JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-} .
LIBYA CYBER ARMY
Logo of a company Instagram@3g86    Server : Apache
System : Linux uta-edu.server.ly 4.18.0-513.11.1.el8_9.x86_64 #1 SMP Wed Jan 17 02:00:40 EST 2024 x86_64
User : utripoli ( 1001)
PHP Version : 7.4.33
Disable Function : NONE
Directory :  /home/utripoli/public_html/alqalam/lib/pkp/locale/es/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Current File : /home/utripoli/public_html/alqalam/lib/pkp/locale/es/manager.po
# Alejandra Casas Niño de Rivera <alejandra.casas.n@gmail.com>, 2021.
# Jordi LC <jordi.lacruz@uab.cat>, 2021, 2023.
# Martin Brändle <martin.braendle@uzh.ch>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-27T09:47:23-07:00\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-25 14:58+0000\n"
"Last-Translator: Jordi LC <jordi.lacruz@uab.cat>\n"
"Language-Team: Spanish <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/pkp-lib/manager/"
"es/>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"

msgid "manager.website.information"
msgstr "Información"

msgid "manager.website.appearance"
msgstr "Apariencia"

msgid "manager.website.imageFileRequired"
msgstr ""
"Se necesita un archivo de imagen. Asegúrese de que ha elegido y cargado un "
"archivo."

msgid "manager.announcements"
msgstr "Avisos"

msgid "manager.announcements.confirmDelete"
msgstr "¿Seguro que quiere borrar el aviso {$title} permanentemente?"

msgid "manager.announcements.create"
msgstr "Crear nuevo aviso"

msgid "manager.announcements.createTitle"
msgstr "Crear"

msgid "manager.announcements.dateExpire"
msgstr "Caducidad"

msgid "manager.announcements.datePublish"
msgstr "Publicado"

msgid "manager.announcements.deleteAnnouncement"
msgstr "Eliminar aviso"

msgid "manager.announcements.edit"
msgstr "Editar aviso"

msgid "manager.announcements.editTitle"
msgstr "Editar"

msgid "manager.announcements.form.dateExpireDayIncompleteDate"
msgstr "Aparte del día de caducidad, por favor elija un mes y/o un año."

msgid "manager.announcements.form.dateExpire"
msgstr "Fecha de caducidad"

msgid "manager.announcements.form.dateExpireInstructions"
msgstr ""
"El aviso se mostrará a los lectores hasta esa fecha. Déjelo en blanco si el "
"aviso debe mostrarse de forma indefinida."

msgid "manager.announcements.form.dateExpireMonthIncompleteDate"
msgstr "Aparte del mes de caducidad, por favor elija un día y/o un año."

msgid "manager.announcements.form.dateExpireValid"
msgstr "Por favor elija una fecha de caducidad valida."

msgid "manager.announcements.form.dateExpireYearIncompleteDate"
msgstr "Aparte del año de caducidad, por favor elija un mes y/o un día."

msgid "manager.announcements.form.description"
msgstr "Aviso"

msgid "manager.announcements.form.descriptionInstructions"
msgstr "Texto completo del aviso."

msgid "manager.announcements.form.descriptionRequired"
msgstr "Se necesita una descripción del aviso."

msgid "manager.announcements.form.descriptionShortInstructions"
msgstr "Descripción breve que aparezca con el título del aviso."

msgid "manager.announcements.form.descriptionShortRequired"
msgstr "Se necesita una descripción corta del aviso."

msgid "manager.announcements.form.descriptionShort"
msgstr "Descripción corta"

msgid "manager.announcements.form.saveAndCreateAnother"
msgstr "Guardar y crear otra/o"

msgid "manager.announcements.form.titleRequired"
msgstr "Se necesita un título para el aviso."

msgid "manager.announcements.form.title"
msgstr "Título"

msgid "manager.announcements.form.typeId"
msgstr "Tipo"

msgid "manager.announcements.form.typeIdValid"
msgstr "Seleccione un tipo de aviso valido."

msgid "manager.announcements.noneCreated"
msgstr "No se ha creado ningún aviso."

msgid "manager.announcements.title"
msgstr "Título"

msgid "manager.announcements.type"
msgstr "Tipo"

msgid "manager.announcementTypes"
msgstr "Tipo de avisos"

msgid "manager.announcementTypes.confirmDelete"
msgstr ""
"¡Advertencia! Se eliminarán todos los avisos con este tipo de aviso. ¿Seguro "
"que desea continuar y eliminar este tipo de aviso?"

msgid "manager.announcementTypes.create"
msgstr "Crear tipo de aviso"

msgid "manager.announcementTypes.createTitle"
msgstr "Crear"

msgid "manager.announcementTypes.edit"
msgstr "Editar tipo de aviso"

msgid "manager.announcementTypes.editTitle"
msgstr "Editar"

msgid "manager.announcementTypes.form.saveAndCreateAnother"
msgstr "Guardar y crear otra/o"

msgid "manager.announcementTypes.form.typeNameExists"
msgstr "Un aviso con este nombre y de este tipo ya existe."

msgid "manager.announcementTypes.form.typeName"
msgstr "Nombre"

msgid "manager.announcementTypes.form.typeNameRequired"
msgstr "Se necesita un tipo de aviso."

msgid "manager.announcementTypes.noneCreated"
msgstr "Ningún tipo de aviso se ha creado."

msgid "manager.announcementTypes.typeName"
msgstr "Tipo de aviso"

msgid "manager.dois.actions.deposit.all"
msgstr "Depositar todo"

msgid "manager.dois.actions.deposit.label"
msgstr "Depositar los DOI"

msgid "manager.dois.actions.deposit.prompt"
msgstr ""
"Está a punto de enviar los registros de metadatos DOI de {$count} elemento(s)"
" a {$registrationAgency}. ¿Seguro que quiere depositar estos registros?"

msgid "manager.dois.actions.markRegistered.label"
msgstr "Marcar los DOI como registrados"

msgid "manager.dois.actions.markRegistered.prompt"
msgstr ""
"Está a punto de marcar los registros de metadatos DOI de {$count} elemento(s)"
" como registrados. ¿Seguro que quiere marcar estos registros como "
"registrados?"

msgid "manager.dois.actions.markUnregistered.label"
msgstr "Marcar los DOI como no registrados"

msgid "manager.dois.actions.markUnregistered.prompt"
msgstr ""
"Está a punto de marcar los registros de metadatos DOI de {$count} elemento(s)"
" como no registrados. ¿Seguro que quiere marcar estos registros como no "
"registrados?"

msgid "manager.dois.actions.markStale.label"
msgstr "Marcar los DOI que necesitan sincronización"

msgid "manager.dois.actions.markStale.prompt"
msgstr ""
"Está a punto de marcar que los registros de metadatos DOI de {$count} "
"elemento(s) necesitan ser sincronizados. El estado \"necesita "
"sincronización\" solo puede aplicarse a los DOI enviados previamente. ¿"
"Seguro que quiere marcar estos registros como obsoletos?"

msgid "manager.dois.actions.export.label"
msgstr "Exportar los DOI"

msgid "manager.dois.actions.export.prompt"
msgstr ""
"Está a punto de exportar los registros de metadatos DOI de {$count} a "
"{$registrationAgency}. ¿Seguro que quiere exportar estos registros?"

msgid "manager.dois.actions.assign.label"
msgstr "Asignar los DOI"

msgid "manager.dois.actions.assign.prompt"
msgstr ""
"Está a punto de asignar nuevos DOI a {$count} elemento(s) para cualquier "
"elemento elegible que no tuviera un DOI ya asignado. ¿Seguro que quiere "
"asignar DOI a estos elementos?"

msgid "manager.dois.actions.depositAll.label"
msgstr "Depositar todos los DOI"

msgid "manager.dois.actions.depositAll.prompt"
msgstr ""
"Está a punto de programar todos los registros pendientes de metadatos DOI "
"para ser depositados con {$registrationAgency}. Solo se depositarán los "
"elementos publicados con un DOI. El estado de cada elemento se actualizará "
"cuando se reciba la respuesta. ¿Seguro que quiere programar los depósitos de "
"todos estos elementos?"

msgid "manager.dois.actions.description"
msgstr "Actuar en {$count} elemento(s) seleccionado(s)."

msgid "manager.dois.actions.bulkActions"
msgstr "Acciones en bloque"

msgid "manager.dois.depositStatus"
msgstr "Estado del depósito"

msgid "manager.dois.publicationStatus"
msgstr "Estado de la publicación"

msgid "manager.dois.registration.submittedDescription"
msgstr "Se han enviado los metadatos de este elemento a {$registrationAgency}."

msgid "manager.dois.registration.manuallyMarkedRegistered"
msgstr "Este elemento se ha registrado manualmente en la agencia de registro."

msgid "manager.dois.registration.notSubmittedDescription"
msgstr ""
"Los metadatos de este elemento no se han enviado a {$registrationAgency}."

msgid "manager.dois.registration.notPublishedDescription"
msgstr "Este elemento no se puede depositar hasta que no sea publicado."

msgid "manager.dois.registration.viewError"
msgstr "Ver el error"

msgid "manager.dois.registration.viewError.title"
msgstr "Mensaje de error de registro"

msgid "manager.dois.registration.viewRecord"
msgstr "Ver registro"

msgid "manager.dois.registration.viewRecord.title"
msgstr "Mensaje de registro correcto"

msgid "manger.dois.update.success"
msgstr "DOI(s) actualizados con éxito"

msgid "manager.dois.registration.depositDois"
msgstr "Depositar DOI(s)"

msgid "manager.dois.status.needsDoi"
msgstr "Necesita DOI"

msgid "manager.dois.status.unregistered"
msgstr "No registrado"

msgid "manager.dois.status.submitted"
msgstr "Enviado"

msgid "manager.dois.status.registered"
msgstr "Registrado"

msgid "manager.dois.status.error"
msgstr "Error"

msgid "manager.dois.status.error.filterTitle"
msgstr "Tiene algún error"

msgid "manager.dois.status.stale"
msgstr "Necesita sincronización"

msgid "manager.dois.filters.doiAssigned"
msgstr "DOI asignado"

msgid "manager.dois.status.needsDoi.description"
msgstr "Ningún elemento tiene DOI."

msgid "manager.dois.filters.doiAssigned.description"
msgstr "Todos los elementos tienen DOI asignado."

msgid "manager.dois.status.unregistered.description"
msgstr ""
"Todos los elementos publicados con DOI pero que aún no se han depositado en "
"una agencia de registro."

msgid "manager.dois.status.submitted.description"
msgstr "Todos los elementos enviados a una agencia de registro."

msgid "manager.dois.status.registered.description"
msgstr ""
"Todos los elementos registrados en una agencia de registro o marcados "
"manualmente como registrados."

msgid "manager.dois.status.error.description"
msgstr ""
"Todos los elementos que han tenido algún error durante el proceso de "
"registro."

msgid "manager.dois.status.stale.description"
msgstr ""
"Todos los elementos que se han vuelto a publicar desde su último depósito en "
"una agencia de registro. Será necesario volverlos a enviar a la agencia de "
"registro para actualizar sus metadatos."

msgid "manager.dois.update.failedCreation"
msgstr "Actualización de DOI fallida"

msgid "manager.dois.update.partialFailure"
msgstr "No se han podido actualizar algunos DOI(s)"

msgid "manager.dois.notification.exportSuccess"
msgstr "Elementos exportados con éxito"

msgid "manager.dois.notification.markRegisteredSuccess"
msgstr "Elementos marcados como registrados con éxito"

msgid "manager.dois.notification.markUnregisteredSuccess"
msgstr "Elementos marcados como no registrados con éxito"

msgid "manager.dois.notification.markStaleSuccess"
msgstr "Elementos marcados como que necesitan sincronización con éxito"

msgid "manager.dois.notification.assignDoisSuccess"
msgstr "Se han asignado nuevos DOI a los elementos con éxito"

msgid "manager.dois.notification.depositQueuedSuccess"
msgstr "Se han enviado los elementos para depósito con éxito"

msgid "manager.dois.help.statuses.title"
msgstr "Estados de los DOI"

msgid "manager.dois.settings.relocated"
msgstr ""
"Se ha cambiado la gestión del DOI. Visite las páginas <a href=\""
"{$doiManagementUrl}\">gestión del DOI</a> y <a href=\"{$doiSettingsUrl}\""
">ajustes del DOI</a>."

msgid "manager.dois.settings.prefixRequired"
msgstr ""
"No se pueden asignar los DOI hasta que no proporcione su prefijo DOI "
"asignado. <a href=\"{$doiSettingsUrl}\">Añadir prefijo DOI</a>."

msgid "doi.exceptions.missingPrefix"
msgstr ""
"Se intentó crear el DOI, pero en este contexto es necesario el prefijo DOI "
"para generarlo."

msgid "manager.genres.alertDelete"
msgstr ""
"Antes de eliminar este componente debe asociar todos los archivos de envío "
"relacionados con otro componente."

msgid "manager.institutions.edit"
msgstr "Editar institución"

msgid "manager.institutions.form.ror"
msgstr "ROR"

msgid "manager.institutions.form.ror.description"
msgstr "ID ROR (Research Organization Registry) de esta institución."

msgid "manager.institutions.form.ipRanges"
msgstr "Rangos IP"

msgid "manager.institutions.form.ipRangesInstructions"
msgstr ""
"Los valores válidos incluyen una dirección IP (p. ej.: 142.58.103.1), un "
"rango IP (p. ej.: 142.58.103.1 - 142.58.103.4), un rango IP con comodín '*' ("
"p. ej.: 142.58.*.*), y un rango IP con CIDR (p. ej.: 142.58.100.0/24)."

msgid "manager.institutions.deleteInstitution"
msgstr "Eliminar institución"

msgid "manager.institutions.confirmDelete"
msgstr "¿Seguro que quiere continuar y eliminar esta institución?"

msgid "manager.institutions.invalidIPRange"
msgstr "Rango IP inválido"

msgid "manager.publication.submissionStage"
msgstr "Envío"

msgid "manager.publication.reviewStage"
msgstr "Revisión"

msgid "manager.publication.editorialStage"
msgstr "Edición"

msgid "manager.publication.productionStage"
msgstr "Producción"

msgid "manager.publication.emails"
msgstr "Correos electrónicos"

msgid "manager.publication.reviewerGuidance"
msgstr "Guía para revisores/as"

msgid "manager.publication.reviewReminders.success"
msgstr "Los detalles del recordatorio para revisores/as han sido actualizados."

msgid "manager.dois.title"
msgstr "DOI"

msgid "manager.dois.registrationAgency.errorMessagePreamble"
msgstr ""
"{$registrationAgency} devolvió el siguiente error, que contiene detalles "
"sobre su causa:"

msgid "manager.dois.registrationAgency.registeredMessagePreamble"
msgstr ""
"{$registrationAgency} devolvió el siguiente mensaje, que contiene detalles "
"acerca del registro:"

msgid "manager.emails.addEmail"
msgstr "Añadir plantilla"

msgid "manager.emails.createEmail"
msgstr "Crear correo-e"

msgid "manager.emails.data"
msgstr "Plantilla de datos de mensaje"

msgid "manager.emails.details"
msgstr "Detalles de plantilla"

msgid "manager.emails.disable"
msgstr "Desactivar"

msgid "manager.emails.disable.message"
msgstr ""
"Está a punto de deshabilitar esta plantila de correo electrónico.  Si "
"hubiera procesos del sistema usando esta plantilla, dejarían de usarla a "
"partir de ahora.  ¿Desea confirmar esta operación?"

msgid "manager.emails.editTestExample"
msgstr "Editar ejemplo de correo-e de prueba"

msgid "manager.emails.emailTemplate"
msgstr "Plantilla correo-e"

msgid "manager.emails.emailTemplates"
msgstr "Plantillas correo-e"

msgid "manager.emails.otherTemplates"
msgstr "Otras plantillas"

msgid "manager.emails.emailTemplate.contextRequired"
msgstr ""
"Debe proporcionar un ID de contexto cuando añada una plantilla de correo "
"electrónico."

msgid "manager.emails.enabled"
msgstr "Activar esta plantilla de correo-e"

msgid "manager.emails.enable"
msgstr "Activar"

msgid "manager.emails.enable.message"
msgstr ""
"Está a punto de activar este correo electrónico.  ¿Desea confirmar esta "
"operación?"

