native.processFailed"
msgstr "Il processo è fallito. Controlla qui sotto gli errori/avvisi."

msgid "plugins.importexport.native.export.submissions.results"
msgstr "Esportazione dei risultati della sottomissione"

msgid "plugins.importexport.native.export.download.results"
msgstr "Scarica il file esportato"

msgid "plugins.importexport.native.export.completed"
msgstr "L'esportazione è stata completata con successo."

msgid "plugins.importexport.native.export.completed.downloadFile"
msgstr "Scarica il file esportato dal pulsante qui sotto."

msgid "plugins.importexport.native.common.any"
msgstr "Elementi generici"

msgid "plugins.importexport.native.common.error.filter.configuration.count"
msgstr ""
"Configurazione filtro errata [{$filterName}]: {$filterCount} occorrenze. "
"Dovrebbe essere solo una."

msgid "plugins.importexport.common.cliError"
msgstr "ERRORE:"

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownContext"
msgstr "Il path specificato, \"{$contextPath}\", non esiste."

msgid "plugins.importexport.submission.cli.display"
msgstr "\"{$submissionId}\" - \"{$submissionTitle}\""

msgid "plugins.importexport.author.exportFailed"
msgstr "Processo non riuscito ad analizzare gli autori"

msgid "plugins.importexport.publication.exportFailed"
msgstr "Processo non riuscito ad analizzare le pubblicazioni"

msgid "emailTemplate.variable.allReviewersComments"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.authorsWithAffiliation"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.context.passwordLostUrl"
msgstr "L'URL di una pagina dove l'utente può recuperare una password persa"

msgid "emailTemplate.variable.context.submissionsUrl"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.context.userProfileUrl"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.decision.name"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.decision.description"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.decision.stage"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.decision.round"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.discussion.subject"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.discussion.content"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.editorialReminder.outstandingTasks"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.editorialReminder.numberOfSubmissions"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.recipient.userFullName"
msgstr "Il nome completo del destinatario o di tutti i destinatari"

msgid "emailTemplate.variable.recipient.username"
msgstr "Il nome utente del destinatario o di tutti i destinatari"

msgid "emailTemplate.variable.recipient.reviewDueDate"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.recipient.responseDueDate"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.recipient.reviewAssignmentUrl"
msgstr "L'URL del compito di revisione"

msgid "emailTemplate.variable.recommendation"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.review.assignedDate"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.review.method"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.review.recommendation"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.review.round"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.review.files"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.review.name"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.reviewType"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.reviewType.doubleAnonymous"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.reviewType.anonymous"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.reviewType.open"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.sender.senderName"
msgstr "Il nome completo del mittente"

msgid "emailTemplate.variable.sender.senderEmail"
msgstr "L'indirizzo email del mittente"

msgid "emailTemplate.variable.sender.signature"
msgstr "La firma email del mittente"

msgid "emailTemplate.variable.site.siteContactName"
msgstr "Il nome completo del contatto principale del sito web"

msgid "emailTemplate.variable.site.siteContactEmail"
msgstr "L'email del contatto principale del sito web"

msgid "emailTemplate.variable.site.siteSignature"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.stageAssignment.editors"
msgstr ""
"I redattori assegnati a questa sottomissione che possono prendere una "
"decisione"

msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionTitle"
msgstr "Il titolo della sottomissione"

msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionId"
msgstr "Il numero identificativo unico della sottomissione"

msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionAbstract"
msgstr "L'abstract della sottomissione"

#, fuzzy
msgid "emailTemplate.variable.submission.authorsShort"
msgstr "Nomi di autori in forma di stringa abbreviata"

msgid "emailTemplate.variable.submission.authors"
msgstr "I nomi completi degli autori"

msgid "emailTemplate.variable.submission.authorSubmissionUrl"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionUrl"
msgstr "L'URL della sottomissione nel backend editoriale"

msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionPublishedUrl"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionWizardUrl"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.submission.submittingAuthorName"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.passwordResetUrl"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.password"
msgstr ""

msgid "mailable.reviewerReinstate.name"
msgstr "Revisore reintegrato"

msgid "mailable.reviewerResendRequest.name"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.submitterName"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.announcementTitle"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.announcementSummary"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.announcementUrl"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.newSubmissions"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.declinedSubmissions"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.acceptedSubmissions"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.otherSubmissions"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.totalSubmissions"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.month"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.year"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.issue.issueIdentification"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.issue.issuePublishedUrl"
msgstr ""

msgid "mailTemplate.variable.statisticsReportNotify.year"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.editorialStatsLink"
msgstr ""

msgid "mailable.reviewerReinstate.description"
msgstr ""
"Questa email viene inviata quando un revisore che non era stato assegnato "
"viene reintegrato da un editore."

