JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-} .
LIBYA CYBER ARMY
Logo of a company Instagram@3g86    Server : Apache
System : Linux uta-edu.server.ly 4.18.0-513.11.1.el8_9.x86_64 #1 SMP Wed Jan 17 02:00:40 EST 2024 x86_64
User : utripoli ( 1001)
PHP Version : 7.4.33
Disable Function : NONE
Directory :  /home/utripoli/public_html/alqalam/lib/pkp/locale/da/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Current File : /home/utripoli/public_html/alqalam/lib/pkp/locale/da/manager.po
# Niels Erik Frederiksen <nef@kb.dk>, 2021.
# Alexandra Fogtmann-Schulz <alfo@kb.dk>, 2022, 2023.
# Jesper B. Thestrup <jbt@kb.dk>, 2022, 2023.
# Martin Brändle <martin.braendle@uzh.ch>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-19T10:49:42+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-19 12:58+0000\n"
"Last-Translator: Alexandra Fogtmann-Schulz <alfo@kb.dk>\n"
"Language-Team: Danish <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/pkp-lib/manager/"
"da/>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"

msgid "manager.website.information"
msgstr "Information"

msgid "manager.website.appearance"
msgstr "Udseende"

msgid "manager.website.imageFileRequired"
msgstr ""
"En billedfil er påkrævet. Sørg for, at du har valgt og uploadet en fil."

msgid "manager.announcements"
msgstr "Meddelelser"

msgid "manager.announcements.confirmDelete"
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette meddelelsen {$title} permanent?"

msgid "manager.announcements.create"
msgstr "Opret ny meddelelse"

msgid "manager.announcements.createTitle"
msgstr "Opret"

msgid "manager.announcements.dateExpire"
msgstr "Udløb"

msgid "manager.announcements.datePublish"
msgstr "Udgivet"

msgid "manager.announcements.deleteAnnouncement"
msgstr "Slet meddelelse"

msgid "manager.announcements.edit"
msgstr "Redigér meddelelse"

msgid "manager.announcements.editTitle"
msgstr "Redigér"

msgid "manager.announcements.form.dateExpireDayIncompleteDate"
msgstr "Vælg også et år og/eller en måned ud over udløbsdagen."

msgid "manager.announcements.form.dateExpire"
msgstr "Udløbsdato"

msgid "manager.announcements.form.dateExpireInstructions"
msgstr ""
"Meddelelsen vises til læsere indtil denne dato. Undlad at udfylde feltet, "
"hvis meddelelsen skal vises på ubestemt tid."

msgid "manager.announcements.form.dateExpireMonthIncompleteDate"
msgstr "Vælg også et år og/eller en dag ud over udløbsmåneden."

msgid "manager.announcements.form.dateExpireValid"
msgstr "Vælg en gyldig udløbsdato for meddelelsen."

msgid "manager.announcements.form.dateExpireYearIncompleteDate"
msgstr "Vælg også en måned og/eller dag ud over udløbsåret."

msgid "manager.announcements.form.description"
msgstr "Meddelelse"

msgid "manager.announcements.form.descriptionInstructions"
msgstr "Meddelelsens fulde tekst."

msgid "manager.announcements.form.descriptionRequired"
msgstr "En meddelelsesbeskrivelse er påkrævet."

msgid "manager.announcements.form.descriptionShortInstructions"
msgstr "Vis en kort beskrivelse sammen med meddelelsestitlen."

msgid "manager.announcements.form.descriptionShortRequired"
msgstr "En kort meddelelsesbeskrivelse er påkrævet."

msgid "manager.announcements.form.descriptionShort"
msgstr "Kort beskrivelse"

msgid "manager.announcements.form.saveAndCreateAnother"
msgstr "Gem og opret en ny"

msgid "manager.announcements.form.titleRequired"
msgstr "En meddelelsestitel er påkrævet."

msgid "manager.announcements.form.title"
msgstr "Titel"

msgid "manager.announcements.form.typeId"
msgstr "Type"

msgid "manager.announcements.form.typeIdValid"
msgstr "Vælg en gyldig meddelelsestype."

msgid "manager.announcements.noneCreated"
msgstr "Der er ikke oprettet nogen meddelelser."

msgid "manager.announcements.title"
msgstr "Titel"

msgid "manager.announcements.type"
msgstr "Type"

msgid "manager.announcementTypes"
msgstr "Meddelelsestyper"

msgid "manager.announcementTypes.confirmDelete"
msgstr ""
"Advarsel! Alle meddelelser med denne meddelelsestype vil også blive slettet. "
"Er du sikker på, at du vil fortsætte og slette denne meddelelsestype?"

msgid "manager.announcementTypes.create"
msgstr "Opret meddelelsestype"

msgid "manager.announcementTypes.createTitle"
msgstr "Opret"

msgid "manager.announcementTypes.edit"
msgstr "Redigér meddelelsestype"

msgid "manager.announcementTypes.editTitle"
msgstr "Redigér"

msgid "manager.announcementTypes.form.saveAndCreateAnother"
msgstr "Gem og opret en ny"

msgid "manager.announcementTypes.form.typeNameExists"
msgstr "Der findes allerede en meddelelsestype med dette navn."

msgid "manager.announcementTypes.form.typeName"
msgstr "Navn"

msgid "manager.announcementTypes.form.typeNameRequired"
msgstr "Navnet på meddelelsestypen er påkrævet."

msgid "manager.announcementTypes.noneCreated"
msgstr "Der er ikke oprettet nogen meddelelsestyper."

msgid "manager.announcementTypes.typeName"
msgstr "Meddelelsestype"

msgid "manager.dois.actions.deposit.all"
msgstr "Deponer alle"

msgid "manager.dois.actions.deposit.label"
msgstr "Deponer DOI'er"

msgid "manager.dois.actions.deposit.prompt"
msgstr ""
"Du er ved at sende DOI metadata fortegnelser for {$count} elementer(er) til "
"{$registrationAgency}. Er du sikker på, at du vil deponere disse "
"fortegnelser?"

msgid "manager.dois.actions.markRegistered.label"
msgstr "Marker DOI'er som registrerede"

msgid "manager.dois.actions.markRegistered.prompt"
msgstr ""
"Du er ved at markere fortegnelser over DOI metadata for {$count} element(er) "
"som registrerede. Er du sikker på, at du ønsker at markere disse "
"fortegnelser som registrerede?"

msgid "manager.dois.actions.markUnregistered.label"
msgstr "Marker DOI'er som uregistrerede"

msgid "manager.dois.actions.markUnregistered.prompt"
msgstr ""
"Du er ved at markere metadata-optegnelser over DOI for {$count} elementer "
"som uregistrerede. Er du sikker på, at du vil markere disse optegnelser som "
"uregistrerede?"

msgid "manager.dois.actions.markStale.label"
msgstr "Marker DOI'er som forældede"

msgid "manager.dois.actions.markStale.prompt"
msgstr ""
"Du er ved at markere metadata-optegnelser over DOI for {$count} elementer "
"som forældede. Forældet-status kan kun angives til tidligere indsendte "
"DOI'er. Er du sikker på, at du vil markere disse optegnelser som forældede?"

msgid "manager.dois.actions.export.label"
msgstr "Exporter DOI'er"

msgid "manager.dois.actions.export.prompt"
msgstr ""
"Du er ved at eksportere fortegnelser over DOI metadata for {$count} "
"element(er) til {$registrationAgency}. Er du sikker på, at du vil eksportere "
"disse fortegnelser?"

msgid "manager.dois.actions.assign.label"
msgstr "Tildel DOI'er"

msgid "manager.dois.actions.assign.prompt"
msgstr ""
"Du er ved at tildele nye DOI'er til {$count} element(er). DOI tildeles til "
"alle de valgte elementer, der ikke allerede har et DOI. Er du sikker på, du "
"ønsker at tildele DOI til disse elementer?"

msgid "manager.dois.actions.depositAll.label"
msgstr "Deponer alle DOI'er"

msgid "manager.dois.actions.depositAll.prompt"
msgstr ""
"Du er ved at planlægge, at alle udestående DOI metadata-fortegnelser bliver "
"deponeret ved {$registrationAgency}. Kun publicerede elementer med en DOI "
"vil blive deponerede. Hvert elements status vil blive opdateret, når et svar "
"modtages. Er du sikker på, at du ønsker at planlægge deponering for alle "
"disse elementer?"

msgid "manager.dois.actions.description"
msgstr "Udfør handling for {$count} valgte element(er)."

msgid "manager.dois.actions.bulkActions"
msgstr "Massehandlinger"

msgid "manager.dois.depositStatus"
msgstr "Deponeringsstatus"

msgid "manager.dois.publicationStatus"
msgstr "Publikationsstatus"

msgid "manager.dois.registration.submittedDescription"
msgstr ""
"Metadata for dette element er blevet indsendt til {$registrationAgency}."

msgid "manager.dois.registration.manuallyMarkedRegistered"
msgstr "Dette element er blevet registreret manuelt ved registreringsbureauet."

msgid "manager.dois.registration.notSubmittedDescription"
msgstr ""
"Metadata for dette element er ikke blevet indsendt til {$registrationAgency}."

msgid "manager.dois.registration.notPublishedDescription"
msgstr "Dette element kan ikke deponeres, førend det er blevet publiceret."

msgid "manager.dois.registration.viewError"
msgstr "Vis fejl"

msgid "manager.dois.registration.viewError.title"
msgstr "Registreringsfejlmeddelelse"

msgid "manager.dois.registration.viewRecord"
msgstr "Se fortegnelse"

msgid "manager.dois.registration.viewRecord.title"
msgstr "Vellykket registreringsmeddelelse"

msgid "manger.dois.update.success"
msgstr "Opdatering af DOI'er var vellykket"

msgid "manager.dois.registration.depositDois"
msgstr "Deponer DOI('er)"

msgid "manager.dois.status.needsDoi"
msgstr "Kræver DOI"

msgid "manager.dois.status.unregistered"
msgstr "Uregistreret"

msgid "manager.dois.status.submitted"
msgstr "Indsendt"

msgid "manager.dois.status.registered"
msgstr "Registreret"

msgid "manager.dois.status.error"
msgstr "Fejl"

msgid "manager.dois.status.error.filterTitle"
msgstr "Har fejl"

msgid "manager.dois.status.stale"
msgstr "Forældet"

msgid "manager.dois.filters.doiAssigned"
msgstr "DOI tildelt"

msgid "manager.dois.status.needsDoi.description"
msgstr "Alle elementer, der mangler en DOI."

msgid "manager.dois.filters.doiAssigned.description"
msgstr "All elementer er tildelt en DOI."

msgid "manager.dois.status.unregistered.description"
msgstr ""
"Elementer, der 1) har DOI'er tildelt for alle aktiverede DOI-typer, 2) er "
"offentliggjort og 3) endnu ikke er blevet registreret hos et "
"registreringsbureau."

msgid "manager.dois.status.submitted.description"
msgstr ""
"Publikationer, der er blevet indsendt til det konfigurerede "
"registreringsbureau."

msgid "manager.dois.status.registered.description"
msgstr ""
"Udgivelser der er blevet registreret hos et registreringsbureau eller "
"manuelt markeret som registreret."

msgid "manager.dois.status.error.description"
msgstr "Elementer, der er stødt på en fejl i registreringsprocessen."

msgid "manager.dois.status.stale.description"
msgstr ""
"Elementer, der har fået deres metadata opdateret lokalt og skal genindsendes "
"til eller opdateres med det konfigurerede registreringsbureau for at sikre, "
"at alle tidligere indsendte metadata er opdaterede."

msgid "manager.dois.update.failedCreation"
msgstr "DOI opdatering mislykkedes"

msgid "manager.dois.update.partialFailure"
msgstr "Nogle DOI('er) kunne ikke opdateres"

msgid "manager.dois.notification.exportSuccess"
msgstr "Elementer lykkedes med at blive eksporteret"

msgid "manager.dois.notification.markRegisteredSuccess"
msgstr "Elementer blev markeret som registrerede"

msgid "manager.dois.notification.markUnregisteredSuccess"
msgstr "Elementer blev markeret som uregistrerede"

msgid "manager.dois.notification.markStaleSuccess"
msgstr "Elementer blev markeret som forældede"

msgid "manager.dois.notification.assignDoisSuccess"
msgstr "Elementer fik tildelt nye DOI'er"

msgid "manager.dois.notification.depositQueuedSuccess"
msgstr "Elementer blev indsendt til deponering"

msgid "manager.dois.help.statuses.title"
msgstr "DOI statusser"

msgid "manager.dois.settings.relocated"
msgstr ""
"DOI håndtering er flyttet. Se venligst siderne <a href="
"\"{$doiManagementUrl}\">DOI-administration</a> og <a href="
"\"{$doiSettingsUrl}\">DOI-indstillinger</a>."

msgid "manager.dois.settings.prefixRequired"
msgstr ""
"DOI'er kan ikke tildeles medmindre du angiver dit tildelte DOI prefix. <a "
"href=\"{$doiSettingsUrl}\">Tilføj DOI prefix</a>."

msgid "doi.exceptions.missingPrefix"
msgstr ""
"Forsøgte at danne et DOI, men et DOI prefix er påkrævet for, at der kan "
"dannes et."

msgid "manager.genres.alertDelete"
msgstr ""
"Førend denne komponent kan slettes, må du knytte alle relaterede "
"indsendelsesfiler til en anden komponent."

msgid "manager.institutions.edit"
msgstr "Rediger institution"

msgid "manager.institutions.form.ror"
msgstr "ROR"

msgid "manager.institutions.form.ror.description"
msgstr "Research Organization Registry ID for denne institution."

msgid "manager.institutions.form.ipRanges"
msgstr "IP-områder"

msgid "manager.institutions.form.ipRangesInstructions"
msgstr ""
"Gyldige værdier inkluderer en IP-adresse (fx 142.58.103.1), IP-område (fx "
"142.58.103.1-142.58.103.4), IP-område med wildcard '*' (fx 142.58.*.*) og IP-"
"område med CIDR (fx 142.58.100.0/24)."

msgid "manager.institutions.deleteInstitution"
msgstr "Slet institution"

msgid "manager.institutions.confirmDelete"
msgstr "Er du sikker på, at du vil fortsætte med at slette denne institution?"

msgid "manager.institutions.invalidIPRange"
msgstr "Ugyldigt IP-område"

msgid "manager.publication.submissionStage"
msgstr "Indsendelse"

msgid "manager.publication.reviewStage"
msgstr "Bedømmelse"

msgid "manager.publication.editorialStage"
msgstr "Redaktionel"

msgid "manager.publication.productionStage"
msgstr "Produktion"

msgid "manager.publication.emails"
msgstr "E-mails"

msgid "manager.publication.reviewerGuidance"
msgstr "Vejledning til bedømmere"

msgid "manager.publication.reviewReminders.success"
msgstr "Detaljer under rykkerindstillinger til bedømmerne er blevet opdateret."

msgid "manager.dois.title"
msgstr "DOI'er"

msgid "manager.dois.registrationAgency.errorMessagePreamble"
msgstr ""
"Den følgende fejl blev returneret af {$registrationAgency} og indeholder "
"detaljer omkring årsagen til fejlen:"

msgid "manager.dois.registrationAgency.registeredMessagePreamble"
msgstr ""
"Den følgende besked blev returneret af {$registrationAgency} og indeholder "
"detaljer omkring registreringen:"

msgid "manager.emails.addEmail"
msgstr "Tilføj skabelon"

msgid "manager.emails.createEmail"
msgstr "Opret e-mail"

msgid "manager.emails.data"
msgstr "Skabelon-meddelelsesdata"

msgid "manager.emails.details"
msgstr "Skabelonoplysninger"

msgid "manager.emails.disable"
msgstr "Deaktivér"

msgid "manager.emails.disable.message"
msgstr ""
"Du er i gang med at deaktivere denne e-mailskabelon. Andre "
"processtyringssystemer, der evt. anvender denne skabelon vil ikke længere "
"kunne benytte den. Vil du bekræfte denne handling?"

msgid "manager.emails.editTestExample"
msgstr "Redigér eksempel på e-mail-test"

msgid "manager.emails.emailTemplate"
msgstr "E-mail-skabelon"

msgid "manager.emails.emailTemplates"
msgstr "E-mail-skabelon"

msgid "manager.emails.otherTemplates"
msgstr "Andre skabeloner"

msgid "manager.emails.emailTemplate.contextRequired"
msgstr "Du skal angive et kontekst-id, når du tilføjer en e-mail-skabelon."

