JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-}JFIFICC_PROFILElcmsmntrRGB XYZ  acspMSFTsawsctrl-hand=@=@t," desc_cprt wtptrXYZ,gXYZ@bXYZTrTRCh`gTRCh`bTRCh`descuRGBtextCC0XYZ TXYZ o8XYZ bXYZ $curv*|uN  bj. C$)j.~39?FWM6Tv\dluV~,6۾ewC    #%$""!&+7/&)4)!"0A149;>>>%.DIC;C  ;("(;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;<" }!1AQa"q2#BR$3br %&'()*456789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz w!1AQaq"2B #3Rbr $4%&'()*56789:CDEFGHIJSTUVWXYZcdefghijstuvwxyz ?|WH?cS?Ne.r˿ޱ5\YYhFOejT7PZ[qs2c/$Ep[Gqo(Nù=QHci;OipX=Ģ8d^mQeӴm1OsL/x2];i6p!zU -/uX!=<-} .
LIBYA CYBER ARMY
Logo of a company Instagram@3g86    Server : Apache
System : Linux uta-edu.server.ly 4.18.0-513.11.1.el8_9.x86_64 #1 SMP Wed Jan 17 02:00:40 EST 2024 x86_64
User : utripoli ( 1001)
PHP Version : 7.4.33
Disable Function : NONE
Directory :  /home/utripoli/public_html/alqalam/lib/pkp/locale/cs/

Upload File :
current_dir [ Writeable ] document_root [ Writeable ]

 

Current File : /home/utripoli/public_html/alqalam/lib/pkp/locale/cs/manager.po
# Jiří Dlouhý <jiri.dlouhy@czp.cuni.cz>, 2021, 2022, 2023.
# Martin Brändle <martin.braendle@uzh.ch>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-19T10:49:41+00:00\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-18 12:58+0000\n"
"Last-Translator: Jiří Dlouhý <jiri.dlouhy@czp.cuni.cz>\n"
"Language-Team: Czech <http://translate.pkp.sfu.ca/projects/pkp-lib/manager/"
"cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"

msgid "manager.website.information"
msgstr "Informace"

msgid "manager.website.appearance"
msgstr "Vzhled"

msgid "manager.website.imageFileRequired"
msgstr ""
"Je požadován obrázkový soubor. Ujistěte se, že jste vybrali a nahráli soubor."

msgid "manager.announcements"
msgstr "Oznámení"

msgid "manager.announcements.confirmDelete"
msgstr "Jste si jisti, že chcete trvale odstranit oznámení {$title}?"

msgid "manager.announcements.create"
msgstr "Vytvořit nové oznámení"

msgid "manager.announcements.createTitle"
msgstr "Vytvořit"

msgid "manager.announcements.dateExpire"
msgstr "Vypršení"

msgid "manager.announcements.datePublish"
msgstr "Publikováno"

msgid "manager.announcements.deleteAnnouncement"
msgstr "Smazat oznámení"

msgid "manager.announcements.edit"
msgstr "Editovat oznámení"

msgid "manager.announcements.editTitle"
msgstr "Editovat"

msgid "manager.announcements.form.dateExpireDayIncompleteDate"
msgstr "Zvolte prosím rok a/nebo měsíc ke zvolenému dni vypršení."

msgid "manager.announcements.form.dateExpire"
msgstr "Datum vypršení"

msgid "manager.announcements.form.dateExpireInstructions"
msgstr ""
"Oznámení bude zobrazeno čtenářům do tohoto data. Ponechte prázdné, pokud má "
"být oznámení zobrazeno neurčitě dlouho."

msgid "manager.announcements.form.dateExpireMonthIncompleteDate"
msgstr "Zvolte prosím rok a/nebo den ke zvolenému měsíci vypršení."

msgid "manager.announcements.form.dateExpireValid"
msgstr "Zvolte prosím platné datum vypršení."

msgid "manager.announcements.form.dateExpireYearIncompleteDate"
msgstr "Zvolte, prosím, měsíc a/nebo den ke zvolenému roku vypršení."

msgid "manager.announcements.form.description"
msgstr "Oznámení"

msgid "manager.announcements.form.descriptionInstructions"
msgstr "Celý text oznámení."

msgid "manager.announcements.form.descriptionRequired"
msgstr "Je vyžadován popis oznámení."

msgid "manager.announcements.form.descriptionShortInstructions"
msgstr "Stručný popis, který se zobrazí spolu s názvem oznámení."

msgid "manager.announcements.form.descriptionShortRequired"
msgstr "Je vyžadován krátký popis oznámení."

msgid "manager.announcements.form.descriptionShort"
msgstr "Krátký popis"

msgid "manager.announcements.form.saveAndCreateAnother"
msgstr "Uložit a vytvořit další"

msgid "manager.announcements.form.titleRequired"
msgstr "Je vyžadován název oznámení."

msgid "manager.announcements.form.title"
msgstr "Název"

msgid "manager.announcements.form.typeId"
msgstr "Typ"

msgid "manager.announcements.form.typeIdValid"
msgstr "Zvolte prosím platný typ oznámení."

msgid "manager.announcements.noneCreated"
msgstr "Žádná oznámení nebyla vytvořena."

msgid "manager.announcements.title"
msgstr "Název"

msgid "manager.announcements.type"
msgstr "Typ"

msgid "manager.announcementTypes"
msgstr "Typy oznámení"

msgid "manager.announcementTypes.confirmDelete"
msgstr ""
"Varování! Všechna oznámení s tímto typem oznámení budou také smazána. Jste "
"si jistý, že chcete pokračovat a smazat tento typ oznámení?"

msgid "manager.announcementTypes.create"
msgstr "Vytvořit typ oznámení"

msgid "manager.announcementTypes.createTitle"
msgstr "Vytvořit"

msgid "manager.announcementTypes.edit"
msgstr "Editovat typ oznámení"

msgid "manager.announcementTypes.editTitle"
msgstr "Editovat"

msgid "manager.announcementTypes.form.saveAndCreateAnother"
msgstr "Uložit a vytvořit další"

msgid "manager.announcementTypes.form.typeNameExists"
msgstr "Typ oznámení s tímto názvem již existuje."

msgid "manager.announcementTypes.form.typeName"
msgstr "Název"

msgid "manager.announcementTypes.form.typeNameRequired"
msgstr "Je vyžadován název typu oznámení."

msgid "manager.announcementTypes.noneCreated"
msgstr "Nebyly vytvořeny žádné typy oznámení."

msgid "manager.announcementTypes.typeName"
msgstr "Typ oznámení"

msgid "manager.dois.actions.deposit.all"
msgstr "Uložit vše"

msgid "manager.dois.actions.deposit.label"
msgstr "Uložení DOI"

msgid "manager.dois.actions.deposit.prompt"
msgstr ""
"Chystáte se odeslat metadatové záznamy DOI pro {$count} položek do "
"{$registrationAgency}. Jste si jisti, že chcete tyto záznamy uložit?"

msgid "manager.dois.actions.markRegistered.label"
msgstr "Označit DOI jako registrované"

msgid "manager.dois.actions.markRegistered.prompt"
msgstr ""
"Chystáte se označit metadatové záznamy DOI pro {$count} položek jako "
"registrované. Jste si jisti, že chcete tyto záznamy označit jako "
"registrované?"

msgid "manager.dois.actions.markUnregistered.label"
msgstr "Označit DOI jako neregistrované"

msgid "manager.dois.actions.markUnregistered.prompt"
msgstr ""
"Chystáte se označit metadatové záznamy DOI pro položky {$count} jako "
"neregistrované. Jste si jisti, že chcete tyto záznamy označit jako "
"neregistrované?"

msgid "manager.dois.actions.markStale.label"
msgstr "Označit DOI jako zastaralé"

msgid "manager.dois.actions.markStale.prompt"
msgstr ""
"Chystáte se označit metadatové záznamy DOI pro položku (položky) {$count} "
"jako zastaralé. Stav \"zastaralé\" lze použít pouze pro dříve odeslané DOI. "
"Jste si jisti, že chcete tyto záznamy označit jako zastaralé?"

msgid "manager.dois.actions.export.label"
msgstr "Export DOI"

msgid "manager.dois.actions.export.prompt"
msgstr ""
"Chystáte se exportovat metadatové záznamy DOI pro {$count} položek pro "
"{$registrationAgency}. Jste si jisti, že chcete tyto záznamy exportovat?"

msgid "manager.dois.actions.assign.label"
msgstr "Přiřadit DOI"

msgid "manager.dois.actions.assign.prompt"
msgstr ""
"Chystáte se přiřadit nové DOI k {$count} položkám pro všechny způsobilé "
"položky, které ještě nemají přiřazené DOI. Jste si jisti, že chcete těmto "
"položkám přiřadit DOI?"

msgid "manager.dois.actions.depositAll.label"
msgstr "Uložit všechny DOI"

msgid "manager.dois.actions.depositAll.prompt"
msgstr ""
"Chystáte se naplánovat uložení všech zbývajících metadatových záznamů DOI u "
"{$registrationAgency}. Uloženy budou pouze ty položky, které byly vydány a "
"bylo jim přiděleno DOI. Stav jednotlivých položek bude aktualizován po "
"obdržení odpovědi. Jste si jisti, že chcete naplánovat vklady pro všechny "
"tyto položky?"

msgid "manager.dois.actions.description"
msgstr "Proveďte akci na {$count} vybraných položkách."

msgid "manager.dois.actions.bulkActions"
msgstr "Hromadné akce"

msgid "manager.dois.depositStatus"
msgstr "Stav uložení"

msgid "manager.dois.publicationStatus"
msgstr "Stav publikování"

msgid "manager.dois.registration.submittedDescription"
msgstr "Metadata k této položce byla předána {$registrationAgency}."

msgid "manager.dois.registration.manuallyMarkedRegistered"
msgstr "Tato položka byla manuálně zaregistrována u registrační agentury."

msgid "manager.dois.registration.notSubmittedDescription"
msgstr "Metadata k této položce nebyla odeslána {$registrationAgency}."

msgid "manager.dois.registration.notPublishedDescription"
msgstr "Tuto položku nelze uložit, dokud není zveřejněna."

msgid "manager.dois.registration.viewError"
msgstr "Zobrazení chyby"

msgid "manager.dois.registration.viewError.title"
msgstr "Chybová zpráva při registraci"

msgid "manager.dois.registration.viewRecord"
msgstr "Zobrazit záznam"

msgid "manager.dois.registration.viewRecord.title"
msgstr "Zpráva o úspěšné registraci"

msgid "manger.dois.update.success"
msgstr "Úspěšně aktualizované/á DOI"

msgid "manager.dois.registration.depositDois"
msgstr "Uložit DOI"

msgid "manager.dois.status.needsDoi"
msgstr "Potřebuje DOI"

msgid "manager.dois.status.unregistered"
msgstr "Registrace zrušena"

msgid "manager.dois.status.submitted"
msgstr "Odesláno"

msgid "manager.dois.status.registered"
msgstr "Registrováno"

msgid "manager.dois.status.error"
msgstr "Chyba"

msgid "manager.dois.status.error.filterTitle"
msgstr "Má chybu"

msgid "manager.dois.status.stale"
msgstr "Potřebuje synchronizaci"

msgid "manager.dois.filters.doiAssigned"
msgstr "Přidělené DOI"

msgid "manager.dois.status.needsDoi.description"
msgstr ""
"Jakákoli zveřejněná nebo nezveřejněná položka, která nemá DOI pro všechny "
"povolené zveřejněné objekty."

msgid "manager.dois.filters.doiAssigned.description"
msgstr ""
"Jakákoli zveřejněná nebo nezveřejněná položka, která má DOI pro všechny "
"povolené zveřejněné objekty."

msgid "manager.dois.status.unregistered.description"
msgstr ""
"Položky, které 1) mají přidělené DOI pro všechny povolené typy DOI, 2) jsou "
"zveřejněny a 3) dosud nebyly registrovány u registrační agentury."

msgid "manager.dois.status.submitted.description"
msgstr "Položky, které byly předloženy stanovené registrační agentuře."

msgid "manager.dois.status.registered.description"
msgstr ""
"Položky, které byly úspěšně zaregistrovány u registrační agentury nebo ručně "
"označeny jako registrované."

msgid "manager.dois.status.error.description"
msgstr "Položky, u kterých došlo k chybě v procesu registrace."

msgid "manager.dois.status.stale.description"
msgstr ""
"Položky, u nichž byla metadata aktualizována na místní úrovni a které bude "
"třeba znovu předložit nebo aktualizovat u stanovené registrační agentury, "
"aby se zajistila aktuálnost všech dříve předložených metadat."

msgid "manager.dois.update.failedCreation"
msgstr "Aktualizace DOI selhala"

msgid "manager.dois.update.partialFailure"
msgstr "Některé DOI se nepodařilo aktualizovat"

msgid "manager.dois.notification.exportSuccess"
msgstr "Položky byly úspěšně exportovány"

msgid "manager.dois.notification.markRegisteredSuccess"
msgstr "Položky byly úspěšně označeny jako exportované"

msgid "manager.dois.notification.markUnregisteredSuccess"
msgstr "Položky úspěšně označené jako neregistrované"

msgid "manager.dois.notification.markStaleSuccess"
msgstr "Položky úspěšně označené jako zastaralé"

msgid "manager.dois.notification.assignDoisSuccess"
msgstr "Položkám byly úspěšně přiřazeny nové DOI"

msgid "manager.dois.notification.depositQueuedSuccess"
msgstr "Položky úspěšně předané k uložení"

msgid "manager.dois.help.statuses.title"
msgstr "Statusy DOI"

msgid "manager.dois.settings.relocated"
msgstr ""
"Správa DOI se přestěhovala. Podívejte se prosím na stránky <a href="
"\"{$doiManagementUrl}\">Správa DOI</a> a <a href="
"\"{$doiSettingsUrl}\">Nastavení DOI</a>."

msgid "manager.dois.settings.prefixRequired"
msgstr ""
"DOI nelze přidělit, pokud neuvedete přidělený prefix DOI. <a href="
"\"{$doiSettingsUrl}\">Přidat prefix DOI</a>."

msgid "doi.exceptions.missingPrefix"
msgstr ""
"Pokusil se vytvořit DOI, ale pro vytvoření kontextu je vyžadován prefix DOI."

msgid "manager.genres.alertDelete"
msgstr ""
"Před odstraněním této součásti je nutné přiřadit všechny související soubory "
"příspěvku k jiné součásti."

msgid "manager.institutions.edit"
msgstr "Editovat instituci"

msgid "manager.institutions.form.ror"
msgstr "ROR"

msgid "manager.institutions.form.ror.description"
msgstr ""
"Registrační číslo organizace (Research Organization Registry) pro tuto "
"instituci."

msgid "manager.institutions.form.ipRanges"
msgstr "Rozsahy IP adres"

msgid "manager.institutions.form.ipRangesInstructions"
msgstr ""
"Platné hodnoty zahrnují IP adresu (např. 142.58.103.1), rozsah IP (např. "
"142.58.103.1 – 142.58.103.4), rozsah IP se zástupným znakem „*“ (např. "
"142.58.*.*) a rozsah IP s CIDR (např. 142.58.100.0/24)."

msgid "manager.institutions.deleteInstitution"
msgstr "Smazat instituci"

msgid "manager.institutions.confirmDelete"
msgstr "Opravdu chcete pokračovat a smazat tuto instituci?"

msgid "manager.institutions.invalidIPRange"
msgstr "Neplatný rozsah IP adres"

msgid "manager.publication.submissionStage"
msgstr "Příspěvek"

msgid "manager.publication.reviewStage"
msgstr "Recenze"

msgid "manager.publication.editorialStage"
msgstr "Redakce"

msgid "manager.publication.productionStage"
msgstr "Produkce"

msgid "manager.publication.emails"
msgstr "Emaily"

msgid "manager.publication.reviewerGuidance"
msgstr "Pokyny pro recenzenty"

msgid "manager.publication.reviewReminders.success"
msgstr "Podrobnosti připomenutí recenze byly aktualizovány."

msgid "manager.dois.title"
msgstr "DOI"

msgid "manager.dois.registrationAgency.errorMessagePreamble"
msgstr ""
"Následující chyba byla vrácena agenturou {$registrationAgency} a obsahuje "
"podrobnosti o příčině chyby:"

msgid "manager.dois.registrationAgency.registeredMessagePreamble"
msgstr ""
"Následující zpráva byla vrácena agenturou {$registrationAgency} a obsahuje "
"podrobnosti o registraci:"

msgid "manager.emails.addEmail"
msgstr "Přidat šablonu"

msgid "manager.emails.createEmail"
msgstr "Vytvořit email"

msgid "manager.emails.data"
msgstr "Data šablony zprávy"

msgid "manager.emails.details"
msgstr "Podrobnosti šablony"

msgid "manager.emails.disable"
msgstr "Zakázat"

msgid "manager.emails.disable.message"
msgstr ""
"Chystáte se zakázat tuto šablonu emailu. Pokud existují systémové procesy "
"používající tuto šablonu, nebudou ji moci používat. Chcete tuto akci "
"potvrdit?"