msgid "mailable.reviewerResendRequest.description"
msgstr ""

msgid "mailable.reviewerUnassign.name"
msgstr "Revisore non assegnato"

msgid "mailable.reviewerUnassign.description"
msgstr ""
"Questa e-mail viene inviata quando un redattore disassegna un revisore."

msgid "mailable.validateEmailSite.name"
msgstr "Convalidare l'e-mail (sito)"

msgid "mailable.validateEmailSite.description"
msgstr ""
"Questa e-mail viene inviata automaticamente a un nuovo utente quando si "
"registra al sito quando le impostazioni richiedono la convalida "
"dell'indirizzo e-mail."

msgid "mailable.decision.notifyOtherAuthors.name"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.notifyOtherAuthors.description"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.notifyOtherAuthors.variable.message.description"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.notifyReviewer.name"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.notifyReviewer.description"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription.accept"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription.decline"
msgstr ""

msgid ""
"mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription."
"pendingRevisions"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription.resubmit"
msgstr ""

msgid ""
"mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription.unassigned"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.accept.notifyAuthor.name"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.accept.notifyAuthor.description"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.backToCopyediting.notifyAuthor.name"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.backToCopyediting.notifyAuthor.description"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.backFromCopyediting.notifyAuthor.name"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.backFromCopyediting.notifyAuthor.description"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.cancelReviewRound.notifyAuthor.name"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.cancelReviewRound.notifyAuthor.description"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.decline.notifyAuthor.name"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.decline.notifyAuthor.description"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.initialDecline.notifyAuthor.name"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.newReviewRound.notifyAuthor.name"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.newReviewRound.notifyAuthor.description"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.requestRevisions.notifyAuthor.name"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.requestRevisions.notifyAuthor.description"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.resubmit.notifyAuthor.name"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.resubmit.notifyAuthor.description"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.revertDecline.notifyAuthor.name"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.revertDecline.notifyAuthor.description"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.revertInitialDecline.notifyAuthor.name"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.revertInitialDecline.notifyAuthor.description"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.sendExternalReview.notifyAuthor.name"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.sendExternalReview.notifyAuthor.description"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.sendToProduction.notifyAuthor.name"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.sendToProduction.notifyAuthor.description"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.skipReview.notifyAuthor.name"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.skipReview.notifyAuthor.description"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.recommendation.notifyEditors.name"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.recommendation.notifyEditors.description"
msgstr ""

msgid "mailable.reviewConfirm.name"
msgstr ""

msgid "mailable.reviewConfirm.description"
msgstr ""
"Questa email viene mandata dal revisore  al section editor in risposta a una "
"richiesta di revisione per far sapere a quest'ultimo che la richiesta è "
"stata accettata e sarà completata alla data specificata."

msgid "mailable.reviewDecline.name"
msgstr ""

msgid "mailable.reviewDecline.description"
msgstr ""
"Questa email viene mandata dal revisore al section editor in risposta a una "
"richiesta di revisione per far sapere a quest'ultimo che la richiesta è "
"stata declinata."

msgid "mailable.reviewRemind.name"
msgstr ""

msgid "mailable.reviewRemind.description"
msgstr ""

msgid "mailable.reviewRemindAuto.name"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "mailable.reviewRemindAuto.description"
msgstr ""
"Questa email viene mandata automaticamente quando una data di revisionee "
"scade (vedi opzioni del revisore nel Impostazioni > Flusso di lavoro > "
"Revisione) e l'accesso one-click del revisore è disattivato. I compiti "
"programmati devono essere abilitati e configurati (vedi il file di "
"configurazione del sito)."