msgid "manager.emails.enabled"
msgstr "Aktivér denne e-mail-skabelon"

msgid "manager.emails.enable"
msgstr "Aktivér"

msgid "manager.emails.enable.message"
msgstr ""
"Du er i gang med at aktivere denne e-mail. Vil du bekræfte denne handling?"

msgid "manager.emails.form.emailKeyRequired"
msgstr ""
"En unik e-mail-nøgle, der ikke indeholder mellemrum eller specialtegn, er "
"påkrævet i forbindelse med e-mailen."

msgid "manager.emails.form.bodyRequired"
msgstr "En brødtekst er påkrævet for denne e-mail."

msgid "manager.emails.form.subjectRequired"
msgstr "Et emne er påkrævet for denne e-mail."

msgid "manager.emails"
msgstr "Forberedte e-mails"

msgid "manager.emails.resetAll"
msgstr "Nulstil alt"

msgid "manager.emails.resetAll.message"
msgstr ""
"Hvis du nulstiller alle skabeloner, vil alle tilretninger til e- "
"mailskabelonerne blive slettet. Vil du bekræfte denne handling?"

msgid "manager.emails.reset.message"
msgstr ""
"Hvis du nulstiller denne skabelon, vil alle data blive erstattet af "
"standardinstillingerne, og evt. tilretninger vil gå tabt. Vil du bekræfte "
"denne handling?"

msgid "manager.emails.resetToDefault"
msgstr "Nulstil til standard"

msgid "manager.emails.sentFrom"
msgstr "Sendt fra"

msgid "manager.emails.sentTo"
msgstr "Sendt til"

msgid "manager.export.usersToCsv.label"
msgstr "Eksportér til Excel/CSV"

msgid "manager.export.usersToCsv.description"
msgstr "Udvælg de brugere, der skal eksporteres til en Excel/CSV-fil."

msgid "manager.filesBrowser"
msgstr "Filbrowser"

msgid "manager.files.confirmDelete"
msgstr ""
"Vil du slette denne fil eller mappe? Vær opmærksom på, at en mappe skal være "
"tom, før den kan slettes."

msgid "manager.files.createDir"
msgstr "Opret mappe"

msgid "manager.files.emptyDir"
msgstr "Der blev ikke fundet nogen filer i denne mappe."

msgid "manager.files.indexOfDir"
msgstr "Indeks over {$dir}"

msgid "manager.files.parentDir"
msgstr "Overordnet mappe"

msgid "manager.files.uploadedFiles"
msgstr "Overførte filer"

msgid "manager.files.uploadFile"
msgstr "Overfør fil"

msgid "manager.groups.confirmDelete"
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette denne gruppe?"

msgid "manager.groups.createTitle"
msgstr "Opret titel"

msgid "manager.groups.editTitle"
msgstr "Redigér titel"

msgid "manager.groups.form.groupTitleRequired"
msgstr "En gruppetitel er påkrævet."

msgid "manager.groups.membership.addMember"
msgstr "Tilføj medlem"

msgid "manager.groups.membership.confirmDelete"
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette dette gruppemedlemskab?"

msgid "manager.groups.membership"
msgstr "Medlemskab"

msgid "manager.groups.membership.noneCreated"
msgstr "Denne gruppe har ingen medlemmer."

msgid "manager.groups.membership.noUsers"
msgstr "Der blev ikke fundet nogen brugere."

msgid "manager.groups.title"
msgstr "Titel"

msgid "manager.importExport"
msgstr "Importér/eksportér data"

msgid "manager.language.ui"
msgstr "UI"

msgid "manager.language.submissions"
msgstr "Indsendelser"

msgid "manager.language.forms"
msgstr "Formularer"

msgid "manager.language.reloadLocalizedDefaultSettings"
msgstr "Genindlæs standardindstillinger"

msgid "manager.languages.alternateLocaleInstructions"
msgstr ""
"Du kan vælge, at det skal være tilladt at angive bestemte vigtige "
"oplysninger på flere forskellige sprog. Hvis du vil benytte denne funktion, "
"skal du markere alternative sprog og vælge blandt de indstillinger, der er "
"angivet nedenfor."

msgid "manager.languages.supportedLocalesInstructions"
msgstr ""
"Vælg de sprog, webstedet skal understøtte, via en sprogvalgsmenu på hver "
"side. Menuen vises kun, hvis der vælges mere end ét sprog."

msgid "manager.payment.timestamp"
msgstr "Tidsstempel"

msgid "manager.people.existingUserRequired"
msgstr "En registreret bruger skal indskrives."

msgid "manager.people.confirmUnenroll"
msgstr "Vil du annullere tilmeldingen af denne bruger?"

msgid "manager.people.createUser"
msgstr "Opret ny bruger"

msgid "manager.people.createUserGeneratePassword"
msgstr "Opret en tilfældig adgangskode."

msgid "manager.people.createUserSendNotify"
msgstr "Send brugeren en velkomst-e-mail med brugernavn og adgangskode."

msgid "manager.people.disable"
msgstr "Deaktivér"

msgid "manager.people.doNotEnroll"
msgstr "Uden rolle"

msgid "manager.people.editProfile"
msgstr "Redigér profil"

msgid "manager.people.editUser"
msgstr "Redigér bruger"

msgid "manager.people.emailUsers.emailSelectedUsers"
msgstr "Send e-mail til valgte brugere"

msgid "manager.people.emailUsers.emailUsersEnrolledAs"
msgstr "Send e-mail til brugere, der er tilmeldt som"

msgid "manager.people.emailUsers"
msgstr "Send e-mail til brugere"

msgid "manager.people.emailUsers.selectLocale"
msgstr "Vælg et sprog"

msgid "manager.people.emailUsers.selectUsers"
msgstr ""
"Vælg de brugere, du vil sende en e-mail til, ved at markere "
"afkrydsningsfelterne ud for deres navne"

msgid "manager.people.enable"
msgstr "Aktivér"

msgid "manager.people.enroll"
msgstr "Tilmeld bruger"

msgid "manager.people.enrollment"
msgstr "Tilmelding"

msgid "manager.people.enrollSelected"
msgstr "Tilmeld de valgte brugere"

msgid "manager.people.enrollSyncRole"
msgstr "Synkroniser roller"

msgid "manager.people.enrollSync"
msgstr "Synkroniser tilmelding"

msgid "manager.people.enrollUserAsDescription"
msgstr "Brugere kan til enhver tid knyttes til eller fjernes fra en rolle."

msgid "manager.people.enrollUserAs"
msgstr "Tilmeld bruger som"

msgid "manager.people.invalidUser"
msgstr "Den angivne bruger eksisterer ikke."

msgid "manager.people.mergeUser"
msgstr "Flet bruger"

msgid "manager.people.mergeUsers.confirm"
msgstr ""
"Er du sikker på, at du vil flette kontoen med brugernavnet "
"\"{$oldAccountCount}\" til kontoen med brugernavnet \"{$newUsername}\"? "
"Kontoen med brugernavnet \"{$oldAccountCount}\" vil derefter ophøre med at "
"eksistere. Denne handling kan ikke fortrydes."

msgid "manager.people.mergeUsers"
msgstr "Flet brugere"

msgid "manager.people.mustChooseRole"
msgstr "Vælg en rolle øverst på siden, inden du klikker på \"Tilmeld bruger\"."

msgid "manager.people.mustProvideName"
msgstr "Angiv som minimum først brugerens efternavn."

msgid "manager.people.noMatchingUsers"
msgstr "Der blev ikke fundet nogen tilsvarende brugere."

msgid "manager.people.noneEnrolled"
msgstr "Ingen tilmeldte brugere."

msgid "manager.people"
msgstr "Personer"

msgid "manager.people.remove"
msgstr "Fjern"

msgid "manager.people.saveAndCreateAnotherUser"
msgstr "Gem og opret en ny"

msgid "manager.people.signedInAs"
msgstr "Du er i øjeblikket logget ind som {$brugernavn}"

msgid "manager.people.signInAs"
msgstr "Log på som"

msgid "manager.people.signInAsUser"
msgstr "Log på som bruger"

msgid "manager.people.syncUsers"
msgstr "Synkroniser brugertilmelding"

msgid "manager.people.unenroll"
msgstr "Annullér tilmelding"

msgid "manager.people.userCreatedSuccessfully"
msgstr "Brugeren er blevet oprettet."

msgid "manager.people.userMustChangePassword"
msgstr ""
"Bed brugeren om at ændre sin adgangskode, næste gang vedkommende logger på."

msgid "manager.plugins.action"
msgstr "Handling:"

msgid "manager.plugins.disable"
msgstr "Deaktivér"

msgid "manager.plugins.enable"
msgstr "Aktivér"

msgid "manager.plugins.pluginManagement"
msgstr "Administration af plugins"

msgid "manager.plugins.sitePlugin"
msgstr ""
"Dette er en plugin for hele webstedet. Denne plug-in må kun administreres af "
"webstedsadministratoren."

msgid "manager.plugins"
msgstr "System-plugins"

msgid "manager.readingTools"
msgstr "Læseværktøjer"

msgid "manager.userSearch.searchByName"
msgstr "Søg bruger via navn"

msgid "manager.representative.inUse"
msgstr ""
"Du kan ikke slette denne repræsentant, da vedkommende er tilknyttet "
"markedsmetadata til et eller flere publikationsformater i forbindelse med "
"denne indsendelse."

msgid "manager.reviewerSearch.change"
msgstr "Skift"

msgid "manager.reviewerSearch.searchByName"
msgstr "Søg efter bedømmer ud fra navn"

msgid "manager.reviewerSearch.searchByName.short"
msgstr "Søg efter navn"

msgid "manager.reviewerSearch.interests"
msgstr "Bedømmers interesser"

msgid "manager.reviewerSearch.form.instructions"
msgstr ""
"Brug nedenstående felt til at angive det maksimale antal ord, du ønsker at "
"søge efter. Feltet er forudindstillet til at beregne et gennemsnit for "
"formularens felter."

msgid "manager.roles"
msgstr "Roller"

msgid "manager.setup.statistics"
msgstr "Statistikker"

msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats"
msgstr "Geografisk brugsstatistik"

msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.description"
msgstr ""
"Vælg typen af geografisk brugsstatistik, der skal indsamles. Mere "
"detaljerede geografiske statistikker kan øge din databases størrelse "
"betydeligt og kan i nogle sjældne tilfælde underminere dine besøgendes "
"anonymitet."

msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.disabled"
msgstr "Indsaml ingen geografiske data"

msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.countryLevel"
msgstr "Indsaml data om den besøgendes land"

msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.regionLevel"
msgstr "Indsaml data om den besøgendes land og region"

msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.cityLevel"
msgstr "Indsaml data om den besøgendes land, region og by"

msgid "manager.settings.statistics.institutionUsageStats"
msgstr "Institutionel statistik"

msgid "manager.settings.statistics.institutionUsageStats.description"
msgstr ""
"Aktiver institutionel statistik, hvis du ønsker at indsamle brugsstatistik "
"efter institution. Hvis det er aktiveret, skal du konfigurere IP-"
"intervallerne for hver institution, du vil spore."

msgid "manager.settings.statistics.institutionUsageStats.enable"
msgstr "Aktiver institutionel statistik"

msgid "manager.settings.statistics.publicSushiApi"
msgstr "Offentlig API"

msgid "manager.settings.statistics.publicSushiApi.description"
msgstr ""
"Hvorvidt adgangen til API endpoints for COUNTER SUSHI statistik skal "
"begrænses. Hvis feltet ikke krydses af, vil API'en kun være tilgængelig for "
"brugere med en administrator- eller managerrolle."

msgid "manager.settings.statistics.publicSushiApi.public"
msgstr "Gør COUNTER SUSHI-statistikken offentligt tilgængelig"

msgid "manager.statistics.reports"
msgstr "Rapporter"

msgid "manager.statistics.reports.description"
msgstr ""
"Systemet genererer rapporter, som registrerer de oplysninger, der er "
"forbundet med brugen af webstedet og indsendelser over en given tidsperiode. "
"Der genereres rapporter i CSV-format, og der kræves et regnearksprogram for "
"at få vist disse rapporter."

msgid "manager.statistics.reports.month.label"
msgstr "Brug ÅÅÅÅMM-format."

msgid "manager.statistics.reports.day.label"
msgstr "Brug ÅÅÅÅMMDD-format."

msgid "manager.affiliationAndSupport"
msgstr "Sponsor"

msgid "manager.setup.dois"
msgstr "DOI'er"

msgid "manager.setup.dois.setup"
msgstr "Opsætning"

msgid "manager.setup.dois.registration"
msgstr "Registrering"

msgid "doi.manager.settings.doiPrefix"
msgstr "DOI-præfiks"

msgid "doi.manager.setup.automaticDeposit"
msgstr "Automatisk deponering"

msgid "doi.manager.setup.automaticDeposit.enable"
msgstr "Aktivér automatisk deponering"

msgid "doi.manager.setup.automaticDeposit.description"
msgstr ""
"Registrering af DOI'er og metadata kan automatisk deponeres ved den valgte "
"registreringsorganisation, når en publikation med et DOI publiceres. "
"Automatisk deponering vil ske med et planlagt interval og "
"registreringsstatussen for hver enkelt DOI kan overvåges på siden, hvor DOI "
"styres."

msgid "doi.manager.settings.doiPrefix.description"
msgstr ""
"Dette tildeles af en DOI registreringsorganisation, som fx <a href=\"https://"
"www.crossref.org\" target=\"_new\">Crossref</a> eller <a href=\"https://"
"datacite.org/\" target=\"new\">DataCite</a>. Eksempelvis: 10.xxxx"

msgid "doi.manager.settings.doiPrefixPattern"
msgstr ""
"Et DOI-præfiks er påkrævet. Det skal være på den følgende form: 10.xxxx."

msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.label"
msgstr "Automatisk tildeling af DOI"

msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.description"
msgstr "Hvornår skal en indsendelse tildeles et DOI?"

msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.publication"
msgstr "Ved publikation"

msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.never"
msgstr "Aldrig"

msgid "manager.setup.doiPrefix"
msgstr "DOI-præfiks"

msgid "doi.manager.settings.doiObjects"
msgstr "Elementer med DOI'er"

msgid "doi.manager.settings.doiPrefix.required"
msgstr "Et DOI prefiks er påkrævet"

msgid "doi.manager.settings.doiSuffix"
msgstr "DOI-suffiks"

msgid "doi.manager.settings.doiSuffix.pattern"
msgstr "DOI-suffiks"

msgid "doi.manager.settings.doiSuffix.custom"
msgstr "Brugerdefineret DOI-suffiksmønster"

msgid "doi.manager.settings.enabledDoiTypes.error"
msgstr ""
"En eller flere DOI typer er ikke tilladte hos det konfigurerede DOI "
"registreringsbureau."

msgid "doi.manager.settings.doiSuffix.description"
msgstr ""
"Et DOI-suffiks kan antage en hvilken som helst form, men det skal være unikt "
"for hvert enkelt udgivet element med samme tildelte DOI-præfiks:"

msgid "doi.manager.settings.doiSuffixDefault"
msgstr "Standard"

msgid "doi.manager.settings.doiSuffixManual"
msgstr ""
"Ingen - Suffixes skal angives manuelt på <a href=\"{$doiManagementUrl}\">DOI "
"management siden</a> og vil ikke blive genereret automatisk"

msgid "doi.manager.settings.doiSuffixUserDefined"
msgstr "Brugerdefineret mønster (ikke anbefalet)"

msgid "doi.manager.settings.registrationAgency"
msgstr "Registreringsorganisation"

msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.description"
msgstr ""
"Vælg venligst den registreringsorganisation, du ønsker at anvende til at "
"deponere DOI'er."

msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.noPluginsEnabled.label"
msgstr "Ingen registreringsorganisation aktiveret"

msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.noPluginsEnabled.description"
msgstr ""
"DOI’er kan blive udformede og deponerede automatisk hos en "
"registreringsorganisation. For at bruge denne mulighed skal du finde og "
"installere et plugin fra den valgte organisation."

msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.none"
msgstr "Ingen"

msgid "doi.manager.settings.doiVersioning"
msgstr "DOI versionering"

msgid "doi.authorization.enabledRequired"
msgstr "Du kan ikke vælge denne handling uden at have DOI'er slået til."

msgid "doi.manager.versions.countStatement"
msgstr "Der er {$count} versioner."

