JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-} .
LIBYA CYBER ARMY
Logo of a company Instagram@3g86    Server : Apache
System : Linux uta-edu.server.ly 4.18.0-513.11.1.el8_9.x86_64 #1 SMP Wed Jan 17 02:00:40 EST 2024 x86_64
User : utripoli ( 1001)
PHP Version : 7.4.33
Disable Function : NONE
Directory :  /home/utripoli/public_html/alqalam/lib/pkp/locale/gl/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Current File : /home/utripoli/public_html/alqalam/lib/pkp/locale/gl/manager.po
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2021-06-19 08:03+0000\n"
"Last-Translator: Real Academia Galega <reacagal@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/pkp-lib/"
"manager/gl_ES/>\n"
"Language: gl_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"

msgid "manager.website.information"
msgstr "Información"

msgid "manager.website.appearance"
msgstr "Apariencia"

msgid "manager.website.imageFileRequired"
msgstr ""
"É necesario un arquivo de imaxe. Asegúrese de que escolleu e cargou un."

msgid "manager.announcements"
msgstr "Avisos"

msgid "manager.announcements.confirmDelete"
msgstr "Seguro que queres eliminar permanentemente o aviso {$title}?"

msgid "manager.announcements.create"
msgstr "Crear un novo aviso"

msgid "manager.announcements.createTitle"
msgstr "Crear"

msgid "manager.announcements.dateExpire"
msgstr "Caducidade"

msgid "manager.announcements.datePublish"
msgstr "Publicado"

msgid "manager.announcements.deleteAnnouncement"
msgstr "Eliminar aviso"

msgid "manager.announcements.edit"
msgstr "Editar aviso"

msgid "manager.announcements.editTitle"
msgstr "Editar"

msgid "manager.announcements.form.dateExpireDayIncompleteDate"
msgstr "Seleccione un ano e/ou un mes ademais do día da data de caducidade."

msgid "manager.announcements.form.dateExpire"
msgstr "Data de caducidade"

msgid "manager.announcements.form.dateExpireInstructions"
msgstr ""
"O anuncio amosarase aos lectores ata esa data. Déixeo en branco se o anuncio "
"debe amosarse de xeito indefinido."

msgid "manager.announcements.form.dateExpireMonthIncompleteDate"
msgstr "Seleccione un ano e/ou un día ademais do mes da data de caducidade."

msgid "manager.announcements.form.dateExpireValid"
msgstr "Elixa unha data de caducidade válida."

msgid "manager.announcements.form.dateExpireYearIncompleteDate"
msgstr "Seleccione un mes e/ou un día ademais do ano da data de caducidade."

msgid "manager.announcements.form.description"
msgstr "Aviso"

msgid "manager.announcements.form.descriptionInstructions"
msgstr "Texto completo do aviso."

msgid "manager.announcements.form.descriptionRequired"
msgstr "É necesaria unha descrición do aviso."

msgid "manager.announcements.form.descriptionShortInstructions"
msgstr "Unha breve descrición que aparecerá xunto co título do aviso."

msgid "manager.announcements.form.descriptionShortRequired"
msgstr "É necesaria unha breve descrición do aviso."

msgid "manager.announcements.form.descriptionShort"
msgstr "Breve descrición"

msgid "manager.announcements.form.saveAndCreateAnother"
msgstr "Gardar e crear outro/a"

msgid "manager.announcements.form.titleRequired"
msgstr "É necesario un título do aviso."

msgid "manager.announcements.form.title"
msgstr "Título"

msgid "manager.announcements.form.typeId"
msgstr "Tipo"

msgid "manager.announcements.form.typeIdValid"
msgstr "Selecciona un tipo de aviso válido."

msgid "manager.announcements.noneCreated"
msgstr "Non se crearon avisos."

msgid "manager.announcements.title"
msgstr "Título"

msgid "manager.announcements.type"
msgstr "Tipo"

msgid "manager.announcementTypes"
msgstr "Tipos de aviso"

msgid "manager.announcementTypes.confirmDelete"
msgstr ""
"Atención! Se eliminarán todos os avisos con este tipo de aviso. Seguro que "
"queres continuar e eliminar este tipo de aviso?"

msgid "manager.announcementTypes.create"
msgstr "Crear tipo de aviso"

msgid "manager.announcementTypes.createTitle"
msgstr "Crear"

msgid "manager.announcementTypes.edit"
msgstr "Editar tipo de aviso"

msgid "manager.announcementTypes.editTitle"
msgstr "Editar"

msgid "manager.announcementTypes.form.saveAndCreateAnother"
msgstr "Gardar e crear outro/a"

msgid "manager.announcementTypes.form.typeNameExists"
msgstr "Xa existe un tipo de anuncio con este nome."

msgid "manager.announcementTypes.form.typeName"
msgstr "Nome"

msgid "manager.announcementTypes.form.typeNameRequired"
msgstr "É necesario un nome de tipo de aviso."

msgid "manager.announcementTypes.noneCreated"
msgstr "Non se creou ningún tipo de aviso."

msgid "manager.announcementTypes.typeName"
msgstr "Tipo de aviso"

msgid "manager.dois.actions.deposit.all"
msgstr ""

msgid "manager.dois.actions.deposit.label"
msgstr ""

msgid "manager.dois.actions.deposit.prompt"
msgstr ""

msgid "manager.dois.actions.markRegistered.label"
msgstr ""

msgid "manager.dois.actions.markRegistered.prompt"
msgstr ""

msgid "manager.dois.actions.markUnregistered.label"
msgstr ""

msgid "manager.dois.actions.markUnregistered.prompt"
msgstr ""

msgid "manager.dois.actions.markStale.label"
msgstr ""

msgid "manager.dois.actions.markStale.prompt"
msgstr ""

msgid "manager.dois.actions.export.label"
msgstr ""

msgid "manager.dois.actions.export.prompt"
msgstr ""

msgid "manager.dois.actions.assign.label"
msgstr ""

msgid "manager.dois.actions.assign.prompt"
msgstr ""

msgid "manager.dois.actions.depositAll.label"
msgstr ""

msgid "manager.dois.actions.depositAll.prompt"
msgstr ""

msgid "manager.dois.actions.description"
msgstr ""

msgid "manager.dois.actions.bulkActions"
msgstr ""

msgid "manager.dois.depositStatus"
msgstr ""

msgid "manager.dois.publicationStatus"
msgstr ""

msgid "manager.dois.registration.submittedDescription"
msgstr ""

msgid "manager.dois.registration.manuallyMarkedRegistered"
msgstr ""

msgid "manager.dois.registration.notSubmittedDescription"
msgstr ""

msgid "manager.dois.registration.notPublishedDescription"
msgstr ""

msgid "manager.dois.registration.viewError"
msgstr ""

msgid "manager.dois.registration.viewError.title"
msgstr ""

msgid "manager.dois.registration.viewRecord"
msgstr ""

msgid "manager.dois.registration.viewRecord.title"
msgstr ""

msgid "manger.dois.update.success"
msgstr ""

msgid "manager.dois.registration.depositDois"
msgstr ""

msgid "manager.dois.status.needsDoi"
msgstr ""

msgid "manager.dois.status.unregistered"
msgstr ""

msgid "manager.dois.status.submitted"
msgstr ""

msgid "manager.dois.status.registered"
msgstr ""

msgid "manager.dois.status.error"
msgstr ""

msgid "manager.dois.status.error.filterTitle"
msgstr ""

msgid "manager.dois.status.stale"
msgstr ""

msgid "manager.dois.filters.doiAssigned"
msgstr ""

msgid "manager.dois.status.needsDoi.description"
msgstr ""

msgid "manager.dois.filters.doiAssigned.description"
msgstr ""

msgid "manager.dois.status.unregistered.description"
msgstr ""

msgid "manager.dois.status.submitted.description"
msgstr ""

msgid "manager.dois.status.registered.description"
msgstr ""

msgid "manager.dois.status.error.description"
msgstr ""

msgid "manager.dois.status.stale.description"
msgstr ""

msgid "manager.dois.update.failedCreation"
msgstr ""

msgid "manager.dois.update.partialFailure"
msgstr ""

msgid "manager.dois.notification.exportSuccess"
msgstr ""

msgid "manager.dois.notification.markRegisteredSuccess"
msgstr ""

msgid "manager.dois.notification.markUnregisteredSuccess"
msgstr ""

msgid "manager.dois.notification.markStaleSuccess"
msgstr ""

msgid "manager.dois.notification.assignDoisSuccess"
msgstr ""

msgid "manager.dois.notification.depositQueuedSuccess"
msgstr ""

msgid "manager.dois.help.statuses.title"
msgstr ""

msgid "manager.dois.settings.relocated"
msgstr ""

msgid "manager.dois.settings.prefixRequired"
msgstr ""

msgid "doi.exceptions.missingPrefix"
msgstr ""

msgid "manager.genres.alertDelete"
msgstr ""

msgid "manager.institutions.edit"
msgstr ""

msgid "manager.institutions.form.ror"
msgstr ""

msgid "manager.institutions.form.ror.description"
msgstr ""

msgid "manager.institutions.form.ipRanges"
msgstr ""

msgid "manager.institutions.form.ipRangesInstructions"
msgstr ""

msgid "manager.institutions.deleteInstitution"
msgstr ""

msgid "manager.institutions.confirmDelete"
msgstr ""

msgid "manager.institutions.invalidIPRange"
msgstr ""

msgid "manager.publication.submissionStage"
msgstr "Envío"

msgid "manager.publication.reviewStage"
msgstr "Revisión"

msgid "manager.publication.editorialStage"
msgstr "Editorial"

msgid "manager.publication.productionStage"
msgstr "Produción"

msgid "manager.publication.emails"
msgstr "Correos electrónicos"

msgid "manager.publication.reviewerGuidance"
msgstr "Guía para os revisores/as"

msgid "manager.publication.reviewReminders.success"
msgstr "Actualizáronse os detalles do recordatorio de revisión."

msgid "manager.dois.title"
msgstr ""

msgid "manager.dois.registrationAgency.errorMessagePreamble"
msgstr ""

msgid "manager.dois.registrationAgency.registeredMessagePreamble"
msgstr ""

msgid "manager.emails.addEmail"
msgstr "Engadir modelo"

msgid "manager.emails.createEmail"
msgstr "Crear correo electrónico"

msgid "manager.emails.data"
msgstr "Modelo de datos de mensaxe"

msgid "manager.emails.details"
msgstr "Detalles do modelo"

msgid "manager.emails.disable"
msgstr "Desactivar"

msgid "manager.emails.disable.message"
msgstr ""
"Estás a piques de desactivar este modelo de correo electrónico. Se houbese "
"procesos do sistema usando este modelo, xa non o usarán. ¿Queres confirmar "
"esta operación?"

msgid "manager.emails.editTestExample"
msgstr "Editar exemplo de proba de correo electrónico"

msgid "manager.emails.emailTemplate"
msgstr "Modelo de correo electrónico"

msgid "manager.emails.emailTemplates"
msgstr "Modelos de correo electrónico"

msgid "manager.emails.otherTemplates"
msgstr "Outros modelos"

msgid "manager.emails.emailTemplate.contextRequired"
msgstr ""
"Debe proporcionar un ID de contexto ao engadir un modelo de correo "
"electrónico."

msgid "manager.emails.enabled"
msgstr "Habilitar este modelo de correo electrónico"

msgid "manager.emails.enable"
msgstr "Habilitar"

msgid "manager.emails.enable.message"
msgstr ""
"Estás a piques de habilitar este correo electrónico. ¿Queres confirmar esta "
"operación?"

msgid "manager.emails.form.emailKeyRequired"
msgstr ""
"Para o correo electrónico é necesario un contrasinal único que non conteña "
"espazos nin caracteres especiais."

msgid "manager.emails.form.bodyRequired"
msgstr "É necesario o corpo do correo electrónico."

msgid "manager.emails.form.subjectRequired"
msgstr "É necesario o asunto para o correo electrónico."

msgid "manager.emails"
msgstr "Correos electrónicos preparados"

msgid "manager.emails.resetAll"
msgstr "Restaurar todos os modelos"

msgid "manager.emails.resetAll.message"
msgstr ""
"Se restableces todos os modelos, perderanse todas as modificacións dos "
"modelos de correo electrónico. Queres confirmar esta operación?"

msgid "manager.emails.reset.message"
msgstr ""
"Se restableces este modelo, todos os datos das mensaxes restableceranse ao "
"seu valor predeterminado, perdendo todas as modificacións. ¿Queres confirmar "
"esta operación?"