msgid "manager.emails.form.emailKeyRequired"
msgstr ""
"Para el correo electrónico se necesita una contraseña única que no contenga "
"espacios o caracteres especiales."

msgid "manager.emails.form.bodyRequired"
msgstr "Es necesario el cuerpo del correo-e."

msgid "manager.emails.form.subjectRequired"
msgstr "Es necesario el asunto del correo-e."

msgid "manager.emails"
msgstr "Plantillas de correos-e"

msgid "manager.emails.resetAll"
msgstr "Restaurar todas las plantillas"

msgid "manager.emails.resetAll.message"
msgstr ""
"Si restaura todas las plantillas, se perderán todas las modificaciones "
"realizadas en las plantillas de correo electrónico.  ¿Desea confirmar esta "
"operación?"

msgid "manager.emails.reset.message"
msgstr ""
"Si restarua esta plantilla, todos los datos de mensaje se restaurarán a sus "
"valores predeterminados y se perderán todas las modificaciones.  ¿Desea "
"confirmar esta operación?"

msgid "manager.emails.resetToDefault"
msgstr "Restaurar valores por defecto"

msgid "manager.emails.sentFrom"
msgstr "Enviado desde"

msgid "manager.emails.sentTo"
msgstr "Enviado a"

msgid "manager.export.usersToCsv.label"
msgstr "Exportar a Excel/CSV"

msgid "manager.export.usersToCsv.description"
msgstr "Seleccione los usuarios/as que desee exportar a un archivo Excel/CSV."

msgid "manager.filesBrowser"
msgstr "Navegador de archivos"

msgid "manager.files.confirmDelete"
msgstr ""
"¿Seguro que desea eliminar este archivo o directorio? Tenga en cuenta que el "
"directorio debe estar vacío antes de eliminarlo."

msgid "manager.files.createDir"
msgstr "Crear directorio"

msgid "manager.files.emptyDir"
msgstr "No se han encontrado ficheros en este directorio."

msgid "manager.files.indexOfDir"
msgstr "Índice de {$dir}"

msgid "manager.files.parentDir"
msgstr "Directorio padre"

msgid "manager.files.uploadedFiles"
msgstr "Ficheros subidos"

msgid "manager.files.uploadFile"
msgstr "Subir fichero"

msgid "manager.groups.confirmDelete"
msgstr "¿Seguro que quiere eliminar este grupo?"

msgid "manager.groups.createTitle"
msgstr "Crear título"

msgid "manager.groups.editTitle"
msgstr "Editar título"

msgid "manager.groups.form.groupTitleRequired"
msgstr "Se necesita un título de grupo."

msgid "manager.groups.membership.addMember"
msgstr "Añadir miembro"

msgid "manager.groups.membership.confirmDelete"
msgstr "¿Seguro que quiere borrar los miembros de este grupo?"

msgid "manager.groups.membership"
msgstr "Miembros"

msgid "manager.groups.membership.noneCreated"
msgstr "Este grupo no tiene miembros."

msgid "manager.groups.membership.noUsers"
msgstr "No se han encontrado usuarios/as."

msgid "manager.groups.title"
msgstr "Título"

msgid "manager.importExport"
msgstr "Importar/exportar información"

msgid "manager.language.ui"
msgstr "IU"

msgid "manager.language.submissions"
msgstr "Envíos"

msgid "manager.language.forms"
msgstr "Formularios"

msgid "manager.language.reloadLocalizedDefaultSettings"
msgstr "Restaurar valores predeterminados"

msgid "manager.languages.alternateLocaleInstructions"
msgstr ""
"Este sistema permite introducir cierta información crítica en varios idiomas "
"adicionales de forma opcional. Para utilizar esta función, seleccione "
"configuraciones regionales alternativas y elija entre las opciones mostradas "
"a continuación."

msgid "manager.languages.supportedLocalesInstructions"
msgstr ""
"Seleccione todas las configuraciones regionales que estarán disponibles en "
"el sitio mediante un menú de selección de idiomas que aparecerá en cada "
"página. El menú solo aparecerá si hay más de una configuración regional."

msgid "manager.payment.timestamp"
msgstr "Fecha operación"

msgid "manager.people.existingUserRequired"
msgstr "Debe introducirse un usuario existente."

msgid "manager.people.confirmUnenroll"
msgstr "¿Desuscribir a esta/e usuaria/o?"

msgid "manager.people.createUser"
msgstr "Crear nueva/o usuaria/o"

msgid "manager.people.createUserGeneratePassword"
msgstr "Generar una contraseña aleatoria."

msgid "manager.people.createUserSendNotify"
msgstr ""
"Enviar un correo de bienvenida con su nombre de usuaria/o y contraseña."

msgid "manager.people.disable"
msgstr "Desactivar"

msgid "manager.people.doNotEnroll"
msgstr "Sin rol asignado"

msgid "manager.people.editProfile"
msgstr "Editar perfil"

msgid "manager.people.editUser"
msgstr "Editar usuario/a"

msgid "manager.people.emailUsers.emailSelectedUsers"
msgstr "Escribir a los usuarios seleccionados"

msgid "manager.people.emailUsers.emailUsersEnrolledAs"
msgstr "Enviar correo-e a las personas inscritas como"

msgid "manager.people.emailUsers"
msgstr "Enviar correo-e"

msgid "manager.people.emailUsers.selectLocale"
msgstr "Seleccione un locale"

msgid "manager.people.emailUsers.selectUsers"
msgstr ""
"Seleccione las/usuarias/os a los que quiere enviar un correo-e marcando las "
"casillas junto a su nombre"

msgid "manager.people.enable"
msgstr "Activar"

msgid "manager.people.enroll"
msgstr "Inscribir usuaria/o"

msgid "manager.people.enrollment"
msgstr "Inscripción"

msgid "manager.people.enrollSelected"
msgstr "Inscribir usuarias/os seleccionados"

msgid "manager.people.enrollSyncRole"
msgstr "Sincronizar papel"

msgid "manager.people.enrollSync"
msgstr "Sincronizar el alta"

msgid "manager.people.enrollUserAsDescription"
msgstr ""
"Una persona puede ser asignada o eliminada de un rol concreto en cualquier "
"momento."

msgid "manager.people.enrollUserAs"
msgstr "Inscribir usuaria/o como"

msgid "manager.people.invalidUser"
msgstr "Lo sentimos, la/el usuaria/o solicitada/o no existe."

msgid "manager.people.mergeUser"
msgstr "Unir usuario/a"

msgid "manager.people.mergeUsers.confirm"
msgstr ""
"¿Está seguro que desea unir la cuenta \"{$oldAccountCount}\" a la cuenta "
"\"{$newUsername}\"? La cuenta \"{$oldAccountCount}\" se eliminará. Esta "
"acción es irreversible."

msgid "manager.people.mergeUsers"
msgstr "Unir usuarios/as"

msgid "manager.people.mustChooseRole"
msgstr ""
"Seleccione un rol en la parte superior de la página antes de pulsar "
"\"Asociar Usuario/a\"."

msgid "manager.people.mustProvideName"
msgstr "Por favor, indique al menos un apellido."

msgid "manager.people.noMatchingUsers"
msgstr "No se han encontrado usuarias/os."

msgid "manager.people.noneEnrolled"
msgstr "No se ha inscrito nadie."

msgid "manager.people"
msgstr "Personas"

msgid "manager.people.remove"
msgstr "Eliminar"

msgid "manager.people.saveAndCreateAnotherUser"
msgstr "Guardar y crear otra/o"

msgid "manager.people.signedInAs"
msgstr "Actualmente está conectado como {$username}"

msgid "manager.people.signInAs"
msgstr "Identifíquese como"

msgid "manager.people.signInAsUser"
msgstr "Identifíquese como usuaria/o"

msgid "manager.people.syncUsers"
msgstr "Sincronizar el alta de usuarias/os"

msgid "manager.people.unenroll"
msgstr "Cancelar inscripción"

msgid "manager.people.userCreatedSuccessfully"
msgstr "Usuaria/o creado."

msgid "manager.people.userMustChangePassword"
msgstr ""
"Solicitarle que cambie su contraseña la próxima vez que se identifique en el "
"sistema."

msgid "manager.plugins.action"
msgstr "Acción:"

msgid "manager.plugins.disable"
msgstr "Desactivar"

msgid "manager.plugins.enable"
msgstr "Activar"

msgid "manager.plugins.pluginManagement"
msgstr "Gestión de módulos"

msgid "manager.plugins.sitePlugin"
msgstr ""
"Este es un módulo para todo el sitio. Solo el administrador del sitio web "
"puede gestionar este módulo."

msgid "manager.plugins"
msgstr "Módulos del sistema"

msgid "manager.readingTools"
msgstr "Herramientas de lectura"

msgid "manager.userSearch.searchByName"
msgstr "Buscar usuario/a por nombre"

msgid "manager.representative.inUse"
msgstr ""
"No puede eliminar a este representante porque está asignado a los metadatos "
"de mercado para uno o más formatos de publicación de este envío."

msgid "manager.reviewerSearch.change"
msgstr "Cambia"

msgid "manager.reviewerSearch.searchByName"
msgstr "Buscar Revisor por Nombre"

msgid "manager.reviewerSearch.searchByName.short"
msgstr "Buscar por nombre"

msgid "manager.reviewerSearch.interests"
msgstr "Intereses de Revisión"

msgid "manager.reviewerSearch.form.instructions"
msgstr ""
"Use el siguiente formulario para configurar los valores máximos de los "
"términos que desee buscar.  El formulario se ha rellenado previamente con "
"los promedios calculados de esos campos."

msgid "manager.roles"
msgstr "Tareas"

msgid "manager.setup.statistics"
msgstr "Estadísticas"

msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats"
msgstr "Estadísticas geográficas"

msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.description"
msgstr ""
"Seleccionar el tipo de estadísticas de uso geográficas que se recopilarán. "
"Estadísticas geográficas más detalladas pueden incrementar el tamaño de su "
"base de datos considerablemente y, en algunos casos poco frecuentes, socavar "
"el anonimato de los visitantes."

msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.disabled"
msgstr "No recopilar ningún dato geográfico"

msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.countryLevel"
msgstr "Recopilar el país de los visitantes"

msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.regionLevel"
msgstr "Recopilar el país y la región de los visitantes"

msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.cityLevel"
msgstr "Recopilar el país, la región y la ciudad de los visitantes"

msgid "manager.settings.statistics.institutionUsageStats"
msgstr "Estadísticas institucionales"

msgid "manager.settings.statistics.institutionUsageStats.description"
msgstr ""
"Habilite las estadísticas institucionales si quiere recopilar las "
"estadísticas de uso por institución. Si las activa necesitará configurar los "
"rangos IP de cada institución que quiera rastrear."

msgid "manager.settings.statistics.institutionUsageStats.enable"
msgstr "Habilitar las estadísticas institucionales"

msgid "manager.settings.statistics.publicSushiApi"
msgstr "API pública"

msgid "manager.settings.statistics.publicSushiApi.description"
msgstr ""
"Indicar si se quiere restringir el acceso a las terminales API para las "
"estadísticas COUNTER SUSHI. Si se deja desmarcado, la API solo será "
"accesible para usuarios/as con roles de gestión o administración."

msgid "manager.settings.statistics.publicSushiApi.public"
msgstr "Hacer que las estadísticas COUNTER SUSHI estén disponibles públicamente"

msgid "manager.statistics.reports"
msgstr "Informes"

msgid "manager.statistics.reports.description"
msgstr ""
"El sistema genera informes que clasifican los detalles asociados con el uso "
"del sitio web y de los envíos durante un período de tiempo determinado. Los "
"informes se generan en formato CSV, que requiere una aplicación de hoja de "
"cálculo para visualizarlos."

msgid "manager.statistics.reports.month.label"
msgstr "Utilizar formato de fecha AAAAMM."

msgid "manager.statistics.reports.day.label"
msgstr "Utilizar formato de fecha AAAAMMDD."

msgid "manager.affiliationAndSupport"
msgstr "Patrocinador"

msgid "manager.setup.dois"
msgstr "DOI"

msgid "manager.setup.dois.setup"
msgstr "Configuración"

msgid "manager.setup.dois.registration"
msgstr "Registro"

msgid "doi.manager.settings.doiPrefix"
msgstr "Prefijo DOI"

msgid "doi.manager.setup.automaticDeposit"
msgstr "Depósito automático"

msgid "doi.manager.setup.automaticDeposit.enable"
msgstr "Habilitar el depósito automático"

msgid "doi.manager.setup.automaticDeposit.description"
msgstr ""
"El registro DOI y los metadatos pueden depositarse automáticamente en la "
"agencia de registro seleccionada siempre que el elemento con el DOI esté "
"publicado. El depósito automático se producirá durante los intervalos "
"programados y el estado de cada registro DOI se podrá monitorizar desde la "
"página de gestión del DOI."

msgid "doi.manager.settings.doiPrefix.description"
msgstr ""
"El prefijo DOI lo asigna una agencia de registro, como <a href=\"https://www."
"crossref.org\" target=\"_new\">Crossref</a> o <a href=\"https://datacite.org/"
"\" target=\"new\">DataCite</a>. Ejemplo: 10.xxxx"

msgid "doi.manager.settings.doiPrefixPattern"
msgstr ""
"El prefijo DOI es obligatorio y debe tener el siguiente formato: 10.xxxx."

msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.label"
msgstr "Asignación de DOI automática"

msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.description"
msgstr "¿Cuándo debería asignarse DOI a un envío?"

msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.publication"
msgstr "Tras la publicación"

msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.never"
msgstr "Nunca"

msgid "manager.setup.doiPrefix"
msgstr "Prefijo DOI"

msgid "doi.manager.settings.doiObjects"
msgstr "Contenido de la revista"

msgid "doi.manager.settings.doiPrefix.required"
msgstr "El prefijo DOI es obligatorio"

msgid "doi.manager.settings.doiSuffix"
msgstr "Sufijo DOI"

msgid "doi.manager.settings.doiSuffix.pattern"
msgstr "Sufijo DOI"

msgid "doi.manager.settings.doiSuffix.custom"
msgstr "Patrón de sufijo DOI personalizado"

msgid "doi.manager.settings.enabledDoiTypes.error"
msgstr ""
"Uno o más tipos de DOI seleccionados no están permitidos para la agencia de "
"registro DOI configurada."

msgid "doi.manager.settings.doiSuffix.description"
msgstr ""
"El sufijo DOI puede tomar cualquier forma, pero debe ser único entre todos "
"los objetos de publicación con el mismo prefijo DOI asignado:"

msgid "doi.manager.settings.doiSuffixDefault"
msgstr ""
"Predeterminado - Se genera automáticamente un sufijo único de ocho caracteres"

msgid "doi.manager.settings.doiSuffixManual"
msgstr ""
"Ninguno - Los sufijos deben introducirse manualmente en la <a href=\""
"{$doiManagementUrl}\">página de gestión del DOI</a> y no se generarán "
"automáticamente"

msgid "doi.manager.settings.doiSuffixUserDefined"
msgstr "Patrón personalizado - (no recomendado)"

msgid "doi.manager.settings.registrationAgency"
msgstr "Agencia de registro"

msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.description"
msgstr ""
"Seleccione la agencia de registro que quiera utilizar cuando deposite los "
"DOI."

msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.noPluginsEnabled.label"
msgstr "No hay ninguna agencia de registro habilitada"

msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.noPluginsEnabled.description"
msgstr ""
"Los DOI pueden acuñarse y depositarse automáticamente en la agencia de "
"registro. Para utilizar esta característica, localice e instale el módulo "
"desde la agencia de registro apropiada."

msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.none"
msgstr "Ninguno"

msgid "doi.manager.settings.doiVersioning"
msgstr "Versionado del DOI"

msgid "doi.authorization.enabledRequired"
msgstr "No puede ejecutar esta operación sin los DOI habilitados."

msgid "doi.manager.versions.countStatement"
msgstr "Hay {$count} versiones."