msgid "mailable.reviewAcknowledgement.name"
msgstr ""

msgid "mailable.reviewAcknowledgement.description"
msgstr ""

msgid "mailable.reviewResponseOverdueAuto.name"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "mailable.reviewResponseOverdueAuto.description"
msgstr ""
"Questa mail parte automaticamente quanto la data di conferma di un revisore "
"scade (vedi opzioni di revisione sotto Impostazioni > Flusso di lavoro > "
"Revisione) e l'accesso alla revisione 'one-click' è disabilitato. I compiti "
"programmati devono essere abilitati e configurati (vedi il file di "
"configurazione del sito)."

msgid "mailable.reviewRequest.name"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "mailable.reviewRequest.description"
msgstr ""
"Questa email dal section editor al revisore richiede che quest'ultimo "
"accetti o rifiuti il compito di revisionare una proposta."

msgid "mailable.reviewRequestSubsequent.name"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "mailable.reviewRequestSubsequent.description"
msgstr ""
"Questo messaggio viene inviato dall'editor a un revisore chiedendogli di "
"accettare o rifiutare l'incarico di revisione di una proposta per un secondo "
"o successivo round di revisione. Esso fornisce informazioni come il titolo e "
"l'abstract, una data di scadenza e modalità di accesso alla stessa proposta."

msgid "plugins.importexport.common.error.currentPublicationNullOrMissing"
msgstr ""

msgid "plugins.importexport.common.error.submissionChildFailed"
msgstr ""

msgid "mailable.editorialReminder.name"
msgstr ""

msgid "mailable.editorialReminder.description"
msgstr ""

msgid "mailable.passwordResetRequested.name"
msgstr ""

msgid "mailable.passwordResetRequested.description"
msgstr ""
"Questa email viene mandata ad un utente registrato quando questi indica che "
"ha dimenticato la sua password o non riesce a fare il log in. Fornisce una "
"URL per il reset della password."

msgid "mailable.userRegister.name"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "mailable.userRegister.description"
msgstr ""
"Questa email viene mandata agli utenti appena registrati per dar loro il "
"benvenuto nel sistema e fornirgli una nota della loro username e password."

msgid "mailable.reviewerRegister.name"
msgstr ""

msgid "mailable.reviewerRegister.description"
msgstr ""
"Questa email viene inviata ad un nuovo revisore quando viene registrato per "
"la prima volta, inviandogli username e password."

msgid "mailable.submissionSavedForLater.name"
msgstr ""

msgid "mailable.submissionSavedForLater.description"
msgstr ""

msgid "mailable.submissionAck.name"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "mailable.submissionAck.description"
msgstr ""
"Questa email, quando è abilitata, viene inviata automaticamente all'autore "
"nel momento in cui viene completato il processo di sottomissione del "
"manoscritto. Fornisce informazioni su come tracciare il manoscritto e "
"ringrazia l'autore per la proposta."

msgid "mailable.submissionAckNotAuthor.name"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "mailable.submissionAckNotAuthor.description"
msgstr ""
"Questa mail, quando abilitata, è inviata in automatico ai co-autori "
"registrati al momento della sottomissione."

msgid "mailable.discussionSubmission.name"
msgstr ""

msgid "mailable.discussionSubmission.description"
msgstr ""

msgid "mailable.discussionReview.name"
msgstr ""

msgid "mailable.discussionReview.description"
msgstr ""

msgid "mailable.discussionCopyediting.name"
msgstr ""

msgid "mailable.discussionCopyediting.description"
msgstr ""

msgid "mailable.discussionProduction.name"
msgstr ""

msgid "mailable.discussionProduction.description"
msgstr ""

msgid "mailable.revisedVersionNotify.name"
msgstr ""

msgid "mailable.revisedVersionNotify.description"
msgstr ""
"Questo messaggio viene inviato automaticamente all'Editor quando un autore "
"invia una versione revisionata del proprio articolo."

msgid "mailable.announcementNotify.name"
msgstr ""

msgid "mailable.announcementNotify.description"
msgstr "Questo messaggio è inviato quando viene creata una nuova notizia."