msgid "manager.emails.editTestExample"
msgstr "Editovat testovací příklad emailu"

msgid "manager.emails.emailTemplate"
msgstr "Šablona emailu"

msgid "manager.emails.emailTemplates"
msgstr "E-mailové šablony"

msgid "manager.emails.otherTemplates"
msgstr "Další šablony"

msgid "manager.emails.emailTemplate.contextRequired"
msgstr "Při přidávání e-mailové šablony musíte zadat ID kontextu."

msgid "manager.emails.enabled"
msgstr "Povolit tuto šablonu emailu"

msgid "manager.emails.enable"
msgstr "Povolit"

msgid "manager.emails.enable.message"
msgstr "Chystáte se aktivovat tento email. Chcete tuto akci potvrdit?"

msgid "manager.emails.form.emailKeyRequired"
msgstr "Pro daný email je vyžadován unikátní emailový klíč."

msgid "manager.emails.form.bodyRequired"
msgstr "Je vyžadován text zprávy emailu."

msgid "manager.emails.form.subjectRequired"
msgstr "Je vyžadován předmět emailu."

msgid "manager.emails"
msgstr "Připravené e-maily"

msgid "manager.emails.resetAll"
msgstr "Resetovat vše"

msgid "manager.emails.resetAll.message"
msgstr ""
"Pokud obnovíte všechny šablony, budou všechny změny šablon emailů ztraceny. "
"Chcete tuto akci potvrdit?"

msgid "manager.emails.reset.message"
msgstr ""
"Pokud tuto šablonu obnovíte, všechna data zpráv budou obnovena na výchozí "
"hodnotu a ztratí se všechny změny. Chcete tuto akci potvrdit?"

msgid "manager.emails.resetToDefault"
msgstr "Resetovat na výchozí"

msgid "manager.emails.sentFrom"
msgstr "Odesláno z"

msgid "manager.emails.sentTo"
msgstr "Odesláno do"

msgid "manager.export.usersToCsv.label"
msgstr "Export do formátu Excel/CSV"

msgid "manager.export.usersToCsv.description"
msgstr ""
"Vyberte uživatele, které chcete exportovat do souboru formátu Excel/CSV."

msgid "manager.filesBrowser"
msgstr "Prohlížeč souborů"

msgid "manager.files.confirmDelete"
msgstr ""
"Vymazat tento soubor nebo adresář? Adresář musí být prázdný, aby mohl být "
"smazán."

msgid "manager.files.createDir"
msgstr "Vytvořit adresář"

msgid "manager.files.emptyDir"
msgstr "V tomto adresáři nebyly nalezeny žádné soubory."

msgid "manager.files.indexOfDir"
msgstr "Index adresáře {$dir}"

msgid "manager.files.parentDir"
msgstr "Nadřazený adresář"

msgid "manager.files.uploadedFiles"
msgstr "Nahrané soubory"

msgid "manager.files.uploadFile"
msgstr "Nahrát soubor"

msgid "manager.groups.confirmDelete"
msgstr "Jste si jisti, že chcete smazat tuto skupinu?"

msgid "manager.groups.createTitle"
msgstr "Vytvořit název"

msgid "manager.groups.editTitle"
msgstr "Editovat název"

msgid "manager.groups.form.groupTitleRequired"
msgstr "Je vyžadován název skupiny."

msgid "manager.groups.membership.addMember"
msgstr "Přidat člena"

msgid "manager.groups.membership.confirmDelete"
msgstr "Jste si jisti, že chcete smazat toto skupinové členství?"

msgid "manager.groups.membership"
msgstr "Členství"

msgid "manager.groups.membership.noneCreated"
msgstr "Tato skupina nemá žádné členy."

msgid "manager.groups.membership.noUsers"
msgstr "Nebyli nalezeni žádní uživatelé."

msgid "manager.groups.title"
msgstr "Název"

msgid "manager.importExport"
msgstr "Importovat/Exportovat data"

msgid "manager.language.ui"
msgstr "UI"

msgid "manager.language.submissions"
msgstr "Příspěvky"

msgid "manager.language.forms"
msgstr "Formuláře"

msgid "manager.language.reloadLocalizedDefaultSettings"
msgstr "Obnovit výchozí nastavení"

msgid "manager.languages.alternateLocaleInstructions"
msgstr ""
"Tento systém volitelně umožňuje, aby byly určité zásadní informace vkládány "
"v několika dalších jazycích. Pro využití této funkce zvolte alternativní "
"lokalizace a vyberte z níže uvedených možností."

msgid "manager.languages.supportedLocalesInstructions"
msgstr ""
"Vyberte všechny jazykové lokalizace, které mají být podporovány a dostupné "
"na všech stránkách prostřednictvím menu pro výběr jazyka. Menu se zobrazí "
"pouze v případě, že je zvolena více než jedna jazyková lokalizace."

msgid "manager.payment.timestamp"
msgstr "Časové razítko"

msgid "manager.people.existingUserRequired"
msgstr "Musí být zadán existující uživatel."

msgid "manager.people.confirmUnenroll"
msgstr "Odejmout roli tomuto uživateli?"

msgid "manager.people.createUser"
msgstr "Vytvořit nového uživatele"

msgid "manager.people.createUserGeneratePassword"
msgstr "Vygenerovat náhodné heslo."

msgid "manager.people.createUserSendNotify"
msgstr ""
"Poslat uživateli uvítací email obsahující jeho uživatelské jméno a heslo."

msgid "manager.people.disable"
msgstr "Zablokovat"

msgid "manager.people.doNotEnroll"
msgstr "Bez role"

msgid "manager.people.editProfile"
msgstr "Editovat Profil"

msgid "manager.people.editUser"
msgstr "Editovat uživatele"

msgid "manager.people.emailUsers.emailSelectedUsers"
msgstr "Napsat vybraným uživatelům email"

msgid "manager.people.emailUsers.emailUsersEnrolledAs"
msgstr "Napsat email uživatelům zapsaným jako"

msgid "manager.people.emailUsers"
msgstr "Napsat uživateli email"

msgid "manager.people.emailUsers.selectLocale"
msgstr "Vyberte jazykovou lokalizaci"

msgid "manager.people.emailUsers.selectUsers"
msgstr ""
"Vyberte uživatele, kterým byste chtěli napsat email tím, že zaškrtnete "
"políčka vedle jejich jmen"

msgid "manager.people.enable"
msgstr "Povolit"

msgid "manager.people.enroll"
msgstr "Zapsat uživatele"

msgid "manager.people.enrollment"
msgstr "Zapsání"

msgid "manager.people.enrollSelected"
msgstr "Zapsat vybrané uživatele"

msgid "manager.people.enrollSyncRole"
msgstr "Synchronizovat roli"

msgid "manager.people.enrollSync"
msgstr "Synchronizovat přidělené role"

msgid "manager.people.enrollUserAsDescription"
msgstr "Uživateli může být kdykoli přiřazena nebo odejmuta role."

msgid "manager.people.enrollUserAs"
msgstr "Zapsat uživatele jako"

msgid "manager.people.invalidUser"
msgstr "Promiňte, požadovaný uživatel neexistuje."

msgid "manager.people.mergeUser"
msgstr "Sloučit uživatele"

msgid "manager.people.mergeUsers.confirm"
msgstr ""
"Jste si jisti, že chcete sloučit účet s uživatelským jménem "
"\"{$oldAccountCount}\" s účtem s uživatelský jménem \"{$newUsername}\"? Účet "
"s uživatelským jménem \"{$oldAccountCount}\" poté přestane existovat. Tato "
"akce je nevratná."

msgid "manager.people.mergeUsers"
msgstr "Sloučit více uživatelů"

msgid "manager.people.mustChooseRole"
msgstr ""
"Zvolte prosím roli v horní části stránky předtím, než kliknete na \"Zapsat "
"uživatele\"."

msgid "manager.people.mustProvideName"
msgstr "Prosím, uveďte nejprve alespoň příjmení uživatele."

msgid "manager.people.noMatchingUsers"
msgstr "Žádní odpovídající uživatelé."

msgid "manager.people.noneEnrolled"
msgstr "Žádní zapsaní uživatelé."

msgid "manager.people"
msgstr "Lidé"

msgid "manager.people.remove"
msgstr "Odstranit"

msgid "manager.people.saveAndCreateAnotherUser"
msgstr "Uložit a vytvořit dalšího"

msgid "manager.people.signedInAs"
msgstr "Aktuálně jste přihlášeni jako {$username}"

msgid "manager.people.signInAs"
msgstr "Přihlásit se jako"

msgid "manager.people.signInAsUser"
msgstr "Přihlásit se jako uživatel"

msgid "manager.people.syncUsers"
msgstr "Synchronizovat zapojení uživatelů"

msgid "manager.people.unenroll"
msgstr "Odejmout roli"

msgid "manager.people.userCreatedSuccessfully"
msgstr "Uživatel byl úspěšně vytvořen."

msgid "manager.people.userMustChangePassword"
msgstr ""
"Vyžadovat od uživatele, aby si při příštím přihlášení změnil své heslo."

msgid "manager.plugins.action"
msgstr "Akce:"

msgid "manager.plugins.disable"
msgstr "Zakázat"

msgid "manager.plugins.enable"
msgstr "Povolit"

msgid "manager.plugins.pluginManagement"
msgstr "Správa pluginů"

msgid "manager.plugins.sitePlugin"
msgstr ""
"Tento plugin je využíván v rámci celého webového systému. Spravovat tento "
"doplněk může pouze administrátor stránek."

msgid "manager.plugins"
msgstr "Pluginy systému"

msgid "manager.readingTools"
msgstr "Čtenářské nástroje"

msgid "manager.userSearch.searchByName"
msgstr "Hledat uživatele podle jména"

msgid "manager.representative.inUse"
msgstr ""
"Tento zástupce nelze odstranit, protože jsou přiřazena k tržním metadatům "
"pro jeden nebo více publikačních formátů pro tento příspěvek."

msgid "manager.reviewerSearch.change"
msgstr "Změnit"

msgid "manager.reviewerSearch.searchByName"
msgstr "Hledat recenzenty podle jména"

msgid "manager.reviewerSearch.searchByName.short"
msgstr "Hledat podle jména"

msgid "manager.reviewerSearch.interests"
msgstr "Oblasti zájmu o recenze"

msgid "manager.reviewerSearch.form.instructions"
msgstr ""
"Pomocí níže uvedeného formuláře nastavte maximální hodnoty výrazů, které "
"chcete vyhledat. Formulář je předem naplněn vypočtenými průměry těchto polí."

msgid "manager.roles"
msgstr "Role"

msgid "manager.setup.statistics"
msgstr "Statistiky"

msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats"
msgstr "Geografické statistiky"

msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.description"
msgstr ""
"Vyberte typ statistik geografického využití, které chcete shromažďovat. "
"Podrobnější geografické statistiky mohou značně zvětšit velikost vaší "
"databáze a v některých vzácných případech mohou narušit anonymitu "
"návštěvníků."

msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.disabled"
msgstr "Neshromažďovat žádné zeměpisné údaje"

msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.countryLevel"
msgstr "Shromáždění země návštěvníka"

msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.regionLevel"
msgstr "Shromažďování země a regionu návštěvníka"

msgid "manager.settings.statistics.geoUsageStats.cityLevel"
msgstr "Shromažďování státu, regionu a města návštěvníka"

msgid "manager.settings.statistics.institutionUsageStats"
msgstr "Institucionální statistiky"

msgid "manager.settings.statistics.institutionUsageStats.description"
msgstr ""
"Pokud chcete shromažďovat statistiky o používání podle institucí, povolte "
"institucionální statistiky. Pokud je tato možnost povolena, je třeba "
"nakonfigurovat rozsahy IP pro každou instituci, kterou chcete sledovat."

msgid "manager.settings.statistics.institutionUsageStats.enable"
msgstr "Povolit institucionální statistiky"

msgid "manager.settings.statistics.publicSushiApi"
msgstr "Veřejné API"

msgid "manager.settings.statistics.publicSushiApi.description"
msgstr ""
"Omezit/neomezit přístup ke koncovým bodům API pro statistiku COUNTER SUSHI. "
"Pokud není zaškrtnuto, bude rozhraní API přístupné pouze uživatelům s rolí "
"správce nebo manažera."

msgid "manager.settings.statistics.publicSushiApi.public"
msgstr "Zveřejnit statistiky COUNTER SUSHI"

msgid "manager.statistics.reports"
msgstr "Zprávy"

msgid "manager.statistics.reports.description"
msgstr ""
"Systém vytváří přehledy, které sledují podrobnosti spojené s návštěvami webu "
"a příspěvky za dané časové období. Přehledy jsou generovány ve formátu CSV, "
"který vyžaduje zobrazení tabulkové aplikace."

msgid "manager.statistics.reports.month.label"
msgstr "Použijte formát RRRRMM."

msgid "manager.statistics.reports.day.label"
msgstr "Použijte formát RRRRMMDD."

msgid "manager.affiliationAndSupport"
msgstr "Sponzor"

msgid "manager.setup.dois"
msgstr "DOI"

msgid "manager.setup.dois.setup"
msgstr "Nastavení"

msgid "manager.setup.dois.registration"
msgstr "Registrace"

msgid "doi.manager.settings.doiPrefix"
msgstr "Prefix DOI"

msgid "doi.manager.setup.automaticDeposit"
msgstr "Automatické uložení"

msgid "doi.manager.setup.automaticDeposit.enable"
msgstr "Povolit automatické ukládání"

msgid "doi.manager.setup.automaticDeposit.description"
msgstr ""
"Registrace DOI a metadata mohou být automaticky uloženy u vybrané "
"registrační agentury vždy, když je zveřejněna položka s DOI. K automatickému "
"uložení dojde v plánovaných intervalech a stav registrace každého DOI lze "
"sledovat na stránce pro správu DOI."

msgid "doi.manager.settings.doiPrefix.description"
msgstr ""
"Přiděluje ho registrační agentura DOI, například <a href=\"https://www."
"crossref.org\" target=\"_new\">Crossref</a> nebo <a href=\"https://datacite."
"org/\" target=\"new\">DataCite</a>. Příklad: 10.xxxx"

msgid "doi.manager.settings.doiPrefixPattern"
msgstr "Prefix DOI je povinný a musí být v následujícím formátu 10.xxxx."

msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.label"
msgstr "Automatické přiřazování DOI"

msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.description"
msgstr "Kdy má být příspěvku přiděleno DOI?"

msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.publication"
msgstr "Po zveřejnění"

msgid "doi.manager.settings.doiCreationTime.never"
msgstr "Nikdy"

msgid "manager.setup.doiPrefix"
msgstr "Prefix DOI"

msgid "doi.manager.settings.doiObjects"
msgstr "Položka s DOI"

msgid "doi.manager.settings.doiPrefix.required"
msgstr "Je vyžadován prefix DOI"

msgid "doi.manager.settings.doiSuffix"
msgstr "Přípona DOI"

msgid "doi.manager.settings.doiSuffix.pattern"
msgstr "Suffix DOI"

msgid "doi.manager.settings.doiSuffix.custom"
msgstr "Vlastní vzor suffixu DOI"

msgid "doi.manager.settings.enabledDoiTypes.error"
msgstr ""
"Pro nakonfigurovanou registrační agenturu DOI není povolen jeden nebo více "
"vybraných typů DOI."

msgid "doi.manager.settings.doiSuffix.description"
msgstr ""
"Přípona DOI může mít libovolnou podobu, ale musí být jedinečná mezi všemi "
"publikačními objekty se stejnou přidělenou předponou DOI:"

msgid "doi.manager.settings.doiSuffixDefault"
msgstr "Výchozí – Automaticky generuje jedinečnou osmimístnou příponu"

msgid "doi.manager.settings.doiSuffixManual"
msgstr ""
"Žádné – Přípony je třeba zadat ručně na <a href="
"\"{$doiManagementUrl}\">stránce pro správu DOI</a> a nebudou generovány "
"automaticky"

msgid "doi.manager.settings.doiSuffixUserDefined"
msgstr "Vlastní vzor – (nedoporučuje se)"

msgid "doi.manager.settings.registrationAgency"
msgstr "Registrační agentura"

msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.description"
msgstr "Vyberte registrační agenturu, kterou chcete použít při ukládání DOI."

msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.noPluginsEnabled.label"
msgstr "Nebyla povolena žádná registrační agentura"

msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.noPluginsEnabled.description"
msgstr ""
"DOI mohou být automaticky vytvořeny a uloženy u registrační agentury. Chcete-"
"li tuto funkci používat, vyhledejte a nainstalujte zásuvný modul od "
"příslušné registrační agentury."

msgid "doi.manager.settings.registrationAgency.none"
msgstr "Žádný"

msgid "doi.manager.settings.doiVersioning"
msgstr "Verzování DOI"

msgid "doi.authorization.enabledRequired"
msgstr "Tuto operaci nelze vyvolat bez povolených DOI."

msgid "doi.manager.versions.countStatement"
msgstr "Existuje {$count} verzí."

msgid "doi.manager.versions.view"
msgstr "Zobrazit vše"

msgid "doi.manager.versions.modalTitle"
msgstr "DOI pro všechny verze"

msgid "doi.editor.doiSuffixInvalidCharacters"
msgstr "DOI obsahuje neplatné znaky."

msgid "manager.setup.publishing"
msgstr "Podrobnosti o publikování"

msgid "manager.setup.publishingDescription"
msgstr "Název organizace vydávající časopis bude zobrazen v části O časopisu."

msgid "manager.setup.additionalContent"
msgstr "Další obsah"

msgid "manager.setup.additionalContent.description"
msgstr "Cokoliv, co zadáte zde, se objeví na domovské stránce časopisu."

msgid "manager.setup.advanced"
msgstr "Pokročilý"

msgid "manager.setup.copyrightNotice"
msgstr "Oznámení o copyrightu"

msgid "manager.setup.copyrightNotice.description"
msgstr ""
"Požádejte autory, aby souhlasili s oznámením o autorských právech v rámci "
"procesu podání."

msgid "manager.setup.authorGuidelines"
msgstr "Pokyny pro autory"

msgid "manager.setup.authorGuidelines.description"
msgstr ""
"Doporučené pokyny zahrnují bibliografické a formátovací standardy spolu s "
"příklady běžných formátů citací, které mají být použity při podání příspěvku."

msgid "manager.setup.disableSubmissions"
msgstr "Zakázat příspěvky"

msgid "manager.setup.checklist"
msgstr "Kontrolní seznam"

msgid "manager.setup.competingInterests"
msgstr "Konflikt zájmů"

msgid "manager.setup.errorDeletingItem"
msgstr "Při mazání této položky došlo k chybě."

msgid "manager.setup.favicon"
msgstr "Favicon"

msgid "manager.setup.homepageImage"
msgstr "Obrázek na domácí stránku"

msgid "manager.setup.homepageImage.description"
msgstr "Nahrajte obrázek, který se má zobrazovat na domácí stránce."

msgid "manager.setup.homepageImageInvalid"
msgstr ""
"Neplatný formát obrázku pro domácí stránku. Podporované formáty jsou .gif, ."
"jpg, nebo .png."

msgid "manager.setup.homeTitleImageInvalid"
msgstr ""
"Neplatný formát obrázku názvu pro záhlaví domácí stránky. Podporované "
"formáty jsou .gif, .jpg, nebo .png."

msgid "manager.setup.information.descriptionTitle"
msgstr "Popis"

msgid "manager.setup.layout.sidebar"
msgstr "Postranní sloupec"

msgid "manager.setup.layout.sidebar.invalidBlock"
msgstr ""
"Blok {$name} nebyl nalezen. Ujistěte se, že je plugin nainstalován a povolen."

msgid "manager.setup.loggingAndAuditing"
msgstr "Zaznamenávání údajů a kontrola"

msgid "manager.setup.logo"
msgstr "Logo"

msgid "manager.setup.noTemporaryFile"
msgstr "Soubor, který jste nahráli, nebyl nalezen. Zkuste ho znovu nahrát."

msgid "manager.setup.notifications"
msgstr "Upozornění na příspěvky autora"

msgid "manager.setup.notifications.copySpecifiedAddress"
msgstr "Poslat kopii na tuto emailovou adresu"

msgid "manager.setup.notifyAllAuthors"
msgstr "Upozornit všechny autory"

msgid "manager.setup.notifyAllAuthors.description"
msgstr ""
"Kdo by měl obdržet oznamovací e-mail, když je zaznamenáno redakční "
"rozhodnutí?"

msgid "manager.setup.notifyAllAuthors.allAuthors"
msgstr "Odeslání e-mailového oznámení všem autorům příspěvku."

msgid "manager.setup.notifyAllAuthors.assignedAuthors"
msgstr ""
"Odeslat email pouze autorům přiřazeným k pracovnímu postupu příspěvku. "
"Obvykle se jedná o předkládajícího autora."

msgid "manager.setup.submissionsNotifications"
msgstr "Oznámení"

msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact"
msgstr "Upozornit primární kontakt"

msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact.enabled"
msgstr "Ano, poslat kopii na email {$email}"

msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckPrimaryContact.disabled"
msgstr "Ne"

msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckAddress"
msgstr "Upozornit kohokoli"

msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckAddress.description"
msgstr ""
"Kopie e-mailu s potvrzením odeslání příspěvku bude zaslána na všechny zde "
"zadané e-mailové adresy. Oddělte více e-mailových adres čárkou. Příklad: "
"jeden@priklad.com, dva@priklad.com"

msgid "manager.setup.notifications.copySubmissionAckAddress.invalid"
msgstr "Jedna nebo více z těchto e-mailových adres není platná."

msgid "manager.setup.notifications.description"
msgstr ""
"Autorům je automaticky zasíláno emailem potvrzení podání jejich příspěvku. "
"Můžete zaslat kopii této zprávy také na následující adresy:"

msgid "manager.setup.notifyUsers"
msgstr "Oznámit"

msgid "manager.setup.notifyUsers.description"
msgstr "Vyberte uživatele, kteří by měli dostávat vaše e-mailová upozornění."

msgid "manager.setup.notifyUsers.copyDetails"
msgstr "Zašlete mi kopii tohoto e-mailu na adresu {$email}."

msgid "manager.setup.notifyUsers.send"
msgstr "Poslat email"

msgid "manager.setup.notifyUsers.confirm"
msgstr ""
"Chystáte se odeslat e-mail {$total} uživatelům. Opravdu chcete odeslat tento "
"e-mail?"

msgid "manager.setup.notifyUsers.sending"
msgstr "Odesílání e-mailu. Dokud není odesílání dokončeno, neodcházejte."

msgid "manager.setup.notifyUsers.sent"
msgstr "E-mail byl úspěšně odeslán všem příjemcům."

msgid "manager.setup.notifyUsers.sendAnother"
msgstr "Poslat další email"

msgid "manager.setup.openAccessPolicy"
msgstr "Politika otevřeného přístupu"

msgid "manager.setup.openAccessPolicy.description"
msgstr ""
"Pokud povolujete okamžitý volný přístup k publikovanému obsahu, můžete zde "
"upřesnit vaši Open Access Policy."

msgid "manager.setup.pageHeaderLogoImageInvalid"
msgstr ""
"Neplatný formát obrázku loga pro záhlaví stránky. Podporované formáty jsou ."
"gif, .jpg, nebo .png."

msgid "manager.setup.pageFooter"
msgstr "Patička stránek"

msgid "manager.setup.pageFooter.description"
msgstr ""
"Vložte libovolný obrázek, text nebo HTML kód, který se má objevit ve spodní "
"části vašeho webu."

msgid "manager.setup.peerReview.description"
msgstr ""
"Definujte čtenářům a autorům principy recenzního procesu Tento popis by měl "
"zahrnovat počet recenzentů, kteří se obvykle používají při kontrole "
"příspěvku, kritéria, podle nichž jsou recenzenti požádáni o posuzování "
"podání, očekávaný čas potřebný k provedení recenzí a zásady použité při "
"výběru recenzentů."

msgid "manager.setup.principalContact"
msgstr "Hlavní kontakt"

msgid "manager.setup.principalContactDescription"
msgstr ""
"Zadejte podrobnosti o kontaktech, obvykle na hlavního redaktora, na redakci "
"nebo na administrativní pracovníky, které lze zobrazit na vašem veřejně "
"přístupném webu."

msgid "manager.setup.privacyStatement"
msgstr "Prohlášení o ochraně osobních údajů"

msgid "manager.setup.dateTime"
msgstr "Datum a čas"

msgid "manager.setup.dateTime.descriptionTitle"
msgstr "Formát data a času"

msgid "manager.setup.dateTime.description"
msgstr ""
"Zvolte preferovaný formát pro datum a čas. Vlastní formát lze zadat pomocí "
"speciálních <a href=\"https://www.php.net/manual/en/function.strftime."
"php#refsect1-function.strftime-parameters\"> formátovacích znaků </a>."

msgid "manager.setup.dateTime.longDate"
msgstr "Datum"

msgid "manager.setup.dateTime.shortDate"
msgstr "Datum (Krátký formát)"

msgid "manager.setup.dateTime.time"
msgstr "Čas"

msgid "manager.setup.dateTime.longDateTime"
msgstr "Datum a čas"

msgid "manager.setup.dateTime.shortDateTime"
msgstr "Datum a čas (Krátký formát)"

msgid "manager.setup.dateTime.custom"
msgstr "Vlastní"

msgid "manager.setup.privacyStatement.description"
msgstr ""
"Toto oznámení se objeví autorovi během procesu podání příspěvku a je veřejně "
"přístupný na stránce \"O časopisu\"."

msgid "manager.setup.reviewOptions.defaultReviewResponseTime"
msgstr "Výchozí termín odpovědi"

msgid "manager.setup.reviewOptions.defaultReviewCompletionTime"
msgstr "Výchozí termín dokončení"

msgid "manager.setup.reviewOptions.numWeeksPerResponse"
msgstr "Počet týdnů k přijetí či odmítnutí požadavku na recenzi."

msgid "manager.setup.reviewOptions.numWeeksPerReview"
msgstr "Počet týdnů na odevzdání hotové recenze"

msgid "manager.setup.reviewOptions.neverSendReminder"
msgstr "Nikdy nepřipomínat"

msgid "manager.setup.reviewOptions.noteOnModification"
msgstr ""
"Výchozí hodnoty lze upravit pro každou recenzi během redakčního procesu."

msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.response"
msgstr "Připomenutí odpovědi"

msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.response.description"
msgstr ""
"Poslat připomenutí, pokud recenzent neodpověděl na žádost o recenzi během "
"následujícího času (počtu dnů) po stanoveném datu."

msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.submit"
msgstr "Připomenutí recenze"

msgid "manager.setup.reviewOptions.reminders.submit.description"
msgstr ""
"Poslat připomenutí, pokud recenzent neodevzdal hotovou recenzi během "
"následující doby (počtu dnů) po stanoveném datu."

msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewMode"
msgstr "Výchozí režim recenze"

msgid "manager.setup.reviewOptions.showAnonymousReviewLink"
msgstr ""
"Představte odkaz na <button type = \"button\"> jak zajistit, aby byly "
"všechny soubory během nahrávání anonymizovány </button>"

msgid "manager.setup.sponsors.note"
msgstr "Popis vztahu ke sponzory a popis zásad"

msgid "manager.setup.sponsors.description"
msgstr ""
"Příklady: vědecké asociace, univerzitní oddělení, družstva atd. Sponzoři "
"jsou veřejně zobrazováni."

msgid "manager.setup.styleSheetDescription"
msgstr ""
"Zkušení vývojáři webu mohou nahrát soubor css a přizpůsobit tak vzhled webu."

msgid "manager.setup.technicalSupportContact"
msgstr "Kontakt na technickou podporu"

msgid "manager.setup.technicalSupportContactDescription"
msgstr ""
"Kontakt na osobu, která může pomoci editorům, autorům a recenzentům s "
"problémy při podávání příspěvků, jejich editování, při nahrávání recenzních "
"posudků či při publikování materiálů."

msgid "manager.setup.theme"
msgstr "Téma"

msgid "manager.setup.institutions"
msgstr "Instituce"

msgid "manager.setup.theme.description"
msgstr ""
"Nová témata mohou být nainstalována v pomocí ouška \"Pluginy\" v horní části "
"této stránky."

msgid "manager.setup.theme.notFound"
msgstr "Vybrané téma není nainstalováno ani povoleno."

msgid "manager.setup.workflow.beginSubmissionHelp.description"
msgstr ""
"Autorům se před zahájením předkládání zobrazí následující informace. "
"Poskytněte stručné vysvětlení procesu zpracování příspěvku, aby autor věděl, "
"co může očekávat."

msgid "manager.setup.workflow.uploadFilesHelp.description"
msgstr ""
"V kroku nahrávání souborů se autorům zobrazí následující informace. "
"Poskytněte stručné vysvětlení, jaké soubory mají autoři sdílet se svým "
"příspěvkem."

msgid "manager.setup.workflow.contributorsHelp.description"
msgstr ""
"V kroku přispěvatelů se autorům zobrazují následující údaje. Poskytněte "
"stručné vysvětlení, jaké informace by měl autor poskytnout o sobě, "
"spoluautorech a případných dalších přispěvatelích."

msgid "manager.setup.workflow.detailsHelp.description"
msgstr ""
"Následující informace se autorům zobrazí v kroku podrobností, kdy jsou "
"požádáni, aby uvedli název, abstrakt a další klíčové informace o svém "
"příspěvku."

msgid "manager.setup.workflow.forTheEditorsHelp.description"
msgstr ""
"Následující informace se autorům zobrazí v kroku Pro redaktory, kdy jsou "
"požádáni o uvedení metadat, jako jsou klíčová slova, komentáře pro redaktora "
"a další podrobnosti, které pomohou při redakční kontrole."

msgid "manager.setup.workflow.reviewHelp.description"
msgstr ""
"Následující informace se autorům zobrazí v posledním kroku průvodce "
"odesláním, kdy jsou vyzváni, aby si před odesláním své práce zkontrolovali "
"všechny poskytnuté informace."

msgid "manager.setup.workflow.guidance"
msgstr "Průvodce autora"

msgid "manager.setup.submissionPreparationChecklist"
msgstr "Kontrolní seznam pro příspěvek"

msgid "manager.setup.submissionPreparationChecklistDescription"
msgstr ""
"Při zahájení odesílání se autorům zobrazí následující informace. Autoři jsou "
"požádáni, aby před zahájením předkládání potvrdili, že jejich příspěvek "
"splňuje všechny zde uvedené požadavky."

msgid "manager.sections.form.deactivateSection"
msgstr ""
"Deaktivujte tuto sekce a nedovolte, aby do ní bylo možné odesílat nové "
"příspěvky."

msgid "manager.sections.confirmDeactivateSection"
msgstr "Opravdu chcete tuto sekci deaktivovat?"

msgid "manager.sections.confirmActivateSection"
msgstr "Opravdu chcete aktivovat tuto sekci?"

msgid "manager.sections.form.assignEditors"
msgstr "Redakční úkoly"

msgid "manager.sections.form.assignEditors.description"
msgstr ""
"Vyberte redaktory, kteří mají být automaticky přiřazeni ke všem novým "
"příspěvkům v této sekci."

msgid "manager.sections.form.assignEditorAs"
msgstr "Přiřaďte {$name} jako {$role}"

msgid "manager.categories.form.assignEditors.description"
msgstr ""
"Vyberte redaktory, kteří mají být automaticky přiřazeni ke všem novým "
"příspěvkům v této kategorii."

msgid "manager.siteAccessOptions.siteAccessOptions"
msgstr "Možnosti přístupu ke stránkám"

msgid "manager.statistics.statistics.count.value"
msgstr "{$count} ({$percentage} %)"

msgid "manager.statistics.statistics.totalNewValue"
msgstr "{$numTotal} ({$numNew} nových)"

msgid "manager.statistics.statistics.registeredUsers"
msgstr "Registrovaní uživatelé"

msgid "manager.users"
msgstr "Uživatelé"

msgid "plugins.categories.metadata"
msgstr "Pluginy metadat"

msgid "plugins.categories.metadata.description"
msgstr "Pluginy metadat zavádějí další standardy metadat."

msgid "plugins.categories.auth"
msgstr "Autorizační pluginy"

msgid "plugins.categories.blocks"
msgstr "Pluginy bloků"

msgid "plugins.categories.blocks.description"
msgstr ""
"Pluginy bloků jsou připojitelné UI komponenty, jako například různé "
"postranní lišty s nástroji."

msgid "plugins.categories.gateways.description"
msgstr "Pluginy brány poskytují živá data externím systémům."

msgid "plugins.categories.gateways"
msgstr "Pluginy brány"

msgid "plugins.categories.generic"
msgstr "Všeobecné pluginy"

msgid "plugins.categories.importexport.description"
msgstr ""
"Pluginy pro import/export mohou být použity k přenesení obsahu z nebo do "
"jiných systému."

