JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-} .
LIBYA CYBER ARMY
Logo of a company Instagram@3g86    Server : Apache
System : Linux uta-edu.server.ly 4.18.0-513.11.1.el8_9.x86_64 #1 SMP Wed Jan 17 02:00:40 EST 2024 x86_64
User : utripoli ( 1001)
PHP Version : 7.4.33
Disable Function : NONE
Directory :  /home/utripoli/public_html/alqalam/lib/pkp/locale/fr_FR/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Current File : /home/utripoli/public_html/alqalam/lib/pkp/locale/fr_FR/manager.po
# Martin Brändle <martin.braendle@uzh.ch>, 2022.
# Stefan Schneider <mail@stefan-schneider.at>, 2023.
# Rudy Hahusseau <rudy.hahusseau@univ-lorraine.fr>, 2023.
# Germán Huélamo Bautista <germanhuelamo@gmail.com>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-19T10:49:49+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-01 12:52+0000\n"
"Last-Translator: Germán Huélamo Bautista <germanhuelamo@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/pkp-lib/manager/"
"fr_FR/>\n"
"Language: fr_FR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"

msgid "manager.website.information"
msgstr "Renseignements"

msgid "manager.website.appearance"
msgstr "Apparence"

msgid "manager.website.imageFileRequired"
msgstr ""
"Un fichier image est requis. Assurez-vous d'avoir choisi et téléchargé un "
"fichier."

msgid "manager.announcements"
msgstr "Annonces"

msgid "manager.announcements.confirmDelete"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer l'annonce {$title} de façon permanente ?"

msgid "manager.announcements.create"
msgstr "Créer une nouvelle annonce"

msgid "manager.announcements.createTitle"
msgstr "Créer"

msgid "manager.announcements.dateExpire"
msgstr "Expiration"

msgid "manager.announcements.datePublish"
msgstr "Publié"

msgid "manager.announcements.deleteAnnouncement"
msgstr "Supprimer l'annonce"

msgid "manager.announcements.edit"
msgstr "Modifier une annonce"

msgid "manager.announcements.editTitle"
msgstr "Modifier"

msgid "manager.announcements.form.dateExpireDayIncompleteDate"
msgstr "Veuillez choisir une année et/ou un mois en plus du jour d'expiration."

msgid "manager.announcements.form.dateExpire"
msgstr "Date d'expiration"

msgid "manager.announcements.form.dateExpireInstructions"
msgstr ""
"L'annonce sera affichée aux lecteurs jusqu'à cette date. Laisser vide si "
"l'annonce devrait être affichée indéfiniment."

msgid "manager.announcements.form.dateExpireMonthIncompleteDate"
msgstr "Veuillez choisir une année et/ou un jour en plus du mois d'expiration."

msgid "manager.announcements.form.dateExpireValid"
msgstr "Veuillez choisir une date d'expiration valide pour l'annonce."

msgid "manager.announcements.form.dateExpireYearIncompleteDate"
msgstr ""
"Veuillez choisir un mois et/ou un jour en plus de l'année d'expiration."

msgid "manager.announcements.form.description"
msgstr "Annonce"

msgid "manager.announcements.form.descriptionInstructions"
msgstr "Le texte intégral de l'annonce."

msgid "manager.announcements.form.descriptionRequired"
msgstr "La description de l'annonce est obligatoire."

msgid "manager.announcements.form.descriptionShortInstructions"
msgstr "Une brève description apparaîtra à côté du titre de l'annonce."

msgid "manager.announcements.form.descriptionShortRequired"
msgstr "La brève description de l'annonce est obligatoire."

msgid "manager.announcements.form.descriptionShort"
msgstr "Brève description"

msgid "manager.announcements.form.saveAndCreateAnother"
msgstr "Enregistrer et en créer un autre"

msgid "manager.announcements.form.titleRequired"
msgstr "Le titre de l'annonce est obligatoire."

msgid "manager.announcements.form.title"
msgstr "Titre"

msgid "manager.announcements.form.typeId"
msgstr "Type"

msgid "manager.announcements.form.typeIdValid"
msgstr "Veuillez choisir un type d'annonce valide."

msgid "manager.announcements.noneCreated"
msgstr "Aucune annonce n'a été créée."

msgid "manager.announcements.title"
msgstr "Titre"

msgid "manager.announcements.type"
msgstr "Type"

msgid "manager.announcementTypes"
msgstr "Types d'annonce"

msgid "manager.announcementTypes.confirmDelete"
msgstr ""
"Avertissement ! Toutes les annonces avec ce type d'annonce seront supprimées "
"aussi. Voulez-vous vraiment continuer et supprimer ce type d'annonce ?"

msgid "manager.announcementTypes.create"
msgstr "Créer un type d'annonce"

msgid "manager.announcementTypes.createTitle"
msgstr "Créer"

msgid "manager.announcementTypes.edit"
msgstr "Modifier le type d'annonce"

msgid "manager.announcementTypes.editTitle"
msgstr "Modifier"

msgid "manager.announcementTypes.form.saveAndCreateAnother"
msgstr "Sauvegarder et en créer un autre"

msgid "manager.announcementTypes.form.typeNameExists"
msgstr "Un type d'annonce portant ce nom existe déjà."

msgid "manager.announcementTypes.form.typeName"
msgstr "Nom"

msgid "manager.announcementTypes.form.typeNameRequired"
msgstr "Le nom du type d'annonce est obligatoire."

msgid "manager.announcementTypes.noneCreated"
msgstr "Aucun type d'annonce n'a été créé."

msgid "manager.announcementTypes.typeName"
msgstr "Type d'annonce"

msgid "manager.dois.actions.deposit.all"
msgstr "Tout déposer"

msgid "manager.dois.actions.deposit.label"
msgstr "Déposer des DOI"

msgid "manager.dois.actions.deposit.prompt"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point d'envoyer des notices de métadonnées DOI pour {$count}"
" item(s) à {$registrationAgency}. Voulez-vous vraiment déposer ces notices ?"

msgid "manager.dois.actions.markRegistered.label"
msgstr "Marquer les DOI enregistrés"

msgid "manager.dois.actions.markRegistered.prompt"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de marquer les DOIs de {$count} items(s) comme « "
"enregistrés ». Voulez-vous vraiment continuer ?"

msgid "manager.dois.actions.markUnregistered.label"
msgstr "Marquer les DOIs comme non enregistrés"

msgid "manager.dois.actions.markUnregistered.prompt"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de marquer les enregistrements de métadonnées DOI "
"pour {$count} élément(s) comme non enregistrés. Voulez-vous vraiment "
"continuer ?"

msgid "manager.dois.actions.markStale.label"
msgstr "Marquer les DOI à synchroniser"

msgid "manager.dois.actions.markStale.prompt"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de marquer les enregistrements de métadonnées DOI "
"pour {$count} élément(s) comme à synchroniser. Cet état ne peut être "
"appliqué qu'aux DOI déjà soumis. Voulez-vous vraiment marquer ces "
"enregistrements comme périmés ?"

msgid "manager.dois.actions.export.label"
msgstr "Exporter les DOIs"

msgid "manager.dois.actions.export.prompt"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point d'exporter les DOIs pour {$count} élement(s) vers "
"{$registrationAgency}. Êtes-vous sûr de vouloir exporter ces enregistrements "
"?"

msgid "manager.dois.actions.assign.label"
msgstr "Attribuez des DOI"

msgid "manager.dois.actions.assign.prompt"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point d'assigner de nouveaux DOIs à {$count} item(s). Cette "
"action n'affectera que les items éligibles auquel un DOI n'a pas déjà été "
"assigné. Voulez-vous vraiment continuer ?"

msgid "manager.dois.actions.depositAll.label"
msgstr "Déposer tous les DOI"

msgid "manager.dois.actions.depositAll.prompt"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de programmer le dépôt de tous les DOIs en attente "
"auprès de {$registrationAgency}. Seuls les items publiés avec un DOI seront "
"déposés. Le statut de chaque item sera mis à jour lorsqu'une réponse sera "
"reçue. Voulez-vous vraiment procéder ?"

msgid "manager.dois.actions.description"
msgstr "Appliquer l'action sur {$count} élément(s) choisi(s)."

msgid "manager.dois.actions.bulkActions"
msgstr "Actions en bloc"

msgid "manager.dois.depositStatus"
msgstr "Statut de dépôt"

msgid "manager.dois.publicationStatus"
msgstr "État de la publication"

msgid "manager.dois.registration.submittedDescription"
msgstr ""
"Les métadonnées de cet élément ont été soumises à {$registrationAgency}."

msgid "manager.dois.registration.manuallyMarkedRegistered"
msgstr ""
"Cet élément a été enregistré manuellement auprès d'une agence "
"d'enregistrement."

msgid "manager.dois.registration.notSubmittedDescription"
msgstr ""
"Les métadonnées de cet élément n'ont pas été soumises à "
"{$registrationAgency}."

msgid "manager.dois.registration.notPublishedDescription"
msgstr "Ce document ne peut être déposé avant sa publication."

msgid "manager.dois.registration.viewError"
msgstr "Afficher les erreurs"

msgid "manager.dois.registration.viewError.title"
msgstr "Message d'erreur d'enregistrement"

msgid "manager.dois.registration.viewRecord"
msgstr "Afficher l'enregistrement"

msgid "manager.dois.registration.viewRecord.title"
msgstr "Message d'enregistrement réussi"

msgid "manger.dois.update.success"
msgstr "DOI mis à jour avec succès"

msgid "manager.dois.registration.depositDois"
msgstr "Déposer des DOI"

msgid "manager.dois.status.needsDoi"
msgstr "DOI requis"

msgid "manager.dois.status.unregistered"
msgstr "Non enregistré"

msgid "manager.dois.status.submitted"
msgstr "Soumis"

msgid "manager.dois.status.registered"
msgstr "Enregistré"

msgid "manager.dois.status.error"
msgstr "Erreur"

#, fuzzy
msgid "manager.dois.status.error.filterTitle"
msgstr "Avec erreur"

msgid "manager.dois.status.stale"
msgstr "À synchroniser"

msgid "manager.dois.filters.doiAssigned"
msgstr "DOI attribué"

msgid "manager.dois.status.needsDoi.description"
msgstr "Tous les éléments sans DOI."

msgid "manager.dois.filters.doiAssigned.description"
msgstr "Tous les éléments avec DOI."

msgid "manager.dois.status.unregistered.description"
msgstr ""
"Tous les éléments avec un DOI qui ont été publiés mais qui n'ont pas encore "
"été déposés auprès d'une agence d'enregistrement."

msgid "manager.dois.status.submitted.description"
msgstr "Tous les éléments qui ont été soumis à une agence d'enregistrement."

msgid "manager.dois.status.registered.description"
msgstr ""
"Tous les éléments qui ont été enregistrés auprès d'une agence "
"d'enregistrement ou qui ont été marqués manuellement comme étant enregistrés."

msgid "manager.dois.status.error.description"
msgstr ""
"Tous les articles qui ont généré une erreur dans le processus "
"d'enregistrement."

msgid "manager.dois.status.stale.description"
msgstr ""
"Tous les éléments qui ont été republiés depuis leur dernier dépôt auprès "
"d'une agence d'enregistrement. Ces éléments doivent être redéposés auprès de "
"l'agence d'enregistrement afin de mettre à jour leurs métadonnées."

msgid "manager.dois.update.failedCreation"
msgstr "Échec de la mise à jour des DOI"

msgid "manager.dois.update.partialFailure"
msgstr "Certains DOI n'ont pas pu être mis à jour"

msgid "manager.dois.notification.exportSuccess"
msgstr "Éléments exportés avec succès"

msgid "manager.dois.notification.markRegisteredSuccess"
msgstr "Éléments marqués comme enregistrés avec succès"

msgid "manager.dois.notification.markUnregisteredSuccess"
msgstr "Eléments marqués comme non enregistrés avec succès"

msgid "manager.dois.notification.markStaleSuccess"
msgstr "Les éléments ont été marqués comme « à synchroniser »"

msgid "manager.dois.notification.assignDoisSuccess"
msgstr "L'assignation de DOI a réussi"

msgid "manager.dois.notification.depositQueuedSuccess"
msgstr "Éléments soumis avec succès pour dépôt"

msgid "manager.dois.help.statuses.title"
msgstr "États des DOI"

msgid "manager.dois.settings.relocated"
msgstr ""
"La gestion des DOI a été déplacée. Veuillez consulter les pages sur la <a "
"href=\"{$doiManagementUrl}\">gestion des DOI</a> et de <a href=\""
"{$doiSettingsUrl}\">paramétrage des DOI</a>."

msgid "manager.dois.settings.prefixRequired"
msgstr ""
"Les DOI ne peuvent être attribués que si vous indiquez le préfixe DOI qui "
"vous a été attribué. <a href=\"{$doiSettingsUrl}\">Ajouter le préfixe "
"DOI</a>."

#, fuzzy
msgid "doi.exceptions.missingPrefix"
msgstr ""
"Essai de création d'un DOI, mais un préfixe DOI est nécessaire pour que le "
"contexte puisse en créer un."

msgid "manager.genres.alertDelete"
msgstr ""
"Avant de pouvoir supprimer ce composant, vous devez associer tous les "
"fichiers de soumission associés à un autre composant."

msgid "manager.institutions.edit"
msgstr "Modifier l'établissement"

msgid "manager.institutions.form.ror"
msgstr "ROR"

msgid "manager.institutions.form.ror.description"
msgstr ""
"Identifiant ROR (Research Organization Registry) de cette établissement."

#, fuzzy
msgid "manager.institutions.form.ipRanges"
msgstr "Plage d'adresses IP"

msgid "manager.institutions.form.ipRangesInstructions"
msgstr ""
"Les valeurs valides comprennent une adresse IP (par exemple 142.58.103.1), "
"une plage d'adresses IP (par exemple 142.58.103.1 - 142.58.103.4), une plage "
"d'adresses IP avec le caractère générique « * » (par exemple 142.58.*.*) et "
"une plage d'adresses IP avec CIDR (par exemple 142.58.100.0/24)."

msgid "manager.institutions.deleteInstitution"
msgstr "Supprimer l'établissement"

msgid "manager.institutions.confirmDelete"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette institution ?"

msgid "manager.institutions.invalidIPRange"
msgstr "Plage d'adresses IP non valide"

msgid "manager.publication.submissionStage"
msgstr "Soumission"

msgid "manager.publication.reviewStage"
msgstr "Évaluation"

msgid "manager.publication.editorialStage"
msgstr "Éditorial"

msgid "manager.publication.productionStage"
msgstr "Production"

msgid "manager.publication.emails"
msgstr "Courriels"

msgid "manager.publication.reviewerGuidance"
msgstr "Conseils d'évaluation"

msgid "manager.publication.reviewReminders.success"
msgstr "Les détails du rappel d'évaluation ont été mis à jour."

msgid "manager.dois.title"
msgstr "DOI"

msgid "manager.dois.registrationAgency.errorMessagePreamble"
msgstr ""
"{$registrationAgency} a renvoyé l'erreur suivante, qui contient des détails "
"sur sa cause :"

msgid "manager.dois.registrationAgency.registeredMessagePreamble"
msgstr ""
"{$registrationAgency} a renvoyé le message suivant, contenant des détails "
"sur l'enregistrement :"

msgid "manager.emails.addEmail"
msgstr "Ajouter un modèle"

msgid "manager.emails.createEmail"
msgstr "Créer un courriel"

msgid "manager.emails.data"
msgstr "Données du gabarit de message"

msgid "manager.emails.details"
msgstr "Détails du gabarit"

msgid "manager.emails.disable"
msgstr "Désactiver"

msgid "manager.emails.disable.message"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de désactiver ce modèle de courriel. Si des processus "
"systèmes utilisent ce modèle, ils ne pourront plus l'utiliser. Souhaitez-"
"vous confirmer cette action ?"

msgid "manager.emails.editTestExample"
msgstr "Modifier l'exemple du test de courriel"

msgid "manager.emails.emailTemplate"
msgstr "Modèle de courriels"

msgid "manager.emails.emailTemplates"
msgstr "Modèles de courriel"

msgid "manager.emails.otherTemplates"
msgstr "Autres modèles"

msgid "manager.emails.emailTemplate.contextRequired"
msgstr ""
"Vous devez fournir un identifiant de contexte lors de l'ajout d'un modèle de "
"courriel."

msgid "manager.emails.enabled"
msgstr "Activer ce modèle de courriels"

msgid "manager.emails.enable"
msgstr "Activer"

msgid "manager.emails.enable.message"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de désactiver ce courriel. Souhaitez-vous confirmer "
"cette opération ?"

msgid "manager.emails.form.emailKeyRequired"
msgstr "Une clé de courriel unique est obligatoire pour le courriel."

msgid "manager.emails.form.bodyRequired"
msgstr "Le corps du courriel est obligatoire."

msgid "manager.emails.form.subjectRequired"
msgstr "L'objet du courriel est obligatoire."