msgid "manager.emails.resetToDefault"
msgstr "Restaurar aos valores por defecto"

msgid "manager.emails.sentFrom"
msgstr "Enviado desde"

msgid "manager.emails.sentTo"
msgstr "Enviado a"

msgid "manager.export.usersToCsv.label"
msgstr "Exportar a Excel/CSV"

msgid "manager.export.usersToCsv.description"
msgstr "Seleccione os usuarios que se exportarán a un arquivo Excel/CSV."

msgid "manager.filesBrowser"
msgstr "Navegación de arquivos"

msgid "manager.files.confirmDelete"
msgstr ""
"Queres eliminar este arquivo ou cartafol? Ten en conta que o cartafol debe "
"estar baleiro para poder eliminalo."

msgid "manager.files.createDir"
msgstr "Crear cartafol"

msgid "manager.files.emptyDir"
msgstr "Non se atoparon arquivos neste directorio."

msgid "manager.files.indexOfDir"
msgstr "Índice de {$dir}"

msgid "manager.files.parentDir"
msgstr "Cartafol pai"

msgid "manager.files.uploadedFiles"
msgstr "Arquivos cargados"

msgid "manager.files.uploadFile"
msgstr "Cargar arquivo"

msgid "manager.groups.confirmDelete"
msgstr "Estás seguro de que desexas eliminar este grupo?"

msgid "manager.groups.createTitle"
msgstr "Crear título"

msgid "manager.groups.editTitle"
msgstr "Editar título"

msgid "manager.groups.form.groupTitleRequired"
msgstr "É necesario un título para o grupo."

msgid "manager.groups.membership.addMember"
msgstr "Engadir membro"

msgid "manager.groups.membership.confirmDelete"
msgstr "Seguro que desexas eliminar aos membro deste grupo?"

msgid "manager.groups.membership"
msgstr "Membros"

msgid "manager.groups.membership.noneCreated"
msgstr "Este grupo non ten membros."

msgid "manager.groups.membership.noUsers"
msgstr "Non se atoparon usuarios/as."

msgid "manager.groups.title"
msgstr "Título"

msgid "manager.importExport"
msgstr "Importar/exportar información"

msgid "manager.language.ui"
msgstr "IU"

msgid "manager.language.submissions"
msgstr "Envíos"

msgid "manager.language.forms"
msgstr "Formularios"

msgid "manager.language.reloadLocalizedDefaultSettings"
msgstr "Restaurar valores predeterminados"

msgid "manager.languages.alternateLocaleInstructions"
msgstr ""
"Este sistema permite opcionalmente introducir certa información crítica en "
"varios idiomas adicionais. Para usar esta función, seleccione outras "
"configuracións rexionais e escolla entre as opcións listadas a continuación."

msgid "manager.languages.supportedLocalesInstructions"
msgstr ""
"Seleccione todas as configuracións locais que admita o sitio a través dun "
"menú de selección de idioma para que apareza en cada páxina. O menú só "
"aparecerá se se seleccionan máis dunha configuración rexional."

msgid "manager.payment.timestamp"
msgstr "Data da operación"

msgid "manager.people.existingUserRequired"
msgstr "Debe introducirse un usuario existente."

msgid "manager.people.confirmUnenroll"
msgstr "Dar de baixa a este usuario/a?"

msgid "manager.people.createUser"
msgstr "Crear un novo usuario/a"

msgid "manager.people.createUserGeneratePassword"
msgstr "Xerar un contrasinal aleatorio."

msgid "manager.people.createUserSendNotify"
msgstr ""
"Envía ao usuario/a un correo electrónico de benvida co seu nome de usuario/a "
"e o contrasinal."

msgid "manager.people.disable"
msgstr "Deshabilitar"

msgid "manager.people.doNotEnroll"
msgstr "Sen rol"

msgid "manager.people.editProfile"
msgstr "Editar perfil"

msgid "manager.people.editUser"
msgstr "Editar usuario/a"

msgid "manager.people.emailUsers.emailSelectedUsers"
msgstr "Envíar por correo aos usuarios seleccionados"

msgid "manager.people.emailUsers.emailUsersEnrolledAs"
msgstr "Enviar correo electrónico aos usuarios rexistrados como"

msgid "manager.people.emailUsers"
msgstr "Enviar correo electrónico"

msgid "manager.people.emailUsers.selectLocale"
msgstr "Seleccione un idioma"

msgid "manager.people.emailUsers.selectUsers"
msgstr ""
"Seleccione os usuarios aos que desexa enviar un correo electrónico marcando "
"as caixas ao carón dos seus nomes"

msgid "manager.people.enable"
msgstr "Habilitar"

msgid "manager.people.enroll"
msgstr "Inscribir usuario/a"

msgid "manager.people.enrollment"
msgstr "Inscrición"

msgid "manager.people.enrollSelected"
msgstr "Inscribir usuarios/as seleccionados"

msgid "manager.people.enrollSyncRole"
msgstr "Sincronizar rol"

msgid "manager.people.enrollSync"
msgstr "Sincronizar a inscrición"

msgid "manager.people.enrollUserAsDescription"
msgstr ""
"Os usuarios poden ser asignados ou eliminados dun rol en calquera momento."

msgid "manager.people.enrollUserAs"
msgstr "Inscribir usuario/a como"

msgid "manager.people.invalidUser"
msgstr "Sentímolo, o usuario solicitado non existe."

msgid "manager.people.mergeUser"
msgstr "Fusionar usuario/a"

msgid "manager.people.mergeUsers.confirm"
msgstr ""
"Estás seguro de que desexas combinar a conta {$oldAccountCount} coa conta "
"\"{$newUsername}\"? A conta {$ oldAccountCount} eliminarase. Esta acción non "
"é reversible."

msgid "manager.people.mergeUsers"
msgstr "Fusionar usuarios/as"

msgid "manager.people.mustChooseRole"
msgstr ""
"Seleccione un rol na parte superior da páxina antes de premer en \"Rexistrar "
"usuario\"."

msgid "manager.people.mustProvideName"
msgstr "Proporcione polo menos un apelido para o usuario."

msgid "manager.people.noMatchingUsers"
msgstr "Non se atoparon usuarios/as."

msgid "manager.people.noneEnrolled"
msgstr "Non hai usuarios rexistrados."

msgid "manager.people"
msgstr "Persoas"

msgid "manager.people.remove"
msgstr "Eliminar"

msgid "manager.people.saveAndCreateAnotherUser"
msgstr "Gardar e crear outro/a"

msgid "manager.people.signedInAs"
msgstr "Iniciaches sesión como {$username}"

msgid "manager.people.signInAs"
msgstr "Iniciar sesión como"

msgid "manager.people.signInAsUser"
msgstr "Iniciar sesión como usuario/a"

msgid "manager.people.syncUsers"
msgstr "Sincronizar a inscrición do usuario/a"

msgid "manager.people.unenroll"
msgstr "Anular a inscrición"

msgid "manager.people.userCreatedSuccessfully"
msgstr "O usuario creouse correctamente."

msgid "manager.people.userMustChangePassword"
msgstr ""
"Esixir ao usuario/a que cambie o seu contrasinal a próxima vez que inicie "
"sesión."

msgid "manager.plugins.action"
msgstr "Acción:"

msgid "manager.plugins.disable"
msgstr "Deshabilitar"

msgid "manager.plugins.enable"
msgstr "Habilitar"

msgid "manager.plugins.pluginManagement"
msgstr "Xestión de complementos"

msgid "manager.plugins.sitePlugin"
msgstr ""
"Este é un complemento para todo o sitio. Só o administrador do sitio pode "
"xestionar este complemento."

msgid "manager.plugins"
msgstr "Complementos do sistema"

msgid "manager.readingTools"
msgstr "Ferramentas de lectura"

msgid "manager.userSearch.searchByName"
msgstr "Buscar usuario/a polo nome"

msgid "manager.representative.inUse"
msgstr ""
"Non podes eliminar este representante porque están asignados aos metadatos "
"do mercado para un ou máis formatos de publicación deste envío."

msgid "manager.reviewerSearch.change"
msgstr "Cambiar"

msgid "manager.reviewerSearch.searchByName"
msgstr "Buscar revisores/as polo nome"

msgid "manager.reviewerSearch.searchByName.short"
msgstr "Buscar polo nome"

msgid "manager.reviewerSearch.interests"
msgstr "Intereses de revisión"

msgid "manager.reviewerSearch.form.instructions"
msgstr ""
"Use o seguinte formulario para establecer os valores máximos para os termos "
"que desexa buscar. O formulario está enchido coas medias calculadas deses "
"campos."

msgid "manager.roles"
msgstr "Tarefas"

msgid "manager.setup.statistics"
msgstr ""

msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats"
msgstr ""

msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.description"
msgstr ""

msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.disabled"
msgstr ""

msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.countryLevel"
msgstr ""

msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.regionLevel"
msgstr ""

msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.cityLevel"
msgstr ""

msgid "manager.settings.statistics.institutionUsageStats"
msgstr ""

msgid "manager.settings.statistics.institutionUsageStats.description"
msgstr ""

msgid "manager.settings.statistics.institutionUsageStats.enable"
msgstr ""

msgid "manager.settings.statistics.publicSushiApi"
msgstr ""

msgid "manager.settings.statistics.publicSushiApi.description"
msgstr ""

msgid "manager.settings.statistics.publicSushiApi.public"
msgstr ""

msgid "manager.statistics.reports"
msgstr "Informes"

msgid "manager.statistics.reports.description"
msgstr ""
"O sistema xera informes que rastrexan os detalles asociados ao uso e envíos "
"do sitio durante un determinado período de tempo. Os informes xéranse en "
"formato CSV que require unha aplicación de folla de cálculo para "
"visualizalos."

msgid "manager.statistics.reports.month.label"
msgstr "Poña a data no formato AAAAMM."

msgid "manager.statistics.reports.day.label"
msgstr "Poña a data no formato AAAAMMDD."

msgid "manager.affiliationAndSupport"
msgstr "Patrocinador"

msgid "manager.setup.dois"
msgstr ""

msgid "manager.setup.dois.setup"
msgstr ""

msgid "manager.setup.dois.registration"
msgstr ""

msgid "doi.manager.settings.doiPrefix"
msgstr ""

msgid "doi.manager.setup.automaticDeposit"
msgstr ""

msgid "doi.manager.setup.automaticDeposit.enable"
msgstr ""

msgid "doi.manager.setup.automaticDeposit.description"
msgstr ""

msgid "doi.manager.settings.doiPrefix.description"
msgstr ""
"O prefixo DOI é asignado polas axencias de rexistro (por exemplo, <a href="
"\"http://www.crossref.org\" target=\"_new\">Crossref</a>) e ten o formato 10."
"xxxx (por exemplo, 10.1234):"

msgid "doi.manager.settings.doiPrefixPattern"
msgstr ""

msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.label"
msgstr ""

msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.description"
msgstr ""

msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.publication"
msgstr ""

msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.never"
msgstr ""

msgid "manager.setup.doiPrefix"
msgstr ""

msgid "doi.manager.settings.doiObjects"
msgstr "Contido da revista"

msgid "doi.manager.settings.doiPrefix.required"
msgstr ""

msgid "doi.manager.settings.doiSuffix"
msgstr "Sufixo DOI"

msgid "doi.manager.settings.doiSuffix.pattern"
msgstr ""

msgid "doi.manager.settings.doiSuffix.custom"
msgstr ""

msgid "doi.manager.settings.enabledDoiTypes.error"
msgstr ""

msgid "doi.manager.settings.doiSuffix.description"
msgstr ""
"Un sufixo DOI pode adoptar calquera forma, pero debe ser único entre todos "
"os obxectos da publicación co mesmo prefixo DOI asignado:"

msgid "doi.manager.settings.doiSuffixDefault"
msgstr "Usar padróns por defecto."

msgid "doi.manager.settings.doiSuffixManual"
msgstr ""

msgid "doi.manager.settings.doiSuffixUserDefined"
msgstr ""

msgid "doi.manager.settings.registrationAgency"
msgstr ""

msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.description"
msgstr ""

msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.noPluginsEnabled.label"
msgstr ""

msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.noPluginsEnabled.description"
msgstr ""

msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.none"
msgstr ""

msgid "doi.manager.settings.doiVersioning"
msgstr ""

msgid "doi.authorization.enabledRequired"
msgstr ""

msgid "doi.manager.versions.countStatement"
msgstr ""

msgid "doi.manager.versions.view"
msgstr ""

msgid "doi.manager.versions.modalTitle"
msgstr ""

msgid "doi.editor.doiSuffixInvalidCharacters"
msgstr ""

msgid "manager.setup.publishing"
msgstr "Detalles da publicación"

msgid "manager.setup.publishingDescription"
msgstr "O nome da editorial aparecerá na sección \"Sobre a Revista\"."