msgid "plugins.categories.importexport"
msgstr "Pluginy pro import/export"

msgid "plugins.categories.paymethod.description"
msgstr ""
"Pluginy platebních metod zavádějí podporu různých způsobů zpracování online "
"plateb."

msgid "plugins.categories.paymethod"
msgstr "Platební pluginy"

msgid "plugins.categories.reports.description"
msgstr ""
"Pluginy pro generování výkazů lze využít pro tvorbu různých typů výkazů a "
"výňatků dat pro správce a manažery."

msgid "plugins.categories.reports"
msgstr "Pluginy pro generování výkazů"

msgid "plugins.categories.themes.description"
msgstr "Pluginy témat vzhledu mohou být využity ke změně vzhledu systému."

msgid "plugins.categories.themes"
msgstr "Pluginy témat vzhledu"

msgid "plugins.categories.oaiMetadataFormats"
msgstr "Plugin formátu OAI metadat"

msgid "plugins.categories.oaiMetadataFormats.description"
msgstr "Tyto formátové pluginy vydávají matadata v OAI komunikaci."

msgid "plugins.categories.pubIds"
msgstr "Pluginy veřejných identifikátorů"

msgid "plugins.categories.pubIds.description"
msgstr "Tyto pluginy implementují podporu pro veřejné identifikátory."

msgid "manager.plugins.copyError"
msgstr ""
"Plugin nebyl úspěšně zkopírován. Může to být problém s oprávněními. Ujistěte "
"se, že webový server je schopen zapisovat do adresáře plugins (včetně "
"podadresářů), ale nezapomeňte ho později znovu zabezpečit."

msgid "manager.plugins.delete"
msgstr "Smazat plugin"

msgid "manager.plugins.installConfirm"
msgstr "Jste si jisti, že chcete nainstalovat tento plugin?"

msgid "manager.plugins.upgradeConfirm"
msgstr "Jste si jisti, že chcete upgradovat tento plugin?"

msgid "grid.action.installPlugin"
msgstr "Nainstalovat, nebo upgradovat plugin"

msgid "manager.plugins.deleteConfirm"
msgstr "Jste si jisti, že chcete smazat tento plugin ze systému?"

msgid "manager.plugins.deleteDescription"
msgstr "Kliknutím na tlačítko Smazat odstraníte plugin ze systému."

msgid "manager.plugins.deleteError"
msgstr ""
"Plugin \"{$pluginName}\" nemohl být odstraněn ze souborového systému. Může "
"to být problém s oprávněními. Ujistěte se, že webový server je schopen "
"zapisovat do adresáře plugins (včetně podadresářů), ale nezapomeňte ho "
"později znovu zabezpečit."

msgid "manager.plugins.deleteSuccess"
msgstr "Plugin \"{$pluginName}\" byl úspěšně smazán"

msgid "manager.plugins.description"
msgstr ""
"Tato stránka umožňuje správci prohlížet a případně nakonfigurovat "
"nainstalované pluginy. Pluginy jsou rozděleny do kategorií podle jejich "
"funkce. Kategorie jsou uvedeny níže a v každé kategorii je jejich aktuální "
"sada pluginů."

msgid "manager.plugins.doesNotExist"
msgstr "Plugin \"{$pluginName}\" neexistuje"

msgid "manager.plugins.fileSelectError"
msgstr "Vyberte nejprve soubor"

msgid "manager.plugins.upload"
msgstr "Nahrát nový plugin"

msgid "manager.plugins.uploadDescription"
msgstr ""
"Tento formulář umožňuje nahrát a nainstalovat nový plugin. Zkontrolujte, zda "
"je plugin komprimován jako soubor .tar.gz."

msgid "manager.plugins.uploadFailed"
msgstr "Ujistěte se, prosím, zda byl vybraný soubor nahrán."

msgid "manager.plugins.installed"
msgstr "Nainstalované pluginy"

msgid "manager.plugins.pluginGallery"
msgstr "Galerie pluginů"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.overview"
msgstr "Přehled"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.installation"
msgstr "Instalace"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.latestCompatible"
msgstr "Nejnovější kompatibilní verze"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.official"
msgstr "Oficiální"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.official.description"
msgstr ""
"Tento plugin byl vytvořen a je spravován týmem Public Knowledge Project."

msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.reviewed"
msgstr "Recenzované"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.reviewed.description"
msgstr ""
"Tento plugin byl zkontrolován a schválen týmem Public Knowledge Project."

msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.partner"
msgstr "Partner"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.certifications.partner.description"
msgstr "Tento plugin byl poskytnut jedním za našich vývojových partnerů."

msgid "manager.plugins.pluginGallery.maintainer"
msgstr "Správce"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.version"
msgstr "verze {$version} vydaná dne {$date}"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.homepage"
msgstr "Domácí stránka"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.summary"
msgstr "Přehled"

msgid "manager.plugins.pluginGallery.status"
msgstr "Stav"

msgid "manager.plugins.noInstalledVersion"
msgstr "Tento plugin nebyl doposud nainstalován."

msgid "manager.plugins.noCompatibleVersion"
msgstr ""
"V současné době není k dispozici žádná kompatibilní verze tohoto pluginu."

msgid "manager.plugins.installedVersionNewer"
msgstr "Plugin již nainstalován a je novější než verze dostupná v galerii."

msgid "manager.plugins.installedVersionOlder"
msgstr ""
"Plugin je již nainstalován, ale může být aktualizován na novější verzi."

msgid "manager.plugins.installedVersionNewest"
msgstr "Plugin je již nainstalován a je v aktuální verzi."

msgid "manager.plugins.installedVersionNewer.short"
msgstr "Novější, než dostupná verze"

msgid "manager.plugins.installedVersionOlder.short"
msgstr "Lze upgradovat"

msgid "manager.plugins.installedVersionNewest.short"
msgstr "Aktuální"

msgid "manager.plugins.noCompatibleVersion.short"
msgstr "Nedostupný"

msgid "manager.plugins.installFailed"
msgstr "Instalace selhala. {$errorString}"

msgid "manager.plugins.installSuccessful"
msgstr "Úspěšně byla nainstalována verze {$versionNumber}"

msgid "manager.plugins.invalidPluginArchive"
msgstr "Nahraný archiv plugin neobsahuje složku, která odpovídá názvu pluginu."

msgid "manager.plugins.wrongCategory"
msgstr "Nahraný plugin neodpovídá kategorii upgradovaného pluginu."

msgid "manager.plugins.wrongName"
msgstr ""
"Soubor version.xml v nahraném pluginu obsahuje název pluginu, který "
"neodpovídá názvu upgradovaného pluginu."

msgid "manager.plugins.pleaseInstall"
msgstr "Plugin neexistuje. Nainstalujte ho, prosím"

msgid "manager.plugins.pleaseUpgrade"
msgstr ""
"Plugin již existuje, ale je novější než nainstalovaná verze. Aktualizujte "
"ho, prosím"

msgid "manager.plugins.settings"
msgstr "Nastavení"

msgid "manager.plugins.upgrade"
msgstr "Upgrade pluginu"

msgid "manager.plugins.upgradeDescription"
msgstr ""
"Tento formulář umožňuje aktualizaci pluginu. Zkontrolujte, zda je plugin "
"komprimován jako soubor .tar.gz."

msgid "manager.plugins.upgradeFailed"
msgstr "Upgrade selhal. {$errorString}"

msgid "manager.plugins.upgradeSuccessful"
msgstr "Úspěšně upgradována na verzi {$versionString}"

msgid "manager.plugins.uploadError"
msgstr "Chyba při nahrávání souboru"

msgid "manager.plugins.uploadPluginDir"
msgstr "Vyberte soubor pluginu"

msgid "manager.plugins.versionFileInvalid"
msgstr "Soubor version.xml ve složce pluginu obsahuje neplatné údaje."

msgid "manager.plugins.versionFileNotFound"
msgstr "Soubor version.xml nebyl ve složce pluginu nalezen"

msgid "notification.localeEnabled"
msgstr "Lokalizace povolena."

msgid "notification.localeDisabled"
msgstr "Lokalizace zakázána."

msgid "notification.primaryLocaleDefined"
msgstr "{$locale} byla definována jako primární lokalizace."

msgid "notification.localeInstalled"
msgstr "Všechny vybrané lokalizace byly nainstalovány a aktivovány."

msgid "notification.localeUninstalled"
msgstr "Lokalizace {$locale} byla odinstalovány."

msgid "notification.localeReloaded"
msgstr "Lokalizace {$locale} byla znovu nahrána."

msgid "notification.localeSettingsSaved"
msgstr "Nastavení lokalizací bylo uloženo."

msgid "notification.localeSettingsCannotBeSaved"
msgstr ""
"Nastavení jazyka nelze uložit. Pro každou možnost musí být povolen alespoň "
"jeden jazyk"

msgid "notification.editedUser"
msgstr "Uživatel byl upraven."

msgid "manager.distribution.license"
msgstr "Licence"

msgid "manager.distribution.license.other"
msgstr "Další licenční URL"

msgid "manager.distribution.licenseTerms"
msgstr "Licenční podmínky"

msgid "manager.distribution.licenseTerms.description"
msgstr ""
"Zadejte veřejné licenční podmínky, které chcete zobrazit vedle publikovaných "
"prací."

msgid "manager.distribution.customHeaders"
msgstr "Vlastní štítky"

msgid "manager.distribution.customHeaders.description"
msgstr ""
"Přidejte vlastní HTML kód, který chcete vložit do hlavičky každé stránky. "
"Před přidáním značek se poraďte s technikem."

msgid "manager.paymentMethod"
msgstr "Platby"

msgid "manager.paymentMethod.title"
msgstr "Metoda platby"

msgid "manager.paymentMethod.none"
msgstr "Nebyla vybrána žádná metoda platby"

msgid "manager.paymentMethod.method"
msgstr "Metoda platby"

msgid "manager.paymentMethod.currency"
msgstr "Měna"

msgid "settings.roles.roleOptions"
msgstr "Možnosti rolí"

msgid "settings.roles.showTitles"
msgstr "Ukázat název role v seznamu autorů"

msgid "settings.roles.permitSelfRegistration"
msgstr "Dovolit samoobslužnou registraci uživatelů"

msgid "settings.roles.recommendOnly"
msgstr ""
"Tato role dovoluje dávat pouze doporučení k rozhodnutí o recenzi a bude "
"požadovat konečné rozhodnutí oprávněného redaktora."

msgid "settings.roles.roleName"
msgstr "Název role"

msgid "settings.roles.roleAbbrev"
msgstr "Zkratka"

msgid "settings.roles.assignedStages"
msgstr "Přiřazené etapy"

msgid "settings.roles.stages"
msgstr "Etapy"

msgid "settings.roles.roleDetails"
msgstr "Detail role"

msgid "settings.roles.from"
msgstr "Úroveň přístupu"

msgid "settings.roles.removeText"
msgstr ""
"Chystáte se tuto roli odstranit z tohoto kontextu. Tato operace také "
"odstraní související nastavení a všechny přiřazení uživatelů této roli. "
"Chcete pokračovat?"

msgid "settings.roles.nameRequired"
msgstr "Je třeba definovat název role."

msgid "settings.roles.abbrevRequired"
msgstr "Je třeba definovat zkratku role."

msgid "settings.roles.uniqueName"
msgstr "Je třeba definovat unikátní název role."

msgid "settings.roles.uniqueAbbrev"
msgstr "Je třeba definovat unikátní zkratku názvu role."

msgid "settings.roles.roleIdRequired"
msgstr "Musíte pro tuto roli nastavit úroveň přístupu."

msgid "settings.roles.stageIdRequired"
msgstr "Je třeba zvolit etapu k přiřazení."

msgid "settings.roles.permitMetadataEdit"
msgstr "Povolit úpravy metadat příspěvku."

msgid "settings.libraryFiles.fileRequired"
msgstr ""
"Je vyžadován knihovní soubor. Ujistěte se, prosím, že jste zvolili a nahráli "
"soubor."

msgid "settings.libraryFiles.nameRequired"
msgstr "Pro tento knihovní soubor je vyžadováno jméno."

msgid "settings.libraryFiles.typeRequired"
msgstr "Zadání typu souboru je požadováno pro tento knihovní soubor."

msgid "settings.libraryFiles.category.contracts"
msgstr "Kontakty"

msgid "settings.libraryFiles.category.marketing"
msgstr "Marketing"

msgid "settings.libraryFiles.category.permissions"
msgstr "Oprávnění"

msgid "settings.libraryFiles.category.reports"
msgstr "Zprávy"

msgid "settings.libraryFiles.category.other"
msgstr "Ostatní"

msgid "settings.libraryFiles.public.viewInstructions"
msgstr ""
"<p>Tento soubor knihovny může být dostupný pro stažení, pokud je umožněn "
"\"Veřejný přístup\" na odkazu: <blockquote>{$downloadUrl}</blockquote></p>"

msgid "settings.libraryFiles.public.selectLibraryFiles"
msgstr "Vyberte soubory z knihovny k připojení"

msgid "grid.action.addGenre"
msgstr "Přidat komponentu"

msgid "grid.action.editGenre"
msgstr "Editovat komponentu"

msgid "grid.action.deleteGenre"
msgstr "Smazat komponentu"

msgid "grid.action.restoreGenres"
msgstr "Obnovit nastavení komponent na výchozí hodnoty"

msgid "manager.setup.genres.label"
msgstr "Typ souboru"

msgid "manager.setup.genres.dependent"
msgstr ""
"Tyto soubory jsou závislé soubory, například obrázky zobrazené souborem "
"HTML, a nebudou se zobrazovat s publikovaným obsahem."

msgid "manager.setup.genres.supplementary"
msgstr ""
"Jedná se o doplňkové soubory, jako jsou soubory dat a výzkumné materiály, a "
"budou zobrazeny odděleně od hlavních souborů příspěvku."

msgid "manager.setup.genres.key"
msgstr "Klíč"

msgid "manager.setup.genres.key.description"
msgstr "Volitelný krátký symbolický identifikátor pro tento žánr."

msgid "manager.setup.genres.key.exists"
msgstr "Tento klíč již existuje."

msgid "manager.setup.genres.key.alphaNumeric"
msgstr ""
"Klíč může obsahovat pouze alfanumerické znaky, podtržítka a pomlčky a musí "
"začínat a končit alfanumerickým znakem."

msgid "manager.setup.genres.metatadata"
msgstr "Metadata souboru"

msgid "manager.setup.genres.metatadata.description"
msgstr ""
"Vyberte typ metadat, která mohou tyto soubory obdržet. Dokument by měl být "
"vybrán pro hlavní soubory příspěvku, jako je soubor PDF ke stažení, aby tyto "
"soubory zdědily svá metadata z příspěvku. Pro většiny ostatních typů souborů "
"vyberte Doplňkový obsah. Umělecké dílo je vhodné pro soubory, které vyžadují "
"odlišná metadata kreditu, titulků a licencí."

msgid "manager.setup.genres.submitRequired.label"
msgstr "Požadavek na příspěvek"

msgid "manager.setup.genres.submitRequired.description"
msgstr ""
"Měl by být při každém novém podání příspěvku vyžadován alespoň jeden z "
"těchto souborů? Pokud zvolíte ano, autoři nebudou moci odesílat příspěvky, "
"dokud nenahrají alespoň jeden soubor tohoto typu."

msgid "manager.setup.genres.submitRequired.yes"
msgstr ""
"Ano, požadujte po autorech, aby nahráli jeden nebo více těchto souborů."

msgid "manager.setup.genres.submitRequired.no"
msgstr "Ne, povolte nové příspěvky bez těchto souborů."

msgid "manager.settings.wizard"
msgstr "Průvodce nastavením"

msgid "manager.users.roleRequired"
msgstr ""
"Je třeba zvolit alespoň jednu roli, která bude přiřazena tomuto uživateli."

msgid "manager.website"
msgstr "Webové stránky"

msgid "manager.website.title"
msgstr "Nastavení webových stránek"

msgid "manager.workflow"
msgstr "Pracovní postup"

msgid "manager.workflow.title"
msgstr "Nastavení workflow"

msgid "manager.distribution"
msgstr "Distribuce"

msgid "manager.distribution.title"
msgstr "Nastavení distribuce"

msgid "manager.reviewForms"
msgstr "Formuláře recenzí"

msgid "manager.reviewForms.confirmActivate"
msgstr ""
"Jste si jisti, že chcete povolit tento formulář recenzenta? Jakmile bude "
"přiřazen k jakékoliv recenzi, nebude možné ho zakázat."

msgid "manager.reviewForms.confirmDeactivate"
msgstr ""
"Jste si jisti, že chcete zakázat tento formulář recenzenta? Formulář již "
"nebude k dispozici při nových přiřazeních recenzí."