msgid "mailable.statisticsReportNotify.name"
msgstr ""

msgid "mailable.editReviewNotify.name"
msgstr ""

msgid "mailable.editReviewNotify.description"
msgstr ""

msgid "mailable.reviewCompleteNotifyEditors.name"
msgstr ""

msgid "mailable.reviewCompleteNotifyEditors.description"
msgstr ""

msgid "manager.people.authSource"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.backToReview.notifyAuthor.name"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.backToReview.notifyAuthor.description"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.backToSubmission.notifyAuthor.name"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.backToSubmission.notifyAuthor.description"
msgstr ""

msgid "manager.manageEmails"
msgstr ""

msgid "manager.manageEmailTemplates.description"
msgstr ""

msgid "manager.mailables.addTemplates"
msgstr ""

msgid "manager.mailables.templates"
msgstr ""

msgid "manager.mailables.editTemplate"
msgstr ""

msgid "manager.mailables.removeTemplate"
msgstr ""

msgid "manager.mailables.removeTemplate.confirm"
msgstr ""

msgid "manager.mailables.resetTemplate"
msgstr ""

msgid "manager.mailables.resetTemplate.confirm"
msgstr ""

msgid "manager.mailables.search"
msgstr ""

msgid "manager.emailTemplate.name.description"
msgstr ""

msgid "manager.newSubmission"
msgstr ""

msgid "manager.newSubmission.description"
msgstr ""

msgid "manager.submissionAck.description"
msgstr ""

msgid "manager.submissionAck.off"
msgstr ""

msgid "manager.submissionAck.submittingAuthor"
msgstr ""

msgid "manager.submissionAck.allAuthors"
msgstr ""

msgid "manager.editorialDecisions"
msgstr ""

msgid "manager.editorialDecisions.description"
msgstr ""

msgid "manager.forEditors"
msgstr ""

msgid "manager.forEditors.description"
msgstr ""

msgid "manager.editorialStatistics"
msgstr ""

msgid "manager.editorialStatistics.description"
msgstr ""

msgid "manager.editorialStatistics.on"
msgstr ""

msgid "manager.editorialStatistics.off"
msgstr ""

msgid "manager.submitWithCategories.description"
msgstr ""

msgid "manager.submitWithCategories.yes"
msgstr ""

msgid "manager.submitWithCategories.no"
msgstr ""

msgid "mailable.copyeditRequest.name"
msgstr ""

msgid "mailable.editorAssign.name"
msgstr ""

msgid "mailable.layoutRequest.name"
msgstr ""

msgid "mailable.system"
msgstr ""

msgid "mailable.versionCreated.name"
msgstr ""

msgid "mailable.reviewComplete.name"
msgstr ""

msgid "mailable.reviewEdit.name"
msgstr ""

msgid "mailable.submissionAckOtherAuthors.name"
msgstr ""

msgid "mailable.editorAssigned.name"
msgstr ""

msgid "mailable.editorAssigned.description"
msgstr ""

msgid "mailable.editorAssignedManual.name"
msgstr ""

msgid "mailable.submissionNeedsEditor.name"
msgstr ""

#~ msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewTime"
#~ msgstr "Tempo per la revisione"

#~ msgid "manager.setup.additionalContentDescription"
#~ msgstr "Ogni cosa inserita qui apparrirà nella homepage."

#~ msgid "manager.setup.authorCopyrightNotice"
#~ msgstr "Dichiarazione di copyright"

#~ msgid "manager.setup.authorCopyrightNoticeAgree"
#~ msgstr ""
#~ "Richiedi agli autori di condividere la dichiarazione di copyright come "
#~ "parte del processo di invio di una proposta."

#~ msgid "manager.setup.homepageImageDescription"
#~ msgstr "Carica un'immagine per visualizzarla in preminenza sulla homepage"

#~ msgid "manager.setup.searchEngineIndexing.sitemap"
#~ msgstr "Sitemap"

#~ msgid "manager.setup.searchEngineIndexing.sitemapDescription"
#~ msgstr ""
#~ "Una sitemap in XML è disponibile per essere inviata ai motori di riceca "
#~ "nel path <a href=\"{$path}\" target=\"_blank\">{$path}</a>."

#~ msgid "manager.publication.emailSetup.success"
#~ msgstr "Le configurazione della mail sono state aggiornate."

#~ msgid "mailable.discussionMessage.description"
#~ msgstr ""
#~ "Questa e-mail viene inviata automaticamente ai partecipanti alla "
#~ "discussione quando un nuovo messaggio viene aggiunto alla discussione."

#~ msgid "mailable.discussionMessage.name"
#~ msgstr "Nuovo contributo alla discussione"

#, fuzzy
#~ msgid "emails.reviewRemind.body"
#~ msgstr ""
#~ "Questa email viene mandata da un editor per ricordare al revisore che è "
#~ "attesa la revisione."

3g86 2022