msgid "manager.setup.additionalContent"
msgstr "Contido adicional"

msgid "manager.setup.additionalContent.description"
msgstr "Calquera cousa introducida aquí aparecerá na páxina de inicio."

msgid "manager.setup.advanced"
msgstr "Avanzado"

msgid "manager.setup.copyrightNotice"
msgstr "Aviso de dereitos de autor"

msgid "manager.setup.copyrightNotice.description"
msgstr ""
"Esixir aos autores/as que acepten o seguinte aviso de dereitos de autor como "
"parte do proceso de envío."

msgid "manager.setup.authorGuidelines"
msgstr "Directrices para o autor"

msgid "manager.setup.authorGuidelines.description"
msgstr ""
"As pautas recomendadas inclúen estándares bibliográficos e de formato xunto "
"con exemplos de formatos de citas comúns que se utilizarán nos envíos."

msgid "manager.setup.disableSubmissions"
msgstr "Deshabilitar envíos"

msgid "manager.setup.checklist"
msgstr "Lista de comprobación"

msgid "manager.setup.competingInterests"
msgstr "Conflito de intereses"

msgid "manager.setup.errorDeletingItem"
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar este elemento."

msgid "manager.setup.favicon"
msgstr "Favicon"

msgid "manager.setup.homepageImage"
msgstr "Imaxe da páxina de inicio"

msgid "manager.setup.homepageImage.description"
msgstr "Cargue unha imaxe para amosala de xeito destacado na páxina de inicio."

msgid "manager.setup.homepageImageInvalid"
msgstr ""
"Produciuse un erro no formato da imaxe da páxina de inicio ou na carga da "
"mesma. Os formatos axeitados son .gif, .jpg ou .png."

msgid "manager.setup.homeTitleImageInvalid"
msgstr ""
"O formato de imaxe do título da cabeceira da páxina de inicio non é válido "
"ou houbo un erro na carga. Os formatos axeitados son .gif, .jpg ou .png."

msgid "manager.setup.information.descriptionTitle"
msgstr "Descricións"

msgid "manager.setup.layout.sidebar"
msgstr "Barra lateral"

msgid "manager.setup.layout.sidebar.invalidBlock"
msgstr ""
"Non se pode atopar o bloque {$name}. Asegúrese de que o complemento está "
"instalado e habilitado."

msgid "manager.setup.loggingAndAuditing"
msgstr "Rexistro e auditoría"

msgid "manager.setup.logo"
msgstr "Logotipo"

msgid "manager.setup.noTemporaryFile"
msgstr "Non se puido atopar o ficheiro que cargou. Tenta cargalo de novo."

msgid "manager.setup.notifications"
msgstr "Notificación do envío do autor"

msgid "manager.setup.notifications.copySpecifiedAddress"
msgstr "Envía unha copia a este enderezo de correo electrónico"

msgid "manager.setup.notifyAllAuthors"
msgstr ""

msgid "manager.setup.notifyAllAuthors.description"
msgstr ""

msgid "manager.setup.notifyAllAuthors.allAuthors"
msgstr ""

msgid "manager.setup.notifyAllAuthors.assignedAuthors"
msgstr ""

msgid "manager.setup.submissionsNotifications"
msgstr "Notificacións"

msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact"
msgstr "Notificar ao Contacto Principal"

msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact.enabled"
msgstr "Si, enviar unha copia a {$email}"

msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact.disabled"
msgstr "Non"

msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckAddress"
msgstr "Notificar a calquera persoa"

msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckAddress.description"
msgstr ""
"Enviarase unha copia do correo electrónico de confirmación de envío a "
"calquera dos enderezos de correo electrónico aquí inseridos. Separe varios "
"enderezos de correo electrónico cunha coma. Exemplo: un@example.com, "
"dous@example.com"

msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckAddress.invalid"
msgstr "Un ou máis destes enderezos de correo electrónico non son válidos."

msgid "manager.setup.notifications.description"
msgstr ""
"Os autores reciben automaticamente un correo electrónico no que se recoñece "
"o seu envío. É posible que envíes copias deste correo electrónico as "
"seguintes persoas:"

msgid "manager.setup.notifyUsers"
msgstr "Notificar"

msgid "manager.setup.notifyUsers.description"
msgstr ""
"Selecciona os usuarios que deberían recibir a túa notificación por correo "
"electrónico."

msgid "manager.setup.notifyUsers.copyDetails"
msgstr "Envíarme unha copia deste correo electrónico a {$email}."

msgid "manager.setup.notifyUsers.send"
msgstr "Enviar correo electrónico"

msgid "manager.setup.notifyUsers.confirm"
msgstr ""
"Está a piques de enviar un correo electrónico a {$total} usuarios. Seguro "
"que queres envialo?"

msgid "manager.setup.notifyUsers.sending"
msgstr ""
"Enviando o correo electrónico. Non abandone a páxina ata completar o envío."

msgid "manager.setup.notifyUsers.sent"
msgstr "O correo electrónico enviouse correctamente a todos os destinatarios."

msgid "manager.setup.notifyUsers.sendAnother"
msgstr "Enviar outro correo electrónico"

msgid "manager.setup.openAccessPolicy"
msgstr "Política de acceso aberto"

msgid "manager.setup.openAccessPolicy.description"
msgstr ""
"Se proporciona acceso libre inmediato a todo o contido publicado, pode "
"inserir unha descrición da súa política de acceso aberto."

msgid "manager.setup.pageHeaderLogoImageInvalid"
msgstr ""
"Erro no formato de imaxe do logotipo da cabeceira ou erro na carga da imaxe. "
"Os formatos axeitados son .gif, .jpg ou .png."

msgid "manager.setup.pageFooter"
msgstr "Pé de páxina"

msgid "manager.setup.pageFooter.description"
msgstr ""
"Insira as imaxes, texto ou código HTML que desexe que aparezan na parte "
"inferior do seu sitio web."

msgid "manager.setup.peerReview.description"
msgstr ""
"Describa a política de revisións por pares e os procesos para lectores e "
"autores. Esta descrición inclúe a miúdo o número de revisores que se adoitan "
"empregar na revisión dun envío, os criterios polos que se lles pide aos "
"revisores que xulguen os envíos, o tempo esperado necesario para realizar as "
"revisións e os principios empregados para seleccionar aos revisores."

msgid "manager.setup.principalContact"
msgstr "Contacto principal"

msgid "manager.setup.principalContactDescription"
msgstr ""
"Introduza os datos de contacto habituais para a dirección editorial, a "
"dirección de administración ou para o persoal administrativo, que se pode "
"amosar no seu sitio web de acceso público."

msgid "manager.setup.privacyStatement"
msgstr "Declaración de privacidade"

msgid "manager.setup.dateTime"
msgstr "Data e hora"

msgid "manager.setup.dateTime.descriptionTitle"
msgstr "Formatos de data e hora"

msgid "manager.setup.dateTime.description"
msgstr ""
"Escolla o formato preferido para datas e horas. Pódese introducir un formato "
"personalizado empregando os <a href='http://php.net/manual/en/function."
"strftime.php#refsect1-function.strftime-parameters'>caracteres especiais do "
"formato</a>."

msgid "manager.setup.dateTime.longDate"
msgstr "Data"

msgid "manager.setup.dateTime.shortDate"
msgstr "Data (curta)"

msgid "manager.setup.dateTime.time"
msgstr "Hora"

msgid "manager.setup.dateTime.longDateTime"
msgstr "Data e hora"

msgid "manager.setup.dateTime.shortDateTime"
msgstr "Data e hora (curtas)"

msgid "manager.setup.dateTime.custom"
msgstr "Personalizado"

msgid "manager.setup.privacyStatement.description"
msgstr ""
"Esta declaración aparecerá durante o rexistro do usuario/a, o envío do autor "
"e na páxina de privacidade. Nalgunhas xurisdicións, está obrigado legalmente "
"a explicar como manexa os datos do usuario/a nesta política de privacidade."

msgid "manager.setup.reviewOptions.defaultReviewResponseTime"
msgstr "Prazo de resposta por defecto"

msgid "manager.setup.reviewOptions.defaultReviewCompletionTime"
msgstr "Prazo de finalización por defecto"

msgid "manager.setup.reviewOptions.numWeeksPerResponse"
msgstr ""
"Número de semanas para aceptar ou rexeitar unha solicitude de revisión."

msgid "manager.setup.reviewOptions.numWeeksPerReview"
msgstr "Semanas permitidas para completar a revisión"

msgid "manager.setup.reviewOptions.neverSendReminder"
msgstr "Non lembrar máis"

msgid "manager.setup.reviewOptions.noteOnModification"
msgstr ""
"Os valores predeterminados poden modificarse para cada revisión durante o "
"proceso editorial."

msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.response"
msgstr "Recordatorio de resposta"

msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.response.description"
msgstr ""
"Envía un recordatorio por correo electrónico se un revisor/a non respondeu a "
"unha solicitude de revisión varios días despois da data de vencemento da "
"resposta."

msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.submit"
msgstr "Recordatorio de revisión"

msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.submit.description"
msgstr ""
"Envía un recordatorio por correo electrónico se un revisor non enviou "
"ningunha recomendación días despois da data de vencemento da revisión."

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewMode"
msgstr "Modo de revisión predeterminado"

msgid "manager.setup.reviewOptions.showAnonymousReviewLink"
msgstr ""
"Presente unha ligazón a <button type = \"button\">como asegurar que todos os "
"arquivos sexan anónimos</button> durante a carga"

msgid "manager.setup.sponsors.note"
msgstr "Relación cos patrocinadores e descrición da política"

msgid "manager.setup.sponsors.description"
msgstr ""
"Exemplos: asociacións académicas, departamentos universitarios, "
"cooperativas, etc. Os patrocinadores amósanse publicamente."

msgid "manager.setup.styleSheetDescription"
msgstr ""
"Podes cargar un arquivo CSS para personalizar aínda máis o aspecto do sitio "
"web."

msgid "manager.setup.technicalSupportContact"
msgstr "Contacto de soporte técnico"

msgid "manager.setup.technicalSupportContactDescription"
msgstr ""
"Unha persoa de contacto que pode axudar aos editores, autores e revisores "
"con calquera problema que teñan ao enviar, editar, revisar ou publicar "
"material."

msgid "manager.setup.theme"
msgstr "Tema"

msgid "manager.setup.institutions"
msgstr ""

msgid "manager.setup.theme.description"
msgstr ""
"Pódense instalar novos temas desde a lapela Complementos na parte superior "
"desta páxina."

msgid "manager.setup.theme.notFound"
msgstr "O tema que seleccionou non está instalado ou habilitado."

msgid "manager.setup.workflow.beginSubmissionHelp.description"
msgstr ""

msgid "manager.setup.workflow.uploadFilesHelp.description"
msgstr ""

msgid "manager.setup.workflow.contributorsHelp.description"
msgstr ""

msgid "manager.setup.workflow.detailsHelp.description"
msgstr ""

msgid "manager.setup.workflow.forTheEditorsHelp.description"
msgstr ""

msgid "manager.setup.workflow.reviewHelp.description"
msgstr ""

msgid "manager.setup.workflow.guidance"
msgstr ""

msgid "manager.setup.submissionPreparationChecklist"
msgstr "Lista de verificación para preparar o envío"

#, fuzzy
msgid "manager.setup.submissionPreparationChecklistDescription"
msgstr ""
"Ao facer un envío á revista, pídese aos autores/as que comproben cada "
"elemento da lista de verificación de preparación de envíos antes de "
"continuar. A lista de verificación tamén aparece nas Directrices do autor, "
"en Acerca da revista. A lista pódese editar a continuación, pero todos os "
"elementos da lista requirirán unha verificación antes de que os autores "
"poidan continuar co envío."

msgid "manager.sections.form.deactivateSection"
msgstr "Desactive esta sección e non permita que se lle fagan novas entregas."

msgid "manager.sections.confirmDeactivateSection"
msgstr "Seguro que desexas desactivar esta sección?"

msgid "manager.sections.confirmActivateSection"
msgstr "Estás seguro de que desexas activar esta sección?"