msgid "doi.manager.versions.view"
msgstr "Se alle"

msgid "doi.manager.versions.modalTitle"
msgstr "DOI'er for alle versioner"

msgid "doi.editor.doiSuffixInvalidCharacters"
msgstr "DOI'en indeholder ugyldige tegn."

msgid "manager.setup.publishing"
msgstr "Publiceringsoplysninger"

msgid "manager.setup.publishingDescription"
msgstr ""
"Disse detaljer kan inkluderes i metadata leveret til arkivorganisationer fra "
"tredjepart."

msgid "manager.setup.additionalContent"
msgstr "Yderligere indhold"

msgid "manager.setup.additionalContent.description"
msgstr "Alt indhold vil blive vist på hjemmesiden."

msgid "manager.setup.advanced"
msgstr "Udvidet"

msgid "manager.setup.copyrightNotice"
msgstr "Oplysninger om copyright"

msgid "manager.setup.copyrightNotice.description"
msgstr ""
"Kræv, at forfattere accepterer \"Oplysninger om copyright\" som en del af "
"indsendelsesprocessen."

msgid "manager.setup.authorGuidelines"
msgstr "Retningslinjer for forfattere"

msgid "manager.setup.authorGuidelines.description"
msgstr ""
"Anbefalede retningslinjer inkluderer bibliografiske standarder og "
"formateringsstandarder sammen med eksempler på almindelige "
"citationsformater, der skal bruges i indsendelser."

msgid "manager.setup.disableSubmissions"
msgstr "Deaktiver indsendelser"

msgid "manager.setup.checklist"
msgstr "Tjekliste"

msgid "manager.setup.competingInterests"
msgstr "Konkurrerende interesser"

msgid "manager.setup.errorDeletingItem"
msgstr "Der opstod en fejl i forbindelse med sletningen af dette element."

msgid "manager.setup.favicon"
msgstr "Favicon"

msgid "manager.setup.homepageImage"
msgstr "Billede på hjemmeside"

msgid "manager.setup.homepageImage.description"
msgstr ""
"Upload et billede, der placeres på et fremtrædende sted på hjemmesiden."

msgid "manager.setup.homepageImageInvalid"
msgstr ""
"Ugyldigt billedformat til hjemmeside. De accepterede formater er .gif, .jpg "
"eller .png."

msgid "manager.setup.homeTitleImageInvalid"
msgstr ""
"Ugyldigt billedformat til titlen i sidehovedet på hjemmeside. De accepterede "
"formater er .gif, .jpg eller .png."

msgid "manager.setup.information.descriptionTitle"
msgstr "Beskrivelser"

msgid "manager.setup.layout.sidebar"
msgstr "Side-menu"

msgid "manager.setup.layout.sidebar.invalidBlock"
msgstr ""
"{$name}-blokken blev ikke fundet. Sørg for, at pluginen er installeret og "
"aktiveret."

msgid "manager.setup.loggingAndAuditing"
msgstr "Logføring og kontrol"

msgid "manager.setup.logo"
msgstr "Logo"

msgid "manager.setup.noTemporaryFile"
msgstr "Filen, du uploadede, blev ikke fundet. Prøv at uploade den igen."

msgid "manager.setup.notifications"
msgstr "Besked om forfattermanuskript"

msgid "manager.setup.notifications.copySpecifiedAddress"
msgstr "Send en kopi til denne e-mail-adresse"

msgid "manager.setup.notifyAllAuthors"
msgstr "Underret alle forfattere"

msgid "manager.setup.notifyAllAuthors.description"
msgstr ""
"Hvem skal modtage en besked via e-mail, når en redaktionel beslutning "
"registreres?"

msgid "manager.setup.notifyAllAuthors.allAuthors"
msgstr "Send en besked via e-mail til alle forfattere af indsendelsen."

msgid "manager.setup.notifyAllAuthors.assignedAuthors"
msgstr ""
"Send kun en e-mail til forfattere, der er tilmeldt det redaktionelle "
"workflow. Dette er som regel kun den indsendende forfatter."

msgid "manager.setup.submissionsNotifications"
msgstr "Meddelelser"

msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact"
msgstr "Informér primær kontakt"

msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact.enabled"
msgstr "Ja, send en kopi til {$email}"

msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact.disabled"
msgstr "Nej"

msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckAddress"
msgstr "Underret alle"

msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckAddress.description"
msgstr ""
"En kopi af indsendelsesbekræftelses-e-mailen vil blive sendt til enhver af "
"de e-mail-adresser, der er angivet her. Adskil flere e-mail-adresser med et "
"komma. Eksempel: et@eksempel.com,andet@eksempel.com"

msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckAddress.invalid"
msgstr "En eller flere af disse e-mail-adresser er ikke gyldige."

msgid "manager.setup.notifications.description"
msgstr ""
"Ved afslutning af manuskriptprocessen modtager forfattere automatisk en e-"
"mail-bekræftelse. Derudover kan en kopi af e-mail-bekræftelsen sendes som "
"følger:"

msgid "manager.setup.notifyUsers"
msgstr "Underret"

msgid "manager.setup.notifyUsers.description"
msgstr "Vælg de brugere, der skal modtage din e-mail-notifikation."

msgid "manager.setup.notifyUsers.copyDetails"
msgstr "Send en kopi af denne e-mail til mig på {$ email}."

msgid "manager.setup.notifyUsers.send"
msgstr "Send e-mail"

msgid "manager.setup.notifyUsers.confirm"
msgstr ""
"Du er ved at sende en e-mail til {$ total} brugere. Er du sikker på, at du "
"vil sende denne e-mail?"

msgid "manager.setup.notifyUsers.sending"
msgstr ""
"Afsendelse af e-mail. Browse ikke videre, før afsendelsen er afsluttet."

msgid "manager.setup.notifyUsers.sent"
msgstr "E-mail blev sendt til alle modtagere."

msgid "manager.setup.notifyUsers.sendAnother"
msgstr "Send endnu en e-mail"

msgid "manager.setup.openAccessPolicy"
msgstr "Open Access-politik"

msgid "manager.setup.openAccessPolicy.description"
msgstr ""
"Hvis tidskriftet vil give læsere øjeblikkelig gratis adgang til alt "
"publiceret indhold, kan du indsætte en beskrivelse af jeres Open Access "
"politik."

msgid "manager.setup.pageHeaderLogoImageInvalid"
msgstr ""
"Ugyldigt billedformat til logoet i sidehovedet på side. De accepterede "
"formater er .gif, .jpg eller .png."

msgid "manager.setup.pageFooter"
msgstr "Sidefod"

msgid "manager.setup.pageFooter.description"
msgstr ""
"Indsæt de billeder, den tekst eller HTML-kode, som ønskes placeret nederst "
"på websitet."

msgid "manager.setup.peerReview.description"
msgstr ""
"Skitsér tidsskriftets politik og processer i forbindelse med "
"fagfællebedømmelse for læsere og forfattere, herunder antallet af bedømmere, "
"der normalt benyttes ved bedømmelse af et manuskript, de kriterier, efter "
"hvilke bedømmerne bliver bedt om at bedømme manuskripter, det normale "
"tidsforbrug i forbindelse med en bedømmelse samt principperne for "
"rekruttering af bedømmere."

msgid "manager.setup.principalContact"
msgstr "Primær kontaktperson"

msgid "manager.setup.principalContactDescription"
msgstr ""
"Indtast kontaktoplysninger, typisk for en hovedredaktion, administrerende "
"redaktion eller administrativt personale, som kan vises på dit offentligt "
"tilgængelige websted."

msgid "manager.setup.privacyStatement"
msgstr "Erklæring om beskyttelse af personlige oplysninger"

msgid "manager.setup.dateTime"
msgstr "Dato & Klokkeslæt"

msgid "manager.setup.dateTime.descriptionTitle"
msgstr "Formater for dato og klokkeslæt"

msgid "manager.setup.dateTime.description"
msgstr ""
"Vælg det foretrukne format til datoer og klokkeslæt. Et brugerdefineret "
"format kan indtastes ved hjælp af de specielle <a href=\"https://www.php.net/"
"manual/en/function.strftime.php#refsect1-function.strftime-parameters"
"\">formatskrifttyper</a>."

msgid "manager.setup.dateTime.longDate"
msgstr "Dato"

msgid "manager.setup.dateTime.shortDate"
msgstr "Dato (Kort)"

msgid "manager.setup.dateTime.time"
msgstr "Klokkeslæt"

msgid "manager.setup.dateTime.longDateTime"
msgstr "Dato & Klokkeslæt"

msgid "manager.setup.dateTime.shortDateTime"
msgstr "Dato & Klokkeslæt (Kort)"

msgid "manager.setup.dateTime.custom"
msgstr "Brugerdefineret"

msgid "manager.setup.privacyStatement.description"
msgstr ""
"Denne erklæring vises under brugerregistrering, manuskriptindsendelse og på "
"den offentligt tilgængelige side om beskyttelse af personlige oplysninger. I "
"nogle retsområder er du forpligtet til at oplyse, hvordan du håndterer "
"brugerdata i din datapolitik."

msgid "manager.setup.reviewOptions.defaultReviewResponseTime"
msgstr "Standard svarfrist"

msgid "manager.setup.reviewOptions.defaultReviewCompletionTime"
msgstr "Standardfrist for afsluttet færdiggørelse"

msgid "manager.setup.reviewOptions.numWeeksPerResponse"
msgstr "Antal uger inden en accept eller et afslag skal foreligge."

msgid "manager.setup.reviewOptions.numWeeksPerReview"
msgstr "Antal uger afsat til at færdiggøre bedømmelsen"

msgid "manager.setup.reviewOptions.neverSendReminder"
msgstr "Send aldrig rykker"

msgid "manager.setup.reviewOptions.noteOnModification"
msgstr "Kan ændres under den redaktionelle proces."

msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.response"
msgstr "Svarpåmindelse"

msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.response.description"
msgstr ""
"Send en påmindelse, hvis bedømmeren ikke har svaret på anmodningen inden for "
"følgende tid (dage) efter forfaldsdato."

msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.submit"
msgstr "Påmindelse om bedømmelse"

msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.submit.description"
msgstr ""
"Send en påmindelse, hvis bedømmeren ikke har sendt en indstilling inden for "
"følgende dage efter forfaldsdato."

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewMode"
msgstr "Standard bedømmelsesindstilling"

msgid "manager.setup.reviewOptions.showAnonymousReviewLink"
msgstr ""
"Vis et link til <button type=\"button\">hvordan man sikrer, at alle filer er "
"anonymiserede</button> under upload"

msgid "manager.setup.sponsors.note"
msgstr "Beskrivelse af sponsorpolitik"

msgid "manager.setup.sponsors.description"
msgstr ""
"Eksempler: Videnskabelige organisationer, universitetsinstitutter, "
"andelsforetagender osv. Navnene på sponsorerne vises på hjemmesiden."

msgid "manager.setup.styleSheetDescription"
msgstr ""
"For yderligere at tilpasse websitets layout efter egne ønsker, kan erfarne "
"webudviklere uploade en CSS-fil."

msgid "manager.setup.technicalSupportContact"
msgstr "Kontaktperson for teknisk support"

msgid "manager.setup.technicalSupportContactDescription"
msgstr ""
"En kontaktperson, som kan assistere redaktører, forfattere og bedømmere, der "
"måtte have brug for hjælp i forbindelse med indsendelse af, og redigering, "
"bedømmelse og publicering af manuskript."

msgid "manager.setup.theme"
msgstr "Tema"

msgid "manager.setup.institutions"
msgstr "Institutioner"

msgid "manager.setup.theme.description"
msgstr "Nye temaer kan installeres via linket 'Plugins' øverst på siden."

msgid "manager.setup.theme.notFound"
msgstr "Det valgte tema er ikke blevet installeret eller aktiveret."

msgid "manager.setup.workflow.beginSubmissionHelp.description"
msgstr ""
"Følgende vises til forfattere, før de begynder deres indsendelse. Giv en "
"kort forklaring af indsendelsesprocessen, så forfatteren ved, hvad "
"forfatteren kan forvente."

msgid "manager.setup.workflow.uploadFilesHelp.description"
msgstr ""
"Følgende vises til forfattere under upload af filer trinnet. Giv en kort "
"forklaring på, hvilke filer forfattere forventes at dele med deres "
"indsendelse."

msgid "manager.setup.workflow.contributorsHelp.description"
msgstr ""
"Følgende vises til forfattere, når de skal angive bidragydere. Giv en kort "
"forklaring på, hvilke oplysninger forfatteren skal give om sig selv, "
"medforfattere og eventuelle andre bidragydere."

msgid "manager.setup.workflow.detailsHelp.description"
msgstr ""
"Følgende vises til forfattere, når der skal angives detaljer om artiklen, "
"såsom titel, resumé og andre vigtige oplysninger om deres indsendelse."

msgid "manager.setup.workflow.forTheEditorsHelp.description"
msgstr ""
"Følgende vises til forfattere under trinnet, når de bliver bedt om at give "
"metadata såsom nøgleord, kommentarer til redaktøren og andre detaljer for at "
"hjælpe med redaktionel gennemgang."

msgid "manager.setup.workflow.reviewHelp.description"
msgstr ""
"Følgende vises til forfattere under det sidste trin af indsendelsen, når de "
"bliver bedt om at gennemgå alle de oplysninger, de har givet, før de "
"indsender deres arbejde."

msgid "manager.setup.workflow.guidance"
msgstr "Forfattervejledning"

msgid "manager.setup.submissionPreparationChecklist"
msgstr "Tjekliste til forberedelse af manuskript"

msgid "manager.setup.submissionPreparationChecklistDescription"
msgstr ""
"Følgende vises til forfattere, når de begynder deres indsendelse. Forfattere "
"bliver bedt om at bekræfte, at deres indsendelse overholder de krav, der er "
"angivet her, før de begynder deres indsendelse."

msgid "manager.sections.form.deactivateSection"
msgstr ""
"Deaktivér denne sektion, og tillad ikke, at der indsendes nye bidrag til den."

msgid "manager.sections.confirmDeactivateSection"
msgstr "Er du sikker på, at du vil deaktivere denne sektion?"

msgid "manager.sections.confirmActivateSection"
msgstr "Er du sikker på, at du vil aktivere denne sektion?"

msgid "manager.sections.form.assignEditors"
msgstr "Redaktionelle opgaver"

msgid "manager.sections.form.assignEditors.description"
msgstr ""
"Vælg de redaktionelle brugere, der automatisk skal tildeles alle nye indlæg "
"til denne sektion."

msgid "manager.sections.form.assignEditorAs"
msgstr "Tildel {$name} som {$role}"

msgid "manager.categories.form.assignEditors.description"
msgstr ""
"Vælg de redaktionelle brugere, der automatisk skal tildeles alle nye indlæg "
"til denne kategori."

msgid "manager.siteAccessOptions.siteAccessOptions"
msgstr "Webstedets adgangsmuligheder"

msgid "manager.statistics.statistics.count.value"
msgstr "{$count} ({$percentage}%)"

msgid "manager.statistics.statistics.totalNewValue"
msgstr "{$numTotal} ({$numNew} ny)"

msgid "manager.statistics.statistics.registeredUsers"
msgstr "Registrerede brugere"

msgid "manager.users"
msgstr "Brugere"

msgid "plugins.categories.metadata"
msgstr "Metadata plugins"

msgid "plugins.categories.metadata.description"
msgstr "Metadata plugins implementerer ekstra metadata-standarder."

msgid "plugins.categories.auth"
msgstr "Plugins til autorisationer"

msgid "plugins.categories.blocks"
msgstr "Plugins til blokke"

msgid "plugins.categories.blocks.description"
msgstr ""
"Plugins til blokke er tilslutningsbare brugergrænsefladekomponenter, f.eks. "
"de forskellige margentekstværktøjer."

msgid "plugins.categories.gateways.description"
msgstr "Plugins til gateways leverer live-data til eksterne systemer."

msgid "plugins.categories.gateways"
msgstr "Plugins til gateways"

msgid "plugins.categories.generic"
msgstr "Generiske plugins"

msgid "plugins.categories.importexport.description"
msgstr ""
"Plugins til import/eksport kan bruges til at overføre indhold til og fra "
"andre systemer."

msgid "plugins.categories.importexport"
msgstr "Plugins til import/eksport"

msgid "plugins.categories.paymethod.description"
msgstr ""
"Plugins til betalingsmåder implementerer understøttelse af forskellige måder "
"til håndtering af onlinebetalinger."