msgid "manager.reviewForms.confirmCopy"
msgstr ""
"Jste si jisti, že chcete vytvořit kopii tohoto formuláře pro recenzenty?"

msgid "manager.reviewForms.completed"
msgstr "Dokončeno"

msgid "manager.reviewForms.confirmDelete"
msgstr "Jste si jisti, že chcete smazat tento formulář pro recenzenty?"

msgid "manager.reviewForms.create"
msgstr "Vytvořit formulář pro recenze"

msgid "manager.reviewForms.description"
msgstr "Popis a instrukce"

msgid "manager.reviewForms.edit"
msgstr "Formulář recenze"

msgid "manager.reviewForms.form.titleRequired"
msgstr "Pro formulář recenze je vyžadován název."

msgid "manager.reviewForms.inReview"
msgstr "V recenzi"

msgid "manager.reviewForms.list.description"
msgstr ""
"Zde vytvořené formuláře recenzí budou předloženy recenzetům k vyplnění "
"namísto výchozího formuláře, který obsahuje dvě otevřená pole - první \"pro "
"autora a editora\" a druhé \"pro editora\". Formuláře posudků mohou být "
"vyhrazeny pro jednotlivé sekce a editoři budou mít možnost zvolit, který "
"formulář použít při přidělování recenze. V každém případě budou mít editoři "
"možnost zahrnout recenze do korespondence s autorem."

msgid "manager.reviewForms.noneChosen"
msgstr "Žádný / Nepodléhá recenzování"

msgid "manager.reviewForms.noneCreated"
msgstr "Nebyly vytvořeny žádné formuláře recenzí."

msgid "manager.reviewForms.noneUsed"
msgstr "Nebyl použit formulář pro recenzenty."

msgid "manager.reviewForms.preview"
msgstr "Náhled formuláře"

msgid "manager.reviewForms.reviewFormData"
msgstr "Data formuláře pro recenzenty"

msgid "manager.reviewForms.title"
msgstr "Název"

msgid "manager.reviewFormElement.changeType"
msgstr "Změna typo položky formuláře..."

msgid "manager.reviewFormElements"
msgstr "Položky formuláře"

msgid "manager.reviewFormElements.addResponseItem"
msgstr "Přidat výběr"

msgid "manager.reviewFormElements.checkboxes"
msgstr "Zaškrtávací políčka (můžete vybrat jedno nebo více)"

msgid "manager.reviewFormElements.chooseType"
msgstr "Vybraz typ položky"

msgid "manager.reviewFormElements.confirmDelete"
msgstr "Potvrdit smazání publikované položky formuláře..."

msgid "manager.reviewFormElements.copyTo"
msgstr "Kopírovat do:"

msgid "manager.reviewFormElements.create"
msgstr "Vytvořit novou položku"

msgid "manager.reviewFormElements.dropdownbox"
msgstr "Pole se seznamem"

msgid "manager.reviewFormElements.edit"
msgstr "Editovat položku formuláře"

msgid "manager.reviewFormElements.elementType"
msgstr "Typ položky"

msgid "manager.reviewFormElements.form.elementTypeRequired"
msgstr "Pro položku formuláře je požadován typ položky."

msgid "manager.reviewFormElements.form.questionRequired"
msgstr "Pro položku je vyžadována otázka."

msgid "manager.reviewFormElements.noneCreated"
msgstr "Nebyly vytvořeny žádné položky formuláře."

msgid "manager.reviewFormElements.possibleResponse"
msgstr "Výběr"

msgid "manager.reviewFormElements.question"
msgstr "Položka"

msgid "manager.reviewFormElements.description"
msgstr "Popis"

msgid "manager.reviewFormElements.radiobuttons"
msgstr "Přepínače (můžete vybrat pouze jeden)"

msgid "manager.reviewFormElements.required"
msgstr "Recenzenti musí vyplnit položku"

msgid "manager.reviewFormElements.included"
msgstr "Zahrnuto do zprávy pro autora"

msgid "manager.reviewFormElements.smalltextfield"
msgstr "Textové pole pro jedno slovo"

msgid "manager.reviewFormElements.textarea"
msgstr "Rozšířené textové pole"

msgid "manager.reviewFormElements.textfield"
msgstr "Jednořádkové textové pole"

msgid "manager.reviewFormElements.viewable"
msgstr "Viditelné (pro autory)"

msgid "grid.action.createReviewForm"
msgstr "Vytvořit nový formulář pro recenzenty"

msgid "manager.setup.competingInterests.required"
msgstr "Požadovat vyjádření ke konfliktu zájmů pro recenzenty."

msgid "manager.setup.licenseURLDescription"
msgstr "URL na webovou stránku,k která popisuje licenci, pokud je dostupná."

msgid "manager.setup.metadata.submission"
msgstr "Formulář příspěvku"

msgid "manager.setup.metadata.coverage"
msgstr "Dosah"

msgid "manager.setup.metadata.coverage.description"
msgstr ""
"Dosah obvykle označuje geografické umístění díla (název místa nebo zeměpisné "
"souřadnice), časové období (označení období, datum nebo časové období) nebo "
"jurisdikci (například pojmenovanou administrativní jednotku)."

msgid "manager.setup.metadata.coverage.enable"
msgstr "Povolit metadata dosahu"

msgid "manager.setup.metadata.coverage.noRequest"
msgstr "Během odesílání nevyžadujte od autora metadata o dosahu."

msgid "manager.setup.metadata.coverage.request"
msgstr "Požádejte autora, aby během odesílání navrhl metadata dosahu."

msgid "manager.setup.metadata.coverage.require"
msgstr "Před přijetím příspěvku požádejte autora, aby navrhl metadata dosahu."

msgid "manager.setup.metadata.keywords.description"
msgstr ""
"Klíčová slova jsou obvykle jedno až tříslovná fráze, která se používají k "
"označení hlavních témat příspěvku."

msgid "manager.setup.metadata.keywords.enable"
msgstr "Povolit klíčová slova"

msgid "manager.setup.metadata.keywords.noRequest"
msgstr "Během odesílání příspěvku nevyžadujte od autora klíčová slova."

msgid "manager.setup.metadata.keywords.request"
msgstr "Požádejte autora, aby při odesílání příspěvku navrhl klíčová slova."

msgid "manager.setup.metadata.keywords.require"
msgstr "Před přijetím příspěvku požádejte autora, aby navrhl klíčová slova."

msgid "manager.setup.metadata.languages.description"
msgstr ""
"Jazyk označuje primární pracovní jazyk pomocí kódu jazyka (např. „en“) s "
"volitelným kódem země (např. „en_US“)."

msgid "manager.setup.metadata.languages.enable"
msgstr "Povolit jazyková metadata"

msgid "manager.setup.metadata.languages.noRequest"
msgstr "Během odesílání nevyžadujte od autora jazyky příspěvku."

msgid "manager.setup.metadata.languages.request"
msgstr "Požádejte autora, aby během podání uvedl jazyky příspěvku."

msgid "manager.setup.metadata.languages.require"
msgstr "Před přijetím požádejte autora, aby zadal jazyky příspěvku."

msgid "manager.setup.metadata.rights.description"
msgstr ""
"Jakákoli práva k příspěvku, která mohou zahrnovat práva duševního "
"vlastnictví, autorská práva a různá vlastnická práva."

msgid "manager.setup.metadata.rights.enable"
msgstr "Povolit metadata práv"

msgid "manager.setup.metadata.rights.noRequest"
msgstr "Během odesílání nepožadujte od autora zveřejnění práv."

msgid "manager.setup.metadata.rights.request"
msgstr ""
"Požádejte autora, aby zveřejnil veškerá předchozí oprávnění k článku během "
"odesílání."

msgid "manager.setup.metadata.rights.require"
msgstr ""
"Před přijetím žádosti požádejte autora, aby uvedl veškerá předchozí "
"přístupová práva."

msgid "manager.setup.metadata.source.description"
msgstr ""
"Zdrojem může být ID, jako je DOI, jiného díla nebo zdroje, ze kterého je "
"návrh odvozen."

msgid "manager.setup.metadata.source.enable"
msgstr "Povolit metadata zdrojů"

msgid "manager.setup.metadata.source.noRequest"
msgstr "Během odesílání nevyžadujte od autora zdrojovou URL adresu."

msgid "manager.setup.metadata.source.request"
msgstr "Požádejte autora, aby během odesílání poskytl zdrojovou URL adresu."

msgid "manager.setup.metadata.source.require"
msgstr ""
"Před přijetím žádosti požádejte autora, aby poskytl zdrojovou URL adresu."

msgid "manager.setup.metadata.subjects.description"
msgstr ""
"Předměty budou klíčová slova, klíčové fráze nebo klasifikační kódy, které "
"popisují téma příspěvku."

msgid "manager.setup.metadata.subjects.enable"
msgstr "Povolit metadata předmětu"

msgid "manager.setup.metadata.subjects.noRequest"
msgstr "Během odesílání příspěvku nevyžadujte od autora předmět."

msgid "manager.setup.metadata.subjects.request"
msgstr "Požádejte autora, aby během odesílání příspěvku uvedl předmět."

msgid "manager.setup.metadata.subjects.require"
msgstr "Před přijetím žádosti požádejte autora, aby poskytl předmět."

msgid "manager.setup.metadata.type.description"
msgstr ""
"Povaha nebo žánr hlavního obsahu podání. Typ je obvykle \"Text\", ale může "
"to být také \"Dataset\", \"Image\" nebo jakýkoli z typů <a target = \"_ blank"
"\" href=\"https://www.dublincore.org/specifications/dublin-core/dcmi-terms/"
"\">>Dublin Core</a>."

msgid "manager.setup.metadata.type.enable"
msgstr "Povolit metadata typu"

msgid "manager.setup.metadata.type.noRequest"
msgstr "Během odesílání nevyžadujte od autora typ."

msgid "manager.setup.metadata.type.request"
msgstr "Požádejte autora, aby poskytl typ během odesílání."

msgid "manager.setup.metadata.type.require"
msgstr "Před přijetím žádosti požádejte autora, aby poskytl typ."

msgid "manager.setup.metadata.disciplines.description"
msgstr ""
"Obory jsou typy studia nebo obory znalostí, jak jsou popsány univerzitními "
"fakultami a učenými společnostmi."

msgid "manager.setup.metadata.disciplines.enable"
msgstr "Povolit metadata oborů"

msgid "manager.setup.metadata.disciplines.noRequest"
msgstr "Během podání nevyžadujte od autora obory."

msgid "manager.setup.metadata.disciplines.request"
msgstr "Požádejte autora, aby poskytl obory během podání příspěvku."

msgid "manager.setup.metadata.disciplines.require"
msgstr "Před přijetím příspěvku požádejte autora, aby poskytl obory."

msgid "manager.setup.metadata.agencies.description"
msgstr ""
"Podpůrné agentury mohou uvést zdroj financování výzkumu nebo jinou "
"institucionální podporu, která výzkum usnadnila."

msgid "manager.setup.metadata.agencies.enable"
msgstr "Povolit metadata podpůrných agentur"

msgid "manager.setup.metadata.agencies.noRequest"
msgstr "Během odesílání nevyžadujte od autora podpůrné agentury."

msgid "manager.setup.metadata.agencies.request"
msgstr ""
"Požádejte autora, aby během podání zveřejnil jakékoli podpůrné agentury."

msgid "manager.setup.metadata.agencies.require"
msgstr ""
"Před přijetím příspěvku požádejte autora, aby zveřejnil podpůrné agentury."

msgid "manager.setup.metadata.citations.description"
msgstr ""
"Shromažďujte reference příspěvku v samostatném poli. To může být vyžadováno "
"pro zajištění souladu se službami pro sledování citací, jako je Crossref."

msgid "manager.setup.metadata.citations.enable"
msgstr "Povolit metadata referencí"

msgid "manager.setup.metadata.citations.noRequest"
msgstr "Během odesílání nevyžadujte reference od autora."

msgid "manager.setup.metadata.citations.request"
msgstr "Požádejte autora, aby při odesílání příspěvku poskytl reference."

msgid "manager.setup.metadata.citations.require"
msgstr "Před přijetím příspěvku požádejte autora, aby poskytl reference."

msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.description"
msgstr ""
"Krátké prohlášení popisující, zda autor či autoři zpřístupnili svá výzkumná "
"data, a pokud ano, kde je mohou čtenáři získat."

msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.enable"
msgstr "Povolení dat prohlášení o dostupnosti metadat"

msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.noRequest"
msgstr "Během odesílání nepožadovat od autora prohlášení o dostupnosti dat."

msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.request"
msgstr ""
"Požádejte autora o prohlášení o dostupnosti dat při odesílání příspěvku."

msgid "manager.setup.metadata.dataAvailability.require"
msgstr ""
"Před přijetím příspěvku požadovat, aby autor předložil prohlášení o "
"dostupnosti údajů."

msgid "plugins.importexport.common.validationErrors"
msgstr "Chyby validace:"

msgid "plugins.importexport.common.warningsEncountered"
msgstr "Upozornění:"

msgid "plugins.importexport.common.errorsOccured"
msgstr "Vyskytly se chyby:"

msgid "plugins.importexport.common.id"
msgstr "Id: {$id}"

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownElement"
msgstr "Neznámý prvek {$param}"

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownGenre"
msgstr "Neznámý žánr {$param}"

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownEncoding"
msgstr "Neznámé kódování {$param}"

msgid "plugins.importexport.common.error.encodingError"
msgstr "Tento obsah není kódování jako {$param}"

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownUserGroup"
msgstr ""
"Soubor importu obsahuje autora '{$authorName}' se skupinou uživatelů "
"'{$userGroupName}'. V cílové instalaci není definována žádná uživatelská "
"skupina s tímto názvem."

msgid "plugins.importexport.common.error.userGroupMissing"
msgstr "Chybí zařazení do uživatelské skupiny pro autora jménem {$param}"

msgid "plugins.importexport.common.error.missingGivenName"
msgstr ""
"Autor {$authorName} nemá dané jméno v jazyce příspěvku, {$localeName}. Bez "
"těchto informací nelze příspěvek odeslat."

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownUploader"
msgstr "Neznámý nástroj nahrávání: {$param}"

msgid "plugins.importexport.common.error.temporaryFileFailed"
msgstr "Dočasný soubor {$dest} nelze vytvořit z {$source}"

msgid "plugins.importexport.common.error.filesizeMismatch"
msgstr ""
"Uvedená velikost souboru \"{$expected}\" a skutečná velikost souboru "
"\"{$actual}\" se neshodují"

msgid "plugins.importexport.common.error.duplicateRevisionForSubmission"
msgstr ""
"Úpravy \"{$revisionId}\" souboru příspěvku \"{$fileId}\" vytvoří duplicitní "
"záznam"

msgid "plugins.importexport.native.error.submissionFileImportFailed"
msgstr "Soubor příspěvku nelze importovat"

msgid "plugins.importexport.native.error.submissionFileSkipped"
msgstr ""
"Soubor příspěvku {$id} byl přeskočen, protože je připojen k záznamu, který "
"nebude importován, jako je například přiřazení recenze nebo diskuse."

msgid "plugins.importexport.user.importExportErrors"
msgstr "Chyby importu/exportu:"

msgid "plugins.importexport.user.error.userHasNoPassword"
msgstr ""
"Importovaný uživatel „{$username}“ nemá žádné heslo. Zkontrolujte "
"importovaný formát XML. Uživatel nebyl importován."

msgid "plugins.importexport.user.error.passwordHasBeenChanged"
msgstr ""
"Heslo importovaného uživatele „{$username}“ nebylo možné importovat tak, jak "
"je. Na e-mail uživatele bylo odesláno nové heslo. Uživatel byl importován."

msgid "plugins.importexport.user.error.plainPasswordNotValid"
msgstr ""
"Importovaný uživatel „{$username}“ má prosté heslo, které není platné. "
"Uživatel nebyl importován."

msgid "plugins.importexport.user.error.usernameEmailMismatch"
msgstr ""
"Uživatelské jméno „{$username}“ a e-mail „{$email}“ se neshodují s jedním a "
"stejným existujícím uživatelem."

msgid "plugins.importexport.common.settings.form.testMode.label"
msgstr "Testování"

msgid "manager.navigationMenus.form.title"
msgstr "Název"

msgid "manager.navigationMenus.form.path"
msgstr "Cesta"

msgid "manager.navigationMenus"
msgstr "Navigační menu"

msgid "manager.navigationMenus.form.viewInstructions"
msgstr ""
"<p>Tato stránka bude dostupná na adrese: <blockquote>{$pagesPath}</"
"blockquote> ... kde %PATH% je cesta zadaná výše. <strong>Poznámka:</strong> "
"Žádné dvě stránky nemohou mít stejnou cestu. Použití cest vložených do "
"systému může způsobit ztrátu přístupu k důležitým funkcím.</p>"

msgid "manager.navigationMenus.form.content"
msgstr "Obsah"

msgid "manager.navigationMenus.form.pathRegEx"
msgstr ""
"Pole pro cestu musí obsahovat pouze alfanumerické znaky a znaky '.', '/', "
"'-', a '_'."