msgid "manager.sections.form.assignEditors"
msgstr ""

msgid "manager.sections.form.assignEditors.description"
msgstr ""

msgid "manager.sections.form.assignEditorAs"
msgstr ""

msgid "manager.categories.form.assignEditors.description"
msgstr ""

msgid "manager.siteAccessOptions.siteAccessOptions"
msgstr "Opcións de acceso ao sitio"

msgid "manager.statistics.statistics.count.value"
msgstr "{$count} ({$percentage}%)"

msgid "manager.statistics.statistics.totalNewValue"
msgstr "{$numTotal} ({$numNew} novo)"

msgid "manager.statistics.statistics.registeredUsers"
msgstr "Usuarios/as rexistrados"

msgid "manager.users"
msgstr "Usuarios/as"

msgid "plugins.categories.metadata"
msgstr "Complementos de metadatos"

msgid "plugins.categories.metadata.description"
msgstr ""
"Os complementos de metadatos implementan estándares adicionais de metadatos."

msgid "plugins.categories.auth"
msgstr "Complementos de autorización"

msgid "plugins.categories.blocks"
msgstr "Complementos de Bloque"

msgid "plugins.categories.blocks.description"
msgstr ""
"Os complementos de bloque son compoñentes de interface de usuario "
"conectables, como as distintas ferramentas da barra lateral."

msgid "plugins.categories.gateways.description"
msgstr ""
"Os complementos de pasarela proporcionan datos en directo a sistemas "
"externos."

msgid "plugins.categories.gateways"
msgstr "Complementos de pasarela"

msgid "plugins.categories.generic"
msgstr "Complementos xenéricos"

msgid "plugins.categories.importexport.description"
msgstr ""
"Os complementos de importación/exportación pódense usar para transferir "
"contido a e desde outros sistemas."

msgid "plugins.categories.importexport"
msgstr "Complementos de Importación/Exportación"

msgid "plugins.categories.paymethod.description"
msgstr ""
"Os complementos de Métodos de pagamento implementan soporte para varias "
"formas de procesar os pagos en liña."

msgid "plugins.categories.paymethod"
msgstr "Complementos de Pago"

msgid "plugins.categories.reports.description"
msgstr ""
"Os complementos de informe úsanse para implementar varios tipos de informes "
"e extractos de datos."

msgid "plugins.categories.reports"
msgstr "Complementos de Informe"

msgid "plugins.categories.themes.description"
msgstr ""
"Os complementos de temas pódense usar para cambiar a aparencia do sistema."

msgid "plugins.categories.themes"
msgstr "Complementos de Tema"

msgid "plugins.categories.oaiMetadataFormats"
msgstr "Complementos de formato de metadatos OAI"

msgid "plugins.categories.oaiMetadataFormats.description"
msgstr ""
"Estes complementos de formato expresan metadatos nas comunicacións OAI."

msgid "plugins.categories.pubIds"
msgstr "Complementos de Identificador Público"

msgid "plugins.categories.pubIds.description"
msgstr "Estes complementos implementan soporte para un identificador público."

msgid "manager.plugins.copyError"
msgstr ""
"O complemento non se copiou correctamente. Pode ser un problema de permisos. "
"Asegúrese de que o servidor web pode escribir no cartafol de complementos "
"(incluídos subcartafoles) pero non esqueza protexelo de novo unha vez "
"rematado."

msgid "manager.plugins.delete"
msgstr "Eliminar complemento"

msgid "manager.plugins.installConfirm"
msgstr "Estás seguro/a de que desexas instalar este complemento?"

msgid "manager.plugins.upgradeConfirm"
msgstr "Estás seguro/a de que desexas actualizar este complemento?"

msgid "grid.action.installPlugin"
msgstr "Instala ou actualiza este complemento"

msgid "manager.plugins.deleteConfirm"
msgstr "Estás seguro/a de que desexas eliminar este complemento do sistema?"

msgid "manager.plugins.deleteDescription"
msgstr ""
"Ao premer en eliminar, eliminarase o complemento do sistema de arquivos do "
"servidor."

msgid "manager.plugins.deleteError"
msgstr ""
"Non se puido eliminar o complemento \"{$pluginName}\" do sistema de "
"arquivos. Pode ser un problema de permisos. Asegúrese de que o servidor web "
"pode escribir no cartafol de complementos (incluídos subcartafoles) pero non "
"esqueza protexelo de novo unha vez rematado."

msgid "manager.plugins.deleteSuccess"
msgstr "Eliminouse correctamente o complemento \"{$pluginName}\""

msgid "manager.plugins.description"
msgstr ""
"Esta páxina permite ao xestor revisar e configurar os complementos que están "
"instalados actualmente. Os complementos divídense en categorías, segundo a "
"súa función. As categorías están listadas a continuación e dentro de cada "
"categoría o seu conxunto de complementos actual."

msgid "manager.plugins.doesNotExist"
msgstr "O complemento \"{$pluginName}\" non existe"

msgid "manager.plugins.fileSelectError"
msgstr "Seleccione primeiro un arquivo"

msgid "manager.plugins.upload"
msgstr "Cargar un novo complemento"

msgid "manager.plugins.uploadDescription"
msgstr ""
"Este formulario permítelle cargar e instalar un novo complemento. Asegúrese "
"de que o complemento está comprimido como un arquivo .tar.gz."

msgid "manager.plugins.uploadFailed"
msgstr "Asegúrese de que seleccionou un arquivo para cargar."

msgid "manager.plugins.installed"
msgstr "Complementos instalados"

msgid "manager.plugins.pluginGallery"
msgstr "Galería de complementos"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.overview"
msgstr "Vista xeral"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.installation"
msgstr "Instalación"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.latestCompatible"
msgstr "Última versión compatibel"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.official"
msgstr "Oficial"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.official.description"
msgstr ""
"Este complemento é desenvolvido e mantido polo equipo do Public Knowledge "
"Project."

msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.reviewed"
msgstr "Revisado"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.reviewed.description"
msgstr ""
"Este complemento foi revisado e aprobado polo equipo do Public Knowledge "
"Project."

msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.partner"
msgstr "Socio"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.partner.description"
msgstr ""
"Este complemento é subministrado por un dos nosos socios de desenvolvemento."

msgid "manager.plugins.pluginGallery.maintainer"
msgstr "Mantedor"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.version"
msgstr "v{$version} lanzada o {$date}"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.homepage"
msgstr "Páxina de inicio"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.summary"
msgstr "Resumo"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.status"
msgstr "Estado"

msgid "manager.plugins.noInstalledVersion"
msgstr "O complemento aínda non se instalou."

msgid "manager.plugins.noCompatibleVersion"
msgstr ""
"Actualmente non hai dispoñible ningunha versión compatible deste complemento."

msgid "manager.plugins.installedVersionNewer"
msgstr ""
"O complemento xa está instalado e é máis recente que a versión dispoñible na "
"galería."

msgid "manager.plugins.installedVersionOlder"
msgstr ""
"O complemento xa está instalado, pero pódese actualizar a unha versión máis "
"recente."

msgid "manager.plugins.installedVersionNewest"
msgstr "O complemento xa está instalado e actualizado."

msgid "manager.plugins.installedVersionNewer.short"
msgstr "Máis recente que a versión dispoñible"

msgid "manager.plugins.installedVersionOlder.short"
msgstr "Pode ser actualizado"

msgid "manager.plugins.installedVersionNewest.short"
msgstr "Actualizado"

msgid "manager.plugins.noCompatibleVersion.short"
msgstr "Non dispoñibel"

msgid "manager.plugins.installFailed"
msgstr "Fallou a instalación. {$errorString}"

msgid "manager.plugins.installSuccessful"
msgstr "A versión {$versionNumber} instalouse correctamente"

msgid "manager.plugins.invalidPluginArchive"
msgstr ""
"O complemento cargado non contén un cartafol que corresponda ao nome do "
"complemento."

msgid "manager.plugins.wrongCategory"
msgstr ""
"O complemento cargado non se axusta á categoría do complemento actualizado."

msgid "manager.plugins.wrongName"
msgstr ""
"O arquivo versión.xml do complemento cargado contén un nome que non se "
"axusta ao nome do complemento actualizado."

msgid "manager.plugins.pleaseInstall"
msgstr "O complemento non existe. Instalao no seu lugar"

msgid "manager.plugins.pleaseUpgrade"
msgstr ""
"O complemento xa existe, pero é máis recente que a versión instalada. "
"Actualizao"

msgid "manager.plugins.settings"
msgstr "Axustes"

msgid "manager.plugins.upgrade"
msgstr "Actualizar complemento"

msgid "manager.plugins.upgradeDescription"
msgstr ""
"Este formulario permítelle actualizar un complemento. Asegúrese de que o "
"complemento está comprimido como un arquivo .tar.gz."

msgid "manager.plugins.upgradeFailed"
msgstr "Fallou a actualización. {$errorString}"

msgid "manager.plugins.upgradeSuccessful"
msgstr "Actualizouse correctamente á versión {$versionString}"

msgid "manager.plugins.uploadError"
msgstr "Erro ao cargar o arquivo"

msgid "manager.plugins.uploadPluginDir"
msgstr "Selecciona un arquivo de complemento"

msgid "manager.plugins.versionFileInvalid"
msgstr ""
"O arquivo version.xml no cartafol do complemento contén datos non válidos."

msgid "manager.plugins.versionFileNotFound"
msgstr "O arquivo version.xml non se atopou no cartafol do complemento"

msgid "notification.localeEnabled"
msgstr "Configuración local habilitada."

msgid "notification.localeDisabled"
msgstr "Configuración local deshabilitada."

msgid "notification.primaryLocaleDefined"
msgstr "{$locale} definido como idioma principal."

msgid "notification.localeInstalled"
msgstr "Instaláronse e activáronse todos os idiomas seleccionados."

msgid "notification.localeUninstalled"
msgstr "{$locale} Idioma desinstalado."

msgid "notification.localeReloaded"
msgstr "{$locale} idioma recargado para {$contextName}."

msgid "notification.localeSettingsSaved"
msgstr "Opcións de idioma gardadas."

msgid "notification.localeSettingsCannotBeSaved"
msgstr ""
"Non se puido gardar a configuración do idioma. Debe habilitarse polo menos "
"un idioma para cada opción"

msgid "notification.editedUser"
msgstr "Usuario/a editado."

msgid "manager.distribution.license"
msgstr "Licenza"

msgid "manager.distribution.license.other"
msgstr "URL de outra licenza"

msgid "manager.distribution.licenseTerms"
msgstr "Termos da licenza"

msgid "manager.distribution.licenseTerms.description"
msgstr ""
"Insira os termos de licenza pública que desexa amosar xunto cos traballos "
"publicados."

msgid "manager.distribution.customHeaders"
msgstr "Etiquetas personalizadas"

msgid "manager.distribution.customHeaders.description"
msgstr ""
"Engade etiquetas HTML personalizadas, tamén coñecidas como metaetiquetas, "
"que che gustaría inserir na cabeceira de cada páxina. Consulte cun asesor "
"técnico antes de engadir etiquetas aquí."

msgid "manager.paymentMethod"
msgstr "Pagamentos"

msgid "manager.paymentMethod.title"
msgstr "Formas de pagamento"

msgid "manager.paymentMethod.none"
msgstr "Non se seleccionou ningún método de pago"

msgid "manager.paymentMethod.method"
msgstr "Forma de pagamento"

msgid "manager.paymentMethod.currency"
msgstr "Moeda"

msgid "settings.roles.roleOptions"
msgstr "Opcións de rol"

msgid "settings.roles.showTitles"
msgstr "Mostrar o título do rol na lista de colaboradores"

msgid "settings.roles.permitSelfRegistration"
msgstr "Permitir o autorrexistro do usuario/a"

msgid "settings.roles.recommendOnly"
msgstr ""
"Este rol só se pode recomendar unha decisión de revisión e requirirá un "
"editor autorizado para que rexistre unha decisión final."

msgid "settings.roles.roleName"
msgstr "Nome do rol"

msgid "settings.roles.roleAbbrev"
msgstr "Abreviatura"

msgid "settings.roles.assignedStages"
msgstr "Fases asignadas"

msgid "settings.roles.stages"
msgstr "Fases"

msgid "settings.roles.roleDetails"
msgstr "Detalles do rol"

msgid "settings.roles.from"
msgstr "Nivel de permisos"

msgid "settings.roles.removeText"
msgstr ""
"Estás a piques de eliminar este rol deste contexto. Esta operación tamén "
"eliminará a configuración relacionada e todas as asignacións dos usuarios a "
"este rol. Queres continuar?"

msgid "settings.roles.nameRequired"
msgstr "Debes definir un nome do rol."