msgid "doi.manager.versions.view"
msgstr "Ver todo"

msgid "doi.manager.versions.modalTitle"
msgstr "DOI para todas las versiones"

msgid "doi.editor.doiSuffixInvalidCharacters"
msgstr "El DOI contiene caracteres inválidos."

msgid "manager.setup.publishing"
msgstr "Detalles de publicación"

msgid "manager.setup.publishingDescription"
msgstr ""
"El nombre de la organización que publica la revista aparecerá en la sección "
"Acerca de la revista."

msgid "manager.setup.additionalContent"
msgstr "Contenido adicional"

msgid "manager.setup.additionalContent.description"
msgstr "Todo lo que aquí introduzca se mostrará en la página de inicio."

msgid "manager.setup.advanced"
msgstr "Avanzado"

msgid "manager.setup.copyrightNotice"
msgstr "Aviso de derechos de autor"

msgid "manager.setup.copyrightNotice.description"
msgstr ""
"Exigir que los autores/as acepten el siguiente aviso de derechos de autor "
"como parte del proceso de envío."

msgid "manager.setup.authorGuidelines"
msgstr "Directrices para autores"

msgid "manager.setup.authorGuidelines.description"
msgstr ""
"Las directrices recomendadas incluyen estándares bibliográficos y de "
"formateo junto con ejemplos de formatos de citas comunes para ser usados en "
"los envíos."

msgid "manager.setup.disableSubmissions"
msgstr "Deshabilitar envíos"

msgid "manager.setup.checklist"
msgstr "Lista de comprobación"

msgid "manager.setup.competingInterests"
msgstr "Conflicto de intereses"

msgid "manager.setup.errorDeletingItem"
msgstr "Ocurrió un error al eliminar este elemento."

msgid "manager.setup.favicon"
msgstr "Icono de web (Favicon)"

msgid "manager.setup.homepageImage"
msgstr "Imagen de inicio"

msgid "manager.setup.homepageImage.description"
msgstr ""
"Cargue una imagen para mostrar de forma destacada en la página de inicio."

msgid "manager.setup.homepageImageInvalid"
msgstr ""
"Formato de la imagen del logotipo de cabecera de la página inicial inválido "
"o error de subida. Formatos aceptados: .gif, .jpg y .png."

msgid "manager.setup.homeTitleImageInvalid"
msgstr ""
"Formato de la imagen del logotipo de cabecera de la página inicial inválido "
"o error de subida. Formatos aceptados: .gif, .jpg y .png."

msgid "manager.setup.information.descriptionTitle"
msgstr "Descripciones"

msgid "manager.setup.layout.sidebar"
msgstr "Barra lateral"

msgid "manager.setup.layout.sidebar.invalidBlock"
msgstr ""
"El bloque {$name} no pudo encontrarse. Asegúrese de que el módulo está "
"instalado y habilitado."

msgid "manager.setup.loggingAndAuditing"
msgstr "Registro y Auditoría"

msgid "manager.setup.logo"
msgstr "Logo"

msgid "manager.setup.noTemporaryFile"
msgstr "El archivo que cargó no pudo encontrarse. Vuelva a intentar cargarlo."

msgid "manager.setup.notifications"
msgstr "Notificación del envío del autor"

msgid "manager.setup.notifications.copySpecifiedAddress"
msgstr "Envía una copia a esta dirección de correo electrónico"

msgid "manager.setup.notifyAllAuthors"
msgstr "Notificar a todos los autores/as"

msgid "manager.setup.notifyAllAuthors.description"
msgstr ""
"¿Quién debería recibir un correo electrónico de notificación cuando se "
"registre una decisión editorial?"

msgid "manager.setup.notifyAllAuthors.allAuthors"
msgstr ""
"Enviar un correo electrónico de notificación a todos los autores/as del "
"envío."

msgid "manager.setup.notifyAllAuthors.assignedAuthors"
msgstr ""
"Solo enviar un correo electrónico a los autores/as asignados al flujo de "
"trabajo del envío. Normalmente se trata del autor que hizo el envío."

msgid "manager.setup.submissionsNotifications"
msgstr "Notificaciones"

msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact"
msgstr "Notificar al contacto principal"

msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact.enabled"
msgstr "Sí, enviar una copia a {$email}"

msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact.disabled"
msgstr "No"

msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckAddress"
msgstr "No notificar"

msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckAddress.description"
msgstr ""
"Se enviará una copia del correo de agradecimiento por el envío a todas las "
"direcciones incluidas aquí. Separe las diferentes direcciones de correo "
"electrónico con una coma. Ejemplo: one@example.com,two@example.com"

msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckAddress.invalid"
msgstr "Una o más de estas direcciones de correo electrónico no son válidas."

msgid "manager.setup.notifications.description"
msgstr ""
"Se envía automáticamente un correo electrónico a los autores para "
"informarles de su envío. Deberían haberse enviado copias de este correo a "
"las personas siguientes:"

msgid "manager.setup.notifyUsers"
msgstr "Notificar"

msgid "manager.setup.notifyUsers.description"
msgstr ""
"Seleccione los usuarios/as que quiere que reciban su notificación de correo "
"electrónico."

msgid "manager.setup.notifyUsers.copyDetails"
msgstr "Enviarme una copia de este correo electrónico a {$email}."

msgid "manager.setup.notifyUsers.send"
msgstr "Enviar correo electrónico"

msgid "manager.setup.notifyUsers.confirm"
msgstr ""
"Está a punto de enviar un correo electrónico a {$total} usuarios/as. ¿Seguro "
"que quiere enviarlo?"

msgid "manager.setup.notifyUsers.sending"
msgstr ""
"Enviando correo electrónico. No abandone la página hasta que el envío haya "
"finalizado."

msgid "manager.setup.notifyUsers.sent"
msgstr ""
"El correo electrónico se ha enviado correctamente a todos los destinatarios."

msgid "manager.setup.notifyUsers.sendAnother"
msgstr "Enviar otro correo electrónico"

msgid "manager.setup.openAccessPolicy"
msgstr "Política de acceso abierto"

msgid "manager.setup.openAccessPolicy.description"
msgstr ""
"Si proporciona acceso libre inmediato a todo el contenido publicado, debería "
"introducir una descripción de su política de acceso abierto."

msgid "manager.setup.pageHeaderLogoImageInvalid"
msgstr ""
"Formato de imagen del logotipo de encabezado de página inválido o error de "
"subida. Formatos aceptados: .gif, .jpg y .png."

msgid "manager.setup.pageFooter"
msgstr "Pie de página"

msgid "manager.setup.pageFooter.description"
msgstr ""
"Introduzca cualquier imagen, texto o código HTML que desee que aparezca al "
"pie de su sitio web."

msgid "manager.setup.peerReview.description"
msgstr ""
"Describa la política de revisión por pares y los procesos para lectores/as y "
"autores/as. Esta descripción a menudo incluye el número de revisores "
"utilizados habitualmente para la revisión de los envíos, los criterios en "
"los que se tienen que basar para juzgarlos, el tiempo esperado para llevar a "
"cabo las revisiones y los principios usados para seleccionar a los revisores."

msgid "manager.setup.principalContact"
msgstr "Contacto principal"

msgid "manager.setup.principalContactDescription"
msgstr ""
"Introduzca los detalles de contacto habituales para la dirección editorial, "
"para la dirección administrativa o para el personal administrativo, los "
"cuales se mostrarán en la parte accesible al público general de su sitio web."

msgid "manager.setup.privacyStatement"
msgstr "Declaración de privacidad"

msgid "manager.setup.dateTime"
msgstr "Fecha y hora"

msgid "manager.setup.dateTime.descriptionTitle"
msgstr "Formatos de fecha y hora"

msgid "manager.setup.dateTime.description"
msgstr ""
"Elija el formato preferido para fechas y horas. Puede introducir un formato "
"personalizado mediante los <a href='http://php.net/manual/en/function."
"strftime.php#refsect1-function.strftime-parameters'>caracteres de formato</"
"a> especiales."

msgid "manager.setup.dateTime.longDate"
msgstr "Fecha"

msgid "manager.setup.dateTime.shortDate"
msgstr "Fecha (corta)"

msgid "manager.setup.dateTime.time"
msgstr "Hora"

msgid "manager.setup.dateTime.longDateTime"
msgstr "Fecha y hora"

msgid "manager.setup.dateTime.shortDateTime"
msgstr "Fecha y hora (cortas)"

msgid "manager.setup.dateTime.custom"
msgstr "Personalizado"

msgid "manager.setup.privacyStatement.description"
msgstr ""
"Esta declaración aparecerá durante el registro de usuario/a y el envío del "
"autor/a, además de estar disponible públicamente en la página de privacidad. "
"En algunas jurisdicciones es obligatorio legalmente publicar cómo se manejan "
"los datos de usuario/a en estas políticas de privacidad."

msgid "manager.setup.reviewOptions.defaultReviewResponseTime"
msgstr "Fecha límite de respuesta por defecto"

msgid "manager.setup.reviewOptions.defaultReviewCompletionTime"
msgstr "Fecha límite de finalización por defecto"

msgid "manager.setup.reviewOptions.numWeeksPerResponse"
msgstr "Número de semanas para aceptar o rechazar una petición de revisión."

msgid "manager.setup.reviewOptions.numWeeksPerReview"
msgstr "Tiempo permitido para finalizar las respuestas (semanas)"

msgid "manager.setup.reviewOptions.neverSendReminder"
msgstr "No recordar más"

msgid "manager.setup.reviewOptions.noteOnModification"
msgstr ""
"Las condiciones predefinidas para cada revisión pueden ser modificadas "
"durante el proceso editorial."

msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.response"
msgstr "Recordatorio de respuesta"

msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.response.description"
msgstr ""
"Enviar un correo electrónico de recordatorio si el revisor/a no ha "
"contestado a una petición de revisión varios días después de la fecha de "
"vencimiento de la respuesta."

msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.submit"
msgstr "Recordatorio de revisor/a"

msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.submit.description"
msgstr ""
"Enviar un correo electrónico de recordatorio si el revisor/a no ha enviado "
"una recomendación dentro de estos días tras la fecha de vencimiento de la "
"revisión."

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewMode"
msgstr "Modo de revisión por defecto"

msgid "manager.setup.reviewOptions.showAnonymousReviewLink"
msgstr ""
"Mostrar un enlace a <button type=\"button\">cómo asegurarse de que todos los "
"archivos se han anonimizado</button> durante la carga"

msgid "manager.setup.sponsors.note"
msgstr "Relación con los patrocinadores y descripción de políticas"

msgid "manager.setup.sponsors.description"
msgstr ""
"Ejemplos: asociaciones académicas, departamentos universitarios, "
"cooperativas, etc. Los patrocinadores se muestran públicamente."

msgid "manager.setup.styleSheetDescription"
msgstr ""
"Puede subir un hoja de estilo en cascada (CSS) adicional para cambiar la "
"apariencia."

msgid "manager.setup.technicalSupportContact"
msgstr "Contacto del soporte técnico"

msgid "manager.setup.technicalSupportContactDescription"
msgstr ""
"Una persona de contacto que puede dar soporte a editores, autores y "
"revisores con problemas al enviar, editar, revisar o publicar un material."

msgid "manager.setup.theme"
msgstr "Tema"

msgid "manager.setup.institutions"
msgstr "Instituciones"

msgid "manager.setup.theme.description"
msgstr ""
"Los temas nuevos deben instalarse desde la pestaña de módulos de la parte "
"superior de esta página."

msgid "manager.setup.theme.notFound"
msgstr "El tema seleccionado no está instalado o habilitado."

msgid "manager.setup.workflow.beginSubmissionHelp.description"
msgstr ""
"Antes de empezar el envío se les mostrará lo siguiente a los autores/as. "
"Proporcione una breve explicación del proceso de envío para que los autores/"
"as sepan a qué atenerse."

msgid "manager.setup.workflow.uploadFilesHelp.description"
msgstr ""
"En el paso de carga de archivos se les mostrará lo siguiente a los autores/"
"as. Proporcione una breve explicación sobre qué tipo de archivos deberían "
"compartir los autores/as junto con el envío."

msgid "manager.setup.workflow.contributorsHelp.description"
msgstr ""
"En el paso sobre la información de los colaboradores/as se les mostrará lo "
"siguiente a los autores/as. Proporcione una breve explicación sobre qué tipo "
"de información deberían aportar de sí mismos, de los coautores/as y de "
"cualquier otro colaborador/a."

msgid "manager.setup.workflow.detailsHelp.description"
msgstr ""
"En el paso de carga detalles se les mostrará lo siguiente a los autores/as, "
"momento en que se les solicitará que proporcionen el título, el resumen y "
"otra información clave relacionada con el envío."

msgid "manager.setup.workflow.forTheEditorsHelp.description"
msgstr ""
"En el paso \"para los editores/as\" se les mostrará lo siguiente a los "
"autores/as, momento en que se les solicitará que proporcionen metadatos como "
"las palabras clave, comentarios para el editor/a y otros detalles que ayuden "
"en la revisión editorial."

msgid "manager.setup.workflow.reviewHelp.description"
msgstr ""
"En el paso final del asistente de envío se les mostrará lo siguiente a los "
"autores/as, momento en que se les solicitará que revisen toda la información "
"introducida antes de enviar su trabajo."

msgid "manager.setup.workflow.guidance"
msgstr "Guía del autor/a"

msgid "manager.setup.submissionPreparationChecklist"
msgstr "Lista de comprobación para la preparación de envíos"

msgid "manager.setup.submissionPreparationChecklistDescription"
msgstr ""
"Cuando empiezan el envío se les muestra lo siguiente a los autores/as. Se "
"les solicitará que confirmen que el envío cumple todos los requisitos "
"especificados en este apartado antes de empezar el proceso."

msgid "manager.sections.form.deactivateSection"
msgstr ""
"Desactivar esta sección y no permitir que se hagan nuevos envíos a ella."

msgid "manager.sections.confirmDeactivateSection"
msgstr "¿Seguro que desea desactivar esta sección?"

msgid "manager.sections.confirmActivateSection"
msgstr "¿Seguro que desea activar esta sección?"

msgid "manager.sections.form.assignEditors"
msgstr "Asignaciones editoriales"

msgid "manager.sections.form.assignEditors.description"
msgstr ""
"Seleccionar los usuarios/as editoriales que deberían asignarse "
"automáticamente a todos los envíos nuevos de esta sección."

msgid "manager.sections.form.assignEditorAs"
msgstr "Asignar a {$name} como {$role}"

msgid "manager.categories.form.assignEditors.description"
msgstr ""
"Seleccionar los usuarios/as editoriales que deberían asignarse "
"automáticamente a todos los envíos nuevos de esta categoría."

msgid "manager.siteAccessOptions.siteAccessOptions"
msgstr "Opciones de acceso a sitio"

msgid "manager.statistics.statistics.count.value"
msgstr "{$count} ({$percentage}%)"

msgid "manager.statistics.statistics.totalNewValue"
msgstr "{$numTotal} ({$numNew} nuevo)"

msgid "manager.statistics.statistics.registeredUsers"
msgstr "Usuarios/as registrados"

msgid "manager.users"
msgstr "Usuarios/as"

msgid "plugins.categories.metadata"
msgstr "Módulos de Metadatos"

msgid "plugins.categories.metadata.description"
msgstr ""
"Los módulos de metadatos implementan los estándares de metadatos "
"complementarios."

msgid "plugins.categories.auth"
msgstr "Módulos de Autorización"

msgid "plugins.categories.blocks"
msgstr "Módulos de Bloques"

msgid "plugins.categories.blocks.description"
msgstr ""
"Los módulos de Bloques son componentes de la interfaz de usuario, como las "
"barras laterales de herramientas."

msgid "plugins.categories.gateways.description"
msgstr ""
"Los módulos de pasarela proporcionan datos en directo a sistemas externos."

msgid "plugins.categories.gateways"
msgstr "Módulos de Pasarela"

msgid "plugins.categories.generic"
msgstr "Módulos Genéricos"

msgid "plugins.categories.importexport.description"
msgstr ""
"Los módulos de importación/exportación se pueden usar para transferir "
"contenido entre sistemas."