msgid "manager.navigationMenus.form.duplicatePath"
msgstr "Tato cesta již existuje pro jiný prvek navigačního menu."

msgid "manager.navigationMenus.form.duplicateTitles"
msgstr "Tento název již existuje v jiném navigačním menu."

msgid "manager.navigationMenus.form.titleRequired"
msgstr "Toto pole je povinné"

msgid "manager.navigationMenuItems"
msgstr "Prvky navigačního menu"

msgid "manager.navigationMenus.assignedMenuItems"
msgstr "Přiřazené prvky menu"

msgid "manager.navigationMenus.unassignedMenuItems"
msgstr "Nepřiřazené prvky menu"

msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuArea"
msgstr "Navigační oblast aktivního tématu"

msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuAreaMessage"
msgstr "Vyberte navigační oblast"

msgid "manager.navigationMenus.form.menuAssigned"
msgstr "Pro tuto oblast je již přiřazené navigační menu."

msgid "manager.navigationMenus.form.url"
msgstr "URL"

msgid "manager.navigationMenus.form.customUrlError"
msgstr "Je třeba zadat URL"

msgid "manager.navigationMenus.form.conditionalDisplay"
msgstr ""
"Další informace o tom, kdy se tato položka nabídky zobrazí nebo skryje."

msgid "manager.navigationMenus.form.submenuWarning"
msgstr ""
"Když se v položce menu otevře podmenu, je možné, že tento odkaz nebude "
"dostupný na všech zařízeních. Pokud máte například položku O časopisu, která "
"otevře podmenu Kontakt a Redakční tým, nemusí být odkaz \"O časopisu\" "
"dostupný na všech zařízeních. Ve výchozím menu je toto ošetřeno vytvořením "
"druhé položky menu \"O časopise\", která se objeví v podmenu."

msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuItemType"
msgstr "Typ navigačního menu"

msgid "manager.navigationMenus.form.navigationMenuItemTypeMessage"
msgstr "Zvolte Typ navigačního menu, nebo si vytvořte vlastní"

msgid "manager.navigationMenus.customPage"
msgstr "Vlastní stránka"

msgid "manager.navigationMenus.customPage.description"
msgstr "Vytvořte na vašem webu vlastní stránku a propojte v navigačním menu."

msgid "manager.navigationMenus.remoteUrl"
msgstr "Vzdálené URL"

msgid "manager.navigationMenus.remoteUrl.description"
msgstr "Odkaz na libovolné URL či na jinou stránku, jako https://pkp.sfu.ca."

msgid "manager.navigationMenus.about.description"
msgstr ""
"Odkaz na stránku, která zobrazí obsah O obsahu časopisu v Nastavení > Časopis"

msgid "manager.navigationMenus.about.conditionalWarning"
msgstr ""
"Tento odkaz se zobrazí pouze v případě, že jste v sekci Nastavení> Časopis "
"vyplnili sekci O časopisu."

msgid "manager.navigationMenus.editorialTeam.description"
msgstr "Odkaz na stránku, která zobrazí obsah hlavičky v Nastavení > Časopis."

msgid "manager.navigationMenus.editorialTeam.conditionalWarning"
msgstr ""
"Tento odkaz se zobrazí pouze v případě, že jste vyplnili sekci Redakční tým "
"v Nastavení > Časopis."

msgid "manager.navigationMenus.submissions.description"
msgstr "Odkaz na stránku popisující pokyny pro podávání příspěvků."

msgid "manager.navigationMenus.current.description"
msgstr "Odkaz na aktuální číslo."

msgid "manager.navigationMenus.archives.description"
msgstr "Odkaz na archiv čísel."

msgid "manager.navigationMenus.announcements.description"
msgstr "Odkaz na stránku vašich oznámení."

msgid "manager.navigationMenus.announcements.conditionalWarning"
msgstr ""
"Tento odkaz se zobrazí pouze v případě, pokud jste povolili oznámení na "
"Nastavení > Webové stránky."

msgid "manager.navigationMenus.login.description"
msgstr "Odkaz na stránku pro přihlášení uživatele."

msgid "manager.navigationMenus.register.description"
msgstr "Odkaz na stránku k registraci uživatele."

msgid "manager.navigationMenus.dashboard.description"
msgstr "Odkaz na redakční panel."

msgid "manager.navigationMenus.profile.description"
msgstr "Odkaz na stránku s profilem uživatele."

msgid "manager.navigationMenus.administration.description"
msgstr "Odkaz na nástroje k administraci celého webu."

msgid "manager.navigationMenus.administration.conditionalWarning"
msgstr "Tento odkaz se zobrazí pouze administrativním uživatelům."

msgid "manager.navigationMenus.logOut.description"
msgstr "Odkaz k odhlášení uživatele."

msgid "manager.navigationMenus.loggedOut.conditionalWarning"
msgstr "Tento odkaz se zobrazí jen v případě, že návštěvník je přihlášen."

msgid "manager.navigationMenus.loggedIn.conditionalWarning"
msgstr "Tento odkaz se zobrazí jen v případě, že návštěvník není přihlášen."

msgid "manager.navigationMenus.contact.description"
msgstr "Odkaz na stránku s vašemi kontaktními informacemi."

msgid "manager.navigationMenus.contact.conditionalWarning"
msgstr ""
"Tento odkaz se zobrazí pouze v případě, že jste vyplnili informaci v rubrice "
"Kontakt v Nastavení > Kontakt."

msgid "manager.navigationMenus.form.typeMissing"
msgstr "Vyberte, prosím, typ navigačního menu."

msgid "manager.navigationMenus.subscriptions.conditionalWarning"
msgstr ""
"Tento odkaz se zobrazí pouze pokud jsou zapnuty platby v Nastavení > "
"Distribuce > Platby."

msgid "manager.navigationMenus.mySubscriptions.conditionalWarning"
msgstr ""
"Tento odkaz se zobrazí pouze pokud je návštěvník přihlášen, jsou zapnuty "
"platby v Nastavení > Distribuce > Platby a je vyžadováno předplatné v "
"Nastavení > Distribuce > Přístup."

msgid "manager.navigationMenus.search.description"
msgstr "Odkaz na vyhledávací stránku."

msgid "manager.navigationMenus.privacyStatement.description"
msgstr "Odkaz na stránku zobrazující prohlášení o soukromí."

msgid "manager.navigationMenus.privacyStatement.conditionalWarning"
msgstr ""
"Tento odkaz se zobrazí pouze pokud jste vložili prohlášení o soukromí v "
"Nastavení > Workflow > Příspěvek."

msgid "grid.category.add"
msgstr "Přidat kategorii"

msgid "grid.category.edit"
msgstr "Upravit kategorii"

msgid "grid.category.name"
msgstr "Název"

msgid "grid.category.path"
msgstr "Cesta"

msgid "grid.category.urlWillBe"
msgstr "Adresa URL kategorie bude: {$sampleUrl}"

msgid "grid.category.pathAlphaNumeric"
msgstr "Cesta kategorie musí obsahovat pouze písmena a čísla."

msgid "grid.category.pathExists"
msgstr "Cesta kategorie již existuje. Zadejte jedinečnou cestu."

msgid "grid.category.description"
msgstr "Popis"

msgid "grid.category.parentCategory"
msgstr "Nadřazená kategorie"

msgid "grid.category.removeText"
msgstr "Opravdu chcete tuto kategorii odebrat?"

msgid "grid.category.nameRequired"
msgstr "Zadejte název kategorie."

msgid "grid.category.categoryDetails"
msgstr "Detaily kategorie"

msgid "stats.allUsers"
msgstr "Všichni uživatelé"

msgid "stats.city"
msgstr "Město"

msgid "stats.views"
msgstr "Náhledy"

msgid "stats.downloads"
msgstr "Stažení"

msgid "stats.views.timelineInterval"
msgstr "Celkem náhledů podle data"

msgid "stats.downloads.timelineInterval"
msgstr "Celkem stažení podle data"

msgid "stats.countWithYearlyAverage"
msgstr "{$count} ({$average}/rok)"

msgid "stats.daily"
msgstr "Denně"

msgid "stats.dateRange"
msgstr "Časové období"

msgid "stats.dateRange.allDates"
msgstr "Všechna data"

msgid "stats.dateRange.apply"
msgstr "Aplikovat"

msgid "stats.dateRange.change"
msgstr "Změnit časové období"

msgid "stats.dateRange.customRange"
msgstr "Vlastní rozsah"

msgid "stats.dateRange.dateDoesNotExist"
msgstr "Jedno ze zadaných dat neexistuje."

msgid "stats.dateRange.from"
msgstr "Od"

msgid "stats.dateRange.instructions"
msgstr ""
"Zadejte každé datum ve formátu RRRR-MM-DD. Například pokud chcete datum do "
"15. ledna 2019, zadejte 2019-01-15."

msgid "stats.dateRange.invalidDate"
msgstr "Formát data není platný. Zadejte každé datum ve formátu RRRR-MM-DD."

msgid "stats.dateRange.invalidDateRange"
msgstr "Datum zahájení musí být před datem ukončení."

msgid "stats.dateRange.invalidEndDateMax"
msgstr "Datum ukončení nesmí být pozdější než {$date}."

msgid "stats.dateRange.invalidStartDateMin"
msgstr "Datum zahájení nesmí být dřívější než {$date}."

msgid "stats.dateRange.last12Months"
msgstr "Posledních 12 měsíců"

msgid "stats.dateRange.last30Days"
msgstr "Posledních 30 dní"

msgid "stats.dateRange.last90Days"
msgstr "Posledních 90 dní"

msgid "stats.dateRange.lastTwoYears"
msgstr "Poslední dva roky"

msgid "stats.dateRange.lastYear"
msgstr "Minulý rok"

msgid "stats.dateRange.sinceDate"
msgstr "Od {$date}"

msgid "stats.dateRange.thisYear"
msgstr "Rok k datu"

msgid "stats.dateRange.to"
msgstr "Do"

msgid "stats.dateRange.untilDate"
msgstr "Do {$date}"

msgid "stats.description.acceptRejectRate"
msgstr ""
"Procento vybraného časového období se vypočítá pro příspěvky, které byly "
"předloženy v tomto časovém období a obdržely konečné rozhodnutí. <br><br> "
"Například zvažte případ, kdy bylo během tohoto časového období provedeno "
"deset podání. Čtyři byla přijata, čtyři byla zamítnuta a dva stále čekají na "
"konečné rozhodnutí. <br><br> Míra přijetí bude 50% (4 z 8 podání), protože "
"dvě podání, která nedosáhla konečného rozhodnutí, se nepočítají."

msgid "stats.description.daysToDecision"
msgstr ""
"Počet dní, po které většina návrhů obdrží první redakční rozhodnutí, "
"například odmítnutí nebo odeslání ke kontrole. <br><br> Tato čísla ukazují, "
"že 80% příspěvků dosáhne rozhodnutí v daném počtu dní. < br> <br> Tato "
"statistika se pokouší popsat, kdy většina autorů, kteří se do časopisu "
"zasílají, může očekávat rozhodnutí."

msgid "stats.description.submissionsSkipped"
msgstr ""
"Zahrnuje příspěvky, které nejsou započítány do jiných součtů, například ty, "
"které jsou stále v procesu, a ty, které se zdají být importovány."

msgid "stats.descriptionForStat"
msgstr "Popis pro {$stat}"

msgid "stats.editorialActivity"
msgstr "Redakční činnost"

msgid "stats.file.type.primaryFile"
msgstr "Primární soubor"

msgid "stats.file.type.suppFile"
msgstr "Doplňkový soubor"

msgid "stats.fileViews"
msgstr "Zobrazení souborů"

msgid "stats.html"
msgstr "HTML"

msgid "stats.monthly"
msgstr "Měsíčně"

msgid "stats.pdf"
msgstr "PDF"

msgid "stats.geographic.ccAttribution"
msgstr "Geolokace poskytována <a href='https://db-ip.com'>DB-IP</a>"

msgid "stats.geographic.tooltip.label"
msgstr "O geolokaci"

msgid "stats.downloadReport.betweenDates"
msgstr "{$startDate} až {$endDate}"

msgid "stats.downloadReport.allFilters"
msgstr "Všechny {$filter}"

msgid "stats.publications.downloadReport.downloadFiles"
msgstr "Stáhnout soubory"

msgid "stats.publications.downloadReport.downloadFiles.description"
msgstr "Počet stažení každého souboru."

msgid "stats.publications.downloadReport.downloadGeographic"
msgstr "Stáhnout Geografická data"

msgid "stats.publications.downloadReport.downloadGeographic.description"
msgstr "Počet zobrazení a stažení pro každé město, region nebo zemi."

msgid "stats.region"
msgstr "Region"

msgid "stats.searchSubmissionDescription"
msgstr "Hledání podle názvu, autora a ID"

msgid "stats.submissionsActive"
msgstr "Aktivní příspěvky"

msgid "stats.timeline"
msgstr "Časová osa"

msgid "stats.timeline.downloadReport.description"
msgstr "Počet {$type} pro každý {$interval}."

msgid "stats.timeline.downloadReport.downloadTimeline"
msgstr "Časová osa ke stažení"

msgid "stats.timelineInterval"
msgstr "Interval časové osy"

msgid "stats.timelineType"
msgstr "Typ časové osy"

msgid "stats.total"
msgstr "Celkový"

msgid "stats.unique"
msgstr "Unikátní"

msgid "stats.totalWithinDateRange"
msgstr "Celkem v časovém období"

msgid "stats.trends"
msgstr "Trendy"

msgid "stats.unknown"
msgstr "neznámý"

msgid "stats.userStatistics"
msgstr "Statistiky uživatelů"

msgid "stats.name.submissionsReceived"
msgstr "Přijaté příspěvky"

msgid "stats.name.submissionsSkipped"
msgstr "Jiné příspěvky"

msgid "stats.name.submissionsInProgress"
msgstr "Probíhající podání příspěvků"

msgid "stats.name.submissionsImported"
msgstr "Importované příspěvky"

msgid "stats.name.submissionsAccepted"
msgstr "Uznané příspěvky"

msgid "stats.name.submissionsDeclined"
msgstr "Odmítnuté příspěvky"

msgid "stats.name.submissionsDeclinedDeskReject"
msgstr "Odmítnuté příspěvky (smetení ze stolu)"

msgid "stats.name.submissionsDeclinedPostReview"
msgstr "Odmítnuté příspěvky (po recenzi)"

msgid "stats.name.submissionsPublished"
msgstr "Publikované příspěvky"

msgid "stats.name.daysToDecision"
msgstr "Dny do prvního rozhodnutí recenze"

msgid "stats.name.daysToAccept"
msgstr "Dny k přijetí"

msgid "stats.name.daysToReject"
msgstr "Dny k odmítnutí"

msgid "stats.name.acceptanceRate"
msgstr "Míra přijetí"

msgid "stats.name.declineRate"
msgstr "Míra odmítnutí"

msgid "stats.name.declinedDeskRate"
msgstr "Míra zamítnutých žádostí"

msgid "stats.name.declinedReviewRate"
msgstr "Míra odmítnutí po recenzi"

msgid "plugins.importexport.native.processFailed"
msgstr "Proces selhal. Zkontrolujte níže chyby a varování."

msgid "plugins.importexport.native.export.submissions.results"
msgstr "Exportovat výsledky podání příspěvku"

msgid "plugins.importexport.native.export.download.results"
msgstr "Stáhnout exportovaný soubor"

msgid "plugins.importexport.native.export.completed"
msgstr "Export byl úspěšně dokončen."

msgid "plugins.importexport.native.export.completed.downloadFile"
msgstr "Stáhněte exportovaný soubor tlačítkem níže."

msgid "plugins.importexport.native.common.any"
msgstr "Obecné položky"

msgid "plugins.importexport.native.common.error.filter.configuration.count"
msgstr ""
"Chybná konfigurace filtru [{$filterName}]: Existuje {$filterCount} výskytů "
"filtru. Měl by být jen jeden."

msgid "plugins.importexport.common.cliError"
msgstr "CHYBA:"

msgid "plugins.importexport.common.error.unknownContext"
msgstr "Vybraná cesta k časopisu \"{$contextPath}\" neexistuje."