msgid "settings.roles.abbrevRequired"
msgstr "Debes definir unha abreviatura do rol."

msgid "settings.roles.uniqueName"
msgstr "Debes definir un nome de rol único."

msgid "settings.roles.uniqueAbbrev"
msgstr "Debes definir unha abreviatura do rol única."

msgid "settings.roles.roleIdRequired"
msgstr "Debes definir un nivel de permisos do rol."

msgid "settings.roles.stageIdRequired"
msgstr "Debe definir unha fase á que asignar."

msgid "settings.roles.permitMetadataEdit"
msgstr "Permitir a edición de metadatos de envío."

msgid "settings.libraryFiles.fileRequired"
msgstr ""
"É necesario un arquivo de biblioteca. Asegúrese de que escolleu e cargou un "
"arquivo."

msgid "settings.libraryFiles.nameRequired"
msgstr "É necesario un nome para este arquivo de biblioteca."

msgid "settings.libraryFiles.typeRequired"
msgstr "É necesario un tipo de arquivo para este arquivo de biblioteca."

msgid "settings.libraryFiles.category.contracts"
msgstr "Contratos"

msgid "settings.libraryFiles.category.marketing"
msgstr "Márketing"

msgid "settings.libraryFiles.category.permissions"
msgstr "Permisos"

msgid "settings.libraryFiles.category.reports"
msgstr "Informes"

msgid "settings.libraryFiles.category.other"
msgstr "Outro"

msgid "settings.libraryFiles.public.viewInstructions"
msgstr ""
"<p>Este arquivo de biblioteca pode ser descargado, se está habilitado "
"\"Acceso público\", en: <blockquote>{$downloadUrl}</blockquote></p>"

msgid "settings.libraryFiles.public.selectLibraryFiles"
msgstr "Seleccione os arquivos da biblioteca para anexar"

msgid "grid.action.addGenre"
msgstr "Engadir un compoñente"

msgid "grid.action.editGenre"
msgstr "Editar este xénero"

msgid "grid.action.deleteGenre"
msgstr "Eliminar este xénero"

msgid "grid.action.restoreGenres"
msgstr "Restaurar todos os xéneros á configuración predeterminada"

msgid "manager.setup.genres.label"
msgstr "Tipo de arquivo"

msgid "manager.setup.genres.dependent"
msgstr ""
"Trátase de arquivos dependentes, como as imaxes mostradas por un arquivo "
"HTML, e non se amosarán co contido publicado."

msgid "manager.setup.genres.supplementary"
msgstr ""
"Trátase de arquivos complementarios, como conxuntos de datos e materiais de "
"investigación, e amosaranse por separado dos arquivos de publicación "
"principais."

msgid "manager.setup.genres.key"
msgstr "Contrasinal"

msgid "manager.setup.genres.key.description"
msgstr "Un identificador simbólico curto para este xénero."

msgid "manager.setup.genres.key.exists"
msgstr "A chave xa existe."

msgid "manager.setup.genres.key.alphaNumeric"
msgstr ""
"A chave só pode conter caracteres alfanuméricos, guións baixos e guións e "
"debe comezar e rematar cun carácter alfanumérico."

msgid "manager.setup.genres.metatadata"
msgstr "Metadatos do arquivo"

msgid "manager.setup.genres.metatadata.description"
msgstr ""
"Seleccione o tipo de metadatos de estes arquivos. Debe seleccionarse "
"\"Documento\" para os arquivos de publicación principais, como o PDF "
"descargable, para que estes ficheiros herdan os seus metadatos da "
"publicación. Se non, elixe \"Contido adicional\" para a maioría dos tipos de "
"arquivo. \"Material gráfico\" é apropiado para arquivos que requiren "
"metadatos de crédito, subtítulos e licenzas distintos."

msgid "manager.setup.genres.submitRequired.label"
msgstr ""

msgid "manager.setup.genres.submitRequired.description"
msgstr ""

msgid "manager.setup.genres.submitRequired.yes"
msgstr ""

msgid "manager.setup.genres.submitRequired.no"
msgstr ""

msgid "manager.settings.wizard"
msgstr "Asistente de axustes"

msgid "manager.users.roleRequired"
msgstr "Debes seleccionar polo menos un rol para asocialo a este usuario."

msgid "manager.website"
msgstr "Sitio web"

msgid "manager.website.title"
msgstr "Axustes do sitio web"

msgid "manager.workflow"
msgstr "Fluxo de traballo"

msgid "manager.workflow.title"
msgstr "Configuración do fluxo de traballo"

msgid "manager.distribution"
msgstr "Distribución"

msgid "manager.distribution.title"
msgstr "Axustes da distribución"

msgid "manager.reviewForms"
msgstr "Formularios de revisión"

msgid "manager.reviewForms.confirmActivate"
msgstr ""
"Seguro que desexas habilitar este formulario de revisión? Unha vez asignado "
"a unha revisión, xa non poderás desactivalo."

msgid "manager.reviewForms.confirmDeactivate"
msgstr ""
"Estás seguro/a de que desexas deshabilitar este formulario de revisión? Xa "
"non estará dispoñible para novas tarefas de revisión."

msgid "manager.reviewForms.confirmCopy"
msgstr "Seguro que desexas crear unha copia deste formulario de revisión?"

msgid "manager.reviewForms.completed"
msgstr "Completado"

msgid "manager.reviewForms.confirmDelete"
msgstr "Estás seguro de que desexas eliminar este formulario de revisión?"

msgid "manager.reviewForms.create"
msgstr "Crear formulario de revisión"

msgid "manager.reviewForms.description"
msgstr "Descrición e instrucións"

msgid "manager.reviewForms.edit"
msgstr "Formulario de revisión"

msgid "manager.reviewForms.form.titleRequired"
msgstr "O formulario de revisión precisa dun título."

msgid "manager.reviewForms.inReview"
msgstr "En revisión"

msgid "manager.reviewForms.list.description"
msgstr ""
"Os formularios de revisión por pares creados aquí presentaranse aos "
"revisores para completalos, no canto do formulario predeterminado que consta "
"de dous cadros de texto abertos, o primeiro para \"autor/a e editor/a\" e o "
"segundo \"para editor/a\". Os formularios de revisión pódense asignar para "
"unha sección editorial específica e os editores terán a opción de escoller o "
"formulario que se usará para asignar a revisión. En todos os casos, os "
"editores terán a opción de incluír as revisións na correspondencia co autor/"
"a."

msgid "manager.reviewForms.noneChosen"
msgstr "Ningunha / Revisión de formulario libre"

msgid "manager.reviewForms.noneCreated"
msgstr "Non se crearon formularios de revisión."

msgid "manager.reviewForms.noneUsed"
msgstr "Non se empregaron formularios de revisión."

msgid "manager.reviewForms.preview"
msgstr "Previsualizar o formulario"

msgid "manager.reviewForms.reviewFormData"
msgstr "Datos do formulario de revisión"

msgid "manager.reviewForms.title"
msgstr "Título"

msgid "manager.reviewFormElement.changeType"
msgstr "Cambiando o tipo de elemento do formulario..."

msgid "manager.reviewFormElements"
msgstr "Elementos do formulario"

msgid "manager.reviewFormElements.addResponseItem"
msgstr "Engadir selección"

msgid "manager.reviewFormElements.checkboxes"
msgstr "Caixas de verificación (pode escoller unha ou máis)"

msgid "manager.reviewFormElements.chooseType"
msgstr "Escolla o tipo de elemento"

msgid "manager.reviewFormElements.confirmDelete"
msgstr "Confirma a eliminación dun elemento do formulario publicado..."

msgid "manager.reviewFormElements.copyTo"
msgstr "Copiar a:"

msgid "manager.reviewFormElements.create"
msgstr "Crear un elemento novo"

msgid "manager.reviewFormElements.dropdownbox"
msgstr "Caixa despregable"

msgid "manager.reviewFormElements.edit"
msgstr "Editar elemento do formulario"

msgid "manager.reviewFormElements.elementType"
msgstr "Tipo de elemento"

msgid "manager.reviewFormElements.form.elementTypeRequired"
msgstr "É necesario un tipo de elemento para o elemento do formulario."

msgid "manager.reviewFormElements.form.questionRequired"
msgstr "É necesaria unha pregunta para o elemento do formulario."

msgid "manager.reviewFormElements.noneCreated"
msgstr "Non se crearon elementos do formulario."

msgid "manager.reviewFormElements.possibleResponse"
msgstr "Selección"

msgid "manager.reviewFormElements.question"
msgstr "Elemento"

msgid "manager.reviewFormElements.description"
msgstr "Descrición"

msgid "manager.reviewFormElements.radiobuttons"
msgstr "Botóns de opción (só podes escoller un)"

msgid "manager.reviewFormElements.required"
msgstr "Os revisores/as deben completar o elemento"

msgid "manager.reviewFormElements.included"
msgstr "Incluído na mensaxe ao autor/a"

msgid "manager.reviewFormElements.smalltextfield"
msgstr "Cadro de texto dunha palabra"

msgid "manager.reviewFormElements.textarea"
msgstr "Cadro de texto extendido"

msgid "manager.reviewFormElements.textfield"
msgstr "Cadro de texto dunha liña"

msgid "manager.reviewFormElements.viewable"
msgstr "Visible (para os autores/as)"

msgid "grid.action.createReviewForm"
msgstr "Crear un novo formulario de revisión"

msgid "manager.setup.competingInterests.required"
msgstr ""
"Solicita unha declaración de conflito de intereses durante a revisión por "
"pares."

msgid "manager.setup.licenseURLDescription"
msgstr "URL da páxina web que describe a licenza, se está dispoñible."

msgid "manager.setup.metadata.submission"
msgstr "Formulario de envío"

msgid "manager.setup.metadata.coverage"
msgstr "Cobertura"

msgid "manager.setup.metadata.coverage.description"
msgstr ""
"A cobertura indicará normalmente a situación espacial dunha obra (un nome de "
"lugar ou coordenadas xeográficas), o período temporal (unha etiqueta de "
"período, data ou intervalo de datas) ou a xurisdición (como unha entidade "
"administrativa)."

msgid "manager.setup.metadata.coverage.enable"
msgstr "Habilitar os metadatos de cobertura"

msgid "manager.setup.metadata.coverage.noRequest"
msgstr "Non solicite ao autor/a metadatos de cobertura durante o envío."

msgid "manager.setup.metadata.coverage.request"
msgstr "Pídelle ao autor/a que suxira metadatos de cobertura durante o envío."

msgid "manager.setup.metadata.coverage.require"
msgstr ""
"Esixe ao autor/a que suxira metadatos de cobertura antes de aceptar o seu "
"envío."

msgid "manager.setup.metadata.keywords.description"
msgstr ""
"As palabras clave normalmente son de unha a tres palabras que se usan para "
"indicar os temas principais dun envío."

msgid "manager.setup.metadata.keywords.enable"
msgstr "Habilitar os metadatos de palabras clave"

msgid "manager.setup.metadata.keywords.noRequest"
msgstr "Non solicitar palabras clave ao autor/a durante o envío."

msgid "manager.setup.metadata.keywords.request"
msgstr "Solicitar ao autor/a que suxira palabras clave durante o envío."

msgid "manager.setup.metadata.keywords.require"
msgstr ""
"Esixir ao autor que suxira palabras clave antes de aceptar a seu envío."

msgid "manager.setup.metadata.languages.description"
msgstr ""
"O idioma indica o idioma principal da obra empregando un código de idioma "
"(\"en\") cun código de país opcional (\"en_US\")."

msgid "manager.setup.metadata.languages.enable"
msgstr "Habilitar os metadatos do idioma"

msgid "manager.setup.metadata.languages.noRequest"
msgstr "Non solicite ao autor os idiomas durante o envío."

msgid "manager.setup.metadata.languages.request"
msgstr "Pedirlle ao autor que indique os idiomas durante o envío."

msgid "manager.setup.metadata.languages.require"
msgstr ""
"Esixirlle ao autor que introduza os idiomas do envío antes de aceptalo."

msgid "manager.setup.metadata.rights.description"
msgstr ""
"Calquera dereito sobre o envío, que pode incluír Dereitos de Propiedade "
"Intelectual (DPI), Dereitos de Autor e diferentes Dereitos de Propiedade."

msgid "manager.setup.metadata.rights.enable"
msgstr "Habilitar os metadatos de dereitos"

msgid "manager.setup.metadata.rights.noRequest"
msgstr "Non solicite ao autor unha declaración dos dereitos durante o envío."