msgid "plugins.categories.importexport"
msgstr "Módulos de Importación/Exportación"

msgid "plugins.categories.paymethod.description"
msgstr ""
"Los módulos de Pago implementan varias formas de procesar los pagos on-line."

msgid "plugins.categories.paymethod"
msgstr "Módulos de Pago"

msgid "plugins.categories.reports.description"
msgstr ""
"Los módulos de informes son usados para implementar varios tipos de informes "
"y extractos de datos."

msgid "plugins.categories.reports"
msgstr "Módulos de Informes"

msgid "plugins.categories.themes.description"
msgstr ""
"Los módulos de Aspecto se pueden usar para cambiar la apariencia del sistema."

msgid "plugins.categories.themes"
msgstr "Módulos de Aspecto"

msgid "plugins.categories.oaiMetadataFormats"
msgstr "Módulos de Formato de Metadatos de OAI"

msgid "plugins.categories.oaiMetadataFormats.description"
msgstr "Estos módulos de formato expresan metadatos en comunicaciones OAI."

msgid "plugins.categories.pubIds"
msgstr "Módulos de Identificador Público"

msgid "plugins.categories.pubIds.description"
msgstr "Estos módulos incorporan un soporte para un identificador público."

msgid "manager.plugins.copyError"
msgstr ""
"No se puede copiar el módulo. Puede tratarse de un problema de permisos. "
"Asegúrese de que el servidor web permite editar el directorio de módulos "
"(además de los subdirectorios), pero no olvide asegurarlo una vez haya "
"finalizado la edición."

msgid "manager.plugins.delete"
msgstr "Eliminar módulo"

msgid "manager.plugins.installConfirm"
msgstr "¿Seguro que desea instalar este módulo?"

msgid "manager.plugins.upgradeConfirm"
msgstr "¿Seguro que desea actualizar este módulo?"

msgid "grid.action.installPlugin"
msgstr "Instala o actualiza este módulo"

msgid "manager.plugins.deleteConfirm"
msgstr "¿Está seguro/a de que desea eliminar este módulo del sistema?"

msgid "manager.plugins.deleteDescription"
msgstr ""
"Si hace clic en Eliminar, se eliminará el módulo del sistema de archivos del "
"servidor."

msgid "manager.plugins.deleteError"
msgstr ""
"El módulo \"{$pluginName}\" no puede eliminarse del sistema de archivos. "
"Puede tratarse de un problema de permisos. Asegúrese de que el servidor web "
"permite editar el directorio de módulos (además de los subdirectorios), pero "
"no olvide asegurarlo una vez haya finalizado la edición."

msgid "manager.plugins.deleteSuccess"
msgstr "El módulo \"{$pluginName}\" se eliminó correctamente"

msgid "manager.plugins.description"
msgstr ""
"Esta página permite al administrador revisar y configurar potencialmente los "
"módulos actualmente instalados. Los módulos se dividen en categorías según "
"su función. Las categorías se enumeran a continuación, y dentro de cada "
"categoría aparecen sus actuales paquetes de módulos."

msgid "manager.plugins.doesNotExist"
msgstr "El módulo \"{$pluginName}\" no existe"

msgid "manager.plugins.fileSelectError"
msgstr "Seleccione un archivo primero"

msgid "manager.plugins.upload"
msgstr "Cargar un nuevo módulo"

msgid "manager.plugins.uploadDescription"
msgstr ""
"Este formulario le permite subir e instalar un nuevo módulo. Por favor, "
"asegúrese que el módulo está comprimido como un fichero .tar.gz."

msgid "manager.plugins.uploadFailed"
msgstr "Asegúrese de que ha seleccionado un fichero para su carga."

msgid "manager.plugins.installed"
msgstr "Módulos instalados"

msgid "manager.plugins.pluginGallery"
msgstr "Galería de módulos"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.overview"
msgstr "Vista general"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.installation"
msgstr "Instalación"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.latestCompatible"
msgstr "Última versión compatible"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.official"
msgstr "Oficial"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.official.description"
msgstr ""
"Este módulo es desarrollado y mantenido por el equipo de Public Knowledge "
"Project."

msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.reviewed"
msgstr "Revisado"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.reviewed.description"
msgstr ""
"Este módulo ha sido revisado y aprobado por el equipo de Public Knowledge "
"Project."

msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.partner"
msgstr "Socio"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.partner.description"
msgstr "Este módulo es proporcionado por uno de nuestros socios de desarrollo."

msgid "manager.plugins.pluginGallery.maintainer"
msgstr "Mantenedor/a"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.version"
msgstr "v{$version} publicada el {$date}"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.homepage"
msgstr "Página de inicio"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.summary"
msgstr "Sumario"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.status"
msgstr "Estado"

msgid "manager.plugins.noInstalledVersion"
msgstr "El módulo aún no ha sido instalado."

msgid "manager.plugins.noCompatibleVersion"
msgstr ""
"Actualmente no hay disponible ninguna versión compatible de este módulo."

msgid "manager.plugins.installedVersionNewer"
msgstr ""
"Módulo ya instalado y es una versión más reciente que la que está disponible "
"en la galería."

msgid "manager.plugins.installedVersionOlder"
msgstr ""
"Módulo ya instalado, pero puede actualizarlo a una versión más reciente."

msgid "manager.plugins.installedVersionNewest"
msgstr "Módulo instalado y actualizado."

msgid "manager.plugins.installedVersionNewer.short"
msgstr "Más reciente que la versión disponible"

msgid "manager.plugins.installedVersionOlder.short"
msgstr "Puede ser actualizado"

msgid "manager.plugins.installedVersionNewest.short"
msgstr "Actualizado"

msgid "manager.plugins.noCompatibleVersion.short"
msgstr "No disponible"

msgid "manager.plugins.installFailed"
msgstr "Error de instalación {$errorString}"

msgid "manager.plugins.installSuccessful"
msgstr "La versión {$versionNumber} se ha instalado correctamente"

msgid "manager.plugins.invalidPluginArchive"
msgstr ""
"El módulo que ha cargado no contiene ninguna carpeta que se corresponda con "
"el nombre del módulo."

msgid "manager.plugins.wrongCategory"
msgstr ""
"El módulo que ha cargado no se ajusta a la categoría del módulo actualizado."

msgid "manager.plugins.wrongName"
msgstr ""
"El archivo version.xml del módulo que ha cargado contiene un nombre que no "
"se ajusta al nombre del módulo actualizado."

msgid "manager.plugins.pleaseInstall"
msgstr "El módulo no existe. Instale el módulo"

msgid "manager.plugins.pleaseUpgrade"
msgstr ""
"El módulo ya existe pero es una versión más reciente a la instalada. "
"Actualice el módulo"

msgid "manager.plugins.settings"
msgstr "Ajustes"

msgid "manager.plugins.upgrade"
msgstr "Actualizar módulo"

msgid "manager.plugins.upgradeDescription"
msgstr ""
"Este formulario le permite actualizar un módulo.  Asegúrese de que el módulo "
"está comprimido como un archivo .tar.gz."

msgid "manager.plugins.upgradeFailed"
msgstr "Error de actualización {$errorString}"

msgid "manager.plugins.upgradeSuccessful"
msgstr "La versión {$versionString} se ha actualizado correctamente"

msgid "manager.plugins.uploadError"
msgstr "Error al cargar el archivo"

msgid "manager.plugins.uploadPluginDir"
msgstr "Seleccione un archivo de módulo"

msgid "manager.plugins.versionFileInvalid"
msgstr ""
"El archivo version.xml del directorio de módulos contiene datos no válidos."

msgid "manager.plugins.versionFileNotFound"
msgstr ""
"El archivo version.xml no se pudo encontrar en el directorio de módulos"

msgid "notification.localeEnabled"
msgstr "Configuración regional habilitada."

msgid "notification.localeDisabled"
msgstr "Configuración regional deshabilitada."

msgid "notification.primaryLocaleDefined"
msgstr "{$locale} definido como configuración regional principal."

msgid "notification.localeInstalled"
msgstr ""
"Todas las configuraciones regionales seleccionadas están instaladas y "
"activadas."

msgid "notification.localeUninstalled"
msgstr "{$locale} Configuración regional desinstalada."

msgid "notification.localeReloaded"
msgstr "{$locale} configuración regional recargada."

msgid "notification.localeSettingsSaved"
msgstr "Opciones de configuración regional guardadas."

msgid "notification.localeSettingsCannotBeSaved"
msgstr ""
"No se ha podido guardar la configuración de idioma. Por lo menos un idioma "
"debe estar activo para cada opción"

msgid "notification.editedUser"
msgstr "Usuario/a editado."

msgid "manager.distribution.license"
msgstr "Licencia"

msgid "manager.distribution.license.other"
msgstr "URL de otra licencia"

msgid "manager.distribution.licenseTerms"
msgstr "Términos de la licencia"

msgid "manager.distribution.licenseTerms.description"
msgstr ""
"Introduzca los términos de licencia pública que desee mostrar junto a las "
"obras publicadas."

msgid "manager.distribution.customHeaders"
msgstr "Etiquetas personalizadas"

msgid "manager.distribution.customHeaders.description"
msgstr ""
"Añadir las etiquetas HTML personalizadas, también conocidas como "
"metaetiquetas, que desee insertar en la cabecera de cada página. Consulte a "
"un asesor técnico antes de añadir las etiquetas."

msgid "manager.paymentMethod"
msgstr "Pagos"

msgid "manager.paymentMethod.title"
msgstr "Formas de pago"

msgid "manager.paymentMethod.none"
msgstr "No se ha seleccionado una forma de pago"

msgid "manager.paymentMethod.method"
msgstr "Forma de pago"

msgid "manager.paymentMethod.currency"
msgstr "Moneda"

msgid "settings.roles.roleOptions"
msgstr "Opciones de rol"

msgid "settings.roles.showTitles"
msgstr "Mostrar un título de rol en la lista de contribuyentes"

msgid "settings.roles.permitSelfRegistration"
msgstr "Permitir el autorregistro de usuarios/as"

msgid "settings.roles.recommendOnly"
msgstr ""
"Este rol solo puede recomendar una decisión de revisión y necesita que un "
"editor autorizado registre una decisión final."

msgid "settings.roles.roleName"
msgstr "Nombre de rol"

msgid "settings.roles.roleAbbrev"
msgstr "Abreviatura"

msgid "settings.roles.assignedStages"
msgstr "Fases asignadas"

msgid "settings.roles.stages"
msgstr "Fases"

msgid "settings.roles.roleDetails"
msgstr "Detalles de rol"

msgid "settings.roles.from"
msgstr "Nivel de permisos"

msgid "settings.roles.removeText"
msgstr ""
"Está a punto de eliminar este rol de este contexto. Esta operación también "
"eliminará la configuración relacionada y todas las asignaciones de usuarios "
"de este rol. ¿Desea continuar?"

msgid "settings.roles.nameRequired"
msgstr "Tiene que definir un nombre de rol."

msgid "settings.roles.abbrevRequired"
msgstr "Tiene que definir una abreviatura de rol."

msgid "settings.roles.uniqueName"
msgstr "Tiene que definir un único nombre de rol."

msgid "settings.roles.uniqueAbbrev"
msgstr "Tiene que definir una única abreviatura de rol."

msgid "settings.roles.roleIdRequired"
msgstr "Tiene que definir un nivel de permisos de rol."

msgid "settings.roles.stageIdRequired"
msgstr "Tiene que definir una fase de asignación."

msgid "settings.roles.permitMetadataEdit"
msgstr "Permitir la edición de metadatos de envío."

msgid "settings.libraryFiles.fileRequired"
msgstr ""
"Se necesita un archivo de biblioteca. Asegúrese de que ha elegido y cargado "
"un archivo."

msgid "settings.libraryFiles.nameRequired"
msgstr "Se necesita un nombre para este archivo de biblioteca."

msgid "settings.libraryFiles.typeRequired"
msgstr "Se necesita un tipo de archivo para este archivo de biblioteca."

msgid "settings.libraryFiles.category.contracts"
msgstr "Contratos"

msgid "settings.libraryFiles.category.marketing"
msgstr "Marketing"

msgid "settings.libraryFiles.category.permissions"
msgstr "Permisos"

msgid "settings.libraryFiles.category.reports"
msgstr "Informes"

msgid "settings.libraryFiles.category.other"
msgstr "Otro"

msgid "settings.libraryFiles.public.viewInstructions"
msgstr ""
"<p>Este archivo de biblioteca podrá descargarse si se ha activado el "
"\"acceso público\" en <blockquote>{$downloadUrl}</blockquote></p>"

msgid "settings.libraryFiles.public.selectLibraryFiles"
msgstr "Seleccionar los archivos de biblioteca para adjuntar"

msgid "grid.action.addGenre"
msgstr "Añadir un componente"

msgid "grid.action.editGenre"
msgstr "Editar este género"

msgid "grid.action.deleteGenre"
msgstr "Eliminar este género"

msgid "grid.action.restoreGenres"
msgstr "Restaurar todos los géneros a la configuración por defecto"

msgid "manager.setup.genres.label"
msgstr "Tipo de archivo"

msgid "manager.setup.genres.dependent"
msgstr ""
"Esto son archivos subordinados, como imágenes mostradas por un archivo HTML, "
"y no se mostrarán con el contenido publicado."

msgid "manager.setup.genres.supplementary"
msgstr ""
"Esto son archivos adicionales, como conjuntos de datos y materiales de "
"investigación, y se mostrarán por separado de los archivos de publicación "
"principales."

msgid "manager.setup.genres.key"
msgstr "Contraseña"

msgid "manager.setup.genres.key.description"
msgstr "Un identificador simbólico corto para este género."

msgid "manager.setup.genres.key.exists"
msgstr "La contraseña ya existe."

msgid "manager.setup.genres.key.alphaNumeric"
msgstr ""
"La contraseña solo puede contener caracteres alfanuméricos, guiones y "
"guiones bajos, y debe empezar y acabar con un carácter alfanumérico."

msgid "manager.setup.genres.metatadata"
msgstr "Metadatos de archivo"

msgid "manager.setup.genres.metatadata.description"
msgstr ""
"Seleccione el tipo de metadatos para estos archivos. Se debería seleccionar "
"\"documento\" para los archivos de publicación principales, como los PDF "
"descargables, de modo que estos archivos reciben sus metadatos desde la "
"publicación. Si no elija \"contenido adicional\" para la mayoría del resto "
"de archivos. \"Material gráfico\" es apropiado para archivos que requieran "
"créditos distintos, para pies de foto y para metadatos de licencia."

msgid "manager.setup.genres.submitRequired.label"
msgstr "Requerir en los envíos"

msgid "manager.setup.genres.submitRequired.description"
msgstr ""
"¿Debería requerirse al menos uno de estos archivos en cada envío nuevo? En "
"caso afirmativo, los autores/as no podrán realizar un envío hasta que hayan "
"cargado como mínimo un archivo de este tipo."

msgid "manager.setup.genres.submitRequired.yes"
msgstr "Sí, requerir a los autores/as que carguen uno o más de estos archivos."

msgid "manager.setup.genres.submitRequired.no"
msgstr "No, permitir envíos nuevos sin estos archivos."

msgid "manager.settings.wizard"
msgstr "Asistente de ajustes"

msgid "manager.users.roleRequired"
msgstr "Tiene que seleccionar al menos un rol para asociarlo a este usuario."

msgid "manager.website"
msgstr "Sitio web"

msgid "manager.website.title"
msgstr "Ajustes del sitio web"

msgid "manager.workflow"
msgstr "Flujo de trabajo"

msgid "manager.workflow.title"
msgstr "Configuración de flujo de trabajo"

msgid "manager.distribution"
msgstr "Distribución"

msgid "manager.distribution.title"
msgstr "Ajustes de distribución"

msgid "manager.reviewForms"
msgstr "Formularios de revisión"

msgid "manager.reviewForms.confirmActivate"
msgstr ""
"¿Seguro que desea activar este formulario de revisión? Una vez asignado a "
"una revisión ya no podrá desactivarlo."

msgid "manager.reviewForms.confirmDeactivate"
msgstr ""
"¿Seguro que desea desactivar este formulario de revisión? En este caso no "
"estará disponible para nuevas asignaciones de revisión."

msgid "manager.reviewForms.confirmCopy"
msgstr "¿Seguro que desea crear una copia de este formulario de revisión?"