msgid "plugins.importexport.submission.cli.display"
msgstr "\"{$submissionId}\" – \"{$submissionTitle}\""

msgid "plugins.importexport.author.exportFailed"
msgstr "Proces se nepodařilo analyzovat autory"

msgid "plugins.importexport.publication.exportFailed"
msgstr "Procesu se nepodařilo analyzovat publikace"

msgid "emailTemplate.variable.allReviewersComments"
msgstr ""
"Všechny komentáře z dokončených recenzí. U anonymních recenzí jsou jména "
"recenzentů skryta"

msgid "emailTemplate.variable.authorsWithAffiliation"
msgstr "Jména a afiliace autorů příspěvku."

msgid "emailTemplate.variable.context.passwordLostUrl"
msgstr "Adresa URL stránky, na které může uživatel obnovit ztracené heslo"

msgid "emailTemplate.variable.context.submissionsUrl"
msgstr "Adresa URL pro zobrazení všech přiřazených příspěvků uživatele"

msgid "emailTemplate.variable.context.userProfileUrl"
msgstr "Adresa URL pro zobrazení a úpravu profilu uživatele"

msgid "emailTemplate.variable.decision.name"
msgstr "Název přijatého rozhodnutí"

msgid "emailTemplate.variable.decision.description"
msgstr "Popis přijatého rozhodnutí"

msgid "emailTemplate.variable.decision.stage"
msgstr ""
"Fáze redakčního pracovního postupu, ve které bylo toto rozhodnutí přijato"

msgid "emailTemplate.variable.decision.round"
msgstr ""
"Kolo recenzí, v němž bylo toto rozhodnutí přijato, pokud se rozhodnutí týká "
"fáze recenze"

msgid "emailTemplate.variable.discussion.subject"
msgstr "Předmět diskuse"

msgid "emailTemplate.variable.discussion.content"
msgstr "Obsah nové diskuse nebo odpovědi"

msgid "emailTemplate.variable.editorialReminder.outstandingTasks"
msgstr "Seznam příspěvků s nevyřízenými úkoly"

msgid "emailTemplate.variable.editorialReminder.numberOfSubmissions"
msgstr "Počet příspěvků přidělených tomuto redaktorovi"

msgid "emailTemplate.variable.recipient.userFullName"
msgstr "Celé jméno příjemce nebo všech příjemců"

msgid "emailTemplate.variable.recipient.username"
msgstr "Uživatelské jméno příjemce nebo všech příjemců"

msgid "emailTemplate.variable.recipient.reviewDueDate"
msgstr "Datum, kdy má být recenze dokončena"

msgid "emailTemplate.variable.recipient.responseDueDate"
msgstr "Datum, kdy by měl recenzent úkol přijmout nebo odmítnout"

msgid "emailTemplate.variable.recipient.reviewAssignmentUrl"
msgstr "Adresa URL zadání recenze"

msgid "emailTemplate.variable.recommendation"
msgstr "Doporučené rozhodnutí, například Přijmout příspěvek"

msgid "emailTemplate.variable.review.assignedDate"
msgstr "Datum přidělení této recenze"

msgid "emailTemplate.variable.review.method"
msgstr "Typ recenze, například anonymní, dvojitá anonymní nebo otevřená"

msgid "emailTemplate.variable.review.recommendation"
msgstr "Doporučení recenzenta, například Přijmout příspěvek nebo Zamítnout"

msgid "emailTemplate.variable.review.round"
msgstr "Kolo recenzí, např. 1. nebo 2. kolo"

msgid "emailTemplate.variable.review.files"
msgstr "Soubory nahrané recenzentem"

msgid "emailTemplate.variable.review.name"
msgstr "Jméno recenzenta"

msgid "emailTemplate.variable.reviewType"
msgstr ""
"Popis výchozí metody recenzí, například dvojitá anonymní nebo otevřená."

msgid "emailTemplate.variable.reviewType.doubleAnonymous"
msgstr ""
"Tento časopis provádí dvojí anonymní recenzní řízení. Recenzenti neuvidí "
"žádné identifikační údaje o vás ani o vašich spoluautorech. Stejně tak se "
"nedozvíte, kdo váš příspěvek recenzoval, a recenzenti se vám přímo neozvou."

msgid "emailTemplate.variable.reviewType.anonymous"
msgstr ""
"Tento časopis provádí „anonymní“ recenzní řízení. Vaše jméno a jména vašich "
"spoluautorů budou recenzentům viditelná; totožnost recenzentů však zůstane "
"anonymní."

msgid "emailTemplate.variable.reviewType.open"
msgstr ""
"Tento časopis provádí otevřené recenzní řízení. Recenzenti uvidí vaše jméno "
"a afiliaci, jakož i jména a afiliaci vašich spoluautorů. Stejně tak vy "
"uvidíte jména a afiliace recenzentů."

msgid "emailTemplate.variable.sender.senderName"
msgstr "Celé jméno odesilatele"

msgid "emailTemplate.variable.sender.senderEmail"
msgstr "Emailová adresa odesilatele"

msgid "emailTemplate.variable.sender.signature"
msgstr "Emailový podpis odesilatele"

msgid "emailTemplate.variable.site.siteContactName"
msgstr "Celé jméno hlavního kontaktu webové stránky"

msgid "emailTemplate.variable.site.siteContactEmail"
msgstr "E-mail hlavní kontaktní osoby webové stránky"

msgid "emailTemplate.variable.site.siteSignature"
msgstr "E-mailový podpis webové stránky pro automatické e-maily"

msgid "emailTemplate.variable.stageAssignment.editors"
msgstr "Redaktoři přiřazení k tomuto podání, kteří mohou rozhodnout"

msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionTitle"
msgstr "Název příspěvku"

msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionId"
msgstr "Unikátní ID příspěvku"

msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionAbstract"
msgstr "Abstrakt příspěvku"

msgid "emailTemplate.variable.submission.authorsShort"
msgstr "Jména autorů ve zkrácené formě, například „Barnes, et al“"

msgid "emailTemplate.variable.submission.authors"
msgstr "Plná jména autorů"

msgid "emailTemplate.variable.submission.authorSubmissionUrl"
msgstr "Adresa URL autora podání"

msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionUrl"
msgstr "URL adresa příspěvku v redakčním backendu"

msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionPublishedUrl"
msgstr "Adresa URL zveřejněného příspěvku"

msgid "emailTemplate.variable.submission.submissionWizardUrl"
msgstr "Adresa URL pro odeslání v průvodci odesláním"

msgid "emailTemplate.variable.submission.submittingAuthorName"
msgstr ""
"Jména autorů přiřazených k pracovnímu postupu příspěvku. Obvykle se jedná o "
"předkládajícího autora"

msgid "emailTemplate.variable.passwordResetUrl"
msgstr ""
"Hashovaná adresa URL, která je odeslána uživateli pro potvrzení resetování "
"hesla"

msgid "emailTemplate.variable.password"
msgstr "Nové náhodné uživatelské heslo"

msgid "mailable.reviewerReinstate.name"
msgstr "Recenzent obnoven"

msgid "mailable.reviewerResendRequest.name"
msgstr "Opětovné odeslání žádosti o recenzi recenzentovi"

msgid "emailTemplate.variable.submitterName"
msgstr "Úplné jméno uživatele, který nahrál soubor příspěvku"

msgid "emailTemplate.variable.announcementTitle"
msgstr "Název oznámení"

msgid "emailTemplate.variable.announcementSummary"
msgstr "Stručný popis oznámení"

msgid "emailTemplate.variable.announcementUrl"
msgstr "Adresa URL oznámení"

msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.newSubmissions"
msgstr "Počet příspěvků přijatých tento měsíc"

msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.declinedSubmissions"
msgstr "Počet odmítnutých příspěvků"

msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.acceptedSubmissions"
msgstr "Počet přijatých příspěvků"

msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.otherSubmissions"
msgstr "Počet příspěvků nezahrnutých do ostatních součtů"

msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.totalSubmissions"
msgstr "Celkový počet přijatých příspěvků"

msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.month"
msgstr "Měsíc vydání zprávy"

msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.year"
msgstr "Rok vydání zprávy"

msgid "emailTemplate.variable.issue.issueIdentification"
msgstr "Identifikace čísla, včetně svazku, čísla, roku a názvu"

msgid "emailTemplate.variable.issue.issuePublishedUrl"
msgstr "Adresa URL zveřejněného vydání"

msgid "mailTemplate.variable.statisticsReportNotify.year"
msgstr "Rok vydání zprávy"

msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.editorialStatsLink"
msgstr "Odkaz na stránku s redakčními aktivitami"

msgid "mailable.reviewerReinstate.description"
msgstr ""
"Tento e-mail je odeslán, když editor znovu přiřadí nepřiřazeného recenzenta."

msgid "mailable.reviewerResendRequest.description"
msgstr ""
"Tento e-mail zasílá editor recenzentovi, který odmítl žádost o recenzi, "
"pokud si editor přeje žádost znovu zaslat."

msgid "mailable.reviewerUnassign.name"
msgstr "Bylo zrušeno přiřazení recenzenta"

msgid "mailable.reviewerUnassign.description"
msgstr "Tento email je poslán v případě, že editor zruší přiřazení recenzenta."

msgid "mailable.validateEmailSite.name"
msgstr "Validace emailu (stránky)"

msgid "mailable.validateEmailSite.description"
msgstr ""
"Tento e-mail je automaticky odeslán novému uživateli při registraci na webu, "
"pokud nastavení vyžaduje ověření e-mailové adresy."

msgid "mailable.decision.notifyOtherAuthors.name"
msgstr "Upozornit ostatní autory"

msgid "mailable.decision.notifyOtherAuthors.description"
msgstr ""
"Tento e-mail se zasílá autorům příspěvku, kteří nejsou přiřazeni jako "
"účastníci, aby byli informováni o rozhodnutí. Obvykle se jedná o všechny "
"ostatní kromě předkládajícího autora."

msgid "mailable.decision.notifyOtherAuthors.variable.message.description"
msgstr "Kopie e-mailové zprávy, která byla zaslána předkládajícímu autorovi"

msgid "mailable.decision.notifyReviewer.name"
msgstr "Oznámení rozhodnutí recenzentům"

msgid "mailable.decision.notifyReviewer.description"
msgstr ""
"Tento e-mail zasílá editor recenzentovi, aby mu oznámil, že bylo přijato "
"rozhodnutí týkající se příspěvku, který recenzoval."

msgid "mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription"
msgstr ""
"Krátký popis tohoto rozhodnutí, který má být sdílen v e-mailovém oznámení "
"zaslaném recenzentům o tomto rozhodnutí"

msgid "mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription.accept"
msgstr "Rozhodli jsme se přijmout tento příspěvek bez úprav."

msgid "mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription.decline"
msgstr "Rozhodli jsme se tento příspěvek odmítnout."

msgid ""
"mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription."
"pendingRevisions"
msgstr "Vyzvali jsme autory k předložení upraveného textu."

msgid "mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription.resubmit"
msgstr "Vyzvali jsme autory, aby předložili revidovanou verzi k další recenzi."

msgid ""
"mailable.decision.notifyReviewer.variable.decisionDescription.unassigned"
msgstr "Pozvaný recenzent k příspěvku byl odebrán z role."

msgid "mailable.decision.accept.notifyAuthor.name"
msgstr "Příspěvek byl přijat"

msgid "mailable.decision.accept.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Tento e-mail oznamuje autorovi, že jeho příspěvek byl přijat k publikaci."

msgid "mailable.decision.backToCopyediting.notifyAuthor.name"
msgstr "Příspěvek byl zaslán zpět k závěrečným úpravám"

msgid "mailable.decision.backToCopyediting.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Tento e-mail oznamuje autorovi, že jeho příspěvek byl odeslán zpět do fáze "
"konečných úprav."

msgid "mailable.decision.backFromCopyediting.notifyAuthor.name"
msgstr "Příspěvek odeslán zpět z copyeditingu"

msgid "mailable.decision.backFromCopyediting.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Tento e-mail oznamuje autorovi, že jeho příspěvek byl odeslán zpět z "
"copyeditingu."

msgid "mailable.decision.cancelReviewRound.notifyAuthor.name"
msgstr "Recenzní kolo bylo zrušeno"

msgid "mailable.decision.cancelReviewRound.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Tento e-mail oznamuje autorovi, že recenzní kolo jeho příspěvku bylo zrušeno."

msgid "mailable.decision.decline.notifyAuthor.name"
msgstr "Příspěvek odmítnut"

msgid "mailable.decision.decline.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Tento e-mail oznamuje autorovi, že jeho příspěvek byl po recenzním řízení "
"odmítnut."

msgid "mailable.decision.initialDecline.notifyAuthor.name"
msgstr "Příspěvek odmítnut (před recenzním řízením)"

msgid "mailable.decision.newReviewRound.notifyAuthor.name"
msgstr "Zahájení nového kola recenzí"

msgid "mailable.decision.newReviewRound.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Tento e-mail oznamuje autorovi, že začíná nové kolo recenzí jeho příspěvku."

msgid "mailable.decision.requestRevisions.notifyAuthor.name"
msgstr "Byly vyžádány úpravy textu"

msgid "mailable.decision.requestRevisions.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Tento e-mail oznamuje autorovi rozhodnutí o požadavcích na úpravu textu "
"během recenzního řízení."

msgid "mailable.decision.resubmit.notifyAuthor.name"
msgstr "Znovu podat do recenzního řízení"

msgid "mailable.decision.resubmit.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Tento e-mail oznamuje autorovi rozhodnutí o požadavku na „úpravy textu "
"opětovné předložení“ jeho příspěvku."

msgid "mailable.decision.revertDecline.notifyAuthor.name"
msgstr "Obnovení odmítnutého příspěvku"

msgid "mailable.decision.revertDecline.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Tento e-mail oznamuje autorovi, že předchozí rozhodnutí o zamítnutí jeho "
"příspěvku po recenzním řízení se ruší."

msgid "mailable.decision.revertInitialDecline.notifyAuthor.name"
msgstr "Obnovení příspěvku odmítnutého bez recenzního řízení"

msgid "mailable.decision.revertInitialDecline.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Tento e-mail oznamuje autorovi, že předchozí rozhodnutí o zamítnutí jeho "
"příspěvku bez recenzního řízení se ruší."

msgid "mailable.decision.sendExternalReview.notifyAuthor.name"
msgstr "Odesláno do recenzního řízení"

msgid "mailable.decision.sendExternalReview.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Tento e-mail oznamuje autorovi, že jeho příspěvek byl odeslán do fáze "
"recenzního řízení."

msgid "mailable.decision.sendToProduction.notifyAuthor.name"
msgstr "Odeslání do produkční fáze"

msgid "mailable.decision.sendToProduction.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Tento e-mail oznamuje autorovi, že jeho příspěvek byl odeslán do produkční "
"fáze."

msgid "mailable.decision.skipReview.notifyAuthor.name"
msgstr "Příspěvek byl přijat (bez recenzního řízení)"

msgid "mailable.decision.skipReview.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Tento e-mail oznamuje autorovi, že jeho příspěvek je odeslán přímo do fáze "
"závěrečných úprav a nebude podroben recenznímu řízení."

msgid "mailable.decision.recommendation.notifyEditors.name"
msgstr "Vypracováno doporučení"

msgid "mailable.decision.recommendation.notifyEditors.description"
msgstr ""
"Tato zpráva oznamuje vedoucímu redaktorovi nebo redaktorovi sekce, že bylo "
"vydáno redakční doporučení týkající se jednoho z jejich přidělených "
"příspěvků. Tato zpráva se používá v případech, kdy je redaktor oprávněn "
"pouze doporučit redakční rozhodnutí a vyžaduje, aby pověřený redaktor "
"zaznamenal redakční rozhodnutí. Tuto možnost lze zvolit při přiřazování "
"účastníků k příspěvku."

msgid "mailable.reviewConfirm.name"
msgstr "Potvrzení recenze"

msgid "mailable.reviewConfirm.description"
msgstr ""
"Tento e-mail je automaticky odeslán, když recenzent přijme žádost o recenzi"

msgid "mailable.reviewDecline.name"
msgstr "Odmítnutí recenze"

msgid "mailable.reviewDecline.description"
msgstr "Tento e-mail odesílá recenzent při odmítnutí žádosti o recenzi"

msgid "mailable.reviewRemind.name"
msgstr "Připomenutí recenze"

msgid "mailable.reviewRemind.description"
msgstr ""
"Tento e-mail zasílá redaktor, aby recenzentovi připomněl, že má být jeho "
"recenze odeslána."

msgid "mailable.reviewRemindAuto.name"
msgstr "Připomenutí recenze (automatizované)"

msgid "mailable.reviewRemindAuto.description"
msgstr ""
"Tento e-mail se automaticky odešle, pokud recenzent nedokončí recenzi do "
"stanoveného termínu."