msgid "manager.emails"
msgstr "Courriels préparés"

msgid "manager.emails.resetAll"
msgstr "Réinitialiser tout"

msgid "manager.emails.resetAll.message"
msgstr ""
"Si vous réinitialisez tous les modèles, toutes vos modifications des modèles "
"de courriels seront perdues. Souhaitez-vous confirmer cette opération ?"

msgid "manager.emails.reset.message"
msgstr ""
"Si vous réinitialisez ce modèle, toutes les données des messages seront "
"réinitialisées à leur valeur par défaut et vous perdrez toutes les "
"modifications. Souhaitez-vous confirmer cette opération ?"

msgid "manager.emails.resetToDefault"
msgstr "Réinitialiser aux valeurs par défaut"

msgid "manager.emails.sentFrom"
msgstr "Envoyé par"

msgid "manager.emails.sentTo"
msgstr "Envoyé à"

msgid "manager.export.usersToCsv.label"
msgstr "Exporter au format Excel/CSV"

msgid "manager.export.usersToCsv.description"
msgstr ""
"Sélectionner les utilisateurs et utilisatrices à exporter dans un fichier "
"Excel/CSV."

msgid "manager.filesBrowser"
msgstr "Explorateur de fichiers"

msgid "manager.files.confirmDelete"
msgstr ""
"Supprimer ce fichier ou répertoire ? Notez qu'un répertoire doit être vide "
"avant qu'il puisse être supprimé."

msgid "manager.files.createDir"
msgstr "Créer un répertoire"

msgid "manager.files.emptyDir"
msgstr "Aucun fichier n'a été trouvé dans ce répertoire."

msgid "manager.files.indexOfDir"
msgstr "Index de {$dir}"

msgid "manager.files.parentDir"
msgstr "Répertoire parent"

msgid "manager.files.uploadedFiles"
msgstr "Fichiers transférés"

msgid "manager.files.uploadFile"
msgstr "Transférer le fichier"

msgid "manager.groups.confirmDelete"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce groupe ?"

msgid "manager.groups.createTitle"
msgstr "Créer un titre"

msgid "manager.groups.editTitle"
msgstr "Modifier un titre"

msgid "manager.groups.form.groupTitleRequired"
msgstr "Le titre du groupe est obligatoire."

msgid "manager.groups.membership.addMember"
msgstr "Ajouter un membre"

msgid "manager.groups.membership.confirmDelete"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette adhésion à ce groupe ?"

msgid "manager.groups.membership"
msgstr "Membres"

msgid "manager.groups.membership.noneCreated"
msgstr "Ce groupe a aucun membre."

msgid "manager.groups.membership.noUsers"
msgstr "Aucun utilisateur n'a été trouvé."

msgid "manager.groups.title"
msgstr "Titre"

msgid "manager.importExport"
msgstr "Importer/Exporter les données"

msgid "manager.language.ui"
msgstr "UI"

msgid "manager.language.submissions"
msgstr "Soumissions"

msgid "manager.language.forms"
msgstr "Formulaires"

msgid "manager.language.reloadLocalizedDefaultSettings"
msgstr "Retélécharger les paramètres par défaut"

msgid "manager.languages.alternateLocaleInstructions"
msgstr ""
"Ce système permet, de façon facultative, la saisie de certaines informations "
"critiques dans plusieurs langues supplémentaires. Pour utiliser cette "
"fonctionnalité, sélectionner d'autres langues à partir des options énumérées "
"ci-dessous."

msgid "manager.languages.supportedLocalesInstructions"
msgstr ""
"Sélectionner toutes les langues qui doivent être prises en charge sur le "
"site, dans le menu de sélection de langue apparaissant sur chaque page. Le "
"menu apparaîtra seulement si plus d'une langue est sélectionnée."

msgid "manager.payment.timestamp"
msgstr "Estampille temporelle"

msgid "manager.people.existingUserRequired"
msgstr "Un utilisateur existant est requis."

msgid "manager.people.confirmUnenroll"
msgstr "Désinscrire cet utilisateur ou utilisatrice ?"

msgid "manager.people.createUser"
msgstr "Créer un nouvel utilisateur"

msgid "manager.people.createUserGeneratePassword"
msgstr "Générer un mot de passe aléatoire."

msgid "manager.people.createUserSendNotify"
msgstr ""
"Envoyer à l'utilisateur un courriel de bienvenue contenant son nom "
"d'utilisateur et son mot de passe."

msgid "manager.people.disable"
msgstr "Désactiver"

msgid "manager.people.doNotEnroll"
msgstr "Sans rôle"

msgid "manager.people.editProfile"
msgstr "Modifier le profil"

msgid "manager.people.editUser"
msgstr "Modifier l'utilisateur"

msgid "manager.people.emailUsers.emailSelectedUsers"
msgstr "Envoyer un courriel aux utilisateurs sélectionnés"

msgid "manager.people.emailUsers.emailUsersEnrolledAs"
msgstr "Envoyer un courriel aux utilisateurs inscrits en tant que"

msgid "manager.people.emailUsers"
msgstr "Envoyer un courriel aux utilisateurs"

msgid "manager.people.emailUsers.selectLocale"
msgstr "Sélectionner une langue"

msgid "manager.people.emailUsers.selectUsers"
msgstr ""
"Cocher les noms des utilisateurs auxquels vous désirez envoyer un courriel"

msgid "manager.people.enable"
msgstr "Activer"

msgid "manager.people.enroll"
msgstr "Inscrire l'utilisateur"

msgid "manager.people.enrollment"
msgstr "Inscription"

msgid "manager.people.enrollSelected"
msgstr "Inscrire les utilisateurs sélectionnés"

msgid "manager.people.enrollSyncRole"
msgstr "Synchroniser les rôles"

msgid "manager.people.enrollSync"
msgstr "Synchroniser l'inscription"

msgid "manager.people.enrollUserAsDescription"
msgstr ""
"Les utilisateurs peuvent se voir attribuer ou se faire retirer un rôle à "
"n'importe quel moment."

msgid "manager.people.enrollUserAs"
msgstr "Inscrire l'utilisateur en tant que"

msgid "manager.people.invalidUser"
msgstr "Désolé, l'utilisateur demandé n'existe pas."

msgid "manager.people.mergeUser"
msgstr "Fusionner l'utilisateur"

msgid "manager.people.mergeUsers.confirm"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment fusionner les {$oldAccountCount} compte(s) avec le "
"compte ayant le nom d'utilisateur ou d'utilisatrice « {$newUsername} » ? Les "
"{$oldAccountCount} compte(s) n'existeront plus par la suite. Cette action "
"est irréversible."

msgid "manager.people.mergeUsers"
msgstr "Fusionner les utilisateurs"

msgid "manager.people.mustChooseRole"
msgstr ""
"Veuillez sélectionner un rôle en haut de la page avant de cliquer sur « "
"Inscrire un utilisateur »."

msgid "manager.people.mustProvideName"
msgstr ""
"Veuillez d'abord fournir au moins un nom de famille pour l'utilisateur."

msgid "manager.people.noMatchingUsers"
msgstr "Aucun utilisateur correspondant."

msgid "manager.people.noneEnrolled"
msgstr "Aucun utilisateur inscrit."

msgid "manager.people"
msgstr "Personnes"

msgid "manager.people.remove"
msgstr "Supprimer"

msgid "manager.people.saveAndCreateAnotherUser"
msgstr "Enregistrer et en créer un autre"

msgid "manager.people.signedInAs"
msgstr "Vous êtes actuellement connecté(e) en tant que {$username}"

msgid "manager.people.signInAs"
msgstr "Se connecter en tant que"

msgid "manager.people.signInAsUser"
msgstr "Se connecter en tant qu'utilisateur"

msgid "manager.people.syncUsers"
msgstr "Synchroniser l'inscription des utilisateurs"

msgid "manager.people.unenroll"
msgstr "Désinscrire"

msgid "manager.people.userCreatedSuccessfully"
msgstr "Utilisateur créé avec succès."

msgid "manager.people.userMustChangePassword"
msgstr ""
"Exiger de l'utilisateur qu'il modifie son mot de passe la prochaine fois "
"qu'il se connectera."

msgid "manager.plugins.action"
msgstr "Action :"

msgid "manager.plugins.disable"
msgstr "Désactiver"

msgid "manager.plugins.enable"
msgstr "Activer"

msgid "manager.plugins.pluginManagement"
msgstr "Gestion des modules"

msgid "manager.plugins.sitePlugin"
msgstr ""
"Ceci est un module qui s'appliquent à tout le site. Seul l'Administrateur du "
"site peut le gérer."

msgid "manager.plugins"
msgstr "Modules du système"

msgid "manager.readingTools"
msgstr "Outils de lecture"

msgid "manager.userSearch.searchByName"
msgstr "Rechercher un usager par son nom"

msgid "manager.representative.inUse"
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas supprimer cette représentante ou ce représentant car il "
"est affecté aux métadonnées du marché pour un ou plusieurs formats de "
"publication pour cette soumission."

msgid "manager.reviewerSearch.change"
msgstr "Changer"

msgid "manager.reviewerSearch.searchByName"
msgstr "Chercher un rapporteur par nom"

msgid "manager.reviewerSearch.searchByName.short"
msgstr "Recherche par nom"

msgid "manager.reviewerSearch.interests"
msgstr "Intérêts d'évaluation"

msgid "manager.reviewerSearch.form.instructions"
msgstr ""
"Utilisez le formulaire ci-dessous pour indiquer les valeurs maximales des "
"termes de votre recherche. Le formulaire contient les moyennes calculées de "
"ces champs."

msgid "manager.roles"
msgstr "Rôles"

msgid "manager.setup.statistics"
msgstr "Statistiques"

msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats"
msgstr "Statistiques géographiques"

msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.description"
msgstr ""
"Sélectionnez le type de statistiques d'utilisation géographique à collecter. "
"Des statistiques géographiques plus détaillées peuvent augmenter "
"considérablement la taille de votre base de données et, dans certains cas "
"rares, compromettre l'anonymat de vos visiteurs."

msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.disabled"
msgstr "Ne pas collecter de données géographiques"

msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.countryLevel"
msgstr "Collecter le pays du visiteur"

msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.regionLevel"
msgstr "Collecter le pays et la région du visiteur"

msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.cityLevel"
msgstr "Collecter le pays, la région et la ville du visiteur"

msgid "manager.settings.statistics.institutionUsageStats"
msgstr "Statistiques institutionnelles"

#, fuzzy
msgid "manager.settings.statistics.institutionUsageStats.description"
msgstr ""
"Activez les statistiques institutionnelles si vous souhaitez collecter des "
"statistiques d'utilisation par établissement. Si cette option est activée, "
"vous devrez configurer les plages d'adresses IP pour chaque établissement "
"que vous souhaitez suivre."

#, fuzzy
msgid "manager.settings.statistics.institutionUsageStats.enable"
msgstr "Activer les statistiques institutionnelles"

msgid "manager.settings.statistics.publicSushiApi"
msgstr "API publique"

msgid "manager.settings.statistics.publicSushiApi.description"
msgstr ""
"Indiquer si vous souhaitez restreindre l'accès aux terminaux API pour les "
"statistiques COUNTER SUSHI. Si la case n'est pas cochée, l'API ne sera "
"accessible qu'aux utilisateur·rice·s avec des rôles de gestion ou "
"d'administration."

msgid "manager.settings.statistics.publicSushiApi.public"
msgstr "Rendre publiques les statistique COUNTER SUSHI"

#, fuzzy
msgid "manager.statistics.reports"
msgstr "Générateur de rapports"

msgid "manager.statistics.reports.description"
msgstr ""
"Le système génère des rapports qui suivent les détails liés à l'utilisation "
"du site et des observations sur une période de temps donnée. Les rapports "
"sont générés au format CSV qui nécessite un tableur pour sa visualisation."

msgid "manager.statistics.reports.month.label"
msgstr "Utiliser le format AAAAMM."

msgid "manager.statistics.reports.day.label"
msgstr "Utiliser le format AAAAMMJJ."

msgid "manager.affiliationAndSupport"
msgstr "Commanditaire"

msgid "manager.setup.dois"
msgstr "DOI"

msgid "manager.setup.dois.setup"
msgstr "Configuration"

msgid "manager.setup.dois.registration"
msgstr "Enregistrement"

msgid "doi.manager.settings.doiPrefix"
msgstr "Préfixe DOI"

msgid "doi.manager.setup.automaticDeposit"
msgstr "Dépôt automatique"

msgid "doi.manager.setup.automaticDeposit.enable"
msgstr "Activer le dépôt automatique"

msgid "doi.manager.setup.automaticDeposit.description"
msgstr ""
"L'enregistrement DOI et les métadonnées peuvent être automatiquement déposés "
"auprès de l'agence d'enregistrement sélectionnée chaque fois qu'un élément "
"avec un DOI est publié. Le dépôt automatique a lieu à intervalles réguliers "
"et l'état de l'enregistrement de chaque DOI peut être contrôlé à partir de "
"la page de gestion des DOI."

msgid "doi.manager.settings.doiPrefix.description"
msgstr ""
"Le préfixe DOI est attribué par des agences (par exemple <a href=\"http://"
"www.crossref.org\" target=\"_new\">Crossref</a>) et se présente sous la "
"forme 10.xxxx (par exemple 10.1234) :"

msgid "doi.manager.settings.doiPrefixPattern"
msgstr ""
"Le préfixe DOI est obligatoire et doit respecter le format suivant : 10.xxxx."

msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.label"
msgstr "Attribution automatique de DOI"

msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.description"
msgstr "Quand un DOI doit-il être attribué à une soumission ?"

#, fuzzy
msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.publication"
msgstr "Dès la publication"

msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.never"
msgstr "Jamais"

msgid "manager.setup.doiPrefix"
msgstr "Préfixe DOI"

msgid "doi.manager.settings.doiObjects"
msgstr "Contenu de la revue"

msgid "doi.manager.settings.doiPrefix.required"
msgstr "Un préfixe DOI est requis"

msgid "doi.manager.settings.doiSuffix"
msgstr "Suffixe DOI"

#, fuzzy
msgid "doi.manager.settings.doiSuffix.pattern"
msgstr "Suffixe DOI"

msgid "doi.manager.settings.doiSuffix.custom"
msgstr "Modèle de suffixe DOI personnalisé"

msgid "doi.manager.settings.enabledDoiTypes.error"
msgstr ""
"Un ou plusieurs types de DOI sélectionnés ne sont pas autorisés pour "
"l'agence d'enregistrement choisie."

msgid "doi.manager.settings.doiSuffix.description"
msgstr ""
"Un suffixe DOI peut prendre n'importe quelle forme, mais doit être unique au "
"sein de l'ensemble des objets publiés avec le même préfixe :"

msgid "doi.manager.settings.doiSuffixDefault"
msgstr "Utiliser les modèles par défaut."

msgid "doi.manager.settings.doiSuffixManual"
msgstr ""
"Aucun, les suffixes ne seront pas générés automatiquement et il faudra les "
"saisir manuellement dans la <a href=\"{$doiManagementUrl}\">page de gestion "
"des DOIs</a>"

msgid "doi.manager.settings.doiSuffixUserDefined"
msgstr "Modèle personnalisé - (non recommandé)"

msgid "doi.manager.settings.registrationAgency"
msgstr "Agence d'enregistrement"

msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.description"
msgstr ""
"Veuillez sélectionner l'agence d'enregistrement que vous souhaitez utiliser "
"pour le dépôt des DOI."