msgid "manager.reviewForms.completed"
msgstr "Completado"

msgid "manager.reviewForms.confirmDelete"
msgstr "¿Seguro que desea eliminar este formulario de revisión?"

msgid "manager.reviewForms.create"
msgstr "Crear un formulario de revisión"

msgid "manager.reviewForms.description"
msgstr "Descripción e instrucciones"

msgid "manager.reviewForms.edit"
msgstr "Formulario de revisión"

msgid "manager.reviewForms.form.titleRequired"
msgstr "El formulario de revisión necesita un título."

msgid "manager.reviewForms.inReview"
msgstr "En revisión"

msgid "manager.reviewForms.list.description"
msgstr ""
"Los formularios de revisión por pares creados aquí se presentarán a los "
"revisores/as para completarlos en vez del formulario por defecto, que "
"consiste en dos cajas de texto abierto, la primera para \"autor/a y editor/a"
"\" y la segunda para el \"editor/a\". Los formularios de revisión se pueden "
"asignar a una sección editorial específica y los editores/as tendrán la "
"opción de elegir qué formulario utilizarán para cada una. En todos los casos "
"los editores/as tendrán la opción de incluir las revisiones en la "
"correspondencia con el autor/a."

msgid "manager.reviewForms.noneChosen"
msgstr "Ninguno / Revisión de formulario libre"

msgid "manager.reviewForms.noneCreated"
msgstr "No se ha creado ningún formulario de revisión."

msgid "manager.reviewForms.noneUsed"
msgstr "No se ha usado ningún formulario de revisión."

msgid "manager.reviewForms.preview"
msgstr "Previsualizar el formulario"

msgid "manager.reviewForms.reviewFormData"
msgstr "Datos del formulario de revisión"

msgid "manager.reviewForms.title"
msgstr "Título"

msgid "manager.reviewFormElement.changeType"
msgstr "Cambiando el tipo de elemento del formulario..."

msgid "manager.reviewFormElements"
msgstr "Elementos del formulario"

msgid "manager.reviewFormElements.addResponseItem"
msgstr "Añade la selección"

msgid "manager.reviewFormElements.checkboxes"
msgstr "Casillas de selección (puede elegir una o varias)"

msgid "manager.reviewFormElements.chooseType"
msgstr "Elija el tipo de elemento"

msgid "manager.reviewFormElements.confirmDelete"
msgstr "Confirme la eliminación de un elemento del formulario publicado..."

msgid "manager.reviewFormElements.copyTo"
msgstr "Copia a:"

msgid "manager.reviewFormElements.create"
msgstr "Crear un elemento nuevo"

msgid "manager.reviewFormElements.dropdownbox"
msgstr "Menú desplegable"

msgid "manager.reviewFormElements.edit"
msgstr "Editar elemento del formulario"

msgid "manager.reviewFormElements.elementType"
msgstr "Tipo de elemento"

msgid "manager.reviewFormElements.form.elementTypeRequired"
msgstr "Es necesario un tipo de elemento para este ítem de formulario."

msgid "manager.reviewFormElements.form.questionRequired"
msgstr "Es necesaria una pregunta para el elemento de formulario."

msgid "manager.reviewFormElements.noneCreated"
msgstr "No se ha creado ningún elemento del formulario."

msgid "manager.reviewFormElements.possibleResponse"
msgstr "Selección"

msgid "manager.reviewFormElements.question"
msgstr "Elemento"

msgid "manager.reviewFormElements.description"
msgstr "Descripción"

msgid "manager.reviewFormElements.radiobuttons"
msgstr "Botones de opción (solo puede elegir uno)"

msgid "manager.reviewFormElements.required"
msgstr "Es necesario que los revisores completen el elemento"

msgid "manager.reviewFormElements.included"
msgstr "Incluido en el mensaje al autor/a"

msgid "manager.reviewFormElements.smalltextfield"
msgstr "Caja de texto de una sola palabra"

msgid "manager.reviewFormElements.textarea"
msgstr "Caja de texto extendido"

msgid "manager.reviewFormElements.textfield"
msgstr "Caja de texto de una sola línea"

msgid "manager.reviewFormElements.viewable"
msgstr "Visible (para autores)"

msgid "grid.action.createReviewForm"
msgstr "Crear un nuevo formulario de revisión"

msgid "manager.setup.competingInterests.required"
msgstr ""
"Solicitar una declaración de conflictos de interés durante la revisión por "
"pares."

msgid "manager.setup.licenseURLDescription"
msgstr "URL a la página web que describa la licencia, si está disponible."

msgid "manager.setup.metadata.submission"
msgstr "Formulario de envío"

msgid "manager.setup.metadata.coverage"
msgstr "Cobertura"

msgid "manager.setup.metadata.coverage.description"
msgstr ""
"La cobertura normalmente indica localización espacial de trabajo (el nombre "
"de un sitio o unas coordenadas geográficas), periodo temporal (una etiqueta "
"de periodo, una fecha o un rango de fechas) o jurisdicción (como por ejemplo "
"una entidad administrativa)."

msgid "manager.setup.metadata.coverage.enable"
msgstr "Habilitar los metadatos de cobertura"

msgid "manager.setup.metadata.coverage.noRequest"
msgstr "No solicitar metadatos de cobertura al autor/a durante el envío."

msgid "manager.setup.metadata.coverage.request"
msgstr ""
"Solicitar al autor/a que proponga metadatos de cobertura durante el envío."

msgid "manager.setup.metadata.coverage.require"
msgstr ""
"Exigir al autor/a que proponga metadatos de cobertura antes de aceptar su "
"envío."

msgid "manager.setup.metadata.keywords.description"
msgstr ""
"Las palabras clave normalmente son expresiones de una a tres palabras que se "
"usan para indicar los temas principales del envío."

msgid "manager.setup.metadata.keywords.enable"
msgstr "Habilitar los metadatos de palabras clave"

msgid "manager.setup.metadata.keywords.noRequest"
msgstr "No solicitar palabras clave al autor/a durante el envío."

msgid "manager.setup.metadata.keywords.request"
msgstr "Solicitar al autor/a que proponga palabras clave durante el envío."

msgid "manager.setup.metadata.keywords.require"
msgstr ""
"Exigir al autor/a que proponga palabras clave antes de aceptar su envío."

msgid "manager.setup.metadata.languages.description"
msgstr ""
"El idioma indica que el idioma principal de la obra utiliza un código de "
"idioma (\"en\") con un código de país opcional (\"en_US\")."

msgid "manager.setup.metadata.languages.enable"
msgstr "Habilitar los metadatos de idioma"

msgid "manager.setup.metadata.languages.noRequest"
msgstr "No solicitar los idiomas del envío al autor/a durante el envío."

msgid "manager.setup.metadata.languages.request"
msgstr ""
"Solicitar al autor/a que indique los idiomas de envío durante el envío."

msgid "manager.setup.metadata.languages.require"
msgstr ""
"Exigir al autor/a que introduzca los idiomas de envío antes de aceptar su "
"envío."

msgid "manager.setup.metadata.rights.description"
msgstr ""
"Cualquier derecho sobre el envío, que puede incluir derechos de propiedad "
"intelectual (DPI), derechos de autor y diversos derechos de propiedad."

msgid "manager.setup.metadata.rights.enable"
msgstr "Habilitar los metadatos de derechos"

msgid "manager.setup.metadata.rights.noRequest"
msgstr "No solicitar una declaración de derechos al autor/a durante el envío."

msgid "manager.setup.metadata.rights.request"
msgstr ""
"Solicitar al autor/a que declare cualquier derecho de acceso previo durante "
"el envío."

msgid "manager.setup.metadata.rights.require"
msgstr ""
"Exigir al autor/a que declare cualquier derecho de acceso previo antes de "
"aceptar su envío."

msgid "manager.setup.metadata.source.description"
msgstr ""
"La fuente puede ser un ID, como por ejemplo DOI, u otro trabajo o recurso de "
"los cuales derive el envío."

msgid "manager.setup.metadata.source.enable"
msgstr "Habilitar los metadatos de fuente"

msgid "manager.setup.metadata.source.noRequest"
msgstr "No solicitar una fuente URL al autor/a durante el envío."

msgid "manager.setup.metadata.source.request"
msgstr "Solicitar al autor/a que proporcione una fuente URL durante el envío."

msgid "manager.setup.metadata.source.require"
msgstr ""
"Exigir al autor/a que proporcione una fuente URL antes de aceptar su envío."

msgid "manager.setup.metadata.subjects.description"
msgstr ""
"Las materias serán palabras clave, frases clave o códigos de clasificación "
"que describan el tema del envío."

msgid "manager.setup.metadata.subjects.enable"
msgstr "Habilitar los metadatos de materia"

msgid "manager.setup.metadata.subjects.noRequest"
msgstr "No solicitar materias al autor/a durante el envío."

msgid "manager.setup.metadata.subjects.request"
msgstr "Solicitar al autor/a que proporcione materias durante el envío."

msgid "manager.setup.metadata.subjects.require"
msgstr "Exigir al autor/a que proporcione materias antes de aceptar su envío."

msgid "manager.setup.metadata.type.description"
msgstr ""
"La naturaleza o el género del contenido principal del envío. La tipología "
"normalmente es \"Texto\", pero también podría ser \"Conjunto de datos\", "
"\"Imagen\" o cualquiera de las <a target=\"_blank\" href=\"https://www."
"dublincore.org/specifications/dublin-core/dcmi-terms/\">tipologías Dublin "
"Core</a>."

msgid "manager.setup.metadata.type.enable"
msgstr "Habilitar metadatos de tipología"

msgid "manager.setup.metadata.type.noRequest"
msgstr "No solicitar la tipología al autor/a durante el envío."

msgid "manager.setup.metadata.type.request"
msgstr "Solicitar al autor/a que proporcione la tipología durante el envío."

msgid "manager.setup.metadata.type.require"
msgstr ""
"Exigir al autor/a que proporcione la tipología antes de aceptar su envío."

msgid "manager.setup.metadata.disciplines.description"
msgstr ""
"Las disciplinas son tipos de estudios o ramas de conocimiento tal como son "
"descritas por facultades universitarias o por sociedades académicas."

msgid "manager.setup.metadata.disciplines.enable"
msgstr "Habilitar metadatos de disciplinas"

msgid "manager.setup.metadata.disciplines.noRequest"
msgstr "No solicitar disciplinas al autor/a durante el envío."

msgid "manager.setup.metadata.disciplines.request"
msgstr "Solicitar al autor/a que proporcione disciplinas durante el envío."

msgid "manager.setup.metadata.disciplines.require"
msgstr ""
"Exigir al autor/a que proporcione disciplinas antes de aceptar su envío."

msgid "manager.setup.metadata.agencies.description"
msgstr ""
"Las agencias de financiación pueden indicar la fuente de los fondos de "
"investigación o cualquier otro soporte institucional que haya facilitado la "
"investigación."

msgid "manager.setup.metadata.agencies.enable"
msgstr "Habilitar los metadatos de agencias de financiación"

msgid "manager.setup.metadata.agencies.noRequest"
msgstr "No solicitar las agencias de financiación al autor/a durante el envío."

msgid "manager.setup.metadata.agencies.request"
msgstr ""
"Solicitar al autor/a que declare las agencias de financiación durante el "
"envío."

msgid "manager.setup.metadata.agencies.require"
msgstr ""
"Exigir al autor/a que declare las agencias de financiación antes de aceptar "
"su envío."

msgid "manager.setup.metadata.citations.description"
msgstr ""
"Recopilar las referencias del envío en un campo aparte. Esto puede ser "
"necesario para ajustarse a servicios de rastreo de citas como Crossref."

msgid "manager.setup.metadata.citations.enable"
msgstr "Habilitar los metadatos de referencias"

msgid "manager.setup.metadata.citations.noRequest"
msgstr "No solicitar las referencias al autor/a durante el envío."

msgid "manager.setup.metadata.citations.request"
msgstr "Solicitar al autor/a que proporcione las referencias durante el envío."

msgid "manager.setup.metadata.citations.require"
msgstr ""
"Exigir al autor/a que proporcione las referencias antes de aceptar su envío."

msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.description"
msgstr ""
"Una breve declaración que describa si los autores/as han puesto a "
"disposición del público los datos de la investigación y, en caso afirmativo, "
"dónde pueden acceder a ellos los lectores/as."

msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.enable"
msgstr "Habilitar los metadatos de la declaración de disponibilidad de datos"

msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.noRequest"
msgstr ""
"No solicitar una declaración de disponibilidad de datos al autor/a durante "
"el envío."

msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.request"
msgstr ""
"Solicitar al autor/a que proporcione una declaración de disponibilidad de "
"datos durante el envío."

msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.require"
msgstr ""
"Solicitar al autor/a que proporcione una declaración de disponibilidad de "
"datos antes de aceptar el envío."

msgid "plugins.importexport.common.validationErrors"
msgstr "Errores de validación:"

msgid "plugins.importexport.common.warningsEncountered"
msgstr "Alertas encontradas:"

msgid "plugins.importexport.common.errorsOccured"
msgstr "Errores encontrados:"

msgid "plugins.importexport.common.id"
msgstr "Id: {$id}"

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownElement"
msgstr "Elemento desconocido {$param}"

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownGenre"
msgstr "Género desconocido {$param}"

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownEncoding"
msgstr "Codificación desconocida {$param}"

msgid "plugins.importexport.common.error.encodingError"
msgstr "El contenido no está codificado como {$param}"

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownUserGroup"
msgstr ""
"El archivo de importación incluye un autor/a '{$authorName}', con un grupo "
"de usuario '{$userGroupName}'. No hay un grupo de usuario definido en la "
"instalación de destino con este nombre."

msgid "plugins.importexport.common.error.userGroupMissing"
msgstr "Falta el grupo de usuario/a para el nombre del autor/a {$param}"

msgid "plugins.importexport.common.error.missingGivenName"
msgstr ""
"El autor/a {$authorName} no tiene el nombre en el idioma {$localeName} del "
"envío. El envío no puede ser importado sin esta información."