msgid "plugins.categories.paymethod"
msgstr "Plugins til betalinger"

msgid "plugins.categories.reports.description"
msgstr ""
"Rapport-plugins bruges til at implementere forskellige typer af rapporter og "
"dataudtræk."

msgid "plugins.categories.reports"
msgstr "Rapport-plugins"

msgid "plugins.categories.themes.description"
msgstr "Plugins til temaer kan bruges til at ændre systemets udseende."

msgid "plugins.categories.themes"
msgstr "Plugins til temaer"

msgid "plugins.categories.oaiMetadataFormats"
msgstr "OAI Metadata Format Plugins"

msgid "plugins.categories.oaiMetadataFormats.description"
msgstr "Disse format-plugins udtrykker metadata i OAI-kommunikationer."

msgid "plugins.categories.pubIds"
msgstr "Public Identifier Plugins"

msgid "plugins.categories.pubIds.description"
msgstr "Disse plugins implementerer understøttelse af public identifier."

msgid "manager.plugins.copyError"
msgstr ""
"Plugin blev ikke kopieret korrekt. Dette kan skyldes manglende rettigheder. "
"Sørg for, at webserveren kan skrive til plug-in-mappen (herunder "
"undermapper), men glem ikke at sikre den igen senere."

msgid "manager.plugins.delete"
msgstr "Slet plugin"

msgid "manager.plugins.installConfirm"
msgstr "Er du sikker på, at du vil installere denne plugin?"

msgid "manager.plugins.upgradeConfirm"
msgstr "Er du sikker på, at du vil opgradere denne plugin?"

msgid "grid.action.installPlugin"
msgstr "Installér eller opgradér denne plugin"

msgid "manager.plugins.deleteConfirm"
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette denne plugin fra systemet?"

msgid "manager.plugins.deleteDescription"
msgstr "Ved at klikke 'Slet', sletter du denne plugin fra serverens filsystem."

msgid "manager.plugins.deleteError"
msgstr ""
"Pluginen \"{$pluginName}\" kunne ikke slettes fra filsystemet. Dette kan "
"skyldes manglende rettigheder. Sørg for, at webserveren kan skrive til "
"plugin-mappen (herunder undermapper), men glem ikke at sikre den igen senere."

msgid "manager.plugins.deleteSuccess"
msgstr "Pluginen \"{$pluginName}\" blev slettet"

msgid "manager.plugins.description"
msgstr ""
"Denne side gør det muligt for tidsskriftschefen at gennemgå og om muligt "
"konfigurere de plugins, der aktuelt er installeret. Plugins er opdelt i "
"kategorier i henhold til deres funktion. Kategorien er angivet nedenfor, og "
"inden for hver kategori, dens nuværende samling plugins."

msgid "manager.plugins.doesNotExist"
msgstr "Plugin \"{$pluginName}\" findes ikke"

msgid "manager.plugins.fileSelectError"
msgstr "Vælg først en fil"

msgid "manager.plugins.upload"
msgstr "Upload en ny plugin"

msgid "manager.plugins.uploadDescription"
msgstr ""
"Denne formular giver dig mulighed for at uploade og installere et nyt "
"plugin. Sørg for, at pluginen komprimeres som en .tar.gz-fil."

msgid "manager.plugins.uploadFailed"
msgstr "Sørg for, at en fil blev valgt til upload."

msgid "manager.plugins.installed"
msgstr "Installerede plugins"

msgid "manager.plugins.pluginGallery"
msgstr "Plugin-samling"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.overview"
msgstr "Oversigt"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.installation"
msgstr "Installation"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.latestCompatible"
msgstr "Seneste kompatible udgave"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.official"
msgstr "Officiel"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.official.description"
msgstr ""
"Denne plugin er udviklet og vedligeholdes af Public Knowledge Project teamet."

msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.reviewed"
msgstr "Bedømt"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.reviewed.description"
msgstr ""
"Denne plugin er blevet gennemgået og godkendt af Public Knowledge Project "
"teamet."

msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.partner"
msgstr "Partner"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.partner.description"
msgstr "Denne plugin leveres af en af vores udviklingspartnere."

msgid "manager.plugins.pluginGallery.maintainer"
msgstr "Vedligeholder"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.version"
msgstr "v{$version} udgivet den {$date}"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.homepage"
msgstr "Hjemmeside"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.summary"
msgstr "Resumé"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.status"
msgstr "Status"

msgid "manager.plugins.noInstalledVersion"
msgstr "Denne plugin er endnu ikke blevet installeret."

msgid "manager.plugins.noCompatibleVersion"
msgstr "Der findes i øjeblikket ingen kompatibel version af denne plugin."

msgid "manager.plugins.installedVersionNewer"
msgstr ""
"Plugin er allerede installeret, og er nyere end den tilgængelige version i "
"galleriet."

msgid "manager.plugins.installedVersionOlder"
msgstr ""
"Plugin er allerede installeret, men kan opdateres til en nyere version."

msgid "manager.plugins.installedVersionNewest"
msgstr "Plugin er allerede installeret og opdateret."

msgid "manager.plugins.installedVersionNewer.short"
msgstr "Nyere end tilgængelig version"

msgid "manager.plugins.installedVersionOlder.short"
msgstr "Kan opgraderes"

msgid "manager.plugins.installedVersionNewest.short"
msgstr "Opdateret"

msgid "manager.plugins.noCompatibleVersion.short"
msgstr "Ikke tilgængelig"

msgid "manager.plugins.installFailed"
msgstr "Installation mislykkedes. {$errorString}"

msgid "manager.plugins.installSuccessful"
msgstr "Vellykket installeret version {$versionNumber}"

msgid "manager.plugins.invalidPluginArchive"
msgstr ""
"Det uploadede plugin-arkiv indeholder ikke en mappe, der svarer til plugin-"
"navnet."

msgid "manager.plugins.wrongCategory"
msgstr ""
"Den uploadede plugin passer ikke til kategorien for den opgraderede plugin."

msgid "manager.plugins.wrongName"
msgstr ""
"Version.xml i den uploadede plugin indeholder et plugin-navn, der ikke "
"passer til navnet på den opgraderede plugin."

msgid "manager.plugins.pleaseInstall"
msgstr "Plugin findes ikke. Installér"

msgid "manager.plugins.pleaseUpgrade"
msgstr ""
"Plugin findes allerede, men denne er nyere end den installerede version. "
"Opgrader"

msgid "manager.plugins.settings"
msgstr "Indstillinger"

msgid "manager.plugins.upgrade"
msgstr "Opgradér plugin"

msgid "manager.plugins.upgradeDescription"
msgstr ""
"Denne formular giver dig mulighed for at opgradere en plugin. Sørg for, at "
"pluginen komprimeres som en .tar.gz-fil."

msgid "manager.plugins.upgradeFailed"
msgstr "Opgradering mislykkedes. {$errorString}"

msgid "manager.plugins.upgradeSuccessful"
msgstr "Opgraderet til version {$versionString}"

msgid "manager.plugins.uploadError"
msgstr "Fejl ved upload af fil"

msgid "manager.plugins.uploadPluginDir"
msgstr "Vælg plugin-fil"

msgid "manager.plugins.versionFileInvalid"
msgstr "version.xml i plugin-mappen indeholder ugyldige data."

msgid "manager.plugins.versionFileNotFound"
msgstr "version.xml ikke fundet i plugin-mappe"

msgid "notification.localeEnabled"
msgstr "Sprog aktiveret."

msgid "notification.localeDisabled"
msgstr "Sprog deaktiveret."

msgid "notification.primaryLocaleDefined"
msgstr "{$locale} sat til primært sprog."

msgid "notification.localeInstalled"
msgstr "Alle valgte sprog installeret og aktiveret."

msgid "notification.localeUninstalled"
msgstr "{$locale} sprog afinstalleret."

msgid "notification.localeReloaded"
msgstr "{$locale} sprog genindlæst."

msgid "notification.localeSettingsSaved"
msgstr "Sprogindstillinger gemt."

msgid "notification.localeSettingsCannotBeSaved"
msgstr ""
"Sprogindstillingen kunne ikke gemmes. Mindst et sprog skal være aktiveret "
"for hver valgmulighed"

msgid "notification.editedUser"
msgstr "Brugerprofil redigeret."

msgid "manager.distribution.license"
msgstr "Licens"

msgid "manager.distribution.license.other"
msgstr "Anden licens-URL"

msgid "manager.distribution.licenseTerms"
msgstr "Licensvilkår"

msgid "manager.distribution.licenseTerms.description"
msgstr ""
"Angiv offentlige licensvilkår, du gerne vil have vist sammen med publicerede "
"værker."

msgid "manager.distribution.customHeaders"
msgstr "Brugerdefinerede tags"

msgid "manager.distribution.customHeaders.description"
msgstr ""
"Tilføj brugerdefinerede HTML-tags, også kendt som meta-tags, som du gerne "
"vil have indsat i <HEAD>-sektionen på hver side. Kontakt en teknisk "
"rådgiver, før du tilføjer tags her."

msgid "manager.paymentMethod"
msgstr "Betaling"

msgid "manager.paymentMethod.title"
msgstr "Betalingsmetode"

msgid "manager.paymentMethod.none"
msgstr "Ingen betalingsmåde valgt"

msgid "manager.paymentMethod.method"
msgstr "Betalingsmåde"

msgid "manager.paymentMethod.currency"
msgstr "Valuta"

msgid "settings.roles.roleOptions"
msgstr "Rolleoptioner"

msgid "settings.roles.showTitles"
msgstr "Vis rolletitel i listen over bidragydere"

msgid "settings.roles.permitSelfRegistration"
msgstr "Tillad brugeren selv at foretage registrering"

msgid "settings.roles.recommendOnly"
msgstr ""
"Denne rolle kan kun anbefale en bedømmelse. Det vil kræve en autoriseret "
"redaktør at registrere en endelig bedømmelse."

msgid "settings.roles.roleName"
msgstr "Titel"

msgid "settings.roles.roleAbbrev"
msgstr "Forkortelse"

msgid "settings.roles.assignedStages"
msgstr "Tildelte trin"

msgid "settings.roles.stages"
msgstr "Trin"

msgid "settings.roles.roleDetails"
msgstr "Rolleoplysninger"

msgid "settings.roles.from"
msgstr "Adgangsniveau"

msgid "settings.roles.removeText"
msgstr ""
"Du er i gang med at fjerne denne rolle fra denne sammenhæng. Dette indgreb "
"vil også fjerne relaterede indstillinger og alle brugertilmeldinger til "
"denne rolle. Vil du fortsætte?"

msgid "settings.roles.nameRequired"
msgstr "Du skal angive et rollenavn."

msgid "settings.roles.abbrevRequired"
msgstr "Du skal angive en rolleforkortelse."

msgid "settings.roles.uniqueName"
msgstr "Du skal angive et unikt rollenavn."

msgid "settings.roles.uniqueAbbrev"
msgstr "Du skal angive en unik rolleforkortelse."

msgid "settings.roles.roleIdRequired"
msgstr "Du skal angive adgangniveau til rollen."

msgid "settings.roles.stageIdRequired"
msgstr "Du skal angive et trin rollen skal tilknyttes."

msgid "settings.roles.permitMetadataEdit"
msgstr "Tillad redigering af metadata til indsendelse."

msgid "settings.libraryFiles.fileRequired"
msgstr ""
"En biblioteksfil er påkrævet. Sørg for, at du har valgt og uplodet en fil."

msgid "settings.libraryFiles.nameRequired"
msgstr "Biblioteksfilen skal tildeles et navn."

msgid "settings.libraryFiles.typeRequired"
msgstr "Der skal angives filtype til biblioteksfilen."

msgid "settings.libraryFiles.category.contracts"
msgstr "Kontrakter"

msgid "settings.libraryFiles.category.marketing"
msgstr "Marketing"

msgid "settings.libraryFiles.category.permissions"
msgstr "Tilladelser"

msgid "settings.libraryFiles.category.reports"
msgstr "Rapporter"

msgid "settings.libraryFiles.category.other"
msgstr "Andet"

msgid "settings.libraryFiles.public.viewInstructions"
msgstr ""
"<p>Denne biblioteksfil kan være tilgængelig til download, hvis \"Offentlig "
"adgang\" er aktiveret, på: <blockquote>{$downloadUrl}</blockquote></p>"

msgid "settings.libraryFiles.public.selectLibraryFiles"
msgstr "Vælg biblioteksfiler, der skal vedhæftes"

msgid "grid.action.addGenre"
msgstr "Tilføj materialetype"

msgid "grid.action.editGenre"
msgstr "Redigér denne enhed"

msgid "grid.action.deleteGenre"
msgstr "Slet denne enhed"

msgid "grid.action.restoreGenres"
msgstr "Genindlæs disse enheder, så de svarer til standardindstillingen"

msgid "manager.setup.genres.label"
msgstr "Filtype"

msgid "manager.setup.genres.dependent"
msgstr ""
"Disse er underordnede filer, som f.eks. billeder, der vises i en HTML-fil. "
"De vil ikke blive vist for sig selv."

msgid "manager.setup.genres.supplementary"
msgstr ""
"Disse er supplerende filer, som f.eks. datasæt og forskningsmateriale, der "
"vises separat, adskilt fra de primære publikationsfiler."

msgid "manager.setup.genres.key"
msgstr "Nøgle"

msgid "manager.setup.genres.key.description"
msgstr "En valgfri kort symbolsk identifikator for denne genre."

msgid "manager.setup.genres.key.exists"
msgstr "Nøglen eksisterer allerede."

msgid "manager.setup.genres.key.alphaNumeric"
msgstr ""
"Nøglen kan kun indeholde bogstaver, tal, \"_\" og \"-\". Den skal begynde og "
"slutte med et bogstav eller tal."

msgid "manager.setup.genres.metatadata"
msgstr "Fil-metadata"

msgid "manager.setup.genres.metatadata.description"
msgstr ""
"Vælg den type metadata, som kan knyttes til disse filer. Du bør vælge "
"’Dokument’ til de vigtigste publikationsfiler, såsom PDF, der kan "
"downloades, så disse filer kan henter deres metadata fra publikationen. "
"Ellers skal du vælge ’Supplerende indhold’ til de fleste filtyper. "
"’Illustrationer’ passer til filer, der kræver særskilte kildeangivelses-, "
"billedtekst- og licens-metadata."

msgid "manager.setup.genres.submitRequired.label"
msgstr "Påkrævet ved indsendelse"

msgid "manager.setup.genres.submitRequired.description"
msgstr ""
"Skal mindst én af denne type filer være påkrævet ved hver ny indsendelse? "
"Hvis du vælger ja, kan en forfatter ikke indsende deres manuskript uden at "
"have uploaded mindst en fil af denne type."

msgid "manager.setup.genres.submitRequired.yes"
msgstr "Ja, kræv at forfattere uploader en eller flere af denne type fil."

msgid "manager.setup.genres.submitRequired.no"
msgstr "Nej, tillad nye indsendelser uden denne type fil."

msgid "manager.settings.wizard"
msgstr "Indstillingsguide"

msgid "manager.users.roleRequired"
msgstr "Du mangler at tildele brugeren mindst én rolle."

msgid "manager.website"
msgstr "Website"

msgid "manager.website.title"
msgstr "Website-indstillinger"

msgid "manager.workflow"
msgstr "Workflow"

msgid "manager.workflow.title"
msgstr "Workflow-indstillinger"

msgid "manager.distribution"
msgstr "Distribuering"

msgid "manager.distribution.title"
msgstr "Distributionsindstillinger"

msgid "manager.reviewForms"
msgstr "Bedømmelsesformular"

msgid "manager.reviewForms.confirmActivate"
msgstr ""
"Er du sikker på, at du vil aktivere denne bedømmelsesformular? Når den er "
"tilknyttet en bedømmelse, kan den ikke længere deaktiveres."

msgid "manager.reviewForms.confirmDeactivate"
msgstr ""
"Er du sikker på, at du vil deaktivere denne bedømmelsesformular? "
"Efterfølgende vil den ikke længere kunne knyttes til nye bedømmelser."

msgid "manager.reviewForms.confirmCopy"
msgstr ""
"Er du sikker på, at du vil oprette en kopi af denne bedømmelsesformular?"

msgid "manager.reviewForms.completed"
msgstr "Færdig"

msgid "manager.reviewForms.confirmDelete"
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette denne bedømmelsesformular?"