#, fuzzy
msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.noPluginsEnabled.label"
msgstr "Aucune agence d'enregistrement n'est activée"

msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.noPluginsEnabled.description"
msgstr ""
"Les DOI peuvent être automatiquement créés et déposés auprès d'une agence "
"d'enregistrement. Pour utiliser cette fonctionnalité, localisez et installez "
"un plugin de l'agence d'enregistrement souhaitée."

msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.none"
msgstr "Aucune"

#, fuzzy
msgid "doi.manager.settings.doiVersioning"
msgstr "Versionnement du DOI"

msgid "doi.authorization.enabledRequired"
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas effectuer cette opération si les DOI ne sont pas activés."

msgid "doi.manager.versions.countStatement"
msgstr "Il existe {$count} versions."

msgid "doi.manager.versions.view"
msgstr "Afficher tout"

msgid "doi.manager.versions.modalTitle"
msgstr "DOI pour toutes les versions"

msgid "doi.editor.doiSuffixInvalidCharacters"
msgstr "Le DOI contient des caractères invalides."

msgid "manager.setup.publishing"
msgstr "Renseignements relatifs à la publication"

msgid "manager.setup.publishingDescription"
msgstr ""
"Le nom de l'organisation qui publie la revue apparaîtra dans À propos de la "
"revue."

msgid "manager.setup.additionalContent"
msgstr "Contenu additionnel"

msgid "manager.setup.additionalContent.description"
msgstr "Tout ce que vous inscrirez ici apparaîtra sur votre page d'accueil."

msgid "manager.setup.advanced"
msgstr "Avancé"

msgid "manager.setup.copyrightNotice"
msgstr "Avis de droits d'auteur"

msgid "manager.setup.copyrightNotice.description"
msgstr ""
"Nécessite que les auteurs acceptent l'avis de droit d'auteur dans le cadre "
"du processus de soumission."

msgid "manager.setup.authorGuidelines"
msgstr "Normes pour les auteurs"

msgid "manager.setup.authorGuidelines.description"
msgstr ""
"Les lignes directrices comprennent des normes bibliographiques et de mise en "
"forme, ainsi que des exemples de formats de citation communs à utiliser dans "
"les soumissions."

msgid "manager.setup.disableSubmissions"
msgstr "Désactiver les soumissions"

msgid "manager.setup.checklist"
msgstr "Liste de vérification"

msgid "manager.setup.competingInterests"
msgstr "Intérêts concurrents"

msgid "manager.setup.errorDeletingItem"
msgstr "Il s'est produit une erreur lors de la suppression de cet élément."

msgid "manager.setup.favicon"
msgstr "Favicône"

msgid "manager.setup.homepageImage"
msgstr "Image de la page d'accueil"

msgid "manager.setup.homepageImage.description"
msgstr ""
"Téléverser une image qui sera afficher en pleine grandeur sur la page "
"d'accueil."

msgid "manager.setup.homepageImageInvalid"
msgstr ""
"Format de l'image de la page d'accueil invalide. Les formats acceptés sont ."
"gif, .jpg ou .png."

msgid "manager.setup.homeTitleImageInvalid"
msgstr ""
"Format d'image de l'en-tête de la page d'accueil invalide. Les formats "
"acceptés sont .gif, .jpg, ou .png."

msgid "manager.setup.information.descriptionTitle"
msgstr "Descriptions"

msgid "manager.setup.layout.sidebar"
msgstr "Barre latérale"

msgid "manager.setup.layout.sidebar.invalidBlock"
msgstr ""
"Le bloc {$name} est introuvable. Assurez-vous que le plugin est installé et "
"activé."

msgid "manager.setup.loggingAndAuditing"
msgstr "Journalisation et audit"

msgid "manager.setup.logo"
msgstr "Logo"

msgid "manager.setup.noTemporaryFile"
msgstr ""
"Le fichier que vous avez téléversé n'a pas pu être trouvé. Veuillez essayer "
"de le téléverser à nouveau."

msgid "manager.setup.notifications"
msgstr "Notification d'une soumission par auteur"

msgid "manager.setup.notifications.copySpecifiedAddress"
msgstr "Envoyer une copie à cette adresse courriel"

msgid "manager.setup.notifyAllAuthors"
msgstr "Informer les auteur·rice·s"

msgid "manager.setup.notifyAllAuthors.description"
msgstr ""
"Qui doit recevoir un courriel de notification lorsqu'une décision éditoriale "
"est enregistrée ?"

msgid "manager.setup.notifyAllAuthors.allAuthors"
msgstr ""
"Envoyer une notification par courriel à tous les auteur·rice·s de la "
"soumission."

msgid "manager.setup.notifyAllAuthors.assignedAuthors"
msgstr ""
"Envoyer un courriel uniquement aux auteur·rice·s qui participent au flux "
"éditorial. Il s'agit habituellement de l'auteur·rice qui a fait la "
"soumission."

msgid "manager.setup.submissionsNotifications"
msgstr "Notifications"

msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact"
msgstr "Avertir le contact principal"

msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact.enabled"
msgstr "Oui, envoyer une copie à {$email}"

msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact.disabled"
msgstr "Non"

msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckAddress"
msgstr "Informer tout le monde"

msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckAddress.description"
msgstr ""
"Une copie de l'e-mail de confirmation de soumission sera envoyée à chacune "
"des adresses e-mail saisies ici. Séparez les adresses e-mail multiples par "
"une virgule. Exemple : one@example.com,two@example.com"

msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckAddress.invalid"
msgstr "Une ou plusieurs de ces adresses de courriel ne sont pas valables."

msgid "manager.setup.notifications.description"
msgstr ""
"Les auteurs et auteures reçoivent automatiquement un courrier électronique "
"leur confirmant la réception de leur soumission. Vous pouvez envoyer des "
"copies de ce message à :"

msgid "manager.setup.notifyUsers"
msgstr "Notifier"

msgid "manager.setup.notifyUsers.description"
msgstr ""
"Sélectionnez les utilisateurs ou utilisatrices qui doivent recevoir votre "
"courriel de notification."

msgid "manager.setup.notifyUsers.copyDetails"
msgstr "M'envoyer une copie de ce courriel à {$email}."

msgid "manager.setup.notifyUsers.send"
msgstr "Envoyer un courriel"

msgid "manager.setup.notifyUsers.confirm"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point d'envoyer un courriel à {$total} utilisateurs et "
"utilisatrices. Voulez-vous vraiment envoyer ce courriel ?"

msgid "manager.setup.notifyUsers.sending"
msgstr ""
"Envoi du courriel. Veuillez ne pas quitter cette page jusqu'à ce que l'envoi "
"soit terminé."

msgid "manager.setup.notifyUsers.sent"
msgstr "Le courriel a bien été envoyé à tous les destinataires."

msgid "manager.setup.notifyUsers.sendAnother"
msgstr "Envoyer un autre courriel"

msgid "manager.setup.openAccessPolicy"
msgstr "Politiques sur le libre accès"

msgid "manager.setup.openAccessPolicy.description"
msgstr ""
"Si vous fournissez un accès immédiat et gratuit à tout le contenu publié, "
"vous pouvez inscrire une description de votre politique sur le libre accès."

msgid "manager.setup.pageHeaderLogoImageInvalid"
msgstr ""
"Format d'image du logo de l'en-tête de la page invalide. Les formats "
"acceptés sont .gif, .jpg, ou .png."

msgid "manager.setup.pageFooter"
msgstr "Pied de page"

msgid "manager.setup.pageFooter.description"
msgstr ""
"Entrer une image, du texte ou du code HTML que vous voudriez voir apparaître "
"au bas de votre site web."

msgid "manager.setup.peerReview.description"
msgstr ""
"Décrivez la politique et les processus d'examen par les pairs pour les "
"lecteurs et les auteurs. Cette description comprend souvent le nombre de "
"rapporteurs impliqués dans l'examen d'une soumission, les critères par "
"lesquels les rapporteurs sont invités à juger ces soumissions, le temps "
"prévu pour effectuer les évaluations et enfin, les critères utilisés pour "
"sélectionner les rapporteurs."

msgid "manager.setup.principalContact"
msgstr "Contact principal"

msgid "manager.setup.principalContactDescription"
msgstr ""
"Entrez les coordonnées d'un rédacteur en chef, d'un membre de la rédaction "
"ou du personnel administratif qui peuvent être affichées sur la version "
"public de votre site Web."

msgid "manager.setup.privacyStatement"
msgstr "Déclaration de confidentialité"

msgid "manager.setup.dateTime"
msgstr "Date & heure"

msgid "manager.setup.dateTime.descriptionTitle"
msgstr "Formats des dates et heures"

msgid "manager.setup.dateTime.description"
msgstr ""
"Choisir le format désiré pour les dates et heures. Un format personnalisé "
"peut être entré en utilisant des <a href='http://php.net/manual/en/function."
"strftime.php#refsect1-function.strftime-parameters'>caractères spéciaux </a> "
"de format."

msgid "manager.setup.dateTime.longDate"
msgstr "Date"

msgid "manager.setup.dateTime.shortDate"
msgstr "Date (court)"

msgid "manager.setup.dateTime.time"
msgstr "Heure"

msgid "manager.setup.dateTime.longDateTime"
msgstr "Date & heure"

msgid "manager.setup.dateTime.shortDateTime"
msgstr "Date & heure (court)"

msgid "manager.setup.dateTime.custom"
msgstr "Personnalisé"

msgid "manager.setup.privacyStatement.description"
msgstr ""
"Ce texte apparaîtra lorsque l'utilisateur s'enregistrera et déposera une "
"soumission et sur la page des mentions légales. Pour respecter la RGPD, vous "
"devez déclarer comment vous gérez les données personnelles."

msgid "manager.setup.reviewOptions.defaultReviewResponseTime"
msgstr "Délai de réponse par défaut"

msgid "manager.setup.reviewOptions.defaultReviewCompletionTime"
msgstr "Délai par défaut pour compléter l'évaluation"

msgid "manager.setup.reviewOptions.numWeeksPerResponse"
msgstr ""
"Nombre de semaines pour accepter ou décliner la requête pour évaluation."

msgid "manager.setup.reviewOptions.numWeeksPerReview"
msgstr "Délai alloué pour l'évaluation (semaines)"

msgid "manager.setup.reviewOptions.neverSendReminder"
msgstr "Ne jamais rappeler"

msgid "manager.setup.reviewOptions.noteOnModification"
msgstr ""
"Les valeurs par défauts peuvent être modifiées pour chaque évaluation durant "
"le processus éditorial."

msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.response"
msgstr "Rappel de réponse"

msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.response.description"
msgstr ""
"Envoyer un rappel si le rapporteur ou la rapporteuse n'a pas répondu à la "
"demande d'examen dans le délai (en jours) suivant la date d'échéance."

msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.submit"
msgstr "Rappel d'évaluation"

msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.submit.description"
msgstr ""
"Envoyer un rappel si un(e) évaluateur(trice) n'a pas soumis de "
"recommandation dans le délai indiqué (en jours)."

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewMode"
msgstr "Mode d'évaluation par défaut"

msgid "manager.setup.reviewOptions.showAnonymousReviewLink"
msgstr ""
"Afficher un lien <button type=\"button\">Comment s'assurer que l'ensemble "
"des fichiers sont anonymisés</button> lors du téléversement"

msgid "manager.setup.sponsors.note"
msgstr "Description des relations et de la politique de sponsor"

msgid "manager.setup.sponsors.description"
msgstr ""
"Exemples : associations ou sociétés savantes, départements universitaires, "
"coopératives, etc. Les sponsors sont affichés publiquement."

msgid "manager.setup.styleSheetDescription"
msgstr ""
"Vous pouvez télécharger un fichier de Feuilles de style en cascade (FSC) "
"supplémentaire pour modifier l'apparence."

msgid "manager.setup.technicalSupportContact"
msgstr "Support technique"

msgid "manager.setup.technicalSupportContactDescription"
msgstr ""
"Une personne-ressource qui peut aider les rédacteurs en chef, les auteurs et "
"les rapporteurs à résoudre des problèmes lors d'une soumission, de "
"l'édition, de l'évaluation ou lors de la publication de documents."

msgid "manager.setup.theme"
msgstr "Thème"

msgid "manager.setup.institutions"
msgstr "Établissements"

msgid "manager.setup.theme.description"
msgstr "Choisir un thème parmi les modules d'extension de thèmes disponibles."

msgid "manager.setup.theme.notFound"
msgstr "Le thème que vous avez sélectionné n'est pas installé ou activé."

msgid "manager.setup.workflow.beginSubmissionHelp.description"
msgstr ""
"Le texte suivant est présenté avant de commencer une soumission. Il explique "
"brièvement le processus de soumission afin que les auteur·rice·s sachent à "
"quoi s'attendre."

msgid "manager.setup.workflow.uploadFilesHelp.description"
msgstr ""
"Le texte suivant est présenté à l'étape du téléversement des fichiers. "
"Expliquez brièvement quels sont les fichiers que les auteur·rice·s doivent "
"joindre à leur soumission."

#, fuzzy
msgid "manager.setup.workflow.contributorsHelp.description"
msgstr ""
"Le texte suivant est présenté à l'étape des contributeur·rice·s. Il explique "
"brièvement les informations qui doivent être fournis sur les auteur·rice·s "
"et tout autre contributeur·rice."

msgid "manager.setup.workflow.detailsHelp.description"
msgstr ""
"Le texte suivant est présenté à l'étape des détails, lorsque l'auteur·rice "
"doit fournir le titre, le résumé et les mots-clés de la soumission."

msgid "manager.setup.workflow.forTheEditorsHelp.description"
msgstr ""
"Le texte suivant est présenté à l'étape « Pour les éditeurs », au cours de "
"laquelle il est demandé aux auteur·rice·s de fournir des métadonnées telles "
"que des mots-clés, des commentaires et d'autres détails pour faciliter la "
"révision éditoriale."

msgid "manager.setup.workflow.reviewHelp.description"
msgstr ""
"Le texte suivant est présenté à la dernière étape de la soumission, lorsque "
"les auteur·rice·s doivent réviser toutes informations fournies."

msgid "manager.setup.workflow.guidance"
msgstr "Directives aux auteur·rice·s"

msgid "manager.setup.submissionPreparationChecklist"
msgstr "Liste de vérification de la soumission"

msgid "manager.setup.submissionPreparationChecklistDescription"
msgstr ""
"Lors d'une soumission à la revue, on demande d'abord aux auteurs de "
"s'assurer, avant d'aller plus loin, que toutes les conditions requises pour "
"soumettre un article sont remplies. La liste de vérification doit aussi "
"apparaître dans Directives aux auteurs. Cette liste peut être modifiée ci-"
"dessous, mais tous les éléments de la liste devront être cochés avant que "
"les auteurs puissent poursuivre la procédure de soumission."

msgid "manager.sections.form.deactivateSection"
msgstr ""
"Désactiver cette rubrique et ne pas y autoriser de nouvelles soumissions."

msgid "manager.sections.confirmDeactivateSection"
msgstr "Voulez-vous vraiment désactiver cette rubrique ?"

msgid "manager.sections.confirmActivateSection"
msgstr "Voulez-vous vraiment désactiver cette rubrique ?"

msgid "manager.sections.form.assignEditors"
msgstr "Assignations éditoriales"

msgid "manager.sections.form.assignEditors.description"
msgstr ""
"Choisir les utilisateur·rice·s avec des rôles éditoriaux qui doivent être "
"assigné·e·s automatiquement à toutes les nouvelles soumissions pour cette "
"section."

msgid "manager.sections.form.assignEditorAs"
msgstr "Assigner {$name} comme {$role}"

msgid "manager.categories.form.assignEditors.description"
msgstr ""
"Choisir les utilisateur·rice·s avec des rôles éditoriaux qui doivent être "
"assigné·e·s automatiquement à toutes les nouvelles soumissions pour cette "
"catégorie."

msgid "manager.siteAccessOptions.siteAccessOptions"
msgstr "Options d'accès au site"

msgid "manager.statistics.statistics.count.value"
msgstr "{$count} ({$percentage} %)"

msgid "manager.statistics.statistics.totalNewValue"
msgstr "{$numTotal} ({$numNew} nouveau(x))"

msgid "manager.statistics.statistics.registeredUsers"
msgstr "Utilisatrices et utilisateurs enregistrés"

msgid "manager.users"
msgstr "Utilisateurs"

msgid "plugins.categories.metadata"
msgstr "Modules d'extension des métadonnées"

msgid "plugins.categories.metadata.description"
msgstr ""
"Les modules d'extension des métadonnées mettent en place des normes "
"supplémentaires pour les métadonnées."

msgid "plugins.categories.auth"
msgstr "Modules d'autorisation"

msgid "plugins.categories.blocks"
msgstr "Modules de bloc"

msgid "plugins.categories.blocks.description"
msgstr ""
"Les modules de bloc sont composés de modules d'interface enfichables, tels "
"les différents outils des encadrés latéraux."

msgid "plugins.categories.gateways.description"
msgstr ""
"Les modules de passerelle fournissent des données réelles à des systèmes "
"externes."

msgid "plugins.categories.gateways"
msgstr "Modules de passerelle"

msgid "plugins.categories.generic"
msgstr "Modules génériques"

msgid "plugins.categories.importexport.description"
msgstr ""
"Les modules d'importation/exportation peuvent être utilisés pour transférer "
"le contenu soit vers un système, soit à partir d'un système."

msgid "plugins.categories.importexport"
msgstr "Modules d'importation/exportation"

msgid "plugins.categories.paymethod.description"
msgstr ""
"Les modules de mode de paiement mettent en place un soutien pour les "
"nombreuses possibilités de traitement des paiements en ligne."

msgid "plugins.categories.paymethod"
msgstr "Modules de paiement"

msgid "plugins.categories.reports.description"
msgstr ""
"Les modules de rapport sont utilisés pour mettre en place divers types de "
"rapports et d'extraits de données."

msgid "plugins.categories.reports"
msgstr "Modules de rapport"

msgid "plugins.categories.themes.description"
msgstr ""
"Les modules de thème sont utilisés pour modifier l'apparence du système."

msgid "plugins.categories.themes"
msgstr "Modules de thème"

msgid "plugins.categories.oaiMetadataFormats"
msgstr "Modules du format de métadonnées OAI"

msgid "plugins.categories.oaiMetadataFormats.description"
msgstr "Ces modules de format émettent les métadonnées en communications OAI."

msgid "plugins.categories.pubIds"
msgstr "Modules d'extension d'identificateur public"

msgid "plugins.categories.pubIds.description"
msgstr ""
"Ces modules d'extension installent un support pour un indentificateur public."