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownUploader"
msgstr "Cargador {$param} desconocido"

msgid "plugins.importexport.common.error.temporaryFileFailed"
msgstr "El archivo temporal {$dest} no se ha podido crear desde {$source}"

msgid "plugins.importexport.common.error.filesizeMismatch"
msgstr ""
"El tamaño de archivo proporcionado \"{$expected}\" y el tamaño real "
"\"{$actual}\" no coinciden"

msgid "plugins.importexport.common.error.duplicateRevisionForSubmission"
msgstr ""
"La revisión \"{$revisionId}\" para el archivo \"{$fileId}\" crearía un "
"registro duplicado"

msgid "plugins.importexport.native.error.submissionFileImportFailed"
msgstr "El archivo de envío no ha podido ser importado"

msgid "plugins.importexport.native.error.submissionFileSkipped"
msgstr ""
"El archivo de envío {$id} se ha omitido porque está adjunto a un registro "
"que no se importará, como una asignación de revisión o una discusión."

msgid "plugins.importexport.user.importExportErrors"
msgstr "Errores de importación/exportación:"

msgid "plugins.importexport.user.error.userHasNoPassword"
msgstr ""
"El usuario/a importado \"{$username}\" no tiene contraseña. Verifique el "
"formato de importación XML. El usuario no se ha importado."

msgid "plugins.importexport.user.error.passwordHasBeenChanged"
msgstr ""
"La contraseña del usuario/a importado \"{$username}\" no pudo ser importada "
"tal cual. Una nueva clave fue enviada al correo electrónico del usuario/a. "
"El usuario/a ha sido importado."

msgid "plugins.importexport.user.error.plainPasswordNotValid"
msgstr ""
"El usuario/a importado \"{$username}\" posee una clave en texto plano que no "
"es válida. El usuario/a no fue importado."

msgid "plugins.importexport.user.error.usernameEmailMismatch"
msgstr ""
"El usuario/a \"{$username}\" y el correo electrónico \"{$email}\" no "
"coinciden con el mismo usuario/a ya existente."

msgid "plugins.importexport.common.settings.form.testMode.label"
msgstr "Probando"

msgid "manager.navigationMenus.form.title"
msgstr "Título"

msgid "manager.navigationMenus.form.path"
msgstr "Ruta"

msgid "manager.navigationMenus"
msgstr "Menús de navegación"

msgid "manager.navigationMenus.form.viewInstructions"
msgstr ""
"<p>Esta página será accesible en <blockquote>{$pagesPath}</blockquote>... "
"donde %PATH% es la ruta que ha introducido antes. <strong>Nota:</strong> Dos "
"páginas diferentes no pueden tener la misma ruta. Emplear rutas construidas "
"dentro del sistema puede provocar que pierda el acceso a funciones "
"importantes.</p>"

msgid "manager.navigationMenus.form.content"
msgstr "Contenido"

msgid "manager.navigationMenus.form.pathRegEx"
msgstr ""
"El campo de la ruta debe contener únicamente caracteres alfanuméricos, así "
"como '.', '/', '-', y '_'."

msgid "manager.navigationMenus.form.duplicatePath"
msgstr "Esta ruta ya existe para otro elemento del menú de navegación."

msgid "manager.navigationMenus.form.duplicateTitles"
msgstr "Este título ya existe en otro menú de navegación."

msgid "manager.navigationMenus.form.titleRequired"
msgstr "El título es obligatorio"

msgid "manager.navigationMenuItems"
msgstr "Elementos del menú de navegación"

msgid "manager.navigationMenus.assignedMenuItems"
msgstr "Elementos del menú asignados"

msgid "manager.navigationMenus.unassignedMenuItems"
msgstr "Elementos del menú no asignados"

msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuArea"
msgstr "Áreas de navegación del tema activas"

msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuAreaMessage"
msgstr "Escoja una área de navegación"

msgid "manager.navigationMenus.form.menuAssigned"
msgstr "Ya se ha asignado un menú de navegación para esta área."

msgid "manager.navigationMenus.form.url"
msgstr "URL"

msgid "manager.navigationMenus.form.customUrlError"
msgstr "Debe proporcionar una URL"

msgid "manager.navigationMenus.form.conditionalDisplay"
msgstr ""
"Más información sobre cuándo se mostrará u ocultará este elemento del menú."

msgid "manager.navigationMenus.form.submenuWarning"
msgstr ""
"Cuando un elemento abre un submenú, ese enlace podría no funcionar en todos "
"los dispositivos. Por ejemplo, si tiene un elemento \"Acerca de\" que abre "
"un submenú \"Contacto\" y \"Equipo editorial\", el enlace \"Acerca de\" "
"puede no ser accesible en todos los dispositivos. En el menú por defecto, se "
"corrige este problema creando un segundo ítem de menú \"Acerca de la revista"
"\", que aparece en el submenú."

msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuItemType"
msgstr "Tipo de menú de navegación"

msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuItemTypeMessage"
msgstr ""
"Seleccione un tipo de menú de navegación predefinido o uno personalizado "
"para crear el suyo"

msgid "manager.navigationMenus.customPage"
msgstr "Página personalizada"

msgid "manager.navigationMenus.customPage.description"
msgstr ""
"Crear una página personalizada en su OJS y enlacela desde un menu de "
"navegación."

msgid "manager.navigationMenus.remoteUrl"
msgstr "URL remota"

msgid "manager.navigationMenus.remoteUrl.description"
msgstr ""
"Enlace a cualquier URL en otro sitio web, como por ejemplo https://pkp.sfu."
"ca."

msgid "manager.navigationMenus.about.description"
msgstr ""
"Enlace a una página que muestre el contenido de \"Acerca de la revista\" en "
"Ajustes > Revista"

msgid "manager.navigationMenus.about.conditionalWarning"
msgstr ""
"Este enlace solo se mostrará si ha completado la sección Acerca de esta "
"revista bajo Ajustes > Revista."

msgid "manager.navigationMenus.editorialTeam.description"
msgstr ""
"Enlace a una página que muestre el contenido de la cabecera en Ajustes > "
"Revista."

msgid "manager.navigationMenus.editorialTeam.conditionalWarning"
msgstr ""
"Este enlace solo se mostrará si ha completado la sección equipo editorial en "
"Ajustes > Revista."

msgid "manager.navigationMenus.submissions.description"
msgstr "Enlace a la página que muestra las instrucciones de envío."

msgid "manager.navigationMenus.current.description"
msgstr "Enlace al número actual."

msgid "manager.navigationMenus.archives.description"
msgstr "Enlace al archivo de números anteriores."

msgid "manager.navigationMenus.announcements.description"
msgstr "Enlace a la página de avisos."

msgid "manager.navigationMenus.announcements.conditionalWarning"
msgstr ""
"Este enlace solo se mostrará si ha activado los avisos en Ajustes > Sitio "
"web."

msgid "manager.navigationMenus.login.description"
msgstr "Enlace a la página de inicio de sesión."

msgid "manager.navigationMenus.register.description"
msgstr "Enlace a la página de registro de usuario/a."

msgid "manager.navigationMenus.dashboard.description"
msgstr "Enlace al panel editorial."

msgid "manager.navigationMenus.profile.description"
msgstr "Enlace a la página de perfil de usuario/a."

msgid "manager.navigationMenus.administration.description"
msgstr "Enlace a las herramientas de administración globales del sitio."

msgid "manager.navigationMenus.administration.conditionalWarning"
msgstr "Este enlace solo se mostrará a usuarios/as administradores/as."

msgid "manager.navigationMenus.logOut.description"
msgstr "Enlace para cerrar la sessión del usuario/a."

msgid "manager.navigationMenus.loggedOut.conditionalWarning"
msgstr ""
"Este enlace solo se mostrará cuando el usuario/a haya iniciado la sesión."

msgid "manager.navigationMenus.loggedIn.conditionalWarning"
msgstr ""
"Este enlace solo se mostrará cuando el usuario/a NO haya iniciado la sesión."

msgid "manager.navigationMenus.contact.description"
msgstr "Enlace a la página de Información de contacto."

msgid "manager.navigationMenus.contact.conditionalWarning"
msgstr ""
"Este enlace solo se mostrará si ha completado la sección Información de "
"contacto en Ajustes > Contacto."

msgid "manager.navigationMenus.form.typeMissing"
msgstr "Seleccione un tipo de menú de navegación."

msgid "manager.navigationMenus.subscriptions.conditionalWarning"
msgstr ""
"Este enlace solo se mostrará si la opción de pagos está activa en Ajustes > "
"Distribución > Pagos."

msgid "manager.navigationMenus.mySubscriptions.conditionalWarning"
msgstr ""
"Este enlace solo se mostrará si el visitante ha iniciado la sesión, la "
"opción de pagos está activa en Ajustes > Distribución > Pagos y se requieren "
"suscripciones en Ajustes > Distribución > Acceso."

msgid "manager.navigationMenus.search.description"
msgstr "Enlace a la página de búsqueda."

msgid "manager.navigationMenus.privacyStatement.description"
msgstr "Enlace a la página que muestra la declaración de privacidad."

msgid "manager.navigationMenus.privacyStatement.conditionalWarning"
msgstr ""
"Este enlace solo se mostrará si se ha introducido una declaración de "
"privacidad en Ajustes > Flujo de trabajo > Envíos."

msgid "grid.category.add"
msgstr "Añadir categoría"

msgid "grid.category.edit"
msgstr "Editar categoría"

msgid "grid.category.name"
msgstr "Nombre"

msgid "grid.category.path"
msgstr "Ruta"

msgid "grid.category.urlWillBe"
msgstr "La URL de la categoría será: {$sampleUrl}"

msgid "grid.category.pathAlphaNumeric"
msgstr "La ruta de la categoría debe consistir sólo en letras y números."

msgid "grid.category.pathExists"
msgstr ""
"La ruta de la categoría ya existe. Por favor introduzca una ruta única."

msgid "grid.category.description"
msgstr "Descripción"

msgid "grid.category.parentCategory"
msgstr "Categoría madre"

msgid "grid.category.removeText"
msgstr "¿Seguro que desea eliminar esta categoría?"

msgid "grid.category.nameRequired"
msgstr "Por favor, introduzca un nombre de categoría."

msgid "grid.category.categoryDetails"
msgstr "Detalles de la categoría"

msgid "stats.allUsers"
msgstr "Todos los usuarios/as"

msgid "stats.city"
msgstr "Ciudad"

msgid "stats.views"
msgstr "Visualizaciones"

msgid "stats.downloads"
msgstr "Descargas"

msgid "stats.views.timelineInterval"
msgstr "Visualizaciones totales por fecha"

msgid "stats.downloads.timelineInterval"
msgstr "Descargas totales por fecha"

msgid "stats.countWithYearlyAverage"
msgstr "{$count} ({$average}/año)"

msgid "stats.daily"
msgstr "Diariamente"

msgid "stats.dateRange"
msgstr "Rango de fechas"

msgid "stats.dateRange.allDates"
msgstr "Todas las fechas"

msgid "stats.dateRange.apply"
msgstr "Aplicar"

msgid "stats.dateRange.change"
msgstr "Cambiar el rango de fechas"

msgid "stats.dateRange.customRange"
msgstr "Rango personalizado"

msgid "stats.dateRange.dateDoesNotExist"
msgstr "Una de las fechas introducidas no existe."

msgid "stats.dateRange.from"
msgstr "Desde"

msgid "stats.dateRange.instructions"
msgstr ""
"Introduzca cada fecha en formato AAAA-MM-DD. Por ejemplo, para indicar la "
"fecha 15 de enero de 2019 introduzca 2019-01-15."

msgid "stats.dateRange.invalidDate"
msgstr ""
"El formato de la fecha no es válido. Introduzca las fechas en el formato "
"AAAA-MM-DD."

msgid "stats.dateRange.invalidDateRange"
msgstr "La fecha de inicio debe ser previa a la fecha de finalización."

msgid "stats.dateRange.invalidEndDateMax"
msgstr "La fecha de finalización no puede ser posterior a {$date}."

msgid "stats.dateRange.invalidStartDateMin"
msgstr "La fecha de inicio no puede ser previa a {$date}."

msgid "stats.dateRange.last12Months"
msgstr "Últimos 12 meses"

msgid "stats.dateRange.last30Days"
msgstr "Últimos 30 días"

msgid "stats.dateRange.last90Days"
msgstr "Últimos 90 días"

msgid "stats.dateRange.lastTwoYears"
msgstr "Últimos dos años"

msgid "stats.dateRange.lastYear"
msgstr "Último año"

msgid "stats.dateRange.sinceDate"
msgstr "Desde {$date}"

msgid "stats.dateRange.thisYear"
msgstr "Año actual"

msgid "stats.dateRange.to"
msgstr "Hasta"

msgid "stats.dateRange.untilDate"
msgstr "Hasta {$date}"

msgid "stats.description.acceptRejectRate"
msgstr ""
"El porcentaje para el rango de fechas seleccionado se calcula para envíos "
"que fueron enviados durante este rango de fechas y que han recibido una "
"decisión final.<br><br>Por ejemplo, pongamos por caso que se hicieron diez "
"envíos durante este rango de fechas. Cuatro fueron aceptados, cuatro "
"rechazados y dos aún esperan una decisión final.<br><br>La tasa de "
"aceptación será del 50% (4 de 8 envíos) porque los dos envíos que no han "
"alcanzado una decisión final no son contabilizados."

msgid "stats.description.daysToDecision"
msgstr ""
"El número de días que la mayoría de envíos tardan en recibir la primera "
"decisión editorial, como rechazarlo inmediatamente o enviarlo a revisión."
"<br><br>Estos datos indican que el 80% de envíos alcanzan una decisión "
"dentro del número de días proporcionado.<br><br>Esta estadística intenta "
"describir el plazo en que la mayoría de autores/as que hacen un envío a su "
"revista recibirán una decisión."

msgid "stats.description.submissionsSkipped"
msgstr ""
"Esto incluye envíos que no se contabilizan en otros totales, como los que "
"aún están en proceso o aquellos que parece que han sido importados."

msgid "stats.descriptionForStat"
msgstr "Descripción para {$stat}"

msgid "stats.editorialActivity"
msgstr "Actividad editorial"

msgid "stats.file.type.primaryFile"
msgstr "Archivo principal"

msgid "stats.file.type.suppFile"
msgstr "Archivo complementario"

msgid "stats.fileViews"
msgstr "Visualizaciones de archivo"

msgid "stats.html"
msgstr "HTML"

msgid "stats.monthly"
msgstr "Mensualmente"

msgid "stats.pdf"
msgstr "PDF"

msgid "stats.geographic.ccAttribution"
msgstr "Geolocalización proporcionada por <a href='https://db-ip.com'>DB-IP</a>"

msgid "stats.geographic.tooltip.label"
msgstr "Acerca de la geolocalización"

msgid "stats.downloadReport.betweenDates"
msgstr "{$startDate} a {$endDate}"

msgid "stats.downloadReport.allFilters"
msgstr "Todos {$filter}"

msgid "stats.publications.downloadReport.downloadFiles"
msgstr "Descargar archivos"

msgid "stats.publications.downloadReport.downloadFiles.description"
msgstr "Número de descargas de cada archivo."

msgid "stats.publications.downloadReport.downloadGeographic"
msgstr "Descargar datos geográficos"

msgid "stats.publications.downloadReport.downloadGeographic.description"
msgstr "Número de visualizaciones y descargas de cada ciudad, región o país."

msgid "stats.region"
msgstr "Región"

msgid "stats.searchSubmissionDescription"
msgstr "Buscar por título, autor y ID"

msgid "stats.submissionsActive"
msgstr "Envíos activos"

msgid "stats.timeline"
msgstr "Cronología"

msgid "stats.timeline.downloadReport.description"
msgstr "Número de {$type} de cada {$interval}."

msgid "stats.timeline.downloadReport.downloadTimeline"
msgstr "Descargar cronología"

msgid "stats.timelineInterval"
msgstr "Intervalo cronológico"

msgid "stats.timelineType"
msgstr "Tipo de cronología"

msgid "stats.total"
msgstr "Total"

msgid "stats.unique"
msgstr "Único"

msgid "stats.totalWithinDateRange"
msgstr "Total dentro del rango de fechas"

msgid "stats.trends"
msgstr "Tendencias"

msgid "stats.unknown"
msgstr "desconocido"

msgid "stats.userStatistics"
msgstr "Estadísticas de usuario/a"

msgid "stats.name.submissionsReceived"
msgstr "Envíos recibidos"

msgid "stats.name.submissionsSkipped"
msgstr "Otros envíos"

msgid "stats.name.submissionsInProgress"
msgstr "Envíos en proceso"

msgid "stats.name.submissionsImported"
msgstr "Envíos importados"

msgid "stats.name.submissionsAccepted"
msgstr "Envíos aceptados"

msgid "stats.name.submissionsDeclined"
msgstr "Envíos rechazados"

msgid "stats.name.submissionsDeclinedDeskReject"
msgstr "Envíos rechazados (antes de revisión)"

msgid "stats.name.submissionsDeclinedPostReview"
msgstr "Envíos rechazados (después de revisión)"

msgid "stats.name.submissionsPublished"
msgstr "Envíos publicados"

msgid "stats.name.daysToDecision"
msgstr "Días hasta la primera decisión editorial"

msgid "stats.name.daysToAccept"
msgstr "Días hasta la aceptación"

msgid "stats.name.daysToReject"
msgstr "Días hasta el rechazo"

msgid "stats.name.acceptanceRate"
msgstr "Tasa de aceptación"

msgid "stats.name.declineRate"
msgstr "Tasa de rechazo"

msgid "stats.name.declinedDeskRate"
msgstr "Tasa de rechazo antes de revisión"

msgid "stats.name.declinedReviewRate"
msgstr "Tasa de rechazo después de revisión"

msgid "plugins.importexport.native.processFailed"
msgstr "El proceso ha fallado. Revise debajo los errores/advertencias."

msgid "plugins.importexport.native.export.submissions.results"
msgstr "Exportar los resultados de los envíos"

msgid "plugins.importexport.native.export.download.results"
msgstr "Descargar el archivo exportado"

msgid "plugins.importexport.native.export.completed"
msgstr "La exportación se ha completado correctamente."

msgid "plugins.importexport.native.export.completed.downloadFile"
msgstr "Descargar el archivo exportado con el botón de debajo."