msgid "manager.reviewForms.create"
msgstr "Opret bedømmelsesformular"

msgid "manager.reviewForms.description"
msgstr "Beskrivelse og instruktioner"

msgid "manager.reviewForms.edit"
msgstr "Bedømmelsesformular"

msgid "manager.reviewForms.form.titleRequired"
msgstr "En titel er påkrævet i forbindelse med bedømmelsesformularen."

msgid "manager.reviewForms.inReview"
msgstr "Under bedømmelse"

msgid "manager.reviewForms.list.description"
msgstr ""
"Fagfællebedømmelsesformularer, som er oprettet her, bliver præsenteret for "
"bedømmere med henblik på udfyldning, i stedet for standardformularen, som "
"består af to tomme tekstfelter; det første \"til forfatter og redaktør\", "
"det andet \"til redaktør\". Bedømmelsesformularer kan tildeles en enkelt "
"tidsskrifts-/forlagssektion, og redaktører har mulighed for at vælge hvilken "
"formular, der skal bruges i de respektive bedømmelser. Redaktører vil i alle "
"tilfælde have mulighed for at inkludere de respektive bedømmelser i "
"korrespondence med forfatteren."

msgid "manager.reviewForms.noneChosen"
msgstr "Ingen / Valgfri bedømmelsesformular"

msgid "manager.reviewForms.noneCreated"
msgstr "Ingen bedømmelsesformular er blevet oprettet."

msgid "manager.reviewForms.noneUsed"
msgstr "Ingen bedømmelsesformular har været i brug."

msgid "manager.reviewForms.preview"
msgstr "Vis formular"

msgid "manager.reviewForms.reviewFormData"
msgstr "Data fra bedømmelsesformular"

msgid "manager.reviewForms.title"
msgstr "Titel"

msgid "manager.reviewFormElement.changeType"
msgstr "Ændrer formularens elementtype..."

msgid "manager.reviewFormElements"
msgstr "Formularelementer"

msgid "manager.reviewFormElements.addResponseItem"
msgstr "Tilføj valg"

msgid "manager.reviewFormElements.checkboxes"
msgstr "Afkrydsningsfelter (du kan vælge en eller flere)"

msgid "manager.reviewFormElements.chooseType"
msgstr "Vælg elementtype"

msgid "manager.reviewFormElements.confirmDelete"
msgstr "Bekræft sletning af publiceret formularelement..."

msgid "manager.reviewFormElements.copyTo"
msgstr "Kopiér til:"

msgid "manager.reviewFormElements.create"
msgstr "Opret nyt element"

msgid "manager.reviewFormElements.dropdownbox"
msgstr "Rullemenu"

msgid "manager.reviewFormElements.edit"
msgstr "Redigér formularelement"

msgid "manager.reviewFormElements.elementType"
msgstr "Elementtype"

msgid "manager.reviewFormElements.form.elementTypeRequired"
msgstr "En elementtype er påkrævet i denne formular."

msgid "manager.reviewFormElements.form.questionRequired"
msgstr "Et spørgsmål er påkrævet i forbindelse med denne formular."

msgid "manager.reviewFormElements.noneCreated"
msgstr "Der er ikke blevet oprettet nogen formularelementer."

msgid "manager.reviewFormElements.possibleResponse"
msgstr "Valg"

msgid "manager.reviewFormElements.question"
msgstr "Element"

msgid "manager.reviewFormElements.description"
msgstr "Beskrivelse"

msgid "manager.reviewFormElements.radiobuttons"
msgstr "Radioknapper (du kan kun vælge én)"

msgid "manager.reviewFormElements.required"
msgstr "Bedømmere påkrævet for at afslutte emne"

msgid "manager.reviewFormElements.included"
msgstr "Inkluderet i besked til forfatter"

msgid "manager.reviewFormElements.smalltextfield"
msgstr "Enkeltords tekstfelt"

msgid "manager.reviewFormElements.textarea"
msgstr "Udvidet tekstfelt"

msgid "manager.reviewFormElements.textfield"
msgstr "Enkeltlinie tekstfelt"

msgid "manager.reviewFormElements.viewable"
msgstr "Synligt (for forfattere)"

msgid "grid.action.createReviewForm"
msgstr "Opret en ny bedømmelsesformular"

msgid "manager.setup.competingInterests.required"
msgstr ""
"Anmod om en erklæring om konkurrerende interesser under "
"fagfællebedømmelsesprocessen."

msgid "manager.setup.licenseURLDescription"
msgstr "Indsæt URL fra licenswebside, hvis den er tilgængelig."

msgid "manager.setup.metadata.submission"
msgstr "Indsendelsesformular"

msgid "manager.setup.metadata.coverage"
msgstr "Dækningsområde"

msgid "manager.setup.metadata.coverage.description"
msgstr ""
"Dækningsområde vil typisk angive et værks rumlige placering (et stednavn "
"eller geografiske koordinater), tidsmæssig periode (en periodebetegnelse, "
"dato eller datointerval) eller myndighed (såsom en navngivet administrativ "
"enhed)."

msgid "manager.setup.metadata.coverage.enable"
msgstr "Aktivér metadata i tilknytning til dækningsområde"

msgid "manager.setup.metadata.coverage.noRequest"
msgstr ""
"Anmod ikke om metadata i tilknytning til dækningsområde fra forfatteren "
"under indsendelse."

msgid "manager.setup.metadata.coverage.request"
msgstr ""
"Bed forfatteren om at foreslå metadata i forbindelse med dækningsområde "
"under indsendelse."

msgid "manager.setup.metadata.coverage.require"
msgstr ""
"Anmod forfatteren om at foreslå metadata i forbindelse med dækningsområde, "
"før vedkommende accepterer indsendelsen."

msgid "manager.setup.metadata.keywords.description"
msgstr ""
"Nøgleord er typisk formuleringer bestående af et til tre ord, der bruges til "
"at angive de vigtigste emner i forbindelse med indsendelse."

msgid "manager.setup.metadata.keywords.enable"
msgstr "Aktivér metadata i forbindelse med nøgleord"

msgid "manager.setup.metadata.keywords.noRequest"
msgstr "Anmod ikke om nøgleord fra forfatteren i forbindelse med indsendelse."

msgid "manager.setup.metadata.keywords.request"
msgstr "Bed forfatteren om at foreslå nøgleord i forbindelse med indsendelse."

msgid "manager.setup.metadata.keywords.require"
msgstr ""
"Anmod forfatteren om at foreslå nøgleord, før vedkommende accepterer "
"indsendelse."

msgid "manager.setup.metadata.languages.description"
msgstr ""
"Sprog angiver værkets primære sprog ved hjælp af en sprogkode (\"en\") med "
"en valgfri landekode (\"en_US\")."

msgid "manager.setup.metadata.languages.enable"
msgstr "Aktivér sprogmetadata"

msgid "manager.setup.metadata.languages.noRequest"
msgstr "Anmod ikke om indsendelsens sprog fra forfatteren under indsendelse."

msgid "manager.setup.metadata.languages.request"
msgstr "Bed forfatteren om at angive indsendelsens sprog under indsendelse."

msgid "manager.setup.metadata.languages.require"
msgstr ""
"Anmod forfatteren om at indtaste indsendelsens sprog, før vedkommende "
"accepterer indsendelse."

msgid "manager.setup.metadata.rights.description"
msgstr ""
"Eventuelle rettigheder over indsendelsen, som kan omfatte intellektuel "
"ejendomsret ( Intellectual Property Rights - IPR), copyright og diverse "
"ejendomsrettigheder."

msgid "manager.setup.metadata.rights.enable"
msgstr "Aktivér metadata i forbindelse med rettigheder"

msgid "manager.setup.metadata.rights.noRequest"
msgstr "Anmod ikke om rettighedsoplysninger fra forfatteren under indsendelse."

msgid "manager.setup.metadata.rights.request"
msgstr ""
"Bed forfatteren om at offentliggøre forudgående adgangsrettigheder under "
"indsendelse."

msgid "manager.setup.metadata.rights.require"
msgstr ""
"Anmod forfatteren om at offentliggøre forudgående adgangsrettigheder, før "
"vedkommende accepterer indsendelse."

msgid "manager.setup.metadata.source.description"
msgstr ""
"Kilden kan være et ID, såsom en DOI, på et andet værk eller materiale, som "
"indsendelsen knytter sig til."

msgid "manager.setup.metadata.source.enable"
msgstr "Aktivér metadata i forbindelse med kilde"

msgid "manager.setup.metadata.source.noRequest"
msgstr "Anmod ikke om en kilde-URL fra forfatteren under indsendelse."

msgid "manager.setup.metadata.source.request"
msgstr "Bed forfatteren om at angive en kilde-URL under indsendelse."

msgid "manager.setup.metadata.source.require"
msgstr ""
"Anmod forfatteren om at angive en kilde-URL, før vedkommende accepterer "
"indsendelse."

msgid "manager.setup.metadata.subjects.description"
msgstr ""
"Emner er nøgleord, nøglefraser eller klassifikationskoder, der beskriver et "
"emne i forbindelse med indsendelsen."

msgid "manager.setup.metadata.subjects.enable"
msgstr "Aktivér emne-metadata"

msgid "manager.setup.metadata.subjects.noRequest"
msgstr "Anmod ikke om emner fra forfatteren under indsendelse."

msgid "manager.setup.metadata.subjects.request"
msgstr "Bed forfatteren om at angive emner under indsendelse."

msgid "manager.setup.metadata.subjects.require"
msgstr ""
"Anmod forfatteren om at angive emner, inden vedkommende accepterer "
"indsendelse."

msgid "manager.setup.metadata.type.description"
msgstr ""
"Karakteren eller genren i forbindelse med indsendelsens hovedindhold. Typen "
"er normalt \"Tekst\", men kan også være \"Datasæt\", \"Billede\" eller et "
"hvilket som helst af følgende <a target=\"_blank\" href=\"https://www."
"dublincore.org/specifications/dublin-core/dcmi-terms/\">Dublin Core typer</"
"a>."

msgid "manager.setup.metadata.type.enable"
msgstr "Aktivér metadata i forbindelse med typer"

msgid "manager.setup.metadata.type.noRequest"
msgstr "Anmod ikke om typen fra forfatteren under indsendelse."

msgid "manager.setup.metadata.type.request"
msgstr "Bed forfatteren om at angive typen under indsendelse."

msgid "manager.setup.metadata.type.require"
msgstr ""
"Anmod forfatteren om at angive typen, inden vedkommende accepterer "
"indsendelse."

msgid "manager.setup.metadata.disciplines.description"
msgstr ""
"Med discipliner menes studier eller vidensområder som beskrevet af "
"universitetsfakulteter og videnskabelige samfund."

msgid "manager.setup.metadata.disciplines.enable"
msgstr "Aktivér metadata i forbindelse med discipliner"

msgid "manager.setup.metadata.disciplines.noRequest"
msgstr "Anmod ikke om discipliner fra forfatteren under indsendelse."

msgid "manager.setup.metadata.disciplines.request"
msgstr "Bed forfatteren om at angive discipliner under indsendelsen."

msgid "manager.setup.metadata.disciplines.require"
msgstr ""
"Anmod forfatteren om at angive discipliner, inden vedkommende accepterer "
"indsendelse."

msgid "manager.setup.metadata.agencies.description"
msgstr ""
"Støtteorganisationer kan angive kilden til forskningsmidler eller anden "
"institutionel støtte, der fremmer forskningen."

msgid "manager.setup.metadata.agencies.enable"
msgstr "Aktivér metadata i forbindelse med støtteorganisationer"

msgid "manager.setup.metadata.agencies.noRequest"
msgstr ""
"Anmod ikke om angivelse af støtteorganisationer fra forfatteren under "
"indsendelse."

msgid "manager.setup.metadata.agencies.request"
msgstr ""
"Bed forfatteren om at angive eventuelle støtteorganisationer under "
"indsendelse."

msgid "manager.setup.metadata.agencies.require"
msgstr ""
"Anmod forfatteren om at angive eventuelle støtteorganisationer, før "
"vedkommende accepterer indsendelse."

msgid "manager.setup.metadata.citations.description"
msgstr ""
"Saml indsendelsens referencer i et separat felt. Dette kan være nødvendigt "
"for at overholde krav fra citationsovervågningstjenester som Crossref."

msgid "manager.setup.metadata.citations.enable"
msgstr "Aktivér referencemetadata"

msgid "manager.setup.metadata.citations.noRequest"
msgstr "Anmod ikke om referencer fra forfatteren under indsendelse."

msgid "manager.setup.metadata.citations.request"
msgstr "Bed forfatteren om at angive referencer under indsendelse."

msgid "manager.setup.metadata.citations.require"
msgstr ""
"Anmod forfatteren om at angive referencer, før vedkommende accepterer "
"indsendelse."

msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.description"
msgstr ""
"En kort tekst, der beskriver, hvorvidt forfatteren/forfatterne har stillet "
"deres forskningsdata til rådighed, og i givet fald hvor læserne kan få "
"adgang til dem."

msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.enable"
msgstr "Aktiver metadata for data tilgængelighedserklæring"

msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.noRequest"
msgstr ""
"Anmod ikke om en erklæring om datatilgængelighed fra forfatteren under "
"indsendelsen."

msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.request"
msgstr ""
"Bed forfatteren om at give en erklæring om datatilgængelighed under "
"indsendelsen."

msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.require"
msgstr ""
"Kræv, at forfatteren giver en erklæring om datatilgængelighed, før vedkomne "
"accepterer deres indsendelse."

msgid "plugins.importexport.common.validationErrors"
msgstr "Godkendelsesfejl:"

msgid "plugins.importexport.common.warningsEncountered"
msgstr "Der forekommer advarsler:"

msgid "plugins.importexport.common.errorsOccured"
msgstr "Der opstod fejl:"

msgid "plugins.importexport.common.id"
msgstr "Id: {$id}"

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownElement"
msgstr "Ukendt element {$param}"

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownGenre"
msgstr "Ukendt genre {$param}"

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownEncoding"
msgstr "Ukendt kode {$param}"

msgid "plugins.importexport.common.error.encodingError"
msgstr "Indholdet er ikke kodet som {$param}"

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownUserGroup"
msgstr ""
"Importfilen indeholder en forfatter '{$authorName}' i brugergruppen "
"'{$userGroupName}'. I destinationsinstallationen er der ikke defineret en "
"brugergruppe med dette navn."

msgid "plugins.importexport.common.error.userGroupMissing"
msgstr "UserGroup mangler forfatternavn {$param}"

msgid "plugins.importexport.common.error.missingGivenName"
msgstr ""
"Forfatteren {$authorName} har ikke et angivet fornavn på indsendelsens "
"sprog, {$localeName}. Indsendelsen kan ikke importeres uden disse "
"oplysninger."