msgid "manager.plugins.copyError"
msgstr ""
"Le module n'a pu être copié. Il peut s'agir d'un problème de permissions. "
"Assurez-vous que le serveur Web a le droit d'écriture dans le répertoire des "
"modules d'extension (y compris les sous-répertoires), mais n'oubliez pas de "
"le sécuriser à nouveau plus tard."

msgid "manager.plugins.delete"
msgstr "Supprimer le module"

msgid "manager.plugins.installConfirm"
msgstr "Voulez-vous vraiment installer ce module ?"

msgid "manager.plugins.upgradeConfirm"
msgstr "Voulez-vous vraiment mettre à jour ce module ?"

msgid "grid.action.installPlugin"
msgstr "Installer ou mettre à jour le module"

msgid "manager.plugins.deleteConfirm"
msgstr "Vous voulez vraiment supprimer ce module du système ?"

msgid "manager.plugins.deleteDescription"
msgstr ""
"En cliquant Supprimer, vous supprimerez le module du système de fichier du "
"serveur."

msgid "manager.plugins.deleteError"
msgstr ""
"Le module \"{$pluginName}\" n'a pu être supprimé du système de fichier. Il "
"peut s'agir d'un problème de persmissions. Assurez-vous que le serveur Web a "
"le droit d'écriture dans le répertoire des modules d'extension (y compris "
"les sous-répertoires), mais n'oubliez pas de le sécuriser à nouveau plus "
"tard."

msgid "manager.plugins.deleteSuccess"
msgstr "Le module « {$pluginName} » a été supprimé"

msgid "manager.plugins.description"
msgstr ""
"Cette page permet au gestionnaire de réviser et de configurer les modules "
"d'extension actuellement installés. Les modules d'extension sont divisés en "
"catégories, selon leur fonction. Les catégories sont énumérées ci-dessous, "
"et dans chaque catégorie, son ensemble de modules d'extension."

msgid "manager.plugins.doesNotExist"
msgstr "Le module « {$pluginName} » n'existe pas"

msgid "manager.plugins.fileSelectError"
msgstr "Veuillez sélectionner un fichier d'abord"

msgid "manager.plugins.upload"
msgstr "Transférer un nouveau module"

msgid "manager.plugins.uploadDescription"
msgstr ""
"Ce formulaire vous permet de transférer et d'installer un nouveau module. "
"Assurez-vous que le module est compressé en tant que fichier .tar.gz."

msgid "manager.plugins.uploadFailed"
msgstr ""
"Veuillez vous assurer qu'un fichier a été sélectionné pour le transfert."

msgid "manager.plugins.installed"
msgstr "Modules installés"

msgid "manager.plugins.pluginGallery"
msgstr "Galerie de modules"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.overview"
msgstr "Aperçu"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.installation"
msgstr "Installation"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.latestCompatible"
msgstr "Dernière version compatible"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.official"
msgstr "Officiel"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.official.description"
msgstr ""
"Ce module est développé et maintenu par l'équipe du Public Knowledge Project."

msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.reviewed"
msgstr "Révisé"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.reviewed.description"
msgstr ""
"Ce plugin a été évalué et approuvé par l'équipe de Public Knowledge Project."

msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.partner"
msgstr "Partenaire"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.partner.description"
msgstr "Ce module est fourni par l'un de nos partenaires de développement."

msgid "manager.plugins.pluginGallery.maintainer"
msgstr "Responsable"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.version"
msgstr "Version : {$version} sortie le {$date}"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.homepage"
msgstr "Page d'accueil"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.summary"
msgstr "Sommaire"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.status"
msgstr "État"

msgid "manager.plugins.noInstalledVersion"
msgstr "Le module n'est pas encore installé."

msgid "manager.plugins.noCompatibleVersion"
msgstr "Il n'existe actuellement aucune version compatible de ce module."

msgid "manager.plugins.installedVersionNewer"
msgstr ""
"Ce module existe déjà, et il est aussi ou plus récent que la version "
"installée."

msgid "manager.plugins.installedVersionOlder"
msgstr ""
"Ce module existe déjà, et il est aussi ou moins récent que la version "
"installée."

msgid "manager.plugins.installedVersionNewest"
msgstr "Module déjà installé et en est à la dernière version."

msgid "manager.plugins.installedVersionNewer.short"
msgstr "Plus récent que la version disponible"

msgid "manager.plugins.installedVersionOlder.short"
msgstr "Mise à jour disponible"

msgid "manager.plugins.installedVersionNewest.short"
msgstr "Version à jour"

msgid "manager.plugins.noCompatibleVersion.short"
msgstr "Pas disponible"

msgid "manager.plugins.installFailed"
msgstr "L'installation a échoué. {$errorString}"

msgid "manager.plugins.installSuccessful"
msgstr "La version {$versionNumber} a été installée avec succès"

msgid "manager.plugins.invalidPluginArchive"
msgstr ""
"Les archives du module téléchargées ne contiennent pas de dossier qui "
"correspond au nom du module."

msgid "manager.plugins.wrongCategory"
msgstr ""
"Le module téléchargé ne s'inscrit pas dans la catégorie du module mis à jour."

msgid "manager.plugins.wrongName"
msgstr ""
"La version.xml dans le module téléchargé contient un nom de module qui ne "
"correspond pas au nom du module mis à jour."

msgid "manager.plugins.pleaseInstall"
msgstr "Le module n'existe pas. Veuillez plutôt l'installer"

msgid "manager.plugins.pleaseUpgrade"
msgstr ""
"Le module existe déjà mais il est plus récent que la version installée. "
"Veuillez plutôt le mettre à jour"

msgid "manager.plugins.settings"
msgstr "Paramètres"

msgid "manager.plugins.upgrade"
msgstr "Mettre le module à jour"

msgid "manager.plugins.upgradeDescription"
msgstr ""
"Ce formulaire vous permet de mettre le module à jour. Assurez-vous que le "
"module est compressé en un fichier .tar.gz."

msgid "manager.plugins.upgradeFailed"
msgstr "La mise à jour a échoué. {$errorString}"

msgid "manager.plugins.upgradeSuccessful"
msgstr "La version {$versionString} a été mise à jour avec succès"

msgid "manager.plugins.uploadError"
msgstr "Erreur de téléchargement du fichier"

msgid "manager.plugins.uploadPluginDir"
msgstr "Choisir un fichier de module"

msgid "manager.plugins.versionFileInvalid"
msgstr ""
"version.xml dans le répertoire du module contient des données non valides."

msgid "manager.plugins.versionFileNotFound"
msgstr "version.xml non trouvée dans le répertoire du module"

msgid "notification.localeEnabled"
msgstr "Langue activée."

msgid "notification.localeDisabled"
msgstr "Langue désactivée."

msgid "notification.primaryLocaleDefined"
msgstr "{$locale} est défini en tant que paramètre régional principal."

msgid "notification.localeInstalled"
msgstr "Tous les paramètres régionaux sélectionnés sont installés et activés."

msgid "notification.localeUninstalled"
msgstr "Le paramètre régional {$locale} est désinstallé."

msgid "notification.localeReloaded"
msgstr "Le paramètre régional {$locale} a été rechargé."

msgid "notification.localeSettingsSaved"
msgstr "Les paramètres du paramètre régional ont été sauvegardés."

msgid "notification.localeSettingsCannotBeSaved"
msgstr ""
"Le paramètre de langue n'a pas pu être sauvegardé. Au moins une langue doit "
"être activée pour chaque option"

msgid "notification.editedUser"
msgstr "Utilisatrice ou utilisateur modifié."

msgid "manager.distribution.license"
msgstr "Licence"

msgid "manager.distribution.license.other"
msgstr "URL d'une autre licence"

msgid "manager.distribution.licenseTerms"
msgstr "Termes de la licence"

msgid "manager.distribution.licenseTerms.description"
msgstr ""
"Saisissez les termes de la licence publique que vous souhaitez afficher aux "
"côtés du travail publié."

msgid "manager.distribution.customHeaders"
msgstr "Balises personnalisées"

msgid "manager.distribution.customHeaders.description"
msgstr ""
"Ajouter des balises HTML personnalisées, également appelées balises méta, "
"que vous souhaitez insérer dans l'en-tête de chaque page. Consultez un "
"conseiller technique avant d'ajouter des balises ici."

msgid "manager.paymentMethod"
msgstr "Paiements"

msgid "manager.paymentMethod.title"
msgstr "Méthodes de paiement"

msgid "manager.paymentMethod.none"
msgstr "Aucune méthode de paiement sélectionnée"

msgid "manager.paymentMethod.method"
msgstr "Méthode de paiement"

msgid "manager.paymentMethod.currency"
msgstr "Devise"

msgid "settings.roles.roleOptions"
msgstr "Options du rôle"

msgid "settings.roles.showTitles"
msgstr "Afficher le titre du rôle dans la liste des contributeurs"

msgid "settings.roles.permitSelfRegistration"
msgstr "Permettre à l'utilisateur de s'inscrire lui-même"

msgid "settings.roles.recommendOnly"
msgstr ""
"Ce rôle est seulement autorisé à faire une recommandation et un rédacteur "
"doit prendre la décision finale."

msgid "settings.roles.roleName"
msgstr "Nom du rôle"

msgid "settings.roles.roleAbbrev"
msgstr "Abbréviation"

msgid "settings.roles.assignedStages"
msgstr "Étapes assignées"

msgid "settings.roles.stages"
msgstr "Étapes"

msgid "settings.roles.roleDetails"
msgstr "Détails du rôle"

msgid "settings.roles.from"
msgstr "Niveau d'autorisation"

msgid "settings.roles.removeText"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point d'enlever ce rôle de ce contexte. Cette opération "
"supprimera également les paramètres relatifs et toutes les attributions des "
"utilisateurs de ce rôle. Vous voulez continuer ?"

msgid "settings.roles.nameRequired"
msgstr "Vous devez déterminer un nom de rôle."

msgid "settings.roles.abbrevRequired"
msgstr "Vous devez déterminer une abbréviation du rôle."

msgid "settings.roles.uniqueName"
msgstr "Vous devez déterminer un nom de rôle unique."

msgid "settings.roles.uniqueAbbrev"
msgstr "Vous devez déterminer une abbréviation de rôle unique."

msgid "settings.roles.roleIdRequired"
msgstr "Vous devez préciser un niveau d'autorisation pour le rôle."

msgid "settings.roles.stageIdRequired"
msgstr "Vous devez préciser une étape qui sera assignée."

msgid "settings.roles.permitMetadataEdit"
msgstr "permettre l'édition des métadonnées de la soumission."

msgid "settings.libraryFiles.fileRequired"
msgstr ""
"Un fichier bibliothèque est requis. Assurez-vous d'avoir choisi et "
"téléchargé un fichier."

msgid "settings.libraryFiles.nameRequired"
msgstr "Vous devez donner un nom à ce fichier bibliothèque."

msgid "settings.libraryFiles.typeRequired"
msgstr "Un type de fichier est nécessaire pour ce fichier bibliothèque."

msgid "settings.libraryFiles.category.contracts"
msgstr "Contrats"

msgid "settings.libraryFiles.category.marketing"
msgstr "Marketing"

msgid "settings.libraryFiles.category.permissions"
msgstr "Permissions"

msgid "settings.libraryFiles.category.reports"
msgstr "Rapports"

msgid "settings.libraryFiles.category.other"
msgstr "Autre"

msgid "settings.libraryFiles.public.viewInstructions"
msgstr ""
"<p>Ce fichier sera accessible si l'accès public est activé à cette URL : "
"<blockquote>{$downloadUrl}</blockquote></p>"

msgid "settings.libraryFiles.public.selectLibraryFiles"
msgstr "Sélectionner le fichier de bibliothèque à envoyer"

msgid "grid.action.addGenre"
msgstr "Ajouter un type"

msgid "grid.action.editGenre"
msgstr "Modifier ce genre"

msgid "grid.action.deleteGenre"
msgstr "Supprimer ce genre"

msgid "grid.action.restoreGenres"
msgstr "Restaurer les paramètres par défaut des composants"

msgid "manager.setup.genres.label"
msgstr "Type de fichier"

msgid "manager.setup.genres.dependent"
msgstr ""
"Il s'agit de fichiers dépendants, comme des images affichées par un fichier "
"HTML, qui ne seront pas affichés avec le contenu publié."

msgid "manager.setup.genres.supplementary"
msgstr ""
"Il s'agit de fichiers complémentaires, comme des ensemble des données et du "
"matériel de recherche, qui seront affichés séparément des fichiers "
"principaux de la publication."

msgid "manager.setup.genres.key"
msgstr "Clé"

msgid "manager.setup.genres.key.description"
msgstr "Un identifiant optionnel, symbolique et court pour cet élément."

msgid "manager.setup.genres.key.exists"
msgstr "La clé existe déjà."

msgid "manager.setup.genres.key.alphaNumeric"
msgstr ""
"La clé peut contenir uniquement des caractères alphanumériques ainsi que _ "
"et -."

msgid "manager.setup.genres.metatadata"
msgstr "Métadonnées du fichier"

msgid "manager.setup.genres.metatadata.description"
msgstr ""
"Sélectionner le type de métadonnées que ces fichiers peuvent présenter. Le "
"type « Document » doit être sélectionné pour les fichiers de publication "
"principaux, tels que le PDF téléchargeable, afin que ces fichiers héritent "
"leurs métadonnées depuis la publication. Sinon, choisir « Contenu "
"supplémentaire » pour la plupart des types de fichiers. Le type « "
"illustration » convient aux fichiers qui nécessitent des métadonnées "
"distinctes d'attribution de crédits, de légende et de licence."

#, fuzzy
msgid "manager.setup.genres.submitRequired.label"
msgstr "Exiger avec les soumissions"

#, fuzzy
msgid "manager.setup.genres.submitRequired.description"
msgstr ""
"L'un de ces fichiers est-il requis pour chaque nouvelle soumission ? Dans "
"l'affirmative, les auteurs ne pourront pas effectuer de soumission tant "
"qu'ils n'auront pas transféré au moins l'un de ces fichiers."

msgid "manager.setup.genres.submitRequired.yes"
msgstr ""
"Oui, exiger des auteurs qu'ils chargent un ou plusieurs de ces fichiers."

msgid "manager.setup.genres.submitRequired.no"
msgstr "Non, autoriser les nouvelles soumissions sans ces fichiers."

msgid "manager.settings.wizard"
msgstr "Assistant de paramétrage"

msgid "manager.users.roleRequired"
msgstr ""
"Vous devez choisir au moins un rôle qui sera associé à cet utilisateur."

msgid "manager.website"
msgstr "Site Web"

msgid "manager.website.title"
msgstr "Paramètres du site Web"

msgid "manager.workflow"
msgstr "Flux des travaux"

msgid "manager.workflow.title"
msgstr "Paramètres du flux des travaux"

msgid "manager.distribution"
msgstr "Distribution"

msgid "manager.distribution.title"
msgstr "Paramètres de la distribution"

msgid "manager.reviewForms"
msgstr "Formulaires d'évaluation"

msgid "manager.reviewForms.confirmActivate"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment activer ce formulaire d'évaluation ? Une fois qu'il est "
"affecté à une évaluation, vous ne pourrez plus le désactiver."

msgid "manager.reviewForms.confirmDeactivate"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment désactiver ce formulaire d'évaluation ? Une fois "
"désactivé, il ne sera plus disponible pour les évaluations."

msgid "manager.reviewForms.confirmCopy"
msgstr "Voulez-vous vraiment créer une copie de ce formulaire d'évaluation ?"

msgid "manager.reviewForms.completed"
msgstr "Complété"

msgid "manager.reviewForms.confirmDelete"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce formulaire d'évaluation ?"

msgid "manager.reviewForms.create"
msgstr "Créer un formulaire d'évaluation"

msgid "manager.reviewForms.description"
msgstr "Description et instructions"

msgid "manager.reviewForms.edit"
msgstr "Formulaire d'évaluation"

msgid "manager.reviewForms.form.titleRequired"
msgstr "Vous devez donner un titre à ce formulaire d'évaluation."

msgid "manager.reviewForms.inReview"
msgstr "En cours d'évaluation"

msgid "manager.reviewForms.list.description"
msgstr ""
"Les formulaires d'évaluation par les pairs créés ici seront présentés aux "
"rapporteurs (plutôt que les formulaires par défaut) afin qu'ils puissent les "
"remplir. Ces formulaires consistent en deux zones de texte ouvertes, la "
"première « pour l'auteur et le rédacteur en chef » et la deuxième « pour le "
"rédacteur en chef ». Les formulaires d'évaluation peuvent être assignés à "
"une section spécifique de la presse, et les rédacteurs en chef auront la "
"possibilité de choisir le formulaire à remplir au moment d'assigner "
"l'évaluation. Dans tous les cas, les rédacteurs en chef auront la "
"possibilité de joindre les évaluations à leur message lorsqu'ils "
"correspondront avec l'auteur."

msgid "manager.reviewForms.noneChosen"
msgstr "Aucune évaluation / Évaluation en formule libre"

msgid "manager.reviewForms.noneCreated"
msgstr "Aucun formulaire d'évaluation n'a été créé."

msgid "manager.reviewForms.noneUsed"
msgstr "Aucuns formulaires d'évaluation n'ont été créés."