msgid "plugins.importexport.native.common.any"
msgstr "Elementos genéricos"

msgid "plugins.importexport.native.common.error.filter.configuration.count"
msgstr ""
"Configuración de filtro errónea [{$filterName}]: {$filterCount} casos. "
"Debería haber solo uno."

msgid "plugins.importexport.common.cliError"
msgstr "ERROR:"

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownContext"
msgstr "La ruta de la revista especificada, \"{$contextPath}\", no existe."

msgid "plugins.importexport.submission.cli.display"
msgstr "\"{$submissionId}\" - \"{$submissionTitle}\""

msgid "plugins.importexport.author.exportFailed"
msgstr "El proceso ha fallado al analizar los autores/as"

msgid "plugins.importexport.publication.exportFailed"
msgstr "El proceso ha fallado al analizar las publicaciones"

msgid "emailTemplate.variable.allReviewersComments"
msgstr ""
"Todos los comentarios de las revisiones completadas. Se ocultan los nombres "
"de los revisores/as para garantizar revisiones anónimas"

msgid "emailTemplate.variable.authorsWithAffiliation"
msgstr "Nombres y afiliaciones de los autores/as del envío."

msgid "emailTemplate.variable.context.passwordLostUrl"
msgstr ""
"La URL a una página para que el usuario/a pueda recuperar la contraseña"

msgid "emailTemplate.variable.context.submissionsUrl"
msgstr "La URL para ver todos los envíos asignados a un usuario/a"

msgid "emailTemplate.variable.context.userProfileUrl"
msgstr "La URL para que el usuario/a vea y edite su perfil"

msgid "emailTemplate.variable.decision.name"
msgstr "Nombre de la decisión tomada"

msgid "emailTemplate.variable.decision.description"
msgstr "Descripción de la decisión tomada"

msgid "emailTemplate.variable.decision.stage"
msgstr "Fase del flujo de trabajo en la que se tomó esta decisión"

msgid "emailTemplate.variable.decision.round"
msgstr ""
"Ronda de revisión en la que se tomó esta decisión, si la decisión está "
"relacionada con una fase de revisión"

msgid "emailTemplate.variable.discussion.subject"
msgstr "Asunto de la discusión"

msgid "emailTemplate.variable.discussion.content"
msgstr "Contenido de la nueva discusión o de la respuesta"

msgid "emailTemplate.variable.editorialReminder.outstandingTasks"
msgstr "Lista de envíos con tareas pendientes"

msgid "emailTemplate.variable.editorialReminder.numberOfSubmissions"
msgstr "Número de envíos asignados a este editor/a"

msgid "emailTemplate.variable.recipient.userFullName"
msgstr "El nombre completo del destinatario/a o todos los destinatarios/as"

msgid "emailTemplate.variable.recipient.username"
msgstr "El nombre de usuario/a del destinatario/a o todos los destinatarios/as"

msgid "emailTemplate.variable.recipient.reviewDueDate"
msgstr "Fecha en la que la revisión debería estar completada"

msgid "emailTemplate.variable.recipient.responseDueDate"
msgstr ""
"Fecha en la que el revisor/a debería haber aceptado o declinado la asignación"

msgid "emailTemplate.variable.recipient.reviewAssignmentUrl"
msgstr "La URL a la asignación de revisión"

msgid "emailTemplate.variable.recommendation"
msgstr "Decisión recomendada, como \"aceptar el envío\""

msgid "emailTemplate.variable.review.assignedDate"
msgstr "Fecha en la que se asignó la revisión"

msgid "emailTemplate.variable.review.method"
msgstr "Tipo de revisión, por ejemplo anónima, doble anónima o abierta"

msgid "emailTemplate.variable.review.recommendation"
msgstr "Recomendación del revisor/a, por ejemplo aceptar el envío o declinarlo"

msgid "emailTemplate.variable.review.round"
msgstr "Ronda de revisión, por ejemplo ronda 1 o ronda 2"

msgid "emailTemplate.variable.review.files"
msgstr "Archivos cargados por el revisor/a"

msgid "emailTemplate.variable.review.name"
msgstr "Nombre del revisor/a"

msgid "emailTemplate.variable.reviewType"
msgstr ""

msgid "emailTemplate.variable.reviewType.doubleAnonymous"
msgstr ""
"Esta revista lleva a cabo una revisión por pares de doble anonimato. Los "
"revisores/as no verán ninguna información suya o de los coautores/as. De "
"igual forma, usted no sabrá quién ha revisado su artículo ni recibirá "
"noticias directamente de los revisores/as."

msgid "emailTemplate.variable.reviewType.anonymous"
msgstr ""
"Esta revista lleva a cabo una revisión por pares de \"revisor/a anónimo\". "
"Su nombre y el de los coautores/as serán visibles para los revisores/as. Sin "
"embargo, la identidad de los revisores/as permanecerá anónima."

msgid "emailTemplate.variable.reviewType.open"
msgstr ""
"Esta revista lleva a cabo una revisión por pares abierta. Los revisores/as "
"verán su nombre y afiliación, así como los de los coautores/as. De igual "
"forma, usted también verá los nombres y afiliaciones de los revisores/as."

msgid "emailTemplate.variable.sender.senderName"
msgstr "El nombre completo del remitente"

msgid "emailTemplate.variable.sender.senderEmail"
msgstr "El correo electrónico del remitente"

msgid "emailTemplate.variable.sender.signature"
msgstr "La firma del correo electrónico del remitente"

msgid "emailTemplate.variable.site.siteContactName"
msgstr "El nombre completo del contacto principal del sitio web"

msgid "emailTemplate.variable.site.siteContactEmail"
msgstr "Correo electrónico del contacto principal del sitio web"

msgid "emailTemplate.variable.site.siteSignature"
msgstr "Firma del correo electrónico del sitio web para los correos automáticos"

msgid "emailTemplate.variable.stageAssignment.editors"
msgstr "Los editores/as asignados a este envío que pueden tomar una decisión"

msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionTitle"
msgstr "El título del envío"

msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionId"
msgstr "El número de ID único del envío"

msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionAbstract"
msgstr "El resumen del envío"

msgid "emailTemplate.variable.submission.authorsShort"
msgstr "Nombres de los autores/as de forma abreviada, como \"Barnes, et al.\""

msgid "emailTemplate.variable.submission.authors"
msgstr "Nombres abreviados de los autores/as"

msgid "emailTemplate.variable.submission.authorSubmissionUrl"
msgstr "URL del autor/a al envío"

msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionUrl"
msgstr "La URL del envío en la interficie de administración editorial"

msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionPublishedUrl"
msgstr "URL al envío publicado"

msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionWizardUrl"
msgstr "URL al envío en el asistente de envío"

msgid "emailTemplate.variable.submission.submittingAuthorName"
msgstr ""
"Nombres de los autores/as asignados al flujo de trabajo del envío. "
"Normalmente se trata del autor/a que hizo el envío"

msgid "emailTemplate.variable.passwordResetUrl"
msgstr ""
"URL codificada que se envía al usuario para confirmar el restablecimiento de "
"la contraseña"

msgid "emailTemplate.variable.password"
msgstr "Nueva contraseña de usuario/a aleatoria"

msgid "mailable.reviewerReinstate.name"
msgstr "Restaurar revisor/a"

msgid "mailable.reviewerResendRequest.name"
msgstr "Reenviar la solicitud de revisión al revisor/a"

msgid "emailTemplate.variable.submitterName"
msgstr "Nombre completo del usuario/a que cargó el archivo de envío"

msgid "emailTemplate.variable.announcementTitle"
msgstr "Título del aviso"

msgid "emailTemplate.variable.announcementSummary"
msgstr "Breve descripción del aviso"

msgid "emailTemplate.variable.announcementUrl"
msgstr "URL al aviso"

msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.newSubmissions"
msgstr "Número de envíos recibidos este mes"

msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.declinedSubmissions"
msgstr "Número de envíos rechazados"

msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.acceptedSubmissions"
msgstr "Número de envíos aceptados"

msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.otherSubmissions"
msgstr "Número de envíos no incluidos en otros totales"

msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.totalSubmissions"
msgstr "Número total de envíos recibidos"

msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.month"
msgstr "Mes del informe"

msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.year"
msgstr "Año del informe"

msgid "emailTemplate.variable.issue.issueIdentification"
msgstr "Identificación del número, incluyendo volumen, número, año y título"

msgid "emailTemplate.variable.issue.issuePublishedUrl"
msgstr "URL al número publicado"

msgid "mailTemplate.variable.statisticsReportNotify.year"
msgstr "Año del informe"

msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.editorialStatsLink"
msgstr "Enlace a la página de actividad editorial"

msgid "mailable.reviewerReinstate.description"
msgstr ""
"Este correo electrónico se envía cuando un editor/a restaura un revisor/a "
"que había sido desasignado."

msgid "mailable.reviewerResendRequest.description"
msgstr ""
"El editor/a envía este correo electrónico a un revisor/a que ha rechazado "
"una solicitud de revisión cuando quiere reenviarle la solicitud."

msgid "mailable.reviewerUnassign.name"
msgstr "Desasignar revisor/a"

msgid "mailable.reviewerUnassign.description"
msgstr ""
"Este correo electrónico se envía cuando un editor/a desasigna a un revisor/a."

msgid "mailable.validateEmailSite.name"
msgstr "Validar correo electrónico (Sitio)"

msgid "mailable.validateEmailSite.description"
msgstr ""
"Este correo electrónico se envía automáticamente a un usuario/a nuevo cuando "
"se registra en el sitio si los ajustes exigen que la dirección de correo "
"electrónico se valide."

msgid "mailable.decision.notifyOtherAuthors.name"
msgstr "Notificar a los otros autores/as"

msgid "mailable.decision.notifyOtherAuthors.description"
msgstr ""
"Este correo electrónico se envía para notificar que se ha tomado una "
"decisión a los autores/as del envío que no han sido asignados como "
"participantes. Normalmente se trata de todas las personas exceptuando al "
"autor/a remitente."

msgid "mailable.decision.notifyOtherAuthors.variable.message.description"
msgstr ""
"Copia del mensaje de correo electrónico que se envió al autor/a remitente"

msgid "mailable.decision.notifyReviewer.name"
msgstr "Notificar a los revisores/as de la decisión"

msgid "mailable.decision.notifyReviewer.description"
msgstr ""
"Un editor/a envía este correo electrónico a un revisor/a para notificarle "
"que se ha tomado una decisión respecto a un envío que ha revisado."

msgid "mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription"
msgstr ""
"Breve descripción de la decisión que se pretende compartir en una "
"notificación de correo electrónico con los revisores/as sobre esta decisión"

msgid "mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription.accept"
msgstr "Hemos decidido aceptar el envío sin revisiones."

msgid "mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription.decline"
msgstr "Hemos decidido rechazar el envío."

msgid ""
"mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription."
"pendingRevisions"
msgstr "Hemos invitado a los autores/as a que envíen revisiones."

msgid "mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription.resubmit"
msgstr ""
"Hemos invitado a los autores/as a que envíen una versión revisada para otra "
"revisión."

msgid ""
"mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription.unassigned"
msgstr "Se ha desasignado el revisor/a invitado al envío."

msgid "mailable.decision.accept.notifyAuthor.name"
msgstr "Envío aceptado"

msgid "mailable.decision.accept.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Este correo electrónico notifica al autor/a que su envío ha sido aceptado "
"para su publicación."

msgid "mailable.decision.backToCopyediting.notifyAuthor.name"
msgstr "Se ha retornado el envío a Edición"

msgid "mailable.decision.backToCopyediting.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Este correo electrónico notifica al autor/a que su envío ha sido retornado a "
"la fase de edición."

msgid "mailable.decision.backFromCopyediting.notifyAuthor.name"
msgstr "Envío retornado desde Edición"

msgid "mailable.decision.backFromCopyediting.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Este correo electrónico notifica al autor/a que su envío ha sido retornado "
"desde la fase de edición."

msgid "mailable.decision.cancelReviewRound.notifyAuthor.name"
msgstr "Ronda de revisión cancelada"

msgid "mailable.decision.cancelReviewRound.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Este correo electrónico notifica al autor/a que la ronda de revisión de su "
"envío ha sido cancelada."

msgid "mailable.decision.decline.notifyAuthor.name"
msgstr "Envío rechazado"

msgid "mailable.decision.decline.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Este correo electrónico notifica al autor/a que su envío ha sido rechazado "
"después de la revisión por pares."

msgid "mailable.decision.initialDecline.notifyAuthor.name"
msgstr "Envío rechazado (antes de revisión)"

msgid "mailable.decision.newReviewRound.notifyAuthor.name"
msgstr "Se inició una ronda de revisión nueva"

msgid "mailable.decision.newReviewRound.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Este correo electrónico notifica al autor/a que se va a iniciar una ronda de "
"revisión nueva para su envío."

msgid "mailable.decision.requestRevisions.notifyAuthor.name"
msgstr "Revisiones solicitadas"

msgid "mailable.decision.requestRevisions.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Este correo electrónico notifica al autor/a la decisión de solicitar "
"revisiones durante la revisión por pares."

msgid "mailable.decision.resubmit.notifyAuthor.name"
msgstr "Reenviar para revisión"

msgid "mailable.decision.resubmit.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Este correo electrónico notifica al autor/a la decisión de \"revisar y "
"reenviar\" en relación con su envío."

msgid "mailable.decision.revertDecline.notifyAuthor.name"
msgstr "Restaurar envío rechazado"

msgid "mailable.decision.revertDecline.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Este correo electrónico notifica al autor/a que se ha revertido la decisión "
"previa de rechazar su envío tras la revisión por pares."

msgid "mailable.decision.revertInitialDecline.notifyAuthor.name"
msgstr "Restaurar el envío rechazado sin revisión"

msgid "mailable.decision.revertInitialDecline.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Este correo electrónico notifica al autor/a que se ha revertido la decisión "
"previa de rechazar su envío sin revisión."

msgid "mailable.decision.sendExternalReview.notifyAuthor.name"
msgstr "Enviar a revisión"

msgid "mailable.decision.sendExternalReview.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Este correo electrónico notifica al autor/a que se ha remitido su envío a la "
"fase de revisión."

msgid "mailable.decision.sendToProduction.notifyAuthor.name"
msgstr "Enviar a producción"

msgid "mailable.decision.sendToProduction.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Este correo electrónico notifica al autor/a que se ha remitido su envío a la "
"fase de producción."

msgid "mailable.decision.skipReview.notifyAuthor.name"
msgstr "Envío aceptado (sin revisión)"

msgid "mailable.decision.skipReview.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Este correo electrónico notifica al autor/a que su envío se ha remitido "
"directamente a la fase de edición y que no será revisado por pares."

msgid "mailable.decision.recommendation.notifyEditors.name"
msgstr "Recomendación hecha"

msgid "mailable.decision.recommendation.notifyEditors.description"
msgstr ""
"Este mensaje notifica a un editor/a senior o a un editor/a de sección que se "
"ha hecho una recomendación editorial relacionada con alguno de sus envíos "
"asignados. Este mensaje se utiliza cuando el editor/a solo puede recomendar "
"una decisión editorial y necesita que un editor/a autorizado registre las "
"decisiones editoriales. Esta opción puede seleccionarse cuando se asignan "
"participantes a un envío."

msgid "mailable.reviewConfirm.name"
msgstr "Confirmación de la revisión"

msgid "mailable.reviewConfirm.description"
msgstr ""
"Este correo electrónico se envía automáticamente cuando un revisor/a acepta "
"una solicitud de revisión"

msgid "mailable.reviewDecline.name"
msgstr "Rechazo de la revisión"

msgid "mailable.reviewDecline.description"
msgstr ""
"El revisor/a envía este correo electrónico cuando rechaza una solicitud de "
"revisión"

msgid "mailable.reviewRemind.name"
msgstr "Recordatorio de la revisión"

msgid "mailable.reviewRemind.description"
msgstr ""
"El editor/a envía este correo electrónico para recordar al revisor/a que la "
"revisión ha caducado."