msgid "manager.setup.metadata.rights.request"
msgstr ""
"Pedirlle ao autor que declare os dereitos de acceso previos durante o envío."

msgid "manager.setup.metadata.rights.require"
msgstr ""
"Esixir ao autor/a unha declaración dos dereitos de acceso previos antes de "
"aceptar o seu envío."

msgid "manager.setup.metadata.source.description"
msgstr ""
"A fonte pode ser un ID, como un DOI, doutro traballo ou recurso do que se "
"deriva o envío."

msgid "manager.setup.metadata.source.enable"
msgstr "Habilitar os metadatos da fonte"

msgid "manager.setup.metadata.source.noRequest"
msgstr "Non solicitar ao autor/a unha fonte URL durante o envío."

msgid "manager.setup.metadata.source.request"
msgstr "Pedirlle ao autor que proporcione unha fonte URL durante o envío."

msgid "manager.setup.metadata.source.require"
msgstr ""
"Esixirlle ao autor/a que proporcione unha fonte URL antes de aceptar o seu "
"envío."

msgid "manager.setup.metadata.subjects.description"
msgstr ""
"As materias serán palabras clave, frases clave ou códigos de clasificación "
"que describen o tema do envío."

msgid "manager.setup.metadata.subjects.enable"
msgstr "Habilitar os metadatos de materia"

msgid "manager.setup.metadata.subjects.noRequest"
msgstr "Non solicitar materias ao autor/a durante o envío."

msgid "manager.setup.metadata.subjects.request"
msgstr "Pedirlle ao autor/a que proporcione as materias durante o envío."

msgid "manager.setup.metadata.subjects.require"
msgstr "Esixir ao autor que forneza materias antes de aceptar o seu envío."

msgid "manager.setup.metadata.type.description"
msgstr ""
"A natureza ou o xénero do contido principal do envío. O tipo adoita ser "
"\"Texto\", pero tamén pode ser \"Conxunto de datos\", \"Imaxe\" ou calquera "
"dos <a target = \"_ blank\" href = \"http://dublincore.org/documents/dcmi-"
"type-vocabulary/# section-7-dcmi-type-vocabulary \">tipos de Dublin Core</a>."

msgid "manager.setup.metadata.type.enable"
msgstr "Habilitar metadatos de tipoloxía"

msgid "manager.setup.metadata.type.noRequest"
msgstr "Non solicite o tipo ao autor/a durante o envío."

msgid "manager.setup.metadata.type.request"
msgstr "Pedirlle ao autor/a que proporcione o tipo durante o envío."

msgid "manager.setup.metadata.type.require"
msgstr ""
"Esixirlle ao autor/a que proporcione o tipo antes de aceptar o seu envío."

msgid "manager.setup.metadata.disciplines.description"
msgstr ""
"As disciplinas son tipos de estudo ou ramas do coñecemento como describen as "
"facultades universitarias e as sociedades académicas."

msgid "manager.setup.metadata.disciplines.enable"
msgstr "Habilitar metadatos de disciplinas"

msgid "manager.setup.metadata.disciplines.noRequest"
msgstr "Non solicitar disciplinas ao autor durante o envío."

msgid "manager.setup.metadata.disciplines.request"
msgstr "Pedirlle ao autor/a que proporcione as disciplinas durante o envío."

msgid "manager.setup.metadata.disciplines.require"
msgstr ""
"Esixirlle ao autor/a que proporcione as disciplinas antes de aceptar o seu "
"envío."

msgid "manager.setup.metadata.agencies.description"
msgstr ""
"As axencias de apoio poden indicar a fonte de financiamento da investigación "
"ou outro soporte institucional que facilitou a investigación."

msgid "manager.setup.metadata.agencies.enable"
msgstr "Habilitar os metadatos das axencias de apoio"

msgid "manager.setup.metadata.agencies.noRequest"
msgstr "Non solicitar ao autor/a as axencias de apoio durante o envío."

msgid "manager.setup.metadata.agencies.request"
msgstr "Pedirlle ao autor/a que declare as axencias de apoio durante o envío."

msgid "manager.setup.metadata.agencies.require"
msgstr ""
"Esixirlle ao autor/a que declare as axencias de apoio antes de aceptar o seu "
"envío."

msgid "manager.setup.metadata.citations.description"
msgstr ""
"Recoller as referencias dun envío nun campo separado. Pode que sexa "
"necesario para cumprir cos servizos de rastrexo de citas como Crossref."

msgid "manager.setup.metadata.citations.enable"
msgstr "Habilitar os metadatos de referencias"

msgid "manager.setup.metadata.citations.noRequest"
msgstr "Non solicitar as referencias ao autor/a durante o envío."

msgid "manager.setup.metadata.citations.request"
msgstr "Pedirlle ao autor/a que proporcione as referencias durante o envío."

msgid "manager.setup.metadata.citations.require"
msgstr ""
"Esixirlle ao autor/a que proporcione as referencias antes de aceptar o seu "
"envío."

msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.description"
msgstr ""

msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.enable"
msgstr ""

msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.noRequest"
msgstr ""

msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.request"
msgstr ""

msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.require"
msgstr ""

msgid "plugins.importexport.common.validationErrors"
msgstr "Erros de validación:"

msgid "plugins.importexport.common.warningsEncountered"
msgstr "Avisos atopados:"

msgid "plugins.importexport.common.errorsOccured"
msgstr "Erros atopados:"

msgid "plugins.importexport.common.id"
msgstr "Id: {$id}"

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownElement"
msgstr "Elemento descoñecido {$param}"

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownGenre"
msgstr "Xénero descoñecido {$param}"

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownEncoding"
msgstr "Codificación descoñecida {$param}"

msgid "plugins.importexport.common.error.encodingError"
msgstr "O contido non está codificado como {$param}"

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownUserGroup"
msgstr "Grupo de usuarios {$param} descoñecido"

msgid "plugins.importexport.common.error.userGroupMissing"
msgstr "Falta o grupo de usuarios para o nome do autor {$param}"

msgid "plugins.importexport.common.error.missingGivenName"
msgstr ""
"O autor {$authorName} non ten un nome no idioma do envío, {$localeName}. O "
"envío non se pode importar sen esta información."

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownUploader"
msgstr "Cargador {$param} descoñecido"

msgid "plugins.importexport.common.error.temporaryFileFailed"
msgstr "Non se puido crear o arquivo temporal {$dest} desde {$source}"

msgid "plugins.importexport.common.error.filesizeMismatch"
msgstr ""
"O tamaño do arquivo fornecido \"{$expected}\" e o tamaño real do arquivo "
"\"{$actual}\" non coinciden"

msgid "plugins.importexport.common.error.duplicateRevisionForSubmission"
msgstr ""
"A revisión \"{$revisionId}\" para o arquivo \"{$fileId}\" crearía un "
"rexistro duplicado"

msgid "plugins.importexport.native.error.submissionFileImportFailed"
msgstr "Non se puido importar o arquivo de envío"

msgid "plugins.importexport.native.error.submissionFileSkipped"
msgstr ""
"O ficheiro de envío {$id} foi omitido porque está adxunto a un rexistro que "
"non se importará, como unha tarefa de revisión ou un debate."

msgid "plugins.importexport.user.importExportErrors"
msgstr "Erros de importación/exportación:"

msgid "plugins.importexport.user.error.userHasNoPassword"
msgstr ""
"O usuario importado \"{$username}\" non ten contrasinal. Comprobe o formato "
"XML de importación. O usuario non foi importado."

msgid "plugins.importexport.user.error.passwordHasBeenChanged"
msgstr ""
"Non se puido importar o contrasinal do usuario/a \"{$username}\" tal como "
"está. Enviouse un novo contrasinal ao correo electrónico do usuario/a. O "
"usuario/a foi importado."

msgid "plugins.importexport.user.error.plainPasswordNotValid"
msgstr ""
"O usuario/a importado \"{$username}\" ten un contrasinal sinxelo que non é "
"válido. O usuario/a non foi importado."

msgid "plugins.importexport.user.error.usernameEmailMismatch"
msgstr ""
"O nome de usuario/a \"{$username}\" e o correo electrónico \"{$email}\" non "
"coinciden co mesmo usuario/a existente."

msgid "plugins.importexport.common.settings.form.testMode.label"
msgstr ""

msgid "manager.navigationMenus.form.title"
msgstr "Título"

msgid "manager.navigationMenus.form.path"
msgstr "Ruta"

msgid "manager.navigationMenus"
msgstr "Menús de navegación"

msgid "manager.navigationMenus.form.viewInstructions"
msgstr ""
"<p>Esta páxina será accesible en: <blockquote>{$pagesPath}</blockquote>... "
"onde %PATH% é a ruta introducida anteriormente. <strong>Nota:</strong> Non "
"hai dúas páxinas que poidan ter a mesma ruta. O uso de rutas integradas no "
"sistema pode facer que perdas o acceso a funcións importantes.</p>"

msgid "manager.navigationMenus.form.content"
msgstr "Contido"

msgid "manager.navigationMenus.form.pathRegEx"
msgstr ""
"O campo da ruta debe conter só caracteres alfanuméricos máis '.', '/', '-' e "
"'_'."

msgid "manager.navigationMenus.form.duplicatePath"
msgstr "Esta ruta xa existe para outro elemento do menú de navegación."

msgid "manager.navigationMenus.form.duplicateTitles"
msgstr "Este título xa existe para outro menú de navegación."

msgid "manager.navigationMenus.form.titleRequired"
msgstr "O título é obrigatorio"

msgid "manager.navigationMenuItems"
msgstr "Elementos do menú de navegación"

msgid "manager.navigationMenus.assignedMenuItems"
msgstr "Elementos do menú asignados"

msgid "manager.navigationMenus.unassignedMenuItems"
msgstr "Elementos do menú non asignados"

msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuArea"
msgstr "Áreas de navegación do tema activas"

msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuAreaMessage"
msgstr "Seleccione unha área de navegación"

msgid "manager.navigationMenus.form.menuAssigned"
msgstr "A esta área xa está asignado un menú de navegación."

msgid "manager.navigationMenus.form.url"
msgstr "URL"

msgid "manager.navigationMenus.form.customUrlError"
msgstr "Débese proporcionar un URL"

msgid "manager.navigationMenus.form.conditionalDisplay"
msgstr ""
"Máis información sobre cando se amosará ou ocultará este elemento do menú."

msgid "manager.navigationMenus.form.submenuWarning"
msgstr ""
"Cando un elemento do menú abre un submenú, a súa ligazón pode non seguirse "
"en todos os dispositivos. Por exemplo, se tes un elemento \"Acerca de\" que "
"abre un submenú con \"Contacto\" e \"Equipo editorial\", é posible que a "
"ligazón \"Acerca de\" non estea dispoñible en todos os dispositivos. No menú "
"predeterminado, corríxese creando un segundo elemento de menú, \"Acerca da "
"revista\", que aparece no submenú."

msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuItemType"
msgstr "Tipo de menú de navegación"

msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuItemTypeMessage"
msgstr ""
"Seleccione un tipo de menú de navegación ou \"Personalizado\" para facer o "
"seu"

msgid "manager.navigationMenus.customPage"
msgstr "Páxina personalizada"

msgid "manager.navigationMenus.customPage.description"
msgstr ""
"Crea unha páxina personalizada no teu sitio e enlázaa desde un menú de "
"navegación."

msgid "manager.navigationMenus.remoteUrl"
msgstr "URL remota"

msgid "manager.navigationMenus.remoteUrl.description"
msgstr "Ligazón a calquera URL doutro sitio, como https://pkp.sfu.ca."

msgid "manager.navigationMenus.about.description"
msgstr ""
"Ligazón a unha páxina que mostra o contido de \"Acerca da revista\" en "
"Configuración > Revista"

msgid "manager.navigationMenus.about.conditionalWarning"
msgstr ""
"Esta ligazón só se amosará se completou a sección \"Acerca da revista\" en "
"Configuración > Revista."

msgid "manager.navigationMenus.editorialTeam.description"
msgstr ""
"Ligazón a unha páxina que mostra o contido da cabeceira Configuración > "
"Revista."

msgid "manager.navigationMenus.editorialTeam.conditionalWarning"
msgstr ""
"Esta ligazón só se amosará se cubriu a sección Equipo editorial en "
"Configuración > Revista."

msgid "manager.navigationMenus.submissions.description"
msgstr "Ligazón á páxina que mostra as instrucións de envío."

msgid "manager.navigationMenus.current.description"
msgstr "Ligazón ao número actual."