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownUploader"
msgstr "Ukendt uploader {$param}"

msgid "plugins.importexport.common.error.temporaryFileFailed"
msgstr "Midlertidig fil {$dest} kunne ikke oprettes fra {$source}"

msgid "plugins.importexport.common.error.filesizeMismatch"
msgstr ""
"Den angivne filstørrelse \"{$expected}\" og den aktuelle filstørrelse "
"\"{$actual}\" stemmer ikke overens"

msgid "plugins.importexport.common.error.duplicateRevisionForSubmission"
msgstr ""
"Revisionen \"{$revisionId}\" af indsendelsesfilen \"{$fileId}\" vil oprette "
"en kopiregistrering"

msgid "plugins.importexport.native.error.submissionFileImportFailed"
msgstr "Indsendelsesfilen kunne ikke importeres"

msgid "plugins.importexport.native.error.submissionFileSkipped"
msgstr ""
"Indsendelsesfilen {$id} blev sprunget over, fordi den er vedhæftet en post, "
"der ikke importeres, som f.eks. valg af bedømmer eller en diskussions-/"
"drøftelsespost."

msgid "plugins.importexport.user.importExportErrors"
msgstr "Import/Eksport-fejl:"

msgid "plugins.importexport.user.error.userHasNoPassword"
msgstr ""
"Den importerede bruger \"{$username}\" har ingen adgangskode. Kontroller dit "
"import XML-format. Brugeren er ikke blevet importeret."

msgid "plugins.importexport.user.error.passwordHasBeenChanged"
msgstr ""
"Den importerede brugeradgangskode \"{$username}\" kunne ikke importeres som "
"den er. En ny adgangskode er sendt til brugerens e-mail. Brugeren er blevet "
"importeret."

msgid "plugins.importexport.user.error.plainPasswordNotValid"
msgstr ""
"Den importerede bruger \"{$username}\" har en almindelig adgangskode, der "
"ikke er gyldig. Brugeren er ikke blevet importeret."

msgid "plugins.importexport.user.error.usernameEmailMismatch"
msgstr ""
"Brugernavnet \"{$username}\" og e-mailen \"{$email}\" stemmer ikke overens "
"med en og samme eksisterende bruger."

msgid "plugins.importexport.common.settings.form.testMode.label"
msgstr "Tester"

msgid "manager.navigationMenus.form.title"
msgstr "Titel"

msgid "manager.navigationMenus.form.path"
msgstr "Sti"

msgid "manager.navigationMenus"
msgstr "Navigation"

msgid "manager.navigationMenus.form.viewInstructions"
msgstr ""
"<p>Denne side vil være tilgængelig på: <blockquote>{$pagesPath}</"
"blockquote>...hvor %PATH% er stien, der indskrives ovenfor. <strong>Bemærk:</"
"strong> To sider kan ikke have samme sti. Hvis man anvender stier, der "
"allerede er en del af systemet kan man miste adgang til vigtige funktioner.</"
"p>"

msgid "manager.navigationMenus.form.content"
msgstr "Indhold"

msgid "manager.navigationMenus.form.pathRegEx"
msgstr ""
"Sti-feltet må kun bestå af bogstaver, tal samt \".\", \"/\", \"-\" og \"_\"."

msgid "manager.navigationMenus.form.duplicatePath"
msgstr ""
"Denne sti eksisterer allerede i forbindelse med et andet "
"navigationsmenuelement."

msgid "manager.navigationMenus.form.duplicateTitles"
msgstr ""
"Denne titel eksisterer allerede i forbindelse med en anden navigationsmenu."

msgid "manager.navigationMenus.form.titleRequired"
msgstr "Titlen er påkrævet"

msgid "manager.navigationMenuItems"
msgstr "Indholdselementer i navigationsmenuen"

msgid "manager.navigationMenus.assignedMenuItems"
msgstr "Tildelte menuelementer"

msgid "manager.navigationMenus.unassignedMenuItems"
msgstr "Annullerede menuelementer"

msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuArea"
msgstr "Aktive tema-navigationsområder"

msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuAreaMessage"
msgstr "Vælg et navigationsområde"

msgid "manager.navigationMenus.form.menuAssigned"
msgstr "En navigationsmenu er allerede blevet tildelt dette område."

msgid "manager.navigationMenus.form.url"
msgstr "URL"

msgid "manager.navigationMenus.form.customUrlError"
msgstr "Der mangler en URL"

msgid "manager.navigationMenus.form.conditionalDisplay"
msgstr "Lær mere om, hvornår dette menupunkt vil blive vist eller skjult."

msgid "manager.navigationMenus.form.submenuWarning"
msgstr ""
"Når et menupunkt åbner en undermenu, kan den ikke følges på alle enheder "
"(apparater). Hvis du f.eks. har et \"Om\" element, der åbner en undermenu "
"med \"Kontaktperson\" og \"Redaktionsgruppe\", er linket \"Om\" muligvis "
"ikke tilgængeligt på alle enheder. I standardmenuen håndteres dette ved at "
"oprette et andet menupunkt, \"Om tidsskriftet\", som vises i undermenuen."

msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuItemType"
msgstr "Navigationsmenutype"

msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuItemTypeMessage"
msgstr "Vælg en navigationstype eller brugerdefineret for at oprette din egen"

msgid "manager.navigationMenus.customPage"
msgstr "Brugerdefineret side"

msgid "manager.navigationMenus.customPage.description"
msgstr ""
"Opret en brugerdefineret side på dit websted og link til den fra "
"navigationsmenuen."

msgid "manager.navigationMenus.remoteUrl"
msgstr "Ekstern URL"

msgid "manager.navigationMenus.remoteUrl.description"
msgstr ""
"Link til en hvilken som helst URL på et andet websted, f.eks. https://pkp."
"sfu.ca."

msgid "manager.navigationMenus.about.description"
msgstr ""
"Link til side, der viser indholdet i feltet Om tidsskriftet under "
"Indstillinger > Tidsskrift"

msgid "manager.navigationMenus.about.conditionalWarning"
msgstr ""
"Dette link vil kun blive vist, hvis du har udfyldt feltet 'Om tidsskriftet' "
"under Indstillinger > Tidsskrift."

msgid "manager.navigationMenus.editorialTeam.description"
msgstr ""
"Link til en side, der viser indholdet i feltet 'Kolofon' under Indstillinger "
"> Tidsskrift."

msgid "manager.navigationMenus.editorialTeam.conditionalWarning"
msgstr ""
"Dette link vil kun blive vist, hvis du har udfyldt feltet 'Redaktionsgruppe' "
"under Indstillinger > Tidsskrift."

msgid "manager.navigationMenus.submissions.description"
msgstr "Link til siden, der viser indsendelsesanvisninger."

msgid "manager.navigationMenus.current.description"
msgstr "Link til dit nyeste nummer."

msgid "manager.navigationMenus.archives.description"
msgstr "Link til dit nummerarkiv."

msgid "manager.navigationMenus.announcements.description"
msgstr "Link til den side, der viser dine meddelelser."

msgid "manager.navigationMenus.announcements.conditionalWarning"
msgstr ""
"Dette link vil kun blive vist, hvis du har aktiveret meddelelser under "
"Indstillinger > Website."

msgid "manager.navigationMenus.login.description"
msgstr "Link til bruger-loginside."

msgid "manager.navigationMenus.register.description"
msgstr "Link til brugerregistreringssiden."

msgid "manager.navigationMenus.dashboard.description"
msgstr "Link til det redaktionelle betjeningspanel."

msgid "manager.navigationMenus.profile.description"
msgstr "Link til brugerprofilside."

msgid "manager.navigationMenus.administration.description"
msgstr "Link til webstedets administrationsværktøjer."

msgid "manager.navigationMenus.administration.conditionalWarning"
msgstr "Dette link vil kun blive vist til administratorer."

msgid "manager.navigationMenus.logOut.description"
msgstr "Et link der logger brugeren ud."

msgid "manager.navigationMenus.loggedOut.conditionalWarning"
msgstr "Dette link vil kun blive vist, når den besøgende er logget ind."

msgid "manager.navigationMenus.loggedIn.conditionalWarning"
msgstr "Dette link vil kun blive vist, når den besøgende ikke er logget ind."

msgid "manager.navigationMenus.contact.description"
msgstr "Link til side, der indeholder oplysninger om kontaktperson."

msgid "manager.navigationMenus.contact.conditionalWarning"
msgstr ""
"Dette link vil kun blive vist, hvis du har udfyldt informationsfelterne på "
"siden 'Kontaktperson' under Indstillinger > Tidsskrift > Kontaktperson."

msgid "manager.navigationMenus.form.typeMissing"
msgstr "Vælg en navigationsmenutype."

msgid "manager.navigationMenus.subscriptions.conditionalWarning"
msgstr ""
"Dette link vises kun, hvis betalinger er aktiveret under Indstillinger> "
"Distribuering> Betaling."

msgid "manager.navigationMenus.mySubscriptions.conditionalWarning"
msgstr ""
"Dette link vises kun, hvis den besøgende er logget ind, betalinger er "
"aktiveret under Indstillinger> Distribuering> Betalinger, og abonnementer "
"kræves under Indstillinger> Distribution> Adgang."

msgid "manager.navigationMenus.search.description"
msgstr "Link til søgeside."

msgid "manager.navigationMenus.privacyStatement.description"
msgstr ""
"Link til den side, der viser din erklæring om beskyttelse af personlige "
"oplysninger."

msgid "manager.navigationMenus.privacyStatement.conditionalWarning"
msgstr ""
"Dette link vil kun blive vist, hvis du har indsat en erklæring om "
"beskyttelse af personlige oplysninger under Indstillinger > Workflow > "
"Indsendelser."

msgid "grid.category.add"
msgstr "Tilføj kategori"

msgid "grid.category.edit"
msgstr "Redigér kategori"

msgid "grid.category.name"
msgstr "Navn"

msgid "grid.category.path"
msgstr "Sti"

msgid "grid.category.urlWillBe"
msgstr "Kategoriens URL vil være: {$sampleUrl}"

msgid "grid.category.pathAlphaNumeric"
msgstr "Kategoristien må kun bestå af bogstaver og tal."

msgid "grid.category.pathExists"
msgstr "Kategoristien findes allerede. Indtast en unik sti."

msgid "grid.category.description"
msgstr "Beskrivelse"

msgid "grid.category.parentCategory"
msgstr "Hovedkategori"

msgid "grid.category.removeText"
msgstr "Er du sikker på, at du vil fjerne denne kategori?"

msgid "grid.category.nameRequired"
msgstr "Indtast et kategorinavn."

msgid "grid.category.categoryDetails"
msgstr "Kategorioplysninger"

msgid "stats.allUsers"
msgstr "Alle brugere"

msgid "stats.city"
msgstr "By"

msgid "stats.views"
msgstr "Visninger"

msgid "stats.downloads"
msgstr "Downloads"

msgid "stats.views.timelineInterval"
msgstr "Total antal visninger per dato"

msgid "stats.downloads.timelineInterval"
msgstr "Total antal downloads per dato"

msgid "stats.countWithYearlyAverage"
msgstr "{$count} ({$average}/year)"

msgid "stats.daily"
msgstr "Daglig"

msgid "stats.dateRange"
msgstr "Datointerval"

msgid "stats.dateRange.allDates"
msgstr "Alle datoer"

msgid "stats.dateRange.apply"
msgstr "Anvend"

msgid "stats.dateRange.change"
msgstr "Skift datointerval"

msgid "stats.dateRange.customRange"
msgstr "Brugerdefineret interval"

msgid "stats.dateRange.dateDoesNotExist"
msgstr "En af de indtastede datoer findes ikke."

msgid "stats.dateRange.from"
msgstr "Fra"

msgid "stats.dateRange.instructions"
msgstr ""
"Indtast hver enkelt dato i formatet ÅÅÅÅ-MM-DD. Hvis du f.eks. vil angive "
"datoen 15. januar 2019, skal du indtaste 2019-01-15."

msgid "stats.dateRange.invalidDate"
msgstr "Datoformatet er ikke gyldigt. Indtast hver dato i formatet ÅÅÅÅ-MM-DD."

msgid "stats.dateRange.invalidDateRange"
msgstr "Startdatoen skal være inden slutdatoen."

msgid "stats.dateRange.invalidEndDateMax"
msgstr "Slutdatoen må ikke være senere end {$date}."

msgid "stats.dateRange.invalidStartDateMin"
msgstr "Startdatoen må ikke være før {$date}."

msgid "stats.dateRange.last12Months"
msgstr "Sidste 12 måneder"

msgid "stats.dateRange.last30Days"
msgstr "Sidste 30 dage"

msgid "stats.dateRange.last90Days"
msgstr "Sidste 90 dage"

msgid "stats.dateRange.lastTwoYears"
msgstr "Sidste to år"

msgid "stats.dateRange.lastYear"
msgstr "Sidste år"

msgid "stats.dateRange.sinceDate"
msgstr "Siden {$date}"

msgid "stats.dateRange.thisYear"
msgstr "År til dato"

msgid "stats.dateRange.to"
msgstr "Til"

msgid "stats.dateRange.untilDate"
msgstr "Indtil {$date}"

msgid "stats.description.acceptRejectRate"
msgstr ""
"Procentdelen for det valgte datointerval beregnes for indsendelser, der blev "
"indsendt i denne periode og som har modtaget en endelig afgørelse."
"<br><br>Overvej f.eks. det tilfælde, hvor der blev foretaget ti indsendelser "
"i perioden. Fire blev accepteret, fire blev afvist, og to venter stadig på "
"en endelig afgørelse.<br><br>Accepteringsgraden vil være 50% (4 af 8 "
"indlæg), da de to indlæg, som endnu afventer en endelig afgørelse, ikke "
"tæller med."

msgid "stats.description.daysToDecision"
msgstr ""
"Antallet af dage, det tager for de fleste indsendelser at modtage den første "
"redaktionelle afgørelse, f.eks. at manuskriptet er blevet afvist inden "
"bedømmelse/review eller at manuskriptet er blevet videresendt til bedømmelse."
"<br><br>Disse tal viser, at 80% af indsendelserne når frem til en afgørelse "
"inden for det givne antal dage.< br><br>Denne statistik forsøger at "
"beskrive, hvornår flertallet af forfattere, der indsender manuskripter til "
"dit tidsskrift, kan forvente en afgørelse."

msgid "stats.description.submissionsSkipped"
msgstr ""
"Dette inkluderer indsendelser, der ikke bliver talt med i andre totalantal, "
"fx indsendelser, der stadig er i det redaktionelle forløb og dem, der lader "
"til at være blevet importerede."

msgid "stats.descriptionForStat"
msgstr "Beskrivelse af {$stat}"

msgid "stats.editorialActivity"
msgstr "Redaktionel aktivitet"

msgid "stats.file.type.primaryFile"
msgstr "Primær fil"

msgid "stats.file.type.suppFile"
msgstr "Supplerende fil"

msgid "stats.fileViews"
msgstr "Filvisninger"

msgid "stats.html"
msgstr "HTML"

msgid "stats.monthly"
msgstr "Månedsvis"

msgid "stats.pdf"
msgstr "PDF"

msgid "stats.geographic.ccAttribution"
msgstr "Geo-lokation leveret af <a href='https://db-ip.com'>DB-IP</a>"

msgid "stats.geographic.tooltip.label"
msgstr "Om geo-lokation"

msgid "stats.downloadReport.betweenDates"
msgstr "{$startDate} til {$endDate}"

msgid "stats.downloadReport.allFilters"
msgstr "Alle {$filter}"

msgid "stats.publications.downloadReport.downloadFiles"
msgstr "Download filer"

msgid "stats.publications.downloadReport.downloadFiles.description"
msgstr "Antal downloads for hver fil."

msgid "stats.publications.downloadReport.downloadGeographic"
msgstr "Download geografi"

msgid "stats.publications.downloadReport.downloadGeographic.description"
msgstr "Antal visninger og downloads for hver by, region eller land."

msgid "stats.region"
msgstr "Region"

msgid "stats.searchSubmissionDescription"
msgstr "Søg efter titel, forfatter og ID"

msgid "stats.submissionsActive"
msgstr "Aktive indsendelser"

msgid "stats.timeline"
msgstr "Tidslinje"

msgid "stats.timeline.downloadReport.description"
msgstr "Antal {$type} for hvert {$interval}."

msgid "stats.timeline.downloadReport.downloadTimeline"
msgstr "Download tidslinje"

msgid "stats.timelineInterval"
msgstr "Tidslinje interval"

msgid "stats.timelineType"
msgstr "Tidslinje type"

msgid "stats.total"
msgstr "Total"

msgid "stats.unique"
msgstr "Unik"

msgid "stats.totalWithinDateRange"
msgstr "I alt inden for datointervallet"

msgid "stats.trends"
msgstr "Tendens"

msgid "stats.unknown"
msgstr "ukendt"

msgid "stats.userStatistics"
msgstr "Brugerstatistik"

msgid "stats.name.submissionsReceived"
msgstr "Modtagne indsendelser"

msgid "stats.name.submissionsSkipped"
msgstr "Andre indsendelser"

msgid "stats.name.submissionsInProgress"
msgstr "Igangværende indsendelser"

msgid "stats.name.submissionsImported"
msgstr "Importerede indsendelser"

msgid "stats.name.submissionsAccepted"
msgstr "Accepterede indsendelser"

msgid "stats.name.submissionsDeclined"
msgstr "Afviste indsendelser"

msgid "stats.name.submissionsDeclinedDeskReject"
msgstr "Afviste indsendelser (inden bedømmelse/review)"

msgid "stats.name.submissionsDeclinedPostReview"
msgstr "Afviste indsendelser (efter bedømmelse/review)"

msgid "stats.name.submissionsPublished"
msgstr "Publicerede indsendelser"

msgid "stats.name.daysToDecision"
msgstr "Dage inden første redaktionelle afgørelse"

msgid "stats.name.daysToAccept"
msgstr "Dage inden accept"

msgid "stats.name.daysToReject"
msgstr "Dage inden afvisning"

msgid "stats.name.acceptanceRate"
msgstr "Accepteringsprocent"

msgid "stats.name.declineRate"
msgstr "Afvisningsprocent"

msgid "stats.name.declinedDeskRate"
msgstr "Afvisningsprocent inden bedømmelse/review"

msgid "stats.name.declinedReviewRate"
msgstr "Afvisningsprocent efter bedømmelse/review"

msgid "plugins.importexport.native.processFailed"
msgstr "Processen fejlede. Kontroller nedenstående for fejl/advarsler."