msgid "mailable.reviewRemindAuto.name"
msgstr "Recordatorio de revisión (automático)"

msgid "mailable.reviewRemindAuto.description"
msgstr ""
"Este correo se envía automáticamente cuando un revisor/a no ha completado la "
"revisión en la fecha estipulada."

msgid "mailable.reviewAcknowledgement.name"
msgstr "Agradecimiento por la revisión"

msgid "mailable.reviewAcknowledgement.description"
msgstr ""
"El editor/a envía este correo electrónico al revisor/a para confirmarle que "
"ha recibido la revisión y para agradecerle sus contribuciones."

msgid "mailable.reviewResponseOverdueAuto.name"
msgstr "Respuesta de revisión vencida (automática)"

msgid "mailable.reviewResponseOverdueAuto.description"
msgstr ""
"Este correo electrónico se envía automáticamente al revisor/a cuando vence "
"la fecha límite para responder a una solicitud de revisión."

msgid "mailable.reviewRequest.name"
msgstr "Solicitud de revisión"

msgid "mailable.reviewRequest.description"
msgstr ""
"Este correo electrónico del editor/a de sección se dirige a un revisor/a "
"para solicitarle que acepte o rechace la tarea de revisión de un envío. "

msgid "mailable.reviewRequestSubsequent.name"
msgstr "Solicitud de revisión posterior"

msgid "mailable.reviewRequestSubsequent.description"
msgstr ""
"Este correo electrónico del editor/a a un revisor/a le solicita que acepte o "
"rechace la tarea de revisar un envío para una ronda de revisión adicional. "
"Además, proporciona información sobre el envío, como el título, el resumen, "
"la fecha de entrega de la revisión y cómo obtener acceso al propio envío."

msgid "plugins.importexport.common.error.currentPublicationNullOrMissing"
msgstr "Falta la publicación actual del envío"

msgid "plugins.importexport.common.error.submissionChildFailed"
msgstr "No se pudo procesar el hijo (child) {$child} del envío"

msgid "mailable.editorialReminder.name"
msgstr "Recordatorio editorial"

msgid "mailable.editorialReminder.description"
msgstr ""
"Correo electrónico automático que se envía a los editores/as con las tareas "
"pendientes"

msgid "mailable.passwordResetRequested.name"
msgstr "Confirmación de restablecimiento de contraseña"

msgid "mailable.passwordResetRequested.description"
msgstr ""
"Este correo se envía a un/a usuario/a registrado/a cuando indican que han "
"olvidado su contraseña o que no se pueden identificar. Proporciona una URL "
"para que cambien su contraseña."

msgid "mailable.userRegister.name"
msgstr "Usuario/a creado"

msgid "mailable.userRegister.description"
msgstr ""
"Este correo electrónico se envía a los nuevos usuarios/as que han sido "
"creados por el gestor/a editorial a través de los ajustes de usuario/a. El "
"correo sirve para darles la bienvenida al sistema y para proporcionarles el "
"registro de su nombre de usuario/a y contraseña."

msgid "mailable.reviewerRegister.name"
msgstr "Registro de revisor/a"

msgid "mailable.reviewerRegister.description"
msgstr ""
"Este email se envía a los nuevos revisores para darles la bienvenida al "
"sistema y proporcionarles sus datos de acceso."

msgid "mailable.submissionSavedForLater.name"
msgstr "Se guardó el envío para más adelante"

msgid "mailable.submissionSavedForLater.description"
msgstr ""
"Correo electrónico que se envía a los autores/as cuando guardan el envío "
"para completarlo posteriormente"

msgid "mailable.submissionAck.name"
msgstr "Confirmación de envío"

msgid "mailable.submissionAck.description"
msgstr ""
"Este correo electrónico se envía automáticamente al autor/a cuando realiza "
"un envío. Proporciona información sobre el seguimiento del envío durante el "
"proceso editorial y le agradece su contribución."

msgid "mailable.submissionAckNotAuthor.name"
msgstr "Confirmación del envío (otros autores/as)"

msgid "mailable.submissionAckNotAuthor.description"
msgstr ""
"Este correo electrónico se envía automáticamente a los autores/as nombrados "
"en el envío que no son el autor/a remitente."

msgid "mailable.discussionSubmission.name"
msgstr "Discusión (envío)"

msgid "mailable.discussionSubmission.description"
msgstr ""
"Este correo electrónico se envía cuando se crea una discusión o hay una "
"respuesta en la fase de envío."

msgid "mailable.discussionReview.name"
msgstr "Discusión (revisión)"

msgid "mailable.discussionReview.description"
msgstr ""
"Este correo electrónico se envía cuando se crea una discusión o hay una "
"respuesta en la fase de revisión."

msgid "mailable.discussionCopyediting.name"
msgstr "Discusión (edición)"

msgid "mailable.discussionCopyediting.description"
msgstr ""
"Este correo electrónico se envía cuando se crea una discusión o hay una "
"respuesta en la fase de edición."

msgid "mailable.discussionProduction.name"
msgstr "Discusión (producción)"

msgid "mailable.discussionProduction.description"
msgstr ""
"Este correo electrónico se envía cuando se crea una discusión o hay una "
"respuesta en la fase de producción."

msgid "mailable.revisedVersionNotify.name"
msgstr "Notificación de versión revisada"

msgid "mailable.revisedVersionNotify.description"
msgstr ""
"Este correo electrónico se envía de forma automática al editor/a asignado "
"cuando el autor/a carga una versión revisada de un artículo."

msgid "mailable.announcementNotify.name"
msgstr "Nuevo aviso"

msgid "mailable.announcementNotify.description"
msgstr "Se mandará este email tras la creación de un nuevo anuncio."

msgid "mailable.statisticsReportNotify.name"
msgstr "Notificación de informe de estadísticas"

msgid "mailable.editReviewNotify.name"
msgstr "Editar notificación de revisión"

msgid "mailable.editReviewNotify.description"
msgstr ""
"Este correo electrónico notifica al revisor/a cuando se produce algún cambio "
"en los detalles de su asignación de revisión."

msgid "mailable.reviewCompleteNotifyEditors.name"
msgstr "Notificar a los editores/as los comentarios del revisor/a"

msgid "mailable.reviewCompleteNotifyEditors.description"
msgstr ""
"Este correo electrónico automático se envía a los editores/as asignados "
"cuando el revisor/a hace una recomendación de revisión"

msgid "manager.people.authSource"
msgstr "Fuente de autenticación"

msgid "mailable.decision.backToReview.notifyAuthor.name"
msgstr "El envío se ha retornado a la fase de revisión"

msgid "mailable.decision.backToReview.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Este correo electrónico notifica al autor/a que su envío se ha retornado a "
"la fase de revisión."

msgid "mailable.decision.backToSubmission.notifyAuthor.name"
msgstr "El envío se ha retornado a la fase de envío"

msgid "mailable.decision.backToSubmission.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Este correo electrónico notifica al autor/a que su envío se ha retornado a "
"la fase de envío."

msgid "manager.manageEmails"
msgstr "Administrar correos electrónicos"

msgid "manager.manageEmailTemplates.description"
msgstr ""
"<p><a href=\"{$url}\">Añadir y editar las plantillas</a> de todos los "
"correos electrónicos enviados por el sistema.</p>"

msgid "manager.mailables.addTemplates"
msgstr ""
"Añada y edite las plantillas que le gustaría poner a disposición de los "
"usuarios/as cuando envíen este correo electrónico. El modelo predeterminado "
"se cargará automáticamente y el usuario/a podrá cargar rápidamente cualquier "
"plantilla que haya agregado aquí."

msgid "manager.mailables.templates"
msgstr "Plantillas"

msgid "manager.mailables.editTemplate"
msgstr "Editar plantilla"

msgid "manager.mailables.removeTemplate"
msgstr "Eliminar plantilla"

msgid "manager.mailables.removeTemplate.confirm"
msgstr "¿Seguro que quiere eliminar la plantilla <strong>{$template}</strong>?"

msgid "manager.mailables.resetTemplate"
msgstr "Restaurar plantilla"

msgid "manager.mailables.resetTemplate.confirm"
msgstr ""
"¿Seguro que quiere restaurar el asunto y el cuerpo a los valores "
"predeterminados de la plantilla <strong>{$template}</strong>?"

msgid "manager.mailables.search"
msgstr "Buscar por nombre o descripción"

msgid "manager.emailTemplate.name.description"
msgstr "Introducir un nombre breve para ayudarle a encontrar esta plantilla."

msgid "manager.newSubmission"
msgstr "Nuevo envío"

msgid "manager.newSubmission.description"
msgstr ""
"Configurar las notificaciones de correo electrónico para que se envíen "
"cuando se haga un nuevo envío."

msgid "manager.submissionAck.description"
msgstr ""
"Personas que deberían recibir un correo electrónico cuando se completa un "
"nuevo envío."

msgid "manager.submissionAck.off"
msgstr "No enviar correo electrónico."

msgid "manager.submissionAck.submittingAuthor"
msgstr "Enviar correo electrónico solo al autor/a remitente."

msgid "manager.submissionAck.allAuthors"
msgstr "Enviar correo electrónico a todos los autores/as."

msgid "manager.editorialDecisions"
msgstr "Decisiones editoriales"

msgid "manager.editorialDecisions.description"
msgstr ""
"Configurar las notificaciones por correo electrónico para que se envíen a "
"los autores cuando se registre una decisión editorial."

msgid "manager.forEditors"
msgstr "Para editores/as"

msgid "manager.forEditors.description"
msgstr ""
"Configurar las notificaciones por correo electrónico para que se envíen a "
"los editores/as."

msgid "manager.editorialStatistics"
msgstr "Estadísticas editoriales"

msgid "manager.editorialStatistics.description"
msgstr ""
"Indicar si se quiere enviar o no un correo electrónico mensual a los "
"editores/as con las estadísticas de la revista, como por ejemplo las ratios "
"de aceptación y rechazo. Los editores/as pueden darse de baja de este correo "
"electrónico desde su perfil de usuario/a."

msgid "manager.editorialStatistics.on"
msgstr "Enviar correo electrónico mensual a los editores/as."

msgid "manager.editorialStatistics.off"
msgstr "No enviar el correo electrónico a los editores/as."

msgid "manager.submitWithCategories.description"
msgstr ""
"¿Se le debería pedir al autor/a remitente que seleccione una categoría "
"cuando hace un nuevo envío?"

msgid "manager.submitWithCategories.yes"
msgstr "Sí, añadir el campo de categorías al asistente de envío."

msgid "manager.submitWithCategories.no"
msgstr "No mostrar a los autores/as este campo."

msgid "mailable.copyeditRequest.name"
msgstr "Solicitar corrección"

msgid "mailable.editorAssign.name"
msgstr "Editor/a asignado"

msgid "mailable.layoutRequest.name"
msgstr "Listo para producción"

msgid "mailable.system"
msgstr "Sistema"

msgid "mailable.versionCreated.name"
msgstr "Versión creada"

msgid "mailable.reviewComplete.name"
msgstr "Revisión finalizada"

msgid "mailable.reviewEdit.name"
msgstr "Revisión editada"

msgid "mailable.submissionAckOtherAuthors.name"
msgstr "Agradecimientos por el envío a otros autores/as"

msgid "mailable.editorAssigned.name"
msgstr "Editor/a asignado (automático)"

msgid "mailable.editorAssigned.description"
msgstr ""
"Este correo electrónico se envía al editor/a cuando se le asigna "
"automáticamente a un envío."

msgid "mailable.editorAssignedManual.name"
msgstr "Asignar editor/a"

msgid "mailable.submissionNeedsEditor.name"
msgstr "El envío necesita un editor/a"

msgid "manager.statistics"
msgstr "Stats &Reports"

#~ msgid "manager.setup.competingInterestsDescription"
#~ msgstr ""
#~ "Se pedirá a los revisores/as que cumplan con la política de divulgación "
#~ "de conflictos de intereses que especifique a continuación."

#~ msgid "manager.setup.reviewOptions.remindForInvite"
#~ msgstr ""
#~ "Envíe un recordatorio si el revisor/a no responde a una solicitud de "
#~ "revisión (días):"

#~ msgid "manager.setup.reviewOptions.remindForSubmit"
#~ msgstr ""
#~ "Envíe un recordatorio si el revisor/a no entrega una recomendación (días):"

#~ msgid "manager.setup.homeHeaderImageInvalid"
#~ msgstr ""
#~ "Formato de la imagen del logotipo de cabecera de la página inicial "
#~ "inválido o error de subida. Formatos aceptados: .gif, .jpg y .png."

#~ msgid "manager.setup.layout.theme"
#~ msgstr "Tema"

#~ msgid "manager.setup.layout.themeDescription"
#~ msgstr "Elija un tema del conjunto de módulos de aspecto."

#~ msgid "manager.setup.layout.blockManagement"
#~ msgstr "Gestión de la barra lateral"

#~ msgid "manager.setup.layout.unselected"
#~ msgstr "Sin seleccionar"

#~ msgid "manager.distribution.indexing"
#~ msgstr "Indexación"

#~ msgid "manager.paymentMethod.currency.description"
#~ msgstr ""
#~ "Los pagos realizados directamente desde este sitio web se realizarán en "
#~ "la moneda seleccionada."

#~ msgid "manager.setup.additionalContentDescription"
#~ msgstr ""
#~ "Cualquier elemento introducido aquí aparecerá en su página de inicio."

#~ msgid "manager.setup.authorCopyrightNotice"
#~ msgstr "Aviso de derechos de autor"

#~ msgid "manager.setup.authorCopyrightNoticeAgree"
#~ msgstr ""
#~ "Es necesario que los autores acepten el aviso de derechos de autor como "
#~ "parte del proceso de envío."

#~ msgid "manager.setup.homepageImageDescription"
#~ msgstr ""
#~ "Subir una imagen para visualizarla en primer plano en la página de inicio."

#~ msgid "manager.setup.pageFooterDescription"
#~ msgstr ""
#~ "Introduzca cualquier imagen, texto o código HTML que quiera que aparezca "
#~ "en la parte inferior de su sitio web."

#~ msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewTime"
#~ msgstr "Fechas límites de revisión por defecto"

#~ msgid "manager.setup.reviewerCompetingInterestsRequired.description"
#~ msgstr "Declaración de conflictos de interés de los revisores"

#~ msgid "manager.setup.searchEngineIndexing.sitemap"
#~ msgstr "Mapa del sitio"

#~ msgid "manager.setup.searchEngineIndexing.sitemapDescription"
#~ msgstr ""
#~ "Está disponible un mapa del sitio en XML para enviarlo a los motores de "
#~ "búsqueda en <a href=\"{$path}\" target=\"_blank\">{$path}</a>"

#~ msgid "stats.articlesOfTotal"
#~ msgstr "{$count} de {$total} artículos"

#~ msgid "stats.dateRange.instruction"
#~ msgstr ""
#~ "Ingrese una fecha en formato YYYY-MM-DD . Por ejemplo, si quiere ingresar "
#~ "la fecha para el 15 de enero de 2019, ingrese 2019-01-15."

#~ msgid "emailTemplate.variable.submission.authorsFull"
#~ msgstr "Nombres completos de los autores/as"

#, fuzzy
#~ msgid "emails.reviewRemind.body"
#~ msgstr ""
#~ "Este correo es enviado por el/la Editor/a de Sección para recordar a un/a "
#~ "revisor/a que ya debe entregar su revisión."

msgid "manager.setup.notifyUsers.queued"
msgstr ""
"Los correos electrónicos se pusieron en cola correctamente para ser enviados "
"lo antes posible."

msgid "plugins.importexport.common.error.publicationCoverImageMissing"
msgstr ""
"No se exportó la portada de la publicación {$id} porque no se encontró el "
"archivo en la ruta \"{$path}\"."

msgid "plugins.importexport.native.error.submissionFileWithoutRevision"
msgstr ""
"Se omitió el archivo de envío {$id} porque no tiene una revisión válida."

msgid "plugins.importexport.native.error.submissionFileRevisionMissing"
msgstr ""
"Se omitió la revisión {$revision} del archivo de envío {$id} porque no se "
"encontró el archivo en la ruta \"{$path}\"."

msgid "emailTemplate.variable.activateUrl"
msgstr "Enlace para validar una cuenta de correo electrónico"

3g86 2022