msgid "manager.navigationMenus.archives.description"
msgstr "Ligazón ao arquivo dos números anteriores."

msgid "manager.navigationMenus.announcements.description"
msgstr "Ligazón á páxina de avisos."

msgid "manager.navigationMenus.announcements.conditionalWarning"
msgstr ""
"Esta ligazón só se amosará se habilitou os avisos en Configuración> Sitio "
"web."

msgid "manager.navigationMenus.login.description"
msgstr "Ligazón á páxina de inicio de sesión."

msgid "manager.navigationMenus.register.description"
msgstr "Ligazón á páxina de rexistro."

msgid "manager.navigationMenus.dashboard.description"
msgstr "Ligazón ao panel editorial."

msgid "manager.navigationMenus.profile.description"
msgstr "Ligazón á páxina do perfil do ususario/a."

msgid "manager.navigationMenus.administration.description"
msgstr "Ligazón ás ferramentas de administración do sitio."

msgid "manager.navigationMenus.administration.conditionalWarning"
msgstr "Esta ligazón só se amosará aos usuarios/as administradores/as."

msgid "manager.navigationMenus.logOut.description"
msgstr "Ligazón que pechará a sesión do ususario/a."

msgid "manager.navigationMenus.loggedOut.conditionalWarning"
msgstr "Esta ligazón só se amosará cando o usuario/a inicie sesión."

msgid "manager.navigationMenus.loggedIn.conditionalWarning"
msgstr "Esta ligazón só se amosará si o visitante non iniciou sesión."

msgid "manager.navigationMenus.contact.description"
msgstr "Ligazón á páxina de información de contacto."

msgid "manager.navigationMenus.contact.conditionalWarning"
msgstr ""
"Esta ligazón só se amosará se encheu a información de contacto en "
"Configuración > Contacto."

msgid "manager.navigationMenus.form.typeMissing"
msgstr "Seleccione un tipo de menú de navegación."

msgid "manager.navigationMenus.subscriptions.conditionalWarning"
msgstr ""
"Esta ligazón só se amosará se os pagos están habilitados en Configuración > "
"Distribución > Pagamentos."

msgid "manager.navigationMenus.mySubscriptions.conditionalWarning"
msgstr ""
"Esta ligazón só se amosará se o usuario iniciou sesión, os pagos están "
"habilitados en Configuración > Distribución > Pagos e as subscricións son "
"necesarias en Configuración > Distribución > Acceso."

msgid "manager.navigationMenus.search.description"
msgstr "Ligazón á páxina de procura."

msgid "manager.navigationMenus.privacyStatement.description"
msgstr "Ligazón á páxina que mostra a declaración de privacidade."

msgid "manager.navigationMenus.privacyStatement.conditionalWarning"
msgstr ""
"Esta ligazón só se amosará se introduciu unha declaración de privacidade en "
"Configuración > Fluxo de traballo > Envíos."

msgid "grid.category.add"
msgstr "engadir categoría"

msgid "grid.category.edit"
msgstr "Editar categoría"

msgid "grid.category.name"
msgstr "Nome"

msgid "grid.category.path"
msgstr "Ruta"

msgid "grid.category.urlWillBe"
msgstr "O URL da categoría será: {$sampleUrl}"

msgid "grid.category.pathAlphaNumeric"
msgstr "A ruta da categoría debe consistir só en letras e números."

msgid "grid.category.pathExists"
msgstr "A ruta da categoría xa existe. Insira unha ruta única."

msgid "grid.category.description"
msgstr "Descrición"

msgid "grid.category.parentCategory"
msgstr "Categoría pai"

msgid "grid.category.removeText"
msgstr "Seguro que desexas eliminar esta categoría?"

msgid "grid.category.nameRequired"
msgstr "Insira un nome de categoría."

msgid "grid.category.categoryDetails"
msgstr "Detalles da categoría"

msgid "stats.allUsers"
msgstr "Todos os usuarios/as"

msgid "stats.city"
msgstr "Cidade"

msgid "stats.views"
msgstr ""

msgid "stats.downloads"
msgstr ""

msgid "stats.views.timelineInterval"
msgstr ""

msgid "stats.downloads.timelineInterval"
msgstr ""

msgid "stats.countWithYearlyAverage"
msgstr "{$count} ({$average}/ano)"

msgid "stats.daily"
msgstr "Diariamente"

msgid "stats.dateRange"
msgstr "Rango de datas"

msgid "stats.dateRange.allDates"
msgstr "Todas as datas"

msgid "stats.dateRange.apply"
msgstr "Aplicar"

msgid "stats.dateRange.change"
msgstr "Cambiar o rango das datas"

msgid "stats.dateRange.customRange"
msgstr "Rango personalizado"

msgid "stats.dateRange.dateDoesNotExist"
msgstr "Unha das datas introducidas non existe."

msgid "stats.dateRange.from"
msgstr "Desde"

msgid "stats.dateRange.instructions"
msgstr "Introduza cada data no formato AAAA-MM-DD."

msgid "stats.dateRange.invalidDate"
msgstr ""
"O formato da data non é válido. Introduza as datas co formato AAAA-MM-DD."

msgid "stats.dateRange.invalidDateRange"
msgstr "A data de inicio debe ser anterior á data de finalización."

msgid "stats.dateRange.invalidEndDateMax"
msgstr "A data de finalización non pode ser posterior a {$date}."

msgid "stats.dateRange.invalidStartDateMin"
msgstr "A data de inicio pode non ser anterior a {$date}."

msgid "stats.dateRange.last12Months"
msgstr "Últimos 12 meses"

msgid "stats.dateRange.last30Days"
msgstr "Últimos 30 días"

msgid "stats.dateRange.last90Days"
msgstr "Últimos 90 días"

msgid "stats.dateRange.lastTwoYears"
msgstr "Últimos dous anos"

msgid "stats.dateRange.lastYear"
msgstr "Último ano"

msgid "stats.dateRange.sinceDate"
msgstr "Desde {$date}"

msgid "stats.dateRange.thisYear"
msgstr "Ano actual"

msgid "stats.dateRange.to"
msgstr "Ata"

msgid "stats.dateRange.untilDate"
msgstr "Ata {$date}"

msgid "stats.description.acceptRejectRate"
msgstr ""
"A porcentaxe para o intervalo de datas seleccionado calcúlase para os envíos "
"enviados durante este intervalo de datas e que recibiron unha decisión "
"final. <br> <br> Por exemplo, considere o caso no que se fixeron dez envíos "
"durante este intervalo de datas. Catro foron aceptados, catro foron "
"rexeitados e dous aínda están á espera dunha decisión final. <br> <br> A "
"taxa de aceptación será do 50% (4 de 8 presentacións) porque as dúas "
"presentacións que non alcanzaron unha decisión final non se contabilizan."

msgid "stats.description.daysToDecision"
msgstr ""
"O número de días que tarda a maioría dos envíos en recibir a primeira "
"decisión editorial, como o rexeitamento ou o envío a revisión. <br> <br> "
"Estas cifras indican que o 80% dos envíos alcanzan a decisión dentro do "
"número de días indicado. < br> <br> Esta estatística intenta describir o "
"prazo no que a maioría dos autores que envían á súa revista poden esperar "
"unha decisión."

msgid "stats.description.submissionsSkipped"
msgstr ""

msgid "stats.descriptionForStat"
msgstr "Descrición para {$stat}"

msgid "stats.editorialActivity"
msgstr "Actividade editorial"

msgid "stats.file.type.primaryFile"
msgstr ""

msgid "stats.file.type.suppFile"
msgstr ""

msgid "stats.fileViews"
msgstr "Visualizacións do arquivo"

msgid "stats.html"
msgstr "HTML"

msgid "stats.monthly"
msgstr "Mensualmente"

msgid "stats.pdf"
msgstr "PDF"

msgid "stats.geographic.ccAttribution"
msgstr ""

msgid "stats.geographic.tooltip.label"
msgstr ""

msgid "stats.downloadReport.betweenDates"
msgstr ""

msgid "stats.downloadReport.allFilters"
msgstr ""

msgid "stats.publications.downloadReport.downloadFiles"
msgstr ""

msgid "stats.publications.downloadReport.downloadFiles.description"
msgstr ""

msgid "stats.publications.downloadReport.downloadGeographic"
msgstr ""

msgid "stats.publications.downloadReport.downloadGeographic.description"
msgstr ""

msgid "stats.region"
msgstr "Rexión"

msgid "stats.searchSubmissionDescription"
msgstr "Buscar por título, autor e identificación"

msgid "stats.submissionsActive"
msgstr "Envíos activos"

msgid "stats.timeline"
msgstr ""

msgid "stats.timeline.downloadReport.description"
msgstr ""

msgid "stats.timeline.downloadReport.downloadTimeline"
msgstr ""

msgid "stats.timelineInterval"
msgstr ""

msgid "stats.timelineType"
msgstr ""

msgid "stats.total"
msgstr "Total"

msgid "stats.unique"
msgstr ""

msgid "stats.totalWithinDateRange"
msgstr "Total no rango de datas"

msgid "stats.trends"
msgstr "Tendencias"

msgid "stats.unknown"
msgstr ""

msgid "stats.userStatistics"
msgstr "Estatísticas do usuario/a"

msgid "stats.name.submissionsReceived"
msgstr "Envíos recibidos"

msgid "stats.name.submissionsSkipped"
msgstr ""

msgid "stats.name.submissionsInProgress"
msgstr ""

msgid "stats.name.submissionsImported"
msgstr ""

msgid "stats.name.submissionsAccepted"
msgstr "Envíos aceptados"

msgid "stats.name.submissionsDeclined"
msgstr "Envíos rexeitados"

msgid "stats.name.submissionsDeclinedDeskReject"
msgstr "Envíos rexeitados (antes da revisión)"

msgid "stats.name.submissionsDeclinedPostReview"
msgstr "Envíos rexeitados (despois da revisión)"

msgid "stats.name.submissionsPublished"
msgstr "Envíos publicados"

msgid "stats.name.daysToDecision"
msgstr "Días ata a primeira decisión editorial"

msgid "stats.name.daysToAccept"
msgstr "Días ata a aceptación"

msgid "stats.name.daysToReject"
msgstr "Días ata o rexeitamento"

msgid "stats.name.acceptanceRate"
msgstr "Taxa de aceptación"

msgid "stats.name.declineRate"
msgstr "Taxa de rexeitamento"

msgid "stats.name.declinedDeskRate"
msgstr "Taxa de rexeitamento antes da revisión"

msgid "stats.name.declinedReviewRate"
msgstr "Taxa de rexeitamento despois da revisión"

msgid "plugins.importexport.native.processFailed"
msgstr "O proceso fallou. Comprobe abaixo se hai erros ou avisos."

msgid "plugins.importexport.native.export.submissions.results"
msgstr "Exportar resultados de envíos"

msgid "plugins.importexport.native.export.download.results"
msgstr "Descargar arquivo exportado"

msgid "plugins.importexport.native.export.completed"
msgstr "A exportación completouse correctamente."

msgid "plugins.importexport.native.export.completed.downloadFile"
msgstr "Descarga o arquivo exportado dende o botón de abaixo."

msgid "plugins.importexport.native.common.any"
msgstr "Elementos xenéricos"

msgid "plugins.importexport.native.common.error.filter.configuration.count"
msgstr ""
"Configuración de filtro incorrecta [{$filterName}]: {$filterCount} "
"ocorrencias. Debe ser só unha."

msgid "plugins.importexport.common.cliError"
msgstr "ERRO:"

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownContext"
msgstr "O camiño da publicación especificada, \"{$contextPath}\", non existe."