msgid "manager.reviewForms.preview"
msgstr "Prévisualiser le formulaire"

msgid "manager.reviewForms.reviewFormData"
msgstr "Réviser les données du formulaire"

msgid "manager.reviewForms.title"
msgstr "Titre"

msgid "manager.reviewFormElement.changeType"
msgstr "Modification du type d'élément du formulaire..."

msgid "manager.reviewFormElements"
msgstr "Éléments du formulaire"

msgid "manager.reviewFormElements.addResponseItem"
msgstr "Ajouter une sélection"

msgid "manager.reviewFormElements.checkboxes"
msgstr "Cases à cocher (vous pouvez en choisir une, ou plusieurs)"

msgid "manager.reviewFormElements.chooseType"
msgstr "Choisir un type d'élément"

msgid "manager.reviewFormElements.confirmDelete"
msgstr "Confirmer la suppression d'un élément dans le formulaire publié..."

msgid "manager.reviewFormElements.copyTo"
msgstr "Copier vers :"

msgid "manager.reviewFormElements.create"
msgstr "Créer un nouvel élément"

msgid "manager.reviewFormElements.dropdownbox"
msgstr "Case déroulante"

msgid "manager.reviewFormElements.edit"
msgstr "Modifier un élément du formulaire"

msgid "manager.reviewFormElements.elementType"
msgstr "Type d'élément"

msgid "manager.reviewFormElements.form.elementTypeRequired"
msgstr "Il faut indiquer un type d'élément pour l'élément du formulaire."

msgid "manager.reviewFormElements.form.questionRequired"
msgstr "Il faut ajouter une question pour l'élément du formulaire."

msgid "manager.reviewFormElements.noneCreated"
msgstr "Aucun élément du formulaire n'a été créé."

msgid "manager.reviewFormElements.possibleResponse"
msgstr "Sélection"

msgid "manager.reviewFormElements.question"
msgstr "Élément"

msgid "manager.reviewFormElements.description"
msgstr "Description"

msgid "manager.reviewFormElements.radiobuttons"
msgstr "Boutons radio (vous ne pouvez en choisir qu'un)"

msgid "manager.reviewFormElements.required"
msgstr "Les rapporteurs doivent remplir l'élément"

msgid "manager.reviewFormElements.included"
msgstr "Inclus dans le message à l'auteur"

msgid "manager.reviewFormElements.smalltextfield"
msgstr "Case de saisie pour un seul mot"

msgid "manager.reviewFormElements.textarea"
msgstr "Zone de texte élargie"

msgid "manager.reviewFormElements.textfield"
msgstr "Zone de texte simple ligne"

msgid "manager.reviewFormElements.viewable"
msgstr "Visualisable (pour les auteurs)"

msgid "grid.action.createReviewForm"
msgstr "Créer un nouveau formulaire d'évaluation"

msgid "manager.setup.competingInterests.required"
msgstr ""
"Demander une déclaration de conflit d'intérêts lors de l'évaluation par les "
"pairs."

msgid "manager.setup.licenseURLDescription"
msgstr "URL de la page décrivant la licence, si disponible."

msgid "manager.setup.metadata.submission"
msgstr "Formulaire de soumission"

msgid "manager.setup.metadata.coverage"
msgstr "Couverture"

msgid "manager.setup.metadata.coverage.description"
msgstr ""
"La couverture indique généralement la localisation spatiale d'un travail (un "
"nom de lieu ou des coordonnées géographiques), une période temporelle (une "
"étiquette temporelle, une date ou intervalle de dates) ou une juridiction "
"(telle qu'une entité administrative nommée)."

msgid "manager.setup.metadata.coverage.enable"
msgstr "Activer la métadonnée de couverture"

msgid "manager.setup.metadata.coverage.noRequest"
msgstr ""
"Ne pas demander les métadonnées de couverture à l'auteur ou l'auteure "
"pendant la soumission."

msgid "manager.setup.metadata.coverage.request"
msgstr ""
"Demander à l'auteur ou l'auteure de suggérer des métadonnées de couverture "
"lors de la soumission."

msgid "manager.setup.metadata.coverage.require"
msgstr ""
"Exiger de l'auteure ou auteur qu'il suggère les métadonnées de couverture "
"avant d'accepter la soumission."

msgid "manager.setup.metadata.keywords.description"
msgstr ""
"Les mots-clés sont généralement des phrases qui comportent un à trois mots "
"qui sont utilisés pour indiquer les principaux sujets d'une soumission."

msgid "manager.setup.metadata.keywords.enable"
msgstr "Activer la métadonnée de mot-clé"

msgid "manager.setup.metadata.keywords.noRequest"
msgstr ""
"Ne pas demander de mots-clés à l'auteur ou l'auteure pendant la soumission."

msgid "manager.setup.metadata.keywords.request"
msgstr ""
"Demander à l'auteur ou l'auteure de suggérer des mots-clés lors de la "
"soumission."

msgid "manager.setup.metadata.keywords.require"
msgstr ""
"Exiger de l'auteure ou de l'auteur qu'il suggère des mots-clés avant "
"d'accepter la soumission."

msgid "manager.setup.metadata.languages.description"
msgstr ""
"La langue indique la langue principale du travail à l'aide d'un code de "
"langue (« fr ») avec un code de pays facultatif (« fr_FR »)."

msgid "manager.setup.metadata.languages.enable"
msgstr "Activer la métadonnée de langue"

msgid "manager.setup.metadata.languages.noRequest"
msgstr ""
"Ne pas demander les langues de soumission à l'auteur ou l'auteure lors de la "
"soumission."

msgid "manager.setup.metadata.languages.request"
msgstr ""
"Demander à l'auteure ou l'auteur qu'il indique les langues du document lors "
"de la soumission."

msgid "manager.setup.metadata.languages.require"
msgstr ""
"Exiger de l'auteure ou de l'auteur qu'il entre les langues du document avant "
"d'accepter la soumission."

msgid "manager.setup.metadata.rights.description"
msgstr ""
"Tous les droits détenus sur la soumission, qui peuvent inclure les droits de "
"propriété intellectuelle (DPI), les droits d'auteurs et divers droits de "
"propriété."

msgid "manager.setup.metadata.rights.enable"
msgstr "Activer la métadonnée des droits"

msgid "manager.setup.metadata.rights.noRequest"
msgstr ""
"Ne pas demander à l'auteur ou l'auteure de divulguer ses droits lors de la "
"soumission."

msgid "manager.setup.metadata.rights.request"
msgstr ""
"Demander à l'auteure ou auteur de divulguer tout droit d'accès antérieur "
"lors de la soumission."

msgid "manager.setup.metadata.rights.require"
msgstr ""
"Exiger de l'auteure ou auteur qu'il divulgue tout droit d'accès antérieur "
"avant d'accepter la soumission."

msgid "manager.setup.metadata.source.description"
msgstr ""
"La source peut être un identifiant, tel qu'un DOI, d'un autre travail ou "
"ressource dont la soumission est dérivée."

msgid "manager.setup.metadata.source.enable"
msgstr "Activer la métadonnée de source"

msgid "manager.setup.metadata.source.noRequest"
msgstr ""
"Ne pas demander d'URL source à l'auteur ou l'auteure lors de la soumission."

msgid "manager.setup.metadata.source.request"
msgstr ""
"Demander à l'auteur ou auteure de fournir un URL source lors de la "
"soumission."

msgid "manager.setup.metadata.source.require"
msgstr ""
"Obliger l'auteur ou auteure à fournir un URL source avant d'accepter la "
"soumission."

msgid "manager.setup.metadata.subjects.description"
msgstr ""
"Les sujets sont des mots-clés, des phrases-clés ou des codes de "
"classification qui décrivent le sujet de la soumission."

msgid "manager.setup.metadata.subjects.enable"
msgstr "Activer la métadonnée de sujet"

msgid "manager.setup.metadata.subjects.noRequest"
msgstr ""
"Ne pas demander de sujet à l'auteur ou l'auteure lors de la soumission."

msgid "manager.setup.metadata.subjects.request"
msgstr ""
"Demander à l'auteur ou l'auteure de fournir des sujets pendant la soumission."

msgid "manager.setup.metadata.subjects.require"
msgstr ""
"Obliger l'auteur ou auteure à fournir des sujets avant d'accepter la "
"soumission."

msgid "manager.setup.metadata.type.description"
msgstr ""
"La nature ou le genre du contenu principal de la soumission. Le type est "
"habituellement « Text », mais peut également être « Dataset », « Image » ou "
"tout autre <a target=\"_blank\" href=\"http://dublincore.org/documents/dcmi-"
"type-vocabulary/#section-7-dcmi-type-vocabulary\">type Dublin</a>."

msgid "manager.setup.metadata.type.enable"
msgstr "Activer la métadonnée de type"

msgid "manager.setup.metadata.type.noRequest"
msgstr ""
"Ne pas demander à l'auteur ou auteure de fournir le type lors de la "
"soumission."

msgid "manager.setup.metadata.type.request"
msgstr ""
"Demander à l'auteur ou auteure de fournir le type lors de la soumission."

msgid "manager.setup.metadata.type.require"
msgstr ""
"Obliger l'auteur ou auteure à fournir le type avant d'accepter la soumission."

msgid "manager.setup.metadata.disciplines.description"
msgstr ""
"Les disciplines sont des types d'études ou des branches de connaissances "
"telles que décrites par les facultés universitaires et les sociétés savantes."

msgid "manager.setup.metadata.disciplines.enable"
msgstr "Activer la métadonnée de disciplines"

msgid "manager.setup.metadata.disciplines.noRequest"
msgstr ""
"Ne pas demander à l'auteur ou auteure de fournir les disciplines lors de la "
"soumission."

msgid "manager.setup.metadata.disciplines.request"
msgstr ""
"Demander à l'auteur ou auteure de fournir des disciplines lors de la "
"soumission."

msgid "manager.setup.metadata.disciplines.require"
msgstr ""
"Obliger l'auteur ou auteure à fournir des disciplines avant d'accepter sa "
"soumission."

msgid "manager.setup.metadata.agencies.description"
msgstr ""
"Les organismes subventionnaires peuvent référer à la source de financement "
"de la recherche ou tout autre soutien institutionnel ayant facilité la "
"recherche."

msgid "manager.setup.metadata.agencies.enable"
msgstr "Activer la métadonnée « organismes subventionnaires »"

msgid "manager.setup.metadata.agencies.noRequest"
msgstr ""
"Ne pas demander à l'auteur ou auteure de fournir d'organisme subventionnaire "
"lors de la soumission."

msgid "manager.setup.metadata.agencies.request"
msgstr ""
"Demander à l'auteur ou auteure de divulguer tout organisme subventionnaire "
"lors de la soumission."

msgid "manager.setup.metadata.agencies.require"
msgstr ""
"Obliger l'auteur ou auteure à divulguer tout organisme subventionnaire avant "
"d'accepter la soumission."

msgid "manager.setup.metadata.citations.description"
msgstr ""
"Collecter les références d'une soumission dans un champ séparé. Ceci peut "
"être nécessaire pour se conformer aux services de suivi des citations tels "
"que Crossref."

msgid "manager.setup.metadata.citations.enable"
msgstr "Activer la métadonnée « Références »"

msgid "manager.setup.metadata.citations.noRequest"
msgstr ""
"Ne pas demander à l'auteur ou auteure de fournir les références lors de la "
"soumission."

msgid "manager.setup.metadata.citations.request"
msgstr ""
"Demander à l'auteur ou auteure de fournir des références lors de la "
"soumission."

msgid "manager.setup.metadata.citations.require"
msgstr ""
"Obliger l'auteur ou auteure à fournir des références avant d'accepter sa "
"soumission."

msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.description"
msgstr ""
"Une brève déclaration indiquant si les auteurs ont mis leurs données de "
"recherche à disposition et, le cas échéant, où les lecteurs peuvent y "
"accéder."

msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.enable"
msgstr ""
"Permettre l'accès aux métadonnées de la déclaration de disponibilité des "
"données"

msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.noRequest"
msgstr ""
"Ne pas demander à l'auteur·rice une déclaration de disponibilité de données "
"lors de la soumission."

msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.request"
msgstr ""
"Demander à l'auteur·rice une déclaration de disponibilité de données lors de "
"la soumission."

msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.require"
msgstr ""
"Exiger de l'auteur·rice une déclaration de disponibilité de données avant "
"d'accepter la soumission."

msgid "plugins.importexport.common.validationErrors"
msgstr "Erreurs de validation :"

msgid "plugins.importexport.common.warningsEncountered"
msgstr "Des erreurs non graves ont été rencontrées :"

msgid "plugins.importexport.common.errorsOccured"
msgstr "Erreurs :"

msgid "plugins.importexport.common.id"
msgstr "Id : {$id}"

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownElement"
msgstr "Élément inconnu {$param}"

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownGenre"
msgstr "Genre inconnu {$param}"

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownEncoding"
msgstr "Encodage inconnu {$param}"

msgid "plugins.importexport.common.error.encodingError"
msgstr "Le contenu n'est pas encodé comme {$param}"

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownUserGroup"
msgstr "Groupe d'utilisateur inconnu {$param}"

msgid "plugins.importexport.common.error.userGroupMissing"
msgstr "Groupe d'utilisateurs-trices manquant pour le nom d'usager {$param}"

msgid "plugins.importexport.common.error.missingGivenName"
msgstr ""
"L'auteur ou auteure « {$authorName} » n'a pas inscrit de prénom pour la "
"langue de la soumission : {$localeName}. La soumission ne peut être importée "
"sans cette information."

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownUploader"
msgstr "Téléverseur inconnu {$param}"

msgid "plugins.importexport.common.error.temporaryFileFailed"
msgstr "Le fichier temporaire {$dest} ne peut pas être créé depuis {$source}"

msgid "plugins.importexport.common.error.filesizeMismatch"
msgstr ""
"La taille fournie « {$expected} » et la taille réelle « {$actual} » sont "
"différentes"

msgid "plugins.importexport.common.error.duplicateRevisionForSubmission"
msgstr ""
"La révision « {$revisionId} » pour le fichier « {$fileId} » créerait un "
"duplicata"

msgid "plugins.importexport.native.error.submissionFileImportFailed"
msgstr "Le fichier de la soumission n'a pu être importé"

msgid "plugins.importexport.native.error.submissionFileSkipped"
msgstr ""
"Le fichier de soumission {$id} a été ignoré car il est rattaché à une notice "
"qui ne sera pas importée, par exemple une assignation d'évaluation ou une "
"discussion."

msgid "plugins.importexport.user.importExportErrors"
msgstr "Erreurs d'importation/exportation :"

msgid "plugins.importexport.user.error.userHasNoPassword"
msgstr ""
"L'utilisatrice ou utilisateur importé « {$username} » n'a pas de mot de "
"passe. Vérifiez le format XML importé. L'utilisatrice ou utilisateur n'a pas "
"été importé."

msgid "plugins.importexport.user.error.passwordHasBeenChanged"
msgstr ""
"Le mot de passe de l'utilisatrice ou utilisateur importé « {$username} n'a "
"pas pu être importé tel quel. Un nouveau mot de passe a été envoyé à "
"l'adresse électronique de l'utilisatrice ou utilisateur. L'utilisatrice ou "
"utilisateur a été importé."

msgid "plugins.importexport.user.error.plainPasswordNotValid"
msgstr ""
"L'utilisatrice ou utilisateur importé « {$username} » a un mot de passe "
"simple invalide. L'utilisatrice ou utilisateur n'a pas été importé."

msgid "plugins.importexport.user.error.usernameEmailMismatch"
msgstr ""
"L'utilisateur ou utilisatrice « {$username} » et l'adresse courriel "
"« {$email} » ne correspondent pas à ceux de l'utilisatrice ou utilisateur "
"existant."

msgid "plugins.importexport.common.settings.form.testMode.label"
msgstr "Test"

msgid "manager.navigationMenus.form.title"
msgstr "Titre"

msgid "manager.navigationMenus.form.path"
msgstr "Chemin"

msgid "manager.navigationMenus"
msgstr "Menus de navigation"

msgid "manager.navigationMenus.form.viewInstructions"
msgstr ""
"<p>Cette page sera accessible à l'adresse suivante : <blockquote>{$pagesPath}"
"</blockquote>...où %PATH% est le chemin d'accès inscrit plus haut. "
"<strong>Note :</strong> Deux pages ne peuvent avoir le même chemin d'accès. "
"Utiliser des chemins d'accès qui sont construits dans le système peut "
"conduire à la perte de fonctionnalités importantes.</p>"

msgid "manager.navigationMenus.form.content"
msgstr "Contenu"

msgid "manager.navigationMenus.form.pathRegEx"
msgstr ""
"Le chemin doit uniquement contenir des caractères alphanumériques plus '.', "
"'/', '-', et '_'."

msgid "manager.navigationMenus.form.duplicatePath"
msgstr "Ce chemin existe déjà pour un élément de menu."

msgid "manager.navigationMenus.form.duplicateTitles"
msgstr "Ce titre existe déjà pour un autre menu."