msgid "plugins.importexport.native.export.submissions.results"
msgstr "Eksport-indsendelses-resultater"

msgid "plugins.importexport.native.export.download.results"
msgstr "Download eksporteret fil"

msgid "plugins.importexport.native.export.completed"
msgstr "Eksporten blev gennemført."

msgid "plugins.importexport.native.export.completed.downloadFile"
msgstr "Download den eksporterede fil via nedenstående knap."

msgid "plugins.importexport.native.common.any"
msgstr "Generiske elementer"

msgid "plugins.importexport.native.common.error.filter.configuration.count"
msgstr ""
"Forkert filterkonfiguration [{$filterName}]: {$filterCount} forekomster. Bør "
"kun være en."

msgid "plugins.importexport.common.cliError"
msgstr "FEJL:"

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownContext"
msgstr "Den angivne tidsskriftssti, \"{$contextPath}\", findes ikke."

msgid "plugins.importexport.submission.cli.display"
msgstr "\"{$submissionId}\" - \"{$submissionTitle}\""

msgid "plugins.importexport.author.exportFailed"
msgstr "Processen mislykkedes med at parse forfattere"

msgid "plugins.importexport.publication.exportFailed"
msgstr "Processen mislykkedes med at parse publiceringer"

msgid "emailTemplate.variable.allReviewersComments"
msgstr ""
"Alle kommentarer fra færdiggjorte bedømmelser. Bedømmeres navne er skjulte "
"ved anonyme bedømmelser"

msgid "emailTemplate.variable.authorsWithAffiliation"
msgstr "Navne og tilhørsforhold til indsendelsens forfattere."

msgid "emailTemplate.variable.context.passwordLostUrl"
msgstr "URL til en side, hvor brugeren kan gendanne en mistet adgangskode"

msgid "emailTemplate.variable.context.submissionsUrl"
msgstr "URL til at se alle brugerens tildelte indsendelser"

msgid "emailTemplate.variable.context.userProfileUrl"
msgstr "URL til en side, hvor brugeren kan se og redigere sin profil"

msgid "emailTemplate.variable.decision.name"
msgstr "Navnet på beslutningen, der blev truffet"

msgid "emailTemplate.variable.decision.description"
msgstr "En beskrivelse af den trufne beslutning"

msgid "emailTemplate.variable.decision.stage"
msgstr ""
"Trinnet i det redaktionelle workflow, hvor denne beslutning blev truffet"

msgid "emailTemplate.variable.decision.round"
msgstr ""
"Bedømmelsesrunden, hvor denne beslutning blev truffet, hvis beslutningen er "
"relateret til bedømmelsestrinnet"

msgid "emailTemplate.variable.discussion.subject"
msgstr "Emnet for diskussionen"

msgid "emailTemplate.variable.discussion.content"
msgstr "Indholdet af en ny diskussion eller et svar"

msgid "emailTemplate.variable.editorialReminder.outstandingTasks"
msgstr "En liste af indsendelser med uafsluttede opgaver"

msgid "emailTemplate.variable.editorialReminder.numberOfSubmissions"
msgstr "Antallet af indsendelser, der er tildelt denne redaktør"

msgid "emailTemplate.variable.recipient.userFullName"
msgstr "Modtagerens eller alle modtageres fulde navn"

msgid "emailTemplate.variable.recipient.username"
msgstr "Modtagerens eller alle modtagers brugernavn"

msgid "emailTemplate.variable.recipient.reviewDueDate"
msgstr "Datoen hvor bedømmelsen skulle være færdig"

msgid "emailTemplate.variable.recipient.responseDueDate"
msgstr "Dato hvor bedømmeren skulle acceptere eller afvise opgaven"

msgid "emailTemplate.variable.recipient.reviewAssignmentUrl"
msgstr "Webadressen til bedømmelsestildelingen"

msgid "emailTemplate.variable.recommendation"
msgstr "Den anbefalede beslutning, som fx Accepter Indsendelse"

msgid "emailTemplate.variable.review.assignedDate"
msgstr "Datoen hvor denne bedømmelse blev tildelt"

msgid "emailTemplate.variable.review.method"
msgstr "Typen af bedømmelse, såsom anonym, dobbelt anonym eller åben"

msgid "emailTemplate.variable.review.recommendation"
msgstr "Bedømmerens anbefaling, såsom Accepter indsendelsen eller Afvis"

msgid "emailTemplate.variable.review.round"
msgstr "Bedømmelsesrunden, såsom Runde 1 eller Runde 2"

msgid "emailTemplate.variable.review.files"
msgstr "Filer uploadet af bedømmeren"

msgid "emailTemplate.variable.review.name"
msgstr "Navnet på bedømmeren"

#, fuzzy
msgid "emailTemplate.variable.reviewType"
msgstr ""
"En beskrivelse af standard bedømmelsesmetoden, som fx dobbelt anonym eller "
"åben."

msgid "emailTemplate.variable.reviewType.doubleAnonymous"
msgstr ""
"Dette tidsskrift foretager dobbelt-anonyme fagfællebedømmelser. Bedømmerne "
"vil ikke se nogle identificerbare informationer omkring dig eller dine "
"medforfattere. På samme vis, vil du ikke vide hvem der bedømte din "
"indsendelse, og du vil ikke høre direkte fra bedømmerne."

msgid "emailTemplate.variable.reviewType.anonymous"
msgstr ""
"Dette tidsskrift foretager \"anonym bedømmer\" fagfællebedømmelse. Dit og "
"dine medforfatteres navne vil være synlige for bedømmerne, mens bedømmernes "
"identiteter vil forblive anonyme."

msgid "emailTemplate.variable.reviewType.open"
msgstr ""
"Dette tidsskrift foretager åbne fagfællebedømmelser. Bedømmerne vil se dit "
"og dine medforfatteres navne og tilknytninger. På samme vis vil du se navn "
"og tilknytning på dine bedømmere."

msgid "emailTemplate.variable.sender.senderName"
msgstr "Afsenders fulde navn"

msgid "emailTemplate.variable.sender.senderEmail"
msgstr "Afsenders e-mail-adresse"

msgid "emailTemplate.variable.sender.signature"
msgstr "Afsenderens e -mail -signatur"

msgid "emailTemplate.variable.site.siteContactName"
msgstr "Det fulde navn på webstedets primære kontaktperson"

msgid "emailTemplate.variable.site.siteContactEmail"
msgstr "E-mail på webstedets primære kontaktperson"

msgid "emailTemplate.variable.site.siteSignature"
msgstr "Hjemmesidens e-mail-signatur til automatiserede e-mails"

msgid "emailTemplate.variable.stageAssignment.editors"
msgstr ""
"De redaktører, der er tildelt denne indsendelse, og som er sat til at kunne "
"tage en beslutning"

msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionTitle"
msgstr "Indsendelsens titel"

msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionId"
msgstr "Indsendelsen unikke ID-nummer"

msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionAbstract"
msgstr "Indsendelsens resumé"

msgid "emailTemplate.variable.submission.authorsShort"
msgstr "Forfatternavne i form af en forkortet streng, fx \"Barnes, et al\""

msgid "emailTemplate.variable.submission.authors"
msgstr "Forfatternes fulde navne"

msgid "emailTemplate.variable.submission.authorSubmissionUrl"
msgstr "Forfatterens URL til indsendelsen"

msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionUrl"
msgstr "Indsendelsens URL i den redaktionelle backend"

msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionPublishedUrl"
msgstr "URL'en til den offentliggjorte indsendelse"

msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionWizardUrl"
msgstr "URL'en til indsendelsen i indsendelsesguiden"

msgid "emailTemplate.variable.submission.submittingAuthorName"
msgstr ""
"Navnene på forfatterne tilmeldt det redaktionelle workflow. Det er som regel "
"kun den indsendende forfatter"

msgid "emailTemplate.variable.passwordResetUrl"
msgstr ""
"Hashed URL, som sendes til brugeren for at bekræfte nulstilling af password"

msgid "emailTemplate.variable.password"
msgstr "Nyt tilfældigt brugerpassword"

msgid "mailable.reviewerReinstate.name"
msgstr "Bedømmer genindsat"

msgid "mailable.reviewerResendRequest.name"
msgstr "Gensend anmodning om bedømmelse til bedømmer"

msgid "emailTemplate.variable.submitterName"
msgstr "Det fulde navn på en bruger, som uploadede en indsendelsesfil"

msgid "emailTemplate.variable.announcementTitle"
msgstr "Titlen på meddelelsen"

msgid "emailTemplate.variable.announcementSummary"
msgstr "Kort beskrivelse af meddelelsen"

msgid "emailTemplate.variable.announcementUrl"
msgstr "URL til meddelelsen"

msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.newSubmissions"
msgstr "Antal indsendelser modtaget denne måned"

msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.declinedSubmissions"
msgstr "Antal afviste indsendelser"

msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.acceptedSubmissions"
msgstr "Antal accepterede indsendelser"

msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.otherSubmissions"
msgstr "Antallet af indsendelser, der ikke tælles med i andre totaler"

msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.totalSubmissions"
msgstr "Total antal modtagne indsendelser"

msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.month"
msgstr "Måneden for rapporten"

msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.year"
msgstr "Året for rapporten"

msgid "emailTemplate.variable.issue.issueIdentification"
msgstr "Nummer identifikation, inklusive årgang, nummer, år og titel"

msgid "emailTemplate.variable.issue.issuePublishedUrl"
msgstr "URL til det publicerede nummer"

msgid "mailTemplate.variable.statisticsReportNotify.year"
msgstr "Året for rapporten"

msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.editorialStatsLink"
msgstr "Link til siden om redaktionel aktivitet"

msgid "mailable.reviewerReinstate.description"
msgstr ""
"Denne e-mail afsendes, når en bedømmer, der tidligere blev frameldt, "
"genindsættes af en redaktør."

msgid "mailable.reviewerResendRequest.description"
msgstr ""
"Denne e-mail sendes af en redaktør til en bedømmer, der har afvist en "
"anmodning om bedømmelse, når redaktøren ønsker at sende anmodningen igen."

msgid "mailable.reviewerUnassign.name"
msgstr "Bedømmer frameldt"

msgid "mailable.reviewerUnassign.description"
msgstr "Denne e-mail afsendes når en redaktør framelder en bedømmer."

msgid "mailable.validateEmailSite.name"
msgstr "Validér e-mail (websted)"

msgid "mailable.validateEmailSite.description"
msgstr ""
"Denne e-mail afsendes automatisk til nye brugere, når de registrerer sig på "
"websitet og når indstillingerne kræver, at e-mailadressen skal valideres."

msgid "mailable.decision.notifyOtherAuthors.name"
msgstr "Underret andre forfattere"

msgid "mailable.decision.notifyOtherAuthors.description"
msgstr ""
"Denne e-mail sendes for at informere forfattere af en indsendelse, som ikke "
"er tilmeldt som deltagere i det redaktionelle workflow, om at der er truffet "
"en beslutning. Dette drejer sig som regel om alle andre end den indsendende "
"forfatter."

msgid "mailable.decision.notifyOtherAuthors.variable.message.description"
msgstr "En kopi af den e-mail, der blev sendt til den indsendende forfatter"

msgid "mailable.decision.notifyReviewer.name"
msgstr "Bekræftelse af bedømmer"

msgid "mailable.decision.notifyReviewer.description"
msgstr ""
"Denne e-mail sendes til en redaktør eller bedømmer for at informere dem om, "
"at der er blevet truffet en beslutning angående en indsendelse, som de har "
"bedømt."

msgid "mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription"
msgstr ""
"En kort beskrivelse af denne beslutning, som er ment til at blive delt i en "
"e-mail besked, der sendes til bedømmerne omkring denne beslutning"

msgid "mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription.accept"
msgstr "Vi har besluttet af acceptere denne indsendelse uden revisioner."

msgid "mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription.decline"
msgstr "Vi har besluttet af afvise denne indsendelse."

msgid ""
"mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription."
"pendingRevisions"
msgstr "Vi har bedt forfatterne om at indsende revisioner."

msgid "mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription.resubmit"
msgstr ""
"Vi har bedt forfatterne om at indsende en revideret version til videre "
"bedømmelse."

msgid ""
"mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription.unassigned"
msgstr "Den inviterede bedømmer til indsendelsen er blevet frameldt."

msgid "mailable.decision.accept.notifyAuthor.name"
msgstr "Indsendelse accepteret"

msgid "mailable.decision.accept.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Denne e-mail informerer forfatteren om, at deres indsendelse er blevet "
"accepteret til publicering."

msgid "mailable.decision.backToCopyediting.notifyAuthor.name"
msgstr "Indsendelse sendt tilbage til manuskriptredigering"

msgid "mailable.decision.backToCopyediting.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Denne e-mail informerer forfatteren om, at vedkommendes indsendelse er "
"blevet sendt tilbage til manuskriptredigeringstrinnet."

msgid "mailable.decision.backFromCopyediting.notifyAuthor.name"
msgstr "Indsendelse sendt tilbage fra manuskriptredigering"

msgid "mailable.decision.backFromCopyediting.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Denne e-mail informerer forfatteren om, at vedkommendes indsendelse er "
"blevet sendt tilbage fra manuskriptredigeringstrinnet."

msgid "mailable.decision.cancelReviewRound.notifyAuthor.name"
msgstr "Bedømmelsesrunde annulleret"

msgid "mailable.decision.cancelReviewRound.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Denne e-mail meddeler forfatteren om, at en bedømmelsesrunde for "
"vedkommendes indsendelse er blevet annulleret."

msgid "mailable.decision.decline.notifyAuthor.name"
msgstr "Indsendelse afslået"

msgid "mailable.decision.decline.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Denne e-mail meddeler forfatteren, at deres indsendelse er blevet afvist "
"efter en fagfællebedømmelse."

msgid "mailable.decision.initialDecline.notifyAuthor.name"
msgstr "Indsendelse afslået (Inden bedømmelse)"

msgid "mailable.decision.newReviewRound.notifyAuthor.name"
msgstr "Ny bedømmelsesrunde indledt"

msgid "mailable.decision.newReviewRound.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Denne e-mail informerer forfatteren om, at der er indledt en ny "
"bedømmelsesrunde for vedkommendes indsendelse."

msgid "mailable.decision.requestRevisions.notifyAuthor.name"
msgstr "Rettelser ønskes"

msgid "mailable.decision.requestRevisions.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Denne e-mail meddeler forfatteren om en beslutning om at ønske rettelser "
"under fagfællebedømmelsen."

msgid "mailable.decision.resubmit.notifyAuthor.name"
msgstr "Fremsend igen til bedømmelse"

msgid "mailable.decision.resubmit.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Denne e-mail meddeler forfatteren om en beslutning angående vedkommendes "
"indsendelse om at revidere og indsende igen."

msgid "mailable.decision.revertDecline.notifyAuthor.name"
msgstr "Genindsæt afvist indsendelse"

msgid "mailable.decision.revertDecline.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Denne e-mail informerer forfatteren om, at en tidligere beslutning om at "
"afvise vedkommendes indsendelse efter fagfællebedømmelsen er blevet omstødt."

msgid "mailable.decision.revertInitialDecline.notifyAuthor.name"
msgstr "Genindsæt indsendelse, der blev afvist uden bedømmelse"

msgid "mailable.decision.revertInitialDecline.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Denne e-mail informerer forfatteren om, at en tidligere beslutning om at "
"afvise vedkommendes indsendelse uden bedømmelse er blevet omstødt."

msgid "mailable.decision.sendExternalReview.notifyAuthor.name"
msgstr "Sendt til bedømmelse"

msgid "mailable.decision.sendExternalReview.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Denne e-mail informerer forfatteren om, at vedkommendes indsendelse er "
"blevet sendt til bedømmelsestrinnet."

msgid "mailable.decision.sendToProduction.notifyAuthor.name"
msgstr "Sendt til produktion"

msgid "mailable.decision.sendToProduction.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Denne e-mail informerer forfatteren om, at vedkommendes indsendelse er "
"blevet sendt til produktionstrinnet."

msgid "mailable.decision.skipReview.notifyAuthor.name"
msgstr "Indsendelse accepteret (uden bedømmelse)"

msgid "mailable.decision.skipReview.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Denne e-mail informerer forfatteren om, at vedkommendes indsendelse er "
"blevet sendt direkte til manuskriptredigeringstrinnet og ikke vil blive "
"bedømt."