msgid "plugins.importexport.submission.cli.display"
msgstr "\"{$submissionId}\" - \"{$submissionTitle}\""

msgid "plugins.importexport.author.exportFailed"
msgstr "Fallou o proceso ao analizar os autores"

msgid "plugins.importexport.publication.exportFailed"
msgstr "Fallou o proceso ao analizar as publicacións"

msgid "emailTemplate.variable.allReviewersComments"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.authorsWithAffiliation"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.context.passwordLostUrl"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.context.submissionsUrl"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.context.userProfileUrl"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.decision.name"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.decision.description"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.decision.stage"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.decision.round"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.discussion.subject"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.discussion.content"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.editorialReminder.outstandingTasks"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.editorialReminder.numberOfSubmissions"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.recipient.userFullName"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.recipient.username"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.recipient.reviewDueDate"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.recipient.responseDueDate"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.recipient.reviewAssignmentUrl"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.recommendation"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.review.assignedDate"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.review.method"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.review.recommendation"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.review.round"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.review.files"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.review.name"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.reviewType"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.reviewType.doubleAnonymous"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.reviewType.anonymous"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.reviewType.open"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.sender.senderName"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.sender.senderEmail"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.sender.signature"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.site.siteContactName"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.site.siteContactEmail"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.site.siteSignature"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.stageAssignment.editors"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionTitle"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionId"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionAbstract"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.submission.authorsShort"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.submission.authors"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.submission.authorSubmissionUrl"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionUrl"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionPublishedUrl"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionWizardUrl"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.submission.submittingAuthorName"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.passwordResetUrl"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.password"
msgstr ""

msgid "mailable.reviewerReinstate.name"
msgstr ""

msgid "mailable.reviewerResendRequest.name"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.submitterName"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.announcementTitle"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.announcementSummary"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.announcementUrl"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.newSubmissions"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.declinedSubmissions"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.acceptedSubmissions"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.otherSubmissions"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.totalSubmissions"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.month"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.year"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.issue.issueIdentification"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.issue.issuePublishedUrl"
msgstr ""

msgid "mailTemplate.variable.statisticsReportNotify.year"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.editorialStatsLink"
msgstr ""

msgid "mailable.reviewerReinstate.description"
msgstr ""

msgid "mailable.reviewerResendRequest.description"
msgstr ""

msgid "mailable.reviewerUnassign.name"
msgstr ""

msgid "mailable.reviewerUnassign.description"
msgstr ""

msgid "mailable.validateEmailSite.name"
msgstr ""

msgid "mailable.validateEmailSite.description"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.notifyOtherAuthors.name"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.notifyOtherAuthors.description"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.notifyOtherAuthors.variable.message.description"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.notifyReviewer.name"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.notifyReviewer.description"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription.accept"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription.decline"
msgstr ""

msgid ""
"mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription."
"pendingRevisions"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription.resubmit"
msgstr ""

msgid ""
"mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription.unassigned"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.accept.notifyAuthor.name"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.accept.notifyAuthor.description"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.backToCopyediting.notifyAuthor.name"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.backToCopyediting.notifyAuthor.description"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.backFromCopyediting.notifyAuthor.name"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.backFromCopyediting.notifyAuthor.description"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.cancelReviewRound.notifyAuthor.name"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.cancelReviewRound.notifyAuthor.description"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.decline.notifyAuthor.name"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.decline.notifyAuthor.description"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.initialDecline.notifyAuthor.name"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.newReviewRound.notifyAuthor.name"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.newReviewRound.notifyAuthor.description"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.requestRevisions.notifyAuthor.name"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.requestRevisions.notifyAuthor.description"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.resubmit.notifyAuthor.name"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.resubmit.notifyAuthor.description"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.revertDecline.notifyAuthor.name"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.revertDecline.notifyAuthor.description"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.revertInitialDecline.notifyAuthor.name"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.revertInitialDecline.notifyAuthor.description"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.sendExternalReview.notifyAuthor.name"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.sendExternalReview.notifyAuthor.description"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.sendToProduction.notifyAuthor.name"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.sendToProduction.notifyAuthor.description"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.skipReview.notifyAuthor.name"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.skipReview.notifyAuthor.description"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.recommendation.notifyEditors.name"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.recommendation.notifyEditors.description"
msgstr ""

msgid "mailable.reviewConfirm.name"
msgstr ""

msgid "mailable.reviewConfirm.description"
msgstr ""
"Este correo é enviado por un revisor/a ao editor/a de sección en resposta a "
"unha solicitude de revisión, para notificarlle que aceptou encargarse desta "
"tarefa e que a enviará antes da data indicada."

msgid "mailable.reviewDecline.name"
msgstr ""

msgid "mailable.reviewDecline.description"
msgstr ""
"Este correo é enviado por un revisor/a ao editor/a de sección en resposta a "
"unha solicitude de revisión, para notificarlle a súa indispoñibilidade para "
"realizar a tarefa."

msgid "mailable.reviewRemind.name"
msgstr ""

msgid "mailable.reviewRemind.description"
msgstr ""

msgid "mailable.reviewRemindAuto.name"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "mailable.reviewRemindAuto.description"
msgstr ""
"Este correo é enviado automaticamente cando se supera a data de entrega "
"dunha revisión (vexa as opcións de revisión do paso 2 da configuración da "
"revista) e o acceso é desactivado nun clic. As tarefas planificadas deben "
"estar activadas e configuradas (vexa o arquivo de configuración do sitio)."

msgid "mailable.reviewAcknowledgement.name"
msgstr ""

msgid "mailable.reviewAcknowledgement.description"
msgstr ""

msgid "mailable.reviewResponseOverdueAuto.name"
msgstr ""

msgid "mailable.reviewResponseOverdueAuto.description"
msgstr ""
"Este correo electrónico é enviado automaticamente cando o prazo de "
"confirmación dun revisor/a expira(vexa as opcións de revisión no paso 2 da "
"configuración da revista) e desactívase o acceso do revisor/a cun clic. Las "
"tarefas planificadas deben ser activadas e configuradas (vexa o arquivo de "
"configuración do sitio)."

msgid "mailable.reviewRequest.name"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "mailable.reviewRequest.description"
msgstr ""
"Este correo electrónico do editor/a de sección diríxese a un revisor/a para "
"solicitarlle que acepte ou rexeite a tarefa de revisión dun envío. O correo "
"proporciona información sobre o envío, como o título e o resumo, a data "
"límite para facer a revisión e como acceder ao envío. Esta mensaxe utilízase "
"cando se selecciona o proceso de revisión estándar en Xestión > "
"Configuración > Fluxo de traballo > Revisión."

msgid "mailable.reviewRequestSubsequent.name"
msgstr ""

msgid "mailable.reviewRequestSubsequent.description"
msgstr ""
"Este correo electrónico do editor/a de sección a un revisor/a solicita que "
"este/esta acepte ou rexeite a tarefa de revisión dun envío para unha segunda "
"rolda de revisión ou máis. Tamén proporciona información sobre o envío, como "
"o título e o resumo, a data límite de entrega da revisión e o modo de "
"acceder ao propio envío. Esta mensaxe utilízase cando se selecciona o "
"proceso de revisión estándar en Xestión > Configuración > Fluxo de traballo "
"> Revisión."

msgid "plugins.importexport.common.error.currentPublicationNullOrMissing"
msgstr ""

msgid "plugins.importexport.common.error.submissionChildFailed"
msgstr ""

msgid "mailable.editorialReminder.name"
msgstr ""

msgid "mailable.editorialReminder.description"
msgstr ""

msgid "mailable.passwordResetRequested.name"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "mailable.passwordResetRequested.description"
msgstr ""
"Este correo envíase a un usuario/a rexistrado/a que indicou que non lembra o "
"seu contrasinal ou que non pode iniciar a sesión. Proporciona un URL para o "
"cambio do seu contrasinal."

msgid "mailable.userRegister.name"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "mailable.userRegister.description"
msgstr ""
"Este correo electrónico envíaselle a un/unha usuario/a que se acaba de "
"rexistrar para darlle a benvida ao sistema e facerlle chegar o seu nome de "
"usuario e o seu contrasinal."

msgid "mailable.reviewerRegister.name"
msgstr ""

msgid "mailable.reviewerRegister.description"
msgstr ""
"Este correo electrónico envíase a un revisor que se acaba de rexistrar para "
"darlle a benvida ao sistema e facerlle chegar o seu nome de usuario e o seu "
"contrasinal."

msgid "mailable.submissionSavedForLater.name"
msgstr ""

msgid "mailable.submissionSavedForLater.description"
msgstr ""

msgid "mailable.submissionAck.name"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "mailable.submissionAck.description"
msgstr ""
"Este correo electrónico, se está activado, envíase automaticamente ao autor/"
"a unha vez que completou o proceso de envío dun manuscrito á revista. "
"Proporciona información sobre o seguimento do dito manuscrito no proceso "
"editorial e agradécelle ao autor/a o seu envío."

msgid "mailable.submissionAckNotAuthor.name"
msgstr ""

#, fuzzy
msgid "mailable.submissionAckNotAuthor.description"
msgstr ""
"Este correo electrónico, cando está activado, envíase automaticamente aos  "
"outros autores/as que non son usuarios/as do OJS especificados durante o "
"proceso de envío."

msgid "mailable.discussionSubmission.name"
msgstr ""

msgid "mailable.discussionSubmission.description"
msgstr ""

msgid "mailable.discussionReview.name"
msgstr ""

msgid "mailable.discussionReview.description"
msgstr ""

msgid "mailable.discussionCopyediting.name"
msgstr ""

msgid "mailable.discussionCopyediting.description"
msgstr ""

msgid "mailable.discussionProduction.name"
msgstr ""

msgid "mailable.discussionProduction.description"
msgstr ""

msgid "mailable.revisedVersionNotify.name"
msgstr ""

msgid "mailable.revisedVersionNotify.description"
msgstr ""
"Este correo electrónico é enviado automaticamente ao editor/a asignado cando "
"o autor/a carga unha versión revisada dun artigo."

msgid "mailable.announcementNotify.name"
msgstr ""

msgid "mailable.announcementNotify.description"
msgstr "Este correo electrónico envíase cando se crea un novo anuncio."

msgid "mailable.statisticsReportNotify.name"
msgstr ""

msgid "mailable.editReviewNotify.name"
msgstr ""

msgid "mailable.editReviewNotify.description"
msgstr ""

msgid "mailable.reviewCompleteNotifyEditors.name"
msgstr ""

msgid "mailable.reviewCompleteNotifyEditors.description"
msgstr ""

msgid "manager.people.authSource"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.backToReview.notifyAuthor.name"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.backToReview.notifyAuthor.description"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.backToSubmission.notifyAuthor.name"
msgstr ""

msgid "mailable.decision.backToSubmission.notifyAuthor.description"
msgstr ""

msgid "manager.manageEmails"
msgstr ""

msgid "manager.manageEmailTemplates.description"
msgstr ""

msgid "manager.mailables.addTemplates"
msgstr ""

msgid "manager.mailables.templates"
msgstr ""

msgid "manager.mailables.editTemplate"
msgstr ""

msgid "manager.mailables.removeTemplate"
msgstr ""

msgid "manager.mailables.removeTemplate.confirm"
msgstr ""

msgid "manager.mailables.resetTemplate"
msgstr ""

msgid "manager.mailables.resetTemplate.confirm"
msgstr ""

msgid "manager.mailables.search"
msgstr ""

msgid "manager.emailTemplate.name.description"
msgstr ""

msgid "manager.newSubmission"
msgstr ""

msgid "manager.newSubmission.description"
msgstr ""

msgid "manager.submissionAck.description"
msgstr ""

msgid "manager.submissionAck.off"
msgstr ""

msgid "manager.submissionAck.submittingAuthor"
msgstr ""

msgid "manager.submissionAck.allAuthors"
msgstr ""

msgid "manager.editorialDecisions"
msgstr ""

msgid "manager.editorialDecisions.description"
msgstr ""

msgid "manager.forEditors"
msgstr ""

msgid "manager.forEditors.description"
msgstr ""

msgid "manager.editorialStatistics"
msgstr ""

msgid "manager.editorialStatistics.description"
msgstr ""

msgid "manager.editorialStatistics.on"
msgstr ""

msgid "manager.editorialStatistics.off"
msgstr ""

msgid "manager.submitWithCategories.description"
msgstr ""

msgid "manager.submitWithCategories.yes"
msgstr ""

msgid "manager.submitWithCategories.no"
msgstr ""

msgid "mailable.copyeditRequest.name"
msgstr ""

msgid "mailable.editorAssign.name"
msgstr ""

msgid "mailable.layoutRequest.name"
msgstr ""

msgid "mailable.system"
msgstr ""

msgid "mailable.versionCreated.name"
msgstr ""

msgid "mailable.reviewComplete.name"
msgstr ""

msgid "mailable.reviewEdit.name"
msgstr ""

msgid "mailable.submissionAckOtherAuthors.name"
msgstr ""

msgid "mailable.editorAssigned.name"
msgstr ""

msgid "mailable.editorAssigned.description"
msgstr ""

msgid "mailable.editorAssignedManual.name"
msgstr ""

msgid "mailable.submissionNeedsEditor.name"
msgstr ""

#, fuzzy
#~ msgid "emails.reviewRemind.body"
#~ msgstr ""
#~ "Este correo electrónico é enviado polo Editor/a de Sección a un revisor/a "
#~ "para lembrarlle que superou a data de entrega da revisión."

3g86 2022