msgid "mailable.reviewAcknowledgement.name"
msgstr "Poděkování za recenzi"

msgid "mailable.reviewAcknowledgement.description"
msgstr ""
"Tento e-mail zasílá editor recenzentovi, aby mu potvrdil, že jeho recenzi "
"obdržel, a poděkoval mu za jeho práci."

msgid "mailable.reviewResponseOverdueAuto.name"
msgstr "Uplynula lhůta na reakci na požadavek na recenzi (automatizované)"

msgid "mailable.reviewResponseOverdueAuto.description"
msgstr ""
"Tento e-mail je automaticky odeslán po uplynutí lhůty pro odpověď recenzenta "
"na žádost o recenzi."

msgid "mailable.reviewRequest.name"
msgstr "Požadavek na recenzi"

msgid "mailable.reviewRequest.description"
msgstr ""
"Tento e-mail od editora sekce recenzentovi žádá, aby recenzent přijal nebo "
"odmítl úkol posoudit předložený příspěvek. "

msgid "mailable.reviewRequestSubsequent.name"
msgstr "Požadavek na následnou recenzi"

msgid "mailable.reviewRequestSubsequent.description"
msgstr ""
"Tento e-mail od redaktora recenzentovi žádá, aby recenzent přijal nebo "
"odmítl úkol recenzovat předložený příspěvek v dalším kole recenzního řízení. "
"Poskytuje informace o příspěvku, jako je název a abstrakt, datum uzávěrky "
"recenze a způsob přístupu k samotnému příspěvku."

msgid "plugins.importexport.common.error.currentPublicationNullOrMissing"
msgstr "Chybí aktuální zveřejnění příspěvku"

msgid "plugins.importexport.common.error.submissionChildFailed"
msgstr "Podřízený příspěvek {$child} se nepodařilo zpracovat"

msgid "mailable.editorialReminder.name"
msgstr "Redakční připomenutí"

msgid "mailable.editorialReminder.description"
msgstr "Automatický e-mail zaslaný redaktorům s nevyřízenými úkoly"

msgid "mailable.passwordResetRequested.name"
msgstr "Potvrzení obnovení hesla"

msgid "mailable.passwordResetRequested.description"
msgstr ""
"Tento email je zasílán registrovanému uživateli, když uvede, že zapomněl své "
"heslo nebo se nemůže přihlásit. Obsahuje adresu URL, kterou může následovat "
"a resetovat své heslo."

msgid "mailable.userRegister.name"
msgstr "Uživatelský účet byl vytvořen"

msgid "mailable.userRegister.description"
msgstr ""
"Tento e-mail je odeslán nově vytvořenému uživateli, pokud správce vytvořil "
"uživatele prostřednictvím nastavení uživatele. Tento e-mail by měl uživatele "
"přivítat v systému a poskytnout mu informaci o jeho uživatelském jménu a "
"hesle."

msgid "mailable.reviewerRegister.name"
msgstr "Registrace recenzentů"

msgid "mailable.reviewerRegister.description"
msgstr ""
"Tento email je zaslán nově registrovanému recenzentovi jako přivítání do "
"systému a poskytne mu doklad o jeho uživatelském jménu a heslu."

msgid "mailable.submissionSavedForLater.name"
msgstr "Příspěvek byl uložen na později"

msgid "mailable.submissionSavedForLater.description"
msgstr ""
"Automatický e-mail zaslaný autorům, když uloží svůj příspěvek k pozdějšímu "
"dokončení"

msgid "mailable.submissionAck.name"
msgstr "Potvrzení podání příspěvku"

msgid "mailable.submissionAck.description"
msgstr ""
"Tento e-mail je automaticky zaslán autorovi při odeslání příspěvku. Obsahuje "
"informace o sledování příspěvku v redakčním procesu a poděkování autorovi za "
"podání příspěvku."

msgid "mailable.submissionAckNotAuthor.name"
msgstr "Potvrzení podání příspěvku (ostatní autoři)"

msgid "mailable.submissionAckNotAuthor.description"
msgstr ""
"Tento e-mail je automaticky zasílán dalším autorům uvedeným u příspěvku, "
"kteří nejsou přihlašujícím autorem."

msgid "mailable.discussionSubmission.name"
msgstr "Diskuse (k příspěvku)"

msgid "mailable.discussionSubmission.description"
msgstr ""
"Tento e-mail je odeslán po vytvoření diskuse nebo odpovědi na ni ve fázi "
"podávání příspěvku."

msgid "mailable.discussionReview.name"
msgstr "Diskuse (k recenzi)"

msgid "mailable.discussionReview.description"
msgstr ""
"Tento e-mail je odeslán po vytvoření diskuse nebo odpovědi na ni ve fázi "
"recenzování."

msgid "mailable.discussionCopyediting.name"
msgstr "Diskuse (ve fázi copyeditingu)"

msgid "mailable.discussionCopyediting.description"
msgstr ""
"Tento e-mail je odeslán po vytvoření diskuse nebo odpovědi na ni ve fázi "
"copyeditingu."

msgid "mailable.discussionProduction.name"
msgstr "Diskuse (v produkční fázi)"

msgid "mailable.discussionProduction.description"
msgstr ""
"Tento e-mail je odeslán při vytvoření diskuse nebo odpovědi na ni v "
"produkční fázi."

msgid "mailable.revisedVersionNotify.name"
msgstr "Oznámení revidované verze"

msgid "mailable.revisedVersionNotify.description"
msgstr ""
"Tento email je automaticky odeslán příslušnému editorovi článku, pokud autor "
"odešle revidovanou verzi článku."

msgid "mailable.announcementNotify.name"
msgstr "Nové oznámení"

msgid "mailable.announcementNotify.description"
msgstr "Tento email je posílán, pokud je vytvořeno nové oznámení."

msgid "mailable.statisticsReportNotify.name"
msgstr "Oznámení o statistické zprávě"

msgid "mailable.editReviewNotify.name"
msgstr "Editovat oznámení o recenzi"

msgid "mailable.editReviewNotify.description"
msgstr ""
"Tento e-mail automaticky upozorní recenzenta na změny v přiřazené recenzi."

msgid "mailable.reviewCompleteNotifyEditors.name"
msgstr "Komentář recenzenta: Upozornit redakci"

msgid "mailable.reviewCompleteNotifyEditors.description"
msgstr ""
"Tento e-mail je automaticky odeslán přiděleným redaktorům, když recenzent "
"odevzdá recenzní doporučení"

msgid "manager.people.authSource"
msgstr "Zdroj ověření"

msgid "mailable.decision.backToReview.notifyAuthor.name"
msgstr "Příspěvek byl poslán zpět do recenzní fáze"

msgid "mailable.decision.backToReview.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Tento e-mail oznamuje autorovi, že jeho příspěvek byl odeslán zpět do fáze "
"recenzního řízení."

msgid "mailable.decision.backToSubmission.notifyAuthor.name"
msgstr "Příspěvek odeslán zpět do fáze podání"

msgid "mailable.decision.backToSubmission.notifyAuthor.description"
msgstr ""
"Tento e-mail oznamuje autorovi, že jeho příspěvek byl odeslán zpět do fáze "
"podávání."

msgid "manager.manageEmails"
msgstr "Správa emailů"

msgid "manager.manageEmailTemplates.description"
msgstr ""
"<p><a href=\"{$url}\">Přidání a úprava šablon</a> pro všechny e-maily "
"odesílané systémem.</p>"

msgid "manager.mailables.addTemplates"
msgstr ""
"Přidejte a upravte šablony, které chcete zpřístupnit uživateli při odesílání "
"tohoto e-mailu. Výchozí se načte automaticky a uživatel bude moci rychle "
"načíst jakékoli další šablony, které sem přidáte."

msgid "manager.mailables.templates"
msgstr "Šablony"

msgid "manager.mailables.editTemplate"
msgstr "Úprava šablony"

msgid "manager.mailables.removeTemplate"
msgstr "Odstranění šablony"

msgid "manager.mailables.removeTemplate.confirm"
msgstr "Opravdu chcete odstranit šablonu <strong>{$template}</strong>?"

msgid "manager.mailables.resetTemplate"
msgstr "Obnovení šablony"

msgid "manager.mailables.resetTemplate.confirm"
msgstr ""
"Jste si jisti, že chcete pro šablonu <strong>{$template}</strong> obnovit "
"výchozí hodnoty předmětu a těla?"

msgid "manager.mailables.search"
msgstr "Vyhledávání podle názvu nebo popisu"

msgid "manager.emailTemplate.name.description"
msgstr "Zadejte stručný název, který vám pomůže tuto šablonu najít."

msgid "manager.newSubmission"
msgstr "Nový příspěvek"

msgid "manager.newSubmission.description"
msgstr ""
"Konfigurace e-mailových oznámení, která se mají odesílat při novém příspěvku."

msgid "manager.submissionAck.description"
msgstr "Kdo by měl obdržet e-mail o dokončení podání nového příspěvku."

msgid "manager.submissionAck.off"
msgstr "Neposílejte e-mail."

msgid "manager.submissionAck.submittingAuthor"
msgstr "E-mail zašlete pouze autorovi, který práci předkládá."

msgid "manager.submissionAck.allAuthors"
msgstr "Odeslání e-mailu všem autorům."

msgid "manager.editorialDecisions"
msgstr "Redakční rozhodnutí"

msgid "manager.editorialDecisions.description"
msgstr ""
"Konfigurace e-mailových oznámení, která se mají odesílat autorům, když je "
"zaznamenáno rozhodnutí redakce."

msgid "manager.forEditors"
msgstr "Pro redaktory"

msgid "manager.forEditors.description"
msgstr "Konfigurace e-mailových oznámení, která se mají odesílat redaktorům."

msgid "manager.editorialStatistics"
msgstr "Redakční statistiky"

msgid "manager.editorialStatistics.description"
msgstr ""
"Zda zasílat redaktorům měsíční e-mail se statistikami o vydávání časopisu, "
"například o počtu přijatých a odmítnutých příspěvků. Redaktoři se mohou z "
"odběru tohoto e-mailu odhlásit ve svém uživatelském profilu."

msgid "manager.editorialStatistics.on"
msgstr "Zasílání měsíčních e-mailů redaktorům."

msgid "manager.editorialStatistics.off"
msgstr "Neposílat e-mail redaktorům."

msgid "manager.submitWithCategories.description"
msgstr ""
"Měl by být autor odesílající příspěvek při novém odeslání požádán o výběr "
"kategorie?"

msgid "manager.submitWithCategories.yes"
msgstr "Ano, přidejte do průvodce odesláním pole kategorie."

msgid "manager.submitWithCategories.no"
msgstr "Ne, toto pole autorům nezobrazujte."

msgid "mailable.copyeditRequest.name"
msgstr "Požadovat copyediting"

msgid "mailable.editorAssign.name"
msgstr "Byl přiřazen redaktor"

msgid "mailable.layoutRequest.name"
msgstr "Hotovo pro produkci"

msgid "mailable.system"
msgstr "Systém"

msgid "mailable.versionCreated.name"
msgstr "Vytvořena verze"

msgid "mailable.reviewComplete.name"
msgstr "Recenze byla dokončena"

msgid "mailable.reviewEdit.name"
msgstr "Recenze upravena"

msgid "mailable.submissionAckOtherAuthors.name"
msgstr "Poděkování ostatním autorům příspěvku"

msgid "mailable.editorAssigned.name"
msgstr "Redaktor přiřazen (automaticky)"

msgid "mailable.editorAssigned.description"
msgstr ""
"Tento e-mail je zaslán redaktorovi, když je mu automaticky přiřazen "
"příspěvek."

msgid "mailable.editorAssignedManual.name"
msgstr "Přiřadit redaktora"

msgid "mailable.submissionNeedsEditor.name"
msgstr "Příspěvek potřebuje přiřazení redaktora"

msgid "manager.setup.notifyUsers.queued"
msgstr ""
"E-maily jsou úspěšně řazeny do fronty k odeslání v nejbližším možném termínu."

msgid "plugins.importexport.native.error.submissionFileWithoutRevision"
msgstr "Soubor {$id} byl přeskočen, protože nemá platnou revizi."

msgid "plugins.importexport.native.error.submissionFileRevisionMissing"
msgstr ""
"Revize {$revision} souboru příspěvku {$id} byla přeskočena, protože soubor "
"nebyl nalezen na cestě \"{$path}\"."

msgid "plugins.importexport.common.error.publicationCoverImageMissing"
msgstr ""
"Obrázek obálky publikace {$id} nebyl exportován, jeho soubor nebyl nalezen v "
"cestě \"{$path}\"."

msgid "manager.statistics"
msgstr "Statistiky & Zprávy"

#~ msgid "manager.setup.reviewOptions.reviewTime"
#~ msgstr "Výchozí termín pro recenze"

#~ msgid "manager.setup.competingInterestsDescription"
#~ msgstr ""
#~ "Recenzenti budou požádáni, aby splnili níže uvedené zásady pro "
#~ "zveřejňování informací o konfliktu zájmů."

#~ msgid "manager.setup.searchEngineIndexing.sitemap"
#~ msgstr "Mapa stránek"

#~ msgid "manager.setup.searchEngineIndexing.sitemapDescription"
#~ msgstr ""
#~ "XML mapa stránek je dostupná pro vyhledávací servery na tomto odkazu: <a "
#~ "href=\"{$path}\" target=\"_blank\">{$path}</a>"

#~ msgid "manager.setup.metadata.success"
#~ msgstr "Metadata příspěvku byla úspěšně aktualizována."

#~ msgid "manager.distribution.license.success"
#~ msgstr "Podrobnosti o licenci byly aktualizovány. "

#~ msgid "manager.setup.theme.success"
#~ msgstr ""
#~ "Téma bylo aktualizováno. <a href=\"{$url}\" target=\"_blank\">Zobrazit "
#~ "nyní</a>"

#~ msgid "manager.setup.authorGuidelines.success"
#~ msgstr "Pokyny pro autory byly úspěšně aktualizovány."

#~ msgid "manager.setup.appearance.success"
#~ msgstr "Nastavení vzhledu bylo aktualizováno."

#~ msgid "manager.emails.editEmail.success"
#~ msgstr "Šablona e-mailu byla upravena."

#~ msgid "manager.emails.addEmail.success"
#~ msgstr "Byla přidána šablona e-mailu."

#~ msgid "manager.publication.reviewSetup.success"
#~ msgstr "Nastavení recenzí bylo aktualizováno."

#~ msgid "manager.publication.reviewerGuidance.success"
#~ msgstr "Pokyny pro recenzenty byly aktualizovány."

#~ msgid "manager.publication.emailSetup.success"
#~ msgstr "Nastavení e-mailu bylo aktualizováno."

#~ msgid "mailable.discussionMessage.description"
#~ msgstr ""
#~ "Tento e-mail je automaticky odeslán účastníkům diskuse, jakmile je do "
#~ "diskuse přidána nová zpráva."

#~ msgid "mailable.discussionMessage.name"
#~ msgstr "Nová diskusní zpráva"

#~ msgid "doi.manager.settings.doiSuffixLegacyUser"
#~ msgstr ""
#~ "Dříve dostupný vlastní, uživatelem definovaný vzor. Již se nepoužívá."

#~ msgid "doi.manager.settings.enableFor"
#~ msgstr "{$objects} získají DOI"

#~ msgid "manager.setup.enableDois.enable"
#~ msgstr "Povolit DOI"

#, fuzzy
#~ msgid "emails.reviewRemind.body"
#~ msgstr ""
#~ "Tento e-mail zasílá editor, aby připomněl recenzentovi, že uplynul termín "
#~ "pro dodání recenze"

#~ msgid "mailable.publicationVersionNotify.name"
#~ msgstr "Oznámení o publikované verzi"

#~ msgid "mailable.publicationVersionNotify.description"
#~ msgstr ""
#~ "Tento e-mail automaticky informuje přidělené redaktory o publikování nové "
#~ "verze"

#~ msgid "stats.publications.downloadReport.betweenDates"
#~ msgstr "{$startDate} do {$endDate}"

#~ msgid "stats.publications.downloadReport.allFilters"
#~ msgstr "Všechny {$filter}"

#~ msgid "emailTemplate.variable.context.mailingAddress"
#~ msgstr "Mailová adresa časopisu"

#~ msgid "mailable.statisticsReportNotify.description"
#~ msgstr ""
#~ "Tento e-mail je automaticky zasílán měsíčně editorům a správcům časopisů, "
#~ "aby jim poskytl přehled o stavu systému."

#~ msgid "emailTemplate.variable.statisticsReportNotify.publicationStatsLink"
#~ msgstr "Odkaz na stránku se statistikami publikovaných článků"

msgid "emailTemplate.variable.activateUrl"
msgstr "Odkaz k ověření emailového účtu"

3g86 2022