msgid "manager.navigationMenus.form.titleRequired"
msgstr "Le titre est requis"

msgid "manager.navigationMenuItems"
msgstr "Éléments de menu de navigation"

msgid "manager.navigationMenus.assignedMenuItems"
msgstr "Éléments de menu assignés"

msgid "manager.navigationMenus.unassignedMenuItems"
msgstr "Éléments non assignés"

msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuArea"
msgstr "Emplacements dans le thème actif"

msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuAreaMessage"
msgstr "Choisir un emplacement pour le menu"

msgid "manager.navigationMenus.form.menuAssigned"
msgstr "Un menu est déjà assigné à cet emplacement."

msgid "manager.navigationMenus.form.url"
msgstr "URL"

msgid "manager.navigationMenus.form.customUrlError"
msgstr "URL requise"

msgid "manager.navigationMenus.form.conditionalDisplay"
msgstr "En savoir plus sur l'apparition de ce menu."

msgid "manager.navigationMenus.form.submenuWarning"
msgstr ""
"Lorsqu'un élément du menu ouvre un sous-menu, son lien ne peut pas être "
"suivi sur tous les périphériques. Par exemple, si vous avez un élément « À "
"propos » qui ouvre un sous-menu avec « Contact » et « Équipe éditoriale », "
"le lien « À propos » peut ne pas être accessible sur tous les appareils. "
"Dans le menu par défaut, cela est géré en créant un deuxième élément de "
"menu, « À propos de cette revue », qui apparaît dans le sous-menu."

msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuItemType"
msgstr "Type de menu de navigation"

msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuItemTypeMessage"
msgstr ""
"Sélectionner un type de menu de navigation ou personnaliser pour faire le "
"vôtre"

msgid "manager.navigationMenus.customPage"
msgstr "Page personnalisée"

msgid "manager.navigationMenus.customPage.description"
msgstr ""
"Créer une page personnalisée sur votre site et créer un lien vers celle-ci "
"dans un menu de navigation."

msgid "manager.navigationMenus.remoteUrl"
msgstr "URL distante"

msgid "manager.navigationMenus.remoteUrl.description"
msgstr ""
"Lien vers n'importe quelle URL d'un autre site, par exemple, http://pkp.sfu."
"ca."

msgid "manager.navigationMenus.about.description"
msgstr ""
"Lien vers une page affichant le contenu \"A propos de cette revue\" dans "
"Paramètres> Revue"

msgid "manager.navigationMenus.about.conditionalWarning"
msgstr ""
"Ce lien ne sera affiché que si vous avez rempli la section \"À propos\", "
"située sous Paramètres> Revue."

msgid "manager.navigationMenus.editorialTeam.description"
msgstr ""
"Lien vers une page affichant le contenu du Bloc générique dans "
"Paramètres>Revue."

msgid "manager.navigationMenus.editorialTeam.conditionalWarning"
msgstr ""
"Ce lien sera seulement affiché si vous avez rempli la section \"Bloc-"
"générique\" dans Paramètres>Revue."

msgid "manager.navigationMenus.submissions.description"
msgstr "Lien vers la page affichant les instructions de soumission."

msgid "manager.navigationMenus.current.description"
msgstr "Lien vers le numéro courant."

msgid "manager.navigationMenus.archives.description"
msgstr "Lien vers votre numéro archivé."

msgid "manager.navigationMenus.announcements.description"
msgstr "Lien vers la page affichant vos annonces."

msgid "manager.navigationMenus.announcements.conditionalWarning"
msgstr ""
"Ce lien ne sera affiché que si vous avez activé les annonces sous "
"Paramètres>Site Web."

msgid "manager.navigationMenus.login.description"
msgstr "Lien vers la page de connexion des utilisateurs."

msgid "manager.navigationMenus.register.description"
msgstr "Lien vers la page d'inscription des utilisateurs."

msgid "manager.navigationMenus.dashboard.description"
msgstr "Lien vers le tableau de bord éditorial."

msgid "manager.navigationMenus.profile.description"
msgstr "Lien vers la page de profil de l'utilisateur."

msgid "manager.navigationMenus.administration.description"
msgstr "Lien vers les outils d'administration du site complet."

msgid "manager.navigationMenus.administration.conditionalWarning"
msgstr ""
"Ce lien ne sera affiché qu'aux utilisateurs ayant des fonctions "
"administratives."

msgid "manager.navigationMenus.logOut.description"
msgstr "Un lien qui fermera la session d'un utilisateur."

msgid "manager.navigationMenus.loggedOut.conditionalWarning"
msgstr ""
"Ce lien ne sera affiché que si la visiteuse ou le visiteur est connecté."

msgid "manager.navigationMenus.loggedIn.conditionalWarning"
msgstr "Ce lien ne sera affiché que si le visiteur ne s'est pas connecté."

msgid "manager.navigationMenus.contact.description"
msgstr "Lien vers la page de contacts."

msgid "manager.navigationMenus.contact.conditionalWarning"
msgstr ""
"Ce lien ne sera affiché que si vous avez renseigné les informations de "
"contact dans Paramètres > Contact."

msgid "manager.navigationMenus.form.typeMissing"
msgstr "Merci de sélectionner un type de menu."

msgid "manager.navigationMenus.subscriptions.conditionalWarning"
msgstr ""
"Ce lien ne sera affiché que si vous avez activé le paiement sous Paramètres "
"> Distribution > Paiements."

msgid "manager.navigationMenus.mySubscriptions.conditionalWarning"
msgstr ""
"Ce lien ne sera affiché que si un utilisateur est loggué, que les paiements "
"sont activés et que les abonnements sont nécessaires (Paramètres > "
"Distribution > Accès)."

msgid "manager.navigationMenus.search.description"
msgstr "Lien vers la page de recherche."

msgid "manager.navigationMenus.privacyStatement.description"
msgstr "Lien vers la page affichant votre déclaration de confidentialité."

msgid "manager.navigationMenus.privacyStatement.conditionalWarning"
msgstr ""
"Ce lien ne sera affiché que si vous avez entré une déclaration sous "
"Paramètres > Worflow > Soumissions."

msgid "grid.category.add"
msgstr "Ajouter une catégorie"

msgid "grid.category.edit"
msgstr "Modifier une catégorie"

msgid "grid.category.name"
msgstr "Nom"

msgid "grid.category.path"
msgstr "Chemin d'accès"

msgid "grid.category.urlWillBe"
msgstr "l'URL de la catégorie sera : {$sampleUrl}"

msgid "grid.category.pathAlphaNumeric"
msgstr ""
"Le chemin d'accès de la catégorie ne peut contenir que des caractères "
"alphanumériques."

msgid "grid.category.pathExists"
msgstr ""
"Le chemin d'accès de la catégorie existe déjà. Veuillez entrer un chemin "
"d'accès unique."

msgid "grid.category.description"
msgstr "Description"

msgid "grid.category.parentCategory"
msgstr "Catégorie mère"

msgid "grid.category.removeText"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette catégorie ?"

msgid "grid.category.nameRequired"
msgstr "veuillez saisir un nom pour la catégorie."

msgid "grid.category.categoryDetails"
msgstr "Détails de la catégorie"

msgid "stats.allUsers"
msgstr "Tous les utilisateurs ou utilisatrices"

msgid "stats.city"
msgstr "Ville"

msgid "stats.views"
msgstr "Vues"

msgid "stats.downloads"
msgstr "Téléchargements"

msgid "stats.views.timelineInterval"
msgstr "Total des consultations de fichiers par date"

msgid "stats.downloads.timelineInterval"
msgstr "Total des téléchargements par date"

msgid "stats.countWithYearlyAverage"
msgstr "{$count} ({$average}/year)"

msgid "stats.daily"
msgstr "Quotidien"

msgid "stats.dateRange"
msgstr "Période"

msgid "stats.dateRange.allDates"
msgstr "Toutes les dates"

msgid "stats.dateRange.apply"
msgstr "Appliquer"

msgid "stats.dateRange.change"
msgstr "Modifier la période"

msgid "stats.dateRange.customRange"
msgstr "Période personnalisée"

msgid "stats.dateRange.dateDoesNotExist"
msgstr "L'une des dates saisies n'existe pas."

msgid "stats.dateRange.from"
msgstr "De"

msgid "stats.dateRange.instructions"
msgstr ""
"Saisissez chaque date au format AAAA-MM-JJ. Par exemple, si vous voulez la "
"date du 15 janvier 2019, entrer 2019-01-15."

msgid "stats.dateRange.invalidDate"
msgstr ""
"Le format de date est invalide. Entrez chaque date au format AAAA-MM-JJ."

msgid "stats.dateRange.invalidDateRange"
msgstr "La date de début doit précéder la date de fin."

msgid "stats.dateRange.invalidEndDateMax"
msgstr "La date de fin ne doit pas être postérieure à {$date}."

msgid "stats.dateRange.invalidStartDateMin"
msgstr "La date de début ne doit pas être antérieure à {$date}."

msgid "stats.dateRange.last12Months"
msgstr "12 derniers mois"

msgid "stats.dateRange.last30Days"
msgstr "30 derniers jours"

msgid "stats.dateRange.last90Days"
msgstr "90 derniers jours"

msgid "stats.dateRange.lastTwoYears"
msgstr "Deux dernières années"

msgid "stats.dateRange.lastYear"
msgstr "Dernière année"

msgid "stats.dateRange.sinceDate"
msgstr "Depuis le {$date}"

msgid "stats.dateRange.thisYear"
msgstr "Depuis le début de l'année"

msgid "stats.dateRange.to"
msgstr "Au"

msgid "stats.dateRange.untilDate"
msgstr "Jusqu'au {$date}"

msgid "stats.description.acceptRejectRate"
msgstr ""
"Le pourcentage pour la période sélectionnée entre deux dates est calculé "
"pour les soumissions qui ont été soumises pendant cet intervalle de dates et "
"qui ont reçu une décision finale. <br> <br> Par exemple, considérons le cas "
"où dix soumissions ont été faites pendant cet intervalle de dates : Quatre "
"ont été acceptées, quatre ont été rejetées et deux attendent toujours une "
"décision finale. <br> <br> Le taux d'acceptation sera de 50% (4 des 8 "
"soumissions) car les deux soumissions qui n'ont pas abouti à une décision "
"finale ne sont pas comptées."

msgid "stats.description.daysToDecision"
msgstr ""
"Le nombre de jours nécessaires à la plupart des soumissions pour recevoir "
"une première décision éditoriale, comme le rejet en pré-évaluation ou "
"l'envoi pour évaluation. <br> <br> Ces chiffres indiquent que 80% des "
"soumissions parviennent à la décision dans le délai imparti. < br> <br> "
"Cette statistique tente de chiffrer le délai pour lequel la majorité des "
"auteurs et autrices soumettant à votre revue peuvent attendre une décision."

msgid "stats.description.submissionsSkipped"
msgstr ""
"Cela inclut les soumissions qui ne sont pas comptabilisées dans d'autres "
"totaux, comme celles qui sont encore en cours et celles qui semblent avoir "
"été importées."

msgid "stats.descriptionForStat"
msgstr "Description pour {$stat}"

msgid "stats.editorialActivity"
msgstr "Activité éditoriale"

msgid "stats.file.type.primaryFile"
msgstr "Fichier principal"

msgid "stats.file.type.suppFile"
msgstr "Fichier supplémentaire"

msgid "stats.fileViews"
msgstr "Visualisation de fichiers"

msgid "stats.html"
msgstr "HTML"

msgid "stats.monthly"
msgstr "Mensuel"

msgid "stats.pdf"
msgstr "PDF"

msgid "stats.geographic.ccAttribution"
msgstr "Géolocalisation assurée par <a href='https://db-ip.com'>DB-IP</a>"

msgid "stats.geographic.tooltip.label"
msgstr "À propos de la géolocalisation"

msgid "stats.downloadReport.betweenDates"
msgstr "Du {$startDate} au {$endDate}"

msgid "stats.downloadReport.allFilters"
msgstr "Tout {$filter}"

msgid "stats.publications.downloadReport.downloadFiles"
msgstr "Télécharger les fichiers"

msgid "stats.publications.downloadReport.downloadFiles.description"
msgstr "Nombre de téléchargements pour chaque fichier."

msgid "stats.publications.downloadReport.downloadGeographic"
msgstr "Télécharger les données géographiques"

msgid "stats.publications.downloadReport.downloadGeographic.description"
msgstr ""
"Nombre de consultations et de téléchargements pour chaque ville, région et "
"pays."

msgid "stats.region"
msgstr "Région"

msgid "stats.searchSubmissionDescription"
msgstr "Chercher par titre, auteur ou auteure et identifiant (ID)"

msgid "stats.submissionsActive"
msgstr "Soumissions actives"

msgid "stats.timeline"
msgstr "Chronologie"

msgid "stats.timeline.downloadReport.description"
msgstr "Nombre de {$type} pour chaque {$intervalle}."

msgid "stats.timeline.downloadReport.downloadTimeline"
msgstr "Télécharger la chronologie"

msgid "stats.timelineInterval"
msgstr "Intervalle temporel"

msgid "stats.timelineType"
msgstr "Type de chronologie"

msgid "stats.total"
msgstr "Total"

msgid "stats.unique"
msgstr "Unique"

msgid "stats.totalWithinDateRange"
msgstr "Total pour la période"

msgid "stats.trends"
msgstr "Tendances"

msgid "stats.unknown"
msgstr "inconnu"

msgid "stats.userStatistics"
msgstr "Statistiques d'utilisation"

msgid "stats.name.submissionsReceived"
msgstr "Soumissions reçues"

msgid "stats.name.submissionsSkipped"
msgstr "Autres soumissions"

msgid "stats.name.submissionsInProgress"
msgstr "Soumissions en cours"

msgid "stats.name.submissionsImported"
msgstr "Soumissions importées"

msgid "stats.name.submissionsAccepted"
msgstr "Soumissions acceptées"

msgid "stats.name.submissionsDeclined"
msgstr "Soumissions refusées"

msgid "stats.name.submissionsDeclinedDeskReject"
msgstr "Soumissions refusées (dès la pré-évaluation)"

msgid "stats.name.submissionsDeclinedPostReview"
msgstr "Soumissions refusées (après évaluation)"

msgid "stats.name.submissionsPublished"
msgstr "Soumissions publiées"

msgid "stats.name.daysToDecision"
msgstr "Nombre de jours pour une première décision éditoriale"

msgid "stats.name.daysToAccept"
msgstr "Nombre de jours pour accepter"

msgid "stats.name.daysToReject"
msgstr "Nombre de jours pour refuser"

msgid "stats.name.acceptanceRate"
msgstr "Taux d'acceptation"

msgid "stats.name.declineRate"
msgstr "Taux de refus"

msgid "stats.name.declinedDeskRate"
msgstr "Taux de refus en pré-évaluation"

msgid "stats.name.declinedReviewRate"
msgstr "Taux de refus après évaluation"

msgid "plugins.importexport.native.processFailed"
msgstr ""
"Le processus a échoué. Veuillez consulter les erreurs ou avertissements ci-"
"dessous."

msgid "plugins.importexport.native.export.submissions.results"
msgstr "Exportation des résultats des soumissions"

msgid "plugins.importexport.native.export.download.results"
msgstr "Télécharger le fichier exporté"

msgid "plugins.importexport.native.export.completed"
msgstr "Exportation complétée avec succès."

msgid "plugins.importexport.native.export.completed.downloadFile"
msgstr "Télécharger le fichier exporté avec le bouton ci-dessous."

msgid "plugins.importexport.native.common.any"
msgstr "Éléments génériques"

msgid "plugins.importexport.native.common.error.filter.configuration.count"
msgstr ""
"Mauvaise configuration du filtre [{$filterName}] : {$filterCount} "
"occurrences. Il ne devrait y en avoir qu'une seule."

msgid "plugins.importexport.common.cliError"
msgstr "ERREUR :"

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownContext"
msgstr "Le chemin pour la revue, « {$contextPath} », n'existe pas."

msgid "plugins.importexport.submission.cli.display"
msgstr "« {$submissionId} » - « {$submissionTitle} »"

msgid "plugins.importexport.author.exportFailed"
msgstr "Le processus n'a pas réussi à analyser les auteurs"

msgid "plugins.importexport.publication.exportFailed"
msgstr "Le processus n'a pas réussi à analyser les publications"

msgid "emailTemplate.variable.allReviewersComments"
msgstr ""
"Tous les commentaires issus d'évaluations complétées. Les noms des "
"évaluateur·rice·s sont cachés pour préserver l'anonymat des évaluations"

msgid "emailTemplate.variable.authorsWithAffiliation"
msgstr "Les noms et affiliations des auteur·rice·s de la soumission."