msgid "mailable.decision.recommendation.notifyEditors.name"
msgstr "Anbefaling foretaget"

msgid "mailable.decision.recommendation.notifyEditors.description"
msgstr ""
"Denne besked meddeler en seniorredaktør eller sektionsredaktør, at der er "
"givet en redaktionel anbefaling om en af deres tilmeldte indsendelser. Denne "
"besked bruges, når en redaktør kun har tilladelse til at anbefale en "
"redaktionel beslutning, men en autoriseret redaktør er påkrævet for at tage "
"den endelige redaktionelle beslutning. Denne mulighed kan vælges, når "
"rollerne tildeles for indsendelsen."

msgid "mailable.reviewConfirm.name"
msgstr "Bekræft bedømmelse"

msgid "mailable.reviewConfirm.description"
msgstr ""
"Denne e-mail sendes automatisk når en bedømmer accepterer en anmodning om "
"bedømmelse"

msgid "mailable.reviewDecline.name"
msgstr "Afvis bedømmelse"

msgid "mailable.reviewDecline.description"
msgstr ""
"Denne e-mail sendes af en bedømmer, når vedkommende afviser en anmodning om "
"bedømmelse"

msgid "mailable.reviewRemind.name"
msgstr "Påmindelse om bedømmelse"

msgid "mailable.reviewRemind.description"
msgstr ""
"Denne e-mail sendes af en redaktør for at påminde en bedømmer om, at "
"vedkommendes bedømmelse skal afleveres."

msgid "mailable.reviewRemindAuto.name"
msgstr "Påmindelse om bedømmelse (automatisk)"

msgid "mailable.reviewRemindAuto.description"
msgstr ""
"Denne e-mail sendes automatisk, når en bedømmer ikke har færdiggjort sin "
"bedømmelse inden forfaldsdatoen."

msgid "mailable.reviewAcknowledgement.name"
msgstr "Bekræftelse af bedømmelse"

msgid "mailable.reviewAcknowledgement.description"
msgstr ""
"Denne e-mail sendes til en bedømmer for at bekræfte at bedømmelsen er "
"modtaget og takke bedømmeren for vedkommendes bidrag."

msgid "mailable.reviewResponseOverdueAuto.name"
msgstr "Svar på bedømmelse er overskredet (automatiseret)"

msgid "mailable.reviewResponseOverdueAuto.description"
msgstr ""
"Denne e-mail sendes automatisk, når en bedømmers bekræftelsesdato er "
"overskredet."

msgid "mailable.reviewRequest.name"
msgstr "Anmodning om at gennemføre bedømmelse"

msgid "mailable.reviewRequest.description"
msgstr ""
"Denne e-mail fra sektionsredaktøren til en bedømmer anmoder bedømmeren om at "
"acceptere eller afvise at bedømme et manuskript. "

msgid "mailable.reviewRequestSubsequent.name"
msgstr "Efterfølgende anmodning om bedømmelse"

msgid "mailable.reviewRequestSubsequent.description"
msgstr ""
"Denne e-mail sendes af redaktøren til en bedømmer, der bedes oplyse om "
"vedkommende vil påtage sig at bedømme en indsendelse i en yderligere "
"bedømmelsesrunde. Den indeholder informationer om indsendelsen så som titel "
"og resumé, forfaldsdato for indlevering af bedømmelse samt hvordan man får "
"adgang til indsendelsen."

msgid "plugins.importexport.common.error.currentPublicationNullOrMissing"
msgstr "Indsendelsens aktuelle publikation mangler"

msgid "plugins.importexport.common.error.submissionChildFailed"
msgstr "Indsendelsens fil {$child} kunne ikke behandles"

msgid "mailable.editorialReminder.name"
msgstr "Redaktionel påmindelse"

msgid "mailable.editorialReminder.description"
msgstr "En automatisk e-mail sendt til redaktører med uafsluttede opgaver"

msgid "mailable.passwordResetRequested.name"
msgstr "Bekræft nulstilling af password"

msgid "mailable.passwordResetRequested.description"
msgstr ""
"Denne e-mail sendes til registrerede brugere, når de angiver, at de har "
"glemt deres adgangskode eller ikke kan logge på. Den indeholder en URL-"
"adresse, de kan følge for at nulstille deres adgangskode."

msgid "mailable.userRegister.name"
msgstr "Bruger oprettet"

msgid "mailable.userRegister.description"
msgstr ""
"Denne e-mail sendes til en netop oprettet bruger, når chefredaktøren har "
"oprettet brugeren gennem brugerindstillingerne. E-mailen bør byde velkommen "
"til systemet og oplyse vedkommende om sit brugernavn og adgangskode."

msgid "mailable.reviewerRegister.name"
msgstr "Bedømmerregister"

msgid "mailable.reviewerRegister.description"
msgstr ""
"Denne e-mail sendes til netop registrerede bedømmere for at byde dem "
"velkommen til systemet og for at oplyse dem om deres brugernavn og "
"adgangskode."

msgid "mailable.submissionSavedForLater.name"
msgstr "Indsendelse gemt til senere brug"

msgid "mailable.submissionSavedForLater.description"
msgstr ""
"En automatisk e-mail sendt til forfattere, når de gemmer deres indsendelse "
"for at fuldføre den senere"

msgid "mailable.submissionAck.name"
msgstr "Bekræftelse af indsendelse"

msgid "mailable.submissionAck.description"
msgstr ""
"Denne e-mail sendes til en forfatter, når vedkommende indsender er "
"manuskript. Den giver information om sporing af indsendelsen gennem den "
"redaktionelle proces og takker forfatteren for indsendelsen."

msgid "mailable.submissionAckNotAuthor.name"
msgstr "Bekræftelse af indsendelse (andre forfattere)"

msgid "mailable.submissionAckNotAuthor.description"
msgstr ""
"Denne e-mail sendes til forfatterne angivet i indsendelsesprocessen, udover "
"indsenderen."

msgid "mailable.discussionSubmission.name"
msgstr "Diskussion (indsendelse)"

msgid "mailable.discussionSubmission.description"
msgstr ""
"Denne e-mail sendes når der er oprettet eller svaret på en diskussion på "
"indsendelsestrinnet."

msgid "mailable.discussionReview.name"
msgstr "Diskussion (bedømmelse)"

msgid "mailable.discussionReview.description"
msgstr ""
"Denne e-mail sendes på bedømmelsestrinnet for at meddele en bruger om "
"indsendelsen."

msgid "mailable.discussionCopyediting.name"
msgstr "Manuskriptredigeringsdiskussion"

msgid "mailable.discussionCopyediting.description"
msgstr ""
"Denne e-mail sendes på manuskriptredigeringstrinnet for at meddele en bruger "
"om indsendelsen."

msgid "mailable.discussionProduction.name"
msgstr "Produktionsdiskussion"

msgid "mailable.discussionProduction.description"
msgstr ""
"Denne e-mail sendes på produktionstrinnet for at meddele en bruger om "
"indsendelsen."

msgid "mailable.revisedVersionNotify.name"
msgstr "Notifikation om revideret version"

msgid "mailable.revisedVersionNotify.description"
msgstr ""
"Denne e-mail bliver automatisk sendt til udvalgte redaktør når forfatteren "
"uploader en revideret udgave a en artikel."

msgid "mailable.announcementNotify.name"
msgstr "Ny meddelelse"

msgid "mailable.announcementNotify.description"
msgstr "Denne e-mail sendes, når der oprettes en ny meddelelse."

msgid "mailable.statisticsReportNotify.name"
msgstr "Notifikation om statistikrapport"

msgid "mailable.editReviewNotify.name"
msgstr "Notifikation om redigering af bedømmelse"

msgid "mailable.editReviewNotify.description"
msgstr ""
"Denne e-mail meddeler automatisk bedømmeren om ændrede detaljer for "
"bedømmelsen."

msgid "mailable.reviewCompleteNotifyEditors.name"
msgstr "Bedømmer kommenterede, meddel redaktører"

msgid "mailable.reviewCompleteNotifyEditors.description"
msgstr ""
"Denne e-mail sendes automatisk til tildelte redaktører, når en bedømmer "
"kommer med en anbefaling om bedømmelsen"

msgid "manager.people.authSource"
msgstr "Godkendelseskilde"

msgid "mailable.decision.backToReview.notifyAuthor.name"
msgstr "Indsendelse sendt tilbage til bedømmelse"

msgid "mailable.decision.backToReview.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Denne e-mail informerer forfatteren om, at vedkommendes indsendelse er "
"blevet sendt tilbage til bedømmelsestrinnet."

msgid "mailable.decision.backToSubmission.notifyAuthor.name"
msgstr "Indsendelse sendt tilbage til indsendelsestrinnet"

msgid "mailable.decision.backToSubmission.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Denne e-mail informerer forfatteren om, at vedkommendes indsendelse er "
"blevet sendt tilbage til indsendelsestrinnet."

msgid "manager.manageEmails"
msgstr "Administrer e-mails"

msgid "manager.manageEmailTemplates.description"
msgstr ""
"<p><a href=\"{$url}\">Tilføj og rediger skabeloner</a> for alle e-mails "
"sendt af systemet.</p>"

msgid "manager.mailables.addTemplates"
msgstr ""
"Tilføj og rediger skabeloner, som du gerne vil gøre tilgængelige for "
"brugeren, når de sender denne e-mail. Standarden indlæses automatisk, og "
"brugeren vil hurtigt kunne indlæse andre skabeloner, du tilføjer her."

msgid "manager.mailables.templates"
msgstr "Skabeloner"

msgid "manager.mailables.editTemplate"
msgstr "Rediger skabelon"

msgid "manager.mailables.removeTemplate"
msgstr "Fjern skabelon"

msgid "manager.mailables.removeTemplate.confirm"
msgstr ""
"Er du sikker på, at du vil slette skabelonen <strong>{$template}</strong>?"

msgid "manager.mailables.resetTemplate"
msgstr "Nulstil skabelon"

msgid "manager.mailables.resetTemplate.confirm"
msgstr ""
"Er du sikker på, at du vil nulstille emnet og brødteksten til deres "
"standardindstillinger for skabelonen <strong>{$template}</strong>?"

msgid "manager.mailables.search"
msgstr "Søg efter navn eller beskrivelse"

msgid "manager.emailTemplate.name.description"
msgstr "Indtast et kort navn for at hjælpe dig med at finde denne skabelon."

msgid "manager.newSubmission"
msgstr "Ny indsendelse"

msgid "manager.newSubmission.description"
msgstr ""
"Konfigurer de e-mail-meddelelser, der skal sendes, når der foretages en ny "
"indsendelse."

msgid "manager.submissionAck.description"
msgstr "Hvem der skal modtage en e-mail, når en ny indsendelse er gennemført."

msgid "manager.submissionAck.off"
msgstr "Send ikke en e-mail."

msgid "manager.submissionAck.submittingAuthor"
msgstr "Send kun en e-mail til den indsendende forfatter."

msgid "manager.submissionAck.allAuthors"
msgstr "Send en e-mail til alle forfattere."

msgid "manager.editorialDecisions"
msgstr "Redaktionelle beslutninger"

msgid "manager.editorialDecisions.description"
msgstr ""
"Konfigurer e-mailmeddelelserne til at sende til forfattere, når en "
"redaktionel beslutning registreres."

msgid "manager.forEditors"
msgstr "For redaktører"

msgid "manager.forEditors.description"
msgstr "Konfigurer e-mailmeddelelserne der skal sendes til redaktører."

msgid "manager.editorialStatistics"
msgstr "Redaktionel statistik"

msgid "manager.editorialStatistics.description"
msgstr ""
"Hvorvidt der skal sendes en månedlig e-mail til redaktører med tidsskriftets "
"redaktionelle statistik, såsom accept- og afvisningssatser. Redaktører kan "
"afmelde denne e-mail fra deres brugerprofil."

msgid "manager.editorialStatistics.on"
msgstr "Send en månedlig e-mail til redaktionen."

msgid "manager.editorialStatistics.off"
msgstr "Send ikke e-mailen til redaktionen."

msgid "manager.submitWithCategories.description"
msgstr ""
"Skal den indsendende forfatter blive bedt om at vælge en kategori, når "
"vedkomne laver en ny indsendelse?"

msgid "manager.submitWithCategories.yes"
msgstr "Ja, tilføj et kategorifelt til indsendelsesguiden."

msgid "manager.submitWithCategories.no"
msgstr "Nej, vis ikke forfattere dette felt."

msgid "mailable.copyeditRequest.name"
msgstr "Anmod om manuskriptredigering"

msgid "mailable.editorAssign.name"
msgstr "Redaktør tildelt"

msgid "mailable.layoutRequest.name"
msgstr "Klar til produktion"

msgid "mailable.system"
msgstr "System"

msgid "mailable.versionCreated.name"
msgstr "Oprettet version"

msgid "mailable.reviewComplete.name"
msgstr "Bedømmelse afsluttet"

msgid "mailable.reviewEdit.name"
msgstr "Bedømmelse redigeret"

msgid "mailable.submissionAckOtherAuthors.name"
msgstr "Anerkendelse af indsendelse til andre forfattere"

msgid "mailable.editorAssigned.name"
msgstr "Redaktør tildelt"

msgid "mailable.editorAssigned.description"
msgstr ""
"Denne e-mail sendes til en redaktør, når de er tildelt til en indsendelse."

msgid "mailable.editorAssignedManual.name"
msgstr "Tilknyt redaktør"

msgid "mailable.submissionNeedsEditor.name"
msgstr "Indsendelse skal tildeles en redaktør"

#~ msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewTime"
#~ msgstr "Bedømmelsestidsfrister"

#~ msgid "stats.articlesOfTotal"
#~ msgstr "{$count} af {$total} artikler"

#~ msgid "stats.dateRange.instruction"
#~ msgstr ""
#~ "Indtast hver dato i formatet ÅÅÅÅ-MM-DD. Hvis du f.eks. ønsker at angive "
#~ "datoen 15. januar 2019, skal du indtaste 2019-01-15."

#~ msgid "mailable.discussionMessage.description"
#~ msgstr ""
#~ "Denne e-mail sendes automatisk til deltagere i drøftelserne, når en ny "
#~ "meddelelse tilføjes."

#~ msgid "mailable.discussionMessage.name"
#~ msgstr "Ny besked under drøftelser"

#~ msgid "doi.manager.settings.doiSuffixLegacyUser"
#~ msgstr ""
#~ "Tidligere tilgængeligt, brugerdefineret mønster. Ikke længere i brug."

#~ msgid "doi.manager.settings.enableFor"
#~ msgstr "{$objects} vil blive tildelt en DOI"

#~ msgid "manager.setup.enableDois.enable"
#~ msgstr "Aktivér DOI'er"

#, fuzzy
#~ msgid "emails.reviewRemind.body"
#~ msgstr ""
#~ "Denne e-mail sendes af en redaktør for at påminde en bedømmer om at "
#~ "vedkommendes bedømmelse skulle have været afleveret"

#~ msgid "mailable.publicationVersionNotify.description"
#~ msgstr ""
#~ "Denne e-mail meddeler automatisk tildelte redaktører, at der er en ny "
#~ "version af publikationen"

#~ msgid "mailable.publicationVersionNotify.name"
#~ msgstr "Notifikation om publikationsversion"

#~ msgid "stats.publications.downloadReport.betweenDates"
#~ msgstr "{$startDate} til {$endDate}"

#~ msgid "stats.publications.downloadReport.allFilters"
#~ msgstr "Alle {$filter}"

msgid "manager.setup.notifyUsers.queued"
msgstr "E-mails er sat i kø og vil blive sendt hurtigst muligt."

msgid "plugins.importexport.native.error.submissionFileWithoutRevision"
msgstr ""
"Indsendelsesfilen {$id} blev sprunget over, fordi den ikke har en gyldig "
"revision."

msgid "plugins.importexport.native.error.submissionFileRevisionMissing"
msgstr ""
"Revisionen {$revision} af indsendelsesfilen {$id} blev sprunget over, fordi "
"filen ikke blev fundet på stien \"{$path}\"."

msgid "plugins.importexport.common.error.publicationCoverImageMissing"
msgstr ""
"Forsidebilledet af publikationen {$id} blev ikke eksporteret, da filen ikke "
"blev fundet på stien \"{$path}\"."

msgid "emailTemplate.variable.activateUrl"
msgstr "Link til at validere en e-mail-konto"

3g86 2022