msgid "emailTemplate.variable.context.passwordLostUrl"
msgstr "L'URL d'une page où l'utilisateur peut récupérer un mot de passe perdu"

msgid "emailTemplate.variable.context.submissionsUrl"
msgstr "L'URL pour afficher toutes les soumissions assignées"

msgid "emailTemplate.variable.context.userProfileUrl"
msgstr "L'URL pour modifier le profil de l'utilisateur·rice"

msgid "emailTemplate.variable.decision.name"
msgstr "Le nom de la décision qui a été prise"

msgid "emailTemplate.variable.decision.description"
msgstr "La description de la décision qui a été prise"

msgid "emailTemplate.variable.decision.stage"
msgstr "L'étape du flux éditorial où cette décision a été prise"

msgid "emailTemplate.variable.decision.round"
msgstr ""
"Le cycle d'évaluation où cette décision a été prise, si la décision a été "
"prise lors d'un cycle d'évaluation"

msgid "emailTemplate.variable.discussion.subject"
msgstr "Le sujet de la discussion"

msgid "emailTemplate.variable.discussion.content"
msgstr "Le contenu de la nouvelle discussion ou de la réponse"

msgid "emailTemplate.variable.editorialReminder.outstandingTasks"
msgstr "Une liste des soumissions comportant des tâches en attente"

msgid "emailTemplate.variable.editorialReminder.numberOfSubmissions"
msgstr "Le nombre de soumissions assignées à cet·te éditeur·rice"

msgid "emailTemplate.variable.recipient.userFullName"
msgstr "Le nom complet du/de la destinataire ou de tous les destinataires"

msgid "emailTemplate.variable.recipient.username"
msgstr ""
"Le nom d'utilisateur du/de la destinataire ou de tous les destinataires"

msgid "emailTemplate.variable.recipient.reviewDueDate"
msgstr "Date à laquelle l'évaluation devrait être complétée"

msgid "emailTemplate.variable.recipient.responseDueDate"
msgstr ""
"Date à laquelle la personne chargée de l'évaluation doit accepter ou refuser "
"l'attribution"

msgid "emailTemplate.variable.recipient.reviewAssignmentUrl"
msgstr "L'URL de la mission d'examen"

msgid "emailTemplate.variable.recommendation"
msgstr "La décision recommandée, par exemple « Accepter la soumission »"

msgid "emailTemplate.variable.review.assignedDate"
msgstr "La date à laquelle cette évaluation a été assignée"

msgid "emailTemplate.variable.review.method"
msgstr ""
"Le type d'évaluation, par exemple anonyme, doublement anonyme ou ouverte"

msgid "emailTemplate.variable.review.recommendation"
msgstr ""
"La recommandation de l'évaluateur·rice, telle que Accepter la soumission ou "
"Refuser"

msgid "emailTemplate.variable.review.round"
msgstr "Le cycle d'évaluation, tel que Cycle 1 ou Cycle 2"

msgid "emailTemplate.variable.review.files"
msgstr "Les fichiers téléversés par l'évaluateur·rice"

msgid "emailTemplate.variable.review.name"
msgstr "Le nom de l'évaluateur·rice"

msgid "emailTemplate.variable.reviewType"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.reviewType.doubleAnonymous"
msgstr ""
"Cette revue effectue une évaluation par les pairs à double anonymat. Les "
"évaluateur·rice·s ne verront aucune information d'identification vous "
"concernant, ni concernant vos co-auteur·rice·s. De même, vous ne saurez pas "
"qui a évalué votre soumission et vous n'aurez pas de contact direct avec les "
"évaluateur·rice·s."

msgid "emailTemplate.variable.reviewType.anonymous"
msgstr ""
"Ce journal procède à une évaluation par les pairs avec anonymat des "
"évaluateur·rice·s. Votre nom et les noms des co-auteur·rice·s seront "
"visibles par les évaluateur·rice·s. Toutefois, l'identité des "
"évaluateur·rice·s restera anonyme."

msgid "emailTemplate.variable.reviewType.open"
msgstr ""
"Ce journal procède à une évaluation par les pairs ouverte. Les "
"évaluateur·rice·s verront votre nom et votre affiliation, ainsi que les noms "
"et affiliations de vos co-auteur·rice·s. De même, vous verrez les noms et "
"affiliations des évaluateur·rice·s."

msgid "emailTemplate.variable.sender.senderName"
msgstr "Le nom complet de l'expéditeur/de l'expéditrice"

msgid "emailTemplate.variable.sender.senderEmail"
msgstr "L'adresse de courriel de l'expéditeur/de l'expéditrice"

msgid "emailTemplate.variable.sender.signature"
msgstr "La signature de l'expéditeur du courriel"

msgid "emailTemplate.variable.site.siteContactName"
msgstr "Le nom complet du contact principal du site"

msgid "emailTemplate.variable.site.siteContactEmail"
msgstr "L'adresse de courriel du principal contact du site Web"

msgid "emailTemplate.variable.site.siteSignature"
msgstr "La signature courriel de la personne-ressource principale du site"

msgid "emailTemplate.variable.stageAssignment.editors"
msgstr ""
"Les rédacteurs affectés à cette soumission qui peuvent prendre une décision"

msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionTitle"
msgstr "Le titre de la soumission"

msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionId"
msgstr "Le numéro d'identification unique de la soumission"

msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionAbstract"
msgstr "Le résumé de la soumission"

#, fuzzy
msgid "emailTemplate.variable.submission.authorsShort"
msgstr "Noms des auteurs sous la forme d'une chaîne de caractères raccourcie"

msgid "emailTemplate.variable.submission.authors"
msgstr "Les noms complets des auteurs"

msgid "emailTemplate.variable.submission.authorSubmissionUrl"
msgstr "L'URL de la soumission pour les auteur·rice·s"

msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionUrl"
msgstr "L'URL de la soumission dans le backend éditorial"

msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionPublishedUrl"
msgstr "L'URL de la soumission publiée"

msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionWizardUrl"
msgstr "L'URL de la soumission dans l'assistant de soumission"

msgid "emailTemplate.variable.submission.submittingAuthorName"
msgstr ""
"Les noms des auteur·rice·s qui participent au flux éditorial. Il s'agit "
"habituellement de l'auteur·rice qui a fait la soumission"

msgid "emailTemplate.variable.passwordResetUrl"
msgstr ""
"URL haché envoyé à l'utilisateur·rice pour confirmer la réinitialisation du "
"mot de passe"

msgid "emailTemplate.variable.password"
msgstr "Nouveau mot de passe aléatoire"

msgid "mailable.reviewerReinstate.name"
msgstr "Evaluateur(trice) réintégré(e)"

msgid "mailable.reviewerResendRequest.name"
msgstr "Envoyer à nouveau la demande d'évaluation à l'évaluateur·rice"

msgid "emailTemplate.variable.submitterName"
msgstr ""
"Le nom complet de l'utilisateur·rice qui a téléversé un fichier de soumission"

msgid "emailTemplate.variable.announcementTitle"
msgstr "Le titre de l'annonce"

msgid "emailTemplate.variable.announcementSummary"
msgstr "Courte description de l'annonce"

msgid "emailTemplate.variable.announcementUrl"
msgstr "L'URL de l'annonce"

msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.newSubmissions"
msgstr "Le nombre de soumissions reçues ce mois-ci"

msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.declinedSubmissions"
msgstr "Le nombre de soumissions refusées"

msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.acceptedSubmissions"
msgstr "Le nombre de soumissions acceptées"

msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.otherSubmissions"
msgstr "Le nombre de soumissions non incluses dans les autres totaux"

msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.totalSubmissions"
msgstr "Le nombre total de soumissions reçues"

msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.month"
msgstr "Le mois du rapport"

msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.year"
msgstr "L'année du rapport"

msgid "emailTemplate.variable.issue.issueIdentification"
msgstr ""
"Identification du numéro, incluant le volume, le numéro, l'année et le titre"

msgid "emailTemplate.variable.issue.issuePublishedUrl"
msgstr "L'URL du numéro publié"

msgid "mailTemplate.variable.statisticsReportNotify.year"
msgstr "L'année du rapport"

msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.editorialStatsLink"
msgstr "Le lien vers la page de l'activité éditoriale"

msgid "mailable.reviewerReinstate.description"
msgstr ""
"Cet e-mail est envoyé lorsqu'un évaluateur qui n'était pas assigné est "
"réintégré par un éditeur."

msgid "mailable.reviewerResendRequest.description"
msgstr ""
"Ce courriel est envoyé par un·e éditeur·rice à un·e évaluateur·rice qui a "
"refusé une demande d'évaluation, lorsque l'éditeur·rice souhaite renvoyer la "
"demande."

msgid "mailable.reviewerUnassign.name"
msgstr "Evaluateur( trice) plus attribué(e)"

msgid "mailable.reviewerUnassign.description"
msgstr "Ce courriel est envoyé lorsqu'un rédacteur désassigne un évaluateur."

msgid "mailable.validateEmailSite.name"
msgstr "Valider le courriel (site)"

msgid "mailable.validateEmailSite.description"
msgstr ""
"Ce courriel est automatiquement envoyé à un nouvel utilisateur lors de son "
"inscription sur le site lorsque les paramètres exigent la validation de "
"l'adresse de courriel."

msgid "mailable.decision.notifyOtherAuthors.name"
msgstr "Informer les autres auteur·rice·s"

msgid "mailable.decision.notifyOtherAuthors.description"
msgstr ""
"Ce courriel est envoyé aux auteur·rice·s d'une soumission qui ne participent "
"pas au flux éditorial afin de les informer qu'une décision a été prise. Il "
"s'agit habituellement de toutes les autres personnes sauf l'auteur·rice qui "
"a fait la soumission."

msgid "mailable.decision.notifyOtherAuthors.variable.message.description"
msgstr ""
"Une copie du courriel qui a été envoyé à l'auteur·rice qui a fait la "
"soumission"

msgid "mailable.decision.notifyReviewer.name"
msgstr "Informer les évaluateurs·rices de la décision"

msgid "mailable.decision.notifyReviewer.description"
msgstr ""
"Ce courriel est envoyé par un·e éditeur·rice à un·e évaluateur·rice afin "
"d'annoncer qu'une décision a été prise au sujet de la soumission évaluée."

msgid "mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription"
msgstr ""
"Une courte description de cette décision destinée à être partagée dans un "
"courriel de notification envoyé aux évaluateur·rice·s"

msgid "mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription.accept"
msgstr "Nous avons décidé d'accepter cette soumission sans évaluations."

msgid "mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription.decline"
msgstr "Nous avons décidé de refuser cette soumission."

msgid ""
"mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription."
"pendingRevisions"
msgstr "Nous avons invité les auteurs·rices à soumettre des révisions."

msgid "mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription.resubmit"
msgstr ""
"Nous avons invité les auteurs·rices à soumettre une version révisée pour une "
"plus ample évaluation."

msgid ""
"mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription.unassigned"
msgstr "L'évaluateur·rice invité·e à la soumission a été retiré·e."

msgid "mailable.decision.accept.notifyAuthor.name"
msgstr "Soumission acceptée"

msgid "mailable.decision.accept.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Ce courriel informe l'auteur·rice que sa soumission a été acceptée pour "
"publication."

msgid "mailable.decision.backToCopyediting.notifyAuthor.name"
msgstr "Soumission renvoyée à l'étape d'édition"

msgid "mailable.decision.backToCopyediting.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Ce courriel notifie l'auteur·rice que sa soumission a été renvoyée à l'étape "
"d'édition."

msgid "mailable.decision.backFromCopyediting.notifyAuthor.name"
msgstr "Soumission renvoyée de l'étape d'édition"

msgid "mailable.decision.backFromCopyediting.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Ce courriel notifie l'auteur·rice que sa soumission a été renvoyée de "
"l'étape d'édition."

msgid "mailable.decision.cancelReviewRound.notifyAuthor.name"
msgstr "Cycle d'évaluation annulé"

msgid "mailable.decision.cancelReviewRound.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Ce courriel notifie l'auteur·rice qu'un cycle d'évaluation de sa soumission "
"a été annulé."

msgid "mailable.decision.decline.notifyAuthor.name"
msgstr "Soumission refusée"

msgid "mailable.decision.decline.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Ce courriel informe l'auteur·rice que sa soumission a été refusée après "
"évaluation par les pairs."

msgid "mailable.decision.initialDecline.notifyAuthor.name"
msgstr "Soumission refusée avant évaluation"

msgid "mailable.decision.newReviewRound.notifyAuthor.name"
msgstr "Un nouveau cycle d'évaluation a été lancé"

msgid "mailable.decision.newReviewRound.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Ce courriel notifie l'auteur·rice qu'un nouveau cycle d'évaluation de sa "
"soumission a été lancé."

msgid "mailable.decision.requestRevisions.notifyAuthor.name"
msgstr "Révisions demandées"

msgid "mailable.decision.requestRevisions.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Ce courriel informe l'auteur·rice de la décision de demander des révisions "
"suite à l'évaluation par les pairs."

msgid "mailable.decision.resubmit.notifyAuthor.name"
msgstr "Soumettre à nouveau pour évaluation"

msgid "mailable.decision.resubmit.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Ce courriel informe l'auteur·rice de la décision de « réviser et resoumettre "
"» concernant sa soumission."

msgid "mailable.decision.revertDecline.notifyAuthor.name"
msgstr "Rétablir une soumission refusée"

msgid "mailable.decision.revertDecline.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Ce courriel informe l'auteur·rice que la décision de refuser sa soumission "
"après évaluation par les pairs a été annulée."

msgid "mailable.decision.revertInitialDecline.notifyAuthor.name"
msgstr "Rétablir une soumission refusée sans évaluation"

msgid "mailable.decision.revertInitialDecline.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Ce courriel informe l'auteur·rice que la décision de refuser sa soumission "
"sans évaluation a été annulée."

msgid "mailable.decision.sendExternalReview.notifyAuthor.name"
msgstr "Envoyé pour évaluation externe"

msgid "mailable.decision.sendExternalReview.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Ce courriel informe l'auteur·rice que sa soumission a été envoyée à l'étape "
"d'évaluation."

msgid "mailable.decision.sendToProduction.notifyAuthor.name"
msgstr "Envoyé en production"

msgid "mailable.decision.sendToProduction.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Ce courriel informe l'auteur·rice que sa soumission a été envoyée à l'étape "
"de production."

msgid "mailable.decision.skipReview.notifyAuthor.name"
msgstr "Soumission acceptée (sans évaluation)"

msgid "mailable.decision.skipReview.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Ce courriel informe l'auteur·rice que sa soumission a été envoyée "
"directement à l'étape d'édition et ne sera pas évaluée par les pairs."

msgid "mailable.decision.recommendation.notifyEditors.name"
msgstr "Recommandation émise"

msgid "mailable.decision.recommendation.notifyEditors.description"
msgstr ""
"Ce message informe un·e responsable éditorial ou un·e responsable de section "
"qu'une recommandation éditoriale a été formulée concernant l'une de ses "
"soumissions assignées. Ce message est utilisé lorsqu'un·e éditeur·rice n'est "
"autorisé·e qu'à recommander une décision éditoriale et qu'un·e éditeur·rice "
"autorisé·e doit enregistrer les décisions éditoriales. Cette option peut "
"être sélectionnée lors de la désignation de participants à une soumission."

msgid "mailable.reviewConfirm.name"
msgstr "Confirmation de l'évaluation"

msgid "mailable.reviewConfirm.description"
msgstr ""
"Ce courriel est envoyé par le rapporteur au rédacteur de rubrique en réponse "
"à une demande d'évaluation, pour aviser ce dernier que la demande a été "
"acceptée et que l'évaluation sera complétée au plus tard à la date spécifiée."

msgid "mailable.reviewDecline.name"
msgstr "Refus de l'évaluation"

msgid "mailable.reviewDecline.description"
msgstr ""
"Ce courriel est envoyé par le rapporteur au rédacteur de rubrique en réponse "
"à la demande d'évaluation, pour aviser ce dernier qu'il ne peut effectuer "
"l'évaluation."

msgid "mailable.reviewRemind.name"
msgstr "Rappel d'évaluation"

msgid "mailable.reviewRemind.description"
msgstr ""
"Ce courriel est envoyé par un éditeur·rice pour rappeler à un·e évaluateur·"
"rice que son évaluation est attendue."

msgid "mailable.reviewRemindAuto.name"
msgstr "Rappel d'évaluation (automatisé)"

#, fuzzy
msgid "mailable.reviewRemindAuto.description"
msgstr ""
"Ce courriel est envoyé automatiquement quand la date due d'un rapporteur est "
"dépassée. (Voir Options d'évaluation à l'Étape 2 de la Configuration de la "
"revue) et que l'accès en « un clic » est désactivé. Les tâches planifiées "
"doivent être activées et configurées (voir le fichier de Configuration du "
"site)."

msgid "mailable.reviewAcknowledgement.name"
msgstr "Accusé de réception de l'évaluation"

msgid "mailable.reviewAcknowledgement.description"
msgstr ""
"Ce courriel est envoyé par un·e éditeur·rice afin de confirmer la réception "
"de l'évaluation et remercier l'évaluateur·rice pour sa contribution."

msgid "mailable.reviewResponseOverdueAuto.name"
msgstr "Réponse à l'évaluation en retard (automatisée)"

msgid "mailable.reviewResponseOverdueAuto.description"
msgstr ""
"Ce courriel est automatiquement envoyé lorsque la date d'échéance de "
"confirmation d'un rapporteur est écoulée (voir Options d'évaluation sous "
"Paramètres> Flux des travaux> Évaluation) et l'accès du rapporteur en un "
"clic est désactivé. Les tâches planifiées doivent être activées et "
"configurées (voir le fichier de configuration du site)."

msgid "mailable.reviewRequest.name"
msgstr "Demande d'évaluation"

#, fuzzy
msgid "mailable.reviewRequest.description"
msgstr ""
"Ce courriel du Rédacteur de rubrique à un Rapporteur demande que le "
"rapporteur accepte ou refuse la tâche d'évaluation d'une soumission. Il "
"fournit de l'information sur la soumission, tel son titre et un résumé, la "
"date d'échéance pour l'évaluation, et comment accéder à la soumission elle-"
"même. Ce message est utilisé quand « Processus d'évaluation standard » est "
"sélectionné à l'Étape 2, dans la Configuration de la revue. (Autrement voir «"
" Demande d'évaluation d'un article en pièce jointe »). "

msgid "mailable.reviewRequestSubsequent.name"
msgstr "Demande d'évaluation ultérieure"

msgid "mailable.reviewRequestSubsequent.description"
msgstr ""
"Ce courriel du rédacteur de section à un rapporteur demande que le "
"rapporteur accepte ou refuse la tâche d'examiner une soumission pour une "
"deuxième fois ou plus. Il fournit des informations sur la soumission, comme "
"le titre et le résumé, la date d'échéance de l'examen et la façon d'accéder "
"à la soumission elle-même. Ce message est utilisé lorsque le processus "
"d'évaluation standard est sélectionné dans Administration> Paramètres> Flux "
"des travaux> Évaluation et que l'accès d'un rapporteur est activé."

msgid "plugins.importexport.common.error.currentPublicationNullOrMissing"
msgstr "La publication actuelle de la soumission est manquante"

#, fuzzy
msgid "plugins.importexport.common.error.submissionChildFailed"
msgstr "L'enfant de la soumission {$child} n'a pas pu être traité"

msgid "mailable.editorialReminder.name"
msgstr "Rappel éditorial"

msgid "mailable.editorialReminder.description"
msgstr ""
"Un courriel automatisé envoyé aux éditeurs·rices avec des tâches en cours"

msgid "mailable.passwordResetRequested.name"
msgstr "Confirmation de la réinitialisation du mot de passe"

msgid "mailable.passwordResetRequested.description"
msgstr ""
"Ce courriel est envoyé aux utilisateurs qui nous signalent avoir oublié leur "
"mot de passe ou qui sont incapables d'ouvrir une session. Il fournit le lien "
"URL pour réinitialiser leur mot de passe."

msgid "mailable.userRegister.name"
msgstr "Création de l'utilisateur·rice"

#, fuzzy
msgid "mailable.userRegister.description"
msgstr ""
"Ce courriel est envoyé aux utilisateurs nouvellement inscrits pour leur "
"souhaiter la bienvenue à la revue et leur faire connaître leur nom "
"d'utilisateur et leur mot de passe."

msgid "mailable.reviewerRegister.name"
msgstr "Enregistrement de l'évaluateur·rice"

msgid "mailable.reviewerRegister.description"
msgstr ""
"Ce courriel est envoyé à un rapporteur nouvellement inscrit, afin de "
"l'accueillir dans le système et lui offrir un enregistrement de son nom "
"d'utilisateur et mot de passe."

msgid "mailable.submissionSavedForLater.name"
msgstr "Soumission incomplète sauvegardée"

msgid "mailable.submissionSavedForLater.description"
msgstr ""
"Un courriel automatique envoyé aux auteur·rice·s lorsqu'ils sauvegardent "
"leur soumission pour la compléter plus tard"

msgid "mailable.submissionAck.name"
msgstr "Confirmation de soumission"

#, fuzzy
msgid "mailable.submissionAck.description"
msgstr ""
"Ce courriel, lorsqu'activé, est envoyé automatiquement à un auteur ou une "
"auteure quand il ou elle a complété le processus de soumission d'un "
"manuscrit à la revue. Il fournit les informations relatives au suivi de la "
"soumission à travers le processus éditorial, et remercie l'auteur ou "
"l'auteure pour sa soumission."

msgid "mailable.submissionAckNotAuthor.name"
msgstr "Confirmation de soumission (autres auteur·rice·s)"

#, fuzzy
msgid "mailable.submissionAckNotAuthor.description"
msgstr ""
"Ce courriel, lorsque activé, est envoyé automatiquement aux autres auteurs, "
"i.e. ceux qui ne sont pas l'utilisateur enregistré faisant la soumission."

msgid "mailable.discussionSubmission.name"
msgstr "Discussion (soumission)"

msgid "mailable.discussionSubmission.description"
msgstr ""
"Ce courriel est envoyé lorsqu'une discussion ou un message sont ajoutés à "
"l'étape de la soumission."

msgid "mailable.discussionReview.name"
msgstr "Discussion (évaluation)"

msgid "mailable.discussionReview.description"
msgstr ""
"Ce courriel est envoyé lorsqu'une discussion ou un message sont ajoutés à "
"l'étape d'évaluation."

msgid "mailable.discussionCopyediting.name"
msgstr "Discussion (édition)"

msgid "mailable.discussionCopyediting.description"
msgstr ""
"Ce courriel est envoyé lorsqu'une discussion ou un message sont ajoutés à "
"l'étape d'édition."

msgid "mailable.discussionProduction.name"
msgstr "Discussion (production)"

msgid "mailable.discussionProduction.description"
msgstr ""
"Ce courriel est envoyé lorsqu'une discussion ou un message sont ajoutés à "
"l'étape de production."

msgid "mailable.revisedVersionNotify.name"
msgstr "Notification de version révisée"

msgid "mailable.revisedVersionNotify.description"
msgstr ""
"Ce courriel est envoyé automatiquement au rédacteur attribué quand un auteur "
"téléverse une version révisée d'un article."

msgid "mailable.announcementNotify.name"
msgstr "Nouvelle annonce"

msgid "mailable.announcementNotify.description"
msgstr "Ce courriel est envoyé lorsqu'une nouvelle annonce est créée."

msgid "mailable.statisticsReportNotify.name"
msgstr "Notification de rapport statistique"

msgid "mailable.editReviewNotify.name"
msgstr "Modifier la notification d'évaluation"

msgid "mailable.editReviewNotify.description"
msgstr ""
"Ce courriel informe automatiquement l'évaluateur·rice lorsque les détails de "
"son assignation ont été modifiés."

msgid "mailable.reviewCompleteNotifyEditors.name"
msgstr "Informer les éditeur·rice·s des commentaires de l'évaluateur·rice"

msgid "mailable.reviewCompleteNotifyEditors.description"
msgstr ""
"Ce courriel est automatiquement envoyé aux éditeur·rice·s désigné·e·s "
"lorsque l'évaluateur·rice transmet ses recommandations"

#, fuzzy
msgid "manager.people.authSource"
msgstr "Source d'authentification"

msgid "mailable.decision.backToReview.notifyAuthor.name"
msgstr "Soumission renvoyée à l'étape d'évaluation"

msgid "mailable.decision.backToReview.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Ce courriel informe l'auteur·rice que sa soumission a été renvoyée à l'étape "
"d'évaluation."

msgid "mailable.decision.backToSubmission.notifyAuthor.name"
msgstr "Soumission renvoyée à l'étape de soumission"

msgid "mailable.decision.backToSubmission.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Ce courriel informe l'auteur·rice que sa soumission a été renvoyée à l'étape "
"de soumission."

msgid "manager.manageEmails"
msgstr "Gérer les courriels"

msgid "manager.manageEmailTemplates.description"
msgstr ""
"<p><a href=\"{$url}\">Ajouter et modifier les gabarits</a> pour tous les "
"courriels envoyés par le système.</p>"

msgid "manager.mailables.addTemplates"
msgstr ""
"Ajoutez et modifiez les modèles que vous souhaitez mettre à la disposition "
"de l'utilisateur·rice au moment de l'envoi du courriel. Le modèle par défaut "
"sera chargé automatiquement et l'utilisateur·rice pourra charger rapidement "
"les autres modèles que vous aurez ajoutés ici."

msgid "manager.mailables.templates"
msgstr "Modèles"

msgid "manager.mailables.editTemplate"
msgstr "Modifier le modèle"

msgid "manager.mailables.removeTemplate"
msgstr "Supprimer le modèle"

msgid "manager.mailables.removeTemplate.confirm"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le modèle <strong>{$template}</strong> ?"

msgid "manager.mailables.resetTemplate"
msgstr "Réinitialiser le modèle"

msgid "manager.mailables.resetTemplate.confirm"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment rétablir les valeurs par défaut de l'objet et du corps "
"pour le modèle <strong>{$template}</strong> ?"

msgid "manager.mailables.search"
msgstr "Recherche par nom ou description"

msgid "manager.emailTemplate.name.description"
msgstr "Saisissez un nom bref pour vous aider à retrouver ce modèle."

msgid "manager.newSubmission"
msgstr "Nouvelle soumission"

msgid "manager.newSubmission.description"
msgstr "Configurer les courriels envoyés lors d'une nouvelle soumission."

msgid "manager.submissionAck.description"
msgstr ""
"Qui devrait recevoir un courriel lorsqu'une nouvelle soumission a été "
"complétée."

msgid "manager.submissionAck.off"
msgstr "Ne pas envoyer de courriels."

msgid "manager.submissionAck.submittingAuthor"
msgstr ""
"Envoyer des courriels uniquement à l'auteur·rice qui a fait la soumission."

msgid "manager.submissionAck.allAuthors"
msgstr "Envoyer des courriels à tou·te·s les auteur·rice·s."

msgid "manager.editorialDecisions"
msgstr "Décisions éditoriales"

msgid "manager.editorialDecisions.description"
msgstr ""
"Configurer les courriels envoyés aux auteur·rice·s lorsqu'une décision "
"éditoriale a été prise."

msgid "manager.forEditors"
msgstr "Pour les éditeur·rice·s"

msgid "manager.forEditors.description"
msgstr "Configurer les courriels envoyés aux éditeur·rice·s."

msgid "manager.editorialStatistics"
msgstr "Statistiques éditoriales"

msgid "manager.editorialStatistics.description"
msgstr ""
"Envoyer ou non aux éditeur·rice·s un courriel mensuel contenant les "
"statistiques éditoriales de la revue, tel que les taux d'acceptation et de "
"refus. On peut se désabonner de ces courriels dans le profil "
"d'utilisateur·rice."

msgid "manager.editorialStatistics.on"
msgstr "Envoyer un courriel mensuel aux éditeur·rice·s."

msgid "manager.editorialStatistics.off"
msgstr "Ne pas envoyer de courriel aux éditeur·rice·s."

msgid "manager.submitWithCategories.description"
msgstr ""
"Faut-il demander à l'auteur·rice d'une nouvelle soumission de choisir une "
"catégorie ?"

msgid "manager.submitWithCategories.yes"
msgstr "Oui, ajoutez un champ « catégories » à l'assistant de soumission."

msgid "manager.submitWithCategories.no"
msgstr "Non, ne pas montrer ce champ aux auteur·rice·s."

msgid "mailable.copyeditRequest.name"
msgstr "Demande d'édition"

msgid "mailable.editorAssign.name"
msgstr "Editeur·rice désigné·e"

msgid "mailable.layoutRequest.name"
msgstr "Prêt à la production"

msgid "mailable.system"
msgstr "Système"

msgid "mailable.versionCreated.name"
msgstr "Version créée"

msgid "mailable.reviewComplete.name"
msgstr "Évaluation terminée"

msgid "mailable.reviewEdit.name"
msgstr "Évaluation modifiée"

msgid "mailable.submissionAckOtherAuthors.name"
msgstr "Remerciements aux autres auteur·rice·s de la soumission"

msgid "mailable.editorAssigned.name"
msgstr "Éditeur·rice désigné·e (automatique)"

msgid "mailable.editorAssigned.description"
msgstr ""
"Ce courriel est envoyé à un·e éditeur·rice lorsque la soumission lui est "
"automatiquement assignée."

msgid "mailable.editorAssignedManual.name"
msgstr "Assigner un·e éditeur·rice"

msgid "mailable.submissionNeedsEditor.name"
msgstr "Un·e éditeur·rice est nécessaire pour la soumission"

#~ msgid "manager.setup.selectOne"
#~ msgstr "En sélectionner un"

#~ msgid "manager.statistics.reports.today"
#~ msgstr "Aujourd'hui"

#~ msgid "manager.setup.sponsors"
#~ msgstr "Organismes commanditaires"

#~ msgid "manager.publication.libraryDescription"
#~ msgstr ""
#~ "Ces fichiers ont été préparés à titre de modèles et de guides pour être "
#~ "utilisés dans le cadre des documents de soumission <span class="
#~ "\"pkp_help_title\">  </span>."

#~ msgid "manager.setup.dependentGenre"
#~ msgstr "Genres dépendants"

#~ msgid "manager.setup.contributors.note"
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez ajouter une note décrivant votre rapport et votre politique "
#~ "entre vous et vos bailleurs de fonds; celle-ci apparaitra dans la liste "
#~ "des bailleurs de fonds sur votre page À propos de."

#~ msgid "manager.paymentMethod.description"
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez choisir à partir de la liste des méthodes de paiement "
#~ "disponibles. La zone ci-dessous s'actualisera en conséquence."

#~ msgid "settings.roles.listRoles"
#~ msgstr "Liste des rôles à partir de"

#~ msgid "manager.setup.notifications.copyPrimaryContact"
#~ msgstr ""
#~ "Envoyer une copie au contact principal identifié à l'étape 1 de la "
#~ "configuration"

#~ msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewTime"
#~ msgstr "Date limite par défaut des évaluations"

#~ msgid "manager.plugins.pluginGallery.date"
#~ msgstr "Date de sortie: {$date}"

#~ msgid "manager.language.mails"
#~ msgstr "Mails"

#~ msgid "manager.setup.metadata.success"
#~ msgstr "Les métadonnées de la soumission ont bien été mises à jour."

#~ msgid "manager.distribution.license.success"
#~ msgstr "Les détails de la licence ont été mises à jour. "

#~ msgid "manager.setup.userAccess.success"
#~ msgstr ""
#~ "Les renseignements d'accès de l'utilisateur ou utilisatrice pour cette "
#~ "maison d'édition ont été mis à jour."

#~ msgid "manager.setup.theme.success"
#~ msgstr ""
#~ "Le thème a été mis à jour. <a href=\"{$url}\" target=\"_blank"
#~ "\">Visualisez maintenant</a>"

#~ msgid "manager.setup.authorGuidelines.success"
#~ msgstr "Les directives aux auteurs et auteures ont bien été mises à jour."

#~ msgid "manager.setup.contact.success"
#~ msgstr "Les coordonnées pour cette maison d'édition ont été mis à jour."

#~ msgid "manager.setup.appearance.success"
#~ msgstr "Les paramètres d'apparence ont été mis à jour."

#~ msgid "manager.emails.editEmail.success"
#~ msgstr "Le modèle de courriel a été modifié."

#~ msgid "manager.emails.addEmail.success"
#~ msgstr "Le modèle de courriel a été ajouté."

#~ msgid "manager.publication.reviewSetup.success"
#~ msgstr "Les paramètres d'évaluation ont été mis à jour."

#~ msgid "manager.publication.reviewerGuidance.success"
#~ msgstr "Les conseils d'évaluation ont été mis à jour."

#~ msgid "manager.publication.emailSetup.success"
#~ msgstr "Les paramètres de courriels ont été mis à jour."

#~ msgid "mailable.discussionMessage.description"
#~ msgstr ""
#~ "Ce courriel est automatiquement envoyé aux participants de la discussion "
#~ "lorsqu'un nouveau message est ajouté à la discussion."

#~ msgid "mailable.discussionMessage.name"
#~ msgstr "Nouveau message de discussion"

#, fuzzy
#~ msgid "emails.reviewRemind.body"
#~ msgstr ""
#~ "Ce courriel est envoyé par le Rédacteur de rubrique pour rappeler à un "
#~ "rapporteur que son évaluation est due."

msgid "manager.setup.notifyUsers.queued"
msgstr ""
"Les courriels ont été mis en file d'attente pour être envoyés dès que "
"possible."

msgid "plugins.importexport.native.error.submissionFileWithoutRevision"
msgstr ""
"Le fichier de soumission {$id} a été ignoré car il ne comporte pas de "
"révision valide."

msgid "plugins.importexport.native.error.submissionFileRevisionMissing"
msgstr ""
"La révision {$revision} du fichier de soumission {$id} a été ignorée car le "
"fichier n'a pas été trouvé sur le chemin d'accès « {$path} »."

msgid "plugins.importexport.common.error.publicationCoverImageMissing"
msgstr ""
"L'image de couverture de la publication {$id} n'a pas été exportée, car son "
"fichier n'a pas été trouvé au chemin d'accès « {$path} »."

msgid "emailTemplate.variable.activateUrl"
msgstr "Le lien pour valider un compte de messagerie"

3